VII. Немудрено, что я пою…
Р. – С. 70, 31 (у Лазара – № 1, у Бийе –
Стихотворение сохранилось в 21 рукописи, причем две из них содержат нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
VIII. Коль не от сердца песнь идет…
Р. – С. 70, 15 (у Лазара – № 2, у Бийе – № 1).
Стихотворение сохранилось в девяти рукописях. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Полагают (например, К. Аппель. – Указ. соч., с. XXXVI), что песня связана с пребыванием поэта в Англии и посвящена Генриху II Плантагенету.
Среди унисонных рифм, проходящих через всю песню, должна быть отмечена вторая рифма каждой строфы, стоящая там одиноко и повторяющаяся лишь в других строфах, а тем самым выделяющаяся среди других парных рифм и содействующая четкости строфики и развитию тематики.
IX Дни, мелькая, мчатся мимо…
Р. – С. 70, 30 (у Лазара – № 44, у Бийе – № 3).
Стихотворение сохранилось в 9 рукописях (в указателе одной из них приписано второстепенному поэту Квинтенаку). Впервые опубликовано в 1874 г. А. Сюшье («Jahrbuch fur romanische und enghsche Literatur», Bd XIV, S. 307).
Связано с пребыванием поэта при Вентадорнском дворе.
X Свежей зелени наряд…
Р. – С. 70, 38 (у Лазара – № 43, у Бийе – № 6).
Стихотворение сохранилось в трех рукописях. Впервые опубликовано Н. Цингарелли. К. Аппель в своем издании взял под сомнение авторство Бернарта и поместил песню во втором разделе своей книги.
По-видимому, песня сохранилась не полностью. К тому же разные рукописи дают разную последовательность строф; так, в публикации Н. Цингарелли их порядок таков: I, III, II.
Эта коротенькая песня, пожалуй, больше всех других придерживается традиционных тем и мотивов, широко распространенных у трубадуров. Здесь и весенний запев, с упоминанием цветов и песни птиц, здесь радость и любовное томление, и слезы…
XI. Мне время петь: пришла весна…
Р. – С. 70, 10 (у Лазара – № 41, у Бийе – № 50).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, причем в одной рукописи оно приписано Гирауту де Борнейль, в другой – Арнауту де Марейль, в третьей – Фолькету де Романс. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Причудливое ритмическое построение строф (четыре восьмисложника, сменяемые тремя десятисложниками с внутренней предцезурной рифмой в их первой и второй строке) хорошо передает лирическую возбужденность поэта.
XII. Любовь не дает мне вздохнуть…
Р. – С. 70, 17 (у Лазара – № 40, у Бийе – № 23).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях; в одной из них – нотная запись мелодии. Впервые опубликовано К. Аппелем.
К. Аппель считает, что песня, может быть, и создана при дворе Генриха II.
Одна из самых эмоциональных песен Вентадорна. Интимность всего тока песни подчеркивается еще и тем, что она, по словам трубадура, не предназначена для исполнения перед публикой, а рассчитана на то, что Донна одна ее прочитает. Подобное соблюдение поэтом тайны, подсказанное ему робостью, не следует все же принимать за чистую монету: обилие списков говорит о широкой распространенности песни. Правильнее, вероятно, предположить, что перед нами – лишь эпизод из жизни лирического героя, создание поэтической фантазии трубадура, а рассказ о подобной ситуации вполне мог быть рассчитан на публичное исполнение.
XIII. Роща вся листвой одета…
Р. – С. 70, 9 (у Лазара – № 39, у Бийе – № 7).
Стихотворение сохранилось в четырех рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
В песне особенно ощутимо стремление поэта к технической отделке. Он даже как бы щеголяет так называемыми вариативными рифмами, давая попарно, наряду с обычными (женскими) рифмами, еще и рифмы мужские, образованные из тех же основ или корней, но в другом виде. Вариативные рифмы – довольно редкое явление в поэзии трубадуров, при всей их увлеченности рифмовкой. Вентадорн еще увеличивает здесь звуковую связь между строками, дополняя вариативные окончания повторами последнего слова одной строки в предцезурной части другой.
XIV. За песни я не жду похвал…
Р. – С. 70, 22 (у Лазара – № 36, у Бийе – № 43).
Стихотворение сохранилось в десяти рукописях. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Здесь можно найти повторение обычных куртуазных тем – любви как источника творческого совершенства; радости, приносимой даже страданиями любви; опасений перед наветчиками, соглядатаями, могущими нанести Донне урон ее чести; и т. п., – но в песне выражено и своего рода непокорство поэта перед формальностью куртуазных требований.
