| I was nervous and confused. | Я занервничала и смутилась. |
| "It may have been washing about for a month," I said, with dry lips. | - Может, эта шутка болталась там уже целый месяц, - пересохшими губами выговорила я. |
| "Maybe a year." | - А может, и год. |
| He shook his head, and prodded the felt. | Он покачал головой и проткнул фетр. |
| "I'd say it's been in the water off and on for a week," he said. | - Я бы сказал, она пролежала в воде примерно с недельку, - заявил он. |
| "The tide's like the Lord, Marcia. | - Прилив, Марша, он как Господь Бог. |
| It giveth and it taketh away. | Дает и берет обратно. |
| That stuff's been in and out offshore right here for the past several days." | Штуковина эта проболталась тут, возле берега, дней семь, не больше. |
| I said nothing. He went on: | Я промолчала, и шериф продолжал: |
| "Life's a funny thing," he said. | - Жизнь- забавная штука. |
| "If somebody had just thrown that hat away I wouldn't have looked at it. | Если бы кто-то просто выбросил эту шляпу, я бы йа нее и не посмотрел. |
| Anybody's likely to lose one in the bay. | Кто угодно мог запросто потерять ее в заливе. |
| But it's been cut to pieces. | Но она была изрезана на куски. |
| Then again, that initial was above high-water mark. | Далее: кусок ленты с этим инициалом валялся выше отметки полной воды. |
| That's queer too. | Тоже весьма странно. |
| Maybe it fell somewhere and a bird picked it up. | Может, буква куда-то упала, а потом ее подобрала какая-нибудь птичка? |
| One of those crows out there; he'd see it in a minute. | Например, одна из здешних ворон - она бы мигом ее углядела. |
| Or maybe it never went into the water at all. | А может, буковка вообще не падала в воду. |
| Say it was dropped out of one of your windows, or from that upstairs porch of yours. | Скажем, ее выбросили из одного из ваших окон или вон с того балкона. |
| You might think that over." | Вы бы подумали над этим, Марша... |
| I had always liked Russell Shand, with his clear blue eyes and his stocky muscular body. | Мне всегда нравился Рассел Шенд- коренастый и мускулистый, с такими ясными голубыми глазами. |
| He had the reputation of being beyond political bribery, and of sticking to a case until he solved it. | Он снискал себе славу человека неподкупного и настырного. |
| But that day I hated him. | Но в тот день я ненавидела эти его качества- да и его самого. |
| "Where is Arthur?" he inquired. | - А где Артур? - поинтересовался он. |
| "He has gone to see his wife. | - Поехал повидаться с женой. |
| And if you think he killed Juliette you're a lunatic," I said angrily. | И если вы думаете, что Джульетту убил он, вы просто сошли с ума! - сердито вскричала я. |
| He remained calm, however. | Его это, однако, ничуть не смутило. |
| He asked to see Jordan, and there was a long interval before I heard him coming back. | Он попросил разрешения поговорить с Джордан; прошло немало времени, прежде чем я услышала, что он возвращается. |
| "Well, Marcia," he said heavily. | - Что ж, Марша, - угрюмо заметил он. |
| "I guess I was right. | - Думаю, я был прав. |
| That maid of Juliette's saw you cutting up the hat, and she says you dropped the scissors. | Горничная Джульетты видела, как вы резали шляпу на куски, а еще она сказала, что вы сбросили с балкона и ножницы. |
| She found them on the beach, and she's got them in her room." | Она отыскала их, и сейчас они у нее в комнате. |
| He waited for a while, but there was nothing I could say. | Он подождал некоторое время, но мне нечего было' сказать. |
| All my defenses had crumbled. | Все мои оборонительные сооружения разом рухнули. |
| When he left soon afterwards I went upstairs and took two bromides before I crawled into bed, and I did not get up the rest of the day. | Когда вскоре он ушел, я поднялась к себе, приняла две таблетки снотворного и остаток дня провалялась в постели с больной головой. |
| I lay there, too tired and too weak to move; as though the very foundation of my life had been taken from under me and a gesture would have meant collapse. | Я лежала уставшая и ослабевшая, не в силах даже шевельнуться, словно из-под моей жизни выбили фундамент и малейшее, движение означало крушение и гибель. |
| But once I got up, and I saw a detective on the beach below the house, carefully searching it. | Но один раз я все-таки встала с постели и увидела, что внизу, на пляже, стоит детектив и внимательно осматривает дом. |
| Arthur came back from Millbank that afternoon to get some fresh linen. | Днем из Мидлбанка вернулся Артур- за свежим бельем. |
| Before he left to go back to Mary Lou, he told me about that journey of his to see Juliette. | Прежде чем уехать обратно к Мэри-Лу, он снова пересказал мне историю о той своей поездке сюда: |
| He had tried to keep the visit secret; but it had been Mary Lou he was worried about, not the police. | - Понимаешь, мне непременно надо было сохранить в тайне этот визит к Джульетте, но вовсе не из-за полиции, а из-за Мэри-Лу. |
| "She hated her," he said, as if Juliette was already in the past tense. | Она ее всегда ненавидела, - пояснил он, словно Джульетта уже относилась к прошедшему времени. |
| "I couldn't tell her I was coming here to see Juliette." | - И я ни в коем случае не должен был ее огорчить сообщением, что собираюсь повидаться с Джульеттой. |
| What he had done had seemed simple enough at the time. | Обставил он все довольно просто и незамысловато- по крайней мере, так ему казалось в то время. |
| He still had the old sloop, weather-beaten but serviceable, and it had already been put in commission, so on Wednesday he had merely stuck a cap in his pocket and gone out to the yacht club. | У него имелась старая яхта, видавшая виды, но все же годная к эксплуатации, и она уже была отремонтирована и готова к плаванию, так что в среду он просто засунул в карман свой берет и отправился в яхт-клуб. |
| The boat was anchored well out from the shore, and after he and the man from the shipyard had gone over it he bought some provisions in the town and went aboard again. | Суденышко стояло на якоре довольно далеко от берега, и, осмотрев его вместе со служащим верфи, он прикупил в городе кое-каких продуктов и вернулся на борт. |
| He left word at the club that he might be away for a couple of nights, and as these solitary trips of his were nothing unusual it excited no comment. | В клубе он обмолвился, что, возможно, пару ночей будет отсутствовать, а поскольку эти его одинокие морские прогулки были делом обычным, никаких пересудов сие заявление не вызвало. |
| He ran under sail for an hour or so, and then started the engine. | С час или около того он шёл под парусом, а затем завел мотор. |
| He did not go up the Sound, however. He turned toward a bay near one of the Long Island flying fields. | Двигаться вдоль пролива Сауяд он, однако, не стал- а повернул в сторону бухты, расположенной неподалеку от аэродромов Лонг-Айленда. |
| He was trailing a dinghy, and after he had anchored he rowed himself ashore. | На борту у него имелась надувная лодка, и, бросив якорь, он на ней подгреб к берегу. |
| There he chartered a plane, and at dusk it had set him down neatly on the island emergency field. | Там он нанял частный самолет и к наступлению сумерек уже приземлился на запасном аэродроме острова. |
| He had got a lift part of the way. The rest of the way he had come on foot. | Дальше добирался автостопом, а остаток пути проделал пешком. |
| "It was the hell of a walk," was his comment. | - Та еще была прогулочка, черт бы ее побрал, -резюмировал он. |
| He swore that he had not seen Juliette after that scene in the library. | Он поклялся мне, что после той сцены в библиотеке больше Джульетту не видел. |
| "Not after she went up the stairs," he said. | - После того как она поднялась наверх, - уточнил Артур. |
| "I didn't want to see her. | - Я не желал больше видеть ее. |
| All I wanted was to forget her. | Все, что я хотел, - это забыть ее. |
| I've built my life. | Я построил заново свою жизнь. |
| Why should I let her destroy it?" | С чего бы это я позволил ей сломать ее? |
| I was exhausted when he left me. | Когда он уехал, я почувствовала себя совершенно обессиленной. |
| What with excitement and loss of sleep I must have dozed off just after Maggie had put me to bed. | Учитывая все треволнения и недосып, я, должно быть, заснула, едва Мэгги уложила меня в постель. |
| But like most people under strain I slept deeply for an hour or two and then wakened. | Но, подобно многим людям, находящимся в состоянии напряжения, я провалилась в глубокий сон всего на час-другой, а потом вдруг проснулась. |
| Chu-Chu was snoring loudly, but outside of that the house was silent. | Чу-Чу громко похрапывала, но, за исключением этого звука, в доме царила полнейшая тишина. |
| I lay there, wide awake in the darkness. | Так я и лежала в темноте, весь сон как рукой сняло. |
| The tide was making small regular sounds, a bit of splash, silence, then splash again. | Волны плескались размеренно и лениво. |
| It was some time before I realized that it was not the tide at all. | Но вдруг до меня дошло, что это вовсе не прилив. |
| Someone was rowing a boat just off the shore. | Это тихонько и размеренно о воду стучали весла. Кто-то приближался к берегу на лодке. |
| I sat up in bed and listened. | Я села в постели и прислушалась. |
| The night was very still, and there was no mistaking the faint thud when the boat struck the float, or the muffled sound of someone landing and tying it up. | Ночь выдалась очень тихая, спокойная, так что ни с чем нельзя было спутать глухой стук лодки, задевшей за буек, и приглушенные звуки, когда кто-то спрыгнул на берег и стал привязывать лодку. |
| I slid out of bed in my nightgown and went out onto the upper veranda; and it was not difficult to make out the dark outline of the boat, nor-as my eyes grew accustomed to the starlight-the figure of a man moving along on the dock below me. | Как была, в ночной рубашке, я выскочила из постели и вышла на верхнюю веранду; нетрудно было различить темный силуэт лодки и - когда мои глаза привыкли к темноте- фигуру человека, двигающегося вдоль пристани прямо подо мной. |
| He saw me too, for he stopped suddenly and lookedup. | Он тоже меня заметил, поскольку внезапно остановился и поднял голову. |
| But his next action was certainly unusual. | Но следующее его действие было совершенно неожиданным. |
| He did not go back. | Человек не пошел обратно. |
| Instead he stood still, turned on a flashlight and, leaning on the rail of the dock, seemed to be writing something. | Вместо этого остановился, зажег фонарик и, опершись на перила пристани, казалось, принялся что-то писать. |
| After that he went down on the shore, and a few minutes later I heard a sharp ping as something dropped beside me. | После этого спустился на берег, через несколько минут я услышала, как рядом со мной что-то упало. |
| Chu-Chu was still sleeping as I went inside and turned on the light. | Я вернулась в спальню. Чу-Чу по-прежнему спала. |
| What I held was a note wrapped around a bit of shell from the beach. | В руке я держала записку, обернутую вокруг осколка раковины с пляжа: |
| "Please come down, I must talk to you." | "Пожалуйста, спуститесь ко мне, мне необходимо с вами поговорить". |
| The signature was merely Pell. | Подписано послание было просто: "Пелл". |
| It never occurred to me not to go. | Мне даже не пришло в голову испугаться. |
| I remember how excited I was as I threw on some clothes, including a tennis dress and sneakers. | Помню, в каком возбуждении я пребывала, пока второпях набрасывала на себя одежду: теннисное платье и туфли на резиновой подошве. |
| That confidence of mine seems strange now, for I knew nothing whatever about him. | Сейчас та моя уверенность кажется странной, ведь я совсем ничего о нем не знала. |
| For all I knew he might have been the man Arthur had followed. | А ведь он вполне мог быть тем самым типом, за которым погнался Артур. |
| He might have been the man with the flashlight. | Или же тем человеком с фонариком. |
| But I never hesitated. | Но я ничуть не колебалась. |
| When, somewhat breathless, I finally crept down the stairs and out onto the front porch, I found him waiting there, where I had last seen him at daylight that morning. | Когда, запыхавшись, я наконец крадучись спустилась по лестнице и выскочила на парадное крыльцо, то нашла Пелла стоящим там, где в последний раз видела его при свете дня в то утро. |
| He was not much more than a shadow, but his first words were reassuring. | Он казался не более чем тенью, однако первые же его слова подействовали на меня успокаивающе. |
| "Are you sure you're warm enough?" he asked. | - Вы уверены, что не замерзнете так? - спросил он, |
| "Plenty." | - Конечно. |
| "Then where can we talk? | - В таком случае мы можем поговорить? |
| Not in the house. | Только не в доме. |
| This is a private call!" | Это очень приватный визит! |
| I thought he was smiling. | Мне показалось, что он улыбается. |
| "There's a bench down by the pond. | - Внизу у пруда есть скамейка. |
| But what is it, Mr. Pell? | Но в чем дело, мистер Пелл? |
| What's it all about?" | О чем вы хотите поговорить? |
| "What do you think it's about?" he said, his voice altering. | - А как вы думаете- о чем? - отозвался он, и тон его изменился. |
| "Come along. | - Ладно, пойдемте. |
| Where is this bench?" | 1де там эта скамейка? |
| I led him down to it, and once there he lit a cigarette and gave me one. | Мы уселись у пруда, он сразу же закурил и предложил мне сигарету. |
| But those preliminaries over, it was some little time before he spoke again. Then: | Однако, покончив с этой прелюдией, он некоторое время сидел молча, прежде чем заговорил снова. |
| "What do you actually know about Juliette Ransom?" he asked at last. | - Что вам вообще известно о Джульетте Рэнсом? -наконец спросил он. |
| "Why did she come back here? | - Зачем она вернулась сюда? |
| There must have been a reason. | Непременно у нее была веская причина приехать в Сансет-Хаус. |
| Did she tell you? | Она говорила вам? |
| She used to be pretty secretive; but after all-" | Она всегда обожала напускать туману, но в конце концов... |
| "You knew her?" I said, astonished. | - Вы ее знали? - в изумлении спросила я. |
| "I knew her. | - Я ее знал. |
| Yes." | Да. |
| He turned and faced me. | - Он повернулся и посмотрел мне в глаза. |
| "Now listen, Miss Lloyd," he said. | - Послушайте, мисс Ллойд, - сказал он. |
| "I've got some things I want to know, and I can't keep you out here too long. | - Мне нужно кое-что выяснить, а долго задерживать вас здесь я не могу. |
| In the first place, did she show any interest in the people here? | Прежде всего скажите, проявляла ли она какой-либо интерес к здешним людям? |
| Ask any questions, or see anybody? | Задавала какие-нибудь вопросы, с кем-то встречалась? |
| You know what I mean." | Вы понимаете, о чем я говорю? |
| I was too surprised to grasp all this at first. | Я была слишком удивлена, чтобы все это сразу осмыслить. |
| He had known Juliette! | Он был знаком с Джульеттой! |
| I had seen him twice since her disappearance, and not until now had he admitted it. | Я дважды виделась с ним уже после ее исчезновения, и лишь сейчас он в этом признался. |
| "Did you know her well?" I asked, in a thin voice. | - Вы хорошо ее знали? - спросила я едва слышно. |
| "Well enough," he said, almost roughly. | - Достаточно хорошо, - отозвался он резко, чуть ли не грубо. |
| I was thinking fast. | Я попыталась собраться с мыслями. |
| "She knew a lot of the people here," I told him finally. | - Она со многими здесь была знакома, - наконец сообщила ему я. |
| "I don't think she saw them. | - Вряд ли она с ними встречалась. |
| They-well, they avoided her. | Они... ну, в общем, они ее избегали. |
| But there may have been somebody. She came home one day looking frightened, I thought. | Но, может быть, она и виделась с кем-то... Однажды она вернулась домой очень испуганная-мне так показалось. |
| At least she went to bed and stayed there. | Во всяком случае, она улеглась в постель и не вставала весь день. |
| But she kept on with her riding. | Но своих конных прогулок, правда, она не прекратила. |
| If she had been really afraid-" | Если бы она по-настоящему боялась... |
| "No," he said slowly. | - Нет, - медленно произнес он. |
| "She wouldn't be afraid. | - Едва ли она боялась. |
| She wasn't really afraid of man or devil. | Ей, право же, сам черт был не страшен. |
| She wasn't that kind. | Она была не такая. |
| But what brought her back here? | Но что привело ее сюда? |
| To this house?" | В этот дом? |
| "She wanted money," I said. | - Ей нужны были деньги, - ответила я. |
| "She wanted to live in Europe." | - Она сказала, что хотела бы уехать в Европу. |
| "In Europe? | - В Европу? |
| Did she say why?" | А почему, не говорила? |
| "No. | - Нет. |
| Except that it would be cheaper, and she liked it." | Разве что... там вроде дешевле жизнь, и ей, мол, это по душе. |
| "That's all she said?" | - И это все, что она говорила? |
| "That's all." | - Все. |
| I thought he seemed relieved. | Казалось, он испытал облегчение. |
| He leaned back against the bench and relaxed somewhat. | Откинулся на спинку скамейки и расслабился. |
| I could see him faintly, and it is odd, everything considered, how completely at ease with him I felt. | Я едва различала его силуэт, и сейчас мне представляется странным, с учетом всех обстоятельств, как свободно и непринужденно я чувствовала себя с ним. |
| "I see," he said. | - Вот как, - заговорил он. |
| "It didn't matter that you were having a hard time getting along. | - И ей было наплевать, что вы сами с трудом перебиваетесь. |
| That wouldn't occur to her. | Ей это просто не приходило в голову. |
| Sometimes I think-" | Порой мне кажется... |
| He did not finish that. | Он не закончил фразу. |
| He threw away his cigarette and got up. | Выбросил сигарету и поднялся. |
| But I sat still, looking at him. | Я же продолжала сидеть, не сводя с него глаз. |
| "I suppose you don't care to tell me how you knew her?" I asked. | - И вы, конечно, не пожелаете рассказать мне, каким образом вы оказались с ней знакомы? -спросила я. |
| He stood quite still. | Он стоял не шевелясь. |
| "No," he said. | - Нет, - после паузы отозвался он. |
| "That's over, thank God. | - Слава Богу, все кончено. |
| Let's forget it. | Забудем об этом. |
| And forget I've been here tonight. | И еще забудьте, что я был здесь сегодня ночью. |
| Will you?" | Хорошо? |
| But I could not let him go like that. | Но не могла же я так просто его отпустить. |
| It was not only that I liked him. | Дело было не только в том, что он мне нравился. |
| It was all too mysterious. | Все это было слишком таинственно, непостижимо. |
| He himself was mysterious, clad as he was in an old sweat shirt and trousers, and with that queer background of tourist camp and trailer behind him. | И сам он был окутан дымкой таинственности, все в том же старом свитере и джинсах и с этими чудаковатыми и сомнительными россказнями насчет кемпинга и фургончика. |
| "If you know anything I think you should tell it, Mr. Pell," I said. | - Если вы что-то знаете, думаю, вам следует рассказать об этом, мистер Пелл, - сказала я. |
| "After all, if she is dead-" | - В конце концов, если она мертва... |
| "If she is dead, I didn't kill her," he replied grimly. | - Если она мертва, то я ее не убивал, - мрачно отозвался он. |
| "And the angels who keep the book ought to give me a good mark for that." | - И ангелам, которые ведут конторские книги на небесах, не мешает поставить мне за это хорошую отметку. |
| Whatever that meant, he did not explain it. | Объяснять, что означали его слова, он не стал. |
| He thanked me then rather formally for seeing him, hoped I had not taken cold, and explained that he had stolen the rowboat, as our gate was guarded, and would have to return it. | Он довольно-таки сухо поблагодарил меня за то, что я увиделась с ним, выразил надежду, что я не простужусь, и пояснил, что шлюпку он украл, поскольку ворота наши охранялись, и теперь ему надо ее вернуть. |
| But before he left he did a surprising thing, and did it almost automatically. | Но прежде чем уйти, он проделал удивительную вещь, причем проделал почти что автоматически. |
| He took out his handkerchief and carefully wiped the top rail of the bench. | Он вынул из кармана носовой платок и тщательно протер верхнюю перекладину скамейки, там, где касались его пальцы, когда он курил и невольно постукивал ими по спинке. |
| Back in bed again the entire episode had a quality of unreality. | Когда я снова очутилась в постели, весь этот эпизод стал казаться мне каким-то нереальным. |
| I listened to the sound of his oars die away, and tried to recall all that he had said. | Я прислушивалась, как замирает вдали плеск его весел, и пыталась осознать то, что он говорил. |
| Only one thing stood out clearly. He had not killed her, and he thought he deserved credit for it! | Четко вырисовывалось лишь одно: он не убивал ее и считал, что заслуживает за это похвалы! |
| He had known her, and known her well. | Он был знаком с Джульеттой, и близко знаком. |
| Perhaps he had been in love with her. | Возможно, был влюблен в нее. |
| I thought probably he had. | Скорей всего, подумала я, именно так. |
| There had been some quarrel, or-after her fashion-she had thrown him over; and he was still bitter. | Потом они поссорились, или же - что было очень в ее стиле- она его бросила: и он все еще переживал. |
| She might be dead. | Не исключено, что она мертва. |
| It was almost certain that she was dead. | Да почти наверняка мертва. |
| Yet he was still bitter. | Тем не менее он все еще переживал. |
| I tried hard to reconcile the pleasant, rather humorous young man, painting his little picture of Loon Lake by the road, with my visitor that night; but it was difficult. | Я упорно пыталась узнать в моем ночном визитере того приятного, остроумного молодого человека, который, стоя возле дороги, писал акварелью на холсте Гагарье озеро, но это оказалось непростой задачей. |
| The youth and humor had both gone. | В нем не осталось больше ни молодости, ни остроумия. |
| He had seemed older, older and very tired. | Выглядел Аллен постаревшим и очень усталым. |
| There was a second incident that night, and I record it for what it was worth. | В ту ночь случилось еще одно происшествие, пусть незначительное, однако заслуживающее упоминания. |
| A storm was brewing, and I could not remember whether I had closed the window in the hospital room or not. | Надвигалась буря, а я никак не могла вспомнить: закрыла ли я в изоляторе окно или нет? |
| Wide awake as I was by that time, the thing bothered me, and at last I got up and went to investigate. | Вопрос этот не давал мне покоя. В конце концов я встала и отправилась это выяснить. |
| I had unlocked the door at the top of the stairs and was about to turn on the light when the bell rang, close beside me. | Я уже отперла дверь на верхней площадке лестницы и собиралась зажечь свет, когда внезапно совсем рядом со мной задребезжал звонок. |
| It was the bell from Mother's room, and I stood there, paralyzed with terror. | Звенел он из маминой комнаты, и я застыла, парализованная ужасом. |
| Then I turned to escape and I fell on the stairs and twisted my ankle. | Я резко повернулась, чтобы бежать, оступилась на лестнице, упала и подвернула лодыжку. |
| I was in a dead faint when Maggie, aroused by the noise, discovered me. | Мэгги нашла меня в глубоком обмороке. |
| CHAPTER X | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
| I WAS STILL IN BED, with my foot bandaged, when they found Juliette's body the next day. | Я все еще валялась в постели с забинтованной ногой, когда на следующий день обнаружили труп Джульетты. |
| It was in a shallow grave some fifty feet back from Stony Creek, and a half mile or so below Loon Lake. | Нашли его в неглубокой могиле футах в пятидесяти от Каменистого ручья и примерно на полмили ниже Гагарьего озера. |
| She had been struck twice on the head with a heavy weapon of some sort, and she had been dead before she was thrown into the water. | Ее дважды ударили чем-то тяжелым по голове, и когда сбросили в воду, она была уже мертва. |
| For it was evident that she had been in the water for some time. | А то, что она некоторое время пробыла в воде, не вызывало сомнений. |
| Her boots were still soggy when she was found, her riding clothes saturated. | Когда ее нашли, сапоги ее все еще были сырыми, а костюм для верховой езды насквозь пропитался водой. |
| Yet she had been buried. | И, однако, она была похоронена. |
| More than that, she had been buried with some care. | Не просто закопана в землю, а именно похоронена. |
| Her hands were folded over her breast, and there was a covering of leaves over her face. | Руки сложены на груди, лицо засыпано листьями. |
| Whoever killed her, then, had suspected what had happened; had followed the creek, discovered her and hidden her in that wild spot, almost a mile above the road. | Убийца, кто бы он ни был, по всей видимости, осознав содеянное, прошел вдоль ручья, отыскал ее и захоронил в этом необитаемом уголке, примерно в миле выше шоссе. |
| I had my first news of the discovery from Mike, who reported an ambulance on the main road at the foot of the path. | Первым мне сообщил эту новость Майк, добавивший также, что на дороге, там, где начинается тропа для верховой езды, стоит карета "скорой помощи". |
| He stood in the door of my room and reported in detail. | Остановившись в дверях моей комнаты, он подробно все мне рассказал. |
| "I guess it's her all right, miss," he said. | - Думаю, мисс, это наверняка она, - заявил он. |
| "Them police photographers have gone up the trail, and about three carloads of reporters. | - Полицейские фотографы уже отправились вверх по тропе, а с ними куча репортеров. |
| I expect they'll be taking her to Jim Blake's. | Видимо, ее переправят в контору к Джиму Блейку. |
| Skull's bashed in, they say." | Говорят, у нее проломлен череп. |
| I found myself shivering violently. | Меня стал колотить сильный озноб. |
| Jim Blake was the local undertaker, and his name brought with it the sheer horror of what had happened. | Джим Блейк был владельцем местного похоронного бюро, и при упоминании его имени я внезапно осознала весь ужас случившегося. |
| Up to that time I had not fully accepted Juliette's death. There was always the chance that she had only disappeared. | До той минуты я словно не до конца примирилась в душе со смертью Джульетты- оставался шанс, что она всего лишь исчезла. |
| Now she was dead, and was being taken to Jim Blake's. | Теперь же она мертва, это свершившийся факт, и ее перевозят в контору Джима Блейка. |
| She had loved to live. | Она так любила жизнь. |
| Now she was dead. | А теперь мертва. |
| "I thought you'd better know," said Mike. | - Я подумал, лучше вам все узнать, - сказал Майк. |
| "I'm sorry I broke it to you like that. | - Мне жаль, что пришлось вот так сообщить вам это неприятное известие. |
| But what with her being buried and the lock of the toolshed being broken, seemed like I'd better tell you." | Но, поскольку она была зарыта в землю, а замок на сарае с инструментами сломан, мне показалось, что лучше я вам обо всем расскажу. |
| "The toolshed!" I said. | - Но при чем здесь сарай? - недоуменно воскликнула я. |
| "What about it?" | - Что там такое? |
| "Somebody's been in it," he replied phlegmatically. | - Там кто-то побывал, - флегматично отозвался он. |
| "Smashed the lock. | - Взломан замок. |
| Two or three days ago, that was." | Дня два-три назад, вроде бы так. |
| "Is anything gone?" I asked, suddenly uneasy. | - Что-нибудь пропало? - спросила я, ощутив внезапный прилив тревоги. |
| "I don't miss anything as yet. | - Пока я никакой пропажи не заметил. |
| Things is moved about some, but that's all. | Кое-что передвинуто, разбросано, но и только. |
| Still and all, miss, it's queer to break in and take nothing; and with the shed where it is-" | Однако же, мисс, странно это- взломать дверь и ничего не взять; а учитывая, где находится сарай... |
| "Where it is?" I repeated, puzzled. | - Где он находится? - недоуменно повторила я. |
| "It's where it always has been, isn't it?" | - Там же, где всегда находился, или нет? |
| "It's up against the Hutchinson place. | - Он стоит прямо напротив дома Хатчинсонов. |
| And if I was asked who hated Mrs. Ransom around here, I'd say-" | И ежели б меня спросили, кто тут ненавидел миссис Рэнсом, я бы сказал... |
| But this vision of Lucy killing Juliette and then finding and burying her body was too much for me. | Я представила себе, как Люси убивает Джульетту, а затем хладнокровно и неторопливо закапывает ее в землю- нет, это уж слишком! |
| I burst into hysterical laughter, and it took Maggie and a bottle of aromatic ammonia to bring me around again. | Я разразилась истерическим хохотом, и потребовалось вмешательство Мэгги с нюхательными солями, чтобы снова привести меня в чувство. |
| In the end it was from Doctor Jamieson-come belatedly to examine my ankle and pronounce it not important-that I learned all I did learn that morning. | В конце концов все подробности я узнала от доктора Джеймисона, который заехал, чтобы с опозданием осмотреть мою лодыжку. Он констатировал, что у меня просто растяжение связок. |
| For the authorities had not been able to get in touch with Arthur. | Власти пока что не смогли связаться с Артуром. |
| Apparently he had taken Mary Lou and Junior for a drive, and was still out. | Очевидно, он повез Мэри-Лу и Джуниора прокатиться на машине и еще не вернулся. |
| The doctor gave me the story in detail. It appeared that the sheriff, having finished with the creek and the pond, had by no means finished with the murder. | Судя по всему, события разворачивались так: шериф, закончив осмотр ручья и пруда, никоим образом не закончил еще дело об этом убийстве. |
| "What I gather," he said, "is that Shand came back to the office yesterday and held a conference. | - Как я понимаю, - рассказывал доктор, - вчера Шенд вернулся к себе в контору и провел совещание. |
| He said they'd lost a week or more on the lake and the creek, and while in his opinion she'd been in the lake, she wasn't there now. | Сказал, что они уже потеряли неделю или даже больше, прочесывая озеро и ручей, и хотя лично он считает, что первоначально ее бросили в озеро, однако сейчас ее там нет. |
| Then where was she? | В таком случае где же она? |
| What if whoever killed her had located the body later? | Что, если позднее убийца решил перепрятать труп? |
| He wouldn't want her found at all. | Он хотел, чтобы ее вообще никогда не нашли. |
| There's no murder without a body. | Нет трупа- значит, нет никакого убийства. |
| But she was a goodsized woman, and this time probably he didn't have a horse. | Но ведь миссис Рэнсом была не пушинкой, а женщиной в теле. Лошади у него не было. |
| So what would he be likely to do?" | Значит убийца предпринял нечто другое. |
| The upshot, according to the doctor, had been that shortly after daylight the sheriff had collected a dozen men, deputies, detectives, and so on, and they had commenced at the lake and worked down, searching the banks of Stony Creek and into the underbrush on both sides. | На рассвете шериф собрал с дюжину мужчин-своих помощников, детективов и так далее, и они двинулись от озера вниз, обшаривая берега Каменистого ручья и прилегающие к нему с обеих сторон подлески. |
| Even then they might not have found her, but one of the detectives had stepped on a soft piece of ground and removed the leaves and pine needles which covered it. What he saw then was the outline of a grave. | Но и тогда они, вполне возможно, не нашли бы труп. И только когда один из детективов случайно ступил на рыхлый участок земли и отбросил ногой покрывавшие его листья и сосновые иголки, они увидели очертания могилы. |
| They uncovered the body carefully, and the doctor had already examined it. | Труп осторожно выкопали, и доктор уже осмотрел его. |
| It was in fair condition. | Труп хорошо сохранился. |
| There was no question of its identity. | Не возникло никаких сомнений относительно его идентификации. |
| And the word got out quickly. | И слух быстро разнесся по округе. |
| They had had to station guards about before the examination was over; they were still there, until a thorough search of the vicinity could be made. | До окончания осмотра прилегающих территорий полиции пришлось выставить охранников - они и сейчас там. |
| I felt rather sick, but I asked him to break the news to Jordan before he left. | У меня к горлу подступала тошнота, однако я попросила доктора перед уходом сообщить это неприятное известие Джордан. |
| He did so, and he came back looking uncomfortable. | Что он и сделал. Спустился он вниз со смущенным видом. |
| "She must have been fond of Juliette," he said. | - Должно быть, она любила Джульетту, - сказал он. |
| "She's taking the news pretty hard." | - Г орничная тяжело восприняла сообщение о смерти хозяйки. |
| "I thought she would. | - Я так и думала. |
| I'm sorry for her, doctor. | Мне жаль ее, доктор. |
| But she has acted so queerly-" | Но она так странно себя вела... |
| He looked at me shrewdly. | Он испытующе посмотрел на меня. |
