— Я поступлю так, как вы говорите, — прошептал мистер Гастингс самым смиренным голосом Шарлотты. — Пойду и немедленно лягу спать.
— Ночной сон — самое лучшее восстанавливающее средство, — изрек Рэгстоун.
Освободиться от детей было не таким легким делом, ибо они подняли вой, узнав о перспективе расстаться с любимой компаньонкой сразу же после того, как отпустили любимую тетушку. Рэгстоун пришел ему на помощь и весьма обоснованно упрекнул детей в том, что не давая заболевшей мисс Деуитт прилечь, они проявляют эгоизм. Детей это проняло чуть не до слез. Шмыгая носами, они помахали ей на прощание и тут же принялись утешать себя игрой в лошадки, поеданием имбирных пряников и криками — насколько хватало воздуха в легких.
Попав в свою комнату, мистер Гастингс открыл сундук, который горничная не распаковывала, и достал оттуда элегантный темно-синий сюртук и брюки цвета слоновой кости. Несколько мгновений он задумчиво созерцал эту одежду. Давно уж ему не приходилось надевать что-либо столь удобное. Наряд был, правда, немного помят, но не слишком. Приняв решение, он переоделся, накинул плащ и нашел шляпу.
Он осторожно отворил дверь. Убедившись, что поблизости никого нет, спустился вниз по лестнице, прошел по коридору в заднюю часть дома и оттуда вышел на конюшню. Поскольку все экипажи уехали, слуги собрались на кухне погреться. Единственный оставшийся на конюшне конюх спал в стойле. В руке у него была бутылка джина. Как можно тише мистер Гастингс вывел на двор мерина, оседлал его и вскочил в седло. Потом он прошептал мерину на ухо:
— Теперь, мой славный боевой конь, домчи меня до Тогбери, прежде чем я успею образумиться.
И галопом вылетел со двора.
Дорога на Тогбери была теперь ему знакома, и он быстро преодолел ее. Он слышал, как говорили, что ассамблея состоится в ратуше, однако на всякий случай привязал лошадь за лавкой бакалейщика и остаток пути прошел пешком. Отблески ярких огней, звуки музыки и веселья помогали ему отыскать дорогу.
Сдав свои плащ и шляпу, он прошел к входу в зал, где столкнулся с леди Трой. При виде его она от удивления потеряла дар речи, но только на полминуты.
— Мистер Гастингс! — вскрикнула она достаточно громко, чтобы ее могли услышать остальные собравшиеся. — Вы последний человек на свете, которого можно было ожидать встретить в Тогбери.
Он одарил ее своей самой очаровательной улыбкой.
— Надеюсь, вы не жалеете, что встретили меня, леди Трой?
— О Господи, нет же! Но я просто поражена. Я думала, что с тех пор как вы и Миранда, то есть я хочу сказать, поскольку мы не видели вас со времени тех роковых событий, то есть я хотела сказать, что оставила все надежды увидеть вас. Однако вам, полагаю, известно, что мне всегда приятно видеть сына Табиты.
Охваченная смущением, она усердно обмахивала грудь веером.
Улыбнувшись, он поднес ее незанятую руку к своим губам.
— Вы очень добры, — сказал он. — Смогу ли я навестить вас и вашу замечательную дочь, пока я пребываю здесь по соседству?
Он произнес эти слова с таким очарованием, что леди Трой принялась обмахивать себя веером еще интенсивней.
— Мы будем ждать вас, — выдохнула она.
Он отвесил поклон и направился прямо в центр переполненного гостями зала.
Обмен любезностями между ним и леди Трой вызвал внимание нескольких находившихся поблизости пар. Заметив привлекательного незнакомца, одетого по-столичному, они принялись толкать локтями соседей и спрашивать шепотом:
— Кто этот джентльмен?
— Это мистер Гастингс, — ответила леди Трой, все еще ошеломленная.
— Чепуха, — сказал ей сквайр Роуди. — Мистер Гастингс сейчас в Шотландии. Он уехал туда с дамой. Это самые последние сплетни из Лондона. Моя сестра всего на прошлой неделе писала мне обо всех этих столичных слухах.
