Там судья в первую очередь проследовал к храму Хранителя города и воскурил благовония. А затем, вернувшись в управу, он занял свое место в зале суда. Сделав перекличку служащих и убедившись, что все в порядке, он удалился в свой кабинет, примыкавший к задней стене зала заседаний.
Вооружившись кисточкой для письма, он первым делом составил отчет для судьи провинции Цзянсу. Дав подробное описание убитого торговца Лю, он просил попытаться разыскать его семью или близких родственников. Затем судья набросал циркулярное письмо для соседних округов с просьбой выяснить, не подходит ли кто-то из прибывших к ним странников под описание торговца Шао.
Передав оба черновика своим секретарям для переписки и отправки по назначению, он пригласил в кабинет своих помощников Цзяо Тая и Ма Жуна.
— Это дело уже представляется мне очевидным, — сообщил он им. — Едва ли можно сомневаться в том, что именно торговец Шао является нашим искомым убийцей. Поймав этого человека, мы допросим его и закроем дело. Поэтому я приказываю вам двоим найти его, задержать и без промедления доставить сюда.
Когда Цзяо Тай и Ма Жун отправились выполнять задание, судья Ди вызвал к себе старшину Хуна. Ему он сказал следующее:
— Второй, неизвестный нам убитый, вероятно, жил в нашем округе. Ты должен провести расследование во всех окрестных деревнях и попытаться найти его знакомых или родственников. Кроме того, я не думаю, что убийца успел уйти далеко; вероятно, он сочтет, что пока ему безопаснее отсидеться в каком-нибудь близлежащем спокойном местечке, отложив свое бегство на то время, когда поутихнет вся шумиха. Таким образом, ты одновременно можешь попытаться осторожно собрать сведения, касающиеся нашего подозреваемого торговца Шао.
Несколько дней судья Ди провел в ожидании возвращения своих помощников. Однако они всё не возвращались, и от них не поступало никаких известий.
Наконец, не на шутку встревожившись, он погрузился в размышления: «С тех пор как меня назначили правителем Чанпина, я сумел распутать не так уж мало запутанных преступлений. И это последнее дело кажется вполне понятным. Непонятно только, почему так медленно проходит последний этап следствия? Пожалуй, будет лучше всего, если я сам проведу тайное расследование и попытаюсь обнаружить следы торговца Шао».
И вот на следующее утро судья Ди, встав пораньше, нарядился странствующим лекарем. Как любой образованный человек, он хорошо разбирался в лекарственных средствах и методах лечения, поэтому можно было не опасаться того, что его уличат в незнании медицины. И еще судья понимал, что обычно люди разговаривают с лекарями охотнее, чем с кем бы то ни было. Он также рассудил, что, вероятно, сам убийца мог получить какие-то раны во время затеянной им драки и что он охотнее обратится за помощью к странствующему лекарю, чем к местному врачу.
Закинув за плечи плетеный короб, набитый пакетиками с травами, пилюлями и порошками, судья Ди отправился на разведку.
Выйдя из города через южные ворота, он неторопливо пошел по дороге в сторону деревни Шесть Ли. Довольно долго он слонялся по рынкам, расположенным в непосредственной близости от торгового тракта, но никто не проявлял интереса к его товарам.
«Возможно, — подумал он, — мне больше повезет, если я сяду перед входом в большую лавку и разложу мои снадобья для привлечения внимания покупателей».
Наконец, немного не доходя пункта своего назначения, он нашел подходящее место в деревне Хуанхуа, — там было не так многолюдно, но торговля шла довольно бойко. Преимущество этого рынка заключалось в том, что он находился на перекрестье двух дорог, по которым постоянно сновали разносчики, проходили торговцы и чиновники. В северном углу высилась величественная арка, украшенная высеченной в камне надписью: «Хуанхуа Чжен», что означало «Рынок Императорской Славы». Пройдя под эту арку, он увидел трехэтажное здание с вывеской, сообщавшей о том, что здесь находится лавка ростовщика. Судья Ди подумал, что рядом со входом в эту лавку достаточно свободного места, где он сможет отлично устроить временную приемную странствующего лекаря. Открыв крышку медицинского короба, он разложил на каменных плитах кусок материи и выложил на него свои снадобья и травы. Затем с вежливым поклоном он громко продекламировал следующие стихи:
Затем он продолжил:
— Я почтительно сообщаю вам, что зовут меня Цзе и я лекарь из рода Жэнь, что проживает в провинции Шаньси. С самого детства я старательно изучал редкие медицинские книги и полностью овладел секретами врачевания. Я не смею приравнивать себя к знаменитым целителям древних времен, однако осмелюсь сказать, что мне известны методы лечения, применяемые знаменитыми врачевателями в наше время. Я могу определять пульс у мужчин и женщин, мне известно строение внутренних органов и методы хирургии, и я также являюсь опытным диагностом и умею распознавать симптомы многих болезней. Пожалуйста, расскажите мне о своих недомоганиях, и вы узнаете много полезного для себя. Вы убедитесь, что я даю отличные рецепты, которые помогут вам исцелиться от легких болезней прямо здесь и сейчас, и в то же время я гарантирую вам, что более серьезные заболевания пройдут у вас уже через три дня. Сегодня я зашел сюда по просьбе моего старого пациента, который специально посылал за мной. Но мой долг — помогать всем, кто нуждается в моих услугах, поэтому я предлагаю тем, кто страдает от какой-то болезни и желает исцелиться, поведать мне о ней.
