Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Подруга игрока - Барбара Шеррод на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Разумеется, вам следует сделать все так, как вам нравится. Специалист должен удовлетворять ваш вкус.

— Именно на это я и надеялся. Но, увы, у меня нет вкуса. У меня нет ни малейшего понятия, что же мне нравится. Полагаю, вы-то знаете, что вам нравится. Будь у вас огромное ровное поле, заросшее чертополохом и другими сорняками, вы, я думаю, наверняка знали бы, что надо делать. А я вот нет.

Он видел, что у Миранды мысленно уже начинает складываться картина его переустроенного поместья. С несколько большим, чем ранее, воодушевлением она сказала:

— Там многое можно было бы сделать.

Снова сев, Гастингс придвинул свой стульчик поближе к ней.

— Вам захочется начать с того, чтобы найти для себя, как говорил мистер Поуп, «природную красоту места». Спросите у себя, что по-вашему действительно сделает красивым то или иное пространство. И в поисках ответа, думайте об удобстве наравне с красотой.

Гастингс немного подумал, потом ответил:

— Возможно подойдет водопад. Мне нравится звук падающей воды.

— Да, звук падающей воды очень приятен. Но создание водопада потребует возведения холмов и скал на плоском пространстве. Лучше всего подстраиваться под природу, а не менять или искажать ее силой. Используйте то, что уже и так дано вам ею.

— Я не вижу, чтобы мне ею было дано что-то сколько-нибудь стоящее. Что же делать с не привлекающей взора однообразной равниной?

— Можно, например, разбить сад с фонтанами в итальянском стиле.

Глаза его были прикованы к ее оживленному лицу. Он улыбнулся. На него произвел впечатление не только ее вкус, но и здравый смысл.

— Ваш ландшафтный архитектор может образовать в поле прямоугольник или избрать какую-либо иную конфигурацию, естественную для сада. Его можно обсадить по периметру кустами или деревьями, с тем чтобы закрыть от посторонних взоров, а в центре возвести фонтан из мрамора или более грубого камня, в котором будут вырезаны рыбы и лягушки, с разными интервалами выбрасывающие воду в бассейн. Фонтан должен постепенно подниматься все выше, потом ниспадать и снова подниматься. А окружать этот фонтан может кольцо круглых и квадратных бассейнов с маленькими фонтанчиками. Подъем и падение воды должны быть синхронизированы, так, чтобы водяные струи создавали эффект балета.

Эта идея Гастингсу была чрезвычайно по душе, особенно если бы она согласилась прогуляться с ним под ручку по этому саду с фонтаном. Теперь уже Миранда ему улыбалась, она была полностью погружена в разработку проекта.

— У мистера Ллойда есть подобный сад, — сказала она с воодушевлением. — Вы могли бы взглянуть на него. Разумеется, зимой создаваемый фонтанами эффект воспринимается не в полной мере, однако у вас появится представление о том, что может получиться в Кларендон-Гроув.

Гастингс уставился в какую-то точку на дальней стене так, словно она оскорбила его взор.

— Мне кажется, вы чрезвычайно восхищены садом мистера Ллойда, — сказал он.

Щеки ее раскраснелись, когда она ответила:

— Восхищаюсь ли я садом мистера Ллойда, который, кстати, слишком мал и содержится совсем не так, как надо, или не восхищаюсь, это совсем не ваше дело. Я буду восхищаться теми садами, которые сама изберу для этого, а вовсе не теми, которые, по чьему-либо мнению, являются образцом живописности!

Не зная, как реагировать на этот ответ, и поняв, что своими словами он снова рассердил ее, Гастингс спросил:

— А вы поможете мне создать сад с фонтаном в Кларендон-Гроув?

Внезапно она заметила, как близко они сидят друг к другу, и отодвинулась.

— Думается, вам лучше всего нанять архитектора.

— Мне потребуется ваша помощь, чтобы объяснить ему замысел переустройства.

Покачав головой, она ответила:

— Садово-парковое искусство — не более чем мимолетное мое увлечение. Осмелюсь заметить, к тому времени, когда вы приступите к переустройству своего имения, мне уже надоест этим заниматься.

— Не обязательно. Возможно, если вас это воодушевит, вы не бросите своих занятий. Возможно, если ваши родственники не убьют вашего интереса к этому предмету, настойчиво подталкивая вас к мыслям о замужестве, вы не откажетесь от него.

