Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Неукротимая страсть - Стефани Лоуренс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— За светлую память Джеймса Макфарлана! — торжественно произнес Логан.

Все посмотрели на Рейфа.

— За решительную и бесповоротную победу над Черной Коброй! — заключил он.

Друзья чокнулись и залпом осушили бокалы. С громким стуком поставили их на стол и быстро вышли из бара.

14 сентября, двенадцать дней спустя

Бомбей

Офицеры встретились в таверне «Красный индюк», в убогой, насквозь прокуренной комнатушке. Таверна приютилась на грязной узкой улице в одном из бедных кварталов Бомбея. Окон в комнате не было, а единственная дверь, через которую проникли заговорщики, располагалась за видавшей виды стойкой бара.

Логан пришел последним и с громким треском опустил за собой бамбуковый экран — надежную защиту от посторонних глаз.

— По-моему, за мной никто не следил, — сообщил Логан и опустился на хлипкий плетеный стул, остальные сидели на таких же.

— За мной, кажется, тоже, — поддержал Гарет.

Он поднял с пола плетеную корзинку и поставил на стол. Бережно достал четыре цилиндрических футляра — деревянных, с медными накладками.

— Вот взгляните: местная версия дипломатического кейса.

Футляры выглядели совершенно одинаковыми: каждый имел примерно десять дюймов в длину и два дюйма в диаметре. Сделаны они были из палисандровых дощечек, надежно скрепленных медными кольцами. Крышки прочно удерживались сложной системой медных рычагов различной длины и толщины.

Каждый из офицеров взял в руки по футляру и начал рассматривать.

— А как открыть? — спросил Логан.

Гарет поставил корзину на пол и ловко повернул все шесть рычагов — по очереди, один за другим.

— Последовательность должна строго соблюдаться, иначе металлические скобы не разойдутся. Попробуйте.

Началась тренировка. Майор Гамильтон считал, что навык должен быть доведен до автоматизма, и требовал новых и новых попыток.

Рейф взял из рук товарища хитрое приспособление и сравнил со своим.

— Похожи как две капли воды.

— Вряд ли кто-нибудь сможет отличить. — Логан посмотрел на Дела, а потом перевел взгляд на Рейфа. — Итак, футляры для неопровержимых улик у нас в руках. Осталось их заполнить.

Рейф достал из внутреннего кармана кителя четыре тонких конверта и протянул полковнику:

— Три копии письма и оригинал.

Он бережно свернул конверты и вложил в узкие деревянные трубки. Затем тщательно запер миниатюрные замки и деловито осведомился:

— Где корзинка?

Гарет поднял корзинку с пола и подал товарищу. Рейф положил цилиндры, встал, прикрыл корзинку ладонями и встряхнул, перемешивая содержимое. Эффектным движением опытного фокусника водрузил корзинку в середину стола и сел на свое место.

— Действуем одновременно, — скомандовал Дел. — Опускаем руки и берем ближайший цилиндр. Здесь не открываем. Кому-то одному должен достаться цилиндр с оригиналом. Из комнаты выходим вместе, но как только оказываемся на улице, каждый направляется в свою сторону.

Заговорщики обменялись многозначительными взглядами и словно по команде запустили руки в корзину. На мгновение замерли — каждый крепко сжал то, что послала судьба, — и дружно вытащили руки.

— А теперь, джентльмены, — Дел обвел друзей торжественным взглядом, — выпьем за здоровье и удачу и отправимся в путь. Да будет с нами Бог!

15 сентября, две ночи спустя

Бомбей

— У нас проблема.

Голос вполне соответствовал интерьеру. Четкое аристократическое произношение гармонировало с красотой, элегантностью, умеренной роскошью внутреннего дворика ничем не примечательного с виду одноэтажного дома на окраине богатого квартала Бомбея. Никто из прохожих не обратил бы внимания на невыразительное здание. Фасад ничем не отличался от соседних. Едва войдя в холл, посетитель попадал в атмосферу сдержанной элегантности, и все же первые комнаты, те, которые могли увидеть посторонние, выглядели достаточно скромными, серьезными и даже скучными.

