Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина) - Джоан Кэтлин Роулинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Даже водить не умеет, — бормотал он про себя, осуждающе топорща усы, но, к счастью, ни Дедалус, ни Хестия его, похоже, не слышали.

— Ты, Гарри, — продолжил Дедалус, — будешь ждать здесь свою охрану. Тут в наших планах были маленькие перемены…

— Что вы имеете в виду, — тут же спросил Гарри. — Я думал, Дикий Глаз собирается прийти и забрать меня Совместной Телепортацией?

— Не может этого сделать, — сказала Хестия с выражением. — Дикий Глаз объяснит.

Десли, которые слушали всё это с видом совершенного непонимания, подскочили, когда громкий голос зловеще крикнул: — Поторапливайтесь! — Гарри оглядел всю комнату, прежде чем сообразил, что голос исходит от Дедалусовых карманных часов.

— Совершенно верно, действуем в очень сжатом расписании, — сказал Дедалус, кивая своим часам и запихивая их обратно в жилет. — Мы пытаемся сделать твой, Гарри, уход из дома одновременным с телепортацией твоих родных, так заклятие рухнет в тот момент, как вы все уже направитесь в безопасность. — Он повернулся к Десли: — Ну, вы все собрались и готовы отправиться?

Никто из них ему не ответил. Дядя Вернон по-прежнему перепугано пялился на вздутие в кармане Дедалусова жилета.

— Может, нам следует подождать снаружи гостиной, Дедалус, — промурлыкала Хестия. Она явно считала, что бестактно им оставаться в комнате, пока Гарри и Десли обмениваются сердечными, может быть слёзными, прощаниями.

— Да незачем, — пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал любое дальнейшее объяснение ненужным, громко сказав:

— Хорошо, тогда прощай, парень.

Он мотнул правой рукой вверх, но в последний момент, похоже, не решился пожать руку Гарри, а просто сжал кулак и стал качать им вперёд и назад, словно метроном.

— Дадди, ты готов? — спросила Петуния, суетливо пробуя застёжку своей сумки, чтобы не смотреть на Гарри.

Дадли не ответил, а стоял, приоткрыв рот, и немного напоминая Гарри великана, Гроупа.

— Пошли тогда, — сказал дядя Вернон.

Он уже был в дверях гостиной, когда Дадли промямлил: — Я не понимаю.

— Что ты не понимаешь, малышок? — спросила Петуния, глядя на сына.

Дадли поднял большую, похожую на окорок, руку и показал на Гарри.

— Почему он не идёт с нами?

Дядя Вернон и тётя Петуния оцепенели, как стояли, уставясь на Дадли, словно он только что выразил намерение стать балериной.

— Что? — громко сказал дядя Вернон.

— Почему он не идёт тоже? — спросил Дадли.

— Ну, он… не хочет, — сказал дядя Вернон, поворачиваясь, чтобы грозно посмотреть на Гарри, и добавил: — Ты не хочешь, так ведь?

— Ни на сколечко, — сказал Гарри.

— Вот тебе, — сказал дядя Вернон сыну. — Теперь пошли, нам пора.

Он зашагал из комнаты. Было слышно, как открылась входная дверь, но Дадли не шевельнулся, и после нескольких нерешительных шагов тётя Петуния тоже остановилась.

— Теперь что? — пролаял дядя Вернон, вновь появившись в дверях.

Казалось, Дадли борется с понятиями слишком сложными, чтобы вложить их в слова. После нескольких мгновений явно болезненной внутренней борьбы он сказал: — Но куда он собирается отправиться?

Тётя Петуния и дядя Вернон посмотрели друг на друга. Было ясно, что Дадли напугал их. Хестия Джонс нарушила тишину.

— Но… вы наверняка знаете, куда направляется ваш племянник? — спросила она с изумлённым видом.

— Конечно, мы знаем, — сказал Вернон Десли. — Он отправится с кем-то из ваших, разве не так? Правильно, Дадли, давай садиться в машину, ты слышал, что этот сказал, нам надо спешить.