— Мне представляется, я могу все же узнать мистера Гастингса, повстречавшись с ним, — отрезала леди Трой. — В конце концов, он — сын моей задушевной подруги. Могу заверить вас, он не в Шотландии, здесь и кого-то разыскивает. Вот, вы видите, как он смотрит, когда идет по залу? Интересно, кого же он может искать?
К этому времени уже довольно много людей наблюдали за мистером Гастингсом, восхищались изысканностью его костюма и шепотом передавали его имя всем, хотевшим его услышать и жаждавшим увидеть, кто же это, кого он приехал разыскивать. Не обращая внимания на вызванное им волнение, он продвигался среди гостей. Говор в зале начал затихать, все глаза были прикованы к нему. Толпа расступилась, чтобы позволить ему пройти. Он остановился, когда заметил Миранду, стоявшую к нему спиной. Она была поглощена беседой с неким джентльменом, который обратил внимание на тишину, наступившую вдруг в зале и с любопытством смотрел по сторонам. Заметив, что собеседник ее отвлекся, Миранда тоже принялась смотреть по сторонам. Мистер Гастингс увидел, как напряглась ее спина. Казалось, она перестала дышать. Она знала, что он приехал, он был уверен в этом. В чем он не был уверен, так это в том, что произойдет, когда она повернется и увидит его.
ГЛАВА XIV
УХАЖИВАНИЕ
«Когда бы я ни изучала живописные полотна мсье Пуссена, мне виделось в его пейзажах то же самое отличительное свойство, какого я стремлюсь добиться в моих парковых ансамблях — уравновешенность. В самом деле, земли аббатства Эрандел и вся сельская местность Южной Англии обычно допускают ландшафтные изменения, которые приводят не столько к образованию спокойных панорам, сколько к акцентированию природной гармонии, уже и так свойственной им. Ничто не может быть более умиротворяющим для взволнованного сердца, чем холмистая равнина, укрытая снегом, который испещрен пунктирами тисов и лишенных листвы тополей, или украшенная вишневым либо сливовым садом, благоухающим ароматом цветов, или же рыбным прудом, в воде которого отражается увитая зеленью беседка, а поверх отражения плавают багровые листья. Однако мысленно представлять такие идеальные пейзажи, наверно, неразумно, поскольку, скорее всего, художника ожидает разочарование при виде доли реально достигнутого, по сравнению с пережитыми им надеждами. Этим утром мы узнали, что случившаяся ночью буря вырвала с корнем несколько вязов, которые обрамляли олений парк. Это недоброе предзнаменование, говорит мой отец, и я боюсь, может статься, что он прав».
Хотя Миранда знала, что увидит мистера Гастингса, она была не готова встретить его таким, каким он предстал перед всем светом, словно герой из романа. Небрежная элегантность его костюма, теплота улыбки, озорной огонек в глазах поразили ее. Она поняла вдруг, почему его маскарадный костюм Шарлотты, столь убедительный для других, был совершенно не убедителен для нее: она постоянно ощущала его присутствие так, как это не было дано никому. Какой бы ни был на нем костюм, ее притягивало к нему.
Взглянув на него сейчас, она готова была удушить его за то, что он подвергает себя опасности, и в то же время броситься ему в объятия. Как оказалось, она не сделала ни того, ни другого. Собравшиеся в зале следили за каждым ее движением, за каждым отблеском в ее глазах. Надо было быть осторожной. Молчаливо кивнув головой, она подтвердила подлинность появления в зале мистера Гастингса. Небрежность жеста продемонстрировала, что неожиданный его приход не произвел на нее никакого впечатления и собравшиеся могут продолжать заниматься тем, чем и занимались.
Его серые глаза поздравили ее с такой выдержкой. Он подошел поближе и сказал:
— Мисс Трой, могу ли я иметь честь пригласить вас?
