Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Охотницы за мужьями - Барбара Картленд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Герцог молчал, и поэтому она вынуждена была продолжить:

— У них нет никакой возможности достойно выйти замуж там, где мы живем. Им надо приехать в Лондон.

— А кто будет платить за пребывание ваших сестер здесь? — спросил герцог.

— Ожерелье стоит не меньше пяти сотен фунтов, — заявила Андрина, — и этого хватит на их пребывание в Лондоне до окончания сезона. Уверена, что за это время они встретят подходящих молодых мужчин.

— Я вижу, что вы продумали все до мелочей.

— Я только старалась обрисовать вам ситуацию и дать понять, насколько это для нас важно, — сказала Андрина.

— Для нас? — переспросил он. — По-моему, вы впервые упоминаете, что вся эта грандиозная затея каким-то образом касается и вас. До этого я думал, что вы печетесь только о своих сестрах.

— И вы были правы. Но… ведь я тоже должна быть здесь, чтобы позаботиться о них и посмотреть, как все складывается… И может, как-то их направить…

С каждым произнесенным словом речь Андрины становилась все более сбивчивой.

— Они ведь… они такие разные… и трудно предвидеть… Но если они обойдутся без меня, то, конечно, мне нет смысла дольше оставаться в Лондоне.

— Какое редкое самопожертвование, мисс Мелдон! Я просто вами восхищаюсь!

Эти слова герцог произнес таким тоном, что Андрина догадалась, что он никоим образом не делает ей комплимент. В его голосе звучала явная издевка.

Но ей было все равно, лишь бы он помог ей.

— Вам надо понять, почему я так хотела увидеться с вашим отцом, — продолжала она умоляюще. — Мне казалось, что он почувствует, что должен… нет, что он раскается в том, что пренебрегал старым другом, который так любил его, и как-то очистит свою совесть… проявив доброту к его дочерям…

— Мой отец никогда не выполнял никаких обязательств и нарушал все клятвы, которые с легкостью давал. И я мало чем от него отличаюсь. И если ваш отец выпал из карусели, то винить он должен в этом только самого себя.

После такого откровенного оскорбления Андрине нечего было сказать.

Наступило гнетущее молчание. Герцог не собирался его нарушать. Пришлось это сделать Андрине:

— Значит, вы… не склонны выполнить мою просьбу?

— Разумеется, нет, — ответил герцог. — Я холостяк, мисс Мелдон, и, конечно, не та личность, которая может сопровождать трех дебютанток, как бы ни были они очаровательны.

— Но есть одна тема, которую я не затронула…

— Какую же? — иронически поинтересовался герцог.

— Существует какая-то родственная связь между вашим отцом и моим… Я думаю, что ваша прапрапрабабушка… Мой отец иногда называл герцога своим кузеном.

— Боже мой! Сколько же у него разбросано по свету кузенов! Назовите имя этого родственника.

Несмотря на явно насмешливый тон герцога, Андрина решилась:

— Бенти…

Герцог наморщил лоб.

— Да-да, что-то подобное я припоминаю. Это имя как-то появлялось на нашем генеалогическом дереве.

— Значит, вы признаете, что мы не совсем чужие вам?

Она чувствовала, что это, разумеется, бесплодные попытки проникнуть в его сердце, но что делать, если ее план рушится, как карточный домик.

Андрина с робостью взглянула в лицо герцога. Выражение его лица не менялось, он походил на мраморную статую.

Она протянула руку и забрала у него футляр с драгоценным ожерельем, на которое возлагала все свои надежды.

— Ну и куда вы теперь отправитесь, мисс Мелдон? — осведомился герцог.

— Домой, куда же еще.

— В этот поздний час? — не без цинизма спросил хозяин дома. — Моя милая девушка, вы не можете бродить по Лондону в одиночестве в столь позднее время. Это опасно…

— Ваша светлость не должны об этом беспокоиться. Я как-нибудь позабочусь о себе.

— Неужели так, как прошлым вечером? — намекнул он.

Горячая волна ненависти вновь нахлынула на нее.