Опять Дадли не двинулся, хотя дядя Вернон дошагал уже до двери во двор.

— Отправится с кем-то из наших?

У Хестии был оскорблённый вид. Гарри уже встречал такое выражение. Казалось, ведьмы и волшебники не могли понять, как это его ближайшие родственники проявляют так мало интереса к знаменитому Гарри Поттеру.

— Всё прекрасно, — уверил её Гарри. — Это не имеет значения, честно.

— Не имеет значения? — повторила Хестия, ощутимо возвышая голос.

— Не понимают эти люди, через что ты прошёл? В какой ты опасности? Какое место ты занимаешь в сердцах анти-Волдемортовского движения?

— Э… нет, не понимают, — сказал Гарри. — По правде, они думают, что я просто место занимаю, но я привык…

— Я не думаю, что ты просто место занимаешь.

Если бы Гарри не видел, как у Дадли шевелятся губы, он мог бы в это не поверить. Всё равно, он вглядывался в Дадли несколько секунд, прежде чем признал, что говорил это именно его двоюродный брат, хотя бы потому, что Дадли покраснел. Гарри сам был смущён и ошеломлён.

— Ну… э… спасибо, Дадли.

Вновь Дадли пришлось бороться с мыслями слишком громоздкими для выражения, прежде чем промямлить: — Ты мне жизнь спас.

— Не совсем так, — сказал Гарри. — Вот твою душу — её дементор забрал бы…

Он с любопытством посмотрел на двоюродного брата. Они в течение лета до этого времени по-настоящему не общались, так как Гарри вернулся в Бирючинный проезд очень быстро и из своей комнате почти не выходил. И, тем не менее, сейчас Гарри озарило, что чашка холодного чая, на которую он наступил этим утром, могла совсем не быть дурацкой шуткой. Пусть и тронутый, он тем не менее почувствовал облегчение, что Дадли, похоже, исчерпал свою способность выражать чувства. Открыв свой рот раз или два, Дадли погрузился в краснолицее молчание.

Тётя Петуния разразилась слезами. Хестия Джонс послала ей одобрительный взгляд, который сменился на оскорблённый, когда тётя Петуния выбежала вперёд и обняла Дадли, предпочтя его Гарри. — Т-такой сладкий… — всхлипывала она в его массивную грудь. — Т-такой чувствительный мальчик… г-говорит спасибо…

— Но он совсем не говорил спасибо! — негодующе заявила Хестия. — Он только сказал, что не считает Гарри просто место занимающим!

— Ага, только когда такое исходит от Дадли — это вроде «Я тебя люблю», — сказал Гарри, разрываясь между досадой и желанием расхохотаться, а тётя Петуния продолжала тискать Дадли, словно он только что спас Гарри из горящего дома.

— Мы идём или нет? — проревел дядя Вернон, снова появляясь в дверях гостиной. — Я думал, мы в жёстком расписании!

— Да-да, так и есть, — сказал Дедалус Диггл, который созерцал весь этот обмен речами с растерянным видом, а теперь, похож, привёл себя в равновесие. — Гарри, нам действительно пора отправляться…

Он рысью выбежал вперёд и крепко пожал руку Гарри обеими своими.

— …удачи. Я надеюсь, мы снова встретимся. Надежды волшебного мира покоятся на твоих плечах.

— Ага, — сказал Гарри, — хорошо. Спасибо.

— Доброго пути, Гарри, — сказала Хестия, также хватая его руку. — Мы будем думать о тебе.

— Я надеюсь, всё будет в лучшем виде, — сказал Гарри, взглядывая на тётю Петунию и Дадли.

— О, я уверен, мы придём к самой закадычной дружбе, — и Диггл, взмахнув шляпой, покинул гостиную. Хестия последовала за ним.

Дадли осторожно высвободился из цепких материнских объятий и пошёл к Гарри, которому пришлось подавить позыв пугнуть его магией. Подойдя, Дадли протянул свою большую розовую руку.

