Хотя говорил он это с бравадой, голос у него был нетвердым.
Миранда заподозрила, что его одолевает очень сильная боль. Такой удар нельзя было перенести без тяжелых последствий. Не сумев сдержаться, Миранда мягко упрекнула его:
— Надо было отдать им кошелек и не связываться с ними. Очень глупо с вашей стороны драться из-за каких-то жалких монет.
Она боялась, что перевязка головы принесет ему невыносимые страдания.
Мистер Гастингс попытался чуть приподнять голову, но не сумел. Закрыв глаза, он произнес:
— Они не собирались меня грабить. Они хотели избить меня до полусмерти, и, кажется, им это удалось.
— Зачем же им избивать вас, если они не собирались грабить?
Он посмотрел Миранде в глаза.
— Их наняли, чтобы отомстить мне.
Миранда не отвела взгляда.
— Я их не нанимала, — если вы это имеете в виду.
Он рассмеялся.
— Я полностью отвожу от вас это обвинение, мисс Трой. Мне прекрасно известно, кто заимел на меня зуб еще до вас.
— И кто же?
— Это долгая история, и, полагаю, я лишусь чувств прежде, чем успею ее рассказать.
— Пожалуйста, не пытайтесь объясняться, мистер Гастингс, — встревожившись, ответила Миранда, — и не лишайтесь чувств, если можете. Я пойду приведу врача. Я и так уже долго тут.
Миранда хотела было подняться, но мистер Гастингс удержал ее за руку.
— Нет, — сказал он. — Не надо приводить врача.
Уступая его настойчивому требованию, Миранда вновь опустилась на колени.
— У вас серьезная рана.
— Если вы приведете врача, о моем несчастном случае станет известно матушке. У нее начнутся сердцебиения, нервные расстройства и прочие неприятности. Умоляю вас, пощадите мою бедную мать.
— Но ведь вы можете умереть без надлежащего ухода.
— Совершенно верно, и тогда вы будете отомщены. Со своей стороны, я буду счастлив в конце концов доставить вам радость.
— Хорошего же вы обо мне мнения, если считаете, что я желаю вашей смерти, как бы вы того не заслуживали. Я приведу врача. Будьте добры, отпустите мою руку.
— Нет.
— Вы упрямец, мистер Гастингс.
— Моим порокам несть числа. Однако, мисс Трой, выслушайте меня. У вас есть мать. Вы ограждаете ее от неприятностей или же поверяете ей все подряд?
— Разумеется, я не поверяю ей все подряд. В противном случае она волновалась бы круглые сутки. Однако тут иной случай. На карту поставлена ваша жизнь.
— Моя жизнь будет поставлена на карту, если вы проболтаетесь. Если вы будете держать рот на замке, то со мной все обойдется.
— Не понимаю.
— Очень просто. Если обо мне ничего не будет слышно, то джентльмен, который нанял бандитов, подумает, что заставил меня спрятаться или же упек в могилу. Позволю заметить, в любом случае он будет доволен, что избавился от меня, и заживет счастливо. Если же, напротив, он узнает, что врач заштопал меня, то подошлет ко мне своих подручных снова, на этот раз, чтобы угробить меня окончательно. Мне бы хотелось иметь некоторое время, чтобы оправиться от полученных ран, прежде чем я повстречаюсь еще раз с этой веселой троицей, и тогда-то уж я буду иметь удовольствие отделать каждого как следует, чтобы послать их с подбитыми глазами и разбитыми носами к хозяину с вежливым уведомлением о том, что я до него доберусь.
Рассердившись, что мысли мистера Гастингса сосредоточены не столько на ранах, сколько на мести, Миранда сказала:
— Я сильно подозреваю, что вы находите все это чрезвычайно забавным.
Он, просияв, посмотрел на нее.
— И вполовину не столь забавным, как уход за мною очаровательной молодой леди, которой на самом деле хотелось бы вырвать мне сердце. Пошарьте у меня в кармане, пожалуйста.
