Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

All the large animals were speechless (все большие звери молчали; speechless — немой, онемевший), because they wondered at the wisdom of Porcupine (потому что они поразились мудрости Дикобраза).

mouth [mauT], thumb [TAm], confound [kqn`faund], rage [reIG], wisdom [`wIsd(q)m]

After he had spoken, Porcupine put his thumb into his mouth and bit it off, and said, "Confound it!" and threw his thumb out of his mouth to show the large animals how clever he was, and sat down again, full of rage. Therefore the hand of the porcupine has only four fingers, no thumb.

All the large animals were speechless, because they wondered at the wisdom of Porcupine.

Finally Grizzly Bear arose (наконец, Гризли поднялся), and said, "It is true what you have said (то, что ты сказал, верно)." Thus spoke Grizzly Bear to Porcupine (так сказал Медведь Гризли Дикобразу), and all the large animals chose Porcupine to be their wise man (и все большие звери выбрали Дикобраза своим мудрецом; to choose) and to be the first among all the small animals (и первым среди всех маленьких зверей); and they all agreed that the cold in winter should be as much as it is now (и все согласились, что холода зимой должно столько: «быть так много», сколько его сейчас). They made six months for the winter and six months for summer (они договорились, /что/ шесть месяцев /будет/ для зимы и шесть месяцев — для лета; to make — зд . устанавливать /правила, порядок и т. п./).

wise [waIz], first [fWst], summer [`sAmq]

Finally Grizzly Bear arose, and said, "It is true what you have said." Thus spoke Grizzly Bear to Porcupine, and all the large animals chose Porcupine to be their wise man and to be the first among all the small animals; and they all agreed that the cold in winter should be as much as it is now. They made six months for the winter and six months for summer.

Then Porcupine spoke again out of his wisdom (затем Дикобраз заговорил снова из своей мудрости = делясь своей мудростью), and said, "In winter we shall have ice and snow (зимой нам нужен снег и лед). In spring we shall have showers of rain (весной у нас будут ливневые дожди; shower — ливень), and the plants shall be green (и растения будут зелеными). In summer we shall have warmer weather (летом погода будет теплее: «у нас будет более теплая погода»), and all the fishes shall go up the rivers (и вся рыба пойдет вверх по /течению/ рек). In the fall the leaves shall fall (осенью листья опадут; fall — /амер./ осень); it shall rain (будет идти дождь), and the rivers and brooks shall overflow their banks (и все реки и ручьи выйдут из своих берегов; to overflow — переливаться через край).

ice [aIs], snow [snqu], shower [Sauq], weather [`weDq]

Then Porcupine spoke again out of his wisdom, and said, "In winter we shall have ice and snow. In spring we shall have showers of rain, and the plants shall be green. In summer we shall have warmer weather, and all the fishes shall go up the rivers. In the fall the leaves shall fall; it shall rain, and the rivers and brooks shall overflow their banks.

Then all the animals, large and small (тогда все животные, большие и малые), and those that creep on the ground (и те, что ползают по земле), shall go into their dens (заберутся в свои убежища/норы) and hide themselves for six months (и спрячутся на шесть месяцев)." Thus spoke the wise Porcupine to all the animals (так говорил мудрый Дикобраз всем животным). Then they all agreed to what Porcupine had proposed (затем они все согласились с тем, что предложил Дикобраз).

creep [krJp], small [smLl], ground [graund], propose [prq`pquz]

Then all the animals, large and small, and those that creep on the ground, shall go into their dens and hide themselves for six months." Thus spoke the wise Porcupine to all the animals. Then they all agreed to what Porcupine had proposed.

They all joyfully went to their own homes (они все радостно отправились по домам; own — свой, собственный, родной). Thus it happens that all the wild animals take to their dens in winter (поэтому и случается = отсюда и пошло, что все дикие звери прячутся в свои убежища зимой; to take to a place — направиться куда-либо), and that all the large animals are in their dens in winter (и что все большие животные находятся = зимуют в своих берлогах). Only Porcupine does not hide in a den in winter (только Дикобраз не прячется в логово зимой), but goes about visiting his neighbors (но расхаживает вокруг, навещая своих соседей), all the different kinds of animals (животных разных видов) that go to their dens (которые залегают в своих убежищах), large animals as well as small ones (больших зверей, равно как и маленьких; as well as — так же, как).

joyfully [`GOIfulI], winter [`wIntq], hide [haId], neighbor [`neIbq], different [`dIf(q)rqnt]

They all joyfully went to their own homes. Thus it happens that all the wild animals take to their dens in winter, and that all the large animals are in their dens in winter. Only Porcupine does not hide in a den in winter, but goes about visiting his neighbors, all the different kinds of animals that go to their dens, large animals as well as small ones.

