Следом, словно тень, скользнула закутанная в сари индианка.
Едва незнакомка подошла ближе, офицеры медленно встали. Она была невысокого роста, а потому вид четырех рослых угрюмых военных вполне мог бы подействовать угнетающе. Молодая леди, однако, не утратила смелости. Прежде чем приблизиться к столу, она повернулась к горничной и что-то тихо произнесла. Та растворилась в полутьме, и дальше англичанка пошла одна. Теперь уже нетрудно было заметить, что бледное лицо серьезно и печально, под глазами залегли тени, а кончик носа покраснел.
И все же мягкий округлый подбородок оставался решительно поднятым.
Незнакомка сделала несколько шагов, остановилась и по очереди обвела взглядом каждого из офицеров. Впрочем, рассматривала она не лица, а знаки отличия, явно желая определить воинское звание. Ее внимание сосредоточилось на полковнике.
— Полковник Делборо?
Дел склонил голову:
— Мэм?
—
Дел слегка растерялся, однако быстро нашел ответ:
— Все собравшиеся за этим столом — близкие друзья и сослуживцы капитана Джеймса Макфарлана. Мы работали и сражались вместе. Если речь пойдет о Джеймсе, то прошу говорить при всех.
Мисс Энсуорт на секунду задумалась, но тут же кивнула:
— Очень хорошо.
Между Логаном и Гаретом стоял пустой стул Джеймса; ни у кого из четверых не поднялась рука его убрать. Сейчас Гарет предложил его новой знакомой.
Она села и оказалась лицом к лицу с почти пустой бутылкой арака.
Офицеры заняли свои места.
Молодая леди повернулась к Делу:
— Понимаю, что нарушаю правила этикета, но нельзя ли мне немного вот этого напитка?
Дел посмотрел в карие глаза:
— Это арак. Очень крепкий.
— Знаю.
Полковник знаком попросил официанта принести еще один бокал. Мисс Энсуорттем временем нервно теребила в руках ридикюль. До этой минуты никто из офицеров не замечал расшитого бисером бархатного мешочка; взгляды сосредоточились на стройной фигурке и очаровательном, хотя и очень печальном личике.
Официант вскоре вернулся. Дел налил половину обычной порции и подал даме.
Мисс Энсуорт приняла крепкий рисовый напиток с напряженной полуулыбкой, на секунду задумалась, словно собираясь с духом, и сделала глоток. Сморщилась, но тут же повторила попытку, на сей раз смелее. Поставила бокал и снова обратилась непосредственно к полковнику Делборо:
— Я спросила у ворот, где можно вас найти, и часовые направили сюда. Скорблю о гибели капитана Макфарлана.
С каменным выражением лица Дел молча склонил голову. Потом положил на стол сжатые в кулаки руки и произнес:
— Если бы вы смогли рассказать о трагедии с самого начала и до конца, понять было бы проще.
«Почему и за что Джеймс отдал жизнь», — добавил он мысленно.
Мисс Энсуорт кивнула:
— Да, конечно. — Она слегка откашлялась и начала рассказ: — Из Пуны мы выехали на рассвете. Капитан Макфарлан настаивал на раннем отъезде, а я не возражала. Поэтому тронулись в путь, едва взошло солнце. Нетрудно было заметить, что он спешил, и тем более странным казалось то обстоятельство, что поначалу мы ехали шагом. Но потом — теперь-то я понимаю, что это произошло, как только город скрылся из виду — капитан пришпорил коня, и мы поскакали галопом. А когда стало ясно, что я хорошо держусь в седле, помчались сломя голову. Поначалу я недоумевала, но вскоре все поняла: мистер Макфарлан ехал рядом, и погоню мы увидели одновременно.
— Не знаете, кто именно вас преследовал — грабители или организованный отряд? — спросил Дел.
Мисс Энсуорт твердо посмотрела в глаза.
— Думаю, члены группировки «Черная Кобра». Головы и лица были закрыты черными шелковыми платками. Говорят, это их отличительный знак.
Дел кивнул:
— Верно. Так что же произошло после того, как Джеймс заметил бандитов?
