Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

became [bI`keIm], groan grqun], despair [dI`speq], because [bI`kOz], again [q`gen]

The Grizzly Bear became tired out in the slough, and groaned in despair. He tried with all his might to get away, but he could not, because the soft mud and moss held him. He tried to swim, but he could not do it. When he was about to die, he said to the Beaver, "Come and help me!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"

Now (так вот), the great animal howled (огромный зверь выл) and shouted (и кричал) and moaned (и стонал) and died there in despair (и умирал там в отчаянии). He was drowned in the slough (он утонул в трясине; to drown — тонуть, топить/ся/), because he had no pity on the weak animals (потому что у него не было жалости к слабым созданиям; to have pity on smb. — сжалиться над кем-либо;animal — животное, зверь), and tried to devour all the weak animals (и /потому что/ попытался съесть всех слабых зверьков). He thought there was no one besides himself (он думал, не было никого, кроме него самого). Yet the weak animal was stronger than he in wisdom (однако слабый зверек был = оказался сильнее, чем он, в мудрости), and the weak animal killed him (и слабый зверек убил его). He was howling and crying (он выл и плакал), — he who had slain all the poor Beavers (он, который лишил жизни всех несчастных Бобров; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), — but no Beavers were crying or moaning (но никто /из/ Бобров не плакал и не стонал) when the great Grizzly Bear destroyed them (когда огромный Гризли уничтожал их). Therefore let not the strong oppress the poor or weak (поэтому пусть же сильные не притесняют бедных или слабых; the strong — сильные, могущественные; the week — слабые; the poor — бедные), for the weak shall have the victory over the mighty (ведь слабые /все равно/ одержат победу над сильными/могущественными). This is the end (это конец).

yet [jet], howl [haul], shout [Saut], moan [mqun], cry [kraI], oppress [q`pres], victory [`vIkt(q)rI]

Now, the great animal howled and shouted and moaned and died there in despair. He was drowned in the slough, because he had no pity on the weak animals, and tried to devour all the weak animals. He thought there was no one besides himself. Yet the weak animal was stronger than he in wisdom, and the weak animal killed him. He was howling and crying,— he who had slain all the poor Beavers,—but no Beavers were crying or moaning when the great Grizzly Bear destroyed them. Therefore let not the strong oppress the poor or weak, for the weak shall have the victory over the mighty. This is the end.

How Master Lox as a Raccoon Killed the Bear and the Black Cats (Как Хозяин Локс в /обличье/ Енота: «как Енот» убил Медведя и Черных Кошек)

One fine morning Master Lox (одним прекрасным = ясным утром Хозяин Локс), who was a devilish spirit (который был дьявольским духом; devil — дьявол), started off as a Raccoon (отправился в /обличье/ Енота); for he walked the earth in diverse disguises (так как он ходил по земле под разнообразными личинами; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание), to take his usual roundabouts (совершить свой обычный обход; roundabout — круг; обход), and as he went he saw a huge bear (и когда он шел, он увидел огромного медведя), as the manuscript reads (как гласит рукопись; to read — содержать /какой-либо/ смысл, гласить), "right straight ahead of him (прямо перед ним)."

devilish [`dev(q)lIS], raccoon [rq`kHn], usual [`ju:Zuql], roundabouts [`raundqbauts], huge [hju:G], manuscript [`mxnjuskrIpt], straight [streIt], ahead [q`hed]

One fine morning Master Lox, who was a devilish spirit, started off as a Raccoon; for he walked the earth in diverse disguises, to take his usual roundabouts, and as he went he saw a huge bear, as the manuscript reads, "right straight ahead of him."

Now the old Bear was very glad to see the Raccoon (так вот, старый Медведь очень обрадовался, увидев Енота), for he had made up his mind to kill him at once if he could (так как он решил убить его немедленно, как только представилась бы возможность: «сразу, если /бы/ он смог»; to make up one's mind — принять решение): firstly, to punish him for his sins (во-первых, чтобы наказать его за все его грехи); and secondly, to eat him for breakfast (а во-вторых, чтобы съесть его на завтрак). Then the Raccoon ran into a hollow tree (тогда Енот спрятался в дуплистое дерево; to run — бежать; hollow — полость, пустое пространство; пустой, дуплистый), the Bear following, and beginning to root it up (а медведь погнался /за ним/ и начал вырывать дерево с корнем; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться, гоняться; to root up — выдирать с корнем; root — корень).

punish [`pAnIS], breakfast [`brekfqst], root [rHt]

Now the old Bear was, very glad to see the Raccoon, for he had made up his mind to kill him at once if he could: firstly, to punish him for his sins; and secondly, to eat him for breakfast. Then the Raccoon ran into a hollow tree, the Bear following, and beginning to root it up.

Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone (тогда Енот увидел, что через несколько минут дерево подастся: «двинется/пойдет» и ему конец; gone — пропащий, потерянный). But he began to sing (но он начал петь; to begin) as if he did not care a bean (словно бы он ничуть не беспокоился; not to care a bean — разг.: плевать, не беспокоиться; bean — боб; /разг./ монета: not to have a bean — не иметь ни гроша, not worth a bean — гроша ломаного не стоит), and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me (все /это/ подкапывание и расшатывание этого дерева никогда /не поможет/ поймать меня). Push your way in backwards (полезай внутрь задом наперед; to push one's way — проталкиваться, протискиваться), and then I must yield and die (и тогда я должен /буду/ сдаться и умереть). But that you cannot do (но этого тебе не сделать: «но это ты не можешь сделать»), since the hole is too small for you (так как дырка слишком мала для тебя)." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it (тогда Косолапый Мишка, услышав, поверил этому; bruin — мишка, название медведя в фольклоре; mooin — фольклорное название медведя у индейцев Северной Америки, что-то вроде «косолапый»), but saw that he could easily enlarge the hole (но увидел, что он может легко расширить дупло; easy — легкий; удобный; нетрудный), which he did, and so put himself in arrear (что он /и/ сделал и так влез задом наперед; rear — тыл, задняя сторона, задняя часть); upon which the Raccoon seized him (после чего Енот схватил его), and held on till he was slain (и продолжал держать /так/, пока он не погиб: «был убит»; to hold; to slay).

minute [`mInIt], would [wud], push [`puS], backwards [`bxkwqdz], yield [jJld], enlarge [In`lQ:G], hole [hqul], arrear [q`rIq], seize [si:z]

Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone. But he began to sing as if he did not care a bean, and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me. Push your way in backwards, and then I must yield and die. But that you cannot do, since the hole is too small for you." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it, but saw that he could easily enlarge the hole, which he did, and so put himself in arrear; upon which the Raccoon seized him, and held on till he was slain.

Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить).

crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]

Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.

So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).

greet [grJt], beautiful [`bjHtIful], comb [kqum], hair [heq], asleep [q`slJp], ate [et]

So, greeting them, he said, "Young folks, comb me down and make me nice, and I will give you these beautiful bear-skin mittens." So the little Black Cats combed him down, and parted his hair, and brushed his tail, and while they were doing this he fell asleep; and they, being very hungry, took the fresh bear-skin mitts, and scraped them all up, and cooked and ate them.

Then the Coon, waking up, looked very angry at them (тогда Енот, проснувшись, посмотрел на них очень рассерженно) and said in an awful voice (и сказал ужасным голосом), "Where are my bearskin mitts (где мои медвежьи рукавицы)?" And they, in great fear, replied (а они, в великом страхе, ответили), "Please, sir, we cooked and ate them (пожалуйста, господин, мы сварили/приготовили и съели их)." Then the Coon flew at them and strangled them every one (тогда Енот набросился на них и задушил всех; to fly at smb. — напасть, наброситься на кого-либо; every — каждый), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/).

strangle [strxNgl], dead [ded], creature [`kri:tSq], row [rqu], across [q`krOs], jaw [GL], laugh [lQ:f]

Then the Coon, waking up, looked very angry at them, and said in an awful voice, "Where are my bearskin mitts?" And they, in great fear, replied, "Please, sir, we cooked and ate them." Then the Coon flew at them and strangled them every one, all except the youngest, who, since he could not speak as yet, the Raccoon, or Lox, thought could not tell of him. Then, for a great joke, he took all the little dead creatures and set them up by the road-side in a row; as it was a cold day they all froze stiff, and then he put a stick across their jaws, so that the little Black Cats looked as if they were laughing for joy. Then he made off at full speed.

Soon the father, the old Black Cat, came home (вскоре отец, старый Черный Кот, пришел домой), and, seeing his children all grinning at him (и, видя, как его дети улыбаются ему: «всех своих детей улыбающихся ему»; to grin — ухмыляться), he said, "How glad the dear little things are to see me (как рады дорогие малыши видеть меня; thing — вещь; живое существо /о животном, человеке/)." But as none moved he saw that something was wrong (но так как никто не двинулся, он увидел/понял, что что-то было не так; to see — видеть; понимать, знать; сознавать; wrong — неправильный, неверный), and his joy soon changed to sorrow (и его радость вскоре сменилась на печаль = печалью).

father [`fQ:Dq], dear [dIq], see [sJ], thing [TIN], wrong [rON], change [tSeInG]

Soon the father, the old Black Cat, came home, and, seeing his children all grinning at him, he said, "How glad the dear little things are to see me." But as none moved he saw that something was wrong, and his joy soon changed to sorrow.

