Мистер Гастингс бросил на Миранду многозначительный взгляд.
Леди Трой вздохнула:
— Разве вы не думаете, мисс Деуитт, что Миранде надо было бы попытаться вернуть к себе внимание со стороны мистера Гастингса?
Миранда знала, что посмотреть сейчас ему в глаза равносильно катастрофе. Поэтому она пристально вглядывалась в свои карты.
Мистер Гастингс ответил спокойно:
— Я, по правде сказать, не осмелюсь высказать своего мнения. Я никогда не встречалась с этим джентльменом.
— Ах да. Вы оставались дома в тот вечер, когда была ассамблея, и мучались этой ужасной лихорадкой. Я искренне надеюсь, что вы поправились.
— Да, хотя время от времени испытываю повторные приступы. — Улыбка, которой он одарил Миранду, чуть не заставила ее вслух рассмеяться.
— Ужасно жаль, что вы не смогли поехать с нами, — продолжала леди Трой. — Ведь тогда вы смогли бы увидеть, насколько привлекателен мистер Гастингс.
— А он привлекателен?
— Очень. Разве Миранда не говорила вам?
— Миранда не шепнула мне даже слова. Ну, так как же, Миранда, дорогая? Этот твой мистер Гастингс привлекателен?
Откашлявшись, Миранда промолвила:
— Довольно сносный. Можно сказать, что он не косой и не рябой.
— Миранда! — вскричала леди Трой, заставляя сэра Бэскома вздрогнуть во сне. — Разве можно быть настолько предубежденной против мистера Гастингса, чтобы отказываться верить даже в то, что видишь собственными глазами?
Отдышавшись, Миранда ответила:
— Ох, ладно, я считаю его привлекательным.
Она подняла глаза и обменялась улыбками с мистером Гастингсом.
— Он не только привлекателен, мисс Деуитт. И не только богат, хотя он очень богат, будьте уверены в этом. Я — мать, мисс Деуитт, и я никогда не выдам свою дочь за человека только потому, что он привлекателен и богат. У мистера Гастингса есть другие качества, которые говорят в его пользу. Он — сын великолепных родителей. Его отец был весьма уважаемой личностью. Его мать — женщина, которую отличают сострадание и милосердие.
Миранда увидела, как лицо мистера Гастингса стало серьезным. Он внимательно слушал леди Трой.
А она продолжала:
— О, вы, конечно, можете оспаривать то, что порядочность родителей джентльмена не обязательно гарантирует наличие такого качества и у него, и я бы согласилась с вами, но мистер Гастингс нежно предан своей матери. С тех пор как умер его отец, он взял на себя заботу о ней. Еще ребенком он взвалил ради нее на свои плечи груз, достойный взрослого мужчины. Он никогда не считал для себя недостойным потакать ее желаниям и демонстрировать ей свою любовь. А как джентльмен ведет себя с матерью, так он будет относиться и к супруге.
Внезапно мистер Гастингс встал. Миранда видела: он тронут тем, что было сказано, и не может слушать дальше.
— Конечно, джентльмен не может быть без изъяна, — заметил он голосом Шарлотты. — Даже лучшие из мужчин имеют свои минусы.
Леди Трой, которая не заметила ничего необычного, беспечно продолжала:
— Если у него и имеется минус, то он сводится лишь к тому, что он не зашел к нам на следующий же день после бала, как подобало бы поступить джентльмену. Он забыл зайти к матери на следующий день после вечера в ее доме, а теперь он запамятовал заглянуть к нам. Других изъянов у него нет.
Тут речь ее светлости оказалась прервана. Вошел Рэгстоун и объявил о прибытии гостя.
— Это мистер Гастингс! — вскрикнула леди Трой в порыве восторга. — Я знала, что он придет.
Ее крики разбудили сэра Бэскома. Он потирал глаза и силился понять, что за бедствие свалилось на них.
Тем временем Рэгстоун предложил вниманию леди Трой поднос, на котором лежала визитная карточка. Лицо ее вытянулось, когда она прочла, что там написано.
— Ох, это всего лишь лорд Эверард.
— Откажите ему в приеме, Рэгстоун, — сказала Миранда. — Сообщите ему, что мы нездоровы.
