— Девочка родилась слабенькой и через пару дней отдала богу душу. У меня, мисс, много детей поумирало. Шестерых я схоронила. Я надеялась, что на этот раз ребеночек выживет. Но она умерла у меня на руках, пока Джед куда-то ходил, и я горевала совсем одна. Потом я заметила, что рядом кто-то есть; подняла голову и увидела даму из «Прибрежного».
— Которую? — спросила я шепотом. Ком подступил к моему горлу.
— Мисс Кристину. Она гуляла по пустоши, услышала, как я плачу, и спросила, что случилось. Я сказала, что мой ребенок умер, и показала ей. — Миссис Бреннан замолчала и наморщила лоб. — Я хорошо запомнила ее слова. Она сказала: «Твоя девочка умерла, а дочка моей племянницы жива-здорова. Жаль, что не наоборот!» Мне, мисс, такие слова показались странными.
— В самом деле, — еле слышно проронила я. — Продолжайте!
Но я уже догадывалась, что случилось потом.
— Тут вернулся мой муж. Они с мисс Роуч о чем-то потолковали и договорились… — Она снова замолчала и, обхватив себя руками, принялась раскачиваться из стороны в сторону. — Неладное они затеяли, мисс. Но мой муж сказал: мисс Роуч богатая и хорошо заплатит за нашу мертвую малышку. Она предложила поменять ее с девочкой, которую родила ее племянница. Джед… то есть мы… должны были увезти дочку миссис Крейвен с собой в Лондон. Мисс Роуч сказала, что никто ничего не заметит. Молоко у меня есть, я могу ее кормить. А в Лондоне мы должны были отдать ребенка в работный дом под чужим именем. Ей все равно под каким. Для нее главное — убедиться, чтобы никто не знал, чей ребенок и откуда. Джед обещал все исполнить в точности… После того как мисс Роуч ушла, я сказала Джеду, что это грех и мы еще поплатимся. И свою дочку я не хотела им отдавать. Но Джед… ударил меня по уху и велел перестать хныкать. Сказал: мол, нашу дочку похоронят по высшему разряду, и нам это не будет стоить ни пенни. Он… сильный был, сильный и телом, и духом. С таким не поспоришь. Поздно ночью он унес нашу дочку и вернулся с другим младенцем, когда еще было темно. Он заранее велел мне собраться, чтобы мы сразу же отправились в путь. Вышли мы еще до рассвета… Хорошо, что луна светила, видно было, куда ногу ставишь…
Миссис Бреннан робко, искоса посмотрела на меня.
— Девочка была славная, и от нее так хорошо пахло дорогим мылом! Когда мы подошли к Лондону, я попросила Джеда оставить ее себе. Ведь нашу девочку у нас забрали! Но Джед сказал, что привык держать слово. Раз обещал сдать ребенка в работный дом, то и сдаст. Он, мол, всегда честно исполняет то, за что ему платят. Вроде как… — Она замолчала, подыскивая нужное слово.
— Принципиальный, — с горечью подсказала я, как будто у мошенника могут быть какие-то принципы.
Красивое слово понравилось вдове. Она просияла:
— Да, мисс, вот именно! Он всегда делал, как обещал.
— Значит, вы сдали девочку в работный дом?
Она запнулась.
— Не я, мисс. После того как мы вернулись на свою лондонскую квартиру, Джед взял ребенка и ушел. Вернулся он уже без девочки.
— И вы не спросили, что он с ней сделал?
— Не посмела, мисс. — Моя собеседница с серьезным видом наклонилась вперед. — Но он обещал мисс Роуч, что сдаст девочку, значит, он так и сделал. Пока малышка была на моем попечении, я хорошо о ней заботилась, мисс. И оставила бы ее себе, если бы мне позволили.
Я тяжело вздохнула, но постаралась говорить как можно суше и бодрее:
— Сейчас мы пойдем в «Желудь», к инспектору Россу. Будем надеяться, что он там. Вы должны повторить ему все то же самое, что рассказали мне. Не бойтесь. Говорите правду, и все будет хорошо.
К сожалению, когда мы добрались до «Желудя», ни Бена, ни сержанта Морриса там не оказалось. Миссис Гарви сообщила, что они ушли в «Прибрежный» с мистером Роучем; она видела, как они вышли вместе.