Then the youngest Black Cat, the baby (тогда самый маленький/младший Черный Кот, младенец), came out of some hole (выбрался/вылез из какой-то дырки) where he had hid himself (где он прятался; to hide). Now the baby was too young to speak (/и хотя/ малыш был слишком мал, чтобы говорить), but he was very clever (но он был очень умен), and, picking up a piece of charcoal (и, подобрав кусочек древесного угля; to pick up), he made a mark from the end of his mouth around his cheek (он сделал = провел линию от уголка своего рта вокруг своей щеки; to make;end — конец, край; mark — метка, ориентир, веха). Then the father cried (тогда отец вскричал), "Ah, now I know who it was (ах, теперь я знаю, кто это был), — the Raccoon, as sure as I live (Енот, это точно: «так точно, как /то, что/ я живу»; sure — несомненный; уверенный)!" And he started after him in hot pursuit (и он погнался за ним по горячим следам; hot pursuit — преследование «по пятам»; hot — горячий; to start after smb. — бросаться, кидаться за кем-либо).

baby [`beIbI], clever [`klevq], piece [pJs], charcoal [`tSQ:kqul], cheek [CJk], sure [Suq], pursuit [pq`sju:t]

Then the youngest Black Cat, the baby, came out of some hole where he had hid himself. Now the baby was too young to speak, but he was very clever, and, picking up a piece of charcoal, he made a mark from the end of his mouth around his cheek. Then the father cried, "Ah, now I know who it was,— the Raccoon, as sure as I live!" And he started after him in hot pursuit.

Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat (вскоре Енот увидел свирепого Черного Кота), as an Indian (в /облике/ индейца), coming after him with a club (следующего за ним с дубинкой). And, looking at him, he said (и, глядя на него, он сказал), "No club can kill me (никакая дубина не может убить меня); nothing but a bulrush or cat-tail can take my life (ничто, кроме камыша или рогоза, не может убить меня: «отнять мою жизнь»; bulrush — камыш /озерный/; cat-tail — рогоз)." Then the Black Cat, who knew where to get one (тогда Черный Кот, который знал, где достать его; to know), galloped off to a swamp (побежал /во весь опор/ на болото), and, having got a large cat-tail (и, схватив большую тростинку), came to the Coon and hit him hard with it (пришел к Еноту и сильно его ею ударил; to hit). It burst and spread all over the Raccoon's head (она лопнула/разорвалась и рассыпалась по голове Енота; to burst; to spreadраспространять/ся/ по поверхности чего-либо; покрывать, усеивать, устилать), and, being wet (и, будучи мокрым/влажным), the fuzz stuck to him (пух прилип к нему; to stick). And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out (и Черный Кот, думая что это мозги Енота и все /вытекли/ наружу), went his way (пошел к себе: «пошел своей дорогой»; to go).

gallop [`gxlqp], swamp [swOmp], hard [hRd], spread [spred], head [hed], brains [breInz]

Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat, as an Indian, coming after him with a club. And, looking at him, he said, "No club can kill me; nothing but a bulrush or cat-tail can take my life." Then the Black Cat, who knew where to get one, galloped off to a swamp, and, having got a large cat-tail, came to the Coon and hit him hard with it. It burst and spread all over the Raccoon's head, and, being wet, the fuzz stuck to him. And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out, went his way.

The Raccoon lay quite still till his foe was gone (Енот лежал совсем тихо/неподвижно, пока его враг не ушел; to lie; to be gone), and then went on his travels (и затем он продолжил свое путешествие; to go on). Now he was a great magician (ведь он был великим волшебником), though little to other folks' good (хотя и не делал добра другим людям: «хотя мало для добра других людей»). And he came to a place where there were many women nursing their babes (и он пришел в место, где было много женщин, /которые/ нянчили своих детей/младенцев; to nurse), and said, "This is but a slow way you have of raising children (это лишь медленный способ, которым вы растите ваших детей; slow — медленный; way — способ, путь /также и перен./; to raise children — воспитывать/растить детей)." To which the good women replied (на что добрые женщины ответили; to reply), "How else should we raise them (как еще нам их растить)?" Then he answered (тогда он ответил), "I will show you how we do in our country (я покажу вам, как делаем мы в нашей стране). When we want them to grow fast (когда мы хотим, чтобы они росли быстро), we dip them into cold water over night (мы опускаем их в холодную воду на ночь; to dip — макать). Just lend me one (просто дайте мне одного; to lend — одалживать, давать взаймы), and I will show you how to raise them in a hurry (и я покажу вам, как растить их в спешке = быстро; in a hurry)."

foe [fqu], travel [trevl], folk [fqulk], nurse [nWs], raise [reIz], country [`kAntrI]

The Raccoon lay quite still till his foe was gone, and then went on his travels. Now he was a great magician, though little to other folks' good. And he came to a place where there were many women nursing their babes, and said, "This is but a slow way you have of raising children." To which the good women replied, "How else should we raise them?" Then he answered, "I will show you how we do in our country. When we want them to grow fast, we dip them into cold water over night. Just lend me one, and I will show you how to raise them in a hurry."

