Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Подруга игрока - Барбара Шеррод на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Хотя говорил мистер Гастингс непринужденно, голос у него был хриплым.

«Нельзя ему сейчас падать в обморок, — думала она, только не сейчас, когда мы уже так близко». Чтобы заставить его говорить и дальше, Миранда спросила:

— А чем же я вас ударила?

— Вазой.

— Севрского фарфора?

— Фарфора из магазина мистера Веджвуда. Она стоит восемь шиллингов, которые вы обязались возместить.

Идти ему теперь стало так тяжело, что он грузно навалился на Миранду.

Они приблизились к дверям ее спальни.

— Оказывается, — сказала Миранда, принимая правила его бредовой игры, — что я вам еще и должна восемь шиллингов.

Мистер Гастингс торжественно посмотрел на нее помутневшим взглядом:

— Вы действительно должны мне. Я позволил вам спасти мою шкуру. Я дал вам возможность вести себя так, чтобы вы смогли продемонстрировать свое благородство, отвагу и доброту. Даже не знаю, сумеете ли вы когда-нибудь за это расплатиться.

Миранда отворила дверь, и они вошли вовнутрь. Пляшущие огни отбрасывали по комнате тени. Сквозь все еще открытое окно дул холодный ветер. В центре комнаты стояла кровать с точеными столбиками, балдахином с опущенным занавесом, мягким стеганым покрывалом. Миранда посмотрела на кровать; затем, смутившись, отвела взгляд.

Собравшись с мыслями, Миранда подвела мистера Гастингса к креслу и помогла ему сесть. Она услышала его сдавленный стон, и против своей воли ласково прошептала:

— Я сейчас приготовлю для вас комнату. Тогда вы сможете отдохнуть.

Ее поразило, что она испытывает столько сочувствия к человеку, которого так страшно не любила.

Миранда торопливо закрыла окно, затем зажгла свечу и вошла в гардеробную. Там она расстелила простыню на небольшой кровати, которая стояла возле стены, и налила из кувшина воды в тазик. Она принесла тазик в спальню, готовясь обработать рану мистера Гастингса, но взглянув на кресло, в котором она менее минуты назад оставила его, обнаружила, что кресло пусто. Мистер Гастингс исчез.

Все в Миранде смешалось. Она испытала одновременно облегчение и расстройство, — облегчение оттого, что больше не несет ответственности за его состояние, и расстройство оттого, что он не попрощался и не сказал ей, куда собирается идти. Возможно, он близко к сердцу принял ее опасения по поводу репутации и, чтобы пощадить ее, тихонько исчез в ночи.

Вздохнув, Миранда поставила тазик и опустилась в покинутое мистером Гастингсом кресло. В последующие полторы минуты тишины Миранда призналась себе, что испытывает немалое волнение. Она представила, как берет на следующий день в руки «Морнинг кроникл», читает, что мистера Чарльза Гастингса подстерегли по пути неизвестные, напали на него, и он обнаружен мертвым на Странде, и догадалась, что испытает при этом известии. Она почувствует свою ответственность за это. Она почувствует, что ей следовало бы проявить большую готовность помочь ему. Надо было отбросить все мысли о собственной репутации и во что бы то ни стало вызволить человека из беды. Если мистер Гастингс кончит плохо, подумала Миранда, то в этом будет ее вина.

Вздохнув, она поднялась и позвонила служанке, чтобы та раздела ее. Когда девушка не появилась, Миранда предположила, что она уснула внизу. Дейзи было всего шестнадцать лет, и она прислуживала здесь недавно. Миранда ее жалела и старалась как можно меньше доставлять ей неудобств. Не желая будить девушку, Миранда попыталась раздеться сама. Она провела немало времени, возясь с булавками на плечах и кнопками на спине, и несколько раз подумывала, не разбудить ли все же Дейзи. Но когда она наконец выбралась из платья и осмотрела остатки своей порванной нижней сорочки, — то порадовалась тому, что не дозвалась служанки. Что бы подумала бедная Дейзи при виде рваного нижнего белья?

Она подошла к шкафу, чтобы убрать платье, когда что-то показалось ей не так. С минуту она стояла, склонив голову набок и пытаясь сообразить, на чем же остановился ее взгляд. Затем, когда зловещее чувство переполнило ее, она медленно повернулась к кровати.