Я точно знала, что Бен и сержант в дом не входили. Значит, они с мистером Роучем расстались где-то по пути. Наверное, если пойти назад, в «Прибрежный», я встречу их. Миссис Бреннан я оставила на попечение миссис Гарви. Мы договорились, что вдова будет ждать Бена в «салоне», так как он отбыл для «полицейских дел», как объявила хозяйка гостиницы. Миссис Гарви обещала напоить бедняжку чаем, накормить и заодно проследить, чтобы та не сбежала.
Я взяла с миссис Бреннан слово, что она побудет в «Желуде». Вид у вдовы был измученный; она кивнула и прошептала: «Да». Мне показалось, что она выполнит мою просьбу. Как и у ее покойного мужа, у нее имелись свои принципы; так, она привыкла держать слово. Более того, сейчас ей некуда было бежать. Но на всякий случай, выходя из гостиницы, я попросила миссис Гарви послать мальчика за констеблем Гослингом. Пусть приведет его в гостиницу как можно скорее. Устроив все, я отправилась назад, в «Прибрежный».
Не знаю точно, сколько времени я отсутствовала; возможно, более получаса, как и просила меня мисс Роуч. Но возвращалась я гораздо медленнее, чем раньше. Мне нужно было найти Бена и сообщить ему важную новость, но прежде хотелось самой во всем разобраться. Когда я думала, какая участь могла постичь несчастную девочку, к горлу подкатывала тошнота, но я велела себе на время отложить мысли о пропавшем ребенке. Мне нужно во всем разобраться до того, как я скажу Бену, к каким выводам пришла.
В ночь своего приезда я видела в парке две фигуры. Это были Бреннан и мисс Роуч. Да, скорее всего, так! В конце концов, я видела тогда терьера Бреннана. Бреннан явился доложить, что успешно избавился от девочки… что бы он с ней ни сделал.
Я не собиралась громко объявлять о своем возвращении, чтобы меня снова куда-нибудь не услали. Повернула за угол, увидела приоткрытую застекленную дверь столовой и тихонько вошла. У подножия лестницы остановилась и прислушалась. Из-за двери гостиной доносились голоса. Я узнала голос Лефевра и еще один мужской голос, принадлежавший Чарлзу Роучу. Ему отвечал решительный голос мисс Роуч. В невнятном бормотании я признала голос мисс Фиби. Полудетский голосок, что-то встревоженно вскрикнувший, дал понять, что и Люси там же. Вся семья в сборе. Мне нужно было кое-что сделать, и я поняла, что другого удобного случая мне не представится.
Я поспешила наверх, в комнаты сестер. Я боялась только одного: что в одной из этих комнат найду Хиггинс, занятую шитьем. Но на верхнем этаже было очень тихо. Наверное, Хиггинс пошла к миссис Уильямс посплетничать о приезде мистера Роуча. Я осторожно повернула ручку двери комнаты мисс Фиби. Ее окна выходили на фасад; комната была темной и довольно мрачной. Не тратя времени, я распахнула дверцы массивного платяного шкафа из полированного ореха во французском стиле, украшенного завитками и ветками. В нос мне ударил такой сильный запах лаванды, что я с большим трудом удержалась, чтобы не чихнуть. Я принялась перебирать висевшие в шкафу платья, запоминая их. Шелк шуршал между пальцами.
Когда мне показалось, что я запомнила все платья, я закрыла шкаф и вышла. В коридоре по-прежнему было пусто и тихо. Я направилась к двери комнаты мисс Роуч. Ее спальня выходила в парк и на море; ее заливал солнечный свет. В окно я видела рябь на море и слышала плеск волн. Поднялся свежий ветер, и яхты, белеющие в проливе Солент, устремились к острову Уайт.
Я открыла дверцы шкафа — он оказался близнецом того, что я видела в комнате мисс Фиби, — и принялась быстро перебирать платья. Так и есть, не хватало одного, клетчатого! Клетчатые платья были на сестрах в тот день, когда я сюда приехала; платье мисс Фиби висело в ее шкафу.
Голова у меня закружилась, и я прислонилась к дверце. Той ночью я заметила на пляже клетчатое платье, которое мисс Роуч бросила в огонь!
Сзади послышался слабый скрип. Холодок пробежал у меня по спине. Я больше не была одна. Я медленно повернулась и увидела, что на пороге комнаты стоит Кристина Роуч.