| "You don't think she knows more than she cares to tell?" | - Думаешь, она знает больше, чем говорит? |
| "If she does she is keeping it to herself." | - Если она что и знает, то держит это при себе. |
| "Well, what's she afraid of, Marcia? | - Чего же она боится, Марша? |
| She looks like a scared woman to me. | Мне она показалась напуганной. |
| Why should she keep her door locked, for one thing?" | Зачем, например, она все время запирается? |
| "I wish I knew," I said, and sighed. | - Это бы и я хотела знать, - отозвалась я и вздохнула. |
| But it was then, and to the doctor, that I told the story about the hospital suite. | Тогда-то я и поведала доктору историю о карантинном отсеке. |
| Not all of it, of course. | Разумеется, умолчав кое о чем. |
| Nothing about the bell ringing there. | Например, о звонившем там звонке. |
| That was absurd and not pertinent. | Это было нелепо и к делу не относилось. |
| Nothing about Arthur's night there. | Не упомянула я и о том, что Артур ночевал там. |
| But about the state it was in, and the general mystery. | Рассказала лишь об учиненном там беспорядке. |
| He seemed rather amused at first, for he knew the place well. | Поначалу он, казалось, удивился- ведь он прекрасно знал эти комнаты. |
| But before he left he went up there, and he came down looking bewildered. | Однако прежде чем откланяться, поднялся туда. Вид у него был озадаченный. |
| "It's amazing," he said. | - Ну и ну, - только и сказал он. |
| "When did it happen?" | - Когда же это случилось? |
| "I think it was the day before Juliette disappeared." | - По-моему, за день до исчезновения Джульетты. |
| "You think she did it?" | - Думаешь, это дело ее рук? |
| "I think she and Jordan did it. | - Думаю, ее и Джордан. |
| But why? | Но зачем они это сделали? |
| What were they looking for, doctor? | Что они искали, доктор? |
| Juliette hadn't been here for years, and there's nothing of hers there." | Джульетта не показывалась здесь несколько лет, и там не может быть никаких принадлежащих ей вещей. |
| "You're certain of that?" | - Ты уверена? |
| "What could it be? | - Ну, а что могло бы остаться? |
| And why should it be important now? | И почему это вдруг сделалось важным? |
| Besides, I have been all over the place. | К тому же я там все обшарила. |
| There's nothing." | Ничего там нет. |
| He was thoughtful, however. | Он, однако, погрузился в размышления. |
| "I don't think you ought to keep it to yourself, Marcia. | - Думаю, Марша, тебе не следует скрывать это. |
| It's queer, any way you look at it." | Странно все это, с какой стороны ни посмотри. |
| "I've had enough of Russell Shand and his outfit," I said, and closed my eyes. | - Я уже сыта по горло Расселом Шендом и его компанией, - я устало закрыла глаза. |
| He wrote out a prescription for me and left soon after. | Он выписал мне рецепт и вскоре откланялся. |
| But the repercussion was not far off. | Однако дело на этом отнюдь не закончилось. |
| Late that afternoon Maggie roused me to say that the sheriff was downstairs again, and that I was not to get up. He would see me where I was. | Ближе к вечеру Мэгги разбудила меня и сказала, что внизу снова ожидает шериф, но вставать мне не нужно- он сам ко мне зайдет. |
| The bromides had quieted me, but I was still not too sure of my legs. | Снотворное подействовало на меня успокаивающе, однако я все же не была уверена, что сумею удержаться на ногах. |
| And it was with Russell Shand standing over me as I lay in bed that he said: | И пока лежала в постели и раздумывала, рядом со мной возник Рассел Шенд со словами: |
| "So you've been holding out on me again!" | - Значит, вы снова утаили от меня важную информацию! |
| "I thought there was such a thing as professional confidence," I said resentfully. | - Я-то думала, существует такая штука, как профессиональная тайна, - с обидой и возмущением отозвалась я. |
| "Don't blame the doctor. | - Не вините доктора. |
| He thinks you need protection. | Он считает, что вы нуждаетесь в защите. |
| If what he says is true-" | Если то, что он рассказал, правда... |
| "You can go and look," I said, feeling helpless and annoyed. | - Можете сами сходить и посмотреть, -раздраженно перебила его я, ощущая собственную беспомощность. |
| "Maybe it will make sense to you. | - Надеюсь, вы сможете докопаться до истины. |
| It doesn't to me." | Лично я ее не вижу. |
| He was gone for some time. | Некоторое время шериф отсутствовал. |
| When he came down he stopped at Jordan's door and, after some rather forcible urging, was admitted. | Затем спустился на второй этаж, остановился у двери Джордан. После весьма настойчивых уговоров она наконец впустила его. |
| His face was flushed when he came in to me a half hour later. | Полчаса спустя шериф вошел ко мне, лицо его было красным. |
| "There's a lot to be said for the third degree," he said, angrily. | - Весьма смахивает на допрос с пристрастием, - со злостью заметил он. |
| "If I had my way with that woman-See here, Marcia, tell me about all this. | - Дали б мне волю с этой женщиной... Слушайте, Марша, расскажите-ка мне сами всю правду. |
| And why in God's name didn't you tell me before?" | И почему, Бога ради, вы ничего не говорили мне раньше? |
| "I've had other things to think about." | - Раньше меня заботили другие вещи. |
| "There was no other reason?" | - А больше не было никакой причины? |
| I saw that it was no good. | Я поняла, что вилять бесполезно. |
| He drew a chair by the bed and looked at me thoughtfully. | Он подтащил стул к кровати и пытливо посмотрел на меня. |
| "I suppose it was in order when you came?" | - Полагаю, когда вы приехали, там все было в порядке? |
| "Of course. | - Конечно. |
| Mrs. Curtis always cleans it." | Миссис Кертис всегда там прибирает. |
| "Clean sheets on the bed and all that?" | - Застилает кровати чистыми простынями и все такое? |
| Too late I remembered. | До меня дошло слишком поздно. |
| I must have looked fairly desperate, for he reached over and patted my hand. | Должно быть, вид у меня сделался совершенно отчаявшийся, ибо он вдруг протянул руку и похлопал меня по ладони. |
| "Why not come clean, Marcia?" he said. | - Почему бы не рассказать все начистоту, Марша?- предложил он. |
| "It pays in the end. | - Все равно от этого никуда не уйти. |
| Somebody has slept in that bed, or on it. | Кто-то спал на этой постели, так? |
| I'm making a guess that it was Arthur. | Догадываюсь, это был Артур. |
| I'm guessing too that he left in a hurry, without his hat. | Смею также предположить, что выбирался он оттуда в спешке, даже забыл шляпу. |
| And it isn't far from that to Lizzie's bareheaded man with a hatchet. | А тут уж весьма кстати вспомнить об увиденном Лиззи мужчине без головного убора и с топором в руке. |
| That's right, isn't it?" | Все сходится, не так ли? |
| I could not answer. | Что я могла ему ответить? |
| Suddenly I found myself crying as though my heart would break. | Я вдруг разрыдалась- неистово, отчаянно, будто у меня разрывается сердце. |
| He handed me a large bandanna handkerchief, but I could not stop and at last I felt him give me a sort of apologetic touch on the shoulder and go creaking out of the room. | Он протянул мне свой большой цветной носовой платок, но я была не в силах остановиться и наконец ощутила, как он коснулся моего плеча, словно извиняясь, и, поскрипывая ботинками, вышел из комнаты. |
| The day was endless. | День тот тянулся поистине бесконечно. |
| Endless and terrifying. | Бесконечно и жутко. |
| For I did not fool myself. | Ибо я даже не пыталась себя обмануть. |
| There was a murder now, with a body, and at any minute the police might appear with a warrant. | Теперь налицо было убийство, имелся и труп, и с минуты на минуту могла заявиться полиция с ордером на мой арест. |
| I knew that if the truth ever came out Arthur was the logical suspect. | Я осознавала, что если правда выплывет наружу, Артур станет подозреваемым номер один. |
| And there was that wretched story of Mike's. | А тут еще это проклятое сообщение Майка об обнаруженном им в пруду топоре. |
| I had no hope that he would keep it to himself. | Надеяться на то, что он промолчит, не приходилось. |
| Probably all the servants knew it already. | Вполне возможно, об этом уже знают все слуги. |
| I lay there in bed, thinking it over. | Так я лежала в постели и все обдумывала. |
| I thought of Mary Lou, and Junior. | Подумала о Мэри-Лу и Джуниоре. |
| I thought of Mother and Father, and the old days in the house before Juliette came and peace departed. | Вспомнила о матери с отцом и о былых днях, до того как в нашем доме появилась Джульетта и кончилась спокойная жизнь. |
| I remembered Arthur and myself as children, gathering clams and starfish and other queer jetsam of the sea, and the eel that had slithered down the stairs. | Вспоминала, как мы с Артуром были детьми, как собирали моллюсков, морских звезд и всякую всячину, прибиваемую к берегу, и о том злополучном угре, соскользнувшем вниз со ступенек. |
| But most of all I was thinking of Juliette, and Juliette's death. | Но больше всего я думала о Джульетте и о ее гибели. |
| I lit a cigarette and tried to recall the events of the last few days. | Я закурила сигарету и попыталась восстановить в памяти события нескольких последних дней. |
| It seemed an eternity since she had stepped blithely out of the bus and had said: | Казалось, целая вечность минула с тех пор, как она весело выскочила из автобуса и возвестила: |
| "Don't faint, Marcia. | "Не падай в обморок, Марша. |
| It's me!" | Это я!" |
| An eternity too since she had thrown those pebbles into the pond, and watched the widening circles, | И целая вечность минула с того дня, когда она бросала камушки в пруд и наблюдала за расходящимися кругами. |
| "Like life," she had said. | "Вот и в жизни так же..." - сказала она тогда. |
| Now she was gone. | А теперь ее больше нет. |
| What had happened to her? | Что с ней случилось? |
| What had occurred, between her arrival and her disappearance, to set such a stage for her? | Что же произошло между ее приездом и исчезновением и привело к такой ужасной развязке? |
| Whom had she seen? | С кем она встречалась? |
| Had she been followed to the island and murdered, or was someone on the island guilty? | Шел ли убийца по ее следу еще с материка, или же виновен кто-то из жителей острова? |
| She had received no mail, and so far as I knew had sent none. | Никаких писем она не получала, и насколько я знала, сама тоже никому не писала. |
| Yet she had had friends, such as they were. | Но имелись же у нее какие-то друзья. |
| I had never seen her New York apartment, but I had heard enough to know what it was like, either filled with people or empty while she and her crowd danced the night away, moving on and on. "Why go home? The night's still young." | Я никогда не бывала в ее нью-йоркской квартире, но была достаточно наслышана, чтобы воочию представить себе ее-либо битком набитую поклонниками, либо опустевшую, когда Джульетта вместе со всей своей компанией танцевала всю ночь напролет, перебираясь из одного злачного местечка в другое. |
| And Juliette going on, the center of the exotic gaiety, to come home at dawn and sleep the day through. Extravagant riotous living it had been, on Arthur's money and mine, but I did not grudge it to her now. | Джульетта веселилась, будучи центром экстравагантных развлечений, а потом возвращалась домой на рассвете и целый день отсыпалась. Прожигала жизнь на наши с Артуром денежки, но теперь я больше не злилась на нее из-за этого. |
| Yet that day for the first time I wondered if somewhere in it was not the answer to her death. | Однако в тот день я впервые задумалась, не скрывается ли в той ее жизни разгадка причины ее гибели. |
| She had been in a jam, to use her own words. | Она влипла в передрягу, выражаясь ее собственными словами. |
| She had even wanted to get out of the country. | Даже хотела уехать из страны. |
| Not only that. | И это еще не все. |
| She could have left no forwarding address for her mail when she left New York. Certainly that in itself was unusual. | Возможно, покидая Нью-Йорк, она не оставила адреса для пересылки своей корреспонденции -что само по себе было, бесспорно, странным. |
| In other words, had she been looking for some sort of sanctuary when she came to Sunset? | Иначе говоря, не искала ли она некоего убежища, когда заявилась в Сансет? |
| It might be. | Не исключено. |
| Probably the last place she would be expected to go was where she had come. | Возможно, она рассуждала, что здесь ее станут искать в последнюю очередь. |
| I was still there, still thinking-and wondering-when Arthur arrived. | Я все так же лежала, думала и мучила себя неразрешимыми вопросами, когда приехал Артур. |
| He had had the news, but he had not yet gone to the village; and he looked completely devastated. | Ему уже сообщили новость, однако в поселке он еще не успел побывать; вид у него был ужасно удрученным. |
| "I suppose you've heard," he said. | - Ты, наверное, уже слыхала? - бесцветным голосом сказал он. |
| "They've found her." | - Ее нашли... |
| "Yes, Mike told me. | - Да, мне рассказал Майкл. |
| And the doctor." | А потом и доктор. |
| He looked down at me quickly. | Он бросил на меня быстрый взгляд. |
| "Mike?" he said. | - Майк? - переспросил он. |
| "What does he know about it?" | - Что ему об этом известно? |
| "Only what everybody does, I suppose," I said wearily. | - Думаю, лишь то, что известно всем, - устало отозвалась я. |
| He sat down on the porch rail then and lit a cigarette, but I saw that his hands were shaking. | Он присел на перила веранды и закурил сигарету; я заметила, что руки у него дрожат. |
| "I don't need to tell you what this means, Marcia," he said. | - Мне нет нужды объяснять тебе, что это означает для меня, Марша, - заговорил он. |
| "They have a murder now and a body. | - Теперь у них имеются и труп, и убийство. |
| They'll have to pin it on somebody, and I'm the somebody. | Им необходимо кому-то его пришить, и я самая подходящая кандидатура. |
| Why not? | Почему бы нет? |
| I had the motive, and it won't take them long to learn that I was here the night before, or to break down that alibi of mine. | Мотив у меня имелся, и очень скоро они узнают, что я был здесь накануне ночью, и плакало тогда мое алиби. |
| They can trace the sloop, and what about the plane? | Яхту смогут отследить, а как насчет самолета? |
| I didn't give the pilot my right name, but I don't suppose he's a fool." | Я не называл пилоту свое настоящее имя, но, думаю, он не дурак. |
| "But plenty of people come here by plane, Arthur." | - Но, Артур, ведь многие прибывают сюда на самолете. |
| He looked at me and I think for the first time he realized what I had been through. | Он посмотрел на меня и, пожалуй, впервые осознал, что мне пришлось пережить. |
| Anyhow he leaned over and patted me-on my bad ankle, as it happened. | Как бы то ни было, он склонился и похлопал меня... по растянутой лодыжке, так уж вышло. |
| "Poor little sister," he said. | - Бедная моя сестренка, - сказал он. |
| "I'm sorry, my dear. | - Мне очень жаль, милая. |
| Sorry as hell. | Чертовски жаль. |
| But it's bound to come out sooner or later. | Но рано или поздно все обязательно выплывет наружу. |
| Haven't you seen the papers lately?" | Ты еще не видала свежие газеты? |
| "I didn't want to see them," I quavered. | - И видеть не хочу, - дрожащим голосом отозвалась я. |
| He drew a long breath. | Он глубоко вздохнул. |
| "Well, your picture has been in them, and mine. | - В общем, там поместили твою фотографию - и мою. |
| And I might as well tell you: a car turned into the driveway the night I came to see Juliette. | Кроме того, не мешает рассказать тебе ВОТ о чем: в ту ночь, когда я приходил поговорить с Джульеттой, на нашу подъездную аллею свернула какая-то машина. |
| The lights were right on me. If whoever was in that car saw me and knew me, I'm through." | Если тот, кто в ней сидел, заметил меня и узнал, мне конец. |
| "I know about that, Arthur. It was Lucy Hutchinson." | - Артур, это была Люси Хатчинсон. |
| He stared at me. | Он уставился на меня. |
| "Lucy Hutchinson," he said. | - Люси Хатчинсон, - повторил он. |
| "Good God! | - Боже мой! |
| Lucy!" | Люси! |
| "She won't talk. She told me so." | - Она будет молчать - так она мне сказала. |
| "Listen, Marcia," he said gravely. | - Слушай, Марша, - мрачно заговорил он. |
| "There's a woman in this somewhere. | - В этом деле каким-то образом замешана женщина. |
| Maybe not Lucy, but a woman. | Может, не Люси, но какая-то женщина-это точно. |
| Shand got a lipstick of Juliette's from Jordan, and he says the smear on that cigarette they found was not the same." | Шенд взял у Джордан губную помаду Джульетты и заявил, что след на найденной им сигарете оставлен не ею. |
| "You don't think it was Lucy's!" | - Не думаешь же ты, что это помада Люси! -возмутилась я. |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| She walks up in the hills, you know. | Она ведь так любит прогуливаться по холмам. |
| If she had a golf club with her-" | И если она захватила с собой клюшку для гольфа... |
| I found myself gazing at him with a sort of terror. | Я воззрилась на него чуть ли не с ужасом. |
| "Arthur!" I said. | - Артур! - воскликнула я. |
| "How do you know she was killed that way?" | - Откуда тебе известно, что ее убили таким образом? |
| He looked startled. | Он, по-моему, испугался. |
| "I don't know," he said, avoiding my eyes. | - Ничего мне неизвестно, - ответил он, упорно избегая моего взгляда. |
| "I haven't seen the-seen the body yet. | - Я еще не видел э-э... тело. |
| But I gather she was struck with something. | Но, как я понял, ее чем-то ударили. |
| Good Lord, Marcia, don't look at me like that. | Господи, Марша, да не смотри на меня так. |
| I didn't kill her, and I'm damned sure Lucy didn't. | Я не убивал ее и, уверен, Люси тоже. |
| I'm about off my head with worry, that's all." | Просто у меня от всех треволнений крыша поехала, вот и все. |
| I relaxed again, and neither of us spoke for some time. | Я снова расслабилась. Некоторое время мы оба молчали. |
| I dare say we were both looking back, gathering up our defenses. | Наверное, каждый из нас обдумывал слова оправдания своих деяний и пути защиты от неправедного правосудия. |
| When Arthur did speak it was to ask about the hat he had left in the hospital suite. | Когда Артур наконец нарушил молчание, он вспомнил о шляпе, забытой им в изоляторе. |
| "I'd better get it," he said. | - Давай-ка я ее заберу, Марша, чем черт не шутит. |
| "I'll dispose of it somehow. | Попробую избавиться от нее незаметно. |
| No use making things worse than they are." | Ни к чему усугублять ситуацию- и без того дела хуже некуда. |
| He had actually got up to do it before I could stop him. | Он уже поднялся, собираясь не откладывая проделать это, но тут я его остановила. |
| "You needn't go, Arthur," I said, unhappily. | - Не спеши, Артур, - печально сказала я. |
| "It's not there. It's gone." | - Шляпы там больше нет. |
| He stared at me. | Он недоуменно уставился на меня. |
| "Gone? | - Нет? |
| Gone where?" | А где же она? |
| "I cut it up and threw it into the bay. | - Я разрезала ее на куски и выбросила в залив. |
| But I'm afraid-" I did not have time to finish, for William came to the door just then to say that there was someone on the telephone for Arthur, and soon after that I heard him driving away in the car. | Боюсь только... - Не успела я договорить, как в дверях появился Уильям и позвал Артура к телефону; вскоре я услышала шум мотора отъезжавшей машины. |
| I know only by hearsay of the events of the rest of that day. | Обо всех последующих событиях того дня я знаю лишь понаслышке. |
| The message had been from Doctor Jamieson, who was also the local coroner, asking Arthur to make formal identification of the body; and this I gather, white-faced and shaken, he did. | Артуру звонил доктор Джеймисон, являвшийся также местным коронером; он попросил Артура официально опознать труп- что, как я понимаю, тот и сделал, с побелевшим лицом и потрясенный. |
| Then the sheriff took him to that shallow grave up the creek, now carefully roped off from the sightseers who had already gathered. | Затем шериф отвел его к той неглубокой могиле неподалеку от ручья, теперь тщательнейшим образом огороженной канатами от зевак, уже столпившихся там. |
| But I do know that at some time in the interval I saw a detective talking to Mike in the garden, and Mike led him toward the toolshed. | И тогда же я увидела, как некий детектив разговаривает с Майком в саду, и Майк ведет его к сараю с инструментами. |
| I remember this now, as I say. | Теперь, когда пишу эти строки, я вспоминаю все до мельчайших деталей. |
| For a long time it was erased from my memory as though it had never been. | Однако долгое время- все эти факты были стерты из моей, памяти, словно я ничего этого никогда и не знала. |
| Events moved too thick and too fast. | События развивались слишком быстро, и слишком много их свалилось тогда на нас. |
| There was, for one thing, the arrival of Mary Lou in her car late in the afternoon, a Mary Lou with a sober face, an overnight bag, and the drawing of what purported to be a cat as a gift from Junior. | Начать с того, что ближе к вечеру приехала на своей машине Мэри-Лу- спокойная, хладнокровная, в черном платье и черной шляпке, с чемоданчиком, содержащим все необходимое для ночевки, и подарком от Джуниора-рисунком, изображавшим, по замыслу художника, кота. |
| "I've just heard," she said. | - Я только что узнала, - сказала она. |
| "I do think Arthur could have called up and told me. | - Думаю, Артур все же мог позвонить и сообщить мне. |
| Where is he?" | Где он? |
| "Somewhere in the village," I said evasively. | - Где-то в поселке, - уклончиво ответила я. |
| "Arthur has Father's room. | - Артур занял папину комнату. |
| Send your bag there, and tell William to put your car away." | Отнеси туда свои вещи и попроси Уильяма поставить в гараж твою машину. |
| I was still on the porch when she came back. | Когда она вернулась, я все еще стояла на веранде. |
| Death was death to Mary Lou, and although she had taken off her hat, she still wore a black dress. | Поглядев на Мэри-Лу, я поняла, что ее спокойствие и выдержка - всего лишь маска для слуг. |
| Also, being Mary Lou, she was filled with remorse. | Терзаясь угрызениями совести, Мэри-Лу к тому же сильно нервничала. |
| It took several cups of tea to restore her to normal. | Мэгги принесла нам чаю. |
| "When I think of the perfectly poisonous things I've said, Marcia!" she observed solemnly. | - Ох, Марша, стоит мне подумать о тех совершенно убийственных вещах, которые я говорила о Джули!.. - патетически воскликнула Мэри-Лу. |
| "Whatever she was she didn't deserve this." | - Какой бы она ни была, такого даже она не заслужила. |
| "Someone must have thought she did," I said. But I realized that she was nervous. She talked too much and too fast. | - Должно быть, кто-то рассудил иначе, - заметила я. |
| She asked a flood of questions, and I was relieved when at last she went downstairs, to receive the innumerable callers who came, their faces grave-as was proper in a house of death-but their eyes wide with curiosity. It was a trying time. | Мэри-Лу буквально засыпала меня вопросами, и я испытала облегчение, когда она наконец-то спустилась вниз-принять бесчисленных визитеров, которые являлись с подобающими случаю печальными лицами, однако глаза их едва не вылезали из орбит от любопытства. |
| I went back to bed and lay there, alternately staring at the Currier and Ives prints on the wall and out through the door at the bay, where those wretched gulls sometimes mewed like cats, and again wailed like babies. Offshore at intervals a belated mother seal was teaching its baby to swim. The baby loathed and feared the water, and would turn around and make desperately for the rocks again. I felt rather like the baby, only I had no rock to turn to. | Я снова улеглась в постель и от нечего делать то разглядывала гравюры Каррира и Айвза на стене, то посматривала через открытую на веранду дверь на залив, где эти чертовы чайки порой мяукали, как кошки, а порой плакали, словно младенцы. |
| How far we had traveled from the old days, long before Juliette, when Arthur raced up and down the stairs, while I followed him like a small satellite; and Father and Mother pursued their peaceful summer routine. | Сколько же воды утекло с тех стародавних времен, еще до появления Джульетты, когда Артур носился взад-вперед по лестнице, а я хвостом сновала за ним! Отец с матерью неуклонно следовали заведенному на летний сезон ритуалу. |
| Father always left a victoria and a trap in the stable, and in the summer the horses were sent up in advance. | Отец всегда держал в конюшне легкий двухместный экипаж и рессорную двуколку, и лошадей всегда присылали летом заранее. |
| There were no cars allowed on the island, and the days were a quiet ritual of morning calls, afternoon naps, a drive later on, and then dinner, at home or elsewhere. | Для автомобилей въезд на остров был запрещен, и дни текли по заведенному спокойному распорядку: утренние визиты, днем- игра в "наполеон", позже - прогулка в экипаже, затем обед- дома или у кого-то в гостях. |
| There was no ostentation; but plenty of dignified living. | И не было в этом никакого хвастовства, позерства- просто шла чрезвычайно достойная жизнь. |
| It may have been dull, but at least it was safe. | Возможно, довольно скучная, но зато стабильная. |
| The morning calls were formal ones, with cards left and sometimes a glass of sherry and a biscuit, and often when there were callers there would be a visit to the garden. | Утренние визиты были чистой формальностью-с оставлением визитных карточек, порой со стаканчиком хереса и печеньем, и посетителей зачастую проводили в сад. |
| How well I could remember them. | Как хорошо я все это помню! |
| "I do want you to see my delphiniums. | "Я непременно хотела бы показать вам свои дельфиниумы. |
| They are very good this year." | В этом году они удались на славу". |
| Mother in the garden by the sundial in the long sweeping dress of the prewar days, and later, with a broad hat to preserve her lovely skin. | Помню маму в саду возле солнечных часов, в длинном широком платье довоенного фасона, а позднее - в широкополой шляпе, призванной защитить от солнца ее чудесную кожу. |
| Talk of roses and columbines and pansies, instead of taxes and politics; and then at last William at the door, an open carriage and a pair of handsome horses driving away, and everything still again. | Разговоры о розах, водосборе и анютиных глазках-вместо пересудов о налогах и политике; затем наконец в дверях появлялся Уильям; открытый экипаж, запряженный парой красивых лошадок, уносился прочь, и все снова замирало. |
| At noon Father would come in in riding clothes, having left his horse at the stables, and Arthur and I, washed and brushed, would go down to lunch. | В полдень появлялся отец в костюме для верховой езды- лошадей он оставлял в конюшне, и мы с Артуром, умытые и причесанные, спускались к ленчу. |
| It was my dinner and I was always ravenous, but I preferred the nursery supper upstairs. There was always a frightful decorum about the lunch table. | Я всегда набрасывалась на еду, как изголодавшийся волчонок, однако ужин свой предпочитала съедать наверху. |
| But after lunch I was free to ramble, and I did; along the waterfront or in the mountains, where once Arthur climbed onto a ledge and had to be rescued with ropes. | После ленча мы были предоставлены сами себе; мне разрешалось гулять где угодно, что я и делала: бродила вдоль берега или шла в горы, где Артур однажды забрался на такой выступ, что снимать его оттуда пришлось с помощью канатов. |
| All normal. All quiet. | Все было тихо и спокойно. |
| In the evenings Father and Mother usually dined out. | По вечерам отец с матерью обычно отправлялись на званый ужин. |
| Mother would come into my room in her silks or brocades-quite as though it had been the city-with her handsome earrings and her pearls, and with her hair built high on her head, as she wore it to the end of her life. | Мама, бывало, заглядывала ко мне в комнату, вся в шелках или в парче, с красивыми сережками и в жемчужном ожерелье, с высокой прической, которую носила до конца жизни. |
| She would turn around so I could see her, and then stoop to kiss me good night. | Помню, она поворачивалась кругом, чтобы я могла ее рассмотреть, а потом наклонялась, чтобы поцеловать меня перед сном. |
| "Be a good little girl, Marcia, and go to sleep." | - Будь умницей, Марша, и ложись в кроватку. |
| She would trail out then, leaving behind her a sense of loss and a faint scent of the violet perfume which she continued to use long after the new ones had come into fashion. | Затем она выходила, оставляя после себя ощущение потери и едва уловимый аромат фиалковых духов, которыми продолжала пользоваться еще долгое время после того, как в моду вошли новые сорта. |
| But Father seldom came in. | Отец заходил ко мне редко. |
| He was of sterner stuff. | Он был более суров. |
| Looking back now I think we never really knew him. | Сейчас, мысленно оглядываясь назад, я думаю, что мы никогда по-настоящему его не знали. |
| I was still back in the old days when I heard Arthur's voice downstairs, and I knew then that I had never expected him to come back. | Я все еще была всецело погружена в воспоминания о былых временах, когда услышала внизу голос Артура и тут вдруг поняла: я и не надеялась, что он вообще когда-нибудь вернется. |
| CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
| THAT WAS THE LAST peaceful time I was to know for weeks. | Это были последние спокойные дни, которые мне суждено было изведать, - ибо на долгие недели мир и спокойствие покинули наш дом. |
| Arthur was home again, grave but relieved. | Артур был вновь с нами, мрачный, но в то же время несколько успокоившийся. |
| The authorities had not held him. | Никто не собирался его арестовывать. |
| They seemed to know nothing of his visit to the island. | Казалось, властям было ничего не известно о его визите на остров. |
| Shand had been decent to him; more than decent. | Шенд поступил с ним порядочно - более чем порядочно. |
| The autopsy had been held that day, and the inquest would take place on the following Tuesday, at the schoolhouse. | В тот же день произвели вскрытие, а предварительное расследование должно было состояться в следующий вторник в помещении школы. |
| Apparently the police had asked for more time. | Очевидно, этой отсрочки потребовала полиция. |
| Arthur kissed me when he came in, but his real attention was for Mary Lou. | Вернувшись, Артур поцеловал меня, однако в действительности все его внимание и забота были обращены на Мэри-Лу. |
| I remember that he held her as though he was afraid to let her go; as if in a shaken world it was good to have her there, loving and believing in him. I did not always like her, but that day I forgave her everything, even her jealousy of me, for what she gave him. | Помню, он обнимал ее так, словно боялся выпустить из рук; как будто в обстановке всеобщего хаоса и смятения, когда почва уходила из-под ног, он испытывал несказанную радость оттого, что она рядом, любящая и верящая в него. |
| But things were happening that day of which we had no knowledge. | А между тем происходили события, о которых мы ничего не знали. |
| There was a conference at the police station late that afternoon. | Вечером в полицейском участке состоялось совещание. |
| Bullard, the District Attorney, had come over from Clinton, the county seat, and the sheriff was there, as well as the local police chief, the head of the state police, and several detectives. | Из Клинтона, главного города округа, приехал Буллард, окружной прокурор, там же присутствовали шериф, а также шеф местной полиции, высший чин полиции штата и несколько детективов. |
| The men from the press associations and reporters from the various newspapers were kept in an outer room. | Представителей ассоциаций средств массовой информации и репортеров всевозможных газет держали в приемной. |
| It was a private conference, with Bullard wanting to hold Arthur pending further investigation and Russell Shand opposing him. | Это было закрытое совещание; Буллард хотел арестовать Артура на время проведения дальнейшего расследования, а Рассел Шенд был против. |
| "Where's your case?" said Shand. | - Какие у вас доказательства? - допытывался Шенд. |
| "You think you've got one, but wait until half a dozen New York big shots come up here and throw it away. | - Вы считаете, что они у вас имеются, но погодите- понаедут сюда с полдюжины шишек из Нью-Йорка и камня на камне не оставят от ваших косвенных мотивов. |
| Maybe he didn't like her. | Да, Ллойд ненавидел свою бывшую жену. |
| Maybe he was sick and tired of paying her that money. | Да, ему осточертело выплачивать ей эти деньги. |
| Maybe he was here on the island that night. | Возможно даже, что в ту ночь он приезжай в Сансет-Хаус, чтобы подробно узнать о ее притязаниях. |
| I think he was, at that. | Если уж на то пошло, лично я уверен, что он приезжал. |
| Maybe he ran around bareheaded at three o'clock in the morning with a hatchet. | Очень может быть, что именно Ллойд в три часа ночи бегал по саду без шляпы, с топором в руках. |
