Она повернулась к Солу.
— Видите ли, мисс Линдквист хотела бы некоторое время пожить где-нибудь в укромном месте. Недолго, несколько дней. Вы не могли бы помочь ей устроиться… скажем, у ваших знакомых?
— Конечно, мисс Линдквист. — Сол кивнул ей и обратился к Вульфу: — Что, есть ордер на арест?
— Нет, пока нет.
— Адрес оставить Арчи?
— Ни в коем случае. Если мне понадобится связаться с мисс Линдквист, я отправлю письмо до востребования. Координаты она мне даст по телефону.
— Нам, наверно, лучше выйти через черный ход?
— Да, я как раз хотел об этом сказать. Когда освободишься, возвращайся сюда. Сразу же. — Вульф взглянул на Хильду Линдквист. — У вас в гостинице осталось что-нибудь ценное?
— Нет, всякая мелочь.
— А деньги у вас есть?
— У меня с собой тридцать восемь долларов и обратный билет.
— Ну, целое состояние. Спокойной ночи, мисс Линдквист. И хороших сновидений.
Клара Фокс встала, подошла к ней и обняла за плечи.
— До свиданья, Хильда. — Они поцеловались на прощание. — Пока что все складывается неудачно, но не будем падать духом.
— Всем спокойной ночи! — громким голосом пожелала Хильда Линдквист.
Они с Солом вышли из кабинета, и я слышал, как они спустились по лестнице в подвал, где у нас черный ход. Взгляды оставшихся скрестились на Вульфе, который открывал очередную бутылку пива. «Этот старый хрен решил, наверно, произвести впечатление на мисс Фокс, — подумал я про себя. — Еще чего доброго отправит ее к своей мамочке в Будапешт, с него станется. Совсем уж потерял голову».
Вульф посмотрел на Уолша и заявил:
— Теперь займемся вами. Я заметил ваши неодобрительные взгляды, но, поверьте, я делаю все от меня зависящее. На кухне у нас сидит Фред Даркин, которого вы уже видели. На него вполне можно положиться. Я предлагаю…
— Не нужен мне никакой Даркин. — Уолш снова поднялся. — И вообще мне от вас ничего не нужно. Я пошел.
— Постойте, мистер Уолш. — Вульф наставил на него палец. — Ей-Богу, ваше упрямство ни к чему хорошему не приведет. Я по натуре вовсе не пессимист, но есть некоторые обстоятельства…
— Я уже понял, — Уолш подошел вплотную к столу Вульфа. — Обстоятельства-то мне и не нравятся. — Он выразительно посмотрел на Клару Фокс, на меня и на Вульфа, словно мы и были этими обстоятельствами. — Я, слава Богу, еще не в гробу лежу и сам решаю, что мне делать. Что это вы придумали? С какой стати я должен прятаться? Лучше ответьте мне на один вопрос.
— Правда, он будет уже третьим по счету… Давайте задавайте.
Уолш повернулся ко мне.
— Вы — Гудвин, правильно? Это вы сняли трубку, когда кто-то позвонил Харлену?
— Нет, — ответил я с улыбкой. — Меня здесь не было.
— А где вы были?
— В «Сиборд продактс корпорэйшн», у мисс Фокс на работе.
— Ага! Значит, вас здесь не было. И вы, конечно, не могли позвонить сюда Харлену?
— Конечно, мог, но не звонил. Послушайте, мистер Уолш…
— Я уже много слушал! Я вон мисс Фокс целый год слушал. И присмотреться к ней вроде успел как следует, и подозревать ее вроде бы не в чем. А что в результате? В результате помог заманить своего старого друга в ловушку, подтолкнул его к смерти. Мы с Харленом… — Он запнулся, поджал губы и обвел нас мутным взглядом. По его морщинистой щеке скатилась крупная слеза. Через минуту он справился с собой. — Наверно, я еще пожалею, что сидел с вами за одним столом… Кто-то тут ведет игру не по правилам! Может, и не вы, не знаю… Но я выясню кто. И с этим… что мисс Фокс украла какие-то деньги, я тоже могу разобраться. А если захочу получить с англичанина свою долю, я и без вас прекрасно обойдусь. Спокойной ночи. — Он повернулся и направился к двери.
— Придержи его, Арчи, — сказал Вульф.
Помня, что у старика револьвер, я схватил его за правую руку и заломил ее за спину. Уолш запыхтел, попытался вырваться, пару раз лягнул меня, но очень быстро сообразил, что сопротивление бесполезно. Хотя он перестал дергаться и расслабился, я на всякий случай не отпускал его.
— Что, теперь и до меня черед дошел? — прохрипел он.
