Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски! тебя не лучше поля Элісеиски: всѣхъ радостей домъ и сладка покоя, гдѣ ни зимня нѣтъ ни лѣтняго зноя. * * * Надъ тобой солнце по небу катаетъ смѣясь, а лучше ни гдѣ не блистаетъ. Зефиръ пріятный одѣваетъ цвѣты красны и воины чрезъ многія лѣты. * * * Чрезъ тебя Лѵмфы текутъ всѣ прохладны, Нѵмфы гуляя поютъ пѣсни складны. Любо играетъ и Аполлонъ съ музы въ лѵры и въ гусли такъ же и въ флеидузы. * * * Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски! гдѣ быть несмѣетъ манѣръ деревенски: Ибо все держишъ въ себѣ благородно, Богамъ, богинямъ, ты мѣсто природно. * * * Лаѵръ напаяютъ твои сладко воды! въ тебѣ желаютъ всегда быть всѣ роды: Точитъ млеко, медъ, и веселье мило, каково нигдѣ истинно не было. * * * Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски! кто тя нелюбитъ? развѣбъ былъ духъ звѣрски! А я немогу никогда забыти, пока имѣю здѣсь на земли быти. СТИХИ СЕНЕКОВЫ О СМИРЕНІИ
Переведены съ Латінскихъ.
Стой кто хочетъ на сколзскои придворной дорогѣ, будь силнымъ и любимымъ при царскомъ чертогѣ; Старайся инои всяко о высокой чести ищи другой чтобъ выше всѣхъ при царѣ сѣсти Пускай сеи любитъ славу и уборъ богатый палаты высоки дворъ полемъ необъятыи, Слугъ стадо, села, замки, суды позлащенны, одежду дорогую, власы на магценны. Той богатство, веселье, такъ же поступь смѣлу; заживай пріятелей силныхъ на жизнь цѣлу. * * * Но мнѣ въ убогой жизни любъ есть покои сладки, домъ простои, и чинъ низкой, къ томужъ уборъ гладки; Акомпанія съ МУЗЫ веселитъ мя съ мала, покорность ужъ святою казатся мнѣ стала. Тако когда мои дни пробѣгутъ безъ шума (пріятна во дни въ ночи, сія мнѣ есть дума!) Простачкомъ и старичкомъ веселъ приду къ гробу оставивши на свѣтѣ всю свѣцкую злобу. Тотъ кто очюнь всѣмъ знатенъ въ сеи жизни бываетъ, часто не знатенъ себѣ горько умираетъ. ОДА
о непостоянствѣ міра.
* * * Гдѣ бодрость! гдѣ надѣя! отъ куду дики мысли? что случилось всѣхъ злѣя? Міръ сеи изъ сердца вышли, все зло отстанетъ. * * * Такъ малая премѣна въ сердце взявши начало въ тѣлѣ всемъ размножена, хоть мучитъ и немало; будь терпѣливыи. * * * Что въ мірѣ постоянно? сіе всѣмъ очюнь знатно, смотри на все созданно, не всели есть превратно? кои цвѣтъ невянетъ? * * * Весну съ жигаетъ лѣто, осень то премѣняетъ; плодомъ древо одѣто Зима намъ отнимаетъ, а вѣтръ гнѣвливый * * * Уноситъ у насъ тихость, боится свѣтъ ненасья, въ щасти много нещасья, скорый припадокъ! * * * Бои у чернаго съ бѣлымъ, у сухова есть съ влажнымъ, младое? по томъ спѣлымъ, бываетъ легко важнымъ, низкимъ высоко, * * * Не болше есть дня ночи, ни ночи есть дня болше; сила? анъ и нѣтъ мочи. жизнь? но не ста лѣтъ долше. въ чести упадокъ! * * * То стоитъ, то восходитъ, сіе тушъ пребываетъ; глѣдишъ? другое сходитъ, иное пропадаетъ въ ничто глубоко! словомъ, нѣтъ и небудетъ ничего кромѣ Бога, (которой неизбудетъ, ни милость его многа) чтобъ было вѣчно. * * * Сеи единый, сеи вѣчный, сеи силныи, сеи правдивый, благій и безконечный, всевѣдущъ прозорливый вся управляетъ. * * * Сего должно едина повиноваться воли: первая (онъ) причина дарующая доли примемъ сердечно * * * Чтобъ отъ него нибыло; которой недастъ влаго. О великая сило! въ тебѣ мнѣ есть все благо сердце вѣщаетъ. ТАЖЪ САМАЯ ОДА ПО Французски.