Привлеченная этим горячим обращением, большая группа зевак собралась вокруг нашего мнимого целителя, а судья Ди краем глаза внимательно присматривался к ним. Он отметил, что все они, видимо, живут по соседству, поскольку весело и непринужденно переговаривались друг с другом. Особо он выделил пожилую сгорбленную женщину, которая, протиснувшись между двумя другими зрителями, казалось, хотела что-то сказать. Когда он закончил свою речь, эта женщина действительно обратилась к нему:
— Раз уж вы, господин, так хорошо знакомы с методами врачевания, то, должно быть, сможете вылечить мою застарелую болезнь.
— Разумеется, — согласился судья Ди, — если бы я не овладел врачебным искусством, то разве посмел бы странствовать по дорогам, похваляясь да раздавая пустые обещания? Опишите мне точно, какие недомогания вы испытываете, и я излечу вас.
Женщина сказала:
— Эта болезнь укоренилась прямо здесь, в моем сердце. Сможете ли вы излечить такую болезнь?
— Разве есть для меня что-то невозможное? — ответил судья Ди. — У вас есть сердечная болезнь, а у меня есть сердечное лекарство. Повернитесь-ка к свету и позвольте мне хорошенько осмотреть вас.
Когда старуха повернулась к нему лицом, судья Ди бегло осмотрел ее. Переодевшись лекарем в интересах правосудия, он, однако, оставался высоким должностным лицом, а она была совершенно посторонней женщиной, поэтому, помня о правилах приличия, судья не мог позволить ей подойти к нему слишком близко. Он сказал:
— Я знаю, что мучает вас. Ваша кожа высохла и пожелтела, и на ней стал заметен венозный узор. Это верный признак того, что у вас воспалена печень и ослаблена нервная система. В недалеком прошлом, вы, должно быть, испытали сильное душевное страдание. И именно из-за этих страданий воспалилась ваша печень и пищеварение стало ухудшаться. Боль в области сердца, должно быть, постоянно мучает вас, не так ли?
Женщина поспешила с ответом:
— Господин, вы действительно являетесь необыкновенно искусным целителем! Я страдаю от этих болей уже довольно долго, но никогда еще ни один врач не мог так точно определить их причины. Раз уж вы распознали мою болезнь, то скажите, есть ли у вас такое лекарство, какое сможет вылечить меня?
Глава 4
Когда судья Ди понял, что женщина сочла его искусным врачом, то решил более подробно выяснить причину ее болезни. Для этого он спросил:
— Значит, вы, госпожа, уже давно страдаете от таких болей. Насколько я понимаю, у вас есть муж и дети, которые могли бы позвать к вам доктора. Почему же они допустили, чтобы ваше недомогание превратилось в хроническую болезнь?
Женщина со вздохом ответила:
— Как ни печально говорить об этом, но мой муж умер много лет назад. Он оставил мне единственного сына, которому сейчас исполнилось бы уже двадцать восемь лет. Раньше у него была на этом рынке маленькая лавка, где он торговал разными товарами из шерсти и хлопка. Восемь лет назад он женился. И вот в мае прошлого года, в день праздника Двойной пятерки вся наша семья была дома, а после полудня он предложил мне, своей жене и их маленькой дочке прогуляться к реке, чтобы посмотреть на состязания лодок-драконов. Вечером, когда мы вернулись домой, мой сын был еще бодрым и веселым как обычно. Но после ужина он вдруг пожаловался на сильную боль в животе. Я подумала, что, вероятно, днем на реке он перегрелся на солнце, и посоветовала его жене уложить моего сына в постель. Во время третьей ночной стражи я вдруг услышала, что он громко вскрикнул от боли, а затем его жена вбежала в мою комнату, объявив, что мой сын умер.
