6 Sie versprach (она /по/обещала;
7 „Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen (ты не хочешь, не собираешься /эту/ маленькую, наглую девчонку наказывать)?" „Bestrafe es (накажи ее)!", hetzten die anderen Wetterhexen (науськивали другие ведьмы грозы).
8 „Bestrafe es!", riefen auch alle Übrigen (кричали и все остальные;
9 „Wir könnten (мы могли бы) die freche Kröte (наглую девчонку;
10 „Wie wäre es (как насчет /того/)", riet eine Knusperhexe (посоветовала;
11 Eine Sumpfhexe sagte: „Da wüsste ich etwas Besseres (тогда я знаю, пожалуй: «знала бы» кое-что лучшее = получше)! Gebt sie mir (дайте ее мне) und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch (и я засуну ее по /самое/ горло в трясину: «илистую дыру»;
12 „Nein", widersprachen die Kräuterhexen (возразила;
13 „Das außerdem (это кроме того = само собой)!", fauchten die Windhexen (прошипела). „Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen (но она должна также надлежаще = как следует удары получить;
14 „Mit Weidenruten (ивовыми прутьями;
15 „Nehmt doch den Besen dazu (возьмите же для этого метлы)!", riet die Muhme Rumpumpel (посоветовала).
16 Der kleinen Hexe wurde es angst und bange (маленькой ведьме было страшно;
17 „Aufgepasst (внимание;
18 „Wir verlangen es!", lärmten diese Hexen im Chor (зашумели эти ведьмы все вместе;
19 „... dann schlage ich vor (тогда я предлагаю;
20 „Das reicht nicht (этого не хватит)!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das könne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу;
1 Angstschlotternd sagte die kleine Hexe: „Ich weiß nicht. Ich hatte auf einmal so große Lust dazu – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen und hergeritten..."
2 „Dann wirst du gefälligst auch wieder nach Hause reiten!", befahl ihr die Oberhexe. „Verschwinde hier und zwar schleunigst! Sonst müsste ich böse werden!"
3 Da merkte die kleine Hexe, dass mit der Oberhexe zu reden war. „Darf ich dann wenigstens nächstes Jahr mittanzen?", fragte sie.
4 „Hm ...", überlegte die Oberhexe. „Das kann ich dir heute noch nicht versprechen. Wenn du bis dahin schon eine gute Hexe geworden bist, dann vielleicht. Ich werde am Tag vor der nächsten Walpurgisnacht einen Hexenrat einberufen, dann will ich dich prüfen. Die Prüfung wird aber nicht leicht sein."
5 „Ich danke dir!", sagte die kleine Hexe, „ich danke dir!"
6 Sie versprach, bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden. Dann schwang sie sich auf den Besen und wollte nach Hause reiten. Da aber sagte die Wetterhexe Rumpumpel zur Oberhexe:
7 „Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen?" „Bestrafe es!", hetzten die anderen Wetterhexen.
8 „Bestrafe es!", riefen auch alle Übrigen. „Ordnung muss sein! Wer zum Hexentanz reitet, obwohl es ihm nicht erlaubt ist, der muss einen Denkzettel kriegen!"
9 „Wir könnten die freche Kröte zur Strafe ein bisschen ins Feuer werfen", meinte die Muhme Rumpumpel.
10 „Wie wäre es", riet eine Knusperhexe, „wenn wir sie einige Wochen lang einsperren würden? Ich habe daheim einen Gänsestall, der steht leer ..."
11 Eine Sumpfhexe sagte: „Da wüsste ich etwas Besseres! Gebt sie mir und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch!"
12 „Nein", widersprachen die Kräuterhexen, „wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen!"
13 „Das außerdem!", fauchten die Windhexen. „Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen!"
14 „Mit Weidenruten!", zischten die Berghexen.
15 „Nehmt doch den Besen dazu!", riet die Muhme Rumpumpel.
16 Der kleinen Hexe wurde es angst und bange. Das konnte ja gut werden!
17 „Aufgepasst!", sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten. „Wenn ihr verlangt, dass die kleine Hexe bestraft werden soll ..."
18 „Wir verlangen es!", lärmten diese Hexen im Chor und am lautesten lärmte die Muhme Rumpumpel.
19 „... dann schlage ich vor", rief die Oberhexe, „ dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen und sie zu Fuß auf den Heimweg schicken! Drei Tage und Nächte lang wird sie zu laufen haben, bis sie in ihren Wald kommt – das reicht."
20 „Das reicht nicht!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten, das könne man hingehen lassen. Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg, warfen ihn lachend ins Feuer und wünschten ihr eine gute Reise.