Point de courage î point d'espoir! mille objets obsèdent mon ame! mais, d'où me vient ce penser noir? ah! l'amour du monde m'enflamme depuis le malin jusqu'au soir! * * * Quoi que ce petit changement n'ayant que dans mon coeur sa source abat le corps cruellement, et me fasse être sans resource, que je le souffre constament! * * * Que voit on au monde, apres tout. qui soit daus la même constance? tout fuit, tout suit, rien n'est de bout tout y vacille, tout balance, tout est sujet aux mortels coups. * * * Le printemps se cache à l'été, l'été se dérobé à l'automne; mais d'abord l'hyver enteté avec les rudes froids se donne, et tout raisin est arreté * * * Les vents, quand ils sont en fureur, otent l'agreable bonace; la noire malice avec ardeur poursuit la bonté, la menace, après l'heur on a le malheur. * * * Le noir dispute avec le blanc, le sec de même avec l'humide, le leger cede au lourd son rang, le beau jeune au vieux insipide; en vaste mer change un étang. * * * L'efïroiable nuit à son tour nous prive tous de la lumière. Je suis? et je perds tôt le jour. je puis? d'abord étant par terre personne ne me fait sa cour. * * * L'un s'arrête, et l'autre descend, un autre tombe, un autre monte; l'autre reèois tous les encens. l'un s'abaisse, l'autre surmonte, un autre périt sans accens. * * * En un mot, au monde il n'est rien de stable, que l'être suprême, qui fut toujours riche en tout bien, il est le premier, et l'extreme., à lui la constance convient. * * * Il est seul, il est eternel, il est tout puissant il est juste, il voit tout, entend notre apel, il sait tout, il est tout auguste, il est éternellement tel. * * * On doit obéir a lui seuname = "note" Car il est la première cause, il fait la joie, il fait le deuil, et comme il lui plait il dispose. ainsi recevons sans orgueil. * * * Tout ce quil nous voudroit donner, il n'est jamais que favorable. O DIEU! veuille donc m'ordoner, ce qu'il Te convient, adorable! mon coeur autrement faèoner. ЭПІГРАММА ГОСПОДИНУ K:
Accidit id linguis Tibi (Homero ex ur-bibus olim Quas septem numerant) has numerare licet. Itala vuït sermone suo fieri Italum a-mœnum; Et Germanica vox te facit esse suum; Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia adoptat. Quae spectanda Polo Bella novi generis! Sed cessare licet nunc his de lite perenni: Nomine nam ROSSY Tu mihi Rossus eris. СТИХИ О СИЛѢ ЛЮБВИ.
Можно сказать всякому смѣло, что любовь есть велико дѣло: Быть надъ всѣми и вездѣ силну, а казаться всегда умилну, кому бы случилось? въ ЛЮБВѣ совершилось, * * * Ктобъ смѣлъ встать на ІОВИША славна? любовь его, княгиня главна принудила взять виды разны птичьи, скотски, красны, влобразны; ІОВИШЪ негордился, охотно склонился. * * * Трудно МАРСА побѣдить было; у всѣхъ сердце съ страха застыло Переднимъ. Любовь только едина побѣдивши (смѣшна причина) его оковала плѣненнымъ звать стала. * * * Что больше? та царитъ царями, старыхъ чинитъ тажъ молодцами, Любовь правитъ всѣми гражданы, ту чтятъ вездѣ и поселяны, Та всчинаешъ брани, налагаетъ дани. * * * Не безъ любви миръ, договоры; а прекращалъ ктобъ инои ссоры? Словомъ, чинить по своей воли что захочетъ гдѣ сели толи; и дѣвицъ скланяетъ а насъ запаляетъ. * * * Не убѣжитъ той въ манастыряхъ, любовь во всѣхъ предъ сѣдитъ пирахъ. Для любви всѣ танцовать любятъ, и музыку, чтобъ играть, нудятъ. Всѣ еи угождаютъ, всѣ любви желаютъ. ОБЪЯВЛЕНІЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ
дѣвицѣ, которая всегда любила
чорнинкую сабачку на рукахъ держать.
* * * Vous avez un petit Gerbere des plus mal né, des mieux appris À garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. l'exemple de fidelité peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruauté, certe, il n'en est point que la vôtre. * * * Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui prés de vôtre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelité, La miene est encore toute autre; mais pour applaudir la fierté, il n'a qu'une voix, c'est la vôtre, ЖЕЛАНІЕ УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ.
Que le ciel vous donne un amant Toujours tendre, lidel, constant; Et que dans cent ans d'ici, Vous puissiez dire cecy: J'ignore le soucy! ПѢСНЯ КЪ ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦѢ ОБРУЧИВШИМСЯ.