The large animals refused the advice that Porcupine gave (большие звери отказались /от/ совета, который дал Дикобраз); and Porcupine was full of rage (и Дикобраз был полон гнева = разозлился), went to those animals that had slighted him (пошел к тем животным, которые отнеслись к нему с пренебрежением; to slight — относиться с презрением; не уважать), and struck them with the quills of his tail (и ударил их иголками своего хвоста; to strike), and the large animals were killed by them (и большие звери были убиты ими = погибли от них/иголок). Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day (поэтому все звери боятся Дикобраза до сего дня). That is the end (вот и конец).

refuse [rI`fjHz], slight [slaIt], quill [kwIl]

The large animals refused the advice that Porcupine gave; and Porcupine was full of rage, went to those animals that had slighted him, and struck them with the quills of his tail, and the large animals were killed by them. Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day. That is the end.

The Story of Grizzly Bear and Beaver (Рассказ о Медведе Гризли и Бобре)

There was a great lake close to Skeena River (было большое озеро рядом с рекой Скина), where many beavers built their houses (где много бобров строили свои домики; to build), because it was deep water (потому что /там была/ глубокая вода) and a safe hiding-place (и безопасное укрытие) and good shelter for them in winter-time (и хорошее убежище для них в зимнее время). There were many old houses, and new ones as well (там было много старых домиков и новых тоже). They thought that their dangerous enemies could not reach them (они думали/считали, что их опасные враги не могут добраться до них; to think).

river [`rIvq], because [bI`kOz], deep [dJp], safe [seIf], thought [TO:t], dangerous [`deInG(q)rqs], enemy [`enImI]

There was a great lake close to Skeena River, where many beavers built their houses, because it was deep water and a safe hiding-place and good shelter for them in winter-time. There were many old houses, and new ones as well. They thought that their dangerous enemies could not reach them.

One day the beavers thought there was no danger near them (однажды бобры подумали, что возле них не было никакой опасности). Therefore they left their houses and went out for fresh air (поэтому они покинули свои дома и вышли наружу /подышать/ свежим воздухом; to leave), and they covered the melting ice (и они расположились на тающем льду; to cover — покрывать: зд. лежать, расстилаться; распространяться). It was early in spring (это было ранней весной) when the animals awoke from their winter sleep (когда животные просыпались от зимней спячки; to awake) and came out of their dens (и выбирались наружу из своих укрытий). The Grizzly Bear had just come out from his winter sleep (Медведь Гризли как раз вышел из своей зимней спячки), and as soon as he came out (и как только он вылез наружу) he saw many beavers that covered the ice (он увидел много бобров, которые покрывали лед). He went there secretly (он направился туда неслышно; secretly — втайне, незаметно для других; скрытно; неслышно), fell on them (набросился на них; to fall on — наброситься, атаковать, напасть на кого-либо), and killed many of them (и убил многих из них). Some of them escaped to their houses in the lake (некоторые из них сбежали в свои домики в озере); but the great Grizzly Bear hunted them to their houses (но огромный Гризли преследовал их до самых домиков), and slew many of them in their houses (и убил многих из них в их /же/ домиках; to slay), and they were very sad (и они были в большом горе; sad — печальный, унылый).

danger [`deInGq], cover [`kAvq], sleep [slJp], secretly [`si:krItlI], soon [sHn], escape [Is`keIp], slew [slu:]

One day the beavers thought there was no danger near them. Therefore they left their houses and went out for fresh air, and they covered the melting ice. It was early in spring when the animals awoke from their winter sleep and came out of their dens. The Grizzly Bear had just come out from his winter sleep, and as soon as he came out he saw many beavers that covered the ice. He went there secretly, fell on them, and killed many of them. Some of them escaped to their houses in the lake; but the great Grizzly Bear hunted them to their houses, and slew many of them in their houses, and they were very sad.

The great Grizzly Bear, however, was happy because he had much food (огромный Гризли, однако, был счастлив, потому что у него было много пищи), and the poor weak beavers were much distressed (а бедные слабые бобры были глубоко несчастны; much — весьма, очень, сильно). He thought that these beavers would last him through the summer (он думал, что этих бобров будет достаточно в течение лета; to last — продолжаться, тянуться, длиться; зд. хватать, быть достаточным), and finally only one beaver escaped from his paws (и в конце концов, только один бобер избежал его лап).

however [hau`evq], food [fHd], poor [puq], last [lQ:st], through [Tru:], finally [`faIn(q)lI]

The great Grizzly Bear, however, was happy because he had much food, and the poor weak beavers were much distressed. He thought that these beavers would last him through the summer, and finally only one beaver escaped from his paws.