Rachepläne
(планы мести;
1 Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg (это был долгий утомительный обратный путь;
2 „Dass du nur endlich zurück bist (ну, наконец-то, ты вернулась)!", empfing sie der Rabe Abraxas (встретил ее;
3 „Du machst mir ja schöne Geschichten (ты мне ведь делаешь прекрасные истории = что же ты тут мне дурака валяешь;
4 „Hatte ich (у меня была /метла/)", seufzte die kleine Hexe (простонала).
5 „Hatte ich?", krächzte Abraxas (каркнул). „Was heißt das (что это значит)?"
6 „Das heißt, dass er futsch ist (это значит, что она пропала;
7 „Der Besen ...?"
8 „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe (повторила).
9 Nun ging dem Raben ein Licht auf (теперь ворона осенило;
10 „Sie haben dich also erwischt (они тебя, стало быть, поймали)? Das war ja vorauszusehen (это же можно было предвидеть). Es hätte mich sehr gewundert (меня бы очень удивило), wenn sie dich nicht erwischt hätten (если бы они тебя не поймали)! Aber du hast's ja nicht anders verdient (но ты другого: «по-другому» и не заслужила)."
11 Der kleinen Hexe war alles einerlei (маленькой ведьме было все безразлично;
12 „He!", rief Abraxas entrüstet (возмущенно). „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen (не хочешь ли ты по меньшей мере снять свою запыленную одежду)?"
13 Aber sie schnarchte schon (но она уже храпела).
1 Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg! Drei Tage und drei Nächte brauchte die kleine Hexe dazu. Mit wunden Füßen und durchgelaufenen Schuhsohlen kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an.
2 „Dass du nur endlich zurück bist!", empfing sie der Rabe Abraxas. Er saß auf dem Schornstein des Hexenhauses und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten. Als er die kleine Hexe erspäht hatte, fiel ihm ein Stein von der Rabenseele. Er spreizte die Flügel und flatterte ihr entgegen.
3 „Du machst mir ja schöne Geschichten!", krakeelte er. „Tagelang treibst du dich in der Welt herum und ich sitze daheim und bin ratlos!" Er hüpfte von einem Bein auf das andere. „Wie du nur aussiehst! Von oben bis unten voll Staub! Warum humpelst du übrigens? Bist du zu Fuß gekommen? Ich dachte, du hättest den Besen mit!"
4 „Hatte ich", seufzte die kleine Hexe.
5 „Hatte ich?", krächzte Abraxas. „Was heißt das?"
6 „Das heißt, dass er futsch ist."
7 „Der Besen ...?"
8 „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe.
9 Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:
10 „Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es hätte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt hätten! Aber du hast's ja nicht anders verdient."
11 Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und ließ sich aufs Bett fallen.
12 „He!", rief Abraxas entrüstet. „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen?"
13 Aber sie schnarchte schon.
1 Wie ein Murmeltier schlief sie (она спала, как сурок;
2 „Ausgeschlafen (выспалась)?"
3 „So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)", sagte die kleine Hexe und gähnte (и зевнула).
4 „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)?"
5 „Erst frühstücken (сперва завтракать)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала). „Mit leerem Magen erzählen (с пустым = на пустой желудок рассказывать;
6 Sie frühstückte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно;
7 „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло;
8 „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться;
9 „Was denn (что же)?"
10 Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо;
11 „Ich – werde – mich – rächen (я буду мстить = отомщу;
12 „An wem (кому)?"
13 „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ бестия ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась;
14 „Gewiss (несомненно)", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)... ?"
15 „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло;
16 „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas (смягчил). „Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/)."
17 „Meinst du (ты думаешь)?" – Die kleine Hexe sah ein (поняла;
18 „Möglich (возможно)", versetzte Abraxas (ответил). „Ich fürchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло;
19 „Wie das (как это)?", rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).
20 „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten (а хорошая ведьма не может творить ничего злого), meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen (обдумай-ка это;
21 Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an (неуверенно взглянула на ворона;
22 „Allerdings (конечно)", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken (я бы на твоем месте поразмышлял над этим)."
1 Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.
2 „Ausgeschlafen?"
3 „So ziemlich", sagte die kleine Hexe und gähnte.
4 „Dann wird man wohl endlich erfahren dürfen, was los war?"
5 „Erst frühstücken!", brummte die kleine Hexe. „Mit leerem Magen erzählen, das ist nichts."
6 Sie frühstückte reichlich und ausdauernd. Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte, schob sie den Teller fort und berichtete.
7 „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Glück gehabt!", sagte der Rabe zum Schluss. „Nun vergiss aber nicht, bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden!"