Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

But the girls would take no meat, and went home sorrowful.

Time went on (время шло; to go on — продолжать идти), and still there was no Kahp-too-óo-yoo (но Кахп-ту-ó-йу все еще не появился: «но все еще не было…»). His sisters and his old parents wept always (его сестры и его престарелые родители все время плакали; to weep), and all the village was sad (и вся деревня была несчастна; sad — грустный, печальный). And soon the crops grew yellow in the fields (и вскоре всходы пожелтели на полях; to grow yellow), and the springs failed (и ручьи/источники пересохли; to fail — не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться; зд. исчезать, затихать, умирать; ослабевать, выйти из строя, перестать действовать), and the animals walked like weary shadows (и звери ходили, словно усталые тени); for Kahp-too-óo-yoo, he who had the power of the clouds (ведь Кахп-ту-ó-йу, который обладал властью над облаками), was gone (исчез; to be gone — исчезнуть, пропасть, уйти, уехать), and there was no rain (и дождя не было). And then perished all that is green (и затем погибло все, что было зеленого = вся зелень); the animals fell in the brown fields (звери погибали в опаленных полях; to fall — падать; погибать /в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т. п./; brown — коричневый; бурый); and the gaunt people (и страждущие люди; gaunt — голодный; жаждущий, страждущий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый) who sat to warm themselves in the sun (которые садились обогреться на солнце; to sit) began to die there where they sat (начинали умирать там, где они сидели). At last the poor old man said to his daughters (наконец, несчастный старик сказал дочерям):

parents [`peqr(q)nts], weary [`weqrI], cloud [klaud], shadow [`Sxdqu], perish [`perIS], gaunt [gO:nt]

Time went on, and still there was no Kahp-too-óo-yoo. His sisters and his old parents wept always, and all the village was sad. And soon the crops grew yellow in the fields, and the springs failed, and the animals walked like weary shadows; for Kahp-too-óo-yoo, he who had the power of the clouds, was gone, and there was no rain. And then perished all that is green; the animals fell in the brown fields; and the gaunt people who sat to warm themselves in the sun began to die there where they sat. At last the poor old man said to his daughters:

"Little daughters (доченьки; little — маленький), prepare food (приготовьте еду), for again we will go to look for your brother (потому что мы снова пойдем искать вашего брата)."

The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey (девушки испекли для похода лепешки из голубой кукурузной муки); and on the fourth day they started (и на четвертый день они отправились в путь). Old-Black-Cane hobbled to the south (Старый Черный тростник пошел, хромая, на юг; to hobble — хромать), his wife to the east (его жена — на восток), the elder girl to the north (старшая девушка — на север), and the younger to the west (младшая — на запад).

prepare [prI`peq], meal [mJl], journey [`Gq:nI], fourth [fO:T], south [sauT]

"Little daughters, prepare food, for again we will go to look for your brother."

The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey; and on the fourth day they started. Old-Black-Cane hobbled to the south, his wife to the east, the elder girl to the north, and the younger to the west.

For a great distance they traveled (огромное расстояние они прошли); and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north (и, наконец, Голубая Кукуруза, которая пошла на север), heard a far, faint song (услышала отдаленную, слабую песнь; to hear; faint — слабый, ослабевший; вялый). It was so little that she thought it must be imaginary (та была такой слабой, что она подумала, она должна быть воображаемой); but she stopped to listen (но она остановилась послушать), and softly, softly it came again (и постепенно, постепенно, она послышалась вновь: «пришла снова»; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно; постепенно; приглушенно, смягченно):

Old-Black-Cane (Старый-Черный-Тростник)

My father is called (зовется мой отец);

Corn-Woman (Кукуруза)

My mother is called (зовется моя мать).

distance [`dIst(q)ns], heard [hWd], imaginary [I`mxGIn(q)rI], listen [lIsn]

For a great distance they traveled; and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north, heard a far, faint song. It was so little that she thought it must be imaginary; but she stopped to listen, and softly, softly it came again:

Old-Black-Cane

My father is called;

Corn-Woman

My mother is called.