XV Мой славный Бернарт, неужель…
Р. – С. 70, 2; 323, 4 (у Лазара – № 28, у Бийе – № 1 Т).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях, одна из них содержит нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Песня написана в жанре тенсоны, т. е. диалога двух персонажей, придерживающихся разных точек зрения Здесь Пейре защищает мысль о постоянной и безропотной любви к избранной Донне, Бернарт – свое право роптать на коварную красавицу. Исследователи гадают, кто здесь изображен под именем Пейре – трубадуры Пейроль, Пейре Видаль или Пейре д'Альвернья (Пейре Овернский). В рукописях тенсоны собеседник Бернарта именуется по-разному. Традиционно считается, что это все-таки Пейре Овернский (чей порядковый номер по указателям Барча и Пиллэ – Карстенса – 323). Однако можно предположить, что перед нами спор поэта с самим собою: с преклонением перед требованиями куртуазии вступает в конфликт естественное чувство, естественные страдания оскорбленной любви. Неудовлетворенность ригоричными требованиями куртуазии не раз прорывается и в других песнях Вентадорна, что вызывает особое доверие к его лирике.
Одни и те же рифмы в чередующихся строфах двух спорящих подчеркивают противопоставление двух занятых ими позиций. Еще больше это противопоставление подчеркнуто тавтологическими созвучиями двух концовок, подытоживающих, как это делалось в тенсонах, высказывания собеседников.
XVI Как, любовь. снести все это
Р. – С. 70, 4 (у Лазара-№ 27. у Бийе – № 17).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, одна из них содержит запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Поэт, провозгласивший любовь высшей силой, основой всей жизни и поэзии, возведший любовь чуть ли не в сан божества, проявляет здесь столь характерную для него и столь привлекательную, как признак искреннего чувства, непоследовательность, упрекая самою любовь за свои страдания, нарушая тот культ любви, которому он предавался.
XVII. Дням Пасхи каждый рад
Р. – С. 70, 28 (у Лазара – № 17, у Бийе – № 36).
Стихотворение сохранилось в 15 рукописях, в четырех из них оно приписано Пейре Видалю. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
К. Аппель относит эту песню к циклу, созданному в замке виконтов Вентадорнских; таким образом, его условной «героиней» может считаться Алиса де Монпелье.
Каждые две восьмистрочные строфы представляют собою монорифмы, т. е. содержат по шестнадцати унисонных мужских рифм, а две последние вместе с торнадой – даже двадцать. И все же в кансоне нет однообразия, напротив, многочисленные мужские рифмы в сочетании с короткими шестисложниками придают решительность обвинительным интонациям поэта, которыми полна его песня.
Кансона характеризуется более свободной и непринужденной трактовкой любовной тоски, чем это диктует куртуазия. Жалобы отвергаемой любви порой здесь переходят на раздраженный тон, подкупающий вместе с тем своей искренностью.
XVIII Приход весны встречая…
Р. – С. 392, 24 (у Лазара – № 22. у Бийе – № 18).
Стихотворение сохранилось в шести рукописях. Одна из них называет его автором Раймона де Мираваля, другая – Гираута де Квентиньяка, третья – Рамбаута де Вакейраса. Как произведение последнего внесено в указатель К. Барча. К. Аппель, впервые опубликовавший кансону, поместил ее в раздел приписываемых Бернарту де Вентадорну произведений. Если Аппель несколько сомневался в авторстве нашего поэта, то М. Лазар, ссылаясь на новейшие публикации, в частности на критическое издание произведений Рамбаута (/.
Эта кансона – своего рода декларация. Но только декларирует она не приверженность любви как основному смыслу всей жизни и источнику поэтического творчества, а оптимизм в любви, уверенность, что, несмотря на испытания, она принесет счастье.
XIX Хотелось песен вам
Р. – С. 70, 36 (у Лазара –
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, причем две снабжены нотной записью мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Из шести девятисложных строф каждые две построены на одних и тех же двух мужских рифмах, то перекрестных, то соседящих, причем «соседство» двух заключительных рифм строфы распространяется и на начальную строку следующей строфы, что создает сложную комбинацию, не встречающуюся, по уверениям исследователей, у других поэтов Средневековья. Повышенное внимание к редкостной стихотворной форме скрадывается, однако, искренними интонациями этой песни-жалобы, непосредственно обращенной к конкретным слушателям.
Песня вносит разнообразие в лирические ситуации поэзии Вентадорна. В ней, правда, и говорится о страданиях любви, но, в противоположность большинству его песен, страдания вызваны не суровостью Донны или ее коварством, но житейскими препятствиями – отдаленностью ее местопребывания. Эта житейская, бытовая деталь (на них обычно трубадуры не щедры) придает больше конкретности образу Донны и больше достоверности чувству лирического героя. Бытовым характером ситуации еще акцентируются эротические мотивы, звучащие в этой песне любви.
