But the girls would take no meat, and went home sorrowful.
Time went on (время шло;
parents [`peqr(q)nts], weary [`weqrI], cloud [klaud], shadow [`Sxdqu], perish [`perIS], gaunt [gO:nt]
Time went on, and still there was no Kahp-too-óo-yoo. His sisters and his old parents wept always, and all the village was sad. And soon the crops grew yellow in the fields, and the springs failed, and the animals walked like weary shadows; for Kahp-too-óo-yoo, he who had the power of the clouds, was gone, and there was no rain. And then perished all that is green; the animals fell in the brown fields; and the gaunt people who sat to warm themselves in the sun began to die there where they sat. At last the poor old man said to his daughters:
"Little daughters (доченьки;
The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey (девушки испекли для похода лепешки из голубой кукурузной муки); and on the fourth day they started (и на четвертый день они отправились в путь). Old-Black-Cane hobbled to the south (Старый Черный тростник пошел, хромая, на юг;
prepare [prI`peq], meal [mJl], journey [`Gq:nI], fourth [fO:T], south [sauT]
"Little daughters, prepare food, for again we will go to look for your brother."
The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey; and on the fourth day they started. Old-Black-Cane hobbled to the south, his wife to the east, the elder girl to the north, and the younger to the west.
For a great distance they traveled (огромное расстояние они прошли); and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north (и, наконец, Голубая Кукуруза, которая пошла на север), heard a far, faint song (услышала отдаленную, слабую песнь;
Old-Black-Cane (Старый-Черный-Тростник)
My father is called (зовется мой отец);
Corn-Woman (Кукуруза)
My mother is called (зовется моя мать).
distance [`dIst(q)ns], heard [hWd], imaginary [I`mxGIn(q)rI], listen [lIsn]
For a great distance they traveled; and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north, heard a far, faint song. It was so little that she thought it must be imaginary; but she stopped to listen, and softly, softly it came again:
Old-Black-Cane
My father is called;
Corn-Woman
My mother is called.
When she heard this, Blue-Corn-Maiden ran (когда она услышала это, Голубая Кукуруза побежала;
"Sister! Sister! I think I hear our brother somewhere in captivity (я думаю, я слышу нашего брата где-то в плену). Listen (слушай)!"
Trembling, they listened (дрожа, они прислушались); and again the song came floating to them (и вновь песня достигла /их слуха/;
somewhere [`sAmweq], captivity [kxp`tIvItI],people [pJpl], weep [wJp], memories [`mem(q)rIz], plaintive [`pleIntIv], melody [`melqdI]
When she heard this, Blue-Corn-Maiden ran until she came to her sister, and cried:
"Sister! Sister! I think I hear our brother somewhere in captivity. Listen!"
Trembling, they listened; and again the song came floating to them, so soft, so sad that they wept—as to this day their people weep when a white-haired old man, filled with the memories of Kahp-too-óo-yoo, sings that plaintive melody.
"Surely it is our brother (конечно же, это наш брат)!" they cried (они закричали); and off they went running to find their parents (и убежали прочь искать своих родителей;
"Oh, my son (о, сын мой)!" cried the poor old woman (заплакала несчастная старая женщина = старуха), "in what captivity do you find yourself (в каком плену ты оказался;
surely [`SuqlI], together [tq`geDq], thus [DAs]
"Surely it is our brother!" they cried; and off they went running to find their parents. And when all listened together, again they heard the song.
"Oh, my son!" cried the poor old woman, "in what captivity do you find yourself? True it is that your father is Old-Black-Cane, and I, your mother, am called Corn-Woman. But why do you sing thus?"
Then all four of them began to follow the song (тогда все четверо: «все четверо из них» последовали за песней;
follow [`fOlqu], sky [skaI], reach [rJC], feather [`feDq], search [sq:tS]
Then all four of them began to follow the song, and at last they came to the foot of the sky-reaching pine; but they could see nothing of Kahp-too-óo-yoo, nor could their cries reach him. There, on the ground, were his bow and arrows, with strings and feathers eaten away by time; and there was his pack of wood, tied with the rawhide thong, ready to be taken home. But after they had searched everywhere, they could not find Kahp-too-6o-yoo; and finally they went home heavy at heart.