Она вложила свою ладонь в его ладонь, и они вышли на свободное место к уже выстроившимся парам. Скрипки заиграли, и ряды танцоров выпрямились. Скоро собравшиеся потеряли интерес к мистеру Гастингсу и тому, что он делает. Они с Мирандой танцевали молча. Все, что им хотелось сказать, говорили за них их глаза. Всякий раз, когда он брал ее за руку, чтобы сделать пируэт или оборот, она словно ощущала электрический разряд.
Следующий танец был медленным и величавым. Она положила в его руку свою ладонь, и они сделали круг. В этот момент у Миранды появилась возможность шепнуть:
— Что вы здесь делаете, мистер Гастингс?
— Я пришел на спор, — сказал он, кружа ее под своей рукой.
Она вздохнула.
— Мне следовало бы знать это.
— Я заключил пари с самим собой: если я смогу вызвать вас на то, чтобы вы рассказали мне о садово-парковом искусстве, то я признаюсь, что люблю вас.
В этот момент в ходе танца они вынуждены были разойтись в разные стороны и встать против других партнеров. Миранда чуть было не позабыла сделать это па, так она была ошеломлена. Правильно ли она поняла его? Сомнения, однако, не воспрепятствовали тому, чтобы ее сердце и ее надежды воспарили.
Скоро рисунок танца потребовал, чтобы первоначальные партнеры снова обрели друг друга, и музыка подтвердила его завершение. Миранда одарила Гастингса улыбкой, которая должна была передать все, что она чувствовала. Он отвесил вежливый поклон и отошел к столу, где сияли наполненные фужеры. Там он выпил вина, ни на минуту не отрывая глаз от Миранды. Их обмен взглядами непременно заметили бы участники бала, если бы внимание Миранды не привлек к себе мистер Ллойд.
— Могу ли я обменяться с вами несколькими словами, мисс Трой? — обратился он к ней.
Она взглянула на мистера Гастингса, который попивал вино. Он открыто, не таясь, смотрел на нее.
— О, я надеюсь, что вы не собираетесь сегодня быть слишком серьезным, мистер Ллойд, — быстро ответила она. — Не думаю, что в такой обстановке буду способна понять что-либо серьезное.
— Я решился поговорить с вами именно в этот вечер, — сказал он, как ей показалось, довольно непреклонно. — Если вас беспокоит ваша репутация и вы не захотите пройтись со мной в вестибюль, где мы могли бы побеседовать с глазу на глаз, тогда я буду говорить здесь, чтобы любому было ясно, что я не имею в виду унизить ваше достоинство.
Миранде подумалось, что было бы любезнее отказать джентльмену, когда поблизости никого нет, нежели задевать его самолюбие в столь людном месте, где кто-нибудь может их услышать. Поэтому она согласилась пройтись в вестибюль, надеясь, что мистер Гастингс правильно поймет ее исчезновение, а также на то, что он еще будет здесь, когда она вернется. А сделать это она намеревалась через полминуты.
В вестибюле было уютно, там горели свечи, теплом пылал камин, перед которым располагалось удобное канапе. Чтобы не поддаться очарованию царившей здесь атмосферы, Миранда настояла на том, чтобы выслушать мистера Ллойда стоя. Он обратился к ней со словами:
— Благодарю вас, мисс Трой, за ваше внимание к соблюдению приличий.
При воспоминании о том, что произошло в ее спальне в Лондоне, Миранде потребовалось значительное самообладание, чтобы принять этот комплимент.
— Мисс Трой, — продолжал он, — имела ли мисс Деуитт разговор с вами относительно моих намерений.
— Да, имела, но…
Казалось, он был удовлетворен этим.
— Милостиво позвольте мне продолжить. Не так давно я предлагал вам свои руку и сердце посредством вступления в брак. Вы не смогли в тот раз ответить на мои чувства, однако заверили меня в том, что не существует никого другого, кому была бы пожалована ваша благосклонность. Поэтому я поклялся возобновить свое предложение вам, когда придет время. Теперь это время пришло. — Он сделал паузу, чтобы она могла проникнуться всей важностью того, что вот-вот должно было выпасть на ее долю.
