— Другого у нас просто нет, Пол.
Глава 5
Внимательно изучая отпечатки колес, Мейсон нашел подтверждение своим предположениям.
— Да, это был автомобиль с трейлером, Пол. Нет сомнений. А это круглое пятно, след сливного ведра, можно считать приблизительно центром трейлера. Видишь, тут отпечаток дополнительного колеса. На него во время стоянки приходится часть веса трейлера. Этот след дает нам возможность определить длину трейлера.
— Его, очевидно, подавали задом, загоняя между деревьями, Перри.
Мейсон крадучись прошелся вдоль загородки.
— Не так-то просто было загнать его сюда, — заметил он. — А ну-ка поищем какие-либо отбросы вокруг. Если трейлер оставался здесь на ночь, то здесь должны быть консервные банки, картофельные очистки, ну и прочее в этом роде.
Все трое разбрелись, тщательно осматривая каждый свой участок.
— Шеф, время от времени надо посматривать в сторону дома на холме, — вдруг сказала Делла. — Не специально, конечно, а вроде как случайно. Кажется, в смотровой комнате кто-то есть…
— Как я и ожидал, — ответил Мейсон не поднимая головы. — Впрочем, ничего уж тут не поделаешь…
Вот она, Перри! неожиданно воскликнул Дрейк. — Куча банок и отбросов.
Мейсон быстро подбежал к месту, где над небольшой впадинкой фута в три шириной стоял Дрейк. Ее образовала вода от зимних дождей, сбегавшая по канаве вдоль дороги и подрывшая корни одного из развесистых дубов. С помощью двух сухих веток Мейсон, присев на корточки, выудил оттуда все предметы. Среди них — три сплющенные консервные банки, очистки лука и картошки, вощеная бумага, в которую заворачивали хлеб или бутерброд, бутылка из-под сиропа и смятый бумажный пакет.
Перри аккуратно их рассортировал, не прерывая при этом своих рассуждений.
— Сплющенные банки — дело рук человека, много бывающего на природе.
— А зачем их сплющивать? — поинтересовалась Делла.
— Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не застряли, — охотно пояснил Мейсон. — К тому же в таком виде они занимают меньше места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили», картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что такое?! — Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.
— Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут наличными! — воскликнула Делла.
Мейсон взял чек в руки.
— Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол, наступает твоя очередь, — глянул Перри на детектива.
— И что я теперь должен делать? — спросил Пол.
— Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.
Дрейк кивнул:
— Сделаем. Что-нибудь еще?
— Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала копию?
Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги и вернулась.
Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:
— Что это, Перри?
— То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о чем-нибудь говорит?
— Какие-то размеры, — неуверенно протянул Пол. — 8 дюймов и 5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…
— Ну а если предположить, что это не дюймы? — начал Мейсон. — Предположим, это то число повторов какой-то суммы.
— Допустим, — согласился Дрейк.
— Тогда что?
— Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.
— Сложи их, — сухо сказал Мейсон.
— Сумма уже здесь, — ответил Дрейк. — 49"37817.
Мейсон молча передал ему карандаш.
Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая заметила ошибку.
— Шеф, сумма неверна! — воскликнула она.
— Чего я и ожидал, — ответил Мейсон. — Вот только не знал, насколько. Что ж, давайте разбираться.
Делла задумчиво нахмурила брови.
— Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно… 45"33113, но выделено здесь 49"37817.
— Вычти их, — сказал Мейсон. — Ну, и что получается?
Делла быстро заработала карандашом:
— 4"4704.
Адвокат кивнул:
— Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая важная цифра — именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может всплыть где-нибудь позже.
Глава 6
Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова обнаружил ту же картину — левый показывал очень четко, а правый — только мутную рябь.
Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…
Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся — в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней — элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный вид.
— Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, — произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: — Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.
Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.
— Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, — обратился он к хозяйке.
— Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.
