Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Мне нужно только то, что дать ты можешь; Я не прошу: скорее - покупаю. Любви твоей хочу и за нее Плачу ценой своей любви безмерной.

Графиня Солсбери

Из уст, не столь священных, осквернила б Такая речь любви святое чувство. Любовь, что вы сулите мне, - не ваша: У цезаря есть цезаря супруга; И я своей любви не госпожа: У Сарры есть владыка. За подделку Печати вашей смертью вы казните; Дерзнете ль долг и клятву преступить Вы, царь земной, перед Царем Небесным? Дерзнете ль на металле запрещенном Подобие Его вы отчеканить? Священных брачных уз не признавая, Вы большему величию, чем ваше, Наносите удар: сан мужа старше, Чем короля, - ваш праотец Адам, Единственный тогда владыка мира, Был Богом возведен в мужья, но не был Им в короли помазан. Нарушитель Не вами даже изданных законов Считается преступником: насколько ж Преступнее попрать закон, скрепленный Десницею Господнею! Я знаю, Что государь испытывает только Жену того, кто честно исполняет Свой долг в рядах бойцов, к словам любви Преклонит слух она иль не преклонит? От этих слов и удаляюсь я: Не государь мне страшен, а судья. (Уходит.)

Король Эдуард

Краса ль ее от слов небесной стала? Слова ль ее красу смиренно славят? Как прелесть придает ветрилу ветер, Ветрило же нам ветра прелесть кажет, Так и она себя словами красит, Слова - собой. Завистливый паук, Вбирающий смертельный яд порока, О, почему я не пчела, чтоб медом Душевной чистоты ее питаться! Но для красы столь нежной - долг суровый Не чересчур ли строгий надзиратель? Ах, будь она моей, как этот воздух! Да так и есть: хочу ее обнять И самого себя лишь обнимаю. Добьюсь я своего - заставит смолкнуть Любовь моя и разум и рассудок.

Входит Уорик.

Ее отец! Подговорю его, Чтоб стал моей любви он знаменосцем.

Уорик

Что моего властителя печалит? Дозволено ли будет мне узнать, Чтоб мог я мрак души его рассеять, Коль старых сил моих на это хватит?

Король Эдуард

По доброте ты мне сулишь в подарок То самое, что выпросить хотел я; Но для чего - о мир, кормилец лести! Ты золотишь язык наш, а поступки Свинцом отягощаешь и ко лживым Обетам нас неволишь? Если б мы Могли читать в закрытой книге сердца, Чтоб сдерживать язык, когда он хочет Сказать не то, что там!

Уорик

Не доведись Мне, государь, в летах моих преклонных За золото платить свинцом! Мой возраст Скорее груб, чем льстив, - и повторяю: Лишь знал бы я причину вашей грусти Да силы бы мои не изменили На муки сам пойду, чтоб вас утешить.

Король Эдуард

Обманщиков знакомая повадка: Что словом задолжали - не платить. Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь; Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку, Проглотишь необдуманное слово И в помощи наверное откажешь.

Уорик

Клянусь вам, государь: подставьте меч Готов на нем я жизнь свою пресечь!

Король Эдуард

А для того, чтоб мне помочь, решился б Ты на потерю чести?

Уорик

Если средства Иного нет у вас, потерю эту Я прибылью считал бы для себя.

Король Эдуард

Не можешь ты поклясться и отречься?

Уорик

Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы.

Король Эдуард

Возможно все. Что мне тогда сказать?

Уорик

Что говорят обычно негодяю, Который святость клятвы нарушает.

Эдуард

Что ты ему сказал бы?

Уорик

Я сказал бы, Что изменил и Богу он и людям, И отметен и Богом и людьми.

Король Эдуард

Уговорить кого-нибудь нарушить Святой обет - кто мог бы это сделать?

Уорик

Не человек, а дьявол только мог бы.

Король Эдуард

Так сослужи мне дьявольскую службу Иль стань клятвопреступником - порви Все узы между мною и собою. Коль господин ты и себе и клятве, Ступай сейчас же к дочери своей И прикажи, уговори, как хочешь Заставь, чтоб на любовь мою любовью Ответила она. Без возражений! Пусть твой обет ее обет убьет Иначе знай, что твой король умрет. (Уходит.)

Уорик

О, подлый долг пред королем безумным! Велик соблазн: ведь он меня заставил Поклясться Божьим именем - обет, Во имя Бога данный, уничтожить. Поклялся бы я правою рукою Отрезать руку правую! Не лучше ль Святыню осквернить, чем ниспровергнуть? Ни то, ни это, нет. Сдержу я клятву И отрекусь пред дочерью моей От всех благочестивых наставлений: Скажу, что позабыть супруга надо И королю объятия открыть; Скажу, что преступить обет не трудно, Но трудно получить потом прощенье; Скажу, что вправду добр лишь тот, кто любит, Но доброта не есть еще любовь; Скажу, что сан ее бесчестье смоет, Но от греха все царство не избавит; Скажу, что я обязан убеждать, Но ей вольно со мной не соглашаться.

Входит графиня Солсбери.

Вот и она. Найдется ли другой Злодей, как я, для дочери родной?

Графиня Солсбери

Я вас ищу, отец. И мать и пэры Меня послали к вам с усердной просьбой, Чтоб вы его величество старались От мрачных размышлений отвлекать.