They gave him one (они дали ему одного): he took it to the river (он отнес его к реке; to take — брать; доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой), and, cutting a hole in the ice (и, прорезав дырку во льду), put the child into it (опустил ребенка в нее). The next morning he went to the place (на следующее утро он пришел на место = туда), and took out a full-grown man (и вытащил взрослого человека: «полностью выросшего человека»), alive and well (живого и здорового). The women were indeed astonished at this (женщины были, несомненно, поражены этим; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). All hastened to put their babes that night under the ice (все поспешили опустить своих малышей тем вечером под лед), and then the Raccoon rushed away (и тогда Енот заторопился прочь; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). So they all died (и все они погибли).

river [`rIvq], alive [q`laIv], indeed [In`dJd], astonish [q`stOnIS], night [naIt]

They gave him one: he took it to the river, and, cutting a hole in the ice, put the child into it. The next morning he went to the place, and took out a full-grown man, alive and well. The women were indeed astonished at this. All hastened to put their babes that night under the ice, and then the Raccoon rushed away. So they all died.

Then he came to another camp (затем он пришел на другую стоянку/в другой лагерь), where many women with fine stuff and furs were making bags (где много женщин из отличной ткани и меха делали/шили сумки). "That is a very slow way you have of working (как медленно вы работаете: «это очень медленный способ работы»)," he said to the goodwives (он сказал добрым хозяйкам). "In our country we cook them under the ashes (в нашей стране мы готовим их под углями). Let me see the stuff and show you how (позвольте мне взглянуть на ткань и показать вам, как)!" They gave him a piece (они дали ему кусок): he put it under the hot coals and ashes (он поместил его под горячие угли и золу), and in a few minutes drew out from them a beautiful bag (и через несколько минут вытащил из них красивую сумку; to draw — тянуть, тащить). Then they all hurried to put their cloth under the fire (тогда они все поспешили положить /куски/ своей ткани под угли: «огонь/костер»). Just then he left in haste (он же сразу ушел в спешке). And when they drew the stuff out (и когда они вытащили ткань; to draw) it was scorched or burned (она была сожженной или сгоревшей; to scorch — обжигать, опалять), and all spoiled (и вся /была/ испорчена).

stuff [stAf], piece [pJs], coal [kqul], drew [drH], cloth [klOT], haste [heIst]

Then he came to another camp, where many women with fine stuff and furs were making bags. "That is a very slow way you have of working," he said to the goodwives. "In our country we cook them under the ashes. Let me see the stuff and show you how!" They gave him a piece: he put it under the hot coals and ashes, and in a few minutes drew out from them a beautiful bag. Then they all hurried to put their cloth under the fire. Just then he left in haste. And when they drew the stuff out it was scorched or burned, and all spoiled.

Then he came to a great river (затем он пришел к огромной реке), and did not know how to get across (и не знал, как перебраться через /нее/). He saw on the bank an old Wiwillmekq' (он увидел на берегу старого Вивильмекка), a strange worm which is like a horned alligator (странного червя, который похож на рогатого аллигатора); but he was blind (но он был слепым). "Grandfather (дедушка)," said the Raccoon, "carry me over the lake (перенеси меня через озеро)." "Yes, my grandson (да/хорошо, внук мой)," said the Wiwillmekq', and away he swam (и поплыл; away — прочь; to swim); the Ravens and Crows above began to ridicule them (Вóроны и Ворóны начали смеяться /над/ ними; to begin; above — наверху). "What are those birds saying (что говорят эти птицы)?" inquired the Old One (вопросил Старик; one — употр. как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного; в значении «человек»). "Oh, they are crying to you to hurry, hurry (о, они кричат тебе поторопиться, поторопиться), for your life (ради всего святого: «ради твоей жизни»), with that Raccoon (с этим Енотом)!"

alligator [`xlIgeItq], raven [reIvn], crow [krqu]

Then he came to a great river, and did not know how to get across. He saw on the bank an old Wiwillmekq', a strange worm which is like a horned alligator; but he was blind. "Grandfather," said the Raccoon, "carry me over the lake." "Yes, my grandson," said the Wiwillmekq', and away he swam; the Ravens and Crows above began to ridicule them. "What are those birds saying?" inquired the Old One. "Oh, they are crying to you to hurry, hurry, for your life, with that Raccoon!"

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).

ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.

So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться)." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи)." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд)".



Поделиться книгой:

На главную
Назад