| He won't admit it, but say he was for the sake of argument. | Он упорно не сознается в этом, однако допустим, что это действительно был он. И что это доказывает? |
| That hatchet was found before she was killed, and according to Doctor Jamieson the weapon wasn't a hatchet anyhow, not sharp enough." | Топор был найден еще до того, как Джульетту Рэнсом убили, и, по мнению доктора Джеймисона, орудием убийства был никак не топор, а более тупой инструмент. |
| "Hell bent on clearing him, aren't you?" said Bullard sourly. | - А вы чертовски стараетесь выгородить Ллойда, -угрюмо заметил Буллард. |
| "I'll want to be sure he hasn't got an alibi before we hold him. | - Просто, прежде чем арестовывать его, я хотел бы убедиться, что у него нет алиби. |
| That's all. | Вот и все. |
| I'm not willing to be made a fool of, if you are. | Если вы желаете остаться в дураках, то лично я -нет. |
| I admit that sloop story looks queer, but both you and I have done the same thing, Bullard. Why shouldn't a man go sailing if he's got a mind to?" | Согласен, что эта история с яхтой кажется несколько странной, но в конце концов, Буллард, почему бы человеку не поплавать на яхте, если у него возникло такое желание? |
| Months later the sheriff told me that story. | Обо всем этом шериф рассказал мне несколько месяцев спустя. |
| They had cleared a table, and on it lay the various articles so far collected: my scissors, the broken lock from our toolshed, what was left of Arthur's hat, and the initial | Они расчистили стол и разложили на нем всевозможные предметы, собранные к тому моменту: мои ножницы, сломанный замок от нашего сарая для инструментов; то, что осталось от шляпы Артура и кусок ленты с буквой |
| "A," now glued to a card, Juliette's sodden cigarette case, the wrist watch with its broken strap, and an envelope containing the butt of a cigarette stained with lipstick. | "А", теперь наклеенный на картонку; размокший портсигар Джульетты, наручные часы с порванным ремешком и конверт, в котором лежал сигаретный окурок со следами помады. |
| There were photographs too, of the scratches on Eagle Rock and of the grave itself, uncovered but with the body still in it, one with the leaves over the face and one without. And something else, which none of us suspected at the time. | Там же были и фотографии, запечатлевшие царапины на Орлиной скале, саму могилу, еще не разрытую; один снимок, где ее лицо было закрыто листьями, и еще один - уже без листьев. |
| Somewhere near that log on the hill they had found the print of a woman's heel, and the plaster cast of it was before them. | Где-то поблизости от того бревна на холме они обнаружили вмятину от женского каблука, и сейчас перед ними лежал гипсовый слепок с него. |
| The sheriff eyed it, and then pulled a photograph out of his pocket. | Шериф внимательно разглядывал слепок, а затем извлек из кармана какую-то фотографию. |
| "For that matter," he said, "you've got about as good a case against Mrs. Lloyd as you have against the husband. | - Коли на то пошло, - заявил он, - у вас столько же оснований подозревать миссис Ллойд, как и ее мужа. |
| Better, maybe. | А может, даже и больше. |
| We don't know he was here. | Мы не знаем, был ли он здесь. |
| We know she was." | Но знаем точно, что она-то была. |
| "What the devil do you mean?" Bullard snapped. | - Что, черт возьми, вы хотите сказать? - ощерился Буллард. |
| "Looks like she was parked beside the road near the bridle path the morning the Ransom woman disappeared," Shand drawled. | - Похоже, она останавливала машину у дороги неподалеку от конной тропы в то утро, когда исчезла миссис Рэнсом, - с подчеркнутой медлительностью произнес Шенд. |
| "We checked up on all cars and roads right off, and if those aren't her tire marks I'll eat them. | - Мы сразу же проверили все автомобили и все дороги, и ежели это следы не ее покрышек, то я готов их съесть. |
| She hasn't an alibi worth a cent, at that. | К тому же, ее алиби гроша ломаного не стоит. |
| I called the garage at Millbank and it seems she got the car about eight-thirty or so the morning of the murder. | Я связался с гаражом в Мидлбанке - по-видимому, в день убийства она взяла машину около половины девятого утра. |
| She called the Lloyd house before that. | До этого она звонила в дом Ллойдов. |
| Sallie Anderson, over at Millbank, remembers the call." | Салли Андерсон из Мидлбанка вспомнила об этом звонке. |
| There was a long silence, according to his account. | Воцарилось долгое молчание- все обдумывали его слова. |
| "That's ridiculous," said Bullard finally. | - Это же нелепо, - наконец произнес Буллард. |
| "She's a nice woman. | - Она милая, приятная женщина. |
| I've met her. | Я знаком с ней. |
| I've a sister at Millbank." | У меня в Мидлбанке сестра живет. |
| "That's the trouble with it," said the sheriff. | - В том-то и состоит вся беда, - отозвался шериф. |
| "All these people are nice people. | - Тут все очень милые и приятные люди. |
| Marcia Lloyd is a damn' fine girl. | Марша Ллойд, например, чертовски милая девушка. |
| I've known her since she was a baby. | Я знаю ее еще с пеленок. |
| And Arthur Lloyd's no killer." | И Артур Ллойд не убийца. |
| He leaned over and picked up the lock. | - Он наклонился и взял со стола замок. |
| "All along," he said, "you fellows have been leaving out the two things that bother me most. | - Мне все время не дают покоя две вещи, -продолжал он, - а ваши ребята упорно оставляют их без внимания. |
| First, who got into that top floor at the Lloyd house and tore it to pieces? | Во-первых, кто забрался на верхний этаж дома Ллойдов и учинил там полный разгром? |
| What were they after? | Что там искали? |
| And second, what brought the Ransom woman here? | И во-вторых, зачем пожаловала сюда миссис Рэнсом? |
| Money? | За деньгами? |
| She could have seen Arthur Lloyd in New York. | Она вполне могла повидаться с Артуром Ллойдом и в Нью-Йорке. |
| Looks as though she was scared when she came; and she wasn't scared of the Lloyds, or she wouldn't have come here." | Похоже, она была чем-то напугана, когда появилась здесь; и боялась она вовсе не Ллойдов, иначе не приехала бы сюда. |
| Bullard stirred irritably. | Буллард раздраженно заерзал. |
| "You've got to take the general picture, Shand," he said. | - Вам следует уяснить главное, Шенд, - сказал он. |
| "If we can break down his alibi we've got him. | - Если мы сумеем опровергнуть алиби Артура Ллойда, он у нас в руках. |
| He had a motive. | У него был веский мотив убрать ее. |
| Who else had? | А у кого еще он имелся? |
| His wife? | У его жены? |
| Maybe you can see her burying that body, but I can't. | Может, вы способны представить ее закапывающей в землю этот труп, но лично я-не могу. |
| And whoever killed her buried her. | А закопал Джульетту тот, кто и убил. |
| Knew where to look for her and buried her. | Ему было известно, где искать тело, и он ее закопал. |
| Don't forget that." | Не забывайте об этом. |
| "Maybe. | - Может, так. |
| Maybe not," said the sheriff, and the meeting brokeup. | А может, и нет, - отозвался шериф, после чего в совещании был сделан перерыв. |
| They went across the street to a restaurant for dinner. | Они отправились обедать в ресторан на другой стороне улицы. |
| Bullard was hungry and ate enormously; but the sheriff only ate a sandwich and drank a glass of milk. | Буллард проголодался и поглощал пищу в огромных количествах, шериф же съел лишь сэндвич и выпил стакан молока. |
| "Too much on my mind," Shand told me later. | - Слишком многое меня тогда заботило и тревожило, - рассказывал мне Шенд позднее. |
| "Seemed like my stomach had sort of shut up." | - Казалось, будто желудок у меня ссохся. |
| But Bullard had it all settled by that time. | Но Буллард к тому времени уже все для себя решил. |
| He wasn't worrying. | Он-то отнюдь не тревожился. |
| Even that meal, however, was not to be entirely peaceful. | Однако даже та трапеза не обошлась без происшествий. |
| They were still at the table when Fred Martin came in, looking for them, and Fred had a story to tell. | Они все еще сидели за столом, когда вошел Фред Мартин, разыскивавший их. У Фреда имелось кое-какое сообщение. |
| On the morning of the murder he had seen a woman cut across the corner of the course. | В то утро, когда произошло убийство, он видел, что какая-то женщина пересекала площадку для гольфа, срезая угол. |
| She was too far away to recognize, but she had carried a walking stick of some kind. | Она была слишком далеко от него, так что узнать ее он не мог, но в руке она несла нечто вроде посоха или клюки. |
| She had not gone directly toward the bridle path, but had disappeared into the woods in that direction. | Шла она не прямиком к тропе для верховой езды, однако исчезла в роще именно в том направлении. |
| "I didn't think anything of it at the time," he said, "although it was pretty early. About eight-thirty. | - Тогда я ничего такого не подумал, - сказал Фред,- хотя было еще довольно рано - около половины девятого. |
| But I hear the doc says Mrs. Ransom was struck with a heavy weapon, and if what she was carrying was a golf club-Well, I thought I'd tell you anyway." | Но я слышал, док говорил, что ее ударили чем-то тяжелым, а ежели та женщина несла в руке клюшку для гольфа... В общем, я подумал, что в любом случае лучше вам все рассказать. |
| "No woman did this job," said Bullard, wiping his mouth with his napkin. | - Тут поработала не женщина, - безапелляционно заявил Буллард, вытирая рот салфеткой. |
| The sheriff was interested. | Однако шериф явно заинтересовался рассказом. |
| Fred was definitely of the opinion that it was a member of the summer colony. | Фред упорно настаивал, что женщина та была из дачного поселка. |
| The native women were not given to early walks in the hills. | Местные женщины не склонны спозаранку разгуливать по холмам. |
| "Kinda queer at that, Fred," he said. | - Весьма странно получается, Фред, - сказал шериф. |
| "Nobody's come forward and said she was there. | - Ни одна женщина не пришла к нам и не сказала, что была там. |
| The villagers don't use that path. | Местные не ходят той тропой. |
| They've got other things to do. | У них других забот хватает. |
| And we've more or less checked up on the summer folks. | А отдыхающих мы более или менее проверили. |
| Not all of them here yet, and only one or two regular walkers among them. | Пока что еще не всех, и среди них всего лишь один-два любителя пеших прогулок. |
| Seems to me if she knew nothing she'd come out and say so. | Сдается мне, если б ей ничего не было известно, она бы сама пришла и обо всем рассказала. |
| Who'd be likely to take a walk like that?" | Кто бы это мог быть? |
| Fred looked uncomfortable. | Фред замялся, ясно испытывая неловкость. |
| "Well," he said, "there's Miss Lloyd. | - Ну, вообще-то, - промямлил он, - это могла быть мисс Ллойд. |
| She gets about quite a lot. | Она много гуляет по окрестностям. |
| And Mrs. Hutchinson. | И миссис Хатчинсон. |
| I suppose we can leave out the older women. | Пожалуй, женщин более старшего возраста мы можем исключить. |
| They don't walk." | Они не прогуливаются пешком. |
| Bullard roused at that. | Тут Буллард встрепенулся. |
| "Miss Lloyd?" he said. | - Мисс Ллойд? - повторил он. |
| "That's the sister, isn't it? | - Это же сестра, ведь так? |
| I'd like to see her, Shand. | Шенд, я хотел бы с ней повидаться. |
| Maybe she's got a motive too. | Возможно, у нее тоже имелся мотив. |
| I'd like to bet she hated the Ransom woman like poison." | Держу пари, что она ненавидела эту дамочку Рэнсом лютой ненавистью. |
| The result was a visit from them both that night. | В итоге они оба пожаловали ко мне в тот же вечер. |
| I had managed to get down to dinner, and we were all in the library, Arthur pacing the floor, Mary Lou knitting, and I absently playing solitaire, when they were announced. | Я ухитрилась кое-как спуститься вниз к ужину, и когда доложили об их приходе, все мы находились в библиотеке: Артур беспокойно расхаживал взад-вперед по комнате, Мэри-Лу вязала, я же рассеянно раскладывала пасьянс. |
| Bullard took the lead, and lost no time in doing it. | Прокурор взял инициативу в свои руки и, не теряя времени, сразу перешел в наступление. |
| He started with me. | Начал он с меня. |
| "I understand you did not leave the house at all the morning Mrs. Ransom left for that ride," he said, his eyes like small bright black buttons. | - Как я понимаю, вы вообще не выходили из дома в то утро, когда миссис Рэнсом отправилась на прогулку? - спросил Буллард, и глазки его поблескивали, словно маленькие черные пуговки. |
| I was surprised. | Я удивилась. |
| "Why, no," I said. | - Ну да, не выходила, - ответила я. |
| "She had taken the car. | - Джульетта же забрала мою машину. |
| I couldn't." | Я просто не смогла бы никуда отправиться. |
| "You didn't happen to take a walk?" | - А вы случайно не отправились прогуляться пешком? |
| "A walk? | - Пешком? |
| No." | Нет. |
| "I suppose you can prove that?" | - Полагаю, вы можете это доказать? |
| "You can ask the servants." | - Спросите у слуг. |
| I was puzzled rather than resentful, but I saw Arthur make an impatient gesture. | Я была скорее озадачена, нежели возмущена, но тут заметила, как Артур сделал нетерпеливый жест. |
| "Why question my sister?" he demanded. | - С какой стати вы допрашиваете мою сестру? -осведомился он. |
| "What has she got to do with it?" | - Она-то здесь при чем? |
| Bullard merely smiled, not too pleasantly. | Буллард в ответ лишь осклабился. |
| "Let me do this my own way, Mr. Lloyd," he said. | - Позвольте мне действовать так, как я считаю нужным, мистер Ллойд, - процедил он. |
| "I imagine we all want the facts. | - Мне представляется, что всех нас интересуют факты. |
| There is a path leading up into the hills from the golf course, isn't there?" | От площадки для гольфа наверх, в горы, ведет тропинка, не так ли, мисс Ллойд? |
| "Yes." | - Да. |
| "You didn't take that path that morning? | - Гуляли ли вы по этой тропинке в то утро? |
| The morning of the murder?" | В утро убийства? |
| "I've already said I did not." | - Я уже сказала, что не гуляла. |
| "Yet Fred Martin, your golf professional, says you did just that." | - А вот Фред Мартин, ваш профессиональный игрок в гольф, утверждает, что видел вас там. |
| I could only stare at him. | Я лишь изумленно уставилась на него. |
| The sheriff looked irritated; Bullard kept his bland smile, although he shifted his tactics. | Шериф выглядел заметно раздосадованным, Буллард же потирал руки, но тактику свою изменил. |
| "You didn't like Mrs. Ransom very much, did you?" he inquired, almost gently. | - Вы не слишком любили миссис Рэнсом, не так ли? - осведомился он кротким голосом. |
| "I did not. | - Не любила. |
| But if all this means that you think I killed her-" I began angrily. | Но если, по-вашему, из этого следует, что я... - со злостью начала я. |
| He held up a plump white hand. | Он протестующе поднял свою пухлую белуюруку. |
| "I haven't said anything of the sort, Miss Lloyd," he said, looking almost shocked. | - Я ничего подобного не утверждаю, мисс Ллойд,- возразил он, как будто шокированный. |
| "I am only here, as the prosecuting attorney of this county, to ask some questions." | - Будучи окружным прокурором, я всего лишь провожу расследование и пришел к вам, чтобы задать кое-какие вопросы. |
| "As for instance?" said Arthur, scowling over his pipe. | - Например? - поинтересовался Артур, насупившись. |
| He turned his attention to Arthur. | Буллард повернулся к Артуру. |
| "Well, what brought Mrs. Ransom here in the first place? | - Ну, прежде всего, что привело сюда миссис Рэнсом? |
| Was there any particular reason why she came back just now? | Была ли какая-то особая причина для ее возвращения именно сейчас? |
| I understand-" | Как я понимаю... |
| He paused, and Arthur flushed. | Он помедлил, и Артур вдруг залился краской. |
| I saw that he was trying to control himself. | Я видела, что он пытается совладать с собой. |
| "I suppose you've got to do this," he said, "but it's damned unpleasant. | - Полагаю, вам в самом деле необходимо все это переворошить, - произнес он, - но это чертовски неприятно. |
| Yes, there was a reason. | Да, причина была. |
| It was money." | Деньги. |
| "Money?" | - Деньги? |
| "That's what I said. | - Вот именно. |
| I've been paying her alimony. | Я выплачивал ей содержание. |
| A lot of it. | Кучу денег. |
| She took it into her head that she wanted a lump sum instead. | Ей же пришла в голову идея, что лучше бы получить крупную сумму единовременно. |
| That's all there is to it." | Вот и все. |
| "I see," said Bullard, looking smug. | - Понятно, - с самодовольным видом изрек Буллард. |
| "Alimony, eh? | - Содержание, да? |
| And a lot of it. | Кучу денег. |
| Rather a-" He checked himself. | Весьма... - Он осекся. |
| "And so, instead of going to you, she came to your sister? | - Итак, вместо того чтобы отправиться к вам, она заявляется к вашей сестре? |
| Isn't that unusual?" | Как-то необычно, вы не находите? |
| "How do I know what's usual in such circumstances?" said Arthur furiously. | - Откуда я знаю, как обычно поступают при таких обстоятельствах! - в ярости воскликнул Артур. |
| "All I know is that she damned well didn't get it." | - Мне известно лишь одно: ни черта она не получила! |
| "You refused?" | - Вы ей отказали? |
| It was a trap, and Arthur almost fell into it. | Это была ловушка, и Артур едва в нее не угодил. |
| He caught himself in time, however. | Однако вовремя спохватился. |
| "I called my sister over the long-distance telephone and said it was impossible. | - Я позвонил своей сестре и сказал, что об этом не может быть и речи. |
| You can check the call if you want to." | Можете проверить этот звонок, если хотите. |
| They left soon after that. | Вскоре после этого они ушли. |
| Arthur was in a white rage, and Mary Lou was blazingly indignant. | Артур рвал и метал от бешенства, а Мэри-Лу кипела от возмущения. |
| "Well, of all things," she said, as the door closed behind them. | - Нет, вы только подумайте! - воскликнула она, едва за ними закрылась дверь. |
| "You'd think they actually suspected you, Arthur, or Marcia." | - Они сошли с ума. |
| "Perhaps they do, my dear," said Arthur patiently. "Perhaps they do." | Они что, действительно подозревают тебя, Артур, или Маршу? - Возможно, и подозревают, моя милая, - отозвался Артур. - Очень возможно, что подозревают. |
| I passed a rotten night. | Я провела отвратительную ночь. |
| It had rained that evening, and the overflow from the pond roared like a small Niagara. | Весь вечер шел дождь, и переливавшийся через край пруд ревел подобно небольшой Ниагаре. |
| Also my ankle was bothering me again. | Вдобавок ко всему моя лодыжка снова дала о себе знать. |
| But what kept me awake was a question from the sheriff, after Bullard had gone out to the car. | Однако в действительности заснуть мне мешал вертевшийся в голове вопрос шерифа, который он задал мне уже после того, как Буллард покинул дом и направился к машине. |
| "Tell me something, Marcia," he said. | - Скажите-ка мне вот что, Марша, - попросил он. |
| "Does Mrs. Hutchinson use a pretty heavy lipstick?" | - Миссис Хатчинсон всегда ярко красит губы? |
| "Yes, what about it?" | - Да, но при чем здесь это? |
| He did not answer me. | Он не ответил. |
| He patted my back and went away. | Похлопал меня по руке и вышел. |
| But there was a reason behind that question; and I lay awake and worried over it. | Однако вопрос этот был задан явно не без причины, каковую я и пыталась угадать, лежа без сна. |
| It was still worrying me the next morning. | Это продолжало беспокоить меня и на следующее утро. |
| Lucy, who might at a distance, although taller, be mistaken for me. | Издалека Люси вполне можно принять за меня, хоть она и повыше. |
| Lucy, who often walked in the hills, and sometimes, after a game of golf, carried a club with her instead of a stick. | Люси часто гуляла по холмам, а иногда после сыгранной партии в гольф таскала с собой клюшку. |
| Lucy, with her mouth heavily made up, so that she stained every cigarette she smoked. | Люси с ярко накрашенными губами, так что на каждой выкуренной ею сигарете оставались следы помады. |
| And Lucy, who hated Juliette. | Люси ненавидела Джульетту. |
| I could still see her the evening she came in, in her white dress and jade earrings. | Я отчетливо помнила, какой она предстала передо мной в тот вечер: в вечернем платье и меховой накидке. |
| She had been terrified that day, trembling. | Тогда она была вся пунцовая от страха, с расширенными зрачками, ее била дрожь. |
| "It's been plain hell," she had said. | "Все это время я прожила как в аду", - сказала она. |
| But after all it had been a long time since she had been in love with Arthur. | Но в конце концов, уже столько воды утекло с тех пор, как она была влюблена в Артура. |
| I thought now that her fright had been for herself, not for him. | Сейчас мне подумалось, что боялась она за себя, а не за него. |
| What was I to do? | Что мне было делать? |
| If I told the sheriff about it she could counter with her story about Arthur, and seeing him on the drive. | Если я расскажу о ее визите шерифу, она, вполне возможно, в ответ- в качестве контрудара-сообщит, что видела Артура на подъездной аллее. |
| In the end I took it to Arthur himself. | В конце концов я решила поговорить с самим Артуром. |
| Mary Lou was still asleep, and he was shaving in the bathroom. | Мэри-Лу еще спала, а он брился в ванной. |
| I sat on the edge of the bathtub and told him, and at first he pooh-poohed the idea. | Я присела на край ванны и все ему рассказала; поначалу он отмахнулся от моей идеи. |
| "Lucy!" he said. | - Люси! - фыркнул он. |
| "You're losing your mind, Marcia." | - У тебя с головой все в порядке, Марша? |
| He blew out one cheek to run the razor over it, and I wanted to shout. | Он надул одну щеку, чтобы пройтись по ней бритвой, и мне захотелось взвыть. |
| "That's too easy, Arthur. | - Слишком у тебя все просто, Артур. |
| She's strong as a horse. | Подумай. Она сильна как лошадь. |
| She often walks in the hills. | Она часто гуляет по холмам. |
| And she was jealous of Juliette. | И она ревновала к Джульетте. |
| Bob liked her a lot, at one time." | Одно время Боб чересчур ей симпатизировал. |
| He merely rinsed his razor and leaning over patted me condescendingly. | Он преспокойненько прополоскал свою бритву и нагнувшись, снисходительно потрепал меня по плечу. |
| "Do all women hate all other women?" he inquired, and grinned at me in much his old fashion. | - Неужели женщины способны так ненавидеть других женщин? - полюбопытствовал он и улыбнулся такой знакомой улыбкой, сразу напомнившей мне о былых временах. |
| "Keep out of this, my girl. | - Девочка моя, не лезь ты в это дело. |
| We don't hide behind the Lucy's of this world, do we?" | И нам нет нужды прятаться за спинами какой-то Люси, правда? |
| "But if she did it?" | - Но если это сделала она? |
| "Don't be a little fool. | - Не будь дурочкой. |
| No woman did this, Marcia. | Это сделала не женщина, Марша. |
| Look at the facts. | Посмотри на факты. |
| She was not only killed. Somebody mounted that mare and, carrying her, rode down to the lake. | Ее не только убили- кто-то уселся на ее лошадь и, волоча с собой труп, подъехал к озеру. |
| That took strength. | Здесь нужна сила. |
| I couldn't have done it myself, and I'm not feeble." | Я и сам-то не сумел бы это сделать, а ведь я отнюдь не слабак. |
| That was on Sunday, and I went to early service that morning. | Было воскресенье, и в то утро я отправилась к ранней службе. |
| I could not face a churchful of well-dressed and curious people at eleven o'clock. | Просто не смогла бы взглянуть в глаза толпе принаряженных и сгорающих от любопытства прихожан, собирающихся в одиннадцать часов. |
| But as I came out I saw the sheriff and two deputies pass in a car, and realized that the law knew no Sabbath. | А выходя из церкви, я заметила, как мимо проехали шериф вместе с двумя помощниками, и поняла, что закон не знает выходных. |
| I did not go directly home. Instead, I drove out to Fred Martin's cottage, a small one on the golf club grounds, and found him washing the breakfast dishes. | Сразу домой я не поехала, а отправилась к Фреду Мартину, живущему в небольшом коттедже на территории гольф-клуба. Я застала его за мытьем тарелок после завтрака. |
| Dorothy, his young wife, was still in bed. | Дороти, его молодая жена, еще не вставала. |
| She was soon to have a child, and Fred adored her. | Вскоре она должна была родить. Фред ее обожал. |
| He made a sign to me when he saw me, and closed the door before he took off his apron and joined me on the porch. | Завидев меня, он помахал рукой, закрыл дверь и, сняв фартук, вышел ко мне на крыльцо. |
| "Just letting the wife rest," he said. | - Пусть жена отдохнет, - сказал он. |
| "Ground's too soft for golf today anyhow, after the rain. | - Все равно земля после дождя для гольфа слишком мягкая. |
| Well, what can I do for you?" | Итак, чем могу быть полезен? |
| "I want to ask you something, Fred. | - Хочу кое о чем тебя спросить, Фред. |
| Did you tell the District Attorney you saw me cutting across the course the morning Mrs. Ransom was killed?" | Ты говорил окружному прокурору, будто видел меня идущей через поле для гольфа в то утро, когда была убита миссис Рэнсом? |
| He almost leaped out of his skin. | Он едва не подскочил от удивления. |
| "Godamighty, no!" he said. | - Господь свидетель, нет! - воскликнул он. |
| "I told them I saw a woman there. | - Я сказал им, что видел там какую-то женщину. |
| Then they wanted to know who walked up that way now and then, and I told them. | Тогда они стали интересоваться, кто вообще там гуляет время от времени, ну я им и сказал. |
| That's all there was to it." | И больше ничего. |
| I believed him. | Я поверила ему. |
| There was something sturdy and honest about him. | В нем ощущалась какая-то сила и искренность. |
| And he was well liked. | И вообще его все любили. |
| He had been at the club for five or six years, and many of the members he knew in Palm Beach in the winter as well. | Он работал в клубе уже лет пять-шесть и со многими его членами общался также и зимой, в Палм-Бич. |
| Each summer I took a few driving lessons from him, and nothing was more familiar than his muscular figure, in old trousers and a sweater. | Каждое лето я брала у него несколько уроков по отбиванию мяча драйвом; не было ничего привычнее его мускулистой фигуры в старых брюках и свитере. |
| "See what you did that time?" he would say. | - Посмотри, что ты тут наделала? - бывало, говаривал он. |
| "Tried to kill the ball, that's all. | - Пыталась прикончить этот мячик, вот и все. |
| What's wrong? | В чем дело? |
| Don't you like it?" | Он тебе не нравится? |
| But that morning he was not quite himself. | Но в то утро он был не похож сам на себя. |
| I thought he had lost some of his old directness. | Мне показалось, что он здорово растерял свою искренность и прямоту. |
| "If you know anything you ought to tell it. | - Если тебе что-то известно, ты должен рассказать об этом. |
| We're dealing with a murder, Fred," I said. | Мы ведь имеем дело с убийством, Фред, -добавила я. |
| "I realize that, all right. | - Да я понимаю. Само собой. |
| But I didn't really see this woman. | Но я, право же, не разглядел ту женщину. |
| She was a long ways off. | Она была слишком далеко. |
| I think she wore a yellow sweater, but that's all I know." | По-моему, на ней был желтый свитер, но больше я ничего не знаю. |
| "A yellow sweater!" I said. | - Желтый свитер, - повторила я. |
| "I've got one myself!" | - У меня тоже есть желтый свитер. |
| "I know that too," he said, and lapsed into silence. | - Это я знаю, - буркнул он и замолчал. |
| There was nothing to be gained by staying, and so I left, with Fred putting me into the car and standing by until I had gone. | Задерживаться было ни к чему- все равно я больше ничего бы не добилась. Фред помог мне сесть в машину и стоял рядом, пока я не отъехала. |
| But I was not very happy as I drove home. | Однако домой я возвращалась не в самом лучшем настроении. |
| Yellow was a popular color this year, and I knew that Lucy also had a yellow sweater. | В этом году желтый цвет был в моде, и я знала, что у Люси тоже имелся желтый свитер. |
| Lizzie had the usual country Sunday dinner that day, chicken and ice cream; but I could not eat, nor did Arthur. | В тот день Лиззи подала обычный сельский воскресный обед, с цыпленком и мороженым; но я не могла есть, Артур тоже. |
| In the afternoon I drove up into the hills. | Днем я отправилась на машине в горы. |
| The weather was beautiful, and I saw Marjorie Pendexter and Howard Brooks, evidently bound on a climbing expedition, and waved at them. | Погода стояла чудесная; я заметила Марджори Пойндекстер и Г оварда Брукса, очевидно, собравшихся полазить по горам, и помахала им рукой. |
| But I had been out for two hours before I found Allen Pell. | Но лишь два часа спустя мне удалось отыскать Аллена Пелла. |
| He was striding along the road, bareheaded, with his hands in his trousers pockets and his head bent; and I thought he looked startled when I stopped the car beside him. | Он быстрым шагом шел по дороге, без головного убора, глубоко засунув руки в карманы и нагнув голову; и мне показалось, что он удивился, когда я остановила свою машину рядом с ним. |
| He smiled, however, when he saw me. | Но затем, узнав меня, заулыбался. |
| I noticed that even his forehead was now deeply tanned. | Я заметила, что лоб его был теперь обожжен солнцем. |
| "I've been looking for you for hours," I told him. | - Я искала вас несколько часов, - призналась я. |
| "You haven't a thing on me. | - Вот видите: вы ко мне совсем равнодушны. |
| I've been thinking of you for days," he said. | А я вот уже несколько дней не переставая думаю о вас, - парировал он. |
| "What do I do now? | - И что же мне теперь делать? |
| Get into the car, or will you get out?" | Залезать в машину, или же вы выйдете? |
| "I'll get out," I said, and proceeded to do so. | - Я выйду, - заявила я. |
| "I want to talk and I can't do it when I'm driving." | - Мне надо с вами поговорить, а говорить и одновременно вести машину я не могу. |
| "It would be a good thing if more young women knew that," he said lightly. | - Было бы неплохо, если бы ваше мнение разделяло побольше молодых женщин, -беззаботно заметил он. |
| But he was definitely uneasy. | Однако его явно что-то тревожило. |
| When we found a rock and sat down on it, he seemed rather at a loss. | Когда мы отыскали подходящий камень и уселись на него, мне показалось, что ему как-то не по себе. |
| "Look here," he said. | - Послушайте, - начал он. |
| "I'm more sorry than I can say about what's happened. | - Я очень переживаю случившееся. |
| But I can't tell you anything about it." | Больше, чем могу выразить словами... |
| "You knew her. | - Вы были с ней знакомы. |
| That's something." | Это уже кое-что. |
| He did not say anything for a brief time. | Какое-то время он молчал. |
| Then he turned and faced me. | Затем повернулся и посмотрел мне прямо в глаза. |
| "Yes, I knew her," he said. | - Да, я был с ней знаком, - заговорил он. |
| "I was crazy about her, if you want the truth. | - Я с ума по ней сходил, если хотите знать правду. |
| But that was a long time ago. | Но это было давно. |
| Don't hold it against me now." | И не ставьте мне теперь это в вину. |
| "It doesn't really concern me, does it?" | - Но ведь меня это не касается, не так ли? |
| "Doesn't it? | - Разве? |
| Well, I suppose that was too much to hope. | Что ж, наверное, я слишком на многое надеялся. |
| What did you want to ask me?" | И о чем же вы хотели меня спросить? |
| For just a minute I had been absurdly happy, but his question brought me back with a jerk. | В течение какой-то минуты я испытывала прилив нелепого счастья, однако его вопрос резко вернул меня к действительности. |
| "You knew her crowd. | - Вы знали тех, кто ее окружал. |
| Whom she played around with, who liked her and who didn't. | С кем она флиртовала, кому нравилась, а кому-нет. |
| Are any of them here, on the island?" | Есть ли кто-либо из этих людей здесь, на острове? |
| "My dear girl, I haven't seen that crowd of hers for more than two years. | - Моя милая девочка, с этим ее окружением я не встречался больше двух лет. |
| I wanted to forget the whole damned lot, if you want the truth. | Если уж откровенно, я хотел позабыть всю эту проклятую компанию. |
| And her too. | И ее тоже. |
| And don't take what I said too seriously. | И не воспринимайте все, что я сказал, слишком серьезно. |
| I lost my head for a while. That's all. | На какое-то время я просто потерял голову, вот и все. |
| I got over it in a hurry." | Но мне удалось быстро это преодолеть. |
| "I hadn't the slightest idea of taking it seriously," I told him. | - Я и не собиралась воспринимать это всерьез, -заверила я его. |
| But he laughed and picking up my hand, kissed the palm of it lightly. | Но он рассмеялся и, взяв мою руку в свою, легонько поцеловал мою ладонь. |
| "Let's forget her," he said. | - Забудем о ней, - предложил он. |
| "We can't help her, and here's a day of days, and you are here. | - Ей мы уже не поможем, а сегодня выдался чудеснейший денек, и рядом вы. |