— Пожалуйста, мистер Ллойд, совсем не обязательно…
— О нет, обязательно, — прервал он ее. — Видите ли, у меня появился дополнительный мотив убедить вас принять мое предложение, которого не было раньше. Я имею в виду то, что наблюдал вашу привязанность к мисс Деуитт, и поскольку я, как и вы, испытываю к этой даме огромное уважение, а также потому, что я перед ней в долгу, я бы не возражал, если бы вы пожелали, чтобы она приезжала к нам так часто, как ей того захочется или даже жила у нас.
Миранда не знала засмеяться ли ей, или застонать.
— Я бы желал, чтобы мы поженились, как только наступит весна. В наши годы не стоит затягивать с решением такого рода проблем. Продолжительные помолвки могут быть рискованны, и имеются все причины стать нам мужем и женой, прежде чем начнется период весенних посадок. — Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал бы, если бы Миранда не убрала ее.
Она увидела, как на пол упала тень, и послышались звуки шагов.
— Мисс Трой не сможет принять вашего любезного предложения, — сказал появившийся в вестибюле мистер Гастингс.
— Кто вы такой, сэр, и почему она не сможет принять моего предложения? — с возмущением спросил мистер Ллойд.
— Потому что она выходит замуж за меня.
Миранда едва удержалась, чтобы не закричать от радости.
Мистер Ллойд с презрением осмотрел своего соперника с головы до ног. Повернувшись к Миранде, он сказал:
— Этот джентльмен, который, как гласит молва, зовется мистером Гастингсом, злоупотребляет вашей добротой, и моей тоже. Одно ваше слово, и я покажу ему, где находится выход.
— Нет! — вскричала она.
Он отказывался этому верить.
— Вы не можете любить его, — настаивал он. — Этот человек игрок и ловелас. Он не сможет предложить вам то, что предлагаю я — спокойную жизнь, любовь преданного супруга и поместье по соседству с аббатством Эрандел. Вы сами говорили, что у вас нет желания встречаться с ним. В самом деле, не можете же вы хотеть выйти за него замуж.
Она тихо ответила:
— О, мистер Ллойд, могу заключить с вами пари, что я желаю именно этого!
Кто знал Миранду, никогда не счел бы ее робкой, но после ухода мистера Ллойда ею овладела мучительная робость. Не зная, что сказать, она обратилась к очевидному.
— Вам было опасно приходить сюда, — сказала она неуверенно.
— В этом ваша вина, вы знаете это. — С этими словами он приблизился к ней. — Когда я увидел, как великолепны вы в колье моей бабушки, я просто не смог оставаться дома.
Тронутая этими словами, она смотрела на него.
Он обнял ее и с силой прижал к себе. Коснувшись щекой ее щеки, он решительно поцеловал ее в губы.
— Я хотел сделать это в Лондоне, — признался он. — К несчастью, я видел в то время столько Миранд, что не знал к каким губам мне стремиться.
Она неохотно высвободилась из его объятий.
— Кто-нибудь может войти и увидеть нас, — сказала она. Отойдя к камину, она прислонилась лбом к его прохладному мрамору.
Он подошел к ней сзади, обвил руками талию и заставил приблизиться к себе.
— И что плохого нам могут сделать, если и в самом деле увидят нас? — спросил он, касаясь носом ее уха. — Силой заставят нас пожениться?
— Мы не можем пожениться, Чарльз, — сказала она, поворачиваясь к нему. — Вы же знаете это.
— Не знаю я ничего такого. Я готов заключить пари на свое сердце, свое тело, свою душу и свою холостяцкую свободу, что мы можем это сделать.
— Мы не можем пожениться, пока Эверард все еще точит на вас зуб.
Он притянул ее ближе и ласково коснулся губами обнаженного плеча.
— Ах да, Эверард, — пробормотал он. — Он больше не будет этому препятствием, любовь моя. Торжественно клянусь вам в этом.
Она отстранилась от него так, чтобы видеть его лицо.
— Значит, вы так это и оставите?
