Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]

So he went on till he came to some Black Berries, and said, "Berries, how would you agree with me if I should eat you?" "Badly indeed, Master Coon," they replied, "for we are Choke-berries." "Choke-berries, indeed! Then I will have none of you." And then further he found on some bushes, Rice-berries. "Berries," he cried, "how would you agree with me if I should eat you?" "We should make you itch, for we are Itch-berries."

"Ah, that is what I like (а, вот это я люблю)," he replied (он ответил), and so ate his fill (и наелся; to eat one’s fill — наесться досыта). Then as he went on he felt very uneasy (затем, когда он пошел дальше, он почувствовал /себя/ очень нелегко; to feel): he seemed to be tormented with prickles (казалось, его мучили иголками; prickle — иглы /животного/, острие, шип, колючка), he scratched and scratched (он чесался и чесался), but it did not help or cure (но это не помогало и не /приносило облегчения/; to cure — излечивать, исцелять). So he rubbed himself on a ragged rock (тогда он потерся о шероховатый камень); he slid up and down it (он двигался/скользил вверх и вниз /по/ нему; to slide) till the hair came off (пока мех не сошел; to come off).

Now the Raccoon is bare or has little fur (теперь Енот голый или /у него/ мало меха) where he scratched himself (/там/, где он чесался), to this very day (до этого самого дня = до сих пор). This story is at an end (рассказ окончен: to be at an end — кончаться).

uneasy [An`JzI], torment [tO:`ment], cure [kjuq], bare [beq]

"Ah, that is what I like," he replied, and so ate his fill. Then as he went on he felt very uneasy: he seemed to be tormented with prickles, he scratched and scratched, but it did not help or cure. So he rubbed himself on a ragged rock; he slid up and down it till the hair came off.

Now the Raccoon is bare or has little fur where he scratched himself, to this very day. This story is at an end.

The Ants That Pushed on the Sky (Муравьи, которые оттолкнулись от Неба; to push on — толкать; пихать /тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями — push back, down, in, out, onward, open, etc./)

Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos (однажды/давным-давно/ жил-был в одном из доисторических пуэбло/индейских поселков) east of the Manzano Mountains (к востоку от гор Манзано) a young Indian named Kahp-too-oó-yoo (молодой индеец по имени Кахп-ту-ó-йу; to name smb. — назвать кого-либо, дать кому-либо имя), the Corn-stalk Young Man (Молодой Кукурузный Стебель[6]; corn-stalk — /амер./ стебель кукурузы; young man — молодой человек). He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches (он был не только знаменитым охотником и храбрым воином против набегающих/нападающих команчей; to raid — нападать, совершать набеги; вторгаться /into/), but a great wizard (но и великим чародеем); and to him the Trues had given the power of the clouds (и ему Истинные даровали силу облаков/туч; true — истинный, верный; зд. — первые боги).

pueblo [pu`eblqu], stalk [stLk], corn [kLn], famous [`feImqs], warrior [`wOrIq], wizard [`wIzqd]

Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos east of the Manzano Mountains a young Indian named Kahp-too-óo-yoo, the Corn-stalk Young Man. He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches, but a great wizard; and to him the Trues had given the power of the clouds.

When Kahp-too-óo-yoo willed it (когда Кап-ту-ó-йу желал этого), the glad rains fell (выпадали благие дожди; glad — веселый, радостный; жизнерадостный; приятный; яркий, приносящий радость), and made the dry fields laugh in green (и сухие поля смеялись в зелени: «и заставляли сухие поля…»); and without him no one could bring water from the sky (и без него никто не мог достать воды с неба; to bring — приносить, доставлять). His father was Old-Black-Cane (его отцом был Старый-Черный-Тростник), his mother was Corn-Woman (его матерью была Женщина-Кукуруза), and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden (и его двумя сестрами были Дева-Желтая-Кукуруза), and Blue-Corn-Maiden (и Дева-Голубая-Кукуруза; blue corn — голубая кукуруза /сорт кукурузы, произрастающий в Америке и Австралии/).