И лишь немногие избранные, которых приглашали во внутренние покои, мгновенно ощущали разницу: здесь, в глубине вместительного особняка, даже воздух казался пропитанным богатством.

Нет, обитатели дома вовсе не выставляли роскошь напоказ; ею наслаждались так, как истинные ценители наслаждаются произведениями искусства. В каждой следующей комнате анфилады мебель выглядела все более изысканной, ковры становились мягче и толще, а картины, украшения и милые безделушки все откровеннее радовали взор непревзойденной тонкостью и отточенным изяществом.

И все же апогеем чувственного восторга и наслаждения оставался внутренний двор, надежно замкнутый в кольце личных покоев хозяина. В лунном свете мерцал длинный, выложенный мраморной плиткой бассейн. Вдоль побеленных стен росли деревья и кусты, а открытые окна и двери сулили комфорт и прохладу. В ночном воздухе витал экзотический аромат цветущей араукарии; опавшие ярко-розовые лепестки украсили каменный пол причудливым узором.

— Неужели? — отозвался в прохладной темноте второй голос.

Собеседники сидели на просторной открытой террасе, представлявшей собой естественное продолжение гостиной. Второй из говоривших удобно расположился на софе и откинулся на гору шелковых подушек, в то время как первый расхаживал из конца в конец, выстукивая каблуками неумолимо ровный и оттого угнетающе напряженный ритм.

Третий участник встречи молча наблюдал из глубины огромного кресла.

Кромешная тьма южной ночи служила самым надежным занавесом.

— К черту Говинда Холкара! — Первый собеседник остановился и провел ладонью по густым волосам. — Поверить не могу, что он так долго не сообщал.

— Не сообщал о чем? — уточнил второй.

— О том, что потерял мое последнее письмо; то самое, которое я написал больше месяца назад, чтобы убедить его дать нам пополнение.

— Что значит «потерял»?

— Это значит, что письмо исчезло из кабинета губернаторского дворца в Пуне, непосредственно из ящика письменного стола. Причем именно в то время, когда в городе оказался верный пес Гастингса. Молодой капитан Макфарлан приехал, чтобы проводить племянницу губернатора обратно в Бомбей.

— И когда же это случилось? — Второй голос утратил ленивую безмятежность.

— Второго числа. Во всяком случае, именно в этот день Холкар обнаружил пропажу. А на рассвете Макфарлан вместе с молодой леди и небольшим отрядом отправился в путь. Холкар послал вслед своих головорезов…

— Дальше не рассказывай. — До сих пор молчавший человек заговорил густым баритоном, по сравнению с которым голоса остальных казались почти юношескими. — Наверняка убили Макфарлана, но письмо так и не нашли.

— Совершенно верно.

Первый собеседник не мог скрыть глубочайшего разочарования, а возможно, и страха.

— Ах, так вот почему мы прикончили мальчишку, — невозмутимо произнес второй. — А я-то до сих пор не понимал. Полагаю, перед смертью он так ничего и не сказал?

— Не издал ни звука. Но один из полицейских, которые отбивались вместе с ним, не выдержал допроса с пристрастием и сообщил, что капитан передал племяннице губернатора какой-то конверт и отправил ее вперед. — Говоривший поднял руку, требуя, чтобы его не перебивали. — Известие от Холкара пришло сегодня утром. Поняв, что письмо уже в Бомбее, он поехал в Сатару и лишь оттуда отправил ко мне гонца.

— С Холкаром успеем разобраться, — заметил второй из собеседников.

— Непременно. — В голосе первого послышалось нетерпение. — Причем займемся вплотную. Узнав о пропаже, я поручил Ларкинсу выведать в губернаторском дворце все, что можно. Выяснилось, что мисс Энсуорт вернулась из Пуны чрезвычайно расстроенной. Однако ближе к вечеру нашла в себе силы отправиться в форт в сопровождении горничной. Индианка проговорилась, что, узнав у ворот о гибели капитана, леди пошла разыскивать полковника Делборо. Нашла его в баре и передала конверт.