| That's enough for me." | Мне этого достаточно. |
| It was late when I got home. | Было поздно, когда я наконец добралась домой. |
| Mary Lou was pouring tea in the library, and Arthur looked more relaxed than he had been for days. | Мэри-Лу разливала в библиотеке чай, и Артур впервые за много дней казался спокойным. |
| But when I went up to take off my hat I saw William outside Jordan's door with a small tray, and heard her ask who it was. | Но когда я поднялась наверх, чтобы снять шляпу, то у двери Джордан заметила Уильяма с небольшим подносом и услышала, как она спрашивает, кто стучит. |
| "The cook's sent up some tea for you," said William stiffly. | - Кухарка посылает вам чаю, - чопорно возвестил Уильям. |
| "Then put it on the floor. | - Так поставьте его на пол. |
| I'll get it." | Я заберу. |
| I was in the hall at the time, and if there was any humor in the situation it was in William's face as he passed me. | Если и было что-то комичное в этой ситуации, то весь ее комизм отразился на лице Уильяма, когда он проходил мимо меня. |
| "She's gone off her head, miss," he said. | - Она совсем рехнулась, мисс, - сообщил он. |
| "If she thinks I want to get inside that room-" | - Если она решила, что я хочу попасть к ней в комнату... |
| I was puzzled myself, but I did not think the woman was crazy. | Я и сама была озадачена, но только я-то не считала, что эта женщина сошла с ума. |
| I waited until, having heard William's steps recede, she unlocked and opened her door. | Я выжидала. Убедившись, что шаги Уильяма замерли вдали, Джордан отперла дверь. |
| She inspected the hall carefully in both directions before she picked up her tray; and I knew then that she was not sulking, or even necessarily grieving. | Внимательно оглядела коридор в обоих направлениях и только потом забрала свой поднос. И тут я поняла: не обида и не горе сделали ее затворницей, хотя это было бы естественным. |
| She was in a state of acute terror. | Она пребывала в состоянии панического страха. |
| CHAPTER XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
| THE NEXT DAY THE case developed, and in amazing fashion. | На следующий день события получили дальнейшее развитие, причем самым поразительным образом. |
| The first surprise came in the morning, and concerned Helen Jordan again. | Первый сюрприз ожидал нас утром и был вновь связан с Джордан. |
| After breakfast she called a village taxicab, and went out in it. | После завтрака она вызвала из городка такси и куда-то уехала. |
| She returned for lunch, but late in the afternoon she appeared in my doorway, with her suitcase in her hand. | К ленчу она вернулась, однако ближе к вечеру появилась в дверях моей комнаты с чемоданом в руке. |
| "I'm leaving, Miss Lloyd," she said, in her flat voice. | - Я уезжаю, мисс Ллойд, - сообщила она своим бесцветным голосом. |
| "I want to thank you for letting me stay. | - Хочу поблагодарить вас за то, что позволили мне пожить у вас. |
| You've been very good to me." | Вы были очень добры ко мне. |
| "Leaving, Jordan? | - Уезжаете, Джордан? |
| There's no train at this time of day." | Но в это время дня нет никаких поездов. |
| "No, miss," she said. | - Нет, мисс, - возразила она. |
| "I'm not leaving town. | - Из города я не уезжаю. |
| I've taken a room in the town. | Я сняла там комнату. |
| She gave no explanation, and I did not like to ask for one. | Больше она не стала ничего объяснять, а расспрашивать ее мне не захотелось. |
| But before she left I asked her if she had sufficient money, and she thanked me and said rather obscurely that that was being taken care of. | Однако прежде чем отпустить ее, я поинтересовалась, достаточно ли у нее денег; она в ответ поблагодарила меня и весьма туманно, заявила, что об этом позаботятся. |
| Then she went stiffly down the stairs, and I felt a sense of relief, as though something unfriendly and even sinister had gone out of the house. | Затем чинно спустилась по ступенькам, и я испытала чувство облегчения, словно нечто враждебное мне и даже зловещее покинуло дом. |
| Our real surprise, however, came shortly before noon that day. | Действительное потрясение мы, однако, пережили незадолго до полудня того же дня. |
| The season was well under way by that time; the streets of the village crowded with cars, the shops busy, and the Shore Club opened, with its gay parasols over tables on the terrace, and the braver spirits among us already bathing in the pool. | Сезон к тому времени был уже в полном разгаре; улочки городка наводнены автомобилями, в магазинах шла бойкая торговля. Кроме того, открылся Прибрежный клуб, на террасе которого над столиками запестрели яркие зонтики, и наиболее отважные из отдыхающих уже открыли в бассейне купальный сезон. |
| But the tourist camp on Pine Hill was filling up also, and on that Monday morning a woman from it drove in to Conrad's for meat. | Кемпинг на Сосновой горке тоже заполнялся туристами, и в то утро, в понедельник, какая-то женщина оттуда заехала к Конраду за мясом. |
| I was not there, but I now know the story. | Я там не присутствовала, но теперь-то мне известна сия история. |
| Dorothy Martin was there at the time, and she and Conrad were talking about the case. | В тот момент там же находилась Дороти Мартин, и они с Конрадом обсуждали последние события. |
| "So Fred saw this woman," said Conrad, scrupulously weighing the order. | - Значит, Фред видел эту женщину? - подытожил Конрад, скрупулезно взвешивая заказ. |
| "He saw somebody," said Dorothy. | - Кого-то он видел, - подтвердила Дороти. |
| "He didn't recognize her. She was too far away. | - Он ее не разглядел-слишком далеко она находилась. |
| But he thinks she wore a yellow sweater and carried something. | Но ему показалось, что на ней был желтый свитер и в руках она что-то несла. |
| A stick of some sort." | Что-то вроде палки. |
| "Funny she hasn't spoken up, whoever she is," said Mr. Conrad, eying the scales. | - Странно, что она не заявила о себе, - заметил мистер Конрад, наблюдая за весами. |
| "Everybody knows they're looking for her. | - Всем же известно, что ее ищут. |
| Not that I think she did it," he added. "It looks like a man-size job to me. | Впрочем, лично я сомневаюсь, что это женских рук дело, - добавил он. |
| But she might have seen something." | - Но, может быть, та женщина что-то видела в то утро, а? |
| It was then that the woman from the tourist camp spoke up. | Вот тут-то и подала голос покупательница, приехавшая за мясом из кемпинга. |
| "If it's a woman in a yellow sweater you're talking about, I saw her myself," she said. | - Если вы говорите о леди в желтом свитере, то я сама ее видела, - заявила она. |
| "Close by, too. | - К тому же совсем близко. |
| I was out gathering wood that day when she went past. | В тот день я собирала дрова, а она как раз проходила мимо. |
| She didn't see me." | Она меня не заметила. |
| As a result of which five minutes later Conrad had shed his apron, put on his hat, and was leading her to the police station, where the sheriff had set up a temporary office. | В итоге пять минут спустя Конрад, сбросив фартук и нахлобучив шляпу, препроводил ее в полицейский участок, где шериф оборудовал себе временный кабинет. |
| He was there, smoking his pipe and studying a contour map of the island, when Conrad led the woman in and explained. | Шенд был у себя, покуривал свою трубку и изучал карту острова, когда Конрад привел эту женщину и все объяснил. |
| "You saw her?" he said. | - Вы ее видели? - воскликнул шериф. |
| "Would you know her again?" | - И смогли бы ее узнать? |
| "I certainly would. | - Безусловно. |
| She was walking fast and carrying a golf club. | Шла она быстро и несла в руке клюшку для гольфа. |
| She was smoking a cigarette too. | А еще курила сигарету. |
| I don't hold with women smoking," she added virtuously. | Лично я не одобряю, когда женщины курят, -благопристойно добавила она. |
| Shand looked grave, but nothing shook her testimony. | Шенд заметно помрачнел, но свидетельница была абсолютно тверда в своих показаниях. |
| She hadn't been forty feet away. | Та женщина находилась от нее ближе чем в сорока футах. |
| Kind of tall and good-looking; thirty maybe, maybe more. | Довольно высокая и привлекательная, лет тридцати, возможно, старше. |
| Had red hair and her mouth painted, she said. | У нее были рыжие волосы, а губы ярко накрашены. |
| She had a woman's memory for her clothing too. | Как истинная женщина, свидетельница хорошо запомнила также и ее одежду. |
| She wore the sweater, a soft hat and a dark plaid skirt. | На ней был свитер, фетровая шляпа и темная юбка из шотландки. |
| It took both Conrad and the sheriff about one minute to identify Lucy Hutchinson, and I believe they went into a panic at first. | Обоим - и Конраду и шерифу- понадобилось не больше минуты, чтобы узнать по этим приметам Люси Хатчинсон и, вероятно, сначала они пришли в ужас. |
| They put the woman from the tourist camp in another room, over her protest. | Женщину из кемпинга, невзирая на ее протесты, поместили в другую комнату. |
| Then the sheriff called in the village police chief and a deputy or two, and including Conrad they went into a huddle. | Затем шериф вызвал шефа местной полиции и нескольких его помощников, и она все вместе, включая Конрада, удалились на тайное совещание. |
| "No proof she did it," said Shand. | - Нет никаких доказательств, что это ее рук дело, -заявил Шенд. |
| "But if she was up there that morning she's got a right to tell about it, summer folks or no summer folks." Meaning that as the main business of the island was the people who spent the hot weather there, as a rule they could do no wrong. | - Но если в то утро она оказалась поблизости, то вполне могла бы об этом рассказать, хоть она и из числа отдыхающих- Поскольку основной доход острову приносили люди, проводившие здесь только лето, подразумевалось, что ничего плохого они просто не способны сделать. |
| "You'll have to be careful, Shand," said Mr. Conrad, mopping his face. | - Вам придется быть очень осторожным, Шенд, -сказал мистер Конрад, вытирая пот с лица. |
| "They're good people and good customers. | - Они хорошие люди и хорошие клиенты. |
| Not only to me. | И это не только мое мнение. |
| All over town." | Вам любой в городе скажет то же самое. |
| "I'll be careful, all right." | - Хорошо, я буду осторожен. |
| The sheriff outlined his plan of campaign then. | Тут же шериф в общих чертах обрисовал свой план действий. |
| The police station is on the main street of the village, and any day from ten to eleven one may see most of the women of the summer colony there doing their buying. | Полицейский участок расположен на главной улице городка, и в любой день, с десяти до одиннадцати утра, там можно увидеть большинство женщин из числа дачников, совершающих обход магазинов. |
| For that tradition survives among us. | Ибо мы до сих пор сохранили эту традицию. |
| Other resorts may telephone for their supplies; most of us go and get them. | На других курортах можно заказать по телефону все необходимые продукты- мы сами ездим за покупками. |
| Tradition dies hard in us. | Мы с трудом отказываемся от старых обычаев. |
| As our forebears did, so do we, although I loathe it. | Как поступали наши предки, так же поступаем и мы, хотя лично мне это не по душе. |
| I can still remember my mother, with a groom in livery behind her carrying a huge basket on his arm, testing the tenderness and youth of chickens by lifting a wing to see if the skin broke. | Я все еще прекрасно помню, как моя мама, сопровождаемая грумом в ливрее и с огромной корзиной в руках, проверяла мягкость и свежесть цыпленка, подымая крылышки. |
| They put the woman-her name was Cutten, I remember-into a window overlooking the street, and the sheriff gave her his instructions. | Женщину- помнится, ее фамилия была Каттен, -усадили к окну, выходящему на улицу, и шериф тщательно ее проинструктировал. |
| It was eleven o'clock by that time, and still early. | Было одиннадцать часов, но наши дамы еще не появлялись. |
| "Just tell me if you see her, Mrs. Cutten," he said. | - Просто кивните мне, если вы увидите ее, миссис Каттен, - велел он. |
| "That's all. | - Вот и все. |
| And sit back a little. | И чуть откиньтесь назад. |
| No need for any excitement." | Ни к чему вызывать лишние толки. |
| Less than an hour later Lucy, having parked her car, came along the street on her way to the lending library. | Меньше чем через час Люси Хатчинсон, припарковав свою машину, прошествовала по улице, направляясь в библиотеку. |
| She did not wear the yellow sweater, and she had an entirely peaceable book or two under her arm. | На сей раз на ней не было желтого свитера, под мышкой она несла несколько совершенно безобидных книг. |
| But Mrs. Cutten knew her at once. | Однако миссис Каттен тотчас же ее узнала. |
| "There she is," she said. | - Вот она! - воскликнула она. |
| "I'd know her anywhere." | - Я бы ее где угодно узнала. |
| She was rather surprised when the sheriff made no move. | И она была весьма удивлена, что шериф не двинулся с места. |
| "Sure of it?" | - Вы уверены? - просто спросил он. |
| "Absolutely." | - Абсолютно. |
| "All right," he said. | - Прекрасно, - резюмировал шериф. |
| "Go on back to the camp and the family. | - Теперь возвращайтесь в свой кемпинг, к семье. |
| And don't talk, Mrs. Cutten. | И никому ничего не говорите, миссис Каттен. |
| You'll have plenty of chance later." | Обещаю, что позже будет для этого масса возможностей. |
| He put in, I believe, an hour or two of good hard thinking after she had gone. | После ее ухода он, полагаю, час или два провел в упорных и мучительных раздумьях. |
| Then he got up and smashed his hat down on his head. | Потом поднялся и нахлобучил на голову шляпу. |
| "I may have to fight Wall Street, the government and a few foreign nations before I'm through with this," he said to a deputy standing by, "but I'm on my way." | - Возможно, мне придется сражаться с Уолл-стрит, правительством и несколькими иностранными державами, прежде чем я покончу с этим делом, - заметил он стоявшему рядом помощнику, - но я готов идти вперед и не отступлюсь. |
| He had no illusions about what it meant as he started out. | Заваривая эту кашу, он нисколько не заблуждался относительно возможных последствий. |
| Both Lucy's family and the Hutchinsons had owned estates on the island for years. | В течение долгих лет и семья Люси, и Хатчинсоны владели поместьями на острове. |
| They paid high taxes, and were in the forefront of all the village movements. | Они платили высокие налоги и самым активным образом принимали участие во всех городских начинаниях. |
| Bob himself had built a new wing for the local hospital. | Боб лично выстроил новое крыло для местной больницы. |
| To find then that Lucy had been near by when Juliette disappeared and had concealed the fact was more than a shock. | И вдруг выясняется, что Люси Хатчинсон находилась поблизости, когда Джульетта исчезла, и скрыла сей факт от властей, - было от чего испытать шок. |
| It struck deep into the very roots of the town's life. | Предать гласности это обстоятельство значило подрубить самые устои жизни городка. |
| Nevertheless, he did it, walking in on Lucy when she returned for lunch at one o'clock. | И тем не менее он это сделал, явившись к Люси" когда та вернулась к ленчу в час дня. |
| He said later that he did not need to ask a question after he saw her. | Позже он рассказывал, что ему даже не понадобилось задавать никаких вопросов, стоило только ее увидеть. |
| She looked at him and turned white, though she managed to smile. | Она лишь взглянула на него и смертельно побледнела, хотя и вымучила на лице улыбку. |
| "Is the law after me, Mr. Shand?" she said. | - Полиция пришла за мной, мистер Шенд? -вымолвила она. |
| "I wouldn't say that, Mrs. Hutchinson." | - Я бы так не сказал, миссис Хатчинсон. |
| "Then what would you say?" | - А что бы вы сказали? |
| She sat down but he still stood, looking down at her. | Она присела, он же продолжал стоять, глядя на нее сверху вниз. |
| "I'd say that if people didn't get scared and hide things, life would be a lot easier." | - Я бы сказал, что если бы люди не боялись и ничего не скрывали, нам было бы куда проще расследовать преступления. |
| "I suppose that means I'm hiding something?" | - Полагаю, это означает, что я что-то скрываю? |
| "I know damn' well you are." | - Мне чертовски хорошо известно, что это так. |
| She still tried to evade it. | Она все еще пыталась уклониться от ответа. |
| "What am I hiding?" she inquired. | - Что же я скрываю? - кокетливо спросила. |
| "I suppose I killed Juliette Ransom and then lifted her on a horse and put her in the lake. What an athlete you must think I am." | - Наверное, это я убила Джульетту Рэнсом, затем водрузила ее тело на лошадь и привезла к озеру, а? |
| But he was not having any persiflage. | Но шериф не принял ее шутливого тона. |
| He took the cigarette from her hand and looked at it. | Взял у нее из руки сигарету и посмотрел ей в глаза. |
| "Why didn't you tell me you went up into the hills that morning?" he said gravely. | - Почему вы не сказали мне, что поднимались в горы в то утро? - угрюмо спросил он. |
| "You've been identified by a woman who saw you close by. | - Вас опознала женщина. Она видела вас. |
| It was your cigarette we found by that log, and your heel that made the print we've got. | И именно вашу сигарету, вот с таким вот следом вот этой помады, мы нашли возле того бревна, и ваш каблук оставил отпечаток. |
| Let's not argue about it. | У нас имеется слепок с него. |
| That's only losing time." | Не стоит оспаривать этот факт, милая леди. |
| "You're guessing," she told him, and got up abruptly. | - Это все лишь ваши догадки! - бросила она и резко поднялась с кресла. |
| At first he thought she was about to walk out on him, but she merely closed the door and came back. | Сначала он было подумал, что она собирается кинуться на него, однако она лишь прикрыла плотно дверь в гостиную и вернулась. |
| "You're guessing, and I'll fight you from here to the Supreme Court, Russell Shand, before I'll let you get away with it." | - Это все ваши догадки, и я буду бороться с вами, я дойду до Верховного суда, Рассел Шенд, прежде чем позволю вам выиграть состязание. |
| "All right," he said, picking up his hat. | - Что ж, о'кей, - заметил он, беря свою шляпу. |
| "I thought maybe you and I could have it out all nice and quiet; but if you take this attitude I'll have to go further." | - Я-то думал, что мы с вами сможем по-хорошему и спокойно во всем разобраться: но если вы настроены так агрессивно, придется мне действовать по-другому. |
| Long weeks later when he told me of that conversation I was to be grateful to her for that day, and for what she did not tell. | Лишь много недель спустя он поведал мне о том разговоре, за который я должна быть благодарна Люси- точнее, за все, о чем она промолчала. |
| She must have been tempted. | Должно быть, она испытывала немалое искушение. |
| All she had to say was that Arthur had been on the island the night of the murder, and he would have walked over to us and confronted us. | Ведь стоило ей сказать, что Артур находился на острове ночью накануне убийства, и шериф тут же отправился бы к нам и поставил бы нас перед фактом. |
| She did not say it. | Но она промолчала. |
| She sat there, cornered and desperate, and finally looked up at him. | Она сидела, загнанная в угол, доведенная до отчаяния, и наконец решилась поднять на него глаза. |
| "You win," she said, quietly. | - Ваша взяла, - едва слышно произнесла она. |
| "Where do we go from here? | - И куда же мы теперь отправимся? |
| To the jail?" | В тюрьму? |
| "Not necessarily, unless-You didn't kill her, did you?" | - Необязательно, если только... Вы ведь не убивали ее, нет? |
| "No." | - Нет. |
| "Well, let's change the question. | - Что ж, зададим другой вопрос. |
| Did you see her that morning?" | Вы виделись с ней в то утро? |
| She hesitated, and her silence was his answer. | Она замялась, и это ее молчание дало ему нужный ответ. |
| "You saw her. | - Значит, виделись. |
| Did you talk to her?" | Вы с ней разговаривали? |
| "That's what I went for. | - Именно за этим я и пошла. |
| But I give you my word of honor that when I left she was still there, safe and sound." | Но даю вам честное слово, что когда мы с ней расстались, она еще была жива и здорова. |
| On one thing she was firm. | В одном Люси была непреклонна. |
| She would not tell why she had met Juliette that morning. | Она ни за что не желала сказать, зачем встречалась с Джульеттой в то утро. |
| It was a private matter between them and did not involve anyone else. | Это было личное дело, касавшееся только их двоих и больше никого, уверяла она. |
| She had wanted to talk to her, and when that morning she saw her starting off in riding clothes, she had got out her coupe and followed her. | Ей непременно нужно было поговорить с Джульеттой, и когда в то утро она увидела, как та отъезжает от Сансет-Хауса в костюме для верховой езды, то вывела свой двухместный автомобильчик и поехала следом за ней. |
| "I left the car near the club, and cut across the course," she said. | - Я оставила машину возле клуба и двинулась наперерез через площадку для гольфа, - сказала Люси. |
| "I knew I could head her off by a short cut. | - Я знала, что если пойду напрямик, то опережу ее. |
| As a matter of fact, I was well ahead of her. | Так и вышло. |
| I had time to smoke a cigarette before she came. | У меня хватило времени выкурить сигарету, прежде чем она появилась. |
| But I'm no fool," she added. | Однако я не такая уж дура, - добавила она. |
| "Do you suppose I'd have left the stub there if I had meant, to kill her?" | - Неужто вы полагаете, я бы оставила там окурок, если бы намеревалась убить ее? |
| She did say one thing, though. | Кое-что ценное Люси все же сообщила. |
| When she started back Juliette was still off her horse and making no move to go. | Когда она двинулась в обратный путь, Джульетта все еще оставалась рядом с лошадью и вроде бы не собиралась кататься. |
| I knew nothing of this until Tony Rutherford wandered in that afternoon, for a highball and a talk. | Обо всем этом я ничего не знала, пока, днем к нам не забрел Тони Радсфорд- выпить виски и поболтать. |
| Now that he felt safe with me he frequently did that! | Теперь, когда он ощущал себя со мной в безопасности, как часто он делал это! |
| But that day he was being tactful. | В тот день он вел себя очень тактично. |
| He approached the matter by indirection, giving me first the small gossip of the colony. | Начал издалека, пересказав мне все сплетни и пересуды, гулявшие среди дачников. |
| Bob Hutchinson had had too much to drink the night before and had quarreled with Howard Brooks. | Боб Хатчинсон здорово напился накануне вечером и повздорил с Говардом Бруксом. |
| Mrs. Dean was not well and Doctor Jamieson was attending her, the assemblymen were talking about lowering taxes on house property, which did not mean anything, and did I want an Airedale pup. | Миссис Дин нездоровится, и доктор Джеймисон навещает ее. Члены местного законодательного органа поговаривают насчет снижения налогов на недвижимость, что само по себе ничего не значит. Спросил он меня еще и о том, не желаю ли я приобрести щенка эрдельтерьера. |
| All lighthearted enough. | И все это он выложил беззаботным тоном. |
| I listened absently, my mind elsewhere, until he said the thing that made me sit up in my chair. | Я слушала с отсутствующим видом, мысли мои витали где-то далеко, как вдруг он произнес фразу, заставившую меня так и подскочить в кресле: |
| "What do you think of Lucy being our latest suspect?" | - Как тебе Люси в роли подозреваемой в убийстве? |
| "Lucy? | - Люси? |
| Lucy Hutchinson?" | Люси Хатчинсон? |
| He nodded, grinning. | Он с улыбкой кивнул. |
| "Apparently she was the lady in the yellow sweater after all. | - По всему видно, она-то и оказалась той самой леди в желтом свитере. |
| Been identified! | И ее опознали! |
| Here! | Вот так! |
| Hold on there! | Погоди-ка! |
| What's the matter?" | В чем дело? - он даже испугался, увидев, как странно я побледнела. |
| I pulled myself together. | Усилием воли я взяла себя в руки. |
| "It's absurd, that's all." | - Чушь это, вот и все. |
| "Why absurd? | - Почему чушь? |
| Why shouldn't Lucy take a morning tramp in the hills? | Почему бы Люси не прогуляться поутру по холмам? |
| She often does it." | Она часто это делает. |
| He went on. | И Тони продолжал, как ни в чем не бывало. |
| The story was that the sheriff had not only got her identified. He had gone to see her. | Оказывается, шериф не только провел ее официальное опознание- он уже съездил и поговорил с ней. |
| "But she's still free, white and thirty-one," he said. | - Однако она все еще на свободе, - заметил Тони.- Да на тебе лица нет! |
| "You needn't look like that, my dear. | Не стоит так переживать, моя милая. |
| Trust little Lucy to take care of herself." | Пусть крошка Люси сама о себе позаботится. |
| He did not stay long. | Долго он у меня не задержался. |
| I dare say I was not an absorbing companion, for I knew well enough that, whether she had already told about Arthur or not, if driven to a corner she would have to tell. | Видно, я показалась ему довольно скучной компанией- ведь я отлично сознавала, что ей придется рассказать и об Артуре. |
| I was relieved when Tony finally got up to go. | Так что, когда Тони наконец собрался уходить, я испытала облегчение. |
| "Don't take it too hard, old girl," he said. | - Не принимай все это слишком близко к сердцу, старушка, - посоветовал он. |
| "Better Lucy than Arthur any day, isn't it?" | - Лучше пусть заберут Люси, нежели Артура, не правда ли? |
| With which dubious comfort he went away. | После сего сомнительного утешения он откланялся. |
| But that identification of Lucy was to have an unexpected result the same night. | Однако случилось так, что это опознание Люси привело к весьма неожиданным последствиям в тот же самый вечер. |
| That evening after dinner Arthur took one of his aimless drives while Mary Lou and I played Russian bank. | После ужина Артур в очередной раз отправился бесцельно кататься на машине, а мы с Мэри-Лу играли и "русский банк". |
| I had won two dollars from her before she yawned and went up to bed, and when Arthur came back-somewhere around ten o'clock-I was about to call it a day myself. | Я выиграла у нее два доллара, после чего она принялась зевать и отправилась к себе наверх спать. Когда вернулся Артур, я уже и сама клевала носом. |
| There was a change in Arthur that night. | В тот вечер с Артуром произошла какая-то перемена. |
| He looked like a man who had come to a decision; and I found that he had. | Он производил впечатление человека, который принял решение; как выяснилось, так оно и было. |
| He ordered a drink and with it in his hand stood in front of the fire, staring at it thoughtfully. | Он попросил приготовить ему коктейль и, стоя с бокалом в руке перед камином, задумчиво его разглядывал. |
| "I'm not going to let Lucy be dragged into this thing, Marcia," he said. | - Я не допущу, чтобы Люси втянули в эту историю, Марша, - произнес он. |
| I put down the cards and looked at him. | Я отложила в сторону карты и взглянула на него. |
| "What does that mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
| "I'm going to tell the truth at the inquest tomorrow. | - Завтра, на предварительном расследовании, я намерен рассказать всю правду. |
| I'm sick of dodging it." | Таиться и хитрить мне уже невмоготу. |
| "You can't," I said wretchedly. | - Ты не можешь этого сделать! - ужаснулась я. |
| "Nobody will believe it." | - Тебе никто не поверит. |
| "I can't help that. | - Тут уж ничего не попишешь. |
| I didn't kill her, and that's what matters." | Я ее не убивал, и это главное. |
| "You can't prove it." | - Ты не сможешь это доказать. |
| "They can't prove I did. | - А они не смогут доказать, что я ее убил. |
| That's something," he said dryly, and finished his drink. | Это уже кое-что, - бесстрастно заметил он и залпом допил свой коктейль. |
| He seemed relieved at his decision. | Приняв решение, он, казалось, даже успокоился. |
| He enlarged on what he meant to do. | Подробно рассказал мне, что намерен делать. |
| It was only a matter of time until his alibi would be broken, but it was possible the car could be found, the one which took him off the island hours before Juliette's death. | Опровергнуть его алиби было делом времени, но ведь, возможно, будет найдена та автомашина, на которой он уехал с острова за несколько часов до гибели Джульетты. |
| He would have to depend on that or something like it. | Остается надеяться на это или нечто подобное. |
| He was more like himself than he had been for days, but I sat stunned and helpless. | Сейчас, впервые за несколько последних дней, он был похож на самого себя, однако я сидела совершенно оглушенная и беспомощная. |
| I had seen Arthur in one of his stubborn moods before, and there was nothing to do. | Мне и раньше приходилось видеть Артура в столь непреклонном расположении духа, и здесь ничего нельзя было поделать. |
| In the silence that followed we heard a car outside. | В наступившей тишине мы услышали шум подъехавшего автомобиля. |
| It was the sheriff, and his stocky figure was stiff and erect as he came into the room. | Это был шериф, и вид у него был довольно решительный. |
| He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
| "Better go back to bed, Marcia," he said. | - Отправляйтесь-ка лучше спать, Марша. |
| "Your brother and I have some things to discuss." | Нам с вашим братом нужно кое-что обсудить. |
| But Arthur interfered. | Но тут вмешался Артур. |
| "Let her stay, Shand," he said. | - Пусть она останется, Шенд, - возразил он. |
| "I suppose it's that alibi of mine. | - Полагаю, речь пойдет о моем алиби. |
| Well, she knows it all. | Что ж, сестра моя в курсе. |
| She's tried to protect me, but I've just told her it's no use. | Она пыталась защитить меня, но я только что сказал ей, что это бесполезно. |
| I'm telling it all tomorrow. | Я как раз собирался завтра все рассказать. |
| It's a long story. | Это долгая история. |
| You'd better sit down." | Так что лучше вам присесть. |
| Arthur himself did not sit down. | Сам же Артур садиться не стал. |
| He did not even look at Mary Lou when, having heard the sheriffs car, she slipped into the room. | И он даже не взглянул на Мэри-Лу, когда та, услышав шум машины шерифа, проскользнула в комнату. |
| He stood erect on the hearth and quietly and clearly stated his case: the sloop and the alibi, for his wife's sake; his own desperate situation, the talk with Juliette and what he had said to her, and his hasty departure in the middle of the night. | Он выпрямившись стоял рядом с камином я спокойно, четко рассказывал обо всем: о яхте и об алиби, созданном ради его жены; о своем собственном отчаянном положении; о разговоре с Джульеттой и о том, что он сказал ей; о своей поспешном бегстве среди ночи. |
| "But that's all," he finished. | - Но это все, - закончил он. |
| "I never saw her again. | - Больше я никогда ее не видел. |
| And I never killed her." | И я не убивал ее. |
| Mary Lou was very white. | Мэри-Лу смертельно побледнела. |
| He looked at her then for the first time, but she said nothing. | Лишь тогда Артур впервые посмотрел на нее, но она ничего не сказала. |
| She did not even look at him. | Даже не взглянула в его сторону. |
| To my surprise she got up, and with her dressing gown drawn around her-she had only her nightgown underneath-went out and up the stairs. | К моему удивлению, она молча поднялась и, запахнув пеньюар, вышла из комнаты. |
| Arthur followed her with his eyes, but she did not look back. | Артур проводил ее глазами, но она даже не оглянулась. |
| I hated her that night, that she could still be jealous of a dead woman. | В ту ночь я ее ненавидела- за то, что она способна была ревновать к покойнице. |
| And for something more. | И еще кое за что. |
| Toward the end of Arthur's story I had seen suspicion in her face, and he must have seen it too. | Когда исповедь Артура близилась к концу, я увидела, как изменилось лицо Мэри-Лу, с каким подозрением она смотрела на своего мужа, не веря его словам. |
| I know that he sat down as though the courage had left him, and I saw much the same look in his face as had been there the day I found him alone in Juliette's apartment, with those bills and the mocking figure on them. | Он, должно быть, тоже обратил на это внимание, потому что вдруг сел как подкошенный, словно мужество покинуло его, и на лице его я заметила то же выражение ярости, как и в тот день, когда я застала его в одиночестве в апартаментах Джульетты среди бесчисленных счетов, на которые словно в насмешку была водружена издевательская фарфоровая фигурка. |
| I do not remember much that followed. | Плохо помню, что было потом. |
| The sheriff asked him some questions. | Шериф задал ему несколько вопросов. |
| Had he seen the man on the roof clearly? | Разглядел ли он того человека на крыше? |
| What had he-Arthur-done with the hatchet? | Что Артур сделал потом с топором? |
| Where had the car from the camp picked him up, and when? | Где подобрала его попутная машина, шедшая из кемпинга, и когда? |
