— Конечно, — ответила она и пригласила всех, включая мистера Гастингса, нарисовать забор, используя для этого любое количество завитушек, отделку, решетки и перекладины. Закончив, все с гордостью представили свои творения. На следующий день дети потребовали, чтобы им позволили пририсовать к забору ворота.
Шли дни, состоявшие из уроков декоративного садоводства, а также партий в пикет и прогулок в Тогбери. Время летело быстро, как и всегда, когда оно доставляет удовольствие. К сожалению, эти дни не были столь приятны для мистера Гастингса. Ему приходилось поддерживать переписку с Феликсом, а тот сообщал известия малоприятные. Хотя джентльмену с Боу-стрит успешно удалось подкупить нанятых Эверардом заплечных дел мастеров и выторговать их благосклонность к мистеру Гастингсу, сам Эверард представлял собой угрозу не меньшую, чем прежде. Ненависть его стала просто наваждением; где бы ни появлялся, он повсюду говорил, что разработал план кровавой мести мистеру Гастингсу.
В последнем письме от Феликса содержались неприятные новости о том, что Эверард побывал в Лайм-Риджисе. Мистера Гастингса опознали в качестве постояльца в двух расположенных в округе гостиницах. Пожилые дамы, которым мистер Гастингс сдал дом, настолько подробно описали внешность своего хозяина, что Эверард смог взять след.
«Лучше со всех ног удирать подальше из аббатства Эрандел, насколько ноги мисс Шарлотты смогут унести ее», — советовал Феликс в письме.
Мистер Гастингс прочел это предостережение, когда семейство совершало утреннюю трапезу в специально отведенной для завтраков гостиной. Он задумчиво сложил письмо и похлопал себя им по щеке.
Леди Трой восхищалась:
— Как обожает вас ваш кузен, мисс Деуитт. Как часто он пишет вам письма. Мне просто неизвестен другой такой джентльмен, который был бы так же внимателен к родственникам, как мистер Деуитт.
Вслух мистер Гастингс радостно согласился с нею, про себя, однако, пожелал, чтобы внимание Феликса было направлено по другому адресу. Менее всего он думал о бегстве из аббатства Эрандел. Альпинист не прервет восхождения, если близка вершина. Генерал никогда не даст команду отступать, когда победа уже рядом. Игрок в вист ни за что не покинет стол, если он уже готов побить туза противника. А он не уедет из аббатства Эрандел сейчас, когда вот-вот прояснится, любит его Миранда или нет.
Лучше не говорить Миранде о предупреждении Феликса, подумал он. Ведь будет совершенно невозможно, глядя ей в глаза, объяснять причину, по которой он с риском для жизни остается в аббатстве.
Наступило Рождество; пришла пора детям, как и слугам, надеть свои лучшие наряды. По очереди заглядывая в гостиную, они смотрели в благоговейной тишине, как зажигают синие, зеленые, желтые и красные свечи. Читались сказки, вызывали всеобщее восхищение рождественские украшения комнаты, дарились подарки детям. Мисс Деуитт ласково бранили за то, что она раздала им слишком много конфет.
После рождественского обеда, за которым было съедено неимоверное количество гусятины и пудинга, четыре сестры вручили родителям, мисс Деуитт и всем остальным небольшие подарки — книги, шкатулки для безделушек, изящные флаконы с духами, засахаренные фрукты, перчатки. Среди этих подарков был один, специально предназначенный для Миранды. От кого он, было неизвестно. Все собрались посмотреть, что же находится в маленькой прямоугольной коробочке.
Скорее встревоженная, чем взволнованная, Миранда принялась развязывать ленточку. Она не могла отделаться от странного ощущения, что подарок этот от мистера Гастингса. Миранда подняла крышку коробочки и взорам открылось ожерелье из бриллиантов и изумрудов. Изумленные возгласы собравшегося вокруг семейства усилили ее неловкость. Посыпались предположения относительно того, кто автор этого дара; разумеется, все, кто находился в комнате, поклялись, что никого из них нельзя ни винить, ни благодарить за столь великолепный подарок. Каждая из сестер по очереди примерила колье, громко восхищаясь его изысканностью. Сэр Бэском прикинул, что стоить эта безделушка должна более тысячи фунтов. Леди Трой заявила, что не видела ничего, что могло бы сравниться с этим украшением, кроме, разве что, ожерелья с бриллиантами и изумрудами, которое надевала в торжественных случаях ее подруга Табита.