Глава 20
Я никак не могла объяснить свое присутствие в ее комнате. Мисс Роуч хватило одного взгляда, чтобы понять, чем я занимаюсь… и мне хватило одного взгляда на ее лицо, чтобы понять: она догадалась, почему я роюсь в ее платьях.
Во время моего пребывания в «Прибрежном» я старалась избегать неодобрительного взгляда Кристины Роуч. Теперь я не могла отвести глаз от ее лица. В первый день она напомнила мне женскую фигуру, какие раньше вырезали на носу корабля. Теперь то первое впечатление ожило. Ее решительный нос был как будто не из хрупкой кости, а из какого-то твердого материала — тикового дерева или мрамора. Губы неодобрительно поджаты не только сейчас, но и всегда; углы губ опущены. В ее глазах я прочитала враждебность и презрение. Впрочем, почти тотчас же все чувства словно испарились, и ее глаза стали похожи на кусочки сланца. Если глаза и вправду — зеркало души, то эти были зеркалом создания, лишенного всякого разума.
Нужно было что-то сказать. Когда я открыла рот, я, к собственному удивлению (даже сейчас удивляюсь), спросила:
— Надеюсь, мистер Роуч доехал из Лондона благополучно?
Наверное, мои вежливые слова могли показаться кому-то верхом глупости. Но я не могла придумать ничего лучше. Мой обычный тон и полное несоответствие вопроса тому, чем я занималась в ее комнате, на время загнали мисс Роуч в ступор.
— Да, — сухо ответила она. Но после непродолжительной паузы продолжила: — Однако вы так и не объяснили свое здесь присутствие, мисс Мартин, и не сказали, с какой целью обыскиваете мой платяной шкаф.
Я не собиралась ничего выдумывать и оправдываться. Мне не хотелось извиняться перед ней и выказывать слабость. Решив, что битвы не избежать, ринулась в атаку. Я спросила:
— А мистеру Роучу известно, что вы сделали с ребенком Люси? Он знает, что Бреннан забрал девочку в Лондон и сдал в приют или… судя по всему, что нам о нем известно, бросил в темном переулке? Если она и осталась жива, ее мог подобрать кто угодно!
— Чушь! — холодно возразила мисс Роуч. — Выдумки! С чего вам в голову пришли подобные мысли?
— Я видела миссис Бреннан. Она во всем призналась. К сожалению, она не знает, куда именно ее муж отнес девочку после того, как они вернулись в Лондон.
— Значит, вы нашли его жену… — в растерянности протянула мисс Роуч. — Очень жаль. Если бы я первая нашла ее, уж я бы заткнула ей рот! — Она говорила без всякой угрозы в голосе; просто констатировала факт. Тем более зловещими показались мне ее слова.
Я невольно благословила пожар, который разгорелся по вине незадачливой миссис Бреннан. Из-за пожара она вынуждена была бросить свою палатку и спрятаться в цыганском таборе. Если бы она осталась на пустоши, мисс Роуч наверняка нашла бы ее, как нашла однажды, когда миссис Бреннан оплакивала свое мертвое дитя. Судьба распорядилась так, что первой жену крысолова нашла я, за что буду ей вечно благодарна.
Неожиданно Кристина Роуч шагнула вперед. Я машинально отшатнулась. Она поморщилась и с ненавистью прошипела:
— Как вы смеете критиковать мои поступки! Я поступила так, как считала нужным! Неужели я должна была допустить, чтобы вопящий младенец вырос и унаследовал часть состояния Роучей… И все, глядя на девочку, вспоминали бы скандальные обстоятельства замужества Люси! Кроме того, она — дочь Джеймса Крейвена, зачатая вне брака… Она дочь никудышного, хитрого мошенника! Да и способна ли моя племянница воспитать этого, да и любого другого, ребенка? Она сама всего лишь дитя, к тому же глупое, непоследовательное и капризное; негодяю Крейвену не составило никакого труда соблазнить ее! Она не способна хранить ни свою честь, ни честь своей семьи!
— Разлучив мать с младенцем, вы поступили невыразимо жестоко! — закричала на нее я. — Честь! О какой чести вы говорите?! По-вашему, вы поступили по чести? Вы лгали, притворялись, будто ребенок умер, не посчитались с горем матери, воспользовались слабостью юной девушки… А она так нуждалась в сочувствии! Ваша племянница сама почти дитя, и именно поэтому с ней следовало обращаться более мягко… Все, что вы сделали, непростительно и неоправданно! Вы сводили ее с ума! Да как такое могло прийти вам в голову?
