Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Несу, мой повелитель.

Король Эдуард

Да скажи Там лордам, чтобы в шахматы играли Спокойно: я один хочу остаться.

Людовик

Исполню, государь. (Уходит.)

Король Эдуард

Молодчик этот Порядочно в поэзии начитан И шустр умом. Я страсть ему свою Хочу открыть: пусть он ее завесит Покровом из батиста, сквозь который Царица над царицами красы Увидела б свое изображенье.

Людовик возвращается.

Все есть? перо, чернила и бумага?

Людовик

Все, государь.

Король Эдуард

Тогда садись со мною Под эту сень. Вообразим, что в зале Совета мы. Совет наш будет зелен, Как мысли наши зелены; когда ж Мы снимем бремя с них, нам станет легче. Теперь нужна мне золотая муза: Зови ее сюда с пером волшебным. Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны; Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны; А где дойдет до слез - должна быть речь Мольбами так окутана, чтоб очи Татарина увлажнились и жалость Кремневым сердцем скифа овладела. На это власть дана перу поэта И, если ты поэт, будь властен так же, Любовью государя вдохновившись. Созвучье струн налаженных способно Вооружить вниманьем уши ада: Тем более душа поэта может Привлечь к себе отзывчивое сердце.

Людовик

К кому же речь держать, милорд?

Король Эдуард

К той, Кто в силах пристыдить красу любую И мудрость в глупость превратить; чье тело Всех женских чар сияние, прекрасней Прекраснейшего: вот тебе начало. Красивому название дай еще Красивее и, им же восторгаясь, Превозноси его как можно выше. За льстивость осуждения не бойся: Будь твой восторг хоть вдесятеро больше, Все ж вдесятеро десять тысяч раз Действительность окажется ценнее. Пиши, а я предамся созерцанью. Не позабудь сказать, что от ее Красы я изнываю в муках страсти. Так, значит, это женщина?

Король Эдуард

Какой же Иной красе я покориться мог бы? Кому же, как не женщинам, поем Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь Я воспевать хочу?

Людовик

Необходимо Еще мне знать сословие иль сан.

Король Эдуард

Престол - вот сан ее; а мой - скамейка, Которую она небрежно топчет. По этому могуществу ты можешь Судить и о сословии. Пиши, Пока я размышляю. Не сказать ли, Что голос у нее, как соловей? Но каждый ведь пастух весной про то же Твердит своей зазнобе черномазой; И к месту ли тут соловей, поющий О горестях супружеской измены? Нет, прочь его! Хоть грех - все грех, - но слыть Грехом не хочет он: ему приятно Слыть доблестью, как доблести - обратно. О волосах сказать, что мягче шелка И янтаря желтее в отражении Угодливого зеркала. Нет, лучше Я с зеркалом сравню ее глаза: Они, скажу, в себя вбирают солнце, Горячими его лучами брызжут На грудь мою и зажигают сердце. О, сколько вариаций порождает В моей душе мелодия любви! Что ж, превратил ты в золото свои Чернила? Нет? Моей богини имя Лишь крупно напиши: позолотит Оно бумагу вмиг. Читай скорее! Давно открыл я уши, чтобы звуки Твоей поэзии ловить.

Людовик

Еще Периода хвалы я не закончил.

Король Эдуард

Хвале, как и любви моей, нет меры; Они так бурны обе, что в период Законченный вмещаться не желают. Краса ее равна моей лишь страсти: Там - целый мир, здесь - тот же мир с прибавкой; Ее хвалить трудней, чем в море капли Пересчитать, - чем обратить в песчинки Огромный холм и каждую запомнить. Так что же ты с периодом суешься, Когда о восхваленье бесконечном Идет вопрос? Я слушаю, читай.

Людовик

"Прекрасней и скромней царицы ночи..."

Король Эдуард

И сразу же две грубые ошибки. Сравнил ее ты с тою, чье сияние Во мраке лишь мы светом почитаем; При солнце же она огарком жалким Нам кажется. Моя любовь и в полдень Перед небесным оком устоит: Сними с нее покров - затмит и солнце.

Людовик

Еще ошибка в чем, мой повелитель?

Король Эдуард

Перечитай.

Людовик

"Прекрасней и скромней..."