XX Нет, не вернусь я, милые друзья
Р. – С. 70, 12 (у Лазара –
Стихотворение сохранилось в 17 рукописях, две содержат ноты. В одной рукописи приписано Пейре Видалю. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
В этой песне, помимо лирических признаний (любовь к Донне, восхищение ее красотой и другими достоинствами, робость влюбленного), наличествует и внешний сюжет – изгнание поэта красавицей, разгневанной его упорной любовью, упоминание о том, что он лишен крова над головой, и обращение к друзьям по Вентадорну сплетаются с этим сюжетом и словно бы «довоплощают» и лирического героя, и его героиню. Это не первый случай подобного довоплощения.
XXI. Ах, и версов, и кансон…
Р. – С. 70, 8 (у Лазара – № 16, у Бийе – № 44).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях, в одной из них – нотная запись мелодии. Впервые опубликовано К. Аппелем.
В песне сердечные чувства поэта взаимосвязаны с его профессиональными интересами, что придает бытовое правдоподобие сюжету несчастной любви. Ту же функцию выполняют и упомянутые песней предупреждения и пересуды друзей о плохом нраве Донны. Вместо вечной верности и терпения со стороны злополучного влюбленного здесь – совсем иной мотив, реже встречающийся в куртуазной поэзии: уход от донны-обманщицы, недостойной поклонения, к другой донне, которая и служит предметом хвалы.
XXII. Нет зеленых сенеи…
Р. – С. 70, 25 (у Лазара – № 38, у Бийе – № 28).
Стихотворение сохранилось в 19 рукописях, одна из которых содержит нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Благодаря подчеркнутой унисонности каждой двенадцатистрочной строфы, состоящей из шестисложников, построенных лишь на паре рифм, для каждой строфы разных, смена строф особенно ощутима, а вместе с ней – и смена мотивов, придающая сюжету динамичность.
В противоположность обычному зачину, изображающему весну реальную, в противоположность изображению зимы, преображенной восторгом любви в весну и превращенной таким образом в своего рода тоже весенний зачин, здесь Вентадорн начинает песню с картины осени, что соответствует его печальному настроению.
ХХШ Пейроль, да что на вас нашло?
Р. – С. 70, 32 (у Лазара – № 35, у Бийе – № 2 Т).
Стихотворение сохранилось в пяти рукописях, в трех из них оно приписано некоему Пейролю (Р. Ценкер отождествлял его с Пейре д'Альвернья. См.:
Тенсона – спор (на этот раз между Пейролем и Бернартом де Вентадорном), подобно песне XV, но в противоположность ей участники новой тенсоны как бы поменялись местами: Бернарт считает, что, потерпев неудачу в любви, не резон отказываться от песен, а его собеседник, несчастный в любви, лишился и песенного дара.
.XXIV. Меж деревьев зазвенели…
Р. – С. 70, 23 (у Лазара – № 34, у Бийе – № 47).
Стихотворение сохранилось в девяти рукописях, две из них содержат нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
XXV. Петь просили вы меня…
Р. – С. 70, 45 (у Лазара – № 33, у Бийе – № 25).
Стихотворение сохранилось в 17 рукописях, одна из них йотированная. Три рукописи указывают на авторство Пейроля. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
По своему обыкновению Вентадорн не поскупился на унисонные рифмы всех семи строф и двух торнад песни. Не в первый раз прибегает он к одинокой рифме в каждой строфе, что содействует более рельефному разделению на строфы, которые, в свою очередь, немало содействуют расчленению темы или переходу от одной темы к другой.
Упоминание о своей профессии трубадура, какое встречается у Вентадорна и в других песнях, здесь тоже служит как бы «довоплощению» лирического героя. Отказ петь для своих слушателей мотивируется горестями отвергнутой любви, что служит естественным переходом к изображению этих горестей и к упрекам доставившей их Донне. Горестная песнь завершается, как часто у Вентадорна, решением перенести свою любовь на другую Донну, – здесь чувствуется протест против куртуазного долготерпения и повод к оптимистическому завершению песни.
XXVI. Бернарт де Вентадорн, не мог…
Р. – С. 70, 14 (у Лазара – № 32, у Бийе – № 4-Т).
Стихотворение сохранилось в двух рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
По-видимому, создано в период пребывания поэта при дворах Нарбонны или Тулузы.
Две соседящие рифмы, завершающие каждую из пяти унисонных строф, содействуют их разделению, а следовательно, и разделению противоположных аргументов в устах двух собеседников.
Это – тоже тенсона, на этот раз между Вентадорном и неким Лиможцем, чье имя не поддается расшифровке, да, может быть, в ней и не нуждается, если допустить, что Вентадорн противопоставляет здесь две точки зрения, между которыми сам колеблется, – требования куртуазии и требования своих естественных чувств.
XXVII. Люблю на жаворонка взлет…
Р. – С. 70, 43 (у Лазара – № 31, у Бийе – № 16).
Стихотворение сохранилось в 28 рукописях, четыре из них содержат и нотную запись мелодии. В одной рукописи приписано Пейре Видалю. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.