Поперек кровати лежал мистер Гастингс, спустив с края ноги. Он стащил с себя сюртук и натянул его на голову, словно хотел предохранить стеганое покрывало от кровавых пятен. Ноги его были широко раздвинуты. Руки разбросаны почти что во всю длину кровати. Лицо было повернуто, так что Миранда могла видеть лишь его красивый профиль. На лоб ниспадали каштановые локоны.

Наверно, он притворяется, подумала Миранда. Если кто и способен на гнусные шутки, так это мистер Гастингс. Однако инстинкт подсказывал ей, что он спит. Его поза была такой уязвимой, что он должен был спать. Он не остался бы столь беззащитным, если бы смог хоть как-то контролировать себя. Теперь она боялась лишь того, что этот сон может быть сном мертвого.

ГЛАВА V

О, КАК ВСЕ ЗАПУТАЛОСЬ!

Третий принцип игры Гастингса: В игре, как и в жизни, никогда нельзя упускать цель из поля зрения. Оказавшись за столом, испытанный игрок не думает ни о чем, кроме игры. Несмотря на свою неизменную любезность по отношению к прочим игрокам, он не поддается их добродушию. В игре один на один он никогда не дает увлечь себя разговором. Во что бы и где бы он ни играл, хотя бы и на бирже, он все свое мастерство мобилизует на использование шансов и возможностей, открывающихся перед ним. Крайне важно не подчиниться соблазну отвлечься на женщину. В течение игры он не удостаивает женщину даже взглядом, как бы она ни была интересна, нежна и желанна.

Растолкать этого мужчину было невозможно. Когда Миранда попыталась разбудить его, он замахал руками так, словно вновь пережил нападение на конюшенном дворе. Он довольно долго приходил в себя, затем открыл глаза, улыбнулся ей и потерся щекой о ее руку. А затем снова впал в беспамятство.

Миранда поняла всю тщетность попыток перетащить его в соседнюю комнату. Он воспользовался ее постелью, и с этим приходилось мириться. Первым делом было необходимо позаботиться о его ране. Поэтому Миранда разорвала остатки подола своей сорочки на длинные полосы и принесла тазик. Затем она опустилась на колени на пол возле кровати и сняла повязку, чтобы можно было осмотреть рваную рану у него на голове.

Миранде тут же стало дурно. За двадцать шесть лет у нее не было случая, который заставил бы ее научиться обрабатывать раненую голову. Вообще самым сложным делом ее жизни до сих пор была попытка облагородить территорию аббатства Эрандел. Еще несколько часов назад мысли ее были заняты исключительно тем, как следовать наставлениям Хамфри Рептона. Теперь же у нее на руках умирал человек.

В мозгу мелькнула мысль нарушить обещание, которое она дала, и послать за врачом, но ее остановил вид мистера Гастингса. Он казался таким беспомощным, что в сердце Миранды не нашлось места коварству. Он был полностью в ее распоряжении. Еще никогда она не обладала такой властью над другим человеческим существом. Миранда была полна решимости использовать эту власть достойно.

Смочив тряпку в тазу, Миранда отжала ее и наложила на рану. Мистер Гастингс застонал. Это был чувственный звук, словно раненый получал удовольствие, ощутив прохладу воды. Миранда не поняла, радоваться ли ей тому, что ее прикосновение не причинило ему боли, или же заподозрить, что он просто потешается над нею. Поскольку ответов на эти вопросы не было, она сконцентрировала внимание на спутанных волосах и чудовищной ране.

Через какое-то время Миранда привыкла к этому зрелищу и смогла промывать рану, не морщась. Кровотечение прекратилось, однако сюртук мистера Гастингса был покрыт кровавыми пятнами. К счастью, Миранда вспомнила, что кровопускание считается целительным средством. В девятилетнем возрасте она упала с пони; в дом для ее осмотра был приглашен врач, и родители подробно расспрашивали его насчет пиявок. Врач сказал, что кровопускание приносит пользу независимо от жалоб пациента, поэтому родители приступили к делу. Вид пиявок настолько потряс Миранду, что она лишилась чувств, однако очнулась поздоровевшей, то ли из-за кровопускания, то ли из-за того, что выспалась. Мистер Гастингс потерял кровь, не прибегнув к помощи пиявок. Сейчас он спал. Даст Бог, подумала Миранда, и он проснется поздоровевшим. И тогда, если Господь сжалится, он оставит ее в покое и уйдет.