Уорик

(в сторону) Как быть мне с порученьем злополучным? Начать: "мое дитя"? Хорош отец, Склоняющий дитя свое к соблазну! Женою Солсбери ли мне ее назвать? Но мы друзья: хорош и друг, что дружбу Способен обокрасть! - Ты мне не дочь И моему испытанному другу Ты не жена. Не Уорика ты видишь, А стряпчего по дьявольским делам: Я в Уорика преобразился только, Чтоб короля исполнить порученье. Великий наш король в тебя влюблен; Он властен у тебя взять жизнь, как властен Отнять и честь, - так соглашайся лучше В залог оставить честь, чем жизнь: из чести Что потеряешь - вновь найти ты можешь, А жизни мы лишаемся навеки. От солнца сохнет сено, но траву Оно живит; король, позоря, славит. Ахилл своим копьем целил те раны, Что наносил: для сильных мира, ясно, Зло исправлять добром легко. Мы знаем, Как с подданными кроток сытый лев; Поэтому-то он для нас прекрасен И с пастью окровавленной. Король Величием своим твой стыд покроет: Кто высмотреть тебя за ним захочет, Тот зрения лишится, как от солнца; И что за вред от капли яда морю, Когда оно в своих пучинах может Все утопить и сделать яд безвредным? Священнейшее имя государя Смягчит твой грех и горькому напитку Упреков даст приятнейшую сладость; И нет греха в деянии, когда Его не совершить нам без позора. Так, моему властителю радея, Одел я добродетелью порок И от тебя ответа ожидаю.

Графиня Солсбери

В осаду из осады! Для того ли Я от врагов напасти избежала, Чтоб вдесятеро горшую напасть Изведать от друзей? Иль опорочить Не мог он кровь мою, не совращая На грех того, чья кровь во мне течет? Не диво, что полны заразой ветви, Когда и корень заражен; не диво, Что гибнет прокаженное дитя, Когда в сосцах у матери отрава. А если так - пусть будет грех свободен; Пусть молодость живет, узды не зная: Долой все запрещения закона! Долой закон Господен, воздающий Стыдом за стыд и карою за грех! Нет, лучше умереть, чем согласиться Стать жертвою нечистых вожделений!

Уорик

Вот это речь желанная; теперь И я могу от слов своих отречься. Почетная могила стоит больше Срамной опочивальни короля; Чем выше человек, тем все поступки Его видней - хорошие, дурные ль; На солнце и ничтожная пылинка Для нас как бы существенное нечто; Чем жарче день, тем, будто бы целуя, Скорей он разлагает мертвечину; Могуч топор - могучи и удары; Тяжеле в десять раз тот грех, который В священном месте совершен; дурное Деяние особы властной вводит В соблазн других; одень ты обезьяну: От красоты наряда станет только Уродливей она. Я много мог бы Сравнений привести, соизмеряя Величье короля с твоим позором: Так, в кубке золотом отрава гаже, При молнии черней ночная тьма, Гниющие лилеи сорных трав Зловоннее, - и честь, к греху склонясь, Втройне твое сияние бесславит. Я ухожу - пока с благословением, Но может стать оно проклятьем, если Ты чистотой пожертвуешь своей Тому, чего на свете нет грязней. (Уходит.)

Графиня Солсбери

Я за тобой - и обрекаю душу На вечный ад, когда свой долг нарушу! (Уходит.)

Сцена 2

Там же. Комната в замке.

Входят Дерби и Одлей, встречаясь.

Дерби

Как рад я с благороднейшим Одлеем Здесь встретиться! Что - государь и пэры?

Одлей

Не видел государя я с тех пор, Как он меня отправил на вербовку; Приказ его исполнил я - доставил Ему солдат, прекрасно снаряженных. А ладно ль с императором у нас?

Дерби

Так ладно, как не может быть ладнее: Помочь его величеству готовый, Он всех своих владений назначает Наместником его. Итак - вперед, Во Францию великую!

Одлей

И что же? Обрадовался очень государь?

Дерби

Он ничего пока еще не знает: Сидит в своих покоях, огорченный, А чем - Бог весть! - и приказал себя До самого обеда не тревожить. И на кого ни взглянешь - на графиню, На Уорика, на Артуа, - все хмуры.

Одлей

Уж что-нибудь здесь кроется наверно.

За сценой трубы.

Дерби

Ага, трубят! Теперь он вышел, значит.

Входит король Эдуард.

Одлей

Сюда его величество идет.

Дерби

Да будет все по воле государя.

Король Эдуард

Ах, если б ты владел волшебным словом!

Дерби

Привет от императора сердечный. (Подает письма.)

Король Эдуард

(в сторону) Не от нее!

Дерби

Исполнены теперь Все вашего величества желания.

Король Эдуард

(в сторону) Неправда, не исполнены. Но если б!

Одлей

Владыке моему - любовь и верность.

Король Эдуард

(в сторону) Что мне в твоей любви! - Какие вести?

Одлей

По вашему приказу, и пехота И конница готовы, государь.

Король Эдуард

По нашему отказу, пусть пехота На четырех ногах обратно скачет. Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.

Дерби

Графиня, государь?

Король Эдуард

Ну, император. Оставь меня.

Одлей

Что в мыслях у него?


Поделиться книгой:

На главную
Назад