This poor Beaver went away down into the water (этот бедный Бобер скрылся внизу в воде), and the great Grizzly Bear was eating the beaver meat (а огромный Гризли поедал мясо бобров); and when he had enough (и когда он /съел/ достаточно), he lay down and slept among the slain beavers (он улегся и заснул среди убитых зверьков: «бобров»; to lie — лечь, лежать; to sleep — спать). The poor lonely Beaver hid in the deep water (несчастный одинокий Бобер спрятался глубоко в воде; to hide) and thought about her great enemy (и думал о своем огромном враге). Then she planned to make false ground on one side of the lake (затем он[5] решил сделать искусственную почву/землю на одной стороне озера).

beaver [`bJvq], meat [mJt], enough [I`nAf], ground [graund]

This poor Beaver went away down into the water, and the great Grizzly Bear was eating the beaver meat; and when he had enough, he lay down and slept among the slain beavers.

The poor lonely Beaver hid in the deep water and thought about her great enemy. Then she planned to make false ground on one side of the lake.

So she took wet soft moss (итак, он взял мокрый мягкий мох; to take) and put it at the butt end of a fallen tree (и положил его на толстый конец упавшего дерева; to put; to fall) which stretched over the water (которое лежало над водой; to stretch — иметь протяжение, протягиваться, тянуться /в пространстве/) at one side of the great lake (c одной стороны большого озера). She did so in the night (он сделал так ночью), for she was afraid to work in the daytime (так как боялся работать в дневное время). She made it look like dry land around the old fallen tree (он сделал /так, чтобы/ похоже было на сухую землю вокруг старого упавшего дерева).

At the end of the summer the salmon were in the creeks (в конце лета косяки лосося находились в реках; salmon — лосось; зд.: косяки рыбы; creek —амер. речной заливчик; приток; речушка; ручей)

moss [mOs], night [naIt], afraid [q`freId], dry [draI], fallen [`fOl(q)n], salmon [`sxmqn]

So she took wet soft moss and put it at the butt end of a fallen tree which stretched over the water at one side of the great lake. She did so in the night, for she was afraid to work in the daytime. She made it look like dry land around the old fallen tree. At the end of the summer the salmon were in the creeks.

Now, the great Grizzly Bear's beaver meat was all gone (так вот, мясо бобров у огромного Гризли закончилось; to be gone — исчезнуть, пропасть; зд.: закончиться), and the great dreadful thing was very hungry (и огромное ужасное создание = громадное чудовище было очень голодным; thing — вещь; зд. существо, создание). He was walking around the lake (он расхаживал вокруг озера), searching for something to eat (в поисках еды: «чего-нибудь поесть»); and he went to the brooks and caught many salmon (и он пошел к ручью и поймал много лососей; to catch), which were to serve as his food in winter (которые служили ему пищей: «как его пища» зимой).

great [greIt], gone [gOn], dreadful [`dredful], hungry [`hANgrI], brook [brHk], caught [kO:t]

Now, the great Grizzly, Bear's beaver meat was all gone, and the great dreadful thing was very hungry. He was walking around the lake, searching for something to eat; and he went to the brooks and caught many salmon, which were to serve as his food in winter.

One day as he went about very hungry (однажды, когда он расхаживал очень голодный), walking about proudly (разгуливая гордо), for he was stronger than any other animal (поскольку он был сильнее, чем любое другое животное), he stood there (он стал там; to stand), and saw a poor weak Beaver (и увидел бедного слабого Бобра) sitting at the end of a fallen tree (сидящего на конце упавшего дерева). She was sitting there very lonely (он сидел там очень одинокий). When the proud animal saw her sitting there (когда гордый зверь увидел его сидящим там), he asked with his proud voice (он спросил полным достоинства голосом; proud — гордый), "What are you doing there, poor animal (что ты там делаешь, бедный зверек)?" Thus said the proud Grizzly Bear when he saw her sitting on the end of an old log (так сказал надменный Гризли, когда увидел его, сидящего на конце старого бревна).

saw [sL], proud [praud], animal [`xnIm(q)l], old [quld]

One day as he went about very hungry, walking about proudly, for he was stronger than any other animal, he stood there, and saw a poor weak Beaver sitting at the end of a fallen tree. She was sitting there very lonely. When the proud animal saw her sitting there, he asked with his proud voice, "What are you doing there, poor animal?" Thus said the proud Grizzly Bear when he saw her sitting on the end of an old log.