Это ужасное несчастье так потрясло и меня, и его жену, что нам тогда показалось, будто на нас обрушился весь небесный свод. Наш семейный род прервался.
Хоть мы и держали маленькую лавку, но у нас было очень мало сбережений, поэтому только с огромными трудностями, занимая здесь и там, мы смогли собрать достаточно денег на похороны. Когда мы собрались одеть его тело в похоронный наряд, я заметила, что глаза у него странным образом вылезли из орбит. Это удручающее зрелище усугубило мое горе, днями и ночами я продолжала плакать по моему сыну. Вот с тех пор у меня начало болеть сердце.
Слушая эту печальную историю, судья Ди привычно анализировал ее и тотчас подметил некоторые подозрительные детали. «Конечно, возможно, — думал он, — что молодой парень умер от солнечного удара. Но как тогда объяснить, что он внезапно закричал перед смертью, и почему его глаза вылезли из орбит? Здесь далеко не все так ясно, как кажется на первый взгляд. Я пришел сегодня сюда, намереваясь продолжить расследование двойного убийства и найти следы преступника Шао, но добился, пожалуй, только того, что обнаружил новое преступление!»
Он сказал, обращаясь к женщине:
— Сейчас, выслушав вашу историю, я понял, что ваше заболевание даже более серьезно, чем я предполагал. Если бы его породила только меланхолия, то оно могло бы пройти довольно легко, несмотря на всю серьезность вашего недуга. Но если вашу душу и тело терзает глубокое горе, то такую болезнь нельзя вылечить за несколько мгновений. Разумеется, у меня есть травы, которые помогут вам, но совершенно необходимо, чтобы я сам приготовил отвар и добавил нужное количество воды. Только тогда лекарство окажет свое целительное действие. Но разве я смогу приготовить столь сложное лекарство прямо здесь, на улице? Я не знаю, насколько сильно ваше желание излечиться от болезни. Если вы действительно хотите избавиться от истинных причин недуга, то я обязательно должен сам приготовить этот отвар у вас дома.
Женщина довольно долго не решалась ответить.
— Конечно я хочу избавиться от болезни, — наконец сказала она, — и буду рада, если вы, господин, любезно согласитесь зайти в мой дом. Но тут есть одна сложность, которую мне надо сначала обсудить с вами. После смерти моего сына его жена стала добродетельной вдовой и предпочитает жить в строгом уединении. Она не желает видеть никого, кроме близких родственников. Каждый день после полудня она запирается в своей комнате, и стоит только кому-нибудь войти в наш дом, как она начинает бранить меня из своей комнаты: «Матушка, почему вы позволяете этим людям входить в дом, где есть молодая женщина?» Поэтому наши родственники, мужчины, зная твердое решение моей невестки никогда вновь не выходить замуж, перестали посещать наш дом, а с недавнего времени к нам не заходят уже и наши родственницы. В общем, теперь у нас никогда не бывает гостей. Утром мы с невесткой работаем вместе по хозяйству, но после полудня каждая из нас уходит в свою комнату. Если вы согласитесь зайти к нам, то вам придется готовить лекарство прямо во дворе, и я вынуждена буду попросить вас уйти сразу, как только отвар будет готов. Иначе моя дочь опять примется ругать меня.
Эти сведения еще больше укрепили судью Ди в том мнении, что во всей этой истории есть какая-то странность. «Надо признать, — подумал он, — что, к счастью, в нашей империи не так уж мало добродетельных вдов, хранящих верность умершему супругу, однако эта молодая вдова явно ударяется в крайность. Конечно, правила приличия предписывают ей не принимать в своем доме мужчин. Но весьма подозрительно то, что она отказывается видеть даже женщин, а кроме того, запирается каждый день в своей комнате. Мне надо обязательно зайти в их дом и попытаться выяснить, что собой представляет на самом деле ее невестка». И он сказал женщине:
— То, что ваша невестка так преданно хранит память о вашем сыне, безусловно, достойно великой похвалы и восхищения. Я проведу в вашем доме только то время, что мне потребуется для приготовления нужного лекарства, и сразу после этого уйду, даже не выпив чашки чая и не требуя никаких особых любезностей с вашей стороны.
Женщина очень обрадовалась тому, что судья Ди согласился на ее условия.