— Мы поскакали еще быстрее. Я надеялась, что удастся скрыться: поначалу преследователи находились далеко. Но потом, наверное, срезали путь, потому что внезапно расстояние резко сократилось. Я все еще надеялась, что удастся спастись, но, когда дорога привела в ущелье, капитан Макфарлан остановился. Отдал приказ полицейским доставить меня в форт, а сам с крошечным отрядом задержался, чтобы преградить путь злодеям. — Мисс Энсуорт глубоко вздохнула, взяла со стола бокал и, морщась, выпила остатки арака. — Я пыталась спорить, но он ничего не хотел слушать. Отозвал меня в сторону и передал вот это.
Она достала из ридикюля пакет, вернее, чистый, запечатанный сургучом лист пергамента, в который были завернуты какие-то документы. Положила пакет на стол перед полковником.
— Здесь письмо. Капитан Макфарлан просил передать его лично вам — из рук в руки. Сказал, что должен быть уверен в безупречной сохранности. Заставил дать честное слово… на возражения времени не оставалось. — Мисс Энсуорт взглянула на пакет и нервно вздохнула. — Уже было слышно, как приближаются бандиты: оказывается, их можно узнать по воинственным крикам. Медлить было некогда. Чтобы выполнить поручение, пришлось скакать во весь опор. Несколько человек остались с капитаном, а остальные последовали за мной.
— И как только вы оказались в безопасности, тут же отправили их на помощь? — тихо заметил Гарет. — Поступили чрезвычайно мудро.
Дел взял со стола пакет.
— Мудро и правильно.
Мисс Энсуорт заморгала, но удержалась и не заплакала. Снова посмотрела на пакет.
— Не знаю, что это за письмо. Я не смотрела. Но надеюсь, что принесенная капитаном страшная жертва оправдана. — Она подняла глаза и заглянула Делу в лицо. — Оставляю пакет в ваших руках, полковник, как и обещала мистеру Макфарлану.
Мисс Энсуорт поспешно встала. Поднялись и офицеры. Майор Гамильтон отодвинул стул.
— Позвольте проводить вас к дому губернатора.
Гарет посмотрел на Дела, и тот слегка кивнул. Все понимали, что рисковать безопасностью мисс Энсуорт недопустимо.
Безмолвный разговор произошел над головой Эмили. Ничего не заметив, она благодарно приняла помощь.
— Спасибо, майор. — Потом посмотрела на остальных: — Всего хорошего, полковник. До свидания, джентльмены.
— Мисс Энсуорт.
Офицеры поклонились, стоя проводили молодую леди взглядами и только после этого позволили себе сесть.
В полном молчании созерцая таинственный пакет, все трое терпеливо дожидались возвращения майора Гамильтона.
Как только Гарет занял свое место, Дел сломал печать. Снял внешний лист и расправил на столе, чтобы убедиться, что он пуст. Теперь в руке у него оказался важный документ — пакет с уже сломанной печатью.
Он развернул письмо и быстро просмотрел. Потом наклонился над столом и негромко прочитал товарищам.
Письмо адресовалось одному из самых влиятельных князей маратхи по имени Говинд Холкар. Начиналось оно вполне невинно и содержало всего лишь новости о молодых обитателях дома губернатора Бомбея. Однако после первых абзацев любезный светский тон сменился деловитым и весьма настойчивым. Теперь уже от Холкара требовали немедленного пополнения отрядов Черной Кобры — как людьми, так и оружием.
Чем дольше читал Дел, тем мрачнее становился. Дойдя до конца, угрюмо заметил:
— Как обычно, письмо не подписано. Стоит лишь знак Черной Кобры.
Полковник положил листок на стол и разочарованно покачал головой:
— Увы, ничего нового. Документ не содержит важной информации, и Джеймс не мог об этом не знать.
Гарет взял письмо.
— Значит, надо искать. Должна открыться тайна, иначе быть не может.
Дел устало откинулся на спинку стула и безучастно наблюдал, как майор внимательно читал строчку за строчкой.
— Мне ничего не открылось, — наконец признался он.
Настала очередь Логана. Он тоже внимательно прочитал письмо, растерянно покачал головой и передал загадочный листок Рейфу, который все это время тихо сидел в углу.
Капитан Кастерс быстро просмотрел абзац за абзацем. Поднял голову и недоуменно пожал плечами.
— Но почему? — Он потряс листком. — Черт возьми, Джеймс, за что ты отдал жизнь? Здесь же ничего нет!
Рейф разжал пальцы. Письмо выскользнуло и упало на стол так, что знак Черной Кобры оказался сверху. Он хмуро взглянул.