Ему показалось, что он попал точно в цель, потому что на лице ее промелькнула целая буря эмоций. Она поднялась, прошла в угол, где играли дети, тихо сказала им несколько слов, и вперила взор в стену. Хотя долготерпением Гастингс не отличался, тем не менее он терпеливо ждал, пока она что-нибудь скажет. Она молчала, и тогда он подошел к ней, теперь уже уверенный, что причинил ей боль.

— И все же смогу ли я, — мягко поинтересовался он, — устроить где-нибудь в своем поместье водопад?

Она повернулась к нему. Лицо ее было напряжено.

— Я уверена, вы сможете сделать то, что вам захочется. Вы ведь всегда так поступаете.

— Вы сказали, что это потребует неравномерной, холмистой местности. И водопад должен выглядеть так, словно он возник сам собой и место ему там было определено самой природой. Мне кажется, он будет очень хорошо смотреться по соседству с садом и фонтаном.

Абсурдность этого предположения заставила ее против воли рассмеяться.

— Боюсь, две эти вещи несовместимы. Сад с фонтаном будет регулярным, правильно распланированным. Водопад же требует дикого, хаотичного окружения.

Он стоял совсем рядом с ней.

— Вы знаете, я из тех людей, которые могут быть изысканными, правильными, а в следующее мгновение становиться дикими и необузданными. Почему я не могу сочетать оба эти стиля?

Что она увидела в его глазах, он не мог сказать, но это заставило ее судорожно сглотнуть.

— Я посмотрю, что бы сказал мистер Рептон по этому поводу, — ответила она, затаив дыхание.

— Тогда мы еще поговорим?

Вошел слуга и объявил детям, что их матери желают видеть их в постелях. Они запротестовали из своего угла, но мисс Деуитт приободрила их, заметив, что они заслужили свою награду и могут на следующий день рассчитывать на прогулку в деревню. Потянув за собой тетушку Миранду, дети оставили мистера Гастингса в классной комнате в одиночестве.

Миранде было любопытно увидеть, как мистер Гастингс будет вести себя с шумной стайкой детей, и она отправилась вместе с ними на прогулку в Тогбери. День был морозным, и, хотя Миранда несла на руках самого маленького из них, Клайва, а мистер Гастингс по очереди брал на руки еще двух малышей, дети все время ныли, пока мисс Деуитт не отвлекла их рассказом о непослушных ребятишках, схваченных великаном, у которого из носа и глаз сочилась слизь. Великан заставил детей жить в пещере без всякой одежды и есть только овсяную кашу и слизняков. Они потребовали рассказать подробнее о гнусности этого великана, и удовлетворение их жажды страшного заняло у мистера Гастингса весь путь до деревни.

Когда они добрались до Тогбери, мистер Гастингс вознаградил каждого из пяти старших детей монеткой и отпустил покупать то, что будет угодно их душе. Они должны были встретиться с ним через час перед лавкой торговца мануфактурой. Тех, кто не появится вовремя, оставят замерзать на холоде под снегом, а их тела — посиневшие и замерзшие — будут лежать ненайденными до весенней оттепели.

Миранда предупредила:

— Матери не одобрят то, что их детям разрешили бегать самим по себе.

— Замечательно, — ответил он. — Дети всегда великолепно проводят время, когда знают, что матери не одобрят того, чем они занимаются.

Миранда посмотрела, как дети разбегаются в разные стороны с криками радости, вызванной ощущением свободы и богатства. Когда мистер Гастингс пригласил ее сходить вместе с ним и двумя самыми маленькими детьми к булочнику, она согласилась. И отметила, что он украдкой бросил на нее полный удовлетворения взгляд.

— Я думаю, вы снова занимаетесь благотворительностью по отношению ко мне, — сказал он, когда они пошли к лавке.

— Мне всегда нравилась мисс Шарлотта Деуитт, — ответила Миранда, улыбаясь. — Что же касается мистера Чарльза Гастингса, то я должна оставить свое мнение при себе.

— Жаль, а вы ему очень нравитесь.

От такой его прямоты у нее перестал биться пульс. Миранда поймала себя на том, что всем сердцем хочет верить ему.

У булочника он вложил в крошечные детские ладошки по монетке, чтобы они могли купить себе разных пирожных. Он позволил им съесть все сладости тут же, и они до отказа набили рот и перепачкали щеки сахаром и джемом.

Оттуда они проследовали к кондитеру, и там мистер Гастингс накупил столько сладостей, что навсегда стал у детей любимцем.