— Вы не скажете ему ничего такого, Рэгстоун, — промолвил мистер Гастингс нежным голоском Шарлотты. — Он поймет, что это уловка. Ведь не может же вся семья заболеть одновременно. И потом, ведь этот джентльмен зайдет снова.
— Очень разумно, мисс Деуитт, — сказала леди Трой.
— Мне было бы в высшей мере приятно, если бы вы называли меня Шарлотта.
— Я буду называть вас Шарлоттой, и вы станете мне такой же дочерью, как Миранда, потому что вы восхитительная девушка. Рэгстоун, пригласите лорда Эверарда войти.
Как только Рэгстоун оставил их, Миранда бросила карты на стол и вскочила. Устремив на мистера Гастингса полный боли взгляд, она воскликнула:
— Он нашел вас!
Мистер Гастингс радостно кивнул ей в ответ.
Лорда Эверарда ввели в гостиную. Он не сел и не стал утруждать себя какими-либо формальностями, как того требовали приличия. Он прервал хозяев, представлявших ему мисс Деуитт, вопросом:
— Где мистер Чарльз Гастингс?
— Боже правый! — всплеснула руками леди Трой. — Мы задавались тем же самым вопросом.
Эверард нахмурился, лицо его исказилось гримасой и показалось Миранде свирепым. Он сейчас выглядел старше своих лет.
— Мисс Трой знает, где он находится, я ручаюсь.
Миранда вздрогнула. К счастью, она не успела ответить, мать опередила ее.
— На что вы намекаете, сэр? — оскорбленно спросила леди Трой.
— Я ни на что не намекаю. Я говорю прямо. Мисс Трой помолвлена с Гастингсом.
— Помолвлена! — Леди Трой хлопнула в ладоши, поднялась и обняла Миранду. — Неужели это правда?
— Помолвлена! — повторил сэр Бэском. — Ах, я знал, что эти вязы сулят нам недоброе.
— Об этой помолвке говорят все вокруг, — сказал Эверард. — Я только что слышал об этом из уст мистера Фэрриса Ллойда. Оказывается, мисс Трой отказала ему, чтобы принять предложение мистера Гастингса. Большую часть бала они провели наедине друг с другом в вестибюле.
Лицо сэра Бэскома раскраснелось, он с усилием заставил себя встать на ноги.
— Соблаговолите немедленно оставить мой дом, сэр, — выкрикнул он Эверарду. — Двери моего дома закрыты для любого, кто осмеливается обвинить мою дочь в недостойном поведении.
Леди Трой подлетела к Миранде, прижала ее к груди, зашептала ей ласковые, нежные слова.
В этот момент мистер Гастингс, хранивший все это время молчание, вступил в разговор, с целью утихомирить оскорбленные чувства сэра Бэскома, радостное настроение леди Трой, испуг Миранды и натянутые как струна нервы Эверарда. Голосом Шарлотты он мягко попросил баронета и баронессу удалиться в свои комнаты, где они смогли бы взять себя в руки, успокоиться и поразмыслить, чтобы потом, позже, можно было собраться и решить, имел ли место неблаговидный поступок. Он пригласил Миранду воспользоваться той же возможностью, собраться с мыслями у себя в спальне и решить, помолвлена ли она на самом деле. Тем временем она, мисс Деуитт, будет рада развлечь лорда Эверарда.
Сэру Бэскому и леди Трой это предложение показалось разумным, но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
— Дорогая Шарлотта, даже представить себе невозможно, чтобы я оставила вас наедине с лордом Эверардом, — твердо заявила она.
— Не знаю, чего ты боишься, милая Миранда, — сказал он. — Я давно уже вышла из возраста, когда мне требовалась компаньонка. Кроме того, мой кузен Феликс часто рассказывал мне о лорде Эверарде. И у меня такое ощущение, будто мы уже давно знакомы. — При этом он еще намекнул ей взглядом, что желает, чтобы она ушла из гостиной.
Но Миранда упрямо покачала головой.