— Тогда я сейчас схожу домой одна и объясню все моей невестке, а потом вернусь сюда за вами.
Судья Ди, опасаясь, что ее невестка может не разрешить ей вернуться, быстро сказал:
— Нет, так не пойдет. После приготовления вашего лекарства я должен спешно вернуться в город, где меня еще ждет много дел. Вы ставите слишком много условий, хотя, как я полагаю, у вас вряд ли есть деньги, чтобы достойно заплатить за мои услуги. И все-таки я хочу вылечить вас, а единственной наградой мне будет то, что в ваших местах за мной закрепится слава искусного лекаря. Но в таком случае мы должны отправиться немедля.
Быстро собрав свои травы и снадобья, он отвесил глубокий поклон толпе зрителей и удалился вместе с хворой женщиной.
Пройдя по узким улочкам, они вскоре подошли к скромному жилищу в конце переулка. Девочка лет семи, стоявшая у калитки, с очевидной радостью бросилась к ним навстречу, издалека увидев их приближение. Одной рукой она уцепилась за рукав женщины, а другой начала оживленно жестикулировать, произнося при этом лишь какие-то нечленораздельные звуки.
Судья Ди, увидев немую девочку, спросил:
— Кто эта девочка и почему она потеряла способность разговаривать? Она лишена этого дара от рождения?
Но пожилая женщина, уже открыв калитку, торопливо вошла во двор, очевидно, чтобы уведомить свою невестку об их прибытии. Опасаясь, что невестка может исчезнуть прежде, чем он успеет взглянуть на нее, судья Ди поспешил за женщиной. В глубине двора он увидел одноэтажное строение из трех примыкавших друг к другу помещений. Дверь в правую комнату открылась: очевидно, ее обитательница услышала донесшийся от калитки мужской голос; выглянув через полуоткрытую дверь, она сразу же встретилась взглядом с судьей Ди.
Таким образом ему удалось рассмотреть ее. Это была женщина лет тридцати, одетая в простое домашнее платье, на ее лице не было никакой косметики, что, однако, не мешало заметить ее чувственную красоту. Судья Ди вполне мог представить, что одного взгляда ее глаз оказалось бы достаточно, чтобы вскружить голову мужчине. Ее гладкий снежно-белый лоб отличался прекрасной формой, а на щеках горел нежный румянец.
При виде входящего во двор незнакомца она поспешно отступила в глубину комнаты, издав возмущенное восклицание, и захлопнула дверь. Судья Ди услышал, как она начала распекать свою свекровь:
— Ах вы, старая греховодница, теперь вы еще надумали привести в наш дом какого-то жалкого шарлатана. Всего несколько дней я провела в покое, а теперь мне опять придется бранить вас целый вечер. Чем, скажите на милость, я заслужила такое несчастье?
Слушая эти высказывания, судья Ди решил, что уже вполне может догадаться о том, что здесь на самом деле происходит: «Эта молодая женщина, должно быть, настоящая мегера, — подумал он, — и она почти наверняка творит дурные дела. И раз уж я пришел сюда, то не уйду, пока не разузнаю побольше, даже если мне придется выслушать новые поношения и оскорбления».
Он уселся на скамейку во дворе и вежливо сказал пожилой женщине:
— Прошу покорно простить меня за то, что я, впервые войдя в ваш дом, все еще не поинтересовался, как вас зовут, почтенная женщина. И я также полагаю, что именно ваша любимая внучка встретила нас у дверей.
— Наша фамилия Би, — ответила женщина. — Моего покойного мужа звали Би Чжаншэнь, а моего сына звали Би Сюнь. Увы, после его кончины у меня осталась лишь эта маленькая внучка, сейчас ей семь лет, — добавила она и заплакала, обняв девочку.
Судья Ди сказал:
— Госпожа Би, время уже позднее, пожалуйста, принесите мне переносную чайную печь, чтобы я мог заварить для вас лекарство. Но, знаете ли, как врачу, мне интересно, что случилось с вашей внучкой. Когда она перестала разговаривать?
— Это часть той горестной судьбины, что выпала на долю нашей семьи, — ответила госпожа Би. — Наша девочка с раннего детства радовала нас своими способностями. Она была очень умной и уже с четырех лет отлично разговаривала. Но спустя всего два месяца после смерти ее отца она проснулась однажды утром, и мы вдруг обнаружили, что ее поразила немота. С того самого дня она не может внятно произнести ни единого слова, хотя понимает все очень хорошо. Вот так за одну ночь наша здоровая и способная девочка превратилась в такое беспомощное создание, разве это не ужасное несчастье?