— Лист бумаги не стоит…
И внезапно замолчал.
Дел повернулся к товарищу и увидел, что тот как завороженный смотрит на исписанную страницу. Смотрит так, словно непонятный предмет внезапно превратился в судьбоносный символ.
— О Господи! — наконец выдохнул Рейф. — Не может быть! — Он снова взял в руки погубивший друга документ.
Впервые за долгие годы службы и дружбы Дел увидел, что у капитана Кастерса трясутся руки.
Рейф поднес листок к глазам, вгляделся…
— Печать, — наконец твердо заключил он.
Наклонился и поднял письмо таким образом, что печать оказалась на уровне глаз товарищей.
— Он использовал собственную печать. Хитрый негодяй Феррар наконец-то ошибся, промахнулся, а Джеймс, зоркий и проницательный капитан Джеймс Макфарлан, мгновенно его поймал.
Гарет осторожно взял листок. Печать Феррара он знал лучше всех, потому что именно ему выпало поручение исследовать ящики письменного стола адъютанта. Майор долго рассматривал оттиск и наконец коротко, уверенно кивнул:
— Да, это его перстень.
Возбуждение нарастало на глазах. Дел счел необходимым усомниться:
— А он не сможет сказать, что печать у него украли, чтобы скомпрометировать? Например, кто-нибудь из нас?
На лице Гарета появилась уверенная улыбка. Он снисходительно посмотрел на полковника и покачал головой:
— Не сработает. Печать вырезана на перстне, который Феррар никогда не снимает. Подобное возможно лишь в том случае, если негодяй лишится пальца. Все клерки и секретари правительства это отлично знают: адъютант его светлости любит кичиться своей великолепной родословной и всем, что с ней связано. Перстень с печатью — настоящая достопримечательность губернаторской канцелярии. Такого больше нет во всей Индии.
— А сделать копию, дубликат никто не мог? — поинтересовался Логан.
Гарет протянул листок:
— Посмотри и реши сам. К тому же кому и зачем это может понадобиться? Работа не из легких.
Внимательно изучив печать, Логан проворчал:
— Полагаю, именно поэтому люди и пользуются печатями. Да, ты прав, здесь множество причудливых завитушек, причем у каждой своя глубина. Подделать сложно.
— Дело даже не в этом, — заметил Рейф. — Нам известно главное: печать настоящая, и Черная Кобра отлично знает, что совершил непростительную ошибку.
Капитан посмотрел в глаза товарищам и с воодушевлением добавил:
— Только сейчас я понял, насколько красив план Вулверстона.
Дел нахмурился:
— Хочешь сказать, что видишь и другие достоинства, помимо самого эффективного способа доставить улику в Англию?
Рейф оглянулся, чтобы убедиться, что никто из посетителей бара не слушает, и наклонился над столом. Он заговорил возбужденно, торопливо и в то же время уверенно:
— Он велел нам сделать копии, расстаться и отправиться на родину поодиночке. Что, по-вашему, подумает и предпримет Феррар, когда узнает, что мы все-таки добились своего? А узнает он непременно: ты сам сказал, что наши намерения для него не секрет. И вдруг без предупреждения, а главное, сразу после гибели Джеймса от рук Черной Кобры, мы сворачиваем дела и подаем в отставку. Никто не ожидает подобного шага. Более того, на родину мы отправляемся разными маршрутами. Какие выводы сделает Феррар и как поступит?
Логан ответил первым:
— Наверняка сообразит, что мы обнаружили убедительное доказательство его преступлений.
— А как только сообразит, тут же бросится следом и тем самым подтвердит справедливость и эффективность улики.
Дел кивнул:
— Ты прав. — Он серьезно посмотрел в глаза каждому из товарищей. — Джентльмены, благодаря Джеймсу мы получили необходимое подтверждение виновности Феррара. Благодаря Девилу Кинстеру и герцогу Вулверстону имеем в своем распоряжении подробный план действий и точно знаем, как следует поступать. Благодаря генерал-губернатору Гастингсу пользуемся полной свободой действий. Предлагаю точно следовать инструкции, достойно исполнить важное поручение и призвать к ответу Черную Кобру.
Пока Дел говорил, Рейф наполнил бокалы. Друзья встали.
— За успех! — провозгласил Дел.
— За справедливость! — поддержал Гарет.