— Чтоб тебя, Дадли, — сказал Гарри сквозь возобновившиеся всхлипы тёти Петунии, — в тебя что, дементоры другую личность вдунули?

— Не, не знаю, — пробормотал Дадли. — Увидимся, Гарри.

— Ага…, - сказал Гарри, с размаха схватив руку Дадли и встряхнув её. — Может быть. Держись, Большой Да.

Дадли почти улыбнулся. Потом неловко затопал из комнаты. Гарри услышал тяжёлые шаги на песчаной подъездной дорожке, и как потом хлопнула дверь машины.

Тётя Петуния, зарывшаяся лицом в носовом платке, оглянулась на звук. Она, похоже, не ожидала оказаться наедине с Гарри. Поспешно засунув мокрый платок в карман, она сказала: — Ну… до свидания, — и устремилась к двери, не взглянув на него.

— До свидания, — сказал Гарри.

Она остановилась и оглянулась. На мгновение у Гарри было непривычнейшее чувство, что она хочет что-то ему сказать. Она бросила на него странный, робкий взгляд, и, казалось, колебалась на краешке — вот-вот заговорит, но потом, чуть кивнув головой, поспешила из комнаты за мужем и сыном.

Глава четвёртая Семеро Поттеров

Гарри помчался по лестнице в спальню, оказавшись у окна как раз вовремя, чтобы увидеть, как автомобиль Десли выруливает с подъездной дорожки на улицу. На заднем сиденье, между тетей Петунией и Дадли, виднелась островерхая шляпа Дедалуса. В конце Бирючинного проезда машина свернула направо, её стёкла на мгновение вспыхнули алым под лучами уже заходящего солнца, и — она уехала.

Гарри подхватил клетку Хедвиг, Всполох и рюкзак, последний раз окинул взглядом свою неестественно прибранную комнату, и неуклюже спустился в гостиную, где пристроил клетку, помело и рюкзак у самой лестницы. Быстро темнело, гостиная в вечернем свете наполнялась тенями. Это было очень-очень странно — стоять тут в тишине и знать, что ты собираешься выйти за порог в последний раз. Когда-то, когда Десли оставляли Гарри дома, отправляясь поразвлечься в своей компании, часы одиночества бывали редкой радостью. Задержавшись лишь для того, чтобы стырить из холодильника что-нибудь вкусное, Гарри опрометью взлетал по ступенькам — поиграть на Дадлином компьютере, включить телевизор и попереключать каналы в своё удовольствие. От воспоминаний об этих временах он почувствовал странную пустоту: это было как вспоминать о потерянном младшем брате.

— Тебе не хочется всё в последний раз посмотреть? — спросил он Хедвиг, которая всё ещё дулась, отвернув голову. — Мы сюда больше никогда не попадём. Тебе не хочется вспомнить всё, что было хорошего? В смысле, хотя бы этот коврик у двери. Какие воспоминания… Дадли наблевал на него, после того, как я спас его от дементоров… Оказалось, что он мне за это благодарен, ты можешь в это поверить?… А прошлым летом через ту переднюю дверь вошёл Дамблдор…

На мгновение Гарри потерял нить своих мыслей, а Хедвиг не сделала ничего, чтобы ему помочь, продолжала сидеть, отвернувшись. Гарри повернулся спиной к входной двери.

— А тут, внизу, — Гарри распахнул дверь под лестницей, — тут мне полагалось спать! Мы ещё не были знакомы тогда… Ух ты, как тут тесно, я и забыл…

Гарри окинул взглядом ворох обуви и зонтиков, вспоминая, как по утрам, просыпаясь, он смотрел снизу вверх на изнанку лестницы, которую редко когда не украшали один-два паука. Тогда он ещё ничего не знал о своей истинной сущности, ещё не выяснил, как умерли его родители, и почему вокруг него часто происходят такие странные вещи. Но Гарри по-прежнему помнил сны, которые даже в те дни преследовали его: тревожащие сновидения со вспышками зелёного света, а однажды — дядя Вернон чуть не разбил автомобиль, когда Гарри об этом рассказал — с летающим мотоциклом…

Внезапно где-то рядом что-то оглушительно заревело. Гарри выпрямился рывком и вмазался макушкой в низкую притолоку. Задержавшись только на исполнение отборнейших ругательств дяди Вернона, он, пошатываясь, вернулся на кухню и, растирая голову, через окно стал вглядываться в сад за домом.