Кристина, ошеломленная яростью моего натиска, к чему она, судя по всему, не привыкла, замигала глазами и ненадолго пришла в замешательство.
— Как вам удалось подменить младенцев? — спросила я как можно хладнокровнее.
— Мне помогло Провидение, — ответила она, быстро беря себя в руки. — Да, мисс Мартин, Провидение! Ни вы, ни кто другой не в состоянии этого отрицать. Что же еще могло в тот день навести меня на жену крысолова на пустоши? Мне указала путь высшая сила, и я просто следовала ее ясным знакам. Я гуляла по пустоши, думала, гадала, как нам жить дальше… Пыталась понять, что нам делать после того, как Люси благополучно произвела на свет дитя Крейвена. Как мне вернуть честь нашей фамилии? Как защитить дом Роучей от незваного гостя? Можете себе представить, что я почувствовала, когда нашла эту женщину, Бреннан, которая оплакивала своего мертвого младенца? Как будто у меня над головой разошлись тучи, и засияло солнце! Высшая сила все решила за меня. Все было предопределено, говорю вам! Вы не можете этого отрицать.
Она заговорила еще быстрее; слова потоком лились с ее губ. Глаза сверкали торжеством.
— Бреннан охотно согласился помочь мне с подменой младенцев. Он заверил меня, что без труда пристроит девочку. Младенцев то и дело подбрасывают в разные заведения, как в частные, так и общественные… Он должен был сказать, что нашел брошенного ребенка. Кто докажет, что дело было иначе? В полночь я впустила его в дом; он принес своего мертвого ребенка. Моя племянница после родов была сама не своя. Доктор Бертон опасался приступа родильной горячки. Он прописал ей лауданум. В ту ночь я дала ей настойку, и вскоре она уснула. Ну а сиделка… — Кристина Роуч улыбнулась. — Поверьте, этих женщин я хорошо знаю. Я отнесла ей бутылку бренди, куда добавила немного лауданума, и сказала, чтобы она держала ее у себя в медицинских целях. Когда она увидела бутылку, глаза у нее так и загорелись. Я знала, что она напьется до бесчувствия, как только я повернусь к ней спиной… Так и вышло. В полночь, когда я вошла в детскую, сиделка храпела, сидя в кресле. Рядом стояла бутылка, в которой оставалась половина содержимого. Я вынула девочку из кроватки, раздела и завернула в шаль. Затем спустилась в парк, где меня ждал Бреннан. Я отдала ему ребенка Люси, а он мне передал свое мертвое дитя. Я отнесла мертвую девочку наверх и надела на нее рубашечку и чепчик, которые сняла с дочери Люси. На мой взгляд, младенцы выглядели совершенно одинаково.
— На ваш взгляд, но не на взгляд матери! — воскликнула я. — Люси с первого взгляда поняла, что это не ее ребенок!
— Очень досадно, — согласилась мисс Роуч. — Хорошо, хоть доктор Бертон, старый дурак, лишь мельком взглянул на мертвого младенца и с облегчением подписал свидетельство о смерти. Он заявил, что Люси бредит из-за родильной горячки; у нее галлюцинация, будто мертвая девочка не ее ребенок. Если сиделка что-то и заметила, она не такая дура, чтобы говорить об этом вслух. Знала, что у самой рыльце в пушку…
Кристина Роуч досадливо махнула рукой;
— Я надеялась… то есть мы все надеялись, что Крейвен не вернется с Востока. От ребенка мы избавились… Если бы его унесла какая-нибудь лихорадка, все стало бы так, словно этой дурацкой, ненужной свадьбы не было вовсе. Но нет, вам понадобилось вмешаться. Мало того что вы притащили сюда своего дружка-полицейского, который докучал нам своими нескромными вопросами, вы еще нашли жену крысолова! А теперь еще брат узнал, что Джеймс Крейвен удрал из Кантона и, возможно, уже вернулся на родину!
Она замолчала и с ненавистью посмотрела на меня.
— Джеймс Крейвен в Англии?! — воскликнула я. — Люси уже сказали?