Не желая прикасаться к нему без крайней необходимости, Миранда произнесла:
— Надеюсь, у вас нет при себе пистолета.
— Это не пистолет, а фляга.
— О!
В нагрудном кармане его сюртука Миранда нащупала маленькую плоскую серебряную флягу и открыла ее. Он сделал глоток, затем приказал:
— Полейте на рану.
— Будет больно, — предупредила она.
— Но не так больно, как вам хотелось бы.
Возмущаясь тем, что он подозревает в ней полное отсутствие сострадания, Миранда полила из фляги. Она не заметила, чтобы мистер Гастингс поморщился, однако даже в темноте ей показалось, что он стал бледнее, чем прежде.
Он взял у нее флягу и снова отпил.
— Будьте добры, уберите.
— Вы сами можете убрать.
Мистер Гастингс улыбнулся и уступил, заметив:
— Насколько же приятнее, когда это делаете вы.
Не желая дальше болтать ерунду, Миранда сказала:
— Если вы смирно полежите с минуту, то я наложу вам повязку на голову.
— Вы замечательная молодая леди, — произнес мистер Гастингс. — Вы носите с собой повязки на тот случай, если вам попадется какая-нибудь жертва нападения. Что за предусмотрительность, мисс Трой.
— Это от моей сорочки, моей новой льняной сорочки, — ответила она и грубо обмотала ему голову полосой ткани, отчасти надеясь на то, что боль заставит мистера Гастингса успокоиться.
Тот действительно лежал спокойно, не сводя с нее глаз. Когда повязка была наложена и закреплена, Миранда помогла ему подняться на ноги. Мистер Гастингс слегка покачнулся и оперся на Миранду, обхватив ее за талию, чтобы удержаться. Он никак не отреагировал на брошенный ею на него подозрительный взгляд. Кажется, у него был сильный приступ головокружения. Он был бледен. По выражению лица Миранда сделала вывод, что его тошнит.
— Как же вы собираетесь идти домой в таком состоянии? — поинтересовалась она. — Я полагаю, что должна вызвать извозчика.
Он прижался виском к стене дома.
— Моя дорогая мисс Трой, если я не пожелал, чтобы вы привели доктора, то не можете же вы в самом деле ожидать, что я позволю вам нанять извозчика. Не говоря уже о моем нежелании залить ему кровью все средства к существованию, с моей стороны было бы глупо возвращаться на Рассел-сквер. Мой враг или его подручные будут ждать меня в засаде. Я вообще подозреваю, что они обрыщут все места, в которых я часто появляюсь.
— Но куда же вы пойдете? А что, если ваша рана загноится? А что, если вы умрете от нее?
Посмотрев в лицо мистеру Гастингсу, Миранда закусила губу. Она была уверена, что он испытывает страшную боль.
Глаза его закрылись, он улыбнулся.
— Уверяю вас, мисс Трой, что не собираюсь умирать на ваших руках. Это не только было бы величайшей неблагодарностью с моей стороны, но и принесло бы вам слишком много радости.
Миранда, которая представить себе не могла, что делать с этим человеком, пропустила мимо ушей его выпад и, обхватив мистера Гастингса за талию, помогла ему сделать несколько шагов. Он ступал аккуратно, явно продолжая страдать от головокружения. Миранда держала его за руку. На губах его не появилось даже подобия улыбки, глаза были погасшие. Она видела, что он серьезно борется за каждый шаг, и снова упомянула о враче. Походка его при этом стала куда более энергичной.
— Вы очень плохо стоите на ногах, мистер Гастингс. Я не понимаю, как вам удастся добраться до безопасного места в таком состоянии.
— У меня все будет хорошо, благодарю вас.
— Я рада слышать это. Надеюсь, у вас есть поблизости знакомый, который помог бы вам.
— Да, можно сказать и так.
— Если вы подскажете мне, где, то я незамедлительно пошлю записку.
— В этом нет необходимости.
— Как же ваш знакомый придет на помощь, если вы не поясните ему, в каких обстоятельствах оказались?
— Вы моя спасительница, мисс Трой.