— Значит, преследовать мисс Энсуорт бессмысленно. Даже если она и прочитала письмо, то все равно ничего не поняла.

— Справедливо, — согласился первый из собеседников. — Более того, в ближайшие дни она уезжает в Англию.

Второй махнул рукой:

— Забудь о ней. Куда серьезнее то обстоятельство, что письмо в руках Делборо, а Холкар провалился. Что ж, сам виноват. Найдем другой источник пополнения боевых рядов. Успехи рекрутской кампании подтверждают, что можно прекрасно обойтись и без него.

Наступило тяжелое, напряженное, полное невысказанных вопросов молчание.

Нарушил его тот, кто все еще продолжал мерить террасу шагами:

— Письмо необходимо перехватить.

Первым отозвался баритон:

— Стоит ли суетиться? Вряд ли Делборо почерпнет из него больше, чем из остальных документов, которые удалось выкрасть его небольшому отряду. В них нет ничего, что могло бы выдать твою связь с Черной Коброй. Любое подозрение полковника так и останется всего лишь подозрением, не больше. Он даже не осмелится его высказать.

— Проблема не в содержании этого проклятого письма. — Первый из говоривших снова нервно провел рукой по волосам и, отвернувшись от собеседников, зашагал по террасе. — Главная оплошность — в подписи. Случилось так, что в конце страницы я поставил свою личную печать.

— Что? — В коротком вопросе сконцентрировались недоверие и недоумение. — Не может быть. Зачем так шутить?

— К сожалению, я не шучу. Все очень серьезно. Знаю, что не должен был этого делать, но кто мог предположить, что письмо, отправленное в Пуну, вернется в Бомбей и попадет в руки Делборо? — Мужчина беспомощно развел руками. — Невероятно!

— Но что же заставило тебя написать письмо от имени Черной Кобры и поставить личную печать? — Баритон звучал возмущенно.

— Так сложились обстоятельства, — резко парировал тот, кто продолжал нервно ходить из конца в конец. — Надо было немедленно отправить письмо, иначе мы потеряли бы еще целую неделю. Вспомни разговор на эту тему. Нам отчаянно не хватало людей, а Делборо со своим отрядом то и дело совал нос куда не следовало и усложнял жизнь. Ну а Холкар казался лучшим другом. Мы договорились, что я напишу как можно быстрее. Однако курьеру хотелось исчезнуть пораньше: у лентяя хватило наглости стоять над душой и ждать, когда я закончу письмо. Ему не терпелось уехать настолько, что если бы я его выгнал, приказав закрыть за собой дверь и ждать на улице, он бы наверняка сбежал. И без того искал повод вернуться в Пуну без моей корреспонденции. — Ни на секунду не останавливаясь, говоривший коснулся перстня с печатью, который постоянно носил на мизинце правой руки. — Каждый служащий губернаторской канцелярии, включая этого чертова курьера, знает о моем перстне. Разве я мог в его присутствии залезть в карман и достать печать Черной Кобры? Парень внимательно следил за моими движениями. Вот я и решил, что меньшее из зол — использовать свой перстень, тем более что с Холкаром мы отлично знакомы.

— Хм… — Второй собеседник укоризненно покачал головой. — Как бы там ни было, а нарушение инкогнито — недопустимая и непростительная ошибка. — Он переглянулся с баритоном. — Утечка информации разрушит нашу систему. Следовательно, — говоривший вновь сосредоточил внимание на виновнике неожиданных трудностей, — остается одно: разыскать Делборо и вернуть компрометирующий документ.

16 сентября, следующей ночью

Бомбей

— Два дня назад Делборо и трое оставшихся в живых товарищей покинули Бомбей, причем забрали из казармы все свои вещи и слуг.

Немногословное заявление первого собеседника было встречено тяжелым молчанием. Заговорщики, как всегда, собрались на роскошной террасе под покровом ночи. Один снова устроился на диване, второй расположился в кресле, а третий по привычке ходил перед ними.

— Неужели? — наконец произнес второй из собеседников. — Весьма прискорбно. Впрочем, Гастингс до сих пор ничего не предпринял.