Он кивнул. Заглядывая ей в карие глаза и улыбаясь, он гладил ее волосы. Потом медленно отстранился и одну за другой задул свечи. Снова приблизившись, он прижал ее к себе. Какое-то время — никто из них не знал, сколько — они стояли, слившись вместе, в погруженном в полумрак вестибюле, освещенные и согретые ярким пламенем камина.
Через три дня после ассамблеи сэр Бэском и леди Трой помахали на прощание трем своим дочерям, трем зятьям и семи внукам. Сэр Бэском был рад наступившей в доме вслед за этим тишине. Он очень любил внуков, но на расстоянии и, чем собственными глазами лицезреть вселяющее тревогу проявление их энергии, предпочитал узнавать об их жизни с помощью почты. В его собственном доме воцарился покой, и он мог бы мирно задремать у камина, если бы после пронесшейся прошлой ночью над окрестностями снежной бури, когда поля стали белыми, а дороги непроходимыми от грязи, в сердце его не поселилась тревога. Во время бури рухнуло несколько росших в поместье древних благородных вязов, уступив напору тяжелого мокрого снега и порывистого ветра. Это, объявил он, дурной знак, знаменующий неприятности. Когда же его принялись выспрашивать, он так и не смог сказать, каких именно неприятностей он опасается. В то время как его жена вышивала, а дочь играла со своей школьной подругой в карты, сэр Бэском беспокойно дремал, то и дело вздрагивая и просыпаясь.
Леди Трой тоже чувствовала себя не в своей тарелке, хотя совсем по другой причине. Обратившись к Миранде и мисс Деуитт, она с досадой в голосе спросила:
— Почему же мистер Гастингс никак не зайдет к нам? Клянусь вам, он особо подчеркнул, что желает навестить меня и мою
Миранда посмотрела на мистера Гастингса, взглядом приглашая его придумать что-нибудь в ответ.
— Возможно, он занемог, — откликнулся мистер Гастингс самым что ни на есть мягким голосом Шарлотты.
— А может быть, он вовсе и не собирался заходить, — сказала Миранда, озорно посмотрев на него. — Возможно, этот джентльмен отправился в Шотландию вместе с неизвестной дамой.
— Фи! — промолвила ее светлость. — Мистер Гастингс приехал на ассамблею специально, чтобы разыскать тебя, моя милая. В отношении его намерений не может быть ошибки. Если ты не веришь мне, можешь спросить в Тогбери кого угодно. Ты ему нравишься. Но мне хотелось бы, чтобы и ты в своем сердце нашла для него местечко и смогла бы хоть чуточку его полюбить. Когда вы познакомились, он показался тебе отвратительным, но ты должна научиться прощать. Часто из неприятных мужчин получаются лучшие мужья.
Миранда рассмеялась.
— Боже мой, мама, в вас все еще живы надежды выдать меня за мистера Гастингса? А я думала, вы хотели, чтобы я вышла за мистера — Ллойда. Поскольку одновременно за обоих я выйти не могу, вам лучше решить, кого из них вы предпочтете.
— Я сделала ставку на мистера Ллойда, когда оказалось, что мистер Гастингс тебе не подходит, — взволнованно ответила леди Трой. — Но для меня всегда был предпочтительнее сын Табиты. Впрочем, к моему большому сожалению, ты не очень-то прислушиваешься к мнению матери.
— Бедная мама. Господь наградил вас упрямой дочерью, и вот теперь вы желаете наградить мистера Гастингса или мистера Ллойда упрямой женой.
— Не в моих правилах вмешиваться, — сказала леди Трой высокомерно. — Табита и я, мы обе поклялись, что больше не будем вмешиваться. Но это очень трудно, моя милая. Возможно, тебе и не оценить, как это трудно. Но я уверена, мисс Деуитт понимает это. У этой молодой леди такое доброе сердце, какого мне никогда не приходилось встречать. В самом деле, если тебе когда-нибудь придет в голову мысль поучиться вести себя так, как подобает разумной женщине, прочти страничку из книги мисс Деуитт.