Судья Ди спросил:
— В чьей комнате она спала в ту ночь, после которой онемела? Мог ли кто-то лишить ее дара речи, напоив каким-то зельем? Вам следует узнать точно, что с ней случилось, и если выяснится, что какой-то злодей действительно опоил девочку, то я смогу вылечить ее.
Госпожа Би не успела ничего ответить, поскольку в этот момент из комнаты ее невестки донеслись раздраженные крики:
— Средь бела дня этот бродяга пытается обманом выманить деньги у добрых людей, неся откровенный вздор. Разве мог кто-то подсыпать отраву моей дочери, если она всегда находится у меня на глазах? Со стародавних времен и до наших дней многие врачи прославились своим искусством, но я никогда не слышала о лекаре, способном вылечить немоту. Вы, неразумная старуха, притащили сюда какого-то грязного шарлатана только потому, что он пообещал вылечить вас, и даже не поинтересовались предварительно, кто он таков. Вместо того, чтобы хоть немного посочувствовать моему горю, видя, как я переживаю потерю мужа, вы только сердите меня.
Осыпаемая бранью, госпожа Би не посмела сказать ни слова в ответ.
Судья Ди подумал: «Ее невестка наверняка замешана в каких-то мерзких делишках. А старой свекрови просто недостает ума, чтобы догадаться об этом; она считает, что эта красотка действительно думает только о том, чтобы сохранить верность своему покойному мужу. Но мне-то как раз кажется, что именно она убила своего мужа. Ведь по-настоящему добродетельные вдовы остаются и почтительными невестками; чтя память своих мужей, они также проявляют должную заботу о здоровье матери своего мужа. Так почему же эта красавица ничего не делает для того, чтобы облегчить страдания свекрови? И также непонятно, почему она даже не пыталась вылечить от немоты свою собственную дочку? Более того, любая мать преисполнилась бы радости, услышав, что кто-то может исцелить ее ребенка, а она не только не проявила ни малейшего интереса, но еще и начала ругаться. Эти два противоречия могут дать мне ключ к разгадке. Пожалуй, я не буду пока спешить с выяснением всех подробностей, чтобы не возбуждать лишних подозрений у этой скандалистки. Однако по возвращении в судебную управу я займусь делом Би Сюня самым тщательным образом».
Поднявшись со скамейки, он громко сказал:
— Пусть я всего лишь странствующий лекарь, но тем не менее требую, чтобы люди относились ко мне с должным уважением, в ином случае я обычно отказываюсь лечить их. А ваша невестка без всякого на то повода оскорбляет меня, хотя я не попросил даже медяка за свои услуги. Поэтому я отказываюсь помогать вам. Будет лучше, если вы подыщете себе другого врача, — заключил судья Ди и направился к выходу.
Госпожа Би не осмелилась просить его изменить решение и лишь молча проводила до калитки.
Когда судья Ди вернулся на рынок, солнце уже клонилось к закату. Было слишком поздно возвращаться в город, и он решил переночевать в деревне Хуанхуа, а вернуться в Чанпин следующим утром. Он также надеялся, что сможет собрать еще кое-какие полезные сведения в этом местечке.
Заметив прямо напротив рынка большую гостиницу, он вошел туда. Подошедший к нему слуга поинтересовался, нужна ли ему только постель, или он хочет отдельную комнату. Судья Ди увидел, что внутренний двор гостиницы заполнен носилками и тележками. Не испытывая желания ночевать в набитой постояльцами комнате, он сказал:
— Я странствую в одиночку, но поскольку я рассчитываю поторговать на вашем рынке пару дней, чтобы накопить немного денег для дальнейшего путешествия, то мне хотелось бы снять отдельную комнату.
Слуга, узнав, что лекарь собирается продавать лекарства и осматривать пациентов, благодаря чему у него появится много возможностей для получения дополнительного дохода, быстро ответил вежливым тоном:
— Конечно, господин, — и провел судью Ди в комнату для гостей, находящуюся во втором дворике.
Слуга привел в порядок его комнату, и так как у нового постояльца не оказалось с собой походной постели, сходил в гостиничную кладовую и принес постельные принадлежности. Постелив постель, он поинтересовался насчет ужина. Судья Ди заказал два простых, но вкусных блюда и кувшин вина.