Kahp-too-óo-yoo had a friend (у Кахп-ту-ó-йу был друг), a young man of about the same age (молодой человек примерно такого /же/ возраста: «молодой человек около такого же возраста»). But, as is often true (но, как часто и бывает: «как часто верно/истинно»), the friend was of a false heart (у друга была лживая/неискренняя душа: «друг был ложного сердца»), and was really a witch (и /он/ был, вообще-то, колдуном; really — действительно, в самом деле; вообще говоря), though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing (хотя Кахп-ту-ó-йу никогда не /мог/ представить такую вещь = такое; to dream — видеть сны; грезить).

cane [keIn], maiden [meIdn], friend [frend], false [fO:ls], heart [hQ:t], though [Dqu]

When Kahp-too-óo-yoo willed it, the glad rains fell, and made the dry fields laugh in green; and without him no one could bring water from the sky. His father was Old-Black-Cane, his mother was Corn-Woman, and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden, and Blue-Corn-Maiden.

Kahp-too-óo-yoo had a friend, a young man of about the same age. But, as is often true, the friend was of a false heart, and was really a witch, though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing.

The two young men used to go together to the mountains to get wood (два молодых человека имели обыкновение ходить вместе в горы /чтобы/ собирать дрова; to be used to do smth. — иметь обыкновение делать что-либо), and always carried their bows and arrows (и всегда несли = имели при себе свои луки и стрелы), to kill deer and antelopes (чтобы охотиться на оленей и антилоп), or whatever game they might find (или для другой дичи, которую они могли найти; game — дичь, зверь, добытый на охоте).

One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said (однажды неверный друг пришел к Кахп-ту-ó-йу и сказал):

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt (друг, пойдем завтра за дровами и поохотиться)."

wood [wHd], carry [`kxrI], bow [bqu], arrow [`xrqu], deer [`dIq], antelope [`xntIlqup]

The two young men used to go together to the mountains to get wood, and always carried their bows and arrows, to kill deer and antelopes, or whatever game they might find.

One day the false friend came to Kahp-too-óo-yoo, and said:

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt."

They agreed that so they would do (они договорились, что так они и сделают). Next day they started before sunrise (на следующий день они вышли перед восходом солнца), and came presently to the spot where they gathered wood (и пришли некоторое время спустя на место, где они собирали дрова; presently — теперь; некоторое время спустя). Just there they started a herd of deer (там-то они /и/ вспугнули стадо оленей; to start — зд. вспугивать, поднимать /дичь/). Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd (Кахп-ту-ó-йу последовал за той частью стада), which fled to the northwest (которая направилась на северо-запад; to flee — убегать, спасаться бегством), and the friend pursued those (а друг преследовал тех) that went southwest (что ушли на юго-запад). After a long, hard chase (после длительной, тяжелой погони), Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows (Кахп-ту-ó-йу подстрелил оленя с /помощью/ своих стремительных стрел), and brought it on his strong back (и принес его на своей сильной спине; to bring) to the place where they had separated (на место, где они расстались; to separate — разъединять; разлучаться). Presently came the friend (спустя некоторое время пришел друг), very hot and tired (очень разгоряченный и уставший), and with empty hands (и с пустыми руками); and seeing the deer (и при виде: «видя» оленя), he was pinched with jealousy (его ужалила зависть = он почувствовал укол зависти; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; jealousy — ревность; зависть).

sunrise [`sAnraIz], herd [hWd], chase [CeIz], separate [`seprIt], tired [`taIqd], jealousy [`GelqsI]

They agreed that so they would do. Next day they started before sunrise, and came presently to the spot where they gathered wood. Just there they started a herd of deer. Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd, which fled to the northwest, and the friend pursued those that went southwest. After a long, hard chase, Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows, and brought it on his strong back to the place where they had separated. Presently came the friend, very hot and tired, and with empty hands; and seeing the deer, he was pinched with jealousy.

"Come, friend (пойдем, друг)," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers (правильно братьям делиться с братьями). Take of this deer and cook and eat (возьми /часть/ от этого оленя, приготовь и съешь); and carry a part to your house (и отнеси часть к себе домой), as if you had killed it yourself (словно бы ты сам его убил)."

"Thank you (благодарю тебя)," answered the other coldly (ответил другой холодно), as one who will not (как тот, кто не хочет); but he did not accept (но он не принял).