Accourrez plaisirs Calmez les soupirs d'un couple si tendre! hatez le rendre — heureux, sans desirs: ils n'ont qu'une ame, Et leur pure llamme ressemble aux Zephirs. Chantons leur bonheur devant tout le monde, leur sort le seconde! eux deux n'ont qu'un coeur. Celebrons tous ce lien si doux: elle est sans pareille! il est la merveille! tous deux charment nous. Douce union! puisse etre eternelle; mais, c'est tout de bon. ПѢСНЯ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ ВЫШЕДШЕЙ ЗА МУЖЪ.
Quel hymen! quel fidel amour! En si bel вge Susanne s'engage. Quel hymen! quel fidel amour Tous les plaisirs ici font leur sйjour Jeunes coeurs! Vos tendres ardeurs Tous promettent mille douceurs: Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs Tout seconde ces deux amans? Tout conspire Tous vous desire Un siecle entier de doux ravissemens. ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОИ.
Rien ne peut sur moi Tabsence même de cent milles jours: j'aime constament Constance, je ladorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon cœur: Elle seule ma scû plaire, Elle seule est mon vainqueur. * * * Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, Tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon cœur: Elle seule ma scu plaire: Elle seule est mon vainqueur. * * * Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: à toi mon ardeur sans cesse aspire par mille vœux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon cœur: Car tu seule m'a sèû plaire, Et tu seule es mon vainqueur. * * * Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra sûrement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon cœur: Car tu seule m'a sèû plaire, Et tu seule es mon vainqueur. ПРОЩЕНІЕ
при разлученіи со всякой милои.
Divin objet d'un feu pur et celeste, à qui mon cœur adressoit tous ses voeux, ce jour funeste, mais pretieux, où je te fais mes éternels adieux est le seul prix, le seul bien qui m'en este. * * * A ses rigueurs, bêlas! livré sans crime, Amour, j'etois encore trop heureux, et dans l'abyme de mille feux, me faire envain soupirer sous ses yeux, C'etoit de fleurs couroner sa victime. * * * Quoi que à mes yeux, la Parque qui m'entraîne, Ait déjà mis un funebre bandeau; Cliere inhumaine! C'est ton flambeau Qui me conduit au delа du tombeau; J'у vais porter ton adorable chaоne. * * * Trop cher objet, à qui me sacrifie L'affreux instant d'un depart si cruel, adjeu! j'essuye le coup mortel. Mais, pourquoi donc frappé sur ton autel en d'autre lieux t'aller rendre ma vie? ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
въ разлученіи съ любовникомъ.
Eh! destin cruel, arraches donc mon ame: Je ne vois plus, ah! mon amant fidel. Rien n'eteindra ma flamme! mais, toi sort, jusqu'au Port Et sur le bord ne lui fais aucun tort. ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
въ разлученіи съ любовницею.
Eh! cruel destin arraches donc mon aine: En vain tu veux renverser mon dessein. Rien n'eteindra ma flamme! En tous lieux Les beaux yeux De ma Pliilis font alumer ses feux. ПЛАЧЬ ОДНОГО ЛЮБОВНИКА
Разлучившагося съ своей милои,
которую онъ видѣлъ во снѣ.
Ахъ! невозможно сердцу пробыть безъ печали, хоть ужъ и глаза мои плакать перестали: Ибо сердечна друга немогу забыти, безъ котораго всегда принужденъ я быти * * * Но, принужденъ судьбою или непремѣнной и отъ всея вѣчности тако положенной, или насилію волей во всемъ неразсуднои, и въ порывѣ склониться на иное трудной, * * * Ну! чтожъ мнѣ нынѣ дѣлать? коли такъ ужъ стало? розстался я съ сердечнымъ другомъ не на мало. Увы! съ нимъ раздѣлили страны мя далеки, моря, лѣсы дремучи, горы, быстры рѣки. * * * Ахъ! всякая вещь изъ глазъ мнѣ его уноситъ, и кажется что всяка за него поноситъ меня, симъ разлученьемъ страшно обвиняя, и надежду, чтобъ видѣть, сладку отнимая * * * Однакъ вижю что съ німи одинъ сонъ глубоки не согласился, мнить ли что то ему Роки представлять мила друга велѣли предъ очи и то въ темноту саму половины ночи! * * * Свѣтъ любимое лице! чья и стѣнъ пріятна! и рѣчь хотя мнимая въ самомъ снѣ есть внятна! Уже поне мнѣ чаще поночамъ кажи ея, и къ спящему безъ чювства ходить нестыдися. ПРАВИЛА
Какъ знать надлежитъ гдѣ ставіть запятую, точку съ запятою,
двоеточіе, точку, вопросителную, и удивителную.