— Ох, но они же совсем не похожи, — заметила леди Трой. — Это во много раз красивее.
Мисс Деуитт сдержанно заметила, что Миранде очень идет это колье, и выразила надежду, что оно будет приносить ей много радости.
Миранда перебирала драгоценные камни, охваченная благоговейным страхом.
Предположили, что инкогнито дарителя может быть раскрыто этим же вечером, когда мистер Ллойд зайдет поздравить соседей с Рождеством.
— Ох вы хитрец, — напустилась на него Сюзанна. — Вы думали, мы не догадаемся, что это вы. Но мы догадались.
Мистер Ллойд нахмурил бровь:
— Вы догадались?
— С вашей стороны в высшей степени неуместный поступок! — пожурила его леди Трой. — Если бы я не знала вас так хорошо, то очень бы рассердилась. Я буду настаивать, чтобы Миранда вернула вам эту вещь.
Прищурив глаза и оглядев присутствующих, мистер Ллойд сказал:
— Прошу прощения, если я сделал что-то не так.
— Ох, мама! — вскричала Мария. — Не корите его за проявленную щедрость. Лучше скажите, что вы надеетесь, он будет по достоинству вознагражден своей дамой и так, что это всех нас сделает счастливыми.
Однако леди Трой хранила твердость. Она взяла колье у Миранды и вложила его в руки мистеру Ллойду.
Он с недоумением посмотрел на колье и покачал головой.
— Надеюсь, вы не полагаете, что я преподнес это мисс Трой!
— Мы не полагаем. Мы знаем это!
— Меня шокирует то, что вы так плохо обо мне думаете. Мне кажется, я слишком хорошо знаю, как подобает вести себя джентльмену, чтобы преподнести столь неподходящий подарок даме, особенно такой даме, как мисс Трой, которую я высоко ценю.
Тут он отвесил Миранде поклон и напустил на себя гневный вид.
Леди Трой неохотно приняла колье назад. Если мистер Ллойд не признается в своей щедрости, ей не удастся с полным правом навязать ему эту вещь. Как заметили ее дочери, ей не оставлено иного выбора, кроме как позволить Миранде сохранить подарок у себя.
Тем временем Миранда наблюдала за мистером Гастингсом, который, в свою очередь, безучастно взирал на происходящее. Он выглядел таким смиренным, таким безразличным, что в какой-то момент у нее мелькнула мысль: а не мистер ли Ллойд в самом деле прислал ей этот подарок? Но в следующее же мгновение она подумала — нет, мистер Ллойд не способен на такого рода поступок. Он — олицетворение нормы и никогда не пошел бы на риск. Мистер Гастингс же, напротив, любовь к риску впитал с молоком матери.
Мария погрозила мистеру Ллойду пальцем, как непослушному мальчишке.
— Скажите правду, вы пришли сегодня посмотреть, как смотрится колье на шее у Миранды, и выслушать слова признательности. Ну же, сознайтесь.
— Клянусь, это не так, — возразил он. — Я пришел пригласить вас всех на ассамблею в Тогбери. Сквайр Роуди созывает ассамблею в честь празднования Нового года, он как раз и попросил меня передать вам приглашение.
Об ожерелье забыли. Ассамблея, общественный бал, была подарком для всех них, а не для одной избранной. Так что, полученное приглашение воодушевило их больше, чем старинное колье. Все сестры сразу же согласились принять его и сказали, что напишут своим мужьям и будут настаивать на их приезде. Сэр Бэском и леди Трой просто сияли от перспективы веселья в их обществе. Давно уже все семейство не собиралось у них по столь подходящему и радостному поводу.
Мистер Ллойд подошел к Миранде, которая сидела на канапе рядом с мисс Деуитт.