— Офицеры не вернулись в Калькутту. — Дойдя до конца террасы, первый собеседник повернул обратно. — Я же сказал еще неделю назад: они подали в отставку! Так что скорее всего сейчас возвращаются в Англию.

Снова последовало долгое молчание, а потом баритон уточнил:

— А ты уверен, что они поняли, в чем дело, и оценили важность письма? Пропустить печать нетрудно, особенно если сосредоточиться на содержании. Они и раньше захватывали подобные документы и давно поняли, что толку от них не много.

— С радостью бы принял удобную версию и поверил, что враги сдались и решили мирно вернуться домой. — Обладатель перстня не останавливался и не замедлял шага. — Однако наши осведомители доложили, что два дня назад четверо встретились в бедном квартале, в каморке одного из замызганных баров, а когда вышли, каждый держал в руке деревянный цилиндрический футляр вроде тех, в которых местные чиновники перевозят важные документы. У входа они попрощались и направились в разные стороны — и это при том, что давным-давно служат вместе, даже в Индию приехали впятером. Так почему же вдруг решили вернуться на родину врозь, да еще и разными маршрутами?

Лениво развалившийся на диване второй собеседник сел прямо.

— А тебе известно, куда именно направился каждый из офицеров?

— Делборо выбрал самый очевидный путь: воспользовался регулярным сообщением и сел на корабль до Саутгемптона. Можно подумать, что действительно возвращается домой. Гамильтон отправился на шлюпе в Аден, делая вид, что по дороге выполняет какое-то дипломатическое поручение. Я проверил: никакого задания он не получал. Монтейт и Кастерс исчезли. Слуги Монтеита должны вскоре отплыть в Борнмут на корабле Ост-Индской компании, но о господине ничего не знают. Им приказано остановиться в гостинице на окраине города и ждать его прибытия. У Кастерса только один чрезвычайно преданный камердинер, из местных. Исчез вместе с хозяином. Я изучил списки пассажиров и членов команды всех отходящих судов, однако не нашел никого, способного оказаться Монтейтом или Кастерсом, пусть даже и под чужой фамилией. Ларкинс полагает, что они вполне могли отправиться по суше — во всяком случае, до какого-то другого порта. Пришлось отправить на поиски специальных людей, однако пройдет еще много дней, а может быть, и недель, прежде чем появятся какие-нибудь известия.

— И что же за приказ получили преследователи? — уточнил второй собеседник.

— Убить их самих и всех сопровождающих, а главное, завладеть деревянными цилиндрами.

— Понятно. — После долгого молчания второй собеседник сделал вывод: — Итак, в Англию разными путями направляются четверо. Один везет остро интересующий нас документ, а трое выступают в качестве подсадных уток. Если злосчастное письмо с твоей печатью достигнет берегов Англии и попадет в плохие руки, у нас неизбежно возникнут очень серьезные неприятности.

Говоривший переглянулся с обитателем глубокого кресла и снова повернулся к тому, кто допустил непростительную оплошность.

— Ты прав. Письмо необходимо вернуть. Хорошо, что ты уже отправил по следу наших гончих. И все же… — Снова посмотрев на молчаливого свидетеля, второй собеседник продолжил: — Считаю, что в сложившихся обстоятельствах нам тоже следует вернуться домой. В том случае, если ищейки подведут и Делборо с товарищами все-таки доберутся до британских берегов, лучше находиться ближе к событиям. Богатство, подаренное Черной Коброй, сослужит хорошую службу и не позволит опасной улике встать у нас на пути.

Первый собеседник кивнул:

— В порт только что вошел быстроходный фрегат из Калькутты, а послезавтра он отправляется в Саутгемптон.

— Отлично! — Второй решительно поднялся с дивана. — Как раз то, что нужно нам и нашим людям. Как знать, возможно, удастся опередить беспокойного полковника и встретить его в Англии.

— Верно. — Обладатель злополучного перстня криво улыбнулся. — Буду рад увидеть, как Делборо получает по заслугам.

Глава 1

11 декабря 1822 года

Порт Саутгемптон,

Англия



Поделиться книгой:

На главную
Назад