Слуга сначала принес ему чашку горячего чая и затем отправился на кухню за едой. Закончив свой ужин, судья Ди прикинул, что эта гостиница наверняка забита постояльцами и, вполне возможно, ему удастся выяснить что-нибудь об убийце из деревни Шесть Ли. Не спеша выйдя из своей комнаты, он увидел, что, хотя бумажные фонари уже зажжены, во дворе еще толпится много гостей.
Внимательно приглядевшись к шумной и суетливой толпе, он заметил человека, который, как только увидел судью Ди, тут же замер, явно собираясь приветствовать его.
Мгновенно узнав этого человека, судья Ди опередил его, быстро сказав:
— Почтенный господин Хун, что привело вас в здешние края? Право, я очень рад, что мне посчастливилось встретить вас. Пожалуйста, зайдите ко мне, господин, в моей комнате мы сможем спокойно поговорить.
Глава 5
Разумеется, человек, которого приветствовал судья Ди, был не кем иным, как его верным помощником Хуном. Отправившись по приказу своего господина искать в окрестностях города виновника двойного убийства, он уже несколько дней бродил по близлежащим деревням, хотя его поиски пока не увенчались успехом. Сегодня весь день он пытался выяснить что-нибудь на здешнем рынке, а потом, обнаружив, что время уже позднее, решил заночевать в той же самой гостинице. Боясь раскрыть инкогнито судьи Ди, он подстроился под его тон и сказал, обращаясь к нему как к старому приятелю:
— Вот уж не думал, что встречу вас здесь. Я буду рад поболтать с вами немного в тихом месте.
Судья Ди провел его во второй двор и пригласил зайти в свою комнату. Старшина Хун для начала тщательно закрыл дверь, а затем почтительно поинтересовался:
— Позвольте спросить, ваша честь, когда вы прибыли сюда?
— Не забывай, — быстро ответил судья Ди, — что мы в гостинице, а здесь даже стены имеют уши. Поэтому впредь обращайся ко мне как к бродячему лекарю. Итак, рассказывай, как обстоят дела?
— Я усердно рыскаю по округе уже несколько дней, но не смог разузнать ничего нового, — грустно покачав головой, тихо ответил старшина Хун. — Боюсь, что этот хитрец Шао успел покинуть наши края. Может, Ма Жуну и Цзяо Таю повезло больше, чем мне.
— Хотя мы еще не закрыли дело о двойном убийстве, — сказал судья Ди, — сегодня я обнаружил еще кое-что странное в этой деревне, и, скорее всего, нам придется разбираться в новом преступлении. За этот вечер мы должны собрать как можно больше сведений о новом деле, чтобы завтра я смог начать расследование.
Затем он сообщил Хун Ляну о своей встрече с госпожой Би и пересказал все, что произошло дальше.
— Вся эта история, безусловно, кажется на редкость подозрительной, — признал старшина Хун, — но ведь никто не предъявлял обвинение, и нет никаких доказательств того, что было совершено преступление. Как же в таком случае мы откроем дело?
— Именно по этой причине, — ответил судья Ди, — нам необходимо раздобыть дополнительные сведения. Попозже вечером ты можешь сходить на ту улицу, где живет госпожа Би. Постарайся выяснить, что происходит у них в доме. Кроме того, загляни к их соседям и выясни все, что им известно о смерти Би Сюня. Нам нужно узнать также, где его похоронили.
Озадачив старшину новым поручением, судья заказал для него ужин, и когда тот покончил с едой, они еще немного поговорили, коротая время до первой ночной стражи. Затем старшина Хун, позвав слугу, велел ему принести чашку горячего чая и помочь судье Ди совершить вечерний туалет.
— Понимаешь, — добавил он фамильярным тоном, — мне не терпится навестить одну подружку, но долго я у нее не задержусь.
Слушая их разговор, слуга даже и представить не мог, что перед ним окружной правитель и один из его подчиненных. Он выполнил все поручения постояльцев, после чего старшина Хун покинул гостиницу.
Следуя указаниям судьи Ди, по узким, извилистым улицам он добрался до переулка, где жила госпожа Би, и несколько раз прошелся по переулку, но все вокруг было тихо как в могиле, никто даже носа не высовывал на улицу. Подумав, что, возможно, еще слишком рано для вечерних прогулок, Хун направился обратно к рынку; осмотревшись там, старшина собирался вернуться к дому госпожи Би.
Рыночные лавки еще не закрыли на ночь свои двери, и улицы ярко освещались бесчисленными бумажными фонарями. Поскольку рынок располагался на перекрестке двух больших дорог, то там еще было весьма многолюдно.