— Вы не имеете право упрекать меня за мое поведение!

— Почему же? Вы путешествовали одна, без подобающей спутницы и даже без горничной. И к тому же сказали мне, что намереваетесь в Лондоне подыскать себе подходящего мужчину…

— Я не знала, что вы, ваша светлость, так превратно истолкуете мои слова.

На ясные глаза Андрины надвинулась черная грозовая туча.

— Как вы посмели подумать… Вы — развратный негодяй!

— А что бы вы подумали на моем месте?

— Все-таки вы должны были почувствовать… Неужели я выгляжу такой… женщиной?

— Моя бедная невинность! — Он в молитвенной позе воздел руки к потолку, явно забавляясь происходящим. — Хорошенькая девушка, которая не хочет попасть в беду, никогда не отправится в путешествие в одиночестве. И никогда — вы слышите меня, моя юная леди, — никогда не примет приглашение отужинать с незнакомым джентльменом!

Та жестокая правдивость, которая ощущалась в его тоне, заставила Андрину покраснеть от стыда. Щеки ее пылали.

Чтобы скрыть это, она, полностью униженная, повернулась и шагнула к выходу.

— Нет-нет, я не позволю вам уйти, пока вы не скажете мне, где намерены провести эту ночь. Вы прежде уже бывали в Лондоне или приехали первый раз?

Андрина могла бы соврать, но она сказала правду.

— Да.

Больше всего ей хотелось убежать отсюда, скрыться в какой-нибудь уголок, но почему-то она чувствовала, что она не сделает ни шагу, пока герцог не разрешит ей удалиться.

— Из всех безумных, фантастических идей ваша самая невероятная, — обрушился на нее герцог. — Как вы могли быть такой наивной, чтобы придумать всю эту дурацкую историю.

— Я думала… что ваш отец… согласится помочь мне… — У Андрины сердце ушло куда-то в пятки от его грозного тона. — Я совсем не собиралась поселиться в его доме… Я думала, что мы сможем арендовать… какое-нибудь приличное жилье, а он раздобудет нам покровительницу…

— Вся ваша идея — это полное сумасшествие от начала и до конца! — возмущенно воскликнул герцог. — Вам еще, ко всему прочему, нужна покровительница? Боже мой! Неужели вы подумали, что мой отец знаком с подобными благопристойными дамами? И где я, черт побери, найду вам покровительницу среди ночи?

— Тогда я вынуждена буду… устроиться в отеле…

— А какой более-менее приличный отель примет одинокую девицу? — издевательски спросил герцог.

— Но где-нибудь такой, наверное, существует… — в полной растерянности начала было Андрина.

И тут же она ощутила страх. Лондон был так огромен, и она слышала, живя у себя в провинции, столько рассказов о преступлениях в столице, о девушках, перенесших надругательства или проданных в публичные дома.

Она как-то даже не принимала в расчет, что может столкнуться с подобными преступниками.

Какой же Андрина казалась маленькой, юной и достойной жалости, когда она стояла возле двери, готовая покинуть особняк герцога и отправиться в путешествие в неизвестность.

Ее глаза излучали и отчаянное горе, и решимость не дать унижать свое достоинство.

Герцог молча смотрел на нее. Во взгляде его было то же чувство, что Андрина испытывала к нему. Они оба не понравились друг другу.

Она была уверена, что миссия ее окончена и ей остается только одно — выйти из этого дома и раствориться в темноте.

Внезапно резким жестом герцог вдруг дернул за шнур звонка, вызывая слугу.

— Вернитесь, пожалуйста, и сядьте, — распорядился он. — Возможно, что я кое-что могу для вас сделать.

Прежде чем Андрина решила, стоит ли подчиняться его приказу, дверь распахнулась.

— Разыщите мистера Робсона, — велел герцог лакею, который появился за спиной Андрины.

— Будет исполнено, ваша светлость.

Андрина опустилась на тот же стул, на котором сидела во время их разговора.

А герцог, наоборот, встал, немного прошелся по комнате, а потом опять оперся спиной о каминную полку.