Миранда достала флягу и вылила остатки ее содержимого на рану. Она рассчитывала, что жидкость будет жечь и мистер Гастингс пробудится. Тем не менее он оставался неподвижен. Прочистив рану как можно лучше, Миранда дважды обмотала его голову повязкой. Затем, чтобы облегчить дыхание, она ослабила ему галстук и распахнула ворот рубахи. Случайно коснувшись рукой его щеки, она ощутила отросшую щетину. От небритости лицо его потемнело и утратило былое мальчишечье выражение. Вообще-то, он спал не так уж покойно и напоминал ей лихого пирата, хотя она никогда в жизни не видела лихих пиратов, кроме как в своем воображении.

Она задумалась, хватит ли ей сил так подтянуть раненого, чтобы он лег головой на подушки. В нынешнем положении голова у него опасно свисала с края кровати. Несомненно, мистер Гастингс выздоровеет быстрее, если хорошенько отдохнет. Обойдя кровать с другой стороны, Миранда всмотрелась ему в лицо. Она была вынуждена признать, что мистер Гастингс очарователен во сне. Трудно было поверить, что после пробуждения он станет раздражать, как надоедливая муха.

Склонившись над мистером Гастингсом, Миранда взяла его за руки и осторожно потянула на себя. Он произнес что-то непонятное. Боясь причинить ему боль, она на мгновение замерла, затем снова потянула, теперь несколько осторожней. На этот раз он слегка сдвинулся с места. Миранда потянула снова, терпеливо смещая мистера Гастингса в нужном направлении. Он застонал и подвинулся. Она увидела, что когда он приподнял голову, лицо его исказила болезненная судорога. Миранда замерла. Он продолжал спать, ровно дыша. Миранда снова потянула его за руки, на этот раз еще осторожней. К ее удивлению, он уперся. Она потянула с большей решимостью. В свою очередь он дернулся с такой силой, что Миранда опрокинулась на постель рядом с ним.

Распалившись, Миранда была готова влепить ему пощечину, когда заметила, что он лежит совершенно тихо. Он не делал никаких попыток прикоснуться к ней или как-то иначе обидеть ее. По всему было видно, что он абсолютно без сознания. Миранда посмотрела на него и покачала головой.

— Вы самое дерзкое существо в мире, — сказала она мистеру Гастингсу.

Кажется, он услышал ее. Хотя глаза его были по-прежнему закрыты, он повернул к ней голову. Приоткрыв высохшие губы, мистер Гастингс пробормотал что-то, что Миранда не расслышала. Она прислушалась, придвинувшись к нему поближе. Скоро до нее опять донеслись эти звуки, но они были не более разборчивы, чем прежде. Она хотела уже отойти, но тут он проговорил нежным голосом:

— Джейн, дорогая Джейн.

Подперев щеку рукой, Миранда посмотрела на него сузившимися глазами.

— Ах, эта ваша Джейн, — сказала она. — Полагаю, что именно ее муж нанял бандитов, чтобы они напали на вас. И полагаю, что вы заслужили каждый нанесенный ими удар.

— О, не надо ругать меня, Джейн.

— Я буду ругать вас, если хочу. В конце концов, это моя спальня, даже если вы на какое-то время лишили меня ее вместе с кроватью. Позволю заметить, что среди мужчин, досаждающих даме, у вас наиболее отвратительные манеры.

— Дорогая Джейн, — прошептал он и, обняв Миранду за талию, притянул ее к себе и уткнулся головой ей в грудь.

Поначалу мисс Трой была так ошарашена, что не знала, как поступить. Она посмотрела вниз и увидела шапку вьющихся каштановых волос и щеку в кровоподтеках, которая жалась к ее щеке с полнейшим удовольствием. Внезапно Миранду пронзила мысль о том, что если бы в этот момент в комнату вошла ее мать, или мать мистера Гастингса, или же служанка, то это окончательно погубило бы ее. Каким абсурдом предстанет это зрелище! Воображаемая картина внезапно рассмешила Миранду.