| Had anyone seen him as he dozed on the waterfront while waiting for his train? | Видел ли его кто-либо, пока он дремал на набережной в ожидании поезда? |
| And, rather ominously, had he sent any clothing to the cleaner's in New York since that night? | И не сдавал ли он после той ночи что-либо из одежды в химчистку? |
| Arthur answered them all frankly. | На вое вопросы Артур отвечал совершенно откровенно. |
| He had not seen the man on the roof, but thought he was fairly young, from the way he ran. | Человека на крыше он как следует не разглядел, но считает, что тот достаточно молод- судя по тому, с какой прытью он убежал. |
| As to the clothing, no, he had sent nothing. | Что же касается одежды- нет, он ничего никуда не сдавал. |
| They could have his keys if they wanted to look over anything. | Если они хотят, то могут взять у него ключи и все осмотреть. |
| I could add little or nothing. | Я мало что могла добавить к его словам. |
| I told the story of the hat, and Jordan's discovery of my attempt to destroy it. | Рассказала о шляпе и о том, как Джордан застала меня, когда я пыталась уничтожить ее. |
| The sheriff asked me about the night before Juliette's death, when she took the car out before Tony came. But he asked me something else. | Шериф подробно расспросил меня и о вечере накануне гибели Джульетты, когда она куда-то уезжала на машине, но он спросил меня и еще кое о чем. |
| "What about this maid of hers, Marcia?" he inquired. | - А что случилось с этой ее горничной, Марша? -осведомился он. |
| "Why did she want to leave this house?" | - Почему она решила уехать из вашего дома? |
| "I haven't any idea." | - Не имею ни малейшего представления. |
| "She's afraid of something," he said. | - Она чего-то боится, - заявил шериф. |
| "I'd give a good bit to know who or what it is." | - Я бы дорого дал, чтобы узнать- кого или чего. |
| I had fully expected Arthur to be arrested that evening. | Я была абсолютно убеждена, что Артура в тот же вечер арестуют - ни на что другое я просто не рассчитывала. |
| I am sure he did also, for he looked surprised when the sheriff got up and picked up his hat. | И он, я уверена, тоже этого ожидал, ибо очень удивился, когда шериф поднялся и взял в руки свою шляпу. |
| "Well, I'd better get some sleep," he said. | - Что ж, пожалуй, мне лучше немного поспать, -сказал Шенд, прощаясь. |
| "My brain feels like mush, and we've got the inquest tomorrow. | - Мозги у меня совсем размякли, а завтра-предварительное слушание дела. |
| I'm glad you came clean," he added to Arthur. | Я рад, что вы все рассказали, - добавил он, обращаясь к Артуру. |
| "I might as well tell you that the pilot who brought you up has made a statement to the New York police. | - Могу еще сообщить вам, что пилот, который доставил вас сюда, уже сделал заявление нью-йоркской полиции. |
| He saw your picture in a newspaper, and identified it." | Он увидел вашу фотографию в газете и опознал вас. |
| I went up to bed soon after he left, and out of sheer emotional exhaustion, I slept that night. | Вскоре после его ухода я отправилась спать и, будучи совершенно истощена эмоционально, крепко уснула. |
| Sometime after two o'clock I heard a motorboat not far away start up, choke, and after a time start again. | Вскоре после двух часов я услыхала, как где-то неподалеку запустили двигатель на моторной лодке, потом он заглох, а через некоторое время завелся снова. |
| It wakened me; but I dozed off immediately afterwards, and not for days did I realize the significance of what I had heard, or that we had had another murder that night. | Это меня разбудило, но я тут же снова заснула, и лишь много-много дней спустя осознала значение того, что тогда услышала. В ту ночь было совершено еще одно убийство. |
| CHAPTER XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
| THE INQUEST WAS HELD the next day. | На следующий день состоялось предварительное расследование. |
| They had cleared a room in the schoolhouse for it, and Doctor Jamieson sat behind the desk, looking like a plump and bespectacled teacher, with Bullard and the sheriff close at hand. | Специально для этого в помещении школы освободили комнату, где теперь за столом восседал доктор Джеймисон, походивший на решительного учителя в очках, а рядом с ним разместились окружной прокурор Буллард и шериф. |
| The six men who constituted the jury were all tradesmen in the town, responsible and somewhat self-conscious. | Присяжные- шестеро мужчин, все без исключения торговцы из городка, держались с важным видом, может, чуточку неловко. |
| They had already seen the body, I gathered, for one or two of them looked rather shaken. | Они, как я поняла, уже видели труп и были довольно-таки потрясены зрелищем. |
| They sat on the platform in their Sunday best, while photographers' bulbs flashed at them and at all of us as we arrived. | Облаченные в свои лучшие костюмы, они уселись на возвышении, в то время как фотографы щелкали вспышками фотоаппаратов, направляя свои объективы на них и на нас, когда мы входили в комнату. |
| Ever since I have wondered at the incredible cruelty of such spectacles. | С тех самых пор не перестаю удивляться невероятной жестокости подобных спектаклей. |
| Mary Lou, I know, was white with indignation, and Arthur rigid. | Помню, Мэри-Лу кипела от возмущения. Артур же держался стойко. |
| But near by in Jim Blake's undertaking rooms Juliette lay dead, and somebody had killed her. | А совсем неподалеку, в погребальной конторе Джима Блейка, лежала мертвая Джульетта, и где-то по этой земле ходил ее убийца... |
| The jury sworn in, Doctor Jamieson made a brief speech. | Присяжные были приведены к присяге, затем с короткой речью выступил доктор Джеймисон. |
| "As this is the first inquiry of the sort here in many years," he said, "I would like to explain the procedure to the jury. | - Поскольку подобное дознание проводится здесь впервые за многие годы, - заявил он, - мне бы хотелось разъяснить эту процедуру присяжным. |
| This inquest is an inquiry, a preliminary inquiry under oath. | Дознание- это расследование, предварительное следствие, осуществляемое с приведением к присяге. |
| The witnesses are bound to tell the truth or be guilty of perjury. | Свидетели обязаны говорить только правду- в противном случае они будут обвинены в клятвопреступлении и лжесвидетельстве. |
| We are to take testimony relating to a grave crime, and that testimony, duly weighed, will lead to your verdict, whatever that may be." | Нам предстоит выслушать свидетельские показания, связанные с тяжким преступлением, и эти показания, должным образом взвешенные, позволят вам вынести свой вердикт, каким бы он ни был. |
| He then instructed them as to the types of verdict they might render and, proof of identification having been given, the first witness was called. | Затем он проинструктировал их относительно типов вердиктов, которые они смогут вынести, и после того как было представлено подтверждение опознания трупа, вызвали первого свидетеля. |
| This was, I think, the medical examiner from Clinton who had conducted the autopsy. | По-моему, это был медэксперт из Клинтона, проводивший вскрытие. |
| Condensed, his statement was a follows: The deceased, as he called her, had been dead before she was thrown into the lake. There was no water in the lungs. | Вкратце его заявление состояло в следующем. Покойная, как он называл ее, была мертва уже до того, как ее бросили в озеро. |
| Her death had been caused by two wounds in the back of the head, both inflicted by a blunt instrument. | Причиной смерти послужили две раны на затылке, нанесенные тупым предметом. |
| By that he meant one without a sharp cutting edge. | Иными словами, предметом, не имевшим острой режущей поверхности. |
| When found, these wounds had been filled with sand and other detritus from the lake or creek, but there was a considerable fracture of the skull. | При обнаружении трупа раны эти были засыпаны песком и прочим мусором из озера или ручья, однако пролом в черепе был весьма значительным. |
| He described the size and nature of the injuries; and he put the time of death, which must have been practically instantaneous, at approximately two or two and a half hours after she had last eaten. | Он описал размеры и природу нанесенных повреждений и заявил, что смерть была практически мгновенной и наступила приблизительно через два- два с половиной часа после того, как покойная в последний раз принимала пищу. |
| Interrogated, he did not believe that a fall could have caused the injuries. | В ответ на заданный вопрос он сообщил, что категорически отвергает мысль, что подобные повреждения могли быть вызваны падением. |
| Asked as to the iron shoe on a horse's foot, he was dubious. | Когда у него поинтересовались, могли ли они быть нанесены лошадиным копытом, он заколебался. |
| "It is possible," he said. | - Вообще-то это возможно, - ответил он. |
| "But taking the other circumstances into account I consider it unlikely." | - Однако, принимая во внимание прочие обстоятельства, считаю это невероятным. |
| As I have no record of the proceedings, I may be wrong in the order of the witnesses, but I believe that the next one was the detective who had found the body. | Поскольку никаких записей того заседания я не вела, то могу ошибаться в очередности выступлений свидетелей, однако, по-моему, следующим был детектив, обнаруживший труп. |
| The grave, he said, was shallow: two feet deep or so. | Могила, по его словам, была неглубокой-глубиной фута в два или около того. |
| He described his discovery, and the position of the body, adding that the face had been protected by leaves. | Он рассказал, как обнаружил тело, в каком положении оно находилось, и добавил, что лицо покойной было прикрыто листьями. |
| Also he explained that leaves and needles had been placed over the grave itself to conceal it. | Кроме того, он сообщил, что листьями и иголками была засыпана вся могила- дабы ее спрятать. |
| It lay about fifty feet from the creek bank, and a mile or so above the main road. | Находилась она футах в пятидесяти от берега ручья и примерно на милю выше основной дороги. |
| He believed the body had been dragged there from the creek, as he had been following a trail of broken branches when he found it. | Детектив считал, что труп был перетащен туда из озера, поскольку сам он обнаружил могилу, идя по следу, оставленному обломками веток. |
| Here Doctor Jamieson stopped the proceedings and drew the attention of the jury to a map on the wall behind him. | Тут доктор Джеймисон прервал слушание и обратил внимание присяжных на карту, висевшую на стене позади него. |
| He got up and pointed out a red line on it. | Он встал и указал на красную полоску, проведенную на карте. |
| "In order to assist the jury," he said, "I have had this map prepared. | - Я попросил подготовить эту карту в помощь присяжным, - пояснил он. |
| To save time I will say that this cross indicates the log by the trail where the deceased was last seen alive. | - Чтобы сэкономить время, скажу, что этим крестиком обозначено бревно у тропинки, где покойную в последний раз видели живой. |
| The location of the grave is shown by this arrow. | Местоположение могилы показано этой стрелкой. |
| Testimony as to other marks on the map will be given in due time." | Остальные значки на карте в свое время тоже будут объяснены. |
| It was given. | Так оно и было. |
| Witnesses came and went: the Boy Scout who had found the watch, the police photographer with his pictures of Juliette's hat and gloves near the log, of the slides made by the mare on the steep hillside, of the scratches on Eagle Rock, and last of all, of that ghastly grave and Juliette in it, her hands quietly crossed on her breast. | Свидетели сменяли друг друга: бойскаут, нашедший наручные часы; полицейский фотограф, представивший снимки шляпки и перчаток Джульетты, найденных возле бревна, а также следов, оставленных лошадью на крутом склоне горы, царапин на Орлиной скале и, наконец, этой жуткой могилы и Джульетты, лежавшей в ней со спокойно скрещенными на груди руками. |
| The jury passed them from hand to hand, solemnly and not too happily. | Присяжные передавали снимки из рук в руки с серьезным и мрачным видом. |
| They were all there. | Все были тут. |
| Oleson the diver, Ed Smith, even William, to testify when she had left the house. | Водолаз Ольсон, Эд Смит и даже Уильям- дабы засвидетельствовать, когда она уехала из дома. |
| But the spectators were growing impatient. | Однако среди зрителей нарастало нетерпение. |
| Nobody had yet been thrown to the lions, and the room was hot. | Пока что никого еще не бросили на съедение львам, и атмосфера в комнате накалилась. |
| Once the proceedings had to be stopped to open the windows. | Один раз разбирательство было приостановлено, чтобы открыть окна. |
| They were growing restless when at last Lucy Hutchinson was called. | Зрители уже начинали терять терпение, когда наконец вызвали Люси Хатчинсон. |
| She was prepared. | Она, по-видимому, внутренне неплохо подготовилась. |
| She got up, gave a half-contemptuous glance around the room, and going forward was duly sworn. | Поднявшись, обвела комнату полупрезрительным взглядом и, выйдя вперед, поклялась на Библии говорить только правду. |
| As if in defiance she had worn the yellow sweater, and the room fairly gasped. | Словно бросая вызов, она была в том самом желтом свитере, и все присутствующие буквально ахнули. |
| But she emerged with a measure of dignity, although with considerable suspicion. | Однако держалась Люси с достоинством, хотя и весьма настороженно. |
| She admitted at once that she had met Juliette that morning on the trail. | Она сразу же призналась, что в то утро встречалась с Джульеттой на тропе. |
| She had been smoking a cigarette when Juliette rode up and dismounted. | Она курила сигарету, когда Джульетта подъехала на лошади и спешилась. |
| They had not seen each other for some time, and they had talked. | До этого они долгое время не виделись, и Люси необходимо было с ней поговорить. |
| "Will you tell us about that conversation?" | - Будьте добры, расскажите, о чем вы говорили? |
| "Purely personal matters. | - Наш разговор касался сугубо личных вещей. |
| We had differed about something, but there was no quarrel." | Мы кое в чем не сошлись во мнениях, однако не ссорились. |
| "Do you care to elaborate that?" | - Нельзя ли уточнить подробности? |
| "No. | - Нет. |
| It had nothing to do with her death." | Наш разговор не имел никакого отношения к ее смерти. |
| "How long did you talk?" | - Как долго вы беседовали? |
| "Five minutes. | - Минут пять. |
| Maybe ten." | Может быть, десять. |
| "Did she indicate any fear? | - Не выказывала ли она страха? |
| I mean by that, was she at all nervous?" | Иными словами, не была ли она встревожена? |
| "Not at all. | - Отнюдь нет. |
| Very calm." | Она была совершенно спокойна. |
| "Had you carried something with you on that walk, Mrs. Hutchinson?" | - Было ли у вас что-либо в руках во время той прогулки, миссис Хатчинсон? |
| "I had carried a golf club." | - У меня была клюшка для гольфа. |
| There was a stir, and Doctor Jamieson rapped for order. | Сие заявление вызвало шум среди присутствующих, и доктор Джеймисон постучал по столу, призывая к порядку. |
| Lucy smiled coolly. | Люси невозмутимо и дерзко улыбнулась. |
| "Do you usually do that?" he asked. | - Вы всегда носите ее с собой? |
| "Now and then. | - Иногда. |
| I meant to practice later. | Я как раз собиралась потренироваться. |
| I've been off on my long shots lately." | В последнее время мне что-то не удаются удары с большой дистанции. |
| "Will you tell us where that club is now?" | - Скажите, пожалуйста, а где сейчас эта клюшка? |
| "I haven't an idea." | - Не имею представления. |
| "Will you explain what you mean by that?" | - Поясните, что вы хотите этим сказать. |
| "I went off and left it," she said. | - Я где-то ее оставила и ушла, - заявила она. |
| "Forgot it. | - Не помню где. |
| That's all." | Вот и все. |
| "It has not been returned to you?" | - И вам ее не вернули? |
| "No." | - Нет. |
| "When you left the deceased what was she doing?" | - Что делала покойная, когда вы с ней расстались? |
| "She was standing beside her horse." | - Стояла рядом со своей лошадью. |
| "You did not see her mount it?" | - Вы не видели, как она садилась в седло? |
| "No." | - Нет. |
| "Is that the last you saw of her?" | - Тогда-то вы и видели ее в последний раз? |
| "Not exactly. | - Не совсем так. |
| I looked back at the turn of the path, and she was still there. | У поворота тропы я оглянулась назад, и она все еще стояла там. |
| I thought she might be waiting for someone." | Мне показалось, что она кого-то дожидается. |
| "Why was that?" | - Почему вам так показалось? |
| "Well, her hat and gloves were still on the ground. | - Ну, ее шляпа и перчатки все еще лежали на земле. |
| And she seemed to be listening. That is, she was looking about as though she heard something." | А сама она, казалось, прислушивалась и оглядывалась по сторонам. |
| It was straightforward enough, but it was easy to sense the emotions of a crowd. | Сказано все это было достаточно откровенно, однако нетрудно было понять эмоции толпы. |
| Lucy had been liked in the village, and at the opening of the inquest sentiment had been in her favor. | Люси всегда пользовалась любовью в городке, и в начале разбирательства симпатии были на ее стороне. |
| But it was evident that there had been more to that meeting than she had told. | Однако о той встрече она, совершенно очевидно, рассказала далеко не все. |
| Why refuse to tell what they had talked about? | К чему было отказываться сообщить, о чем они там говорили? |
| Why go away and forget the club? | Как можно было уйти и забыть клюшку? |
| The thrifty New England soul rejected the idea, especially since she had, as she said, intended to use it later. | Бережливой душе жителя Новой Англии претила сама мысль об этом- тем более она заявила, что позднее собиралась тренироваться. |
| I noticed one of the village women draw away as Lucy returned to her seat, as though she did not want to be touched by her. | Я заметила, как одна из местных жительниц отшатнулась от Люси, когда та возвращалась на свое место, словно не желала даже соприкасаться с ней. |
| They forgot her, however, the moment Arthur took the stand. | Однако они позабыли о ней в тот самый момент, когда свидетельское место занял Артур. |
| All his long summers there, his personal popularity and the directness of his testimony did not help him. | Ему не помогло ничто: ни долгие годы, проведенные здесь, ни его личная популярность и откровенность его свидетельских показаний. |
| Here at last was the story, and sensational enough to satisfy everybody. | Наконец-то они получили историю, достаточно сенсационную, чтобы удовлетворить любопытство каждого. |
| I watched him as he testified, his handsome head well up, his voice calm, his manner straightforward. | Я не сводила с него глаз, пока он давал свидетельские показания- с гордо поднятой красивой головой, голос его звучал спокойно, держался он просто и открыто. |
| Mary Lou was holding onto my hand, and I was sorry for her. | Мэри-Лу вцепилась в мою руку, и мне было искренне жаль ее. |
| I heard her gasp beside me, but Arthur held nothing back; Juliette's suggestion of a cash payment instead of further alimony, his decision to see her, his arrival by plane, and his refusal to agree to her demands because of inability to raise so large a sum. | Я слышала, как она тяжело дышит рядом со мной, однако Артур ничего не утаивал: рассказал о предложении Джульетты разом рассчитаться с ней взамен дальнейшей выплаты алиментов, о своем решении повидаться с ней, о том, как прилетел сюда на самолете и как отказался удовлетворить ее требования из-за невозможности собрать такую крупную сумму. |
| They were stunned. | Все были ошеломлены. |
| His presence on the island that night was a real shock, and although he made a good witness, the remainder of his story sounded unreal, even to me: the man on the roof, his attempt to capture him, and his own departure in an unknown car, still undiscovered and unidentified. | Его присутствие на острове в ту ночь явилось для них настоящим потрясением, и хотя показания его были четкими и ясными, конец его рассказа прозвучал как-то фальшиво даже для меня: этот незнакомец на крыше, попытка Артура поймать его, поспешный отъезд на какой-то неизвестной машине, которая все еще не была найдена и установлена. |
| Nor did Arthur's statement, that he had spent the crucial hours from daylight until his train left, asleep on the waterfront at Clinton, help him any. | Ничуть не помогло Артуру и его утверждение, что он провел те самые критические часы с рассвета и до отхода поезда, подремывая на набережной в Клинтоне. |
| Even Doctor Jamieson looked unhappy. | Даже доктор Джеймисон был опечален показаниями Артура. |
| "I have one or two questions to ask you, Mr. Lloyd," he said. | - Мистер Ллойд, у меня к вам несколько вопросов,- сказал он. |
| "One is this: did you quarrel with the deceased on meeting her, after your arrival?" | - Во-первых, ссорились ли вы с покойной при встрече, после вашего приезда? |
| "There was no quarrel. | - Никаких ссор не было. |
| I told her that what she wanted was impossible. That was all." | Я просто сказал ей, что не смогу удовлетворить ее притязаний, вот и все. |
| "Did you see her after that?" | - Вы виделись с ней после этого? |
| "No. | - Нет. |
| I left after a few hours' rest." | Передохнув несколько часов, я уехал. |
| "Did you communicate with her in any way?" | - Связывались ли вы с ней каким-либо образом? |
| "I did not." | - Не связывался. |
| "Were you, at any time during that visit, in the vicinity of Loon Lake or the trail above?" he asked. | - Находились ли вы когда бы то ни было, во время вашего пребывания здесь, поблизости от Гагарьего озера или же от верховой тропы над ним? |
| "Never." | - Ни разу. |
| But it was evident that the spectators did not believe him. | Но было совершенно очевидно, что присутствующие не поверили ему. |
| They stirred in their seats, whispered together. | Они ерзали на своих местах, громко перешептывались. |
| How simple it was after all! | Как же все у них просто выходило! |
| Lucy had left the golf club there, and Arthur had found it and murdered Juliette. | Люси забыла там клюшку для гольфа, Артур нашел ее и убил Джульетту. |
| Even now I find myself shaken with resentment as I write this. | Даже сейчас, когда я пишу эти строки, меня трясет от возмущения. |
| The room was still buzzing when he was excused. | В комнате все еще слышался гул голосов, когда ему позволили сесть. |
| He came back to his seat beside Mary Lou, but Mary Lou did not look at him. | Он вернулся на свое место рядом с Мэри-Лу, но та даже не взглянула на него. |
| I could have killed her for that, that day. | Тогда я готова была убить ее за это. |
| I know now that the sheriff had not wanted the inquest to go to these lengths. | Теперь-то мне известно, что шериф отнюдь не желал, чтобы дознание заходило столь глубоко. |
| It had been his idea to make it a brief formality. | По его замыслу, это должна была быть чистая формальность, не занимающая много времени. |
| But Bullard had been insistent, and Arthur determined. | Но Буллард настаивал, и Артур был настроен решительно. |
| It was out of Shand's hands now, and running away with him. | Теперь дело уже вышло из-под контроля Шенда, и он не в силах был что-либо изменить. |
| It was probably at his instigation that I was called. | Вероятно, не без его подстрекательства вызвали и меня. |
| I corroborated Arthur's story so far as I knew it. | Насколько смогла, я подтвердила показания Артура. |
| But I saw the sheriff speak to Doctor Jamieson, and the next questions were about Juliette herself. | Но тут я заметила, что шериф перекинулся парой фраз с доктором Джеймисоном, и следующие вопросы касались уже самой Джульетты. |
| "Did the deceased appear perfectly normal while she was with you?" | - Не заметили ли вы чего-либо необычного в поведении покойной, пока она жила у вас, или же она держалась совершенно нормально? |
| "She said she was in trouble. | - Она сказала, что у нее неприятности. |
| She wanted to leave the country." | И что хочет уехать из страны. |
| "She did not explain that?" | - Она не объяснила вам, почему? |
| "No." | - Нет. |
| "Miss Lloyd, it may or may not be pertinent to this inquiry, but it has been suggested that I ask this question. | - Мисс Ллойд, возможно, что вопрос не слишком уместен на этом дознании, однако мне предложили задать его вам. |
| Have you had any trouble in your house lately?" | Были ли у вас в доме в последнее время какие-нибудь беспорядки, происшествия? |
| "One of the rooms-what we call the hospital suite-was entered and searched." | - Дверь в одну из комнат, которые мы называем карантинным отсеком, была взломана, и все содержимое было перевернуто вверх дном. |
| "When did that take place?" | - Когда это произошло? |
| "On the day before Mrs. Ransom disappeared." | - За день до исчезновения миссис Рэнсом. |
| "Was there anything of value in those rooms?" | - Было ли в этих комнатах что-нибудь ценное? |
| "Nothing whatever, so far as I know." | - Ничего, насколько мне известно. |
| "You have no explanation, then, of why this was done?" | - Вы не можете предположить, зачем это было сделано? |
| "None whatever." | - Никоим образом. |
| "Do you think this had any reference to the deceased's presence in the house?" | - Считаете ли вы, что это имело какое-либо отношение к присутствию покойной в Сансет-Хаусе? |
| "I think she did it herself," I said bluntly. | - Я думаю, что она сама и обыскивала комнату, -прямо ответила я. |
| I was excused rather hastily after that, and Helen Jordan was called. | После чего меня поспешно отпустили и вызвали Хелен Джордан. |
| But Helen Jordan was not present, nor did a messenger sent hurriedly to Eliza Edwards's, where she had taken a room, find her there. | Но Хелен Джордан отсутствовала, а посыльный, спешно отправленный к Элизе Эдвардс, у которой она снимала комнату, не нашел ее там. |
| Instead Mrs. Edwards herself arrived, to state breathlessly that her boarder's clothing and suitcase were still there, but that her bed had not been slept in. | Вместо нее прибыла самолично миссис Эдвардс и запыхавшись сообщила, что одежда и чемодан ее квартирантки по-прежнему на месте, но постель ее не тронута. |
| Helen Jordan had disappeared. | Хелен Джордан исчезла. |
| CHAPTER XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
| THE INQUEST WAS ADJOURNED following that discovery. | Вслед за этим открытием процедура предварительного расследования была прервана. |
| I had a fleeting glimpse of old Mrs. Pendexter, her black eyes snapping with interest; of Fred Martin and Dorothy; of Mansfield Dean alone; and, as we went out, of Allen Pell alone and lighting a cigarette, but watching the crowd sharply. | Беглым взглядом я окинула престарелую миссис Пойндекстер, черные глаза которой расширились от любопытства; Фреда Мартина и Дороти; Мэнсфилда Дина без супруги, а когда мы вышли на улицу- увидела Аллена Пелла, который стоял поодаль и раскуривал сигарету, при этом внимательно наблюдая за всеми выходящими. |
| Then we were back at the house, Mary Lou to go to bed taking a bottle of aromatic ammonia with her and Arthur to pace the library floor downstairs and drink one Scotch and soda after another without perceptible effect. | Потом мы снова очутились дома: Мэри-Лу отправилась в постель, захватив с собой флакон с нашатырным спиртом, а Артур расхаживал взад-вперед по библиотеке и глотал одну порцию виски с содовой за другой, что не оказывало на него никакого заметного воздействия. |
| "Now where are we?" he demanded. | - И что же нам теперь делать? - возмущался он. |
| "That woman's gone. | - Эта женщина исчезла! |
| She knew something, so she's gone. | Ей было что-то известно, вот она и исчезла. |
| Cleared out." | Взяла и скрылась. |
| "Without her suitcase?" | - Не захватив с собой чемодан? |
| He stopped and stared at me. | Он остановился и уставился на меня. |
| "What do you mean?" he said. | - Что ты хочешь этим сказать? - произнес он. |
| "You don't think-" | - Не думаешь же ты... |
| "I'm not thinking, Arthur. | - Я ничего не думаю, Артур. |
| She may be all right. | Возможно, с ней все в порядке. |
| On the other hand, we might as well face it. | С другой стороны, нам следует быть ко всему готовыми. |
| She may have been murdered." | Не исключено, что ее убили. |
| "Murdered?" he said thickly. | - Убили? - глухо повторил он. |
| "Who on earth would want to murder her?" | - Но кому могло понадобиться ее убивать? |
| "It would be extremely interesting to know," I retorted, and went out to see if Mary Lou's tray was ready. | - Было бы чрезвычайно интересно это узнать, -отпарировала я и отправилась посмотреть, готов ли поднос с едой для Мэри-Лу. |
| Lunch-such lunch as we could eat-was over when I heard a car drive up. | Когда мы покончили с ленчем - вернее, с тем, что были в состоянии проглотить после стольких треволнений, - я услышала шум подъехавшего автомобиля. |
| It was the sheriff, and I found him in the hall, with the door open and the engine outside still going. | Это оказался шериф, и я столкнулась с ним в холле; дверца машины была открыта, мотор он не выключил. |
| I did not like the expression on his face. | Мне не понравилось выражение его лица. |
| "Which of your maids here would know what clothes the Jordan woman had?" he asked abruptly. | - Кто из ваших служанок может знать, какая одежда была у Джордан с собой? - с ходу спросил он. |
| "I want to find what's missing." | - Мне нужно выяснить, чего недостает. |
| "She's still gone, then?" | - Значит, она так и не объявилась? |
| "She's still gone," he said laconically. | - Так и не объявилась, - лаконично ответил он. |
| I thought Ellen might know, although Jordan had been rather secretive. | Я решила, что в этом вопросе, возможно, поможет Эллен, хотя Джордан держалась весьма скрытно. |
| I called Ellen, and the sheriff told her to get her hat and coat. | Я позвала Эллен, и шериф велел ей захватить шляпу и пальто. |
| She looked terrified and glanced at me. | Она до ужаса перепугалась и бросила на меня быстрый взгляд. |
| "It's all right, Ellen," I told her. | - Все в порядке, Эллен, - успокоила я ее. |
| "You're not under arrest. | - Никто не собирается тебя арестовывать. |
| Do what you're told." | Делай, что тебе сказано. |
| He brought her back in an hour or so. | Примерно через час шериф привез ее обратно. |
| She had not, I gathered, been very useful. | Как я поняла, от нее вышло не много проку. |
| All of Jordan's clothes that she remembered were there, except what she had worn when she left us; but she might have had others. | Все туалеты Джордан, которые она запомнила, оказались на месте, за исключением одежды, в которой Она уехала от нас; однако не исключено, что у нее имелись и другие наряды. |
| However, there was her suitcase and her unused bed, and Russell Shand was in a bad temper and did not care who knew it. | Как бы то ни было, оставался ее чемодан и нетронутая постель. Рассел Шенд пребывал в дурном расположении духа, и его мало заботило, какое он производит впечатление. |
| He went upstairs and examined her room, and then called for the key to Juliette's room. | Он поднялся наверх и тщательно осмотрел ее комнату, а затем потребовал ключ от комнаты Джульетты. |
| When I found him there he was staring with some contempt at the rose silk sheets on the bed, and he held such mail as she had brought with her in his hand. | Когда я застала его там, он с некоторым презрением взирал на розовые шелковые простыни на кровати и в руке держал письмо, привезенное ею с собой. |
| "See here, Marcia," he said. | - Послушайте, Марша, - заговорил он. |
| "Do you know any friend of Mrs. Ransom's named Jennifer?" | - Вы знаете некую подругу миссис Рэнсом по имени Дженнифер? |
| "No. | - Нет. |
| I don't know any of her friends." | Я вообще не знаю никого из ее нынешних- да и прошлых- друзей. |
| "Then I wish I knew why the Jordan woman thought a letter with that signature was worth taking away with her." | - В таком случае, хотелось бы мне знать, почему эта Джордан посчитала подписанное этим именем письмо столь ценным, что захватила его с собой. |
| "She took the letter?" I said incredulously. | - Она взяла письмо с собой? - недоверчиво переспросила я. |
| "She did. | - Вот именно. |
| We found it in her suitcase." | Мы нашли его в ее чемодане. |
| "I have read it. | - Я его читала. |
| There was nothing in it of any importance." | В нем не было ничего особенного. |
| "Maybe not. | - Может, и не было. |
| Damned if I know." | Черт меня побери, если я тут что-нибудь понимаю. |
| He took out his notebook and glanced at a notation he had made in it. "'Have just heard about L-,'" he read aloud. "'Do please be careful, Julie. | - Он достал свою записную книжку и глянул на запись, сделанную в ней: - "Только что узнала насчет Л., - прочел он вслух. - Прошу тебя, Джули, будь очень осторожна. |
| You know what I mean.' | Ты понимаешь, что я имею в виду". |
| Now what does that refer to?" | Ну и что бы это значило? |
| I had no idea, and said so. | Я не имела ни малейшего представления- о чем и сказала честно. |
| He stood looking thoughtfully at the book in his hand. | Он продолжал стоять, задумчиво глядя на блокнот. |