Не повышая голоса, Вульф ответил:
— Вы меня недавно обозвали — теперь я могу вам ответить тем же, мистер Уолш. Но хуже то, что вы не умеете держать себя в руках. Вас извиняет только преклонный возраст. Можете идти куда угодно, но должен предупредить, что вы подвергаете себя опасности, и каждый ваш шаг может стать роковым. Кроме того, любое неосторожное слово повредит не только вам, но и мисс Фокс, и мисс Линдквист. Поэтому я вам советую принять меры предосторожности…
— Я сам знаю, что мне делать!
— Майкл! — вмешалась Клара Фокс. — Мистер Вульф прав. Вы зря думаете… Вам нельзя уходить! Мистер Гудвин, отпустите его. Давай пожмем друг другу руки, Майкл, и обо всем договоримся по-хорошему.
— Как бы не так! Ты видела, как он меня схватил? Шагу уже не дают ступить! Ненавижу этих ищеек. Что он там разнюхал у тебя на работе? Или ты тоже с ним заодно? Договоримся! Как же!
— Арчи, отпусти его. Спокойной ночи, мистер Уолш.
Я разжал пальцы и отошел на шаг. Уолш проверил, на месте ли револьвер, посмотрел на меня, потом на Вульфа, и сказал;
— Не такой уж я дурак, как вы думаете. Где у вас черный ход?
— Не уходите, Майкл! — умоляющим тоном твердила Клара Фокс.
Уолш ничего не ответил. Взяв в прихожей шляпу и плащ, он прошел за мной на кухню. Я попросил Фреда вывести старика двором на Тридцать четвертую улицу, зажег им свет в подвале и подождал, пока они спустятся по лестнице.
Когда я вернулся в кабинет, Клара Фокс встретила меня вопросом:
— Все-таки ушел?
Я кивнул головой.
— Все-таки ушел.
— Вы думаете, можно принимать всерьез все, что он тут наговорил? — обратилась она к Вульфу. — По-моему, он просто очень расстроился. Наверно, даже испугался. В конце концов, его можно понять: он чувствует, что Скоувила убили из-за нас. Поэтому и не хочет ни прятаться, ни убегать. Мне, честно говоря, тоже не хочется никуда бежать.
— Тем лучше: вам и не придется этого делать. — Вульф опорожнил стакан и отодвинул его к чернильному прибору, давая понять, что на сегодня он уже выпил свою норму. — Знаете, мисс Фокс, это будет беспрецедентный случай. За много-много лет женщины в моем доме ни разу не ночевали. Не подумайте, что я что-то против них имею. Нет, среди них встречаются очень милые существа, особенно когда они занимаются тем, для чего больше приспособлены — разукрашиваются, морочат нам голову, соблазняют. Как бы то ни было, я надеюсь, что наша Южная комната для гостей, расположенная над моей спальней, вам понравится. Я ценю красоту, в том числе женскую, и у меня неплохой вкус. Так вот, должен вам сказать, что на вас приятно остановить взгляд. У вас очень своеобразный шарм. Теперь, я думаю, вам понятно, почему я готов предоставить ночлег женщине, хотя теоретически такой возможности не допускал.
— Спасибо. Значит, я должна спрятаться здесь?
— Да. Вам придется посидеть взаперти и с задернутыми занавесками. Что касается правил конспирации, то их вам объяснит мистер Гудвин. Если ваше пребывание здесь затянется, вы сможете составить нам компанию за столом. На подносе вам еду приносить не будут: это оскорбительно и для еды, и для того, кто ее подает. Поэтому сразу запомните: обед у нас ровно в час, а ужин в восемь. Но прежде чем мы отправимся спать, мне нужно еще кое-что выяснить. Например, где находились сегодня вы, мисс Линдквист и мистер Уолш с пяти до шести вечера?
— А-а, теперь понятно, почему вы спрашивали, не убила ли я кого-нибудь. — Клара Фокс кивнула. — А то мне показалось, что вы просто чудите. Хотя я и сейчас не думаю, что вы меня всерьез подозреваете. Я уже говорила: с пяти до шести мы искали Харлена.
— Давайте разложим все по минутам. Арчи, это надо записать. Итак, мистер Гудвин сообщил мне, что вы ушли с работы в пять с четвертью.
Клара Фокс глянула в мою сторону.