Темнота, казалось, шла рябью, самый воздух трепетал. Потом, одна за другой, как только с них слетали Прозрачаровальные Чары, начали возникать фигуры. Главенствующим на сцене был Хагрид, в шлеме и очках, верхом на непомерном мотоцикле с приделанной сбоку чёрной коляской. Прочие, вокруг него, слезали с мётел, а двое — с худющих, как скелеты, чёрных крылатых лошадей.

Чуть не оторвав заднюю дверь, Гарри ринулся в кучу прибывших. Под общие приветственные возгласы Эрмиона обвила его руками, Рон треснул его по спине, а Хагрид спросил: — Всё путём, Гарри? Готов отвалить?

— Определённо, — ответил Гарри, широко улыбаясь всем сразу. — Но я не ждал, что вас будет так много!

— Перемена плана, — рыкнул Дикий Глаз; он тащил два огромных раздутых баула, а его магический глаз вращался от темнеющего неба к саду с головокружительной скоростью. — Давай укроемся, прежде чем мы всё тебе расскажем.

Гарри провёл всех назад в кухню, где, смеясь и болтая, они расселись на стульях, пристроились на начищенных тётей Петунией до блеска столах, или прислонились к её безупречным кухонным агрегатам: Рон, длинный и нескладный; Эрмиона — её пышные волосы связаны на затылке в длинный хвост; Фред и Джордж, с одинаковыми ухмылками; Билл, длинноволосый и исполосованный шрамами; мистер Висли, с добрым лицом, лысиной и очками чуть насторону; Дикий Глаз, истрёпанный в боях, одноногий, его ярко-голубой магический глаз волчком вертится в своей глазнице; Тонкс, с короткими волосами её любимого ярко-розового оттенка; Флёр, гибкая и красивая, с длинными серебристыми белокурыми волосами; Кингсли, мужественный и широкоплечий; Хагрид, с всклокоченными волосами и бородой, горбится, чтобы не задевать головой потолок; и Мундунгус Флетчер, маленький, грязный и жуликоватый, с пришибленным, затравленным взглядом глаз-бусинок и спутанной шевелюрой. При их виде сердце у Гарри, казалось, выросло и запылало: он чувствовал невероятную любовь к ним ко всем, даже к Мундунгусу, которого он при их последней встрече пытался придушить.

— Кингсли, я думал, что вы за маггловским Премьер-министром присматриваете! — крикнул он через комнату.

— Одну-то ночь он без меня перебьётся, — ответил Кингли. — Ты много важнее.

— Гарри, угадай, что это? — спросила Тонкс со своего насеста на стиральной машине, и помахала перед ним левой рукой, на которой блестело кольцо.

— Вы поженились? — взвыл Гарри, переводя взгляд с неё на Люпина.

— Мне жаль, что тебя там не было, но всё было проделано очень тихо.

— Это здорово, поздрав…

— Ладно, ладно, у нас потом будет время для уютной болтовни, — проревел Хмури сквозь гам, и на кухню обрушилась тишина. Он бросил свои баулы к ногам и повернулся к Гарри. — Как тебе, наверное, сказал Дедалус, нам пришлось отказаться от Плана А. Пий Тикнесс переметнулся, это создаёт нам большие проблемы. Он объявил подсудным делом, под страхом тюрьмы, подключение этого дома к Дымолётной сети, установку здесь Портключа, телепортацию сюда или отсюда. Всё сделано во имя твоей безопасности, чтобы не позволить Сам-Знаешь-Кому до тебя добраться. Абсолютная бессмыслица, поскольку это уже обеспечивают чары твоей матери. Что он на самом деле учинил, так это пресёк тебе безопасный путь отсюда.