— Могу ли я, — спросил он ее, — просить вас принять мое приглашение на первые два танца?
Миранда почувствовала, что на нее устремлены глаза всего семейства. От этих любящих взглядов и ожидающих улыбок ей стало больно. Инстинктивно она повернулась к мистеру Гастингсу. Он смотрел на нее необычайно внимательно, но что означало это внимание, угадать она не могла. Только знала, что ей хотелось бы уловить в его взгляде.
— И как по-твоему следует мне поступить, Шарлотта? — спросила она его.
В глазах его блеснул огонек. Казалось, сейчас он скажет что-то ошеломляюще. Однако Гастингс собрался и с мрачной улыбкой изрек:
— Ты должна принять приглашение мистера Ллойда, дорогая Миранда, и ты должна пойти на ассамблею. Ты должна танцевать там все танцы и пить шампанское. А самое главное, ты должна надеть свое новое колье, чтобы ни один джентльмен не смог удержаться от того, чтобы влюбиться в тебя.
Миранда ощутила боль. Она посмотрела на мистера Ллойда, кивнула ему и приняла его приглашение.
В течение последующих семи дней она пыталась загнать мистера Гастингса в угол. Ей надо было задать ему три вопроса. Во-первых, что он имел в виду, когда пытался повесить ее на шею мистеру Ллойду? Во-вторых, что за все это время он предпринял в отношении Эверарда? В-третьих, нравится ли она ему так, как подсказывает ей сердце, или же сердце ее подсказывает только то, что ей хочется слышать? Разумеется, она не собиралась открыто задавать ему третий вопрос, однако надеялась, что во время откровенного и серьезного разговора с этим джентльменом по первым двум вопросам, сам собою выскользнет и прозвучит и ответ на третий вопрос.
Однако кто выскальзывал, так это только сам мистер Гастингс, который в этом смысле смог бы сравниться с угрем. Куда бы он ни пошел, вокруг него постоянно были защищавшие его дети. В классной комнате подобраться к нему не получалось. В столовой или гостиной у него всегда находился предлог уйти из-за какого-то дела или требовалось навестить кого-то из детей, кто прихворнул, дуется или скучает.
Однако остановить Миранду было невозможно. Она все же постучалась к нему в комнату и окликнула:
— О, Шарлотта, дорогая, можно мне войти? Это Миранда.
Мистер Гастингс отозвался:
— Ох, Миранда, дорогая, мне что-то нездоровится.
Очевидно, он знал, что она собирается задать ему вопросы, и хотел избежать этого. И Миранда задумала поставить его в безвыходное положение. Когда в следующий раз семья собралась у камина, чтобы обсудить, кто в каком экипаже поедет на ассамблею, Миранда громко сказала:
— О, не позабыть бы о милой Шарлотте. Надо сделать так, чтобы ее приметили на ассамблее. Каждый из нас должен представить ей партнера для танцев.
Пристальный взгляд, адресованный ей мистером Гастингсом, принес ей огромное удовлетворение. Три сестры также вознаградили Миранду, перечислив обитавших по соседству джентльменов, из тех, кто мог бы составить выгодную партию и послужить для мисс Деуитт достойным партнером для танцев.
— Мне, пожалуй, не следует ехать на ассамблею, — пробормотал мистер Гастингс самым скромным голоском из репертуара Шарлотты. — Надо же кому-то остаться с детьми, и я была бы рада взять это на себя. Я не люблю танцевать.
Это вызвало бурю протестов. Мисс Деуитт не должна лишать их радости общения с нею. Она и так в последнее время слишком часто жертвовала собой, чтобы доставить удовольствие детям. Пора бы и ей развлечься. Если у нее нет подходящего бального платья, они будут рады одолжить ей свое. Она может позаимствовать у них и брошь, и серьги и все, что ей захочется. В самом деле, они придут к ней, помогут ей одеться, помогут горничной причесать ее. Да-да, что-то надо сделать с волосами мисс Деуитт. Желтый оттенок заметен, несомненно, но прическе недостает элегантности. Волосы необходимо припудрить, чтобы чуть-чуть смягчить яркость тона, и немного завить, чтобы они казались более пышными. И еще ей нужен чепец покрасивее, да чтобы он на глаза не сползал. Этот вон половину лица закрывает! Ну и конечно, хоть раз в жизни должна же мисс Деуитт оставить дома свою шаль. А то она скрывает под шалью свою фигуру, и это очень жаль, потому что наверняка фигура у нее вполне приемлемая, а с помощью корсета ее можно еще и улучшить. Они придут и помогут ей одеться, и пусть она не опасается, что будет выглядеть экстравагантно.