— Да, примерно в это время. Мы договорились с Харленом, что я заеду за ним в гостиницу на Сорок пятой улице. Я приехала туда почти в полшестого. Его там не было. Я поискала его на улице, прошла целый квартал — думала, может, он что-нибудь перепутал и стоит у другой гостиницы, потом вернулась, подождала еще, но он так и не появился. Мне сказали, что его не было с обеда. А Хильда остановилась в отеле на Тридцатой. Я договорилась с Уолшем, что он подойдет туда без четверти шесть, и я за ними заеду. Я, конечно, опоздала, приехала уже после шести, потом мы еще раз заехали на Сорок пятую, но — безрезультатно. Так что сюда мы добрались только в полседьмого. — Она закусила губу. — Мы его ждали, а он в это время… был уже мертв. А я еще думала…
— Успокойтесь, мисс Фокс. Сейчас уже ничего не поправишь. Значит, вам неизвестно, что делали мисс Линдквист и мистер Уолш между пятью и шестью… Возьмите себя в руки. И пожалуйста, больше не называйте меня идиотом, а то я, в конце концов, и сам в это поверю. Я сейчас просто пытаюсь представить, как все произошло. Точнее набросать общую схему событий. Ну ладно, мы пока над этим поразмышляем, а вы отправляйтесь спать. И пожалуйста, никуда не выходите. Так и вам будет спокойнее, и меня от лишних неприятностей избавите.
— Я понимаю… — Она нахмурила брови. — Я сразу об этом подумала: вас могут обвинить в укрывательстве преступника.
— Глупости! — Вульф распрямил спину, и рука его автоматически потянулась за стаканом. Но пива на столе уже не было. Он покосился на меня — а вдруг я заметил его жест? — и снова откинулся в кресле. — Как я могу укрывать преступника, если никакого преступления вы не совершали? Я действую, исходя из того, что вы не замешаны ни в воровстве, ни в убийстве. Если это не так, то вам лучше во всем сознаться и покинуть мой дом. А если я прав, то отправляйтесь спать. Фриц вас проводит. — Он нажал кнопку звонка. — Ну так как?
— Я иду спать. — Она привычным движением откинула назад волосы. — Хотя мне вряд ли удастся заснуть.
— Очень надеюсь, что вы все-таки заснете. Или, по крайней мере, не будете ходить из угла в угол — моя комната находится прямо под вашей. — Вульф обернулся к двери. — Фриц, проводи, пожалуйста, мисс Фокс в Южную комнату и выдай ей полотенца и все прочее. Утром отнесешь завтрак и розы, только сначала подрежь им стебли. Кстати, у мисс Фокс ничего с собой нет. Всем необходимым для вечернего туалета мы ее не сможем обеспечить, но постельные принадлежности у нас найдутся. Мистеру Гудвину сестра прислала на день рождения пару элегантных шелковых пижам, и я уверен, что он готов ими пожертвовать. Они у него в комоде у окна. Правильно, Арчи? Или, может, ты сам хочешь отнести их мисс Фокс?
Я с трудом удержался, чтобы не запустить в него стул. Предлагать эти жуткие пижамы! Мерзавец решил надо мной поиздеваться! От злости я, наверно, даже изменился в лице — во всяком случае, Фриц, глядя на меня, готов был рассмеяться. Обычно я быстро парирую удары, но на этот раз нашелся не сразу. А когда нашелся, было уже поздно: в парадную дверь — к счастью для Вульфа — зазвонили. Я поднялся и широким шагом вышел в прихожую.
И тут я допустил оплошность. Во-первых, я подумал, что пришел Сол, — к этому времени он уже должен был отвезти Хильду Линдквист в укромное место и вернуться, а во-вторых, я злился на Вульфа, которому вздумалось повеселить мисс Фокс за мой счет. Вот из-за этого-то я и потерял бдительность в самую неподходящую минуту. А в нашем деле никогда нельзя расслабляться. Короче говоря, повернув ключ, я снял цепочку и приоткрыл дверь.
Их было двое, и им не терпелось войти. Дверь распахнулась так резко, что я получил мощнейший удар в плечо и едва не полетел на пол. Главное, что мне удалось устоять. А дальше сработал рефлекс: первого я двинул коленом под брюхо, а второму — он был повыше и поздоровее — заехал кулаком в челюсть. Челюсть оказалась крепкой, и парень хотел было ответить мне тем же, но не успел. Я уже обхватил его напарника и устремился вместе с ним на таран. В результате прихожая была мигом очищена от посторонних. Причем высокий выкатился на лестницу так лихо, что даже загремел со ступенек. Я отпустил того, которого держал в руках, захлопнул дверь снаружи и дал три звонка.
Высокий поднялся на ноги и направился ко мне.
— За неподчинение властям…
— Тихо! — Я услышал шаги за дверью и громко позвал: — Фриц! Предупреди Вульфа, что я тут беседую с двумя джентльменами. Они, кажется, хотят нанести ему визит. Да, эта штука лежит у меня в нижнем ящике!
8
— Неподчинение властям? — спросил я удивленным голосом. — Интересно, светским или церковным?
Власть посмотрела на меня сверху вниз. Он был сантиметра на три выше меня и к тому же вытягивал шею.