When they had gathered each a load of wood (когда они собрали каждый по ноше хвороста), and lashed it with rawhide thongs (и крепко связали их сыромятными ремнями; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on — к чему-либо/) in bundles upon their shoulders (в вязанки себе на плечи; bundle — узел, связка; пачка; вязанка; пучок), they trudged home (/то/ они потащились домой)—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood (/при этом/ Кахп-ту-ó-йу нес оленя поверх своей вязанки: «своих дров»). His sisters received him with joy (его сестры встретили его с радостью; to receive — впускать /кого-либо/, разрешать войти; приветствовать, принимать /гостей/), praising him as a hunter (прославляя его как охотника); and the friend went away to his house (а друг пошел прочь к себе домой), with a heavy face (с мрачным: «тяжелым» лицом).

deer [dIq], load [lqud], accept [qk`sept], rawhide [`rLhaId], receive [rI`si:v], heavy [`hevI]

"Come, friend," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers. Take of this deer and cook and eat; and carry a part to your house, as if you had killed it yourself."

"Thank you," answered the other coldly, as one who will not; but he did not accept.

When they had gathered each a load of wood, and lashed it with rawhide thongs in bundles upon their shoulders, they trudged home—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood. His sisters received him with joy, praising him as a hunter; and the friend went away to his house, with a heavy face.

Several different days when they went to the mountain together (несколько разных дней = несколько раз, когда они ходили в горы вместе), the very same thing came to pass (происходило именно то же самое; to come to pass — происходить). Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer (убивал каждый раз по оленю); and each time the friend came home with nothing (и каждый раз друг приходил домой ни с чем), refusing all offers to share as brothers (отказываясь от всех предложений поделиться как братья; to refuse — отвергать, отказывать; отклонять). And he grew more jealous (и он становился более завистливым; to grow — расти; становиться) and more sullen every day (и более угрюмым /с/ каждым днем).

several [`sevr(q)l], different [`dIf(q)rqnt], pass [pRs], offer [`Ofq], refuse [rI`fju:z], grew [gru:], jealous [`Gelqs], sullen [`sAlqn]

Several different days when they went to the mountain together, the very same thing came to pass. Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer; and each time the friend came home with nothing, refusing all offers to share as brothers. And he grew more jealous and more sullen every day.

At last he came again to invite Kahp-too-óo-yoo to go (наконец он пришел снова пригласить Кахп-ту-ó-йу пойти /на охоту/); but this time it was with an evil purpose that he asked (но на этот раз он просил со злым умыслом; evil —злостный; злонамеренный; зловредный). Then again the same things happened (потом снова случилось то же самое; thing — /обык. мн. ч./ дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел). Again the unsuccessful friend (снова неудачливый друг; successful — преуспевающий, удачливый; success — удача) refused to take a share of Kahp-too-óo-yoo's deer (отказался взять долю от оленя Кахп-ту-ó-йу); and when he had sat long without a word (а когда он посидел долго в молчании: «без слова»; to sit), he said:

"Friend Kahp-too-óo-yoo (друг), now I will prove you (сейчас я испытаю тебя; to prove — испытывать, пробовать) if you are truly my friend (в самом ли деле ты мой друг), for I do not think it (потому что я так не думаю)."

"Surely (конечно)," said Kahp-too-óo-yoo, "if there is any way to prove myself (если есть какой-нибудь способ доказать/подтвердить; way — способ, средство, метод), I will do it gladly (я с радостью это сделаю; gladly — радостно, весело, охотно, с удовольствием), for truly I am your friend (ведь я на самом деле друг тебе; truly — на самом деле, истинно, поистине)."

invite [In`vaIt], evil [Jvl], purpose [`pq:pqs], unsuccessful [`Ansqk`sesful], share [Seq], prove [prHv], truly [`tru:lI], myself [maI`self]

At last he came again to invite Kahp-too-óo-yoo to go; but this time it was with an evil purpose that he asked. Then again the same things happened. Again the unsuccessful friend refused to take a share of Kahp-too-óo-yoo's deer; and when he had sat long without a word, he said:

"Friend Kahp-too-óo-yoo, now I will prove you if you are truly my friend, for I do not think it."

"Surely," said Kahp-too-óo-yoo, "if there is any way to prove myself, I will do it gladly, for truly I am your friend."

"Then come, and we will play a game together (тогда пойдем и сыграем вместе в игру), and with that I will prove you (и тем /самым/ я испытаю тебя)."

"It is well (хорошо)! But what game shall we play (но в какую игру мы будем играть), for here we have nothing (ведь здесь у нас ничего нет)?"