Миранда воздержалась от высказывания ему упреков (чего не преминули бы сделать ее сестры), поскольку его беззаботная вседозволенность давала хорошие плоды. Старшие дети вернулись к мануфактурной лавке вовремя и с покупками. Они хвастались, что решили приберечь часть денег до следующего раза. Младшие дети слушались его, словно и в самом деле боялись, что он проглотит их. При этом, однако, охотно прижимались к его груди, когда он брал их на руки. Миранде приятно было видеть, как он находит с ними общий язык, но это же ее и расстраивало. Чем больше она наблюдала за ним, тем больше он ей нравился. Если так пойдет и дальше, потребуется очень много времени, чтобы он занял подобающее ему место среди прочих, уже отброшенных ею увлечений.

Когда они вернулись домой, детей накормили и отправили отдыхать. Однако они так настойчиво и шумно требовали, чтобы их отвели в классную комнату вместе с мисс Деуитт, что матери уступили.

— Какими чарами околдовала их мисс Деуитт? — раздраженно спросила Сюзанна.

— О, она действительно способна творить чудеса, — ответила леди Трой. И рассказала о чудесном преображении миссис Гастингс, после того как с ней поговорила эта молодая дама.

Послали за мисс Деуитт, умоляя ее побыть в классной комнате. Мисс Деуитт милостиво согласилась, но при условии, что с ней там будет Миранда. Поставленная перед выбором — провести вечер в компании придирчивых сестер или два часа в обществе мистера Гастингса, племянников и племянниц, Миранда без колебаний решили идти в классную комнату.

Войдя туда, она обнаружила, что вся компания сидит за длинным столом. Она видела, что они дожидались ее. Мистер Гастингс поднялся и торжественно проводил ее во главу стола. Дети тем временем смотрели на нее во все глаза.

— И что же за заговор вы организовали на этот раз? — спросила Миранда шепотом у мистера Гастингса.

— Увидите, — ответил он, галантно помогая ей сесть.

— Мы собираемся сыграть в пикет, — объявил маленький Клайв.

Испуганная Миранда резко вскочила.

— Это невозможно, — возразила она. — Дети еще слишком малы, чтобы учиться такой игре. Их матери поднимут крик, когда узнают об этом недостойном занятии. Вас и меня обвинят в том, что мы устроили школу игроков и лишат общества детей. Но даже если бы они одобрили вашу затею, я не смогу играть. Да, я проиграла пари и должна теперь научиться играть в пикет, но, понимаете, я с трудом усваиваю азартные игры. Не ожидаете же вы от меня, что я быстро освою ее? Дети могут сказать вам, у меня совсем нет склонности к карточным играм. Я сделаю глупость и испорчу вам всю партию. О, мистер Гастингс, я хочу сказать, милая Шарлотта, замысел ваш несерьезен. Не могли же вы и вправду думать, что заставите меня играть в пикет?

В течение всей этой произнесенной на одном дыхании речи мистер Гастингс смотрел на нее и ласково улыбался.

— Не желаете ли вы поставить немного вот на эту карту?

ГЛАВА XIII

ЛИХОРАДКА

Шестой принцип игры Гастингса: Самый тяжкий грех в игре — это отказываться от высоких ставок, когда фортуна повернулась к тебе лицом. Игрок должен всегда лететь на гребне победной волны, стремясь удержаться на нем подольше. Тот, кто не делает ставок, сумеет сохранить свои деньги, но он больше не сможет каждое утро, глядя на себя в зеркало, видеть в нем мужчину.

Младшие дети заснули, уронив головы на столы к тому времени, когда Миранда могла уже с уверенностью сказать, что поняла принцип и практический смысл объявления масти. Мистер Гастингс был так рад продемонстрированному ею прогрессу, что научил ее еще правилам, касающимся карт-бланша, подсчета очков, последовательности мастей и конов. От этой науки старшие дети тоже заснули.

Когда пришел слуга, чтобы поторопить всех семерых ко сну, они терли глаза, зевали и жаловались, что тетушка Миранда ушла от них в игре далеко вперед, пока они спали. Это было недопустимо, поскольку раньше она была абсолютно неумелой и всегда проигрывала им. Мисс Деуитт пришлось пообещать детям возобновить урок на следующий день.

— А если вы будете очень внимательны, — объявил мистер Гастингс, — мы изучим всякого рода трюки.

Услышав это, Миранда вскричала:

— Вы хотите сказать, что я сегодня еще не совсем освоила игру в пикет?

— О, еще очень многому надо научиться, — радостно ответил он.

Дети зааплодировали и ушли вместе со слугой в прекрасном настроении.