At last it happened (наконец, случилось /так/) that P'ah-whá-yoo-óo-deh, the Little Black Ant (что П'ах-уá-йу-ó-дех, Маленький Черный Муравей), took a journey and went up the bewitched pine (отправился в поход/путь и поднялся на заколдованную сосну;
"Great
journey [`Gq:nI], prisoner [`prIznq], astonish [qs`tOnIS]
At last it happened that P'ah-whá-yoo-óo-deh, the Little Black Ant, took a journey and went up the bewitched pine, even to its top in the sky. When he found Kahp-too-óo-yoo there a prisoner, the Little Black Ant was astonished, and said:
"Great
"No (нет)," groaned Kahp-too-óo-yoo (простонал); "I am here because of the jealousy of him (я здесь из-за зависти того) who was as my brother (кто был /мне/ как брат), with whom I shared my food and labor (с кем я делил пищу и труд), whose home was my home (чей дом был моим домом), and my home his (и мой дом — его). He is the cause (он причина), for he was jealous and bewitched me hither (он завидовал и заточил меня сюда;
brother [`brADq], whom [hu:m], whose [hu:z], home [hqum], cause [kLz], hither [`hIDq], famine [`fxmIn]
"No," groaned Kahp-too-óo-yoo; "I am here because of the jealousy of him who was as my brother, with whom I shared my food and labor, whose home was my home, and my home his. He is the cause, for he was jealous and bewitched me hither. And now I am dying of famine."
"If that is so (если это так)," said the Little Black Ant, "I will be the one to help you (я буду тем, кто поможет тебе)"; and he ran down to the world as fast as he could (и он побежал вниз на землю так быстро, как он мог;
fast [fRst], summon [`sAmqn], nation [neISn], ant [Rnt], deliberate [dI`lIb(q)rqt]
"If that is so," said the Little Black Ant, "I will be the one to help you"; and he ran down to the world as fast as he could. When he got there he sent out the crier to summon all his nation, and also that of the
"You Big Red Ants are stronger than we who are small (Вы, Большие Красные Муравьи, сильнее, чем мы, которые меньше)," said the War-Captain of the Little Black Ants (сказал Военачальник Маленьких Черных Муравьев;
"No!" said the War-Captain of the Big Red Ants. "If you think we are the stronger (если вы думаете, /что/ мы сильнее), give us the bottom (дайте нам низ = оставьте нам низ), where we can work more (где мы сможем поработать больше), and you go to the top (а вы отправляйтесь на вершину)."
small [smLl], ought [Lt], war [wL], captain [`kxptIn], bottom [`bOtqm], more [mL]
"You Big Red Ants are stronger than we who are small," said the War-Captain of the Little Black Ants, "and for that you ought to take the top of the tree to work."
"No!" said the War-Captain of the Big Red Ants. "If you think we are the stronger, give us the bottom, where we can work more, and you go to the top."
So it was agreed (так и порешили: «так это было решено»), and the captains made their armies ready (и военачальники приготовили армии;
When Kahp-too-óo-yoo saw (когда Кахп-ту-ó-йу увидел), his heart was heavy (его сердце осталось мрачным/печальным), and he thought (и он подумал;
ready [`redI], honey [`hAnI], trunk [trANk], heavy [`hevI], thirst [Tq:st]
So it was agreed, and the captains made their armies ready. But first the Little Black Ants got the cup of an acorn, and mixed in it corn-meal and water and honey, and carried it up the tree. They were so many that they covered its trunk all the way to the sky.
When Kahp-too-óo-yoo saw, his heart was heavy, and he thought: "But what good will that very little do me, for I am dying of hunger and thirst?"
"Nay, friend (нет, друг)," answered (ответил) the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought (который понял его мысль;
And it was so (и было так); for when Kahp-too-óo-yoo had eaten all he could (так как когда Кахп-ту-ó-йу съел все, /что/ он мог), the acorn-cup was still nearly full (желудевая чашка была все еще почти полной). Then the ants carried the cup to the ground and came back to him (затем муравьи отнесли чашку на землю и вернулись назад к нему).
"Now, friend (теперь, друг)," said the Captain, "we will do our best (мы сделаем все, что возможно;
friend [frend], enough [I`nAf], acorn [`eIkLn]
"Nay, friend," answered the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought. "A person should not think so. This little is enough, and there will be some left."
And it was so; for when Kahp-too-óo-yoo had eaten all he could, the acorn-cup was still nearly full. Then the ants carried the cup to the ground and came back to him.