Пока сэр Бэском и леди Трой были заняты тем, что прощались с лордом Эверардом, как того требовали приличия, мистер Гастингс потянулся к лежавшей на столе колоде, взял карту и показал ее Миранде. Это была четверка червей. Жестом он пригласил девушку тоже взять карту, что она и сделала, бросив на него непокорный взгляд. Это была двойка пик. Мистер Гастингс, которому удалось вытащить карту старше, помахал ей рукой на прощание.
Миранда представила себе, как сшибутся их характеры, кулаки, оружие в тот самый момент, когда она оставит комнату. Однако она умела достойно проигрывать, и потому наконец удалилась.
— Вы хорошо знакомы с моим кузеном, мистером Феликсом Деуиттом? — поинтересовался мистер Гастингс самым нежным голосом Шарлотты. Он подошел к Эверарду, рискуя быть узнанным.
Эверард пожал плечами:
— Достаточно хорошо.
Шарлотта не настолько миловидна, подумал Гастингс, чтобы заинтересовать его светлость. Или он так сосредоточен на достижении своей цели, что лишился способности думать о чем-либо другом. Эверард производил впечатление человека очень озабоченного. Темные круги под глазами свидетельствовали о бессонных ночах. Говорил он нетерпеливо, как будто не мог ни минуты терять на обмен любезностями. Он выглядел чуть ли не диким. Испуг Миранды был понятен мистеру Гастингсу.
— Я уже и так задержался у вас. На днях зайду еще, — Эверард двинулся к двери.
— Прошу вас, останьтесь, лорд Эверард.
— Какого дьявола?
— Мне кажется, я могу вам помочь. — Мистер Гастингс взял веер и с изяществом замахал им у шеи.
— Кто вы, черт возьми?
— Нас уже представили друг другу. Я Шарлотта Деуитт, кузина Феликса Деуитта, с которым вы знакомы.
Эверард с отвращением взмахнул руками:
— Боже мой, ну и что же в этом такого?
— Я школьная подруга мисс Трой. А если быть ближе к делу, я подруга, которой доверяют тайны.
Лорд Эверард замолчал и задумался над услышанным; мистер Гастингс видел, что выражение его лица постепенно меняется. Прошло совсем немного времени, и он стал столь же приятен, сколь прежде был груб. Эверард уселся рядом с мисс Деуитт на диване и спросил:
— А известно ли мисс Трой, где я смогу найти мистера Гастингса?
Приблизив свой нос почти вплотную к носу Эверарда, мистер Гастингс прошептал:
— Может быть, да, а может быть, нет.
Лорд Эверард с трудом сдержал нахлынувшее на него раздражение.
— Вы дурачите меня!
— Ни в коей мере. Я думаю, она действительно знает, где его можно найти, но, я полагаю, она поклялась, что сохранит в тайне то, что ей известно.
— Я сумею убедить ее сообщить это мне, — пообещал Эверард. Кулаки его сжались.
— Не думаю, что у вас это получится.
— Но почему? Она не может питать ко мне отвращения. Мы едва знакомы.
— Полагаю, с нее взяли слово, что она ничего не скажет. Прошел слух, будто у мистера Гастингса имеется враг, который жаждет разделаться с ним. Моя дорогая подруга Миранда пойдет на все, чтобы защитить его.
Эверард поежился. Немного помолчав, он сказал:
— Возможно, она смягчится, если я преподнесу ей подарок. Вам-то известно, что у женщин обычно развязываются при этом языки.
Мистер Гастингс наградил его одной из самых милых улыбок Шарлотты.
— Очень умно. Вы попали как раз в точку. Преподнесите ей подарок.
Эверард задумчиво грыз ноготь.
— Я зашел уже слишком далеко и останавливаться не намерен. За побрякушкой дело не станет.
— Это должен быть весьма изысканный подарок. Ведь мистер Гастингс только что подарил ей великолепное ожерелье. Это, скажем так, способствовало повышению требовательности мисс Трой к подаркам.
— Я полагаю, медальон подойдет.
— Мистер Гастингс подарил ей бриллианты и изумруды.
— Мистер Гастингс — подлец и дурак.
— Возможно, вы и правы, но она любит его.
— Что же, тогда я подарю ей брошь моей матери.
— А на ней есть драгоценные камни?
— Там есть рубин в золотой филиграни и жемчуг.
— Надеюсь, это не подделка?