Однако ее осенила еще одна мысль: что мистер Гастингс намеренно воспользовался ее положением. Лицо Миранды мгновенно запылало, и она высвободилась из его объятий. Голова мистера Гастингса упала набок так нелепо, что Миранда тут же поняла: он не притворялся. Нет, пришла к заключению Миранда, укладывая голову мистера Гастингса более удобно, он действительно подумал, что она и есть его «дорогая Джейн». И если дорогой Джейн приходилось переживать из-за мистера Гастингса хотя бы половину того, что испытала Миранда, то бедную леди стоило бы очень пожалеть.

Миранда встала на ноги, подняла с пола упавший сюртук мистера Гастингса и оценила ситуацию. Мистер Гастингс расположился на кровати как нельзя удобней. Ей не оставалось ничего, кроме как избавиться от сюртука, прикрыть его владельца одеялом и запереть дверь. Приняв все эти меры предосторожности, Миранда прошла в гардеробную, сняла с себя белье и чулки, натянула через голову ночную сорочку и устроилась на кровати, где и провела небольшой остаток ночи в беспокойном, наполненном видениями сне.

Ее разбудило робкое поскребывание в дверь. Она сладко потянулась и готова была уже пригласить горничную, когда вспомнила, что лежит она не в своей постели, что рядом находится мистер Гастингс и что ей необходимо как-то спровадить горничную.

Дейзи снова поскреблась в дверь и позвала:

— Почему дверь заперта, мисс? Вы не хотите, чтобы я сейчас вошла?

Миранда вскочила и, сев так, будто проглотила кол, произнесла:

— Да, Дейзи, сейчас не хочу.

— У вас все в порядке, мисс?

Миранда откинула одеяло и вылезла из постели.

— Да, все в полном порядке, — ответила она голосом, который оглушил ее своей фальшью. — Я еще немножко посплю.

Из-за двери донеслись наконец звуки шагов удаляющейся девушки. Миранда на цыпочках прошла в спальню и осмотрела гостя. Создавалось впечатление, что он не сдвинулся ни на йоту. Грудь его подымалась и опадала в покойном сне. Это безобразие, подумала Миранда. Он обманом забрался в ее постель, обозвал ее именем другой женщины, клал голову ей на грудь, заставил ее обмануть горничную, а сам продолжает дрыхнуть тут, словно все эти гнусности не имеют к нему никакого отношения.

Впрочем, сетовать на этого человека было бесполезно. Лучше одеться самой. Не годится, если он проснется и обнаружит, что она в дезабилье.

Миранде удалось застегнуть все свои кнопки, хотя на это ушло много времени и трудов. Как раз в тот момент, когда она оценивающе рассматривала себя в зеркале, послышался осторожный стук в дверь. Миранда в тревоге посмотрела на мистера Гастингса. Он продолжал спать в полном неведении об опасности.

— Да? — откликнулась Миранда.

— Это я, дитя мое. У тебя все в порядке?

— О, да, мама, вполне.

Миранда содрогнулась. Ей никогда до этого не приходилось откровенно лгать матери. Но с другой стороны, ей никогда не приходилось прятать у себя в кровати мужчину.

— Дейзи сказала, что ты, вероятно, еще не совсем проснулась, дитя мое. Это столь не похоже на тебя — так долго спать.

— Да, у меня все в порядке. Я читала до самого утра и не захотела подниматься в обычный час.

— Ты хочешь позавтракать?

Миранде очень хотелось есть. Ей хотелось бы насладиться своим обычным поджаренным хлебом с маслом и чашечкой шоколада на подносе. Однако меньше всего ей хотелось, чтобы горничная оказалась в ее спальне.

— Я сегодня спущусь завтракать в гостиную, — сказала Миранда.

Последовала тягостная пауза, а затем леди Трой поинтересовалась встревоженным голосом:

— Ты вполне уверена, что у тебя все в порядке, дитя мое?

Закатив глаза, Миранда подумала: ничего не скажешь, мать выбрала самый удобный момент, чтобы проявлять о ней заботу.