The Beaver said, "Grizzly Bear shall die (Гризли умрет)!" Then the Grizzly Bear became angry (тогда Гризли разозлился: «стал злым»), and said, "Did you say I shall die (ты сказал, я умру)?" but she did not even answer him (но он ему даже не ответил). He walked down to and fro on the dry land (тот ходил взад и вперед по сухой земле) at the foot of the fallen tree (у подножия упавшего дерева), on the end of which the poor little Beaver was sitting (на конце = краю которого сидел несчастный маленький Бобер). The Beaver said again (сказал снова), "The great Grizzly Bear shall die (огромный Гризли умрет)!" — "Yes," said the great monster (да, — произнесло огромное чудище), "I will kill you right there (я убью тебя прямо там). Don't run away (не убегай)! I will tear you right now (я разорву тебя прямо сейчас /же/)!" and he walked toward the Beaver that was sitting there (и он направился к Бобру, который сидел там). He was walking along the log proudly (он шествовал по бревну величественно; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства), and said, "Don't run away! I will devour you (я сожру тебя)!" but the brave Beaver replied (но храбрый Бобер ответил; to reply), "Great Grizzly Bear shall die!"

angry [`xNgrI], monster [`mOnstq], right [raIt], devour [dI`vauq]

The Beaver said, "Grizzly Bear shall die!" Then the Grizzly Bear became angry, and said, "Did you say I shall die?" but she did not even answer him. He walked down to and fro on the dry land at the foot of the fallen tree, on the end of which the poor little Beaver was sitting. The Beaver said again, "The great Grizzly Bear shall die!" — "Yes," said the great monster, "I will kill you right there. Don't run away! I will tear you right now!" and he walked toward the Beaver that was sitting there. He was walking along the log proudly, and said, "Don't run away! I will devour you!" but the brave Beaver replied, "Great Grizzly Bear shall die!"

Then the proud Grizzly Bear flew into a rage (тогда гордый Гризли разъярился: «влетел в ярость»; to fly — лететь; впадать в состояние /чего-либо; под действием порыва чувств, эмоций/); but the poor Beaver remained sitting there (но бедняга Бобер оставался сидеть там же; to remain doing smth. — оставаться в каком-либо состоянии, делая что-либо), and then swam out into the water (а затем прыгнул в воду и поплыл /от берега/; to swim). Then she looked back at the Grizzly Bear (потом он оглянулся на Гризли), and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver (тут же Гризли прыгнул на Бобра), who dived under the fallen tree (который нырнул под поваленное дерево) where she had made the false ground (где он соорудил искусственную сушу) in order to entrap the great Grizzly Bear (чтобы поймать Гризли в ловушку; to entrap — поймать в ловушку), and the great monster struggled in the slough (и огромное чудовище билось в трясине; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил) that the Beaver had made (которую сделал Бобер). Then the Beaver came out on the surface (затем Бобер выбрался на поверхность) and climbed on the log (и взобрался на бревно) where she had been sitting before (где он сидел ранее), and looked at the great Grizzly Bear (и посмотрел на Гризли) who was struggling there (который боролся/возился там). She said once more (он сказал еще раз), "Grizzly Bear shall die!"

flew [flu:], remain [rI`meIn], dive [daIv], false [fLls], entrap [In`trxp], struggled [strAgld], slough [slau], surface [`sWfIs]

Then the proud Grizzly Bear flew into a rage; but the poor Beaver remained sitting there, and then swam out into the water. Then she looked back at the Grizzly Bear, and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver, who dived under the fallen tree where she had made the false ground in order to entrap the great Grizzly Bear, and the great monster struggled in the slough that the Beaver had made. Then the Beaver came out on the surface and climbed on the log where she had been sitting before, and looked at the great Grizzly Bear who was struggling there. She said once more, "Grizzly Bear shall die!"

The Grizzly Bear became tired out in the slough (Гризли выбился из сил в трясине; to become — становиться; tired — усталый, уставший, утомленный), and groaned in despair (и застонал в отчаянии). He tried with all his might to get away (он пытался со всей своей силой/мощью выбраться прочь; to try), but he could not (но не смог), because the soft mud and moss held him (потому что мягкая грязь и мох удержали его; to hold). He tried to swim, but he could not do it (он пытался поплыть, но не смог сделать /и/ этого). When he was about to die (когда он был уже на грани смерти; to be about to do smth. — быть готовым что-либо сделать), he said to the Beaver, "Come and help me (подойди и помоги мне)!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"



Поделиться книгой:

На главную
Назад