Миранда уселась и уныло вздохнула.

— Я никогда не смогу этого выучить.

Он сел рядом с ней:

— Вы пасуете, я принимаю.

Она устало посмотрела на него.

— Пасовать — это значит воздерживаться от объявления комбинации, которая, как вы думаете, не выиграет. Очевидно, вы себя рассматриваете в качестве такой комбинации.

Она подняла руку, чтобы прекратить дальнейшие разговоры о картах. Он взял ее руку в свою, и от его порывистого движения она полностью проснулась.

— Пасовать иногда бывает очень полезно, — сказал он, улыбаясь. — С другой стороны, надо хорошо помнить, что если ты сказал «пас», то дальше уже не сможешь объявить своей игры, даже если она будет выигрышной. То есть, я хочу сказать, бывают случаи, когда лучше рискнуть, даже если не уверен в результате.

Она безотрывно смотрела на их переплетенные руки.

Он проследил, куда направлен ее взгляд и придвинулся ближе. Внезапно у нее возникло чувство, что сейчас он поцелует ее. Однако он встал и спросил:

— Как же вы решили поступить с мистером Ллойдом?

Неожиданность этого вопроса вернула ее на землю. Вопрос этот напомнил ей, что в своей решимости отвергнуть предложение соседа она не может опереться ни на одного союзника. Даже этот человек, которого она желает, побуждает ее желать другого. Обстоятельство более чем горькое. Игра в пикет по сравнению с этим — просто прогулка по саду.

Упоминание о мистере Ллойде не разозлило ее, как это случалось прежде. Однако она была огорчена. Смахнув слезы, она пожелала мистеру Гастингсу доброй ночи и удалилась.

Когда она ушла, он приподнял свою юбку, обнажил ногу в изящной туфле и ударом этой ноги захлопнул дверь.

В последующие дни Миранда с мисс Деуитт то сопровождали детей в деревню, то развлекали их игрой в карты. Дети считали игру в пикет потрясающей, а мисс Деуитт, которая учила их еще и тому, как передергивать карты, — «выше всех деревьев». Тетушка Миранда — это они должны были признать — овладела определенным мастерством, однако ей не хватало бойцовского духа. Мистер Гастингс вторил им, что если бы она играла более энергично, то могла бы выигрывать чаще и игра приносила бы ей настоящее удовольствие. В такие минуты Миранда холодно смотрела на него и говорила, что лучше будет, если она оставит их за этой игрой и развлечется где-нибудь в другом месте. Эти слова вызывали крик. Детям слишком хорошо было в компании с тетушкой, чтобы позволить ей уйти и развлекаться самой, вместо того чтобы развлекать их.

Мисс Деуитт тоже очень не хотелось расставаться со своей лучшей школьной подругой. Так не хотелось, что на следующий после разговора день она достала бумагу для рисования и карандаши и попросила Миранду поучить их всех декоративному садоводству.

— Нельзя же все время играть в пикет, — сказал мистер Гастингс голосом Шарлотты. — Так мы устанем от него, а как говорит доктор Джонсон: «Если ты устал от пикета, значит ты устал от жизни».

Миранда засмеялась:

— Доктор Джонсон сказал: «Если ты устал от Лондона, значит ты устал от жизни». Он ничего не говорил о пикете, как вам прекрасно известно, дорогая Шарлотта. Кроме того, боюсь, что детям изучение садово-паркового искусства покажется скучным предметом.

— Вы опять пасуете, — пожурил ее мистер Гастингс, подняв палец.

— Ох, не пасуй, — попросил ее маленький Клайв. — Ты не должна падать духом.

Зная, что спорить с такими серьезными людьми бесполезно и что если она уйдет от них, ей придется сидеть вместе с сестрами, Миранда согласилась поучить всех садово-парковому искусству.

— Не так давно, — сказала она, — заборы, предназначенные, как это водится, для ограждения того, что внутри, от того, что снаружи, обычно возводились из кирпича или камня. Нам повезло жить в такое время, когда заборы стали менее назойливыми. Они могут быть окрашены в зеленые или коричневые тона и построены таким образом, что кажутся почти незаметными. Они могут изготовляться из плетеной лозы, цепей, железных прутьев и быть низкими, чтобы через них все было видно. Но забор можно сделать фигурным, придать его элементам такие же приятные глазу очертания, как и у окружающей их зелени.

— А можно через них перепрыгивать? — спросил Клайв.



Поделиться книгой:

На главную
Назад