— И часто? — спросил Мейсон мисс Рексфорд.
— Да. Изучаю птиц, — ответила она. — Но поскольку вы здесь, — торопливо продолжила гостья, — мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…
— Напротив, — прервал ее Мейсон, — я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.
— Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, — пояснила миссис Уиннет. — С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.
— О, спасибо, но я… — замялась гостья. — Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?
— Навещает друзей, — сухо ответила миссис Уиннет. — Пожалуйста, приходите.
— Да, но мне… мне бы надо… — нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.
— Извините, но мне надо идти, — вмешался в их разговор Мейсон. — Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.
— Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, — произнесла со значением миссис Уиннет. — Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?
— О, среди них есть полевая ласточка, — с увлечением начала гостья. — Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…
Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.
— Как идут дела? — сразу же поинтересовался он.
— Идут, — коротко бросил Мейсон. Майор недовольно поджал губы:
— Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?
— Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. — Мейсон был невозмутим.
— Значит, ничего определенного у вас еще нет?
— Я этого не говорил, — уклончиво сказал адвокат.
— Это вполне можно заключить из ваших слов, — с досадой возразил майор.
Мейсон сунул руку в карман брюк и резким движением вытащил оттуда бриллиантово-изумрудную брошь, которую нашел в гнезде ласточки.
— Знакомо? — коротко бросил он, протягивая ее на ладони.
Майор застыл на месте.
— Она… Мистер Мейсон, она, безусловно, очень похожа на брошь моей жены.
— Которую украли? — уточнил адвокат.
— Полагаю, да.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон и снова спрятал брошь в карман.
— Могу я спросить, откуда она у вас? — нерешительно начал майор Уиннет.
— Пока нет, — сухо ответил Мейсон.
Раздался резкий телефонный звонок. Майор прошел в кабинет, снял трубку.
— Это вас, — повернулся он к адвокату.
— Перри, — прозвучал в трубке голос Дрейка. — Мы тут кое-что откопали. Насчет того чека из кассового аппарата. Мы нашли магазин. Девушка, работавшая в тот день, помнит нашего голубка, описала его. Мы разыскали кемпинг для трейлеров, где он остановился. Зарегистрировался под именем Гарри Драммонд.
— Он сейчас там?
— Нет. Выехал вчера рано утром. Сейчас мои люди проверяют все кемпинги в округе. Мы найдем его. Известны номера его машины и все такое прочее. Но вот что забавно, Перри: его также разыскивает какая-то бабенка.
— Ты хочешь сказать…
— Нет, не та, что нас интересует. Другая. Брюнетка, молодая, высокая, стройная. Спрашивала о нем у кассира. Детально его описала. Интересовалась, заходил ли такой человек туда.
— Ты в отеле? — спросил Мейсон.
— Да. Устроил здесь что-то вроде офиса. А полдюжины моих людей гоняют по всей округе. Если не хватит, вызову еще.
— Скоро буду у вас.
— Хорошо. Будем ждать тебя. Пока.
Мейсон услышал щелчок на другом конце линии, но не сразу положил трубку — продолжал прижимать ее к уху, устремив взгляд на ковер. Вдруг до его слуха донесся еще один щелчок, и телефон в кабинете коротко звякнул. Мейсон положил трубку, медленно повернулся к майору.
— Насколько я понимаю, у вас несколько параллельных аппаратов?
— Четыре, — ответил тот.
— Нет, пять. В смотровой комнате тоже есть. Я чуть о нем не забыл.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон и после небольшой паузы добавил: — Я тоже.
Глава 7
Пол Дрейк говорил по телефону, когда в его импровизированный офис вошел Мейсон. В соседней комнате секретарь адвоката Делла Стрит тоже делала звонок за звонком, то и дело поглядывая на лежавший перед ней листок со множеством номеров.
— А, Перри, входи, — сказал Дрейк, кладя трубку. — Я тебя искал. У нас появляются результаты.