When she heard this, Blue-Corn-Maiden ran (когда она услышала это, Голубая Кукуруза побежала; to run) until she came to her sister (пока не добралась до сестры), and cried (и закричала):

"Sister! Sister! I think I hear our brother somewhere in captivity (я думаю, я слышу нашего брата где-то в плену). Listen (слушай)!"

Trembling, they listened (дрожа, они прислушались); and again the song came floating to them (и вновь песня достигла /их слуха/; to float — плавать; держаться на поверхности воды; /зд./ плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), so soft (такая нежная), so sad that they wept (такая печальная, что они заплакали; to weep)—as to this day their people weep (как до сих пор плачет их народ) when a white-haired old man (когда седой старик: «старый мужчина»; white-haired — седой; светловолосый), filled with the memories of Kahp-too-óo-yoo (вспоминая Кахп-ту-ó-йу; to fill — наполнять), sings that plaintive melody (напевает эту жалобную мелодию).

somewhere [`sAmweq], captivity [kxp`tIvItI],people [pJpl], weep [wJp], memories [`mem(q)rIz], plaintive [`pleIntIv], melody [`melqdI]

When she heard this, Blue-Corn-Maiden ran until she came to her sister, and cried:

"Sister! Sister! I think I hear our brother somewhere in captivity. Listen!"

Trembling, they listened; and again the song came floating to them, so soft, so sad that they wept—as to this day their people weep when a white-haired old man, filled with the memories of Kahp-too-óo-yoo, sings that plaintive melody.

"Surely it is our brother (конечно же, это наш брат)!" they cried (они закричали); and off they went running to find their parents (и убежали прочь искать своих родителей; off /наречие/ — указывает на удаление, отдаление от чего-либо). And when all listened together (и когда все прислушались вместе), again they heard the song (они снова услышали песню; to hear).

"Oh, my son (о, сын мой)!" cried the poor old woman (заплакала несчастная старая женщина = старуха), "in what captivity do you find yourself (в каком плену ты оказался; to find oneself in — оказываться где-либо, в каком-либо состоянии)? True it is that your father is Old-Black-Cane (несомненно, что твой отец — Старый-Черный-Тростник), and I, your mother, am called Corn-Woman (а я, твоя мать, зовусь Кукурузой). But why do you sing thus (но почему ты поешь так)?"

surely [`SuqlI], together [tq`geDq], thus [DAs]

"Surely it is our brother!" they cried; and off they went running to find their parents. And when all listened together, again they heard the song.

"Oh, my son!" cried the poor old woman, "in what captivity do you find yourself? True it is that your father is Old-Black-Cane, and I, your mother, am called Corn-Woman. But why do you sing thus?"

Then all four of them began to follow the song (тогда все четверо: «все четверо из них» последовали за песней; to begin — начинать), and at last they came to the foot of the sky-reaching pine (и, наконец, они пришли к подножию достигающей неба сосны); but they could see nothing of Kahp-too-óo-yoo (но они /так и/ не смогли увидеть Кахп-ту-ó-йу), nor could their cries reach him (не смогли и их крики достигнуть его /слуха/). There, on the ground (там, на земле), were his bow and arrows (были его лук и стрелы), with strings and feathers eaten away by time (с тетивой и оперением, изъеденными временем; to eat away — съедать, пожирать; разъедать, разрушать); and there was his pack of wood (и там была его вязанка дров), tied with the rawhide thong (перевязанная сыромятным ремнем), ready to be taken home (готовая, чтобы ее отнесли домой; to take). But after they had searched everywhere (но после того как они поискали везде), they could not find Kahp-too-óo-yoo (они не смогли найти Кахп-ту-ó-йу); and finally they went home (и, в конце концов, пошли домой) heavy at heart (/с/ тяжелым сердцем: «тяжелые в сердце»).

follow [`fOlqu], sky [skaI], reach [rJC], feather [`feDq], search [sq:tS]

Then all four of them began to follow the song, and at last they came to the foot of the sky-reaching pine; but they could see nothing of Kahp-too-óo-yoo, nor could their cries reach him. There, on the ground, were his bow and arrows, with strings and feathers eaten away by time; and there was his pack of wood, tied with the rawhide thong, ready to be taken home. But after they had searched everywhere, they could not find Kahp-too-6o-yoo; and finally they went home heavy at heart.