, Il faut un repos court où la virgule arrête. ; Mais la virgule et point brouille certe la tête. Coupez, sans balancer, la moitié cle tout sens Par la virgule et point; la grammaire y consent. On veut rendre raison dans chaque période En y mettant deux point; en prose ou: bien en ode. L'on soait qu'il est aisé à la fin du discour . De poser un grand point; c'est sans faire l'amour: Car Fon dit qu'il est bien expert en tou-res choses, Qu'il se mele de tout, jusqu'à plaider les causes. ! Par un longue et ronde il faut marquer du coeur Toutes les passions; le ton aussi moqueur. ? Ronde et courbe se met apres chaque demande, Sois quelle soit petite, ou bien quelle soit grande. ПѢСЕНКА
Котрую я сочинилъ еще будучи въ Московскихъ
школахъ на мои выѣздъ въ чужія край.
* * * ВЕСНА катитъ, ЗИМУ валитъ, и ужъ листикъ съ древомъ шумитъ. поютъ птички со синички, хвостомъ машутъ и лисички. * * * Взрыты брозды, цвѣтутъ грозды, Кличетъ щегликъ, свищутъ дрозды, льются воды, и погоды; Да веть знатны намъ походы. * * * конатъ рвется, якарь бьется, Знать корабликъ понесется. нужъ плынь спѣшно, не помѣшно, Плыви смѣло, то успѣшно. * * * Ахъ! широки и глубоки воды морски, разбьютъ боки, вось заставятъ не оставятъ добры вѣтры и приставятъ. * * * плюнь на суку морску скуку, Держись черней, а знай штуку: стать отишно, и непышно; Такъ не будетъ волнъ и слышно ОПИСАНІЕ ГРОЗЫ
бывшія въ Гагѣ.
Съ одной страны громъ, съ другой страны громъ, смутно въ воздухѣ! ужасно въ ухѣ! набѣгли тучи воду несучи, небо закрыли, въ страхъ помутили! * * * Молніи сверкаютъ, страхомъ поражаютъ, трѣскъ въ лѣсу съ Перуна, и тѣмнѣетъ луна, вихри бѣгутъ съ прахомъ, полоса рветъ махомъ, страшно ревутъ воды отъ той непогоды. * * * Ночь наступила, день измѣнила, сердце упало: все зло настало! пролилъ дождь въ крышки, трясутся вышки, сыплются грады, бьютъ вертограды. * * * Всѣ животны рыщутъ, покоя несыщутъ, біютъ себя въ груди виноваты люди бояся напасти, и чтобъ непропасти, руки воздѣваютъ, на небо глашаютъ. * * * О солнце красно! стань опять ясно, разжени тучи, слезы горючи, столкай премѣну, отсель за Вѣну, дхнуть бы Зефіромъ съ тишаишимъ миромъ! * * * А вы, Аквилоны, будьте какъ и оны; лютость отложите, только прохладите, побѣги вся влоба до вѣянаго гроба: дни намъ нада красны пріятны и ясны. СОНЪ
учиненъ пѣснію на подобіе одной
пѣсни Французской La Reine si belle,
и съ ея же Рефренемъ.
Aimable delire D'un songe amoureux! Seul prix du martyre, de mes tendres feux! Instant, ou ma belle me serroit si fort, Tu fuis avec elle! vraiment elle а tort. * * * Sa langue à ma bouche Répondoit si bien, Son coeur si farouche Se changeoit au mien; Nos bras pèle mêle Se serroient si fort. Où s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. * * * Est il bien possible, Disois-je en son sein, que tu sois sensible, que tu m'aime enfin! Iris moins cruelle Ne veut plus ma mort! ali! répondoit elle: vraiment elle a tort. * * * Je i'entendois dire D'un ton plein d'amour, Cruel, tu peut rire, Je souffre à mon tour. Sa tendre prunelle Le disoit encor. Que ifattendoit elle? vraiment elle a tort. * * * Tandits que mes larmes Couloient de plaisirs, Par quelles alarmes Se met elle a fuir? Pour fruit de mon zele Quand je mouille au Port, Où s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. * * * Celte enchanteresse Change en se moment Ma tendre allégresse En affreux tourment. Comme une hyrondelle Qui prend son essort Ou s'envole-t-elle! vraiment elle a tort. * * * Mais par quelle route La suivre en ces lieux? Je n'y vois plus goûte. En ouvrant les yeux. A demi pucelle Qu'elle etoit encor, Où s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. ЭПІГРАММА
къ охуждателю Зоілу
МНОГО НА МНОГИ КНИГИ васъ, братецъ, БЫВАЛО, А НА ЭТУ НЕ УЖЛИ васъ ТАКИ НЕСТАЛО?