— О да, — с горечью ответила мисс Роуч. — Я бы ни за что не сказала ей… и мой брат тоже. Мы бы постарались разыскать Крейвена и отправить его обратно, на Восток. Моей племяннице от этого было бы только лучше. Но ваш инспектор Росс настоял на том, что моя племянница должна все знать! И что хорошего из этого вышло? Люси то плачет от радости, то впадает в отчаяние, потому что Крейвен до сих пор не явился сюда, и она воображает всякие ужасы, которые могли с ним случиться. А если Крейвен все же явится, если Люси оставит нас и станет жить с ним? У них могут быть еще дети. Все, ради чего трудились и чего достигли поколения Роучей, перейдет в руки недостойного, никудышного игрока и его отродья! После того как Крейвена отправили в Китай, а Бреннан забрал ребенка, мне казалось, что все устроилось. А теперь все стало так же плохо, как раньше, если не хуже.
— Вы и крысолова убили, чтобы «все устроилось»? — спросила я. — Или опять скажете, что вашу руку направляла высшая сила?
— Чушь! — просто сказала мисс Роуч. — Не отрицаю, я подговорила его забрать ребенка. Зачем мне его убивать? Он все сделал превосходно.
Обе мы так пытливо смотрели друг на друга, что больше ничего не замечали. Вдруг дверь распахнулась настежь, и в комнату ворвалась Люси Крейвен. Лицо ее раскраснелось от гнева, глаза сверкали. Ее светлая коса распустилась, и волосы в беспорядке спадали ей на плечи.
— Я слышала! — закричала она. — Я слышала, как вы все рассказывали Лиззи! Я поднялась наверх, чтобы сказать Лиззи, что Джеймс вернулся в Англию, и услышала, что вы разговариваете. Я стала слушать и услышала все! Вы лгали мне! Вы забрали мою девочку и отдали этому негодяю! Отдали ему мою дочку!
Она вдруг схватила ножницы, лежащие на рабочем столе, и, разведя лезвия в сторону, метнулась к тетке.
Мисс Роуч так удивилась, что просто молча попятилась. Я подскочила к Люси, схватила ее за руку и закричала:
— Нет, Люси, не надо!
Трудно поверить, что хрупкое создание в приступе ярости может стать таким сильным. Мы боролись, наверное, несколько секунд, но мне показалось, что все продолжалось гораздо дольше. Не однажды острые лезвия мелькали в опасной близости от моего лица. Вдруг чьи-то руки схватили Люси за плечи и оттащили назад.
Люси пронзительно закричала. Ножницы с лязгом упали на пол, и я поспешно подняла их, прежде чем она успела бы снова их схватить. Я увидела, что Люси очень крепко и уверенно держит Лефевр. Остальные вошли в комнату следом за ним и теперь столпились у двери. Чарлз Роуч как будто сразу поглупел от страха и удивления. Фиби, бледная, прижимала руку ко рту. Уильямс, как обычно, прибежала на помощь, а за ней Хиггинс.
Увидев своих близких, Кристина Роуч быстро восстановила самообладание.
— Итак, мисс Мартин, — сказала она, — думаю, теперь вы довольны и сами понимаете, кто убил Бреннана.
Она указала на свою племянницу.
Люси осела в объятиях Лефевра и тихо заплакала, качая головой. Он подвел ее к креслу, и она безвольно опустилась в него.
— Нет… — шептала она, не переставая плакать. — Нет, нет…
Не дожидаясь, пока кто-нибудь что-либо произнесет, я сама заговорила как можно громче:
— Нет! Люси его не убивала. Его убили вы. Обвинять невинную девушку — не только злодейство, но и трусость!
Я повернулась к Чарлзу Роучу:
— Ваша сестра подменила живого ребенка Люси на мертвого ребенка Бреннана и велела Бреннану сдать ребенка Люси в приют. Люси слышала, как ваша сестра призналась в своем преступлении. Ничего удивительного, что она впала в ярость!
Я снова обернулась к Кристине Роуч:
— Вы спросили, для чего вам убивать крысолова. По-моему, он пришел к вам требовать денег… А может быть, вы просто решили, что ему нельзя доверять и он не будет вечно держать язык за зубами. Бреннан знал, где находится ребенок. Когда-нибудь потом он мог разыскать девочку и предъявить ее вам. Вы должны были заткнуть ему рот. Я одного не понимаю: почему вы не убили его в ту первую ночь, когда я приехала… ведь вы тогда встречались с ним в парке! Я видела вас в окно — вас и его белую собаку.