— Да, у меня все в порядке, уверяю вас.

— Но ты же никогда не завтракаешь в гостиной.

— Что ж, полагаю, пришло время для этого.

— Быть может, ты желаешь осмотреть гостиную? Клянусь, твой мистер Рептон дал бы ей высокую оценку.

— Да, я тоже надеюсь, что она вдохновит меня, когда я буду обдумывать ремонтные работы в аббатстве.

Миранду поражала та ложь, которая срывалась с ее губ.

Вздохнув, леди Трой произнесла:

— Полагаю, что разочарование в мистере Гастингсе усилило твое стремление к ремонту.

— Да, поистине, мама. Мне ничего так не хочется, как денно и нощно думать о благоустройстве аббатства. Увидимся в гостиной за завтраком через минуту.

К несказанной радости Миранды леди Трой удалилась.

Миранда подошла к мистеру Гастингсу и распустила его повязку. Некоторое время она осматривала рану на голове. Рана напомнила ей порез на лошадиной ноге, который она однажды видела. Конюх чистил рану каким-то мерзко пахнущим снадобьем, отчего животное ржало и било копытом. Когда Миранда спросила конюха, зачем он это делает, тот пояснил: чтобы не допустить заражения крови. Миранда спросила, как выглядит заражение. Оказалось, что оно бывает, ну, белое, желтое, зеленое и прочих всевозможных отвратительных, особенно в восприятии двенадцатилетней девочки, оттенков.

Рана мистера Гастингса была красной и бурой. Вероятно, это был хороший признак. Тем не менее надо, чтобы мистера Гастингса осмотрел если не хирург, то хотя бы какой-нибудь врач. И вообще, решила Миранда, если он не пробудится в течение приемлемого срока, то она пошлет за доктором, несмотря на данное обещание.

Раненый пошевелился. Поднял руки над головой и зевнул. Открыв глаза, он увидел Миранду и улыбнулся. Закрыв глаза, выдохнул. Затем, словно бы внезапно поразившись, мистер Гастингс открыл глаза и снова посмотрел на нее, на этот раз с негодованием.

— Какого черта вы тут делаете? — требовательно спросил он.

— Это моя спальня, мистер Гастингс!

Он недоверчиво нахмурился. Осмотрел комнату и выражение скептицизма на его лице сменилось недоумением.

— Позвольте мне несколько видоизменить вопрос, мисс Трой. Какого черта я тут делаю?

— А вы не припоминаете?

— Я припоминаю, что ваше отношение ко мне не позволило бы вам впустить меня в свою спальню. Что же убедило вас поступить иначе?

— Вас смертельно избили.

Мистер Гастингс поморщился, когда на него нахлынули воспоминания о событиях прошедшей ночи. Он прикоснулся пальцами к саднящему подбородку, затем пробежал ими по волосам и остановился на ране.

— Насколько я помню, мне на голову бросили наковальню. Во всяком случае, ощущение именно такое.

— Я как могла перевязала вам голову, но мне кажется, что надо послать за хирургом.

— Нет!

— У меня нету опыта в подобного рода делах, мистер Гастингс. Вы можете умереть от заражения крови, и я буду виновата в этом.

— Обещаю вам не восставать из могилы для того, чтобы попрекнуть вас.

— Вы будете вести себя серьезно?

— Я веду себя серьезно. Подумайте, что скажут о вас люди, если вы приведете сюда хирурга. Поднимется скандал. После этого никто из моих знакомых не захочет жениться на вас.

Мисс Трой побагровела от злости. Все ее тревоги по поводу раны на голове у мистера Гастингса испарились. Если он не желает, чтобы послали за хирургом, то она и не будет настаивать. С чего это ей жертвовать собственной репутацией из-за человека, которого она презирает всем сердцем?

С полминуты Миранда переживала свою обиду. Рассудок, однако, возобладал над ее эмоциями. Человек, без сомнения, имеет определенные моральные обязательства перед другими людьми, подумала Миранда, независимо от того, насколько беспардонны и грубы эти люди.

— Необходимо послать за хирургом, — твердо произнесла Миранда.



Поделиться книгой:

На главную
Назад