— Будьте серьезны, мистер Гастингс. Мы не можем стоять на конюшенном дворе всю ночь. Холодно, и вам необходимо как можно скорее укрыть рану.
— Кажется, мы в чем-то пришли к согласию.
— Прекрасно. Тогда давайте немедленно тронемся.
Миранда направила мистера Гастингса в сторону улицы, однако он уперся.
— В чем дело, мистер Гастингс?
— Мы идем не туда.
— Почему, о чем вы?
— Если только моя рана не оказалось более серьезной, чем я предполагал, то ваша спальня находится в другом направлении.
Миранда вздрогнула так сильно, что он чуть не упал. К счастью, ему хватило ума обхватить ее и устоять. Миранда высвободилась из его объятий. Посмотрев на него горящим взором, она сказала:
— Это подлый трюк, мистер Гастингс. Неужели вы совершенно бестактны?
— Это не трюк. Я, видите ли, просто решил провести ночь в вашей спальне, лишь до тех пор, пока не восстановлю свое равновесие, после чего тут же уйду и больше не буду беспокоить вас.
— Что же заставило вас вообразить, что я пущу вас в свою спальню?
Мистер Гастингс поднял палец, открыл рот, чтобы ответить, но не смог. Миранда увидела, как рискованно он качнулся. Казалось, что сейчас он рухнет к ее ногам. Она понимала, что он лишь изображает головокружение, чтобы заморочить ей голову, однако не могла превозмочь себя. Миранда была морально обязана помогать в беде человеку, даже такому лукавому, как мистер Гастингс. Она снова разрешила ему опереться на нее.
С трудом сглотнув, мистер Гастингс произнес:
— Разумеется, вы совершенно правы, мисс Трой. Разрешение пройти в спальню мужчине, даже если он на краю гибели и не имеет никакого иного выхода для спасения, может повлечь за собой скандал. Вы, прежде всего, должны думать о своей репутации.
С этими словами он кивком головы изобразил нечто вроде поклона и двинулся в сторону ворот, ведущих со двора. Миранда в ужасе смотрела на него. Походка у него была неровной. Казалось, что каждый шаг у него последний.
Когда на мгновение колени у него подогнулись, Миранда не выдержала. Бросившись к раненому, она подхватила его прежде, чем он упал.
— Хорошо, мистер Гастингс, — сказала она, затаив дыхание, — вы можете провести ночь в моей спальне. Но утром вы должны уйти.
— Да, разумеется.
Казалось, он почти не соображает, на что соглашается.
— Я обработаю вашу рану. Вы можете переспать в моей гардеробной.
Он молчал. Миранда не могла разобраться, понимает ли он ее. Впрочем, это не имело значения. Она решилась, и теперь должна умудриться как-то затащить его в дом, подняться по лестнице, пройти по коридору до своей спальни — и сделать все это незаметно для других.
Глубоко вздохнув, Миранда направила его в сторону дверей. Они шли медленно. Как только они очутились в доме, он хрипло сказал:
— Не бойтесь. Я не упаду в обморок. Если бы я запачкал кровью ковры моей матушки, то никогда бы не простил себе этого.
— Успокойтесь. Мы разбудим слуг.
Убедившись, что черная лестница пуста, Миранда помогла ему подняться по ступеням.
— Я должен говорить, мисс Трой. Если я не буду поддерживать себя глупой болтовней, то, скорее всего, тут же вырублюсь.
— Тогда обязательно говорите, сэр. Но, пожалуйста, делайте это тихо.
Они достигли первой площадки. Из гостиной до них донеслись звуки оживленных голосов. Миранда направила его к лестнице на вторую площадку, до которой они добрались с большим трудом. Она открыла дверь и выглянула в коридор. Коридор был пуст, как свежевырытая могила. Сжав его руку, Миранда дала знать, что теперь они должны пробежать, а точнее,
— Если мы наткнемся на кого-нибудь из слуг, — сказал он, — вы поясните, что я сильно напился и начал любовные приставания, за что вы нанесли мне по голове удар, каковой я вполне заслужил.