Король Эдуард

Скромней! Я не велел тебе копаться В ее душе. Мне было бы приятней Скоромницу, чем скромницу в ней видеть. Все вычеркни - луны я не желаю. Уподоби ее ты лучше солнцу; Скажи: она в три раза ярче солнца, Соперничает качествами с солнцем, Родит благоухания, как солнце, Смягчает стужу зимнюю, как солнце, Пестрит убранство летнее, как солнце, Смотрящих на нее слепит, как солнце, И, так во всем ее равняя с солнцем, Проси и щедрой быть подобно солнцу, Которое к ничтожной травке так же Благоволит, как и к пахучей розе. Теперь, что за луной идет, посмотрим.

Людовик

"Прекрасней и скромней царицы ночи И в твердости отважней..."

Король Эдуард

Ну, отважней? Чем кто?

Людовик

"Отважней, чем Юдифь..."

Король Эдуард

Вот стих Чудовищный! Недостает меча: Тогда бы я ей голову подставил. Долой! Долой! Послушаем, что дальше.

Людовик

Я дальше ничего пока не сделал.

Король Эдуард

Спасибо, что, хоть плохо, да немного, Плохого же довольно за глаза. Нет, пусть уж о войне боец толкует, О тягостях неволи - заключенный; Страданья лучше всех больной опишет, Голодный - сладость пиршества, прозябший Живительное действие огня И каждый горемыка - прелесть счастья. Уж попытаюсь сам, давай-ка.

Входит графиня Солсбери.

Тссс! Сокровще души моей идет. Негоден никуда твой план, Людовик, И неуч ты изрядный в этом деле. Разведчики, летучие отряды Все, все не там, где следует.

Графиня Солсбери

Простите За смелость, повелитель: из одной Лишь преданности я пришла проведать, Как добрый государь мой поживает.

Король Эдуард

Ступай и переделай все.

Людовик

Иду. (Уходит).

Графиня Солсбери

Мне больно, что король наш так печален: Чем подданная верная могла бы Тоску, к тебе приставшую, прогнать?

Король Эдуард

Ах леди! Не способен я, тупица, Стыд прикрывать цветами утешения. Здесь не живу я - мучаюсь, графиня.

Графиня Солсбери

Чтоб здесь могли тебе не угодить Избави Бог! О государь мой добрый, Скажи, скажи мне, чем ты недоволен?

Король Эдуард

Приближусь ли тогда я к исцелению?

Графиня Солсбери

Настолько же, властитель мой, насколько Могу ручаться в том я женской властью.

Король Эдуард

Ну, если это верно, я спасен. Лишь поручись, что ты вернешь мне радость, И радостен я буду вновь, графиня; Иначе - смерть.

Графиня Солсбери

Все сделать я готова.

Король Эдуард

Клянись.

Графиня Солсбери

Клянусь святыми небесами.

Король Эдуард

Теперь поговори сама с собою; Шепни, что есть король, в тебя влюбленный, Что ты властна его счастливым сделать, Что поклялась ты радость мне вернуть Своею женской властью, - сделай это И объяви: когда я буду счастлив?

Графиня Солсбери

Все сделано, мой грозный государь. Что из любви моей отдать я вправе, То получил ты с преданностью вместе: Приказывай - тебе я повинуюсь.

Король Эдуард

Ведь я сказал, что я тебя люблю.

Графиня Солсбери

Нужна тебе краса? Бери, коль можешь: Хотя она и очень мало стоит, Ее ценю я вдесятеро меньше. Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь: В расходе честь растет. Что дать я в силах И что ты в силах взять - бери.

Король Эдуард

Хочу Я взять красу твою.

Графиня Солсбери

О, будь она Личиной разрисованной, охотно Я стерла бы ее и отдала бы; Но, государь, она с моею жизнью Так слита, что брать уж надо обе: Краса моя - лишь тень от солнца жизни.

Король Эдуард

Но ты ее взаймы, для наслаждения, Могла бы дать.

Графиня Солсбери

Как невозможно душу, Живым оставив тело, дать взаймы, Так невозможно дать взаймы и тело, Сберегши в нем живую душу. Тело Обитель, храм, престол души; она же Божественный, бесплотный, чистый ангел: Тебя впустить в ее жилище - значит Убить ее и быть убитой ею.

Король Эдуард

Но ты клялась мне дать, что захочу я.

Графиня Солсбери

Дать, что могу, клялась я, государь.

Король Эдуард



Поделиться книгой:

На главную
Назад