— Послушай, приятель, — проговорил он таким голосом, что любой школьник испугался бы до смерти. — Мне про тебя уже рассказывали. Я думаю, тебе пора немножко прилечь…
Второй тоже поднялся, но он был низенький и телосложением напоминал веник. Я ничего не имею против словесных дуэлей и в других обстоятельствах с удовольствием подлил бы масла в огонь, но сейчас мне хотелось поскорее выяснить одну вещь и вернуться в дом. Поэтому я изобразил любезную улыбку.
— Черт побери, откуда я мог знать, что вы из полиции? Вот теперь вижу. О'кэй, сержант. А то я уж думал, что это циклон: вы же чуть дверью меня не сшибли. Так что каков гость, таков и прием.
— Ладно, хватит. — Сержант тряхнул плечами. — Тебе показали бляху, теперь открывай. Нам надо поговорить с Ниро Вульфом.
— Очень сожалею, но у него болит голова.
— Ничего, мы его вылечим. Между прочим, мне говорили, что тебя давно уже пора проучить. Так что имей в виду, я могу тобой заняться. Открывай дверь, или я открою ее сам, причем на законном основании. Мы ведем следствие, и нам нужен Ниро Вульф.
— У вас не может быть никаких законных оснований, кроме ордера на обыск.
— Ты все равно не сумеешь его прочитать. Давай открывай.
Мне это стало надоедать.
— Послушайте, не будем терять времени. Я не могу вас впустить. Во-первых, пол только что вымыт, во-вторых, Вульф никого ночью не принимает. Объясните спокойно, что вы от нас хотите, и я постараюсь вам помочь.
Он посмотрел на меня, как бык на красную тряпку. Потом сунул руку в верхний карман пиджака и достал оттуда бумагу. У меня в коленках сразу появилось знакомое ощущение — так дрожит руль на хорошей скорости. Если у него ордер на обыск, тогда все, спектакль окончен. Сержант развернул бумагу и протянул мне. Даже при слабом свете уличного фонаря хватило одного взгляда. Мое остановившееся сердце снова забилось: это был всего лишь ордер на арест. Я успел все рассмотреть, в том числе и имя Рэмси Муира, и поднял глаза.
— Ты видел, на кого ордер? — прорычал сержант. — На Клару Фокс!
— Да, красивое имя.
— Мы пришли за ней! Открывай дверь!
Я изобразил полное недоумение.
— Пришли сюда? Да вы просто психи.
— Да, психи! Открывай!
Я огорченно покачал головой, достал сигарету и закурил.
— Послушайте, сержант. Зачем нам тратить время на разговоры? Вы же прекрасно знаете, переступать этот порог без ордера на обыск не позволяется даже тараканам. Мистер Вульф всегда готов оказать помощь полиции. Так же, как и я. У меня там даже друзья есть, — если не верите, спросите у инспектора Кремера. И я не обижаюсь, что вы чуть не свалили меня с ног. Если я вас и выставил, то только потому, что от неожиданности принял за грабителей. Но сейчас уже ночь, а ночью мы никого не принимаем.
— Клара Фокс у вас?
— Прекрасный вопрос! — улыбнулся я ему. — Если она не у нас, то я могу ответить «нет», а если она здесь, но мне не хочется, чтобы вы об этом знали, то я, конечно, не стану говорить, что она у нас, хотя мог бы и сказать, если бы на самом деле она была в другом месте, а мне бы не хотелось, чтобы вы туда отправились ее искать. Не так ли?
— Я спрашиваю, она у вас?!
Я сделал утомленное лицо.
Его низенький напарник, которым я подмел прихожую, тонким голосом приказал:
— Арестуй его — он препятствует следствию.
— А вот этого делать не стоит, — назидательно заметил я. — В участке меня все равно не станут задерживать. Ну а если задержат… Я тут как-то читал в газете, что полицейским пришлось выплатить одному человеку возмещение за незаконный арест. Так он теперь до конца жизни обеспечен.
Сержант долго всматривался в мои честные глаза, потом развернулся, сошел с лестницы и поглядел по сторонам. То ли он ждал, что сейчас из-за угла появятся русские танки, то ли искал, куда бы пойти с горя напиться.
— Постой пока там, Стив, — крикнул он своему товарищу по оружию, — последи за входом. Я позвоню в управление, доложу обстановку. Может, они пришлют кого-нибудь перекрыть выход со двора. И пни этого засранца в задницу, когда он повернется спиной.
— Спокойной ночи, сержант. — Я помахал ему на прощание рукой.
Если бы тонкоголосому вздумалось меня побеспокоить, я надрал бы ему уши. Позвонив три раза, я достал ключ, открыл дверь и вошел в дом. Фриц стоял посреди прихожей с моим пистолетом в руке.
— Поосторожней! Он заряжен.