At last it happened (наконец, случилось /так/) that P'ah-whá-yoo-óo-deh, the Little Black Ant (что П'ах-уá-йу-ó-дех, Маленький Черный Муравей), took a journey and went up the bewitched pine (отправился в поход/путь и поднялся на заколдованную сосну; to take a journey; to go up), even to its top in the sky (даже до /самой/ ее вершины в небе). When he found Kahp-too-óo-yoo there a prisoner (когда он обнаружил там Кахп-ту-ó-йу в плену; prisoner — пленник), the Little Black Ant was astonished (Маленький Черный Муравей был поражен), and said:

"Great Kah-báy-deh (великий Ках-бэй-дех) [Man of Power (Могучий Человек: «Человек Силы»)], how comes it (почему; how come — почему /разг./) that you are up here in such a condition (ты здесь наверху в таком положении/состоянии), while your people at home are suffering and dying for rain (в то время как твой народ дома страдает и умирает /без/ дождя: «в ожидании дождя/томясь по дождю»), and few are left to meet you if you return (и немногие останутся, чтобы встретить тебя, если ты вернешься; few /сущ./ — незначительное число, немногие, мало)? Are you here of your free will (ты здесь по своей доброй: «свободной» воле)?"

journey [`Gq:nI], prisoner [`prIznq], astonish [qs`tOnIS]

At last it happened that P'ah-whá-yoo-óo-deh, the Little Black Ant, took a journey and went up the bewitched pine, even to its top in the sky. When he found Kahp-too-óo-yoo there a prisoner, the Little Black Ant was astonished, and said:

"Great Kah-báy-deh [Man of Power], how comes it that you are up here in such a condition, while your people at home are suffering and dying for rain, and few are left to meet you if you return? Are you here of your free will?"

"No (нет)," groaned Kahp-too-óo-yoo (простонал); "I am here because of the jealousy of him (я здесь из-за зависти того) who was as my brother (кто был /мне/ как брат), with whom I shared my food and labor (с кем я делил пищу и труд), whose home was my home (чей дом был моим домом), and my home his (и мой дом — его). He is the cause (он причина), for he was jealous and bewitched me hither (он завидовал и заточил меня сюда; to bewitch — заколдовывать, околдовывать; hither — /нареч. книж./ сюда). And now I am dying of famine (и теперь я умираю от голода)."

brother [`brADq], whom [hu:m], whose [hu:z], home [hqum], cause [kLz], hither [`hIDq], famine [`fxmIn]

"No," groaned Kahp-too-óo-yoo; "I am here because of the jealousy of him who was as my brother, with whom I shared my food and labor, whose home was my home, and my home his. He is the cause, for he was jealous and bewitched me hither. And now I am dying of famine."

"If that is so (если это так)," said the Little Black Ant, "I will be the one to help you (я буду тем, кто поможет тебе)"; and he ran down to the world as fast as he could (и он побежал вниз на землю так быстро, как он мог; to run; world — мир, земля). When he got there (когда он добрался туда; to get) he sent out the crier to summon all his nation (он послал глашатая созвать весь его народ; to send), and also that of the In-toon, the Big Red Ants (и еще /народ/ Ин-тун, Больших Красных Муравьев). Soon all the armies of the Little Black Ants and the Big Red Ants met at the foot of the pine (вскоре все армии Маленьких Черных Муравьев и Больших Красных Муравьев встретились у подножия сосны; army — множество; масса; армия; to meet), and held a council (и провели: «держали» совет; to hold). They smoked the weer (они выкурили табак/траву) and deliberated what should be done (и размышляли, что следует сделать; to deliberate — обдумывать, размышлять; совещаться).

fast [fRst], summon [`sAmqn], nation [neISn], ant [Rnt], deliberate [dI`lIb(q)rqt]

"If that is so," said the Little Black Ant, "I will be the one to help you"; and he ran down to the world as fast as he could. When he got there he sent out the crier to summon all his nation, and also that of the In-toon, the Big Red Ants. Soon all the armies of the Little Black Ants and the Big Red Ants met at the foot of the pine, and held a council. They smoked the weer and deliberated what should be done.