Ее глаза полыхнули ненавистью.
— Мисс Мартин, есть ли что-то, чего вы не знаете? Как только я услышала, что Бреннан вернулся, я в самом деле послала за ним Гринуэя, сказав, что у нас завелась крыса. Мы с ним договорились о таком условном знаке. После того как все заснули, как я думала, я спустилась в парк и встретилась с ним. Он был странный малый, но на него в некотором смысле можно было положиться. Он подтвердил, что сдал ребенка в работный дом, как мы с ним условились. И несмотря на все ваши наглые домыслы, я вовсе не думала его убивать.
— Тогда — нет, — согласилась я. — Вы пришли безоружная, потому что хотели лишь удостовериться, что он выполнил ваш злодейский план. Но Бреннан потребовал у вас еще денег. Вы согласились встретиться с ним в парке на следующий день и заплатить ему больше.
— Заплатить ему больше… — задумчиво проговорила мисс Роуч. — Он совсем выжил из ума. Неужели принял меня за дуру? Неужели я бы позволила какому-то крысолову шантажировать меня?! Неужели он вообразил, что может безнаказанно угрожать мне? Ведь я — Роуч!
Люси тихо плакала, обхватив себя руками и раскачиваясь из стороны в сторону. Как и раньше, к ней подошла Уильямс, обняла ее за плечи и увела.
Я выдвинула свое обвинение:
— Вы подкараулили его в кустах, прихватив в холле нож, а потом набросились на него и убили! Но ваше платье испачкалось кровью. Вы побежали наверх и переоделись; потом вы спустились в парк следом за всеми, сделав вид, что выходите туда впервые. Потом вы сказали об убийстве сестре; мисс Фиби, должно быть, так расстроилась, что не заметила, что на вас не то платье, которое вы с ней условились в тот день надеть. Но вы поняли, что потом она все заметит, и уж мы с доктором Лефевром наверняка заметим, что на вас разные платья, когда увидим вас. Поэтому вы убедили Фиби переодеться в траур… Я решила, что вы в трауре из любви к формальностям. Но вы бы не стали носить траур по простому крысолову… конечно нет! Мне бы сразу догадаться, что черные платья призваны сбить нас со следа. В ту ночь вы — или, возможно, Хиггинс, ваша марионетка, — отнесли окровавленное платье на берег моря и сожгли. Я своими глазами видела костер.
— Мисс Мартин, вы когда-нибудь спите? — как мне показалось, с неподдельным любопытством спросила Кристина Роуч. — Или вы, как тот трехголовый пес, что охраняет Аид, не спите никогда? Я думала, мой брат прислал Лефевра, чтобы шпионить за нами, но, похоже, с такой же целью он прислал сюда и вас.
— Нет, — возразила я, — не знаю, по какой причине здесь находится доктор Лефевр, но я приехала лишь для того, чтобы быть компаньонкой Люси.
— Вы значительно превысили обязанности компаньонки! — холодно заключила она.
Пропустив ее шпильку мимо ушей, я продолжала:
— Когда вы вошли и увидели, что я роюсь в вашем шкафу, вы сразу поняли, что я обо всем догадалась, возможно, уже проверила шкаф вашей сестры и теперь смотрю, какого платья недостает у вас. Пропало одно, клетчатое. Где оно, мисс Роуч? Если я не права, покажите его!
Кристина Роуч молчала; ее холодные глаза снова превратились в плоские камешки.
Голос подал Лефевр:
— Предлагаю всем, за исключением мисс Роуч, спуститься вниз. Мадам, если не возражаете, на полчаса мы запрем вас в вашей комнате… Нам нужно многое обсудить.
— Как мило, что вы об этом предупредили, — сухо ответила Кристина Роуч. — Интересно, доктор, вы так же вежливы с теми несчастными, что сидят под замком в вашей клинике?
В разговор вмешался грубый голос Хиггинс:
— Тогда и меня заприте. Нехорошо оставлять мисс Кристину одну. Так нечестно.
— Возможно, и неплохо запереть Хиггинс, — поддержала я. — Иначе она может выпустить мисс Роуч.
Мисс Роуч села на табуретку и обреченно скрестила руки на груди.
— Делайте что хотите!