Вторая проблема: Ты несовершеннолетний, откуда следует, что за тобой до сих пор Пригляд.

— За мной нет…

— Есть Пригляд, есть! — нетерпеливо повторил Дикий Глаз. — Чары, которые отмечают магическую активность вокруг тех, кому нет семнадцати, способ, которым Министерство обнаруживает колдовство несовершеннолетних! Если ты, или кто-то рядом с тобой, сотворит заклинание, чтобы забрать тебя отсюда, Тикнесс узнает об этом. И Пожиратели Смерти — тоже.

Мы не можем ждать, пока Пригляд кончится, потому что с момента, как тебе исполнится семнадцать, ты потеряешь всю ту защиту, которую тебе дала мать. Короче, Пий Тикнесс думает, что хорошо и надёжно припёр тебя к стенке.

Гарри не оставалось ничего, кроме как согласиться с неизвестным ему Тикнессом.

— Так что же нам делать?

— Мы собираемся использовать только оставшийся нам транспорт, единственный, который Пригляд не может обнаружить, потому что для его использования не нужно творить заклинания: мётлы, тестралов и Хагридов мотоцикл.

Гарри мог бы увидеть недостатки в этом плане; однако, он придержал язык, чтобы дать Дикому Глазу возможность самому их указать.

— Так вот, чары твоей матери могут разрушатся только в двух случаях: когда ты взрослеешь, или, — Хмури обвёл рукой ухоженную кухню, — когда ты перестаёшь звать это место своим домом. Ты и твои тётя с дядей пошли этой ночью своими дорогами, с полным пониманием, что вместе вам больше не жить, правильно?

Гарри кивнул.

— И когда ты на этот раз покинешь дом, возврата тебе не будет, и чары разрушатся в тот момент, как ты выйдешь за охваченные ими границы. Мы предпочли разрушить их пораньше, поскольку альтернатива — это ждать, что Сам-Знаешь-Кто придёт и захватит тебя сразу, как тебе исполнится семнадцать.

Единственное наше преимущество — то, что Сам-Знаешь-Кто не знает, что мы перемещаем тебя сегодня вечером. Мы пустили ложный слух в Министерстве: они полагают, что ты не уедешь до тридцатого. Однако, мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому не можем полагаться, что он поверил неправильной дате; у него обязательно будет парочка Пожирателей Смерти, прочесывающая небеса в округе — просто на всякий случай. Так вот, мы обеспечили дюжине разных домов все возможные средства защиты, какие только могли устроить. Все эти дома годятся, как место, где мы собираемся тебя прятать, все они как-то связаны с Орденом: мой дом, усадьбы Кингсли и Моллиной тётушки Мюриэль… ну, ты понял идею.

— Да, — сказал Гарри, не вполне искренне: ему по-прежнему виделась в плане зияющая дыра.

— Ты отправишься к родителям Тонкс. Как только ты окажешься в границе защитных чар, которые мы наложили на их дом, ты сможешь взять Портключ в Нору. Есть вопросы?

— Э… да, — сказал Гарри. — Может быть, поначалу они и не будут знать, в какой из двенадцати охраняемых домов я направляюсь, но разве это не станет очевидным, когда — он быстро подсчитал — четырнадцать нас полетят к родителям Тонкс?

— А, — заявил Хмури, — я забыл упомянуть ключевой момент. Четырнадцати наших, летящих к родителям Тонкс, не будет. Нынешней ночью будут семеро летящих по небу Гарри Поттеров, каждый — с сопровождающим, каждая пара направляется к особому защищённому дому.

Откуда- то из под плаща Хмури извлёк флягу с чем-то, напоминающим грязь. Ему больше не требовалось дальнейших слов: Гарри сразу понял остальную часть плана.

— Нет! — его крик зазвенел по кухне, — Ни в коем случае!



Поделиться книгой:

На главную
Назад