"You Big Red Ants are stronger than we who are small (Вы, Большие Красные Муравьи, сильнее, чем мы, которые меньше)," said the War-Captain of the Little Black Ants (сказал Военачальник Маленьких Черных Муравьев; war — война; captain — капитан; командир),"and for that you ought to take the top of the tree to work (и поэтому вы должны заняться верхушкой дерева)."

"No!" said the War-Captain of the Big Red Ants. "If you think we are the stronger (если вы думаете, /что/ мы сильнее), give us the bottom (дайте нам низ = оставьте нам низ), where we can work more (где мы сможем поработать больше), and you go to the top (а вы отправляйтесь на вершину)."

small [smLl], ought [Lt], war [wL], captain [`kxptIn], bottom [`bOtqm], more [mL]

"You Big Red Ants are stronger than we who are small," said the War-Captain of the Little Black Ants, "and for that you ought to take the top of the tree to work."

"No!" said the War-Captain of the Big Red Ants. "If you think we are the stronger, give us the bottom, where we can work more, and you go to the top."

So it was agreed (так и порешили: «так это было решено»), and the captains made their armies ready (и военачальники приготовили армии; to make smth. ready — подготовить что-либо: «сделать что-либо готовым»). But first the Little Black Ants got the cup of an acorn (но сначала Маленькие Черные Муравьи принесли чашку из желудя), and mixed in it corn-meal (и смешали в ней маисовую муку) and water and honey (и воду c медом), and carried it up the tree (и отнесли ее на верх дерева; to carry). They were so many (их было так много) that they covered its trunk (что они покрыли его ствол) all the way to the sky (до самых небес; way — путь, дорога).

When Kahp-too-óo-yoo saw (когда Кахп-ту-ó-йу увидел), his heart was heavy (его сердце осталось мрачным/печальным), and he thought (и он подумал; to think): "But what good will that very little do me (но что хорошего /сможет/ эта малость принести/сделать мне), for I am dying of hunger and thirst (когда я умираю от голода и жажды)?"

ready [`redI], honey [`hAnI], trunk [trANk], heavy [`hevI], thirst [Tq:st]

So it was agreed, and the captains made their armies ready. But first the Little Black Ants got the cup of an acorn, and mixed in it corn-meal and water and honey, and carried it up the tree. They were so many that they covered its trunk all the way to the sky.

When Kahp-too-óo-yoo saw, his heart was heavy, and he thought: "But what good will that very little do me, for I am dying of hunger and thirst?"

"Nay, friend (нет, друг)," answered (ответил) the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought (который понял его мысль; to know — знать; узнавать). "A person should not think so (человеку = никому нельзя думать так). This little is enough (этой малости достаточно; little — небольшое количество), and there will be some left (и еще немного останется; some — некоторое количество; to leave — оставлять)."

And it was so (и было так); for when Kahp-too-óo-yoo had eaten all he could (так как когда Кахп-ту-ó-йу съел все, /что/ он мог), the acorn-cup was still nearly full (желудевая чашка была все еще почти полной). Then the ants carried the cup to the ground and came back to him (затем муравьи отнесли чашку на землю и вернулись назад к нему).

"Now, friend (теперь, друг)," said the Captain, "we will do our best (мы сделаем все, что возможно; to do one’s best — сделать все возможное, стараться изо всех сил). But now you must shut your eyes till I say (но сейчас ты должен закрыть свои глаза, пока я не скажу) 'Ahw (ау)!'"

friend [frend], enough [I`nAf], acorn [`eIkLn]

"Nay, friend," answered the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought. "A person should not think so. This little is enough, and there will be some left."

And it was so; for when Kahp-too-óo-yoo had eaten all he could, the acorn-cup was still nearly full. Then the ants carried the cup to the ground and came back to him.



Поделиться книгой:

На главную
Назад