Near them stood a broken pine-tree (возле них стояла поломанная сосна; to break; to stand), with one great arm from its twisted body (с единственной огромной ветвью, /торчавшей/ из ее изогнутого ствола; arm — рука; главная ветвь /о тех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол/; to twist — виться, изгибаться; вертеть). And looking at it (и, глядя на нее), the false friend said (неверный друг сказал):

"I see nothing but to play the gallo race (ничего не остается, кроме как скакать наперегонки: «я не вижу ничего, кроме как сыграть в гонки галло»); and because we have no horses (и так как у нас нет лошадей) we will ride this arm of the pine-tree (мы будем скакать верхом на этой сосновой ветке; to ride — ехать верхом; сидеть верхом; кататься, качаться) —first I will ride (сначала я поскачу), and then you (а затем ты)."

pine-tree [`paIntrJ], play [pleI], race [reIs]

"Then come, and we will play a game together, and with that I will prove you."

"It is well! But what game shall we play, for here we have nothing?"

Near them stood a broken pine-tree, with one great arm from its twisted body. And looking at it, the false friend said:

"I see nothing but to play the gallo race; and because we have no horses we will ride this arm of the pine-tree—first I will ride, and then you."

So he climbed the pine-tree (и вот он взобрался на сосну), and sat astride the limb (и сел верхом на ветку; astride — широко расставив ноги; верхом; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь, сук) as upon a horse (как на лошадь), and rode (и поскакал; to ride), reaching over to the ground (доставая до /самой/ земли) as if to pick up the chicken (словно бы /хотел/ подобрать цыпленка).

"Now you (теперь ты)," he said, coming down (спускаясь вниз); and Kahp-too-óo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch (и Кахп-ту-ó-йу взобрался на дерево и поскакал на качающейся ветке; to swing — качаться, колебаться). But the false friend bewitched the pine (но неверный друг заколдовал сосну), and suddenly it grew in a moment to the very sky (и внезапно она выросла за мгновение до самого неба; in a moment — мгновенно, за одну минуту), carrying Kahp-too-óo-yoo (унося /с собой/ Кахп-ту-ó-йу).

astride [qs`traId], limb [lIm], upon [q`pOn], horse [hLs], reach [ri:tS], climb [klaIm], branch [brQ:ntS]

So he climbed the pine-tree, and sat astride the limb as upon a horse, and rode, reaching over to the ground as if to pick up the chicken.

"Now you," he said, coming down; and Kahp-too-óo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch. But the false friend bewitched the pine, and suddenly it grew in a moment to the very sky, carrying Kahp-too-óo-yoo.

"We do this to one another (мы делаем это друг для друга)," taunted the false friend (передразнил лживый друг; to taunt — насмехаться, говорить колкости; дразнить), as the tree shot up (в то время, когда дерево взметнулось вверх; to shoot — стрелять; /зд./ внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться); and taking the wood (и, забрав дрова), and the deer which Kahp-too-óo-yoo had killed (и оленя, которого Кахп-ту-ó-йу убил), he went to the village (он отправился в деревню). There the sisters met him, and asked (там сестры встретили его и спросили; to meet):

"Where is our brother (где наш брат)?"

"Truly I know not (право /же/, я не знаю), for he went northwest and I southwest (потому как он ушел на северо-запад, а я — на юго-запад); and though I waited long at the meeting-place (и хотя я ждал долго в условленном месте: «месте встречи»), he did not come (он не пришел). Probably he will soon return (вероятно, он скоро вернется). But take of this deer which I killed (но возьмите /часть/ от этого оленя, которого я убил), for sisters should share the labors of brothers (ведь сестры разделяют труды = плоды трудов братьев)."

But the girls would take no meat (но девушки не захотели взять мясо), and went home sorrowful (и ушли домой печальные = в печали).

village [`vIlIG], probably [`prOb(q)blI], return [rI`tWn], labor [`leIbq]

"We do this to one another," taunted the false friend, as the tree shot up; and taking the wood, and the deer which Kahp-too-óo-yoo had killed, he went to the village. There the sisters met him, and asked:

"Where is our brother?"

"Truly I know not, for he went northwest and I southwest; and though I waited long at the meeting-place, he did not come. Probably he will soon return. But take of this deer which I killed, for sisters should share the labors of brothers."



Поделиться книгой:

На главную
Назад