По тому, как жестко напряглись его губы и вздернулся подбородок, было видно, что он раздражен до предела.

Две бесконечные минуты прошли в молчании, пока дверь не открылась и на пороге появился среднего возраста человечек с совершенно седыми волосами и, как показалось Андрине, в дурном расположении духа.

— Вы хотели меня видеть, ваша светлость?

— Да, Робсон. Мне нужна покровительница для этой юной леди.

— Покровительница, ваша светлость? — У вошедшего мужчины брови поползли наверх.

— Зачем вы переспрашиваете?

— Я подумал, что не совсем вас понял, ваша светлость.

— Тогда постараюсь вам разъяснить, — резко откликнулся герцог. — Перед вами мисс Андрина Мелдон — дальняя кузина, очень дальняя — но, несмотря на это, все-таки моя родственница. Ее отец и мой папаша были друзьями, если, конечно, у прежнего герцога Броксборна были друзья, — при этих словах герцог усмехнулся.

Мистер Робсон вежливо поклонился Андрине, она ответила ему тем же.

— Мисс Мелдон сообщила мне…

Герцог продолжал свою речь тоном, в котором никак нельзя было уловить — шутит ли он или говорит всерьез. Он повторил, как бы подчеркивая последнее слово:

— Она сообщила мне, что является крестной моего папаши, и поэтому утверждает, будто мой отец должен был бы взять на себя заботы о ней и ее сестричках. Ей хотелось бы, чтобы он представил всю троицу в свет для последующего удачного замужества.

Андрина не могла не вскрикнуть от возмущения его словами, а еще больше тоном, каким они были сказаны.

Она была зла на герцога, и в то же время сердце ее радостно забилось.

Он согласился! Она победила! Ей с трудом верилось, что она действительно услышала то, что он сказал.

— Вы должны буквально запомнить то, что я вам сейчас скажу, Робсон, — продолжал герцог, словно бы диктуя некий документ. — Вот эта самая мисс Мелдон должна быть немедленно снабжена покровительницей, причем дамой благопристойной, перед которой открыты все приличные дома в Лондоне.

— Я понимаю вас, ваша светлость, но сделать это не так легко, — откликнулся мистер Робсон, и лицо его стало еще более озабоченным.

— Я разделяю ваше беспокойство, — угадал его мысли герцог. — Но надеюсь, что какие-то ископаемые существа, обладающие нужными нам качествами, еще живут на свете.

— Да, конечно, ваша светлость, если хорошенько поискать… Может, ваша тетушка графиня Хинли… — начал было мистер Робсон.

— Эта жуткая особа! — Герцог даже передернулся от отвращения. — Я не хочу иметь с ней никакого дела. Как вам взбрело в голову, Робсон, упомянуть ее имя?

— Прошу прощения у вашей светлости.

Наступило молчание, которое, казалось, нарушалось только скрипом мыслей в голове бедного мистера Робсона.

Наконец он произнес радостно и в то же время неуверенно:

— А что, если я предложу вам, ваша светлость, леди Эвелин Линдсей? Она тоже кузина вашей светлости, и, как вы, наверное, помните, ее покойный муж был послом в Брюсселе. Ей, должно быть, очень скучно жить на вдовью пенсию, и, как я осмелюсь предположить, она обрадуется возможности вернуться к светским развлечениям, то есть туда, где она когда-то блистала.

— Я знал, что ты меня не подведешь, Робсон, — сказал герцог. — Леди Эвелин нам подходит. Садись в экипаж и доставь ее сюда немедленно.

— Сюда, ваша светлость, и в этот час?

— Мисс Мелдон останется ночевать в этом доме, и ей нужна покровительница.

— Да, конечно, ваша светлость. Я тотчас же отправляюсь.

— Леди Эвелин живет где-то на Дорсет-сквер. Узнай точный адрес и тащи ее сюда, Робсон.

Герцогу уже не хватало терпения, чтобы соблюдать приличествующую вежливость.



Поделиться книгой:

На главную
Назад