| "Well, by the great horn spoon, you can bet that Helen Jordan thought it meant something," he said. | - Что ж, черт возьми, можете не сомневаться -Хелен Джордан считала, что это кое-что означает,- заметил он. |
| "Why was Mrs. Ransom to be careful about this L-? | - С какой стати миссис Рэнсом должна была остерегаться этого самого "Л."? |
| Was L-dangerous? | Что, этот "Л." представлял какую-то опасность? |
| "It sounds like it." | Похоже на то. |
| He put away the notebook. | - Он убрал записную книжку. |
| "The devil of it is," he added, "that there's a fair chance we'll never know why she took it with her. | - Самое неприятное, - добавил он, - что мы, скорей всего, никогда не узнаем, зачем она взяла письмо с собой. |
| Something's happened to her, Marcia. | С ней что-то стряслось, Марша. |
| You'd better realize that." | Лучше вам освоиться с этой мыслью. |
| "You think she has been murdered?" I said weakly. | - Думаете, ее убили? - еле слышно спросила я. |
| "Well, look at the facts. | - Ну посудите сами. |
| She got to the Edwards house all right. | До дома Эдвардсов она добралась живой и невредимой. |
| She went up to her room, put the suitcase in a closet, took her pocketbook and went downstairs to her supper. | Поднялась к себе в комнату, положила чемодан в стенной шкаф, взяла с собой дамскую сумочку и спустилась вниз к ужину. |
| After supper she locked her door and went out, maybe eight o'clock. | После ужина заперла дверь и вышла из дому-часов около восьми. |
| She gave Eliza Edwards the key and said she would be back in an hour or so. | Отдала ключ Элизе Эдвардс и сказала, что вернется примерно через час. |
| But she didn't come back. | Но не вернулась. |
| She hasn't been seen since. | С тех пор ее никто не видел. |
| Nobody knew her in town, so we can't trace which direction she took; but she left this letter, her bankbook, and a hundred dollars in cash in that suitcase. | В городке ее никто не знал, так что мы не можем проследить, куда она направилась; однако она оставила в своем чемодане это письмо, чековую книжку и сотню долларов наличными. |
| That doesn't look like running away, does it? | Не очень-то похоже на бегство, а? |
| Yet from the minute she stepped off the porch of the Edwards house last night she hasn't been seen." | И тем не менее с той минуты, как она переступила порог дома Эдвардсов вчера вечером, никто ее не видел. |
| He ran his hand over his bristling hair. | Он провел рукой по своим взъерошенным волосам. |
| "Now and then," he said, "I read these magazines that deal with crime. | - Время от времени, - признался он, - я почитываю эти самые журнальчики, в которых разбираются преступления. |
| Real crime. | Реальные преступления. |
| Well, where do they start off? | Ну и с чего же они начинают? |
| They've got something. | У них всегда имеется что-нибудь осязаемое. |
| They get a microscope and put a hair under it; or they take the dust out of somebody's pockets and find where he's been and what he's been doing. | Они берут микроскоп и помещают под него какой-нибудь волосок или же вытряхивают пыль из чьих-либо карманов и устанавливают, где этот человек был и что делал. А что у нас? |
| But in one of these cases we've got a body and no clues; and, by the great horn spoon, in the other we haven't even got a body!" | В одном из случаев имеется труп и никаких зацепок, а в другом, черт подери, у нас нет даже трупа! |
| Some time during the interview I gave him the button I had found in the garden at the foot of the trellis. | Тут-то, сочтя момент подходящим, я и отдала ему пуговицу, которую нашла в саду, у решетки. |
| He stood turning it over in his hand, and his face relaxed into a grin. | Он покрутил ее в руке, лицо его несколько смягчилось и озарилось ухмылкой. |
| "Now if I was a real policeman," he said, "I suppose I'd start with this and go places. | - А теперь, будь я настоящим полисменом, -сказал он, - я, наверное, начал бы с этого и добился бы невероятных успехов. |
| But hell, it's just a button to me!" | Но для меня это всего лишь пуговица, и больше ничего! |
| We buried Juliette from the old ivy-covered Episcopal church the next day. | На следующий день мы хоронили Джульетту. Церемония состоялась в старой, увитой плющом епископальной церкви. |
| None of her friends appeared, from New York or elsewhere, and Tony hastily recruited a group of men to act as pallbearers, and was himself one of them. | Не было никого из ее друзей или знакомых- ни из Нью-Йорка и ниоткуда больше, и Тони поспешно собрал группу мужчин, чтобы нести гроб, и сам к ним присоединился. |
| Neither Lucy nor Mary Lou appeared, but Arthur and I went together. | Ни Люси, ни Мэри-Лу так и не появились, однако мы с Артуром отправились туда вместе. |
| It was Arthur who had ordered the pall of small green orchids which covered the casket, and except for my own cross of lilies there were no other flowers. | Именно Артур заказал на гроб бархатный покров, украшенный небольшими орхидеями; кроме принесенных мною и сложенных крест-накрест лилий, больше цветов не было. |
| The church was crowded and I myself felt sad and remorseful. | Народу в церкви было много, и сама я была исполнена печали и сожаления, чуть ли не раскаяния. |
| Whatever Juliette's faults she had not deserved this, I thought; to lie there shut away forever from the life she had loved, never again to put on her pretty clothes or to lie between her soft silk sheets. | Пусть у Джульетты были свои недостатки, думала я, но такого она не заслужила, и вот лежит теперь, навсегда изгнанная из жизни, которую так любила, и никогда больше не наденет она своих чудесных нарядов и не уляжется на мягкие, шелковые простыни. |
| Frivolous and selfish she had been, but what could she have done to earn her death? | Пусть она была легкомысленна и эгоистична, но что же такого она могла натворить, чтобы кто-то лишил ее жизни? |
| "For I am a stranger with thee, and a sojourner ...O spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen." | "Ведь я лишь странник здесь, и временна здесь моя обитель... О, отпусти мне еще немного времени, дабы собраться с силами, прежде чем я умру и сгину навсегда". |
| The words echoed and re-echoed in my mind as the service went on. | Слова эти вновь и вновь эхом отдавались в моем мозгу, пока продолжалась служба. |
| I wondered if Arthur heard them and was remembering that time when he had brought her to us, and stood uneasy but stubborn before Father's hardening face, and Mother's helpless one. | Я еще подумала, слышит ли их Артур, и стала вспоминать, как он впервые привез ее к нам и предстал, взволнованный, но исполненный решимости, перед суровым взором отца и беспомощным- матери. |
| "This is my wife," he had said. | "Это моя жена, - сказал он тогда. |
| "I hope you will all be good to her." | - Надеюсь, все вы будете к ней добры". |
| How pretty she had been that day, and how alluring. | Какой хорошенькой она была тогда, какой очаровательной! |
| Going to Mother and kissing her, and reaching her heart by what she said. | Подошла к маме и поцеловала ее, тронув до глубины души своими словами. |
| "Try to forgive me," she pleaded. | "Постарайтесь понять и простить нас, -взмолилась она. |
| "I love him so terribly." | - Я безумно люблю вашего сына". |
| Acting? | Играла ли она тогда? |
| Perhaps; but perhaps not. | Может, да, а может быть, и нет. |
| Maybe we had changed her, showed her a side of life she had never known, expensive and expansive living. | Возможно, это мы изменили ее, показали сторону жизни, дотоле ей неведомую, - роскошную, дорогую. |
| But Mother had tried hard to make friends with her. | Но ведь мама так старалась подружиться с ней. |
| When Father wanted to trace her people through a detective agency she vetoed it at once. | Когда отец захотел навести справки о ее родителях через частное детективное агентство, мама немедленно воспрепятствовала этому. |
| "Why?" she said. | "Зачем это? - спросила она. |
| "It is her future that matters, not her past. | - Важно ее будущее, а не прошлое. |
| Anyhow, that seems respectable enough, and she is Arthur's wife. | Судя по всему, она из вполне приличной семьи, к тому же она жена Артура. |
| Don't forget that. | Не забывай об этом. |
| She is Arthur's wife." | Она жена Артура". |
| But she never became one of us, in the family sense of the word. | Однако она так и не стала своей среди нас- в родственном смысле слова. |
| Mother furnished a suite for them both in the Park Avenue house, but it bored her. | Мама обставила для них апартаменты в доме на Парк-авеню, однако на Джульетту все это навевало скуку. |
| And I was too young to be a companion to her. | А я была слишком юной, чтобы составить ей компанию. |
| In the end she simply moved Arthur away, and when I finally made my debut she was tight at my coming-out ball. | В итоге она просто-напросто дала Артуру отставку, а когда я наконец дебютировала в свете, на моем первом балу она напилась. |
| I could still remember the shock that was; Father standing stiff before William, and telling him to get that girl out of the house. | Прекрасно помню, какой это вызвало шок; помню отца, с надменным видом стоявшего рядом с Уильямом и приказывающего ему выставить "эту девицу" из дома. |
| "And never let her come back," he added. | - И пусть больше сюда не возвращается, - добавил он. |
| She came back, of course. | Но, разумеется, Джульетта вернулась. |
| Even Father had to permit that. | Она была не из тех, кого можно было так просто выставить. |
| But gradually she had drifted away, to take exquisite care of her body, to learn to dress, to gather around her the floaters who drift about New York, and eventually to ruin Arthur, financially and otherwise. | Однако постепенно ее заносило все дальше; она утонченнейшим образом ухаживала за своим телом, научилась одеваться, собрала вокруг себя богему, шляющуюся без дела по Нью-Йорку, и в конце концов сломала Артуру жизнь- в финансовом отношении, а также и во всех прочих. |
| I had tried to be friendly, but she had never liked me. | Я пыталась сохранить с ней дружеские отношения, но она всегда меня недолюбливала. |
| "If you want your precious brother back, why don't you take him?" she asked me once. | "Если ты так хочешь вернуть своего драгоценного братца, почему бы тебе не забрать его?"- как-то спросила она у меня. |
| And so I had let her go. | Итак, наши с ней пути разошлись. |
| I was young and active. I had my own crowd, my own amusements. | Я была молода и деятельна, у меня было свое общество, свои развлечения. |
| Now and then, riding in the park, I saw her on a livery hack; and once she cut me dead. | Время от времени, разъезжая верхом по парку, я встречала ее на взятой напрокат лошадке, а однажды она проехала мимо, сделав вид, что незнакома со мной. |
| I remember going home and crying it out on Maggie's shoulder. | Помню, как я тогда, вернувшись домой, выплакивала эту обиду на мамином плече. |
| "Now, now, my lamb, don't you worry. | - Ну же, ну, моя малышка, не стоит так переживать. |
| She's just common. | Просто Джули вульгарная и неотесанная. |
| She always has been common." | И всегда была неотесанной. Не обращай внимания на ее выходки... |
| But I had never hated her. | Но я никогда не испытывала к Джульетте ненависти. |
| She had been lovely to look at, gay and reckless. | Она была такая красивая, жизнерадостная и отчаянно безрассудная. |
| And now there she was, lying in state in the church under her pall of small green orchids. | А теперь вот она, лежит в церкви в гробу, выставленном для прощания, под покровом из маленьких зеленых орхидей. |
| All over. | И все. |
| Everything over. | Все кончено. |
| And the service going on. | А служба продолжается. |
| "O most merciful Father, who has been pleased to take unto thyself the soul of this thy servant-" | "О милосерднейший Господь, соблаговоливший взять к себе душу твоей подданной..." |
| What was Arthur thinking, there beside me in his morning coat and striped trousers, wearing the black tie which Mary Lou had so bitterly resented that morning? | О чем думал Артур, стоявший подле меня в визитке и полосатых брюках, при черном галстуке, по поводу которого так негодовала в то утро Мэри-Лу? |
| For almost six years Juliette had been his wife, and for at least two of them he had been passionately in love with her. | Почти шесть лет Джульетта была его женой и в течение по меньшей мере двух из них он был страстно в нее влюблен. |
| Now she was dead, and there were many who believed that he had killed her. | Теперь же она была мертва, и очень многие полагали, что это он ее убил. |
| We stood by in the cemetery until the service was over and they began to lower the casket into the grave. | Мы стояли рядом на кладбище, пока служба не подошла к концу. Гроб, начали медленно опускать в могилу. |
| Then Arthur turned away abruptly and I followed him. | Тогда Артур резко развернулся и пошел прочь, и я последовала за ним. |
| The crowd opened to let us through; but from somewhere on the outskirts there was a sharp hiss. | Толпа расступилась, пропуская нас; но откуда-то сбоку раздался резкий свист. |
| He appeared not to hear it. | Артур, казалось, ничего не услышал. |
| There was a shock waiting for us on our return. | По возвращении нас ожидал новый сюрприз. |
| Mary Lou had moved into Mother's room and was shut away there! | Мэри-Лу перебралась в мамину комнату и заперлась там! |
| I remember my indignation when I heard it, and Arthur's face. | Помню, как я возмутилась, узнав об этом, и помню лицо Артура. |
| I still resent that childishness of hers; but I know now that it was largely terror. | У меня до сих пор вызывает негодование это ее ребячество, но теперь-то я понимаю, что ею в большей степени двигал страх. |
| Little by little her small familiar world was slipping away from her, and she could not hold it. | Ведь она многое теряла; ее маленький привычный мирок ускользал от нее, и она была не в силах этому помешать. |
| Arthur, on the witness stand, telling of deceiving her to meet Juliette. | Вот Артур, стоя на месте для дачи свидетельских показаний, рассказывает всем, что пошел на явный обман второй жены, чтобы встретиться с первой. |
| Arthur suspected of killing Juliette. | Ее мужа подозревают в убийстве. |
| And now Arthur going to her funeral; sitting in the church for everyone to see, standing by while the casket was lowered. It was as though the years with her had been wiped away, and Juliette had been still his wife. | А вот теперь Артур отправляется на похороны Джульетты, он сидит в церкви на глазах у всех, стоит рядом, когда гроб опускают в землю... Словно и не было тех лет, что он прожил вместе с ней, Мэри-Лу, и Джульетта по-прежнему оставалась его женой. |
| I went up at once, to find her on the small balcony outside Mother's room, with its flower boxes around the railing. | Я тотчас же поднялась наверх и нашла Мэри-Лу на маленьком балкончике маминой комнаты; перила его были украшены ящиками с цветами. |
| She had a sodden handkerchief in her hand, and her eyes were red and swollen. | В руке она держала насквозь промокший носовой платок, глаза покраснели и распухли от слез. |
| "What is all this nonsense?" I said sharply. | - Что это еще за глупости? - резко спросила я. |
| "Can't you forget yourself and think of Arthur? | - Неужели ты не можешь позабыть о себе и подумать об Артуре? |
| He needs you, and you act like a child!" | Он нуждается в тебе, а ты ведешь себя как ребенок! |
| "He doesn't need me," she said. | - Я ему не нужна, - проговорила она, рыдая. |
| "I'm going back to Millbank." | - Я возвращаюсь в Мидлбанк. |
| I felt old enough to be her mother just then. | В тот момент я чувствовала себя достаточно взрослой, чтобы годиться ей в матери. |
| What I wanted was to give her a good shaking. | Чего мне хотелось - так это задать Мэри-Лу хорошую трепку. |
| But she was pitiful too, and I rang the bell and ordered some tea for her. | Но у нее был такой жалкий вид, что я просто позвонила и попросила принести ей чаю. |
| When I came back she was wiping her eyes. | Когда я вернулась, она утирала глаза. |
| "Now listen to me," I said, more gently. | - А теперь послушай меня, - заговорила я уже более мягким тоном. |
| "You can't escape life by running away from it. | - Невозможно избавиться от проблем, попросту убежав и спрятавшись от них. |
| I could damn' well do some running myself, if it comes to that. | Если уж на то пошло, я бы сама с превеликим удовольствие ем от них сбежала бы. |
| But Arthur needs you. | Но ты нужна Артуру. |
| He's built the only life he has around you. | Все, что у него есть хорошего в жизни, связано только с тобой. |
| If you desert him, what are other people going to do?" | Если ты отвернешься от него, то чего же он может тогда ждать от других? |
| And then she took my breath away. | И тут она потрясла меня. |
| "I'm sorry," she said. | - Прости меня, - выдавила она. |
| "I suppose I'm scared, Marcia. You see, I was there myself that morning." | - Наверное, я просто очень напугана, Марша... Ты же ничего не знаешь... Ведь я была там... ну, в то утро... |
| "There? | - Там? |
| What on earth do you mean?" | Да что ты такое говоришь? |
| I was shocked because it was not until much later that the sheriff told me all about it. | - Я была поражена, поскольку лишь много позже шериф рассказал мне обо всем. |
| "I wanted to talk to her," she said hysterically. | - Я хотела поговорить с ней! - истерично воскликнула она. |
| "We couldn't go on as we were. | - Так дальше продолжаться не могло. |
| I thought if I told her how things were she might do something. She'd ruined us. | Я подумала, что если расскажу ей, как обстоят дела, то она, возможно, откажется обдирать нас... Она же разорила нас. |
| She'd ruined you. | Разорила тебя. |
| Why shouldn't I see her?" | Я... я должна была встретиться с ней... |
| I reached out and caught her by the shoulder. | Я схватила ее за плечо. |
| "Did you see her?" I demanded. | - Ты виделась с ней? - требовательно спросила я. |
| "Is that what's wrong with you? | - В этом все дело? |
| Did you find Lucy's golf club and then quarrel with her? | Ты нашла клюшку Люси, а затем повздорила с ней? |
| Did you-" | Ты... |
| "You're crazy," she gasped. | - Да ты рехнулась! - ахнула она, отшатнувшись. |
| "I never killed her. | - Я не убивала ее! |
| I didn't even see her." | Я даже не виделась с ней... |
| "And you suspect Arthur!" I said. | - И в то же время подозреваешь Артура! -вскричала я. |
| "Arthur, who wasn't even near her. | - Ты, ты... Артура, который и близко туда не подходил! |
| What if I tell that to the police?" | А что, если я сообщу это полиции? |
| She was shaken, but her story was clear enough. | Она была взволнована, однако версия ее вроде бы не вызывала сомнений. |
| She had telephoned to Sunset early that morning and learned that Juliette was going to ride. | В тот день она рано утром позвонила в Сансет и узнала, что Джульетта собирается кататься верхом. |
| The temptation had been too much for her. | Искушение было слишком велико. |
| She had taken her car and driven over, and at a spot where the road is not far from the bridle path she had stopped it. | Она взяла машину, поехала сюда и остановилась в том месте, где шоссе близко подходит к верховой тропе. |
| But she never left it, she said. | Но, по ее словам, из машины она не выходила. |
| "I couldn't," she said. | - Просто не смогла, - пояснила Мэри-Лу. |
| "There was a man on the hillside, and he was getting ready to paint something. | - На склоне холма стоял какой-то мужчина и вроде бы собирался писать акварелью. |
| I didn't want to be seen, so I just sat still for a while, and then went back home." | Я не хотела, чтобы меня видели, поэтому просто посидела некоторое время, успокоилась и вернулась домой. |
| "I think you're entirely unbalanced," I told her, and went down to explain to Arthur. | - По-моему, ты совсем потеряла голову, - сказала я ей и отправилась вниз объяснить все Артуру. |
| On the whole, dangerous as it might be, that statement of hers relieved the tension between them. | Это ее признание, вообще-то весьма рискованное, в целом ослабило возникшую между ними напряженность. |
| "You're an idiot," he told her. | - Ты просто идиотка, - заявил он своей жене. |
| "It was a fool thing to do. | - Сотворить такую глупость! |
| Now give me a kiss and go and fix your face. | А теперь поцелуй меня и поди приведи себя в порядок. |
| It needs it!" | Тебе это не помешает. |
| But to me privately he showed some apprehension. | Однако, оставшись наедине со мной, он высказал кое-какие опасения. |
| "Sooner or later they'll learn about that," he said, "and they'll suspect her of driving over to pick me up that morning. | - Рано или поздно они об этом узнают и сделают вывод, что в то утро она подъехала туда, чтобы забрать меня. |
| If they do there'll be hell to pay. | В таком случае заварится чертова каша. |
| What got into her anyhow?" | И кто ее только дернул? |
| The next few days were quiet. | Следующие несколько дней прошли спокойно. |
| Mary Lou was herself again, repentant and loving. | Мэри-Лу снова стала самой собой, раскаивающейся и любящей. |
| I worried over the bills as usual. | Я, как всегда, переживала по поводу счетов. |
| Why is there no sympathy for the people with houses and servants who can't get rid of either of them? And meals in the servants' dining room resolved themselves into small courts of inquiry, with no regrets for the missing Jordan. | Ну почему, почему у людей нет снисхождения к тем, кто владеет поместьями и располагает прислугой, не будучи в состоянии избавиться ни от тех, ни от других? |
| For Jordan was still missing. | Джордан все еще числилась пропавшей. |
| The search followed the general lines of the previous one, but with less excitement. | Поиски велись по тем же направлениям, что и в предыдущем случае, но вызывали уже меньше волнений и пересудов. |
| Perhaps we were getting used to murder and sudden death. | Возможно, мы уже просто начинали привыкать к внезапным исчезновениям и убийствам. |
| But no clues had been found, and no body. | Однако не было найдено ни улик, ни трупа. |
| Bloodhounds, given one of her gloves, made nothing of it in the village. | Собаки, которым дали понюхать одну из ее перчаток, в городке на след не напали. |
| Taken on a route encircling the settlement they followed the bay path for a mile or so without enthusiasm, and then gave it up. | Когда их провели по маршруту вокруг городка, то примерно с милю они без особого энтузиазма двигались по тропе вдоль залива, а затем сдались. |
| The adjourned inquest was postponed once more. | Прерванное дознание снова было отложено. |
| I tried to pick up my life as best I could, played some golf and some bridge, even went to a small dinner or two. | Я изо всех сил старалась взбодриться, снова войти в нормальную колею- поиграла в гольф, в бридж, даже пару раз выбралась на званые обеды. |
| Eventually Mary Lou went back to Millbank and Junior, leaving Arthur with me. | Мэри-Лу в конце концов вернулась в Мидлбанк к Джуниору, оставив Артура со мной. |
| And the excitement was dying away. | И возбуждение вокруг начало спадать. |
| It was as though, with Juliette dead and buried, everybody wanted to forget her. | Создавалось впечатление, что поскольку Джульетта мертва и похоронена, надо поскорее забыть о ней. |
| As for Jordan, I think only the police and ourselves believed that anything had happened to her. | Что касается Джордан, то, по-моему, только полиция да мы сами считали, что с ней что-то стряслось. |
| Nobody knew her. | Ее ведь никто не знал. |
| She might have had her own reasons for taking a stealthy departure, but the colony was not particularly interested. | Не исключено, что у нее был свой резон потихоньку скрыться, но дачников это особенно не интересовало. |
| Mrs. Pendexter chose that time for one of her huge parties, and on her insistence I went. | Миссис Пойндекстер избрала это время для одного из своих грандиозных званых вечеров, и, уступая ее настойчивым уговорам, я отправилась туда. |
| With Tony, as a matter of fact, and wearing a new white chiffon dress and Tony's orchids. | Между прочим, вместе с Тони, нарядившись в новое белое шифоновое платье и с подаренными им орхидеями в руках. |
| "Of course you're coming," she said to me over the telephone. | - Конечно же, Марша, обязательно приходи, -сказала мне по телефону миссис Пойндекстер. |
| "What was Juliette to you but a nuisance? | - Кем, собственно, была для вас Джульетта? |
| Don't tell me you're hypocrite enough to go into mourning for her." | Просто бельмом на глазу... Никакого траура быть не должно, не лицемерь, пожалуйста... Я отнекивалась поначалу. |
| "I was thinking of Arthur." | - Мне неудобно из-за Артура. Как-то не до вечеринок. |
| "Stuff and nonsense," she retorted. | - Чушь собачья, - отозвалась она. |
| "Nobody thinks he did it, or would blame him if he did. | - Никто не думает, что это сделал он, а если и сделал, никто его не осудит. |
| As to that Jordan woman, I knew when I saw her that she would come to some bad end." | Что же до этой девицы Джордан, так я сразу, как ее увидела, поняла, что она плохо кончит. |
| The party was for Marjorie and Howard Brooks, and as Howard had brought up his yacht, it was moored to the Pendexter dock and brilliantly lighted. | Вечер был устроен в честь Марджори и Говарда Брукса. Яхта Г оварда, которую он пригнал сюда, стояла на якоре у причала Пойндекстеров. |
| Part of the time we danced there, on the deck, and Howard showed me over the boat. | Часть вечеринки мы протанцевали на ней, прямо на палубе, и Г овард с гордостью продемонстрировал нам свое судно. |
| It was a beautiful thing, and he said he was planning to go on to Newfoundland in it, taking Marjorie and a party. | Это была очень симпатичная штуковина, и он сказал, что собирается отправиться на ней на Ньюфаундленд, захватив с собой Марджори и еще кого-нибудь за компанию. |
| "She'd like it if you could come," he said. | - Она была бы рада, если бы и ты поехала с нами, Марша, - сказал он. |
| "It wouldn't hurt you to get away, either." | - Да и тебе не повредит сменить обстановку. |
| He smiled. | - Он улыбнулся. |
| "Juliette alive was a strong man's burden, but Juliette murdered is a lot worse. | - Джули, покуда была жива, не давала покоя крепким мужикам, но Джули убиенная- это гораздо хуже. |
| Better think about it." | Подумай-ка об этом на досуге. |
| "I didn't know you knew her," I said. | - Я не знала, что ты был с ней знаком, - удивилась я. - Господи, да кто ее не знал! |
| "Not well. | Но мы не были близки, если ты подумала об этом. |
| I saw her now and then. | Просто я встречал ее время от времени. |
| I have a place on Long Island, you know, and I'd see her about. | У меня есть домик на Лонг-Айленде, ты же знаешь; так вот там, неподалеку, я ее и встречал. |
| Not my sort, of course." | Само собой, она не в моем вкусе. |
| He let it go at that, and I could not pursue the subject. | Развивать эту тему он не стал, а я не стала любопытствовать. |
| We went over the yacht, its bedrooms, each with a bath, its imposing quarters for the owner, the bar, the living rooms. | Мы прошлись по яхте, осмотрели каюты, при каждой из которых имелась ванная; впечатляющую кают-компанию, бар, помещения для обслуги. |
| But I was wondering. | Но слова Говарда не давали мне покоя. |
| Just how well had he known Juliette? | Как близко он был знаком с Джульеттой? |
| Just how long had he been on the island when she disappeared? | Как долго он пробыл на острове, когда она исчезла? |
| A day or two, at the most. | День или два, самое большее. |
| And he was not the type that would kill, I thought. | Нет, он не из тех, кто способен на убийство, размышляла я. |
| He was too self-controlled. He was strong enough, broad-shouldered and muscular. | Он слишком уравновешен, слишком хорошо владеет собой. Правда, он довольно силен, спортивен. |
| On the other hand, he had a sort of shy modesty that made the whole idea seem idiotic. | Но в то же время в нем чувствовалась некая робость, сдержанность, так что сама мысль об этом казалась просто невероятной. |
| "Silly thing to have a yacht this size," he said. | - Дорого содержать такую огромную яхту, - сказал Говард, когда мы закончили осмотр. |
| "But Marjorie likes it. | - Но Мардж она нравится. |
| I hope you'll come along." | И я надеюсь, ты составишь нам компанию, Марша. |
| "I may be able to, if Arthur gets out of this mess," I told him. | - Может, и составлю, если только Артур выберется из этой передряги, - ответила я. |
| "Of course he'll get out of it," he said heartily. | - Разумеется, выберется, - искренне заверил он. |
| But I never made that cruise; and the time was to come when, needing Marjorie badly, I was to look out over the bay and see that the Sea Witch had gone, taking her with it. | Но мне так и не суждено было отправиться в этот круиз; настал момент, когда, отчаянно нуждаясь в Марджори, я металась по заливу в поисках яхты и вдруг обнаружила, что "Морская ведьма" исчезла вместе с моей подругой. |
| CHAPTER XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
| THE INVESTIGATION WAS STILL going on. | Следствие все еще продолжалось. |
| One day I saw Arthur with Russell Shand in the grounds, examining the door of the toolshed and then apparently retracing his direction the night he had climbed out of the hospital room after the unknown intruder. | Однажды, в очередной визит к нам шерифа, я увидела, как он вместе с Артуром внимательно разглядывал дверь сарая для инструментов, а затем, судя по всему, пытался восстановить, в каком направлении Артур, выбравшись в ту ночь через окно изолятора, преследовал неизвестного нарушителя. |
| So far as I could see the man, whoever he was, had first made for the Hutchinsons' grounds. | Насколько я уяснила, тот человек, кем бы он ни был, поначалу ринулся в сторону сада Хатчинсонов. |
| Once there, he had apparently doubled on his tracks, for Arthur and the sheriff reappeared beyond the garage and followed the driveway toward the gate. | Очутившись там, он, видимо, принялся петлять, запутывая следы, так как Артур с шерифом вновь появились за гаражом и двинулись по подъездной аллее в сторону ворот. |
| It looked as though the sheriff was coming to the conclusion that there was something in Arthur's story, and I felt happier than I had for a long time. | Похоже, шериф начинал склоняться к выводу, что в рассказе Артура что-то есть, и впервые за долгое время мне немного полегчало. |
| It was also hopeful that a group of fingerprint men and photographers came over from the county seat that afternoon and went up to the hospital rooms. | Обнадеживало также и то, что в тот день из окружного центра прибыла группа экспертов-криминалистов и фотографов, и все вместе они поднялись в карантинный отсек. |
| They were there for a long time, but a careful search revealed nothing of interest or value, and I could see that the sheriff was puzzled. | Пробыли они там довольно долго, однако тщательный осмотр не выявил ничего интересного и существенного, и я заметила, что шериф озадачен. |
| "What," he said, "would Juliette Ransom have been looking for in that attic of yours?" | - Что же такое могла искать Джульетта Рэнсом на этой вашей мансарде? |
| "I haven't any idea." | - Я же сказала вам - не знаю. |
| "Well, she was there," he said. | - В общем, мы выяснили, что это она рыскала там,- сказал Шенд. |
| "Her prints are all over the place. | - Ее отпечатки пальцев найдены повсюду. |
| They match up with the ones in that bedroom of hers. | Они идентичны тем, которые оставлены в ее спальне. |
| If we knew what she was after we'd know a lot. | О, знать бы, что именно она искала, мы бы здорово продвинулись вперед. |
| How long since she's been here? | Сколько времени она не навещала Сансет-Хаус? |
| To live, I mean." | - Более шести лет. |
| "More than six years. | Пожалуй, даже семь. |
| Seven, I think." | - Странно, - задумчиво протянул шериф. |
| "Queer," he said thoughtfully. | - Если б я самолично не прочесал эти комнаты частым бреднем, я бы кое-что предположил. |
| "If I hadn't been over those rooms with a fine-tooth comb, I'd say one of two things. | Либо она приехала сюда, чтобы что-нибудь припрятать- но это маловероятно. |
| Either she came back to hide something there, and that's unlikely. Or she came to get something, and somebody got her first. | Либо же она приехала, чтобы забрать что-то, но кто-то добрался до нее самой и опередил ее намерения. По крайней мере, похоже на то. |
| At least that's what it looks like, or why did she stay on, when she knew she couldn't get that money from Arthur?" | Да и этот тип не случайно хотел залезть именно в мансарду- ему тоже это что-то было нужно... |
| The idea that there was something hidden in the room interested him, and later that day he took a detective up again. | Мысль, что в изоляторе было что-то спрятано, заинтриговала шерифа, и чуть позже в тот же день он снова появился у нас- на сей раз вместе с детективом. |
| They sounded the walls in both rooms and even lifted a loose floor board or two, but they found nothing. | Они простучали стены в обеих комнатах и даже приподняли несколько неплотно пригнанных половиц, но, увы, ничего не обнаружили. |