Миранда выслушивала все эти добрые слова с улыбкой, мистер Гастингс со стоном. Стон, разумеется, был беззвучным, но Миранда слышала его так же отчетливо, как бой каминных часов.
Хитрость Миранды удалась. Вечером накануне ассамблеи мистер Гастингс прислал ей через служанку записку.
— Мисс Деуитт умоляет вас прийти к ней в комнату, — сказала девушка, присев в реверансе.
Прибрав свои волосы и поправив платье, Миранда направилась к комнате мистера Гастингса и постучала в дверь.
Дверь открылась и ее бесцеремонно втянули внутрь. Мистер Гастингс взял ее руки и прижал их к стене. Одет он был в свою собственную одежду, на нем были панталоны и наполовину расстегнутая рубашка, и вид его был чуть ли не угрожающим.
— Вам прекрасно известно, что у мисс Деуитт нет никакого намерения появляться на ассамблее, — набросился он на нее. — Вы знаете, что ее появление там неизбежно повлечет за собой разоблачение мистера Гастингса. Мне неизвестно, зачем вам вздумалось дразнить меня по этому поводу, но все это необходимо прекратить немедленно!
Миранда попыталась высвободиться, но не тут-то было.
— Я прекращу это, — бросила она ему в ответ, — если вы прекратите толкать меня в объятия к мистеру Ллойду!
Он замер. Он нахмурился. Он раскрыл рот, словно хотел что-то сказать, а потом, очевидно, передумал. Он тихо выпустил ее. Потом он улыбнулся и как будто расслабился.
— Нет ничего легче, — сказал он, кланяясь. — С этой минуты и впредь, я никогда не буду толкать вас ни в чьи объятия, а уж тем более в объятия мистера Ллойда.
— И вы не будете обещать моей матери или мистеру Ллойду подействовать на меня на предмет замужества.
Он широко, можно сказать, удальски, улыбнулся:
— Имя этого джентльмена больше не сорвется с моих губ.
Миранда с облегчением вздохнула.
— И вы не будете заставлять меня танцевать с ним или вообще иметь с ним какие-то дела.
Положив руку на сердце, он поклялся:
— Пусть я не выиграю больше ни одного пари, если совершу один из таких проступков.
— Очень хорошо, — сказала она довольно. — Значит, мы договорились. Я поддержу ваше желание не появляться на ассамблее. А вы, со своей стороны, прекратите вмешиваться в мои дела.
Он поднял руки, как поднимают их, когда клянутся перед Богом:
— Именно так, за исключением одной маленькой оговорки.
Глаза ее сузились.
— Я хочу, чтобы на ассамблее вы были в своем колье.
Это замечание напомнило ей, что, сделав такой подарок, он поставил себя под угрозу.
— Как могли вы быть столь беспечны? — упрекнула она его. — И такой дорогой подарок! Если бы мои родственники поверили в непричастность мистера Ллойда к этому дару, то они могли бы подумать на вас.
— Я подарил вам колье, потому что обещал это сделать. Я писал вам, что вы получите достойный вас дар в знак признательности за мое спасение. Теперь он у вас. Я прошу только об одном: вернуть мне мой галстук.
Мысли ее обратились к галстуку, который она давно уже простила и вернула на прежнее место, обвязав им свой дневник.
— Вы ведь не уничтожили его, не правда ли? — спросил он.
Миранда покраснела.
— Вы получите его назад, — сказала она, раздумывая о том, сумеет ли она так же привязаться к колье, как это вышло с галстуком.
— Что же, хорошо, — он с удовольствием заглянул ей в глаза и похоже было, что он не собирается оторваться от этого занятия до конца столетия. — Что же, хорошо.
Она почувствовала себя неловко. Он стоял перед ней таким образом, что она не могла отойти ни от стены, ни от него. Для этого ей пришлось бы обходить либо стол, либо зеркало. А в теперешнем ее состоянии она вряд ли смогла бы осуществить такой маневр, не сбив чего-нибудь на пол. Но ведь и так она долго не выдержит — задохнется, потеряет сознание.
— Мне кажется, нам надо пожелать друг другу доброй ночи, — сказала она, чуть дыша.
Он отступил в сторону и раскрыл перед нею дверь.
— Доброй ночи, Миранда.
— Доброй ночи, Чарльз.
И только на следующий день, когда она уже брала свою десятую взятку, а мистер Гастингс тепло улыбался ей из-за карт, Миранда осознала, каким именем она назвала его.
У подножия лестницы выстроилась целая очередь; дети, слуги и мисс Деуитт собрались, чтобы увидеть наряженное для бала семейство во всем его великолепии.
Первыми спустились сэр Бэском и леди Трой, лица их сияли улыбками. Они поцеловали внуков и пожелали слугам всего, что подобает желать по случаю Нового года. Мисс Деуитт они выразили сожаление по поводу того, что на ассамблее будут лишены ее общества. Она заверила их, что для нее не может быть большего счастья, чем заняться в этот вечер детьми.
Затем по очереди последовали сестры, каждая под руку со своим мужем. Это было трио презентабельного вида джентльменов, которые, как отметил мистер Гастингс, могли бы полностью заменить один другого, такие все они были вежливые и обходительные. Последней спускалась Миранда. Она была явно оживлена, об этом свидетельствовали и улыбка ее и походка. Взглянув на мистера Гастингса, девушка вдруг остановилась. Что-то в том, как он смотрел на нее, заставило Миранду опустить глаза.
На ней было белое в греческом стиле платье без каких-либо украшений. Вырез платья был глубоким, а над ним сверкали бриллианты и изумруды, которые он ей подарил. Хотя она любила носить серьги, в ушах у нее ничего не было, словно ей хотелось, чтобы ничто не отвлекало взоров от великолепия драгоценностей, которыми была украшена ее грудь. Ее пышные густые волосы были уложены тоже в греческом стиле, высоко подняты и завиты надо лбом, однако не украшены ни лентами, ни кружевами. Эта подчеркнутая простота необычайно подействовала на Гастингса.
Он впервые заметил, насколько грациозно изгибается ее шея, когда она поворачивает голову. Платье льнуло к ее ногам. Она казалась такой стройной, что если бы он взял ее за талию, подумал Гастингс, она бы склонилась к нему, как молоденькое деревце. До этого самого момента он полагал, что ему известны все нюансы ее внешности. Теперь же, он видел это, может потребоваться целая жизнь, чтобы узнать все, что он хочет узнать.
Он воздержался от попытки заговорить с ней, поскольку видно было, что под его обжигающим взглядом она пребывает в ужасном смущении. Он махнул им всем на прощание рукой, одним, общим жестом, и пожелал всем счастливого Нового года, никого особо при этом не выделяя. Скоро двери закрылись, Миранды больше не было видно, но образ ее по-прежнему оставался с ним рядом. Впрочем, он был тут же лишен возможности наслаждаться им, поскольку дети потребовали его внимания и потащили его в классную комнату. Там он провел целых полчаса, оттачивая их мастерство игры в брэг[5] и изо всех сил пытаясь унять свое беспокойство. Когда полчаса подошли к концу, он послал за Рэгстоуном.
— Боюсь, у меня лихорадка, — прошептал он на ухо дворецкому. — Мне не хотелось бы тревожить детей, но нельзя и подвергать их опасности подхватить инфекцию, если я все-таки простудилась. Что можно предпринять, как вы думаете?
Поскольку дворецкий ничего на свете так не любил, как давать советы, он заверил мисс Деуитт, что позаботится о том, чтобы дети не остались без присмотра. Ей же необходимо тотчас отправиться в свою комнату и прилечь отдохнуть.