| Before he left that afternoon he told me something that only added to my bewilderment. | В тот день перед уходом он сообщил мне нечто такое, что усугубило мое недоумение. |
| He said that Jordan had visited him at the police station the day of her disappearance. | Он сказал, что в день своего исчезновения Джордан приходила к нему в полицейский участок. |
| She had driven up in a taxi and, sitting across the desk from him, had said she wanted to leave Sunset. | Она подъехала на такси и, усевшись за письменный стол напротив него, сообщила, что желает покинуть Сансет. |
| "I'm afraid," she said. | - Я боюсь, - призналась она. |
| "I guess I know too much. | - Сдается мне, я слишком много знаю. |
| So I thought-" | Вот я и подумала... |
| "Afraid of what?" | - Боитесь чего? |
| "Of being killed." | - Что меня убьют. |
| "Who would want to kill you?" he asked. | - Кому может понадобиться вас убивать? -поинтересовался он. |
| She had shut her mouth firmly. | Она решительно поджала губы. |
| "I'm not accusing anybody. | - Я никого не обвиняю. |
| I just want to be safe, and I'm not safe in that house." | Просто хочу обезопасить себя, а в этом доме я не чувствую себя в безопасности. |
| That is all she would say. | И больше ничего не сказала. |
| She not only wanted to leave the house. She wanted to leave the island. | Джордан хотела уехать не только из нашего дома, но и вообще с острова. |
| But she was needed for the inquest, and he could not let her go. | Однако ее присутствие было необходимо на дознании, и шериф не мог позволить ей уехать. |
| Further than that she would not explain. | Объяснять же что-либо она не пожелала. |
| He had done everything but threaten her with arrest, but she remained stubbornly mysterious. | Он старался и так и сяк- только что не угрожал ей арестом, но она продолжала хранить упорное и таинственное молчание. |
| "I'm not talking," she said. | - Я буду молчать, - заявила Джордан. |
| "Not yet anyhow." | - Пока, во всяком случае. |
| That was all he got out of her. | И это было все, что он от нее услышал. |
| He had given in at last and got the room for her at Eliza Edwards's, and she went there that same afternoon. | В конце концов он сдался и снял для нее комнату у Элизы Эдвардс, и в тот же день она туда переехала. |
| Where she went from there he did not know, except that it was probably to her death. | Куда она отправилась оттуда, шериф не знал-разве что, вероятно, навстречу собственной гибели. |
| As I have said, I made an attempt at normal living during that interval. | Как я уже упоминала, во время этой передышки й попыталась вернуться к обычной жизни. |
| The Shore Qub had opened the first of July, and now and then I stopped there on my way home. | Первого июля открылся Прибрежный клуб, и время от времени я заглядывала туда по дороге домой. |
| One day I saw Mansfield Dean there, an enormous figure in a pair of bathing trunks and nothing else. He was entirely unself-conscious, and he walked across the lawn and asked me if I would go to see his wife again. | Как-то раз встретила там Мэнсфилда Дина- в одних плавках, ничуть не смущаясь, он прошествовал ко мне через лужайку и спросил, не зайду ли я еще раз навестить его жену. |
| "She's been sick," he said, "and she liked you. | - Ей что-то нездоровится, - сообщил он. - А вы ей понравились. |
| I know you have plenty on your hands, but she's pretty lonely. | Знаю, что у вас и без того забот хватает, но она так одинока. |
| She's used to having young people about." | И привыкла, чтоб ее окружала молодежь. |
| He looked pathetic, I thought. | Мне он показался весьма трогательным. |
| Evidently he was worried about her; and so I went that same afternoon. | Ясно было, что он за нее переживал, а посему я в тот же день отправился к ним. |
| I found Mrs. Dean on the terrace, and I was shocked at the change in her. | Я нашла миссис Дин на террасе и была буквально потрясена происшедшей с ней переменой. |
| Thin before, she was emaciated now. | Она и прежде была худа, теперь же просто светилась от истощения. |
| She gave me a friendly smile, but her hand was bloodless and cold. | Она встретила меня дружеской улыбкой, но руки ее были безжизненными. |
| She did not directly mention our trouble, nor did I; but once I turned from the panorama of bay and sea before us to find her eyes fixed on me with a curious intensity. | Прямо говорить о наших неприятностях она не стала, и я тоже; но, невзначай оторвавшись от созерцания простиравшейся перед нами панорамы залива и моря, я вдруг обнаружила, что она пристально наблюдает за мной с каким-то тревожным, напряженным вниманием. |
| She colored above her pearls and looked away quickly. | Встретив мой взгляд, миссис Дин покраснела и поспешно отвела глаза. |
| People had been very kind, she said. | Люди были очень добры к ней, сказала она. |
| Quite a number had called, but of course she had not been able to see them. | Многие заходили навестить ее, но, разумеется, она была не в состоянии их принять. |
| Later on she would get about more. | Попозже она сможет почаще выходить. |
| "It would please Mansfield," she said. | - Мэнсфилд будет рад, - кротко заметила она. |
| "He is gregarious. | - Он такой общительный. |
| He likes people. | Ему нравится быть среди людей. |
| And of course, for the last year or so-" | А в течение последнего года мы, конечно... |
| She was silent for a moment. | На мгновение она умолкла. |
| "I think my life ended then," she said, and closed her eyes. | - Наверное, моя жизнь кончилась вместе с жизнью моей девочки, - прошептала она и закрыла глаза. |
| I felt awkward and constrained. | Мне стало неловко. |
| There was nothing to say, although I tried. | Сказать тут было нечего, хоть я и пыталась. |
| She did not really hear me; she seemed far away in some distant tragic past; and I left her like that, polite but detached. | Да она, в общем-то, и не слышала меня, мысли ее блуждали где-то далеко, в своем трагическом прошлом; в таком состоянии я ее и покинула-от всего отрешившуюся. |
| Those days before Jordan's body was found were the longest I have ever lived through. | Дни, тянувшиеся до обнаружения трупа Джордан, показались мне необычайно, мучительно долгими. |
| Arthur, asked to remain within call, spent much of his time at Millbank. | Артур, которого попросили держаться в пределах досягаемости, много времени проводил в Мидлбанке. |
| He looked older and very tired. | Он как-то здорово сдал, постарел и выглядел неимоверно усталым. |
| I saw little of Tony Rutherford after the Pendexter dance, and Allen Pell had apparently left the hills and was painting from a small boat. | С Тони Радсфорд ом после танцев у Пойндекстеров я почти не виделась, а Аллен Пелл, по-видимому, покинул горы и теперь писал свои акварели на небольшой яхте. |
| Once I saw him tied to a channel marker a hundred yards from the house, and he waved to me, but did not come in. | Как-то раз, в сотне ярдов от дома, я заметила его суденышко привязанным к фарватерной отметке: он помахал мне рукой, но подплывать не стал. |
| But most of the time he spent on one or another of the islands. | Большую часть времени он проводил теперь на каком-нибудь из островов. |
| I saw him there several times through the field glasses, clad in old white duck trousers, and once he was moving along a beach. | Несколько раз я в полевой бинокль видела его одинокую фигуру. Как-то, выйдя на веранду, я увидела его бредущим по пляжу. |
| He was walking with his head down, as though he was looking for something, and I wondered what that something was. | Шел он, опустив голову, будто что-то искал, и я еще подумала, что бы это могло быть. |
| Then one day the first clue to Jordan's fate was discovered. | А затем, в один прекрасный день, была обнаружена первая ниточка к разгадке судьбы Джордан. |
| The butler to one of the families along the bay path, a man named Sutton, had been taking a swim and landed to rest, on the rocks at Long Point. | Дворецкий одного из семейств, проживавшего у тропы, проходившей вдоль залива, некто по фамилии Саттон, искупавшись, выбрался на скалы возле Длинного мыса. |
| The path there was some twenty feet above him, and he climbed to it and sat down. | Тропа проходила футах в двадцати выше него, он добрался до нее и присел отдохнуть. |
| He had been there five minutes or so before he saw something. | Просидел он там уже минут пять, как вдруг что-то увидел. |
| Below him, and above high-water mark, was a woman's bag, firmly wedged between the rocks. | Прямо под ним, чуть выше отметки уровня полной воды, виднелась дамская сумочка, вклинившаяся между камнями. |
| He was interested but not suspicious. | Это заинтересовало его, но пока что не вызвало никаких подозрений. |
| He opened it, sitting down comfortably to do it. | Устроившись поудобней, он открыл сумочку. |
| Inside was the usual lipstick, a few dollars in money, a key or two, a fresh handkerchief and a partly used package of cheap cigarettes. | Внутри находилась традиционная помада, несколько долларов, парочка ключей, чистый носовой платок и початая пачка дешевых сигарет. |
| But there was a slip of paper also, and Sutton opened and read it. | Однако там же имелся и клочок бумаги; Саттон развернул его и прочел. |
| It began without salutation: | В записке без всякого обращения было нацарапано: |
| I would like to have a talk with you, but not here. | "Мне бы хотелось с вами поговорить, но только не здесь. |
| The quietest place would be the path along the sea wall after dinner tonight about nine o'clock. | Удобнее и спокойнее всего это будет сделать на тропе, идущей вдоль дамбы, сегодня вечером после ужина, часов в девять. |
| Let me know if you care to do this, and if you need funds. | Дайте мне знать, если вы согласны и если вам нужны деньги. |
| A.C.L. | А.С.Л.". |
| Sutton was no fool. | Саттон был отнюдь не дурак. |
| He recognized the initials, and as soon as he was dressed he went to the police station. | Он узнал инициалы и, одевшись, прямиком направился в полицейский участок. |
| The sheriff happened to be there. | Шериф случайно оказался на месте. |
| He took the bag and read the note, and later on he had Sutton show him where the bag was found. | Он взял сумочку и прочел записку, а позднее вместе с Саттоном отправился на скалы, чтобы тот показал ему, где была найдена сумочка. |
| When he sent for Arthur late that afternoon he was sitting behind the shabby desk, with the bag in front of him. | Когда ближе к вечеру он послал за Артуром и тот явился к нему, шериф восседал за обшарпанным столом. Сумочка лежала перед ним. |
| "Did you ever see that pocketbook, Arthur?" he asked. | - Вам когда-либо приходилось видеть эту сумочку, Артур? - осведомился он. |
| Arthur stared at it. | Артур уставился на нее. |
| "I don't think so." | - Не думаю. |
| "Well, I have," said Russell Shand. | - Ну, а мне приходилось, - заявил Рассел Шенд. |
| "The last time I saw it a woman was sitting where you are now, holding it. | - В последний раз, когда я ее видел, некая женщина сидела там, где вы сейчас, и держала ее в руках. |
| And she said: | И говорила: |
| ' I am afraid. | "Я боюсь. |
| I guess I know too much. | Кажется, я слишком много знаю. |
| I want to get out of that house.'" | Я хочу выбраться из этого дома". |
| Arthur was pale but composed. | Артур побледнел, но по-прежнему держался спокойно. |
| He admitted the note immediately, but said that it had been written a day or two before Jordan disappeared. | Он сразу же признался, что записку написал он, но заявил, что написал ее за день или два до исчезновения Джордан. |
| He had gone to the sea wall, but she had not come. | Он тогда отправился на дамбу, но она не пришла. |
| As for the reason for the note, he had felt all along that she held the key to the mystery of Juliette's death; but it was difficult to talk to her at the house. | Что же касается причины, по которой он написал эту записку, то он был убежден, что горничная может пролить какой-то свет на эту темную историю гибели Джульетты, но поговорить с ней в доме было непросто. |
| That key, he was certain, lay in the past few years after Juliette had left him. | Джордан, без сомнения, была в курсе многих событий в жизни своей хозяйки, может быть, даже была некой поверенной в ее делах. |
| He absolutely denied any knowledge of Jordan's disappearance; or of her death, if she was dead. | Ей было известно, с кем встречалась Джульетта, кого опасалась. Артур хотел все это выяснить. Но ему было ничего неизвестно. |
| "Why should I kill her?" he demanded. | - Зачем мне было ее убивать, подумайте сами, шериф! - возмутился он. |
| "If she knew anything incriminating about me she had had plenty of time to tell it." | - Если бы она располагала какими-либо порочащими меня сведениями, у нее было предостаточно времени, чтобы сообщить вам об этом. |
| "Had she made any demand on you for money?" | - Требовала ли она у вас денег? |
| "Blackmail, I suppose you mean. | - Вы имеете в виду- не шантажировала ли она меня? |
| No." | Нет, ничего подобного. |
| The sheriff was hard and truculent that day. | В тот день шериф был настроен жестко и агрессивно. |
| Until then he had believed Arthur innocent, but now he was not so sure. | Прежде он считал Артура невиновным, а теперь уже не был столь в этом уверен. |
| "You say you were out for a drive the night the Jordan woman disappeared. | - Вы говорите, что поехали покататься на машине в тот вечер, когда исчезла эта Джордан. |
| Where did you go?" | Куда вы ездили? |
| "Back into the hills. | - Поехал в горы. |
| I had no objective." | Просто бесцельно катался. |
| "Did you get out of your car at any time?" | - Вы хоть раз выходили из машины? |
| "No." | - Нет. |
| "Were you near the bay path at any time?" | - Проезжали ли вы поблизости от тропы, идущей вдоль залива? |
| "Absolutely not." | - Совершенно определенно заявляю: нет. |
| "How well did you know this woman, Arthur? | - Были ли вы близко знакомы с этой женщиной, Артур? |
| The Jordan woman," | С этой Джордан? |
| "I had never seen her until I came here, after my-after Juliette had disappeared. | - Я никогда не встречал ее до своего приезда сюда, после того как моя... после того как Джульетта исчезла. |
| I never exchanged a word with her." | Я с ней ни разу и словом не перекинулся. |
| "But you admit that you wrote this note." | - Но вы признаете, что написали эту записку? |
| "I did. | - Признаю. |
| I have explained that." | Я уже объяснил вам, почему. |
| The sheriff blew up then. | И тут шериф взорвался. |
| "You've got to get a better story than that," he said. | - Могли бы придумать что-нибудь поудачнее! -рявкнул он. |
| "By the great horn spoon, Arthur, I've stuck by you as long as I can. | - Черт возьми, Артур, я был лоялен по отношению к вам, верил вам. |
| But you're coming clean now. | Но теперь давайте-ка начистоту. |
| Why didn't she meet you? | Почему она не встретилась с вами? |
| Did she ever explain that? | Она это как-нибудь объяснила? |
| And why write to her at all! | Да и зачем вообще было писать ей записку?! |
| Couldn't you have talked to her? | Вы что, не могли с ней поговорить? |
| Not deaf and dumb, was she?" | Она что, была глухонемая? |
| "I don't know why she didn't meet me," said Arthur unhappily. | - Я не знаю, почему она не пришла тогда на встречу со мной, - с несчастным видом отозвался Артур. |
| "She stayed in her room, with the door locked. | - Она все время сидела взаперти, никому не открывала, никуда не выходила. |
| As for the note-" he colored-"I slipped it under her door. | А что касается записки... - он покраснел, - я подсунул ее под дверь в комнату горничной. |
| Good God, sheriff, I had to see her somehow. | Боже милостивый, шериф, мне обязательно надо было каким-то образом с ней увидеться! |
| She knew who killed Juliette. | Она знала, кто убил Джульетту. |
| I'm certain of it." | Я убежден в этом. |
| But there was no murder still, at least not officially, and he came home to dinner, to say nothing about the bag, to refuse food, and to prowl around the house until late that night. | Однако факт убийства Джордан по-прежнему не был подтвержден, по крайней мере официально, и посему к ужину Артур приехал в Сансет - он ни словом не обмолвился о сумке, отказался от еды и до поздней ночи бродил по дому. |
| Once I remember he came to my room, where I had in despair gone to bed, and asked what had happened to the house bells. | Помню, один раз он зашел ко мне в комнату, где я в отчаянии улеглась спать, и спросил, что случилось с нашими домашними звонками. |
| They were ringing in the pantry from empty rooms. | Они трезвонили в буфетной из комнат, в которых никто не жил. |
| "Why don't you have them looked after?" he demanded irritably. | - Почему ты не распорядишься, чтобы их проверили? - раздраженно спросил он. |
| "I have," I told him. | - Их уже проверяли, но это бесполезно... Они звонят и звонят, - простонала я. |
| "Well, it's a damned nuisance," he said, and went off again. | - Вообще-то ты не находишь, что это чертовски действует на нервы? - устало заметил мой брат и снова удалился. |
| It was the next morning that Jordan's murder became an established fact. | Лишь на следующее утро убийство Джордан стало установленным фактом. |
| She had been missing for two weeks by that time, and it was a fisherman, out all night with his nets, who found her on his way home at daybreak. | К тому времени она числилась пропавшей уже две недели, и обнаружил ее один рыбак, всю ночь промышлявший со своими сетями, - обнаружил на рассвете, по пути домой. |
| He was a practical man, not unused to the tragedies of the sea. | Он оказался человеком практичным, привыкшим к трагедиям, порой случающимся на море. |
| He saw the body floating, face down, and with a gaff he managed to hold it until he could get a rope around it. | Заметив на поверхности воды тело, плывшее лицом вниз, он с помощью гарпуна ухитрился придержать его, а затем обвязал веревкой. |
| Then, still practical, he merely towed it to the town dock and called up to a man fishing there. | Затем, будучи опять-таки человеком практичным, просто-напросто подбуксировал его к городской пристани и окликнул рыбачившего там мужчину. |
| "Get somebody to telephone the police station," he said. | - Эй, попросите кого-нибудь позвонить в полицию! - крикнул он. |
| "I've got a body here." | - У меня здесь труп. |
| He was smoking his pipe quietly when the chief of police arrived. | Когда прибыл шеф полиции, рыбак преспокойно покуривал трубку. |
| A crowd had formed on the dock overhead, the intent silent crowd of such occasions. | Наверху, на пристани, собралась толпа, напряженная и молчаливая, как всегда в подобных случаях. |
| The chief drove them back, and in due time the body was taken out of the water and to the mortuary. | Шеф полиции оттеснил зевак; труп был надлежащим образом извлечен из воды и отправлен в морг. |
| There was no question of identification. | Сомнений в его идентификации не было. |
| The underclothing was marked with indelible ink and she still wore the suit she had worn in the sheriff's office. | На нижнем белье имелись сделанные тушью отметки. На утопленнице тот же костюм, в котором она приходила в кабинет шерифа. |
| It took no lengthy examination to discover the hole in the back of her skull, or that there was a piece of rope around her neck. | На затылке Джордан была обнаружена вмятина, нанесенная каким-то тупым (опять-тупым!) предметом, на шее болтался обрывок веревки. |
| CHAPTER XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
| IT WAS EVIDENT THAT she had been murdered. | Было совершенно очевидно, что это не несчастный случай, а зверское убийство. |
| Doctor Jamieson, straightening from the preliminary examination, merely shrugged his shoulders. | Доктор Джеймисон, выпрямившись после предварительного осмотра тела, лишь пожал плечами: |
| "Back of the head bashed in," he said. | - Ей проломили затылок. |
| "Then towed out to sea." | А затем сбросили в море. |
| He believed she had been dead before she was put into the water. | По его мнению, она была мертва еще до того, как очутилась в воде. |
| The rope around the neck was too loose for strangulation. | Веревка вокруг шеи была затянута недостаточно туго, чтобы говорить об удушении. |
| As for the rope itself, it looked like part of a boat's painter. It had been cut with a sharp knife, and the knot was an ordinary double one. | Что же до самой веревки, то, похоже, это был кусок носового фалиня какого-то судна, отрезанный острым ножом и завязанный обычным двойным узлом. |
| But the weapon had not been the one which had killed Juliette. | Однако орудие убийства было иным, нежели в случае с Джульеттой. |
| This wound looked as though it had been made with a rock. | Судя по рваному характеру раны, удар был нанесен камнем. |
| I was fairly dazed by the situation. | Это сообщение привело меня в состояние, не сравнимое ни с чем, - я просто оцепенела. |
| Arthur had been sent for at once, and came home looking sick. | За Артуром тотчас же послали, и домой он приехал совершенно разбитый. |
| "I'm in for it now," he said. | - Вот теперь я по-настоящему влип, - сообщил он. |
| "I wish you'd go over to Mary Lou. | - Прошу тебя, съезди к Мэри-Лу. |
| Tell her about Jordan, but let the rest wait. | Расскажи ей о Джордан, но обо всем остальном пока повремени. |
| I'd better not leave the island." | А мне лучше не покидать остров. |
| He told me as much as he knew, and that he was to be interrogated that night. | Он рассказал мне все, что знал, а также о том, что его должны были допросить в тот вечер. |
| Bullard was away for the day, and wouldn't be back until late. | Но окружной прокурор весь день отсутствовал и должен был вернуться поздно. |
| I went to Millbank, and to my surprise Mary Lou took the news better than I had expected. | Я отправилась в Мидлбанк. К моему удивлению, Мэри-Лу встретила эту новость лучше, чем я могла предположить. |
| "Jordan!" she said. | - Джордан! - воскликнула она. |
| "Why, he didn't know her. | - Да он же вообще не был с ней знаком! |
| It's all ridiculous." | Это же нелепица от начала и до конца. |
| And she added, with that occasional shrewdness of hers, "I suppose they have to have a scapegoat, and Arthur happens to be it. | - И добавила, со свойственным ей порой здравомыслием: - Полагаю, им нужен козел отпущения, а тут подвернулся Артур. |
| But it may help him, Marcia. | Но, возможно, это даже поможет ему, Марша. |
| He couldn't have killed them both." | Не мог же он убить их обеих. |
| I spent the day there, and felt the better for it, building sand castles for Junior on the beach, and later talking idly with Mary Lou as she knitted on the veranda of the cottage. | Я провела там целый день, и это пошло мне на пользу- строила на пляже замки из песка для Джуниора, а позже болтала с Мэри-Лу, пока та вязала на веранде коттеджа. |
| But it seemed strange, as I drove myself home that night, to think that life was going on much as usual. | Но вечером, возвращаясь на машине домой, я вдруг поймала себя на мысли: до чего же странно, что жизнь продолжается, идет своим чередом, почти как и прежде. |
| There was a dance at the Shore Club that night, and from the house I could see the colored lights around the pool, and even imagine I heard the band. | В тот вечер в Прибрежном клубе устроили танцы, и из дома мне было видно сияние разноцветных огней вокруг бассейна, и я даже вообразила, что слышу звуки оркестра. |
| People dancing, or gathering in the bar, the women dressed in bright clothes, the men in conventional black and white. | Люди танцуют или же собираются в баре, женщины в ярких одеждах, мужчины-традиционно в черно-белом. И между коктейлями - обмен сплетнями: |
| "Hear they found that woman's body." | "Слыхали- они нашли труп той женщины!" - |
| "Yes. | "Да. |
| Queer story, isn't it?" | Странная история, не правда ли?" |
| Life going on, and Arthur in that shabby office at the police station, sitting in a hard chair and confronting Bullard, like a red-faced bulldog, across the desk. | Жизнь продолжалась, а Артур сидел в полицейском участке, в этом обшарпанном кабинете, на жестком стуле, и выдерживал натиск окружного прокурора, который, точно разъяренный бульдог, восседал по другую сторону письменного стола. |
| The sheriff was there, and the local police chief, as well as two or three detectives. | Там же находился и шериф, и шеф местной полиции, а также два или три детектива. |
| But it was Bullard who did the talking; looking pompous and grim. | Однако допрос вел именно Буллард, и вид у него был непреклонный. |
| It went on, I learned later, for hours, as if they meant to wear him down, or to trap him. | Перекрестный допрос продолжался, как я позднее узнала, несколько часов, словно они намеревались либо довести Артура до изнеможения, либо загнать его в ловушку. |
| "You say you never saw her that night. | - Вы говорите, что до того вечера никогда прежде ее не видели. |
| What explanation did she give for not keeping the appointment?" | Как она объяснила вам, почему не явилась на встречу? |
| "None. | - Никак. |
| I didn't see her. | Я с ней не виделся. |
| She stayed in her room. | Она все время оставалась у себя в комнате. |
| I began to wonder if she had found the note." | Я уже даже начал сомневаться, нашла ли она записку. |
| "How did you give it to her?" | - Как вы ей ее передали? |
| "I've already explained that. | - Я это уже объяснил. |
| I couldn't get near her, so I slipped it under her door." | Я не мог до нее добраться, поэтому подсунул записку к ней под дверь. |
| Coloring unhappily, but keeping his head up. | Совсем некстати покраснев, он, однако, не опустил головы. |
| "I was convinced that she knew something. | - Я был уверен, что ей что-то известно. |
| My first wife-Mrs. Ransom-often talked to her maid, whoever it might be. | Моя первая жена... миссис Рэнсом... имела обыкновение делиться всем со своими служанками. |
| As a matter of fact"-he hesitated-"I was aware that during our life together she frequently received mail addressed to her personal maid." | Кроме того... - он замялся, - я знаю, что, пока мы жили вместе, она часто получала письма, адресованные ее личной горничной. |
| "Letters from men?" | - Письма от мужчин? |
| "Some of them. | - Были и такие. |
| I found one or two she had overlooked after she left me." | Мне попалось одно или два из них, которые она по недосмотру оставила, когда уходила от меня. |
| "Then, if I get your meaning, you thought that this woman, Helen Jordan, might know of some man who had reason for making an attack on Mrs. Ransom?" | - В таком случае, если я правильно вас понял, вы считали, что эта женщина, Хелен Джордан, возможно, знала какого-то мужчину, у которого имелись причины убрать с дороги миссис Рэнсом? |
| "That was my idea. | - Да, я полагал, что она знала. |
| I wasn't sure, of course." | Но я не был в этом убежден. |
| "That night you waited on the bay path and she did not come-did you see anybody, Mr. Lloyd?" | - В тот вечер, когда вы ждали на тропе, проходящей вдоль залива, а она не пришла... вы видели кого-нибудь, мистер Ллойд? |
| "No, I believe it was bank night at the movies." | - Нет. Никого нигде не было поблизости. По-моему, в тот вечер в кинотеатре крутили какой-то фильм. |
| "How long did you wait?" | - Как долго вы ждали? |
| "From eight to almost ten." | - С восьми и почти до десяти. |
| "And she did not come?" | - И Хелен Джордан не явилась? |
| "No." | - Нет. |
| Bullard with the note in his hand, glaring across the desk; and Arthur still quiet, still composed. | Буллард, держа записку в руке, свирепо уставился на него через стол; Артур же по-прежнему сохранял спокойствие и выдержку. |
| "What did you mean by what you say here? About her possible need of money?" | - Что вы имели в виду, когда предлагали ей деньги? |
| "I should think that explains itself. | - По-моему, это и так ясно. |
| She was no longer employed, and she had been sick. | Она оказалась без работы, жалованья не получала и неважно себя чувствовала. |
| After all, Mrs. Ransom had brought her to my sister's house. | Если уж на то пошло, миссис Рэнсом привезла ее в дом моей сестры. |
| I felt I ought at least to see that she got back to New York, and be looked after until she got another position." | Я чувствовал себя обязанным по крайней мере помочь ей вернуться в Нью-Йорк и позаботиться о ней, пока она не найдет себе другое место. |
| "Very kind of you," said Bullard. | - Весьма благородно с вашей стороны, - заметил Буллард. |
| "It's unfortunate she didn't see things that way. | - К несчастью, ей все представлялось в несколько ином свете. |
| She told the sheriff once that she wasn't safe in your house. | Как-то раз она поведала шерифу, что в вашем доме не чувствует себя в безопасности. |
| What did that mean?" | Что бы это значило? |
| "I have no idea," he told them. | - Понятия не имею, - пожал плечами Артур. |
| "Unless she referred to one or possibly more attempts to break into the place. | - Если только она не имела в виду то, что кто-то пытался влезть в дом - возможно, эта попытка была не единственной. |
| I didn't think she knew about them. | Впрочем, сомневаюсь, что ей было о них известно. |
| She may have, of course. | Хотя, конечно, всякое возможно. |
| Or," he added, "she may have heard from the servants that the house is queer." | Или же, - добавил он, - она могла слышать от слуг, что наш Сансет-Хаус-дом со странностями. |
| He smiled faintly. | - Он слабо улыбнулся. |
| "Something went wrong with the bells some time ago, and they claim it is haunted." | - В последнее время что-то творится со звонками, и слуги утверждают, что в доме поселилось привидение. |
| But he had no alibi whatever for the night of her disappearance. | Однако у него не было никакого алиби на ту ночь, когда исчезла Джордан. |
| He said he had driven aimlessly about through the hills, and so far as he knew had not been seen. | Он сказал, что бесцельно разъезжал по холмам и, насколько ему известно, никто его не видел. |
| He had not stopped for gasoline. | На заправочной станции он не останавливался. |
| He had not stopped anywhere. | Он вообще нигде не останавливался. |
| They were not inhumane. | Их нельзя было обвинить в жестокости или излишней предвзятости. |
| At some time during the evening someone sent across the street for some coffee, and he drank it. | Через некоторое время кого-то послали через дорогу за кофе, и Артур его выпил. |
| But as time went on even the sheriff looked grave. | Однако время шло, и с каждым часом даже шериф становился все мрачнее. |
| Somebody asked him if he carried a pocketknife, and he produced it. | Кто-то поинтересовался у Артура, носит ли он при себе перочинный нож, и он предъявил его. |
| It was sharp, and one of the detectives tried it on the rope; that rope which had been around Jordan's neck. | Нож был острым, и один из детективов попробовал разрезать им веревку-ту самую веревку, что была обвязана вокруг шеи Джордан. |
| Arthur watched, pale with fatigue, and Bullard's eyes full of hard suspicion. | Артур, бледный от усталости, наблюдал за его действиями, а во взгляде Булларда сквозила неприкрытая подозрительность. |
| "It does it, eh?" | - Годится, а? |
| "Does it, all right." | - Вполне годится. |
| But they did not arrest him that night. | Однако в ту ночь Артура не арестовали. |
| They knew as well as he did the weakness of the case against him. | Они не хуже него знали, сколь шатки и неубедительны имевшиеся против него улики. |
| He could run a motorboat, of course. | Само собой, он умел управлять моторной лодкой. |
| They had seen him doing it for years. | В течение многих лет они наблюдали его за этим занятием. |
| But he knew the sea, and so did they. | Но он знал море, как, впрочем, и они. |
| "Why should I have killed her?" he demanded. | - Зачем мне было ее убивать? - спросил Артур. |
| "If she had had any knowledge dangerous to me, is it reasonable to think that I would have given her all that time to disclose it? | - Если у нее имелись какие-либо сведения, представлявшие для меня опасность, неужели вы всерьез считаете, что я бы выжидал столько времени? |
| As it stands, I never spoke to her. | Фактически я даже ни разу с ней не разговаривал. |
| I didn't even know her name until my sister told me." | Я даже не знал, как ее зовут, пока сестра мне не сказала. |
| And he added: "Suppose I had killed her and wanted to dispose of the body. | - И добавил: - Предположим, я убил ее и решил избавиться от тела. |
| Would anybody but a lunatic-somebody who didn't know the currents here-have put that body into the water without a weight tied to it?" | Разве стал бы кто-либо, если только он не сумасшедший- или же человек, не знакомый со здешними течениями, - разве стал бы он бросать труп в воду, не привязав к нему груза? |
| "There might have been a weight, at that," said Bullard. | - Если уж на то пошло, не исключено, что груз там был, - заявил Буллард. |
| But Arthur looked at the rope and smiled. | Но Артур поглядел на веревку и улыбнулся. |
| "There's no knot in it," he said. | - На ней же нет узла, - возразил он. |
| They could understand that sort of talk, the local men at least. | Такой разговор был им вполне понятен. |
| More or less they all knew the sea and its way in such matters. | Более или менее все они знали капризы морских течений и чего можно было ждать от моря в подобных случаях. |
| And there was Arthur, straight and handsome, facing them with a half-smile and clear direct eyes. | И Артур, решительный, красивый, стоял перед ними с полуулыбкой и ясным открытым взором. |
| "Whoever towed that body out and cut it loose didn't know much about the tides around here," he said, and sat quiet. | - Тот, кто отбуксировал труп в море и оставил его там, вряд ли изучал природу здешних приливов и отливов, - Артур преспокойно сел. |
| Strange, all of it, it must have been: the shabby room filled with drama, the reporters on the street smoking and grumbling, that body forever still in the mortuary, and at the club people dancing or sitting out under the stars. | Странно и непостижимо, наверное, все это было: в обшарпанном кабинетике разыгрывалась драма; по улицам сновали, покуривая и ворча, репортеры; в морге лежал труп, навеки недвижимый, а в клубе люди плясали или же отдыхали на свежем воздухе, созерцая звезды. |
| "Hear they found that woman's body." | "Слыхали- они нашли труп той женщины?"- |
| "Yes. | "Да. |
| Queer story, isn't it?" | Странная история, не правда ли?" |
| Except for what Arthur had told me, I knew nothing of all this that night. | Кроме того, что мне рассказал Артур, я больше ничего обо всем этом не знала. |
| I did know that with the discovery of the body we would be deluged again with reporters, and so I had the gates closed and locked after Arthur left and put Mike on guard there, with orders to keep everybody out. | Но отлично понимала, что если будет обнаружен труп, к нам снова нагрянут толпы репортеров, и поэтому велела после отъезда Артура закрыть и запереть ворота и поставила Майка сторожить там, приказав ему никого не впускать. |
| Arthur had left at six o'clock, and I had hoped that he would get back for dinner. | Артур уехал в шесть часов, и я надеялась, что он вернется к ужину. |
| But he did not come, so I ate alone, with a depressed William moving in and out of the shadows. | Но он не вернулся, так что ужинала я в одиночестве, а удрученный Уильям сновал туда-сюда. |
| "The souffl? is spoiled, miss. | - Суфле испорчено, мисс. |
| Lizzie says she can send in some fruit." | Лиззи говорит, что может прислать вам фруктов. |
| "I'm not hungry, William. | - Я не хочу есть, Уильям. |
| Have you heard anything?" | Ты ничего нового не слышал? |
| "Nothing, miss. | - Ничего, мисс. |
| Not since this morning." | С самого утра ничего не слышал. |
| It was still faintly twilight when I finished, and calling Chu-Chu went out into the garden. | Когда я разделалась с ужином, только-только начинало смеркаться, и, кликнув Чу-Чу, я вышла в сад. |
| The sun had set in a blaze of rose and green, the tide was low and the gulls were feeding clamorously. | Пламенел розовато-зеленый закат, прилив еще не начался, и чайки кормились на прибрежной полосе. |
| The usual starfish and sea urchins littered the beach, and among them stalked those wretched crows. | Как обычно, волны выбросили на пляж множество морских звезд, медуз и морских ежей, и среди них с гордым видом шествовали те самые проклятые вороны. |
| I was eying them with resentment when to my surprise a dark head lifted itself from the water, some distance out from the shore. | Я с отвращением разглядывала их, когда, к своему изумлению, вдруг заметила, как вблизи от берега из воды вынырнула чья-то темная голова. |
| It was late for seals. | Для дельфинов уже было поздновато. |
| I watched it curiously, and when it rose again nearer the land I saw that it was not a seal. It was a man; and a man who was fully at home in the water. Most of the time he swam under the surface, with hardly a ripple on top; but now and then he rose for air and looked toward me. | Я с любопытством наблюдала за этой головой, и когда она снова появилась над волнами, я поняла, что голова принадлежит не дельфину, а человеку, плывущему в основном под водой, и появляется она изредка, чтобы пловец мог глотнуть воздух. |
| When he came closer I saw that it was Allen Pell! | И был этот пловец не кто иной, как Аллен Пелл собственной персоной! |
| He was like an answer to prayer that night. | О Господи, как вовремя он всегда появляется! |
| I had missed him more than I cared to acknowledge, and I found my heart beating fast when I recognized him. | Я боялась себе признаться, что скучаю по нему, хочу его видеть. И вдруг ощутила, как бешено заколотилось мое сердце. |
| I was even trembling when I made my way along the dock to the float, to find him still in the water, but smiling up at me. | Меня всю просто затрясло, когда я направилась вдоль причала к буйку; Аллен по-прежнему оставался в воде, улыбаясь во весь рот. |
| "Sorry to be so informal," he said. | - Прошу прощения за столь неофициальный визит, мисс Ллойд, - заговорил он. |
| "D'you mind standing as if you were merely looking at the landscape? | - Не могли бы вы сделать вид, что всего лишь любуетесь видом ночного моря? |
| I've gone to the hell of a lot of trouble to pretend I'm an amphibian." | Мне уже чертовски трудно изображать из себя земноводного. |
| He pulled himself up onto the float, and I saw that he wore only a pair of bathing trunks. | Подтянувшись, он выбрался на буек, и я увидела, что на нем одни лишь плавки. |
| But for all his smile, he was shivering and his lips were blue. | Вечер был довольно прохладный, его стала колотить дрожь, губы его посинели. |
| "Not up to my usual form, I'm afraid," he said apologetically. | - Простите, что я не совсем при параде, - с виноватым видом произнес он. |
| "Listen, I've got to talk to you, and I can't keep my teeth still. | - Послушайте, мне надо с вами поговорить, а у меня от холода сводит челюсти, и зубы стучат, и я ничего не могу с ними поделать. |
| How about some brandy and a blanket? | Как насчет чуточки бренди и одеяла? |
| I'll hang around here until you get them. | Я поторчу тут поблизости, пока вы за ними сходите. |
| I tried the drive," he added, "but the gates were closed, and a gentleman with a shotgun seemed suspicious. | Я пытался попасть к вам через ворота, - добавил он, - но они заперты, а джентльмен с дробовиком показался мне подозрительным. |
| So I went back to a boat I've hired and-" | Вот я и вернулся на лодочку, которую взял напрокат, и... |
| "Good heavens! | - Боже милостивый! |
| Has Mike got a shotgun?" | Неужели у Майка дробовик? |
| "It looked like one to me, lovely lady; and I've seen a lot of them in my time." | - Мне так показалось, прекрасная леди, а уж я их на своем веку повидал немало. |
| I ran back to the house then, with Chu-Chu thinking it a game and yapping at my heels. | Я бегом бросилась в дом, а Чу-Чу, решив, что я затеяла с ней игру, с тявканьем принялась путаться у меня под ногами. |
| Nevertheless I was gone longer than I had meant to be. | Тем не менее отсутствовала я дольше, нежели намеревалась. |
| I found Arthur's flask, mercifully full, and a towel and a warm dressing gown; but with them under a blanket over my arm I met Maggie in the upper hall, and she stared at me. | Я отыскала фляжку Артура- которая, к счастью, оказалась полна, полотенце и теплый купальный халат; однако, захватив все это и вдобавок перекинув через плечо одеяло, в коридоре верхнего этажа я наткнулась на Мэгги. |
| "And where," she said, "are you taking that, miss?" | - И куда же это, - подбоченясь, полюбопытствовала она, - вы все это несете, мисс? |
| "I'm going to sit outside, Maggie. | - Хочу посидеть на свежем воздухе, Мэгги. |
| It's a lovely night." | Такой чудесный вечер. |
| "Then I am going with you," she said firmly. | - В таком случае я пойду с вами, - решительно заявила она. |
| "You don't go out of this house alone at night. Not with murder all around." | - Не хватало еще вам в одиночку выходить из дому ночью, когда тут повсюду убивают. |
| It took both time and effort to get away from her, and I was fairly desperate when she followed me down the stairs and even out into the garden. | Потребовалось немало времени и стараний, чтобы отделаться от нее, и я уже совершенно отчаялась, когда Мэгги спустилась по лестнице и даже вышла в сад вслед за мной. |
| The air was chilly, however, and at last she went grumbling back into the house. | Воздух, однако, был довольно прохладным, и в конце концов она с ворчанием удалилась обратно в дом. |
| I was, I think, just in time. | Пожалуй, я поспела как раз вовремя. |
| Allen Pell was having a fairly substantial chill when I reached him. | Когда я добралась до Аллена Пелла, он уже просто трясся, как в лихорадке. |
| He shook like a man with ague for some time, and I was beginning to be frightened when at last the brandy and the warm dressing gown and blanket began to have their effect. | Я боялась, что он свалится с пневмонией. Но мало-помалу, с помощью бренди, теплого халата и одеяла, мой нежданный-жданный визитер стал приходить в себя. |
| "Sorry," he said. | - Извините, - наконец без дрожи выговорил он. |
| "Devil of a way to visit a lady, isn't it?" | - Чертовски неприлично заявляться подобным образом к даме, не правда ли? |
| And he added: "You're a pretty fine girl, Marcia Lloyd. | - И добавил: - Вы чудесная девушка, Марша Ллойд. |
| Blood tells, doesn't it? | Наверно, это наследственное, да? |
| I'd like to have known your mother." | Жаль, что я не был знаком с вашей матерью- мне бы этого хотелось. |
| That upset me. | Эти слова выбили меня из колеи, разбередили душу. |
| I had a quick memory of the old peaceful days, with Arthur and myself on that very beach, and Mother in her garden in her wide sun hat, showing her delphiniums. | Я тотчас вспомнила о былых мирных и спокойных днях, когда мы вместе с Артуром гуляли по этому самому пляжу, а мама в широкополой шляпе демонстрировала в саду свои дельфиниумы. |
| Suddenly I felt that I was going to cry. | Я вдруг почувствовала, что вот-вот разревусь. |
| "Don't," I said, "or I'll howl like a wolf." | - Не говорите так, - прошептала я, - не то я сейчас завою волком. |
| He reached over and put a cold hand on mine. | Он потянулся ко мне и погладил мою руку своей ледяной лапой. |
| "Sorry again," he said. | - Еще раз простите, - сказал он. |
| "You've been pretty heroic so far. It won't hurt you to cry. | - До сих пор вы держались просто молодчиной. |
| But for God's sake don't howl. | Бога ради, только не надо выть. |
| I don't want to be found here." | Я не хочу, чтобы меня здесь обнаружили. |
| When I was calmer he told me how and why he had come. | Когда я слегка успокоилась, он рассказал мне, каким образом и зачем очутился тут. |
| He had been in the water for an hour, swimming far out to escape observation, and most of the way it had been against the tide. | Он пробыл в воде почти час, стараясь отплыть подальше, чтобы его случайно не заметили. Большую часть пути ему пришлось плыть против течения. |
| "But I'm here," he said, "and that was the general idea. | - Но я здесь, - заявил он, - и это главное. |
| Now, what about your brother? | А теперь скажите, как поживает ваш брат? |
| They can't tie this on him, can they?" | Уж это-то они ему не сумеют пришить, правда? |
| "They're trying to. | - Пытаются. |
| He's there now. At the police station." | Он сейчас там-в полицейском участке. |
| I told him how things stood. | Я рассказала ему, как обстоят дела. |
| Indeed I told him all I knew, and he was very attentive. He sat with his arms hugging his knees, gazing out over the water and listening. | По сути, я рассказала ему все, что мне было известно, и он очень внимательно слушал, обхватив руками колени, не сводя глаз с воды. |
| "Will they arrest him?" I asked. | - Они арестуют его? - спросила я. |
| "Do you think they have a case?" | - Думаете, у них есть какие-то улики? |
| "God knows," he said roughly. | - А Бог его знает, - грубовато отозвался он. |
| "There is this in his favor. | - Только на Бога и остается надеяться. |
| They'll hold off if they can. | Они его задержат, если смогут. |
| The sheriff's a decent chap, and you've got to remember that the summer people can do no wrong. | Шериф- порядочный парень, да и дачники, смею вам напомнить, люди совершенно безобидные, вреда ему не причинят. |
| But I gather that this Bullard is a swine." | Но, как я понимаю, этот самый Буллард-настоящая свинья. |
| He stirred and faced me. | - Он подвинулся и посмотрел мне прямо в глаза. |
| "See here," he said. | - Послушайте, - сказал он. |
| "Look back a little, will you? | - Прошу вас, попытайтесь вспомнить. |
| Was Mrs. Ransom here any time since her divorce? | Бывала ли миссис Рэнсом в Сансет-Хаусе хоть раз после развода? |
| Or-I'll change that-any time in the last three years?" | Или хотя бы раз за последние три года? |
| "No. | - Нет. |
| I saw her now and then, but only in town." | В доме-никогда. Правда, в городке я иногда ее встречала... |
| There was a longish silence. | Последовала довольно-таки продолжительная пауза. |
| "These rooms of yours, what you call the hospital suite. | - А эти ваши комнаты, которые вы называете карантинным отсеком... Думаете, она что-то искала там? |
| You think she was looking for something there?" | - Во всяком случае, это было заметно. |
| "Somebody was, apparently." | Искали - это точно. |
| "Maybe you've got it wrong. | - А может, вы ошиблись? |
| Maybe she was hiding something." | Может, она что-то там прятала? |
| "I don't know what it could have been. | - Ума не приложу, что бы это могло быть. |
| I've searched the place. | Я вроде все там обшарила. |
| So have the police." | И полиция тоже. |
| "Any loose floor boards? | - А как насчет неплотно пригнанных половиц? |
| That hatchet looks like something of the sort, if she put it there." | Этот топор вполне подходит для такого рода работы, раз Джульетта его туда притащила. |
| "The police have been over it. | - Полиция этим занималась. |
| They've even lifted some of the floor. | Они даже отодрали часть пола. |
| There was nothing." | Но ничего не нашли. |
| He made a gesture. | Он развел руками. |
| "Then that's that," he said, and lapsed into silence again. | - Что ж, очень жаль. Ничего тут не поделаешь, -заключил он и снова погрузился в молчание. |
| It was no time for romance that night, with Arthur in trouble as he was. | То был неподходящий вечер для романтики, учитывая, какие неприятности свалились на Артура. |
| But it was a comfort to have him there, close at hand; even if he did look slightly absurd, rolled in blankets and clutching the flask. | Но все равно- он был рядом, совсем близко от меня, и я испытывала какое-то успокоение, пусть даже он выглядел несколько нелепо, закутавшись в халат и одеяло и судорожно сжимая фляжку. |
| "I wish you would tell me something," I said. | - Мне бы хотелось, чтобы вы были со мной более откровенны, - попросила я. |
| "How did you know Juliette? | - Откуда вы знали Джульетту? |
| She doesn't seem the sort of woman you would know, somehow." | Вроде бы она не из тех женщин, которыми может интересоваться такой человек, как вы... |
| "Meaning the trailer?" | - Вы имеете в виду мой фургончик? Нищету и все такое прочее? Ей нравились более респектабельные мужчины, это вы хотите сказать? |
| "Good heavens, what sort of snob do you think I am?" I asked indignantly. | Я возмутилась: - Боже, как вы превратно поняли мой вопрос! |
| "Meaning you, yourself." | Чего во мне никогда не было, так это снобизма. Я совсем не то хотела сказать. Просто вы, лично вы- разве вас могла интересовать такая пустая дамочка?.. Да простит мне Джули... |
| He did not answer that. He drew a long breath. | Аллен Пелл глубоко вздохнул и долго молчал. |
| "How does any fool of a man know any woman like that?" he said. "I met her and fell for her. That's all. Too much," he added bitterly. | - Я, лично я... - иронически усмехнулся он наконец. - Я такой же безмозглый, как и все мужчины. И респектабельные, и богемные- все мы одинаковы, когда дело касается красивой куколки. Увидел ее и потерял голову... |
| But I persisted. | Однако я не отставала. |
| "Where was that? | - Где это было? |
| In New York?" | В Нью-Йорке? |
| "Does it matter?" | - Это имеет значение? |
| "Of course it matters. | - Конечно, имеет. |
| Everything matters, just now. | Теперь все имеет значение. |
| Do you have to be so mysterious? | К чему напускать такую таинственность? |
| It's rather silly, isn't it?" | Это ведь довольно глупо, вы не находите? |
| He looked at me soberly. | Он задумчиво посмотрел на меня. |
| "No, my dear," he said, "it is not silly. | - Нет, моя дорогая, вовсе не так уж глупо. |
| It's just damned necessary. | Это просто чертовски необходимо. |
| Someday I'll tell you why, but not now. | Когда-нибудь я расскажу вам- почему, но только не сейчас. |
| And if you are wondering why I'm interested, I'll say this. | А если вас занимает, почему я проявляю к этому делу такой интерес, то я вам отвечу. |
| Arthur Lloyd and I are brothers under the skin. | Мы с Артуром Ллойдом- товарищи по несчастью. |
| He was lucky, though. | Однако ему повезло больше. |
| He only married her." | Он всего лишь на ней женился. |
| He did not elaborate on that. | Развивать эту тему он не стал. |
| He got up and threw off the blanket. | Просто поднялся на ноги и сбросил с плеч одеяло. |
| "I'll make it back all right," he said, eying the beach. | - Назад доберусь нормально, - сказал он, разглядывая пляж. |
| "The tide's ready to slack." | - Вот-вот начнется отлив. |
| But he did not go at once. | - Однако он еще помедлил. |
| "I forgot to tell you," he said. | - Забыл сказать вам, - заговорил он. |
| "I'm working on that alibi of his at Clinton. | - Я работаю над этим его алиби в Клинтоне. |
| Living the way I do, I get in touch with all sorts of people. | При моем образе жизни я вхожу в контакт с самыми разными людьми. |
| They won't talk to the police, but they'll talk among themselves. | Полиции они ничего не расскажут, но между собой судачат. |
| I have a line on a man who is supposed to have said he saw him that morning, asleep on the bench. | Мне описали человека, который вроде бы говорил, что видел Артура в то утро- видел, как он спал на скамейке в ожидании поезда. |
| If I can locate him, it will help." | Если смогу отыскать его, это будет один-ноль в нашу пользу. |
| He stood looking down at me for a minute, as if uncertain about something. | Он постоял минуту, глядя на меня сверху вниз, словно не решаясь что-то сказать. |
| Then he slid noiselessly into the water and remained there for a moment, holding to the edge of the float. | Потом бесшумно скользнул в воду и на мгновение задержался там, уцепившись за край буйка. |
| "Good night, Marcia Lloyd," he said. | - Спокойной ночи, мисс Марша Ллойд, - сказал он. |
| "We'll fight it out on this line if it takes all summer! | - Будем бороться до конца, даже если на это уйдет целое лето! |
| Just remember that." | Просто помните об этом. |
| I stood there awhile after he had gone. | После того как он скрылся из виду, я еще некоторое время постояла на пляже. |
| Then I gathered up the blanket, robe, and the flask. | Затем подобрала одеяло, халат и фляжку. |
| I felt lonely and depressed, as though something strong and vital had gone with him, as though I could not face the empty house again. | Чувствовала я себя одинокой и подавленной, словно вместе с Алленом ушла часть моей жизненной энергии, из меня вытекла надежда... Мне так не хотелось вновь возвращаться в опустевший дом. |
| When I turned back it was to see, far away along the curve of the bay the lights of the Shore Club, and it was strange to think that people were gathered there, dancing, moving about, talking. | Оглянувшись назад, я заметила вдалеке, вдоль полукружья бухты, огни Прибрежного клуба; поистине непостижимым казалось, что там собрались люди, они танцевали, сновали туда-сюда, болтали. |
| "Hear they found that woman's body." | "Слыхали- они нашли труп той женщины?"- |
| "Yes. | "Да. |
| Queer story, isn't it?" | Странная история, не правда ли?" |
| To my great relief, Arthur came back, after midnight. | К моему великому облегчению, после полуночи вернулся Артур. |
| He looked exhausted, and I saw at once that he did not want to talk. | Выглядел он совершенно измученным, и я тотчас же поняла, что он ничего не хочет обсуждать. |
| "I'll tell you tomorrow," he said. | - Завтра все тебе расскажу, - только и вымолвил он. |
| "Just now I'm all in. Go to bed like a good girl, and stop worrying." | - А сейчас я просто выдохся и падаю с ног от усталости. Будь умницей, ложись спать и не изводи себя переживаниями. |
| I did so. | Что я и сделала. |
| I did not expect to sleep, but eventually I did. | Я не надеялась, что засну, но в конце концов все-таки заснула. |
| And it was that night that Maggie chose, for the first time in years, to walk in her sleep. | И именно ту ночь Мэгги избрала, чтобы впервые за долгие годы прогуляться во сне. |
| The weather had changed. | Погода переменилась. |
| There was a threat of storm in the air, and so I closed the doors onto the upper porch before I went to bed. | Надвигалась гроза, и перед тем как лечь спать, помнится, я закрыла двери на верхнюю веранду. Но среди ночи вдруг меня поднял с постели поток холодного воздуха. |
| It was a shock, therefore, to be aroused by cold air roaring over me, and to my horror to see a white-clad figure on the porch itself. | Я хотела натянуть на себя одеяло, но замерла-дверь на веранду была открыта, и какая-то фигура стояла там вся в белом. |
| I could scarcely move, but at last I raised myself on my elbow, and at that the figure turned and came inside, closing the door carefully. | С похолодевшим сердцем я приподнялась на локте, и как раз в тот момент фигура повернулась и вошла в мою спальню, осторожно прикрыв дверь. |
| Not until the dim hall light fell on her face did I see that it was Maggie. | Лишь когда тусклый свет из коридора упал на ее лицо, я узнала Мэгги. |
| I sat up and watched her, and she did a curious thing. | Я села в постели и стала наблюдать за ней, а она повела себя весьма странно. |
| After the sheriff's last visit to the hospital suite I had placed the key in the bureau drawer, where I had always kept it. Now she opened the drawer and took it out. | Подошла к комоду, тихонько выдвинула ящик, тот самый, где я хранила ключ от карантинного отсека. |
| I could see her plainly. | Я видела Мэгги совершенно отчетливо. |
| The room was quiet, except for the wind outside and the small friendly thud of Chu-Chu's tail on the floor. | В комнате было тихо, разве что снаружи доносились завывания ветра да Чу-Чу тихонько постукивала хвостом по полу. |
| She stood still for a moment, with the key in her hand. | Несколько секунд Мэгги стояла неподвижно, с закрытыми глазами, с ключом в руке. |
| Then she moved slowly into the hall. | Затем медленно вышла в коридор. |
| Following her to the door I saw her go to the foot of the stairs to the hospital rooms and stand there, looking up. | Двинувшись следом за ней к двери, я увидела, как она подошла к лестнице, ведущей в изолятор, и остановилась там, словно в раздумье или прислушиваясь к чему-то наверху. |
| Perhaps I roused her. | Возможно, это я ее разбудила. |
| Perhaps she wakened herself. | Возможно, она сама пробудилась от лунатического сна. |
| In any event the next moment she started back, and without seeing me went quickly to her own room and closed the door. | Но только в следующий момент Мэгги резко повернулась и, не заметив меня, быстрым шагом направилась в свою комнату, захлопнув за собою дверь. |
| I found the key on the floor of the hall the next morning, and I have wondered since. | Я нашла ключ на полу в коридоре поутру и с тех пор терзаюсь неразрешимыми сомнениями. |
| Suppose she had gone on up that night and I had followed her? | Предположим, Мэгги поднялась бы наверх той ночью, а я- следом за ней. |
| Would we have solved our mystery then? | Разгадали бы мы тогда нашу тайну? |
| Would that buried memory of Maggie's have helped us? | Помогло бы нам это скрытое в ее подсознании воспоминание? |
| I do not know, but weeks later I was to see the rusty old cage where Arthur once had kept his white mice, and to remember what Maggie had forgotten. | Не знаю. Но несколько недель спустя мне на глаза попалась старая проржавевшая клетка, в которой Артур раньше держал своих белых мышей, и тогда-то я вспомнила о том, о чем позабыла Мэгги. |
| CHAPTER XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
| THE DISCOVERY OF JORDAN'S body had started a sort of reign of terror on the island. | После обнаружения трупа Джордан остров поистине захлестнула волна ужаса. |
| The story of an unknown killer spread everywhere, and women refused to leave their houses at night unaccompanied, or to allow children on the streets after dark. | Повсюду распространилась история о неизвестном убийце-маньяке, женщины отказывались выходить по вечерам из дому без сопровождения и не разрешали детям оставаться на улице после наступления темноты. |
| Nor was it only the townspeople who were affected. | История эта взволновала не только жителей города. |
| Most of the summer places at once employed guards, and one reporter, trying to climb over our gates, narrowly escaped a load of buckshot from Mike. | В большинстве летних имений тотчас наняли охранников, и один репортер, пытаясь перелезть через наши ворота, едва не схлопотал заряд картечи от Майка. |
| For once more reporters were pouring into the town. We were a major sensation now, with all that that implies. | Артур рассказал мне обо всем на следующее утро после того нескончаемого допроса- рассказал сжато и четко. |
| There was nothing we could do about it. | Не так уж все было и плохо, сказал он. |
| Arthur told me his story the morning after that long interrogation; told it briefly and clearly. It had not been too bad, he said. At least they had used no third-degree methods on him. | По крайней мере к нему не применяли методов допроса с пристрастием. |
| When he wanted water he got it. | Когда он хотел пить, то получал воду. |
| There was no blazing light in his eyes. | Его не ослепляли ярким светом. |
| He could smoke, and did. | Ему разрешалось курить, что он и делал. |
| But he was not too optimistic. | Однако настроен он был не слишком оптимистично. |
| "Bullard's determined to get me," he said. | - Буллард полон решимости засадить меня, -сообщил он. |
| "Unless they get somebody else first. | - Если только им прежде не попадется кто-либо другой. - Он вздохнул. |
| Better carry on as usual," he added. "The more normal we are the better. | - Знаешь, давай продолжать жить, как жили... Чем естественнее мы будем себя вести, тем лучше. |
| There may be some bad days ahead." | Не исключено, что впереди у нас черные дни. |
| I had a visit from Mrs. Pendexter that day. | В тот же день меня удостоила визитом миссис Пойндекстер. |
| Acting on Arthur's suggestion, I had played eighteen holes of golf with Lucy, and we had resolutely said nothing about the situation. | Действуя в соответствии с советом Артура, я вместе с Люси провела в гольф мячик по восемнадцати дорожкам, и мы с нею ни разу даже не обмолвились обо всей этой истории. |
| When I came back, anxious for a bath and change, I found Mrs. Pendexter's old Rolls in the driveway, and she herself in the drawing room, having tea and in deep conversation with William. | Когда я вернулась домой, сгорая от нетерпения поскорей принять ванну и переодеться, то на подъездной аллее обнаружила старенький "ролле" миссис Пойндекстер. Сама она восседала в гостиной и, попивая чай, беседовала с Уильямом. |
| "Smart man, William," she observed after he had taken an uncomfortable departure. | - Смышленый мужик этот твой Уильям, -заметила она, после того как он смущенно удалился. |
| "Wouldn't put it past him to have done away with the Jordan woman himself. | - Он вполне мог бы самолично разделаться с этой девицей Джордан. |
| Hated her like poison, of course." | Само собой, он ее люто ненавидел. |
| She looked at me with her sharp old eyes. | - Она испытующе взглянула на меня своими проницательными многоопытными глазами. |
| "Police pinning that on Arthur too, I suppose?" | - Ну что, Марша, полиция опять считает, что и ее прихлопнул Артур? |
| "I don't see why they should," I said defensively. | - У них нет для этого никаких оснований, - я раздраженно передернула плечами. |
| She chuckled. | Миссис Пойндекстер недоверчиво хмыкнула. |
| "Why not?" she demanded. | - А почему бы нет? |
| "She knew a lot. | Ей же многое было известно. |
| She knew all that Juliette knew; you can bet your bottom dollar on that. | Она знала все, что знала Джульетта, - можешь поставить на это свой последний доллар. |
| Why she came, what she was afraid of, what she was looking for up in those rooms, everything." She moved, and all her chains and bangles clinked. | Знала, зачем хозяюшка пожаловала сюда, кого боялась и что искала в тех комнатах наверху- да все на свете знала эта горничная... - Она пошевелилась, и все ее цепи и браслеты зазвенели. |
| "Birds of a feather," she said. | - Держу пари, это птички одного полета. |
| "I told you you were a fool, Marcia, to let them stay here. | Говорила ж я тебе, Марша, что ты глупишь, позволяя им здесь оставаться. |
| Whoever did away with one did away with the other, and I'm not sure my own Marjorie doesn't know something about it." | Тот, кто разделался с одной из них- кем бы он ни был, - разделался и со второй, и сдается мне, что моей Мардж кое-что об этом известно. |
| "Marjorie! | - Мардж? |
| You can't mean that, Mrs. Pendexter." | Да вы шутите, миссис Пойндекстер! |
| "Oh, I don't think she's done any killing," she said cheerfully. | - Ну, я, конечно, не думаю, что это она их порешила, - весело заметила она. |
| "But she knew Juliette. | - Но она была хорошо знакома с Джульеттой. |
| So did Howard Brooks. | Как и Говард Брукс. |
| And for an engaged pair they've acted mighty queer the last week or two. | Только в последние две недели они вели себя довольно странно для помолвленной парочки. |
| Maybe that girl of mine will talk to you. | Возможно, с тобой эта моя девица будет более откровенна. |
| I can't get a word out of her." | Лично мне не удается выбить из нее ни слова. |
| She went away soon after that, leaving me in a state bordering on stupefaction. | Вскоре миссис Пойндекстер удалилась, оставив меня в состоянии, близком к остолбенению. |
| But I dismissed it from my mind. | Но я выбросила эти мысли из головы. |
| The whole island was rife with suspicion by that time, for every attractive man about had at one time or another been attentive to Juliette, and as the days went on old jealousies were renewed, old fears. | К тому времени остров наводнили всевозможные подозрения, ибо, как оказалось, каждый мало-мальски привлекательный мужчина, обитающий в этих местах, в то или иное время прилипал к джульеттиным прелестям, она пользовалась колоссальным успехом... Подозрения, застарелая ревность, уснувшие страхи - все это вдруг всплыло на поверхность, словно прилив выбросил из моря всякую пакость. |
| Nor did the inquest help the situation when it took place. | Не прояснило ситуацию и состоявшееся вскоре дознание. |
| It left us precisely where we had been before. | Фактически мы остались там же, где и были до этого. |
| There was no difficulty about identifying the body. | Никаких сложностей с опознанием трупа не возникло. |
| Swollen and hideous as it was, Jordan's large teeth, her hair and a ring she wore were undeniable. | Хоть тело и разбухло от воды и выглядело просто жутко, однако крупные зубы Джордан, ее волосы и кольцо на руке не вызывали сомнений. |
| Also both Ellen and I were able to recognize her clothing, Ellen of course in a state of semihysteria. | Кроме того, мы с Эллен сумели опознать ее одежду-Эллен, разумеется, в состоянии, близком к истерике. |
| After that the fisherman, a laconic individual who might have been describing the hooking of a halibut, told about finding her. "I saw something bobbing about," he said, "and ran over to see what it was. It was her, all right." | После этого тот самый рыбак, немногословный индивидуум, спокойно поведал, как обнаружил труп-с таким видом, будто описывал ловлю палтуса. |
| The injury was described, a jagged fracture at the back of the skull; the rope which had been cut from the neck was produced, and some time during the proceedings the butler, Sutton, told about finding the bag on the rocks. "I opened it," he stated, "and that letter was inside. I read it and-" | Затем доктор представил описание проломленной на затылке раны с рваными краями; была предъявлена веревка, срезанная с шеи Джордан, и тот дворецкий, Саттон, рассказал, как нашел среди скал ее сумочку с запиской. |
| But it was evidently no part of the police program to introduce Arthur's note, and he was sharply shut off. | Однако в планы полиции, очевидно, не входило представлять на разбирательстве записку Артура, и Саттона поспешно оборвали. |
| One thing came out in his testimony, however. | Тем не менее благодаря его показаниям кое-что прояснилось. |
| The place where the bag was found was where the bloodhounds had lost the scent. | Сумочка была найдена на том самом месте, где собаки как раз потеряли след. |
| Later on that location, presumably now the scene of the murder, was carefully described. | Позднее было представлено подробное описание этого места - предположительно, теперь уже места преступления. |
| Nothing else had been discovered there, however, either on the path or on the rocks below. | Однако больше там ничего не обнаружили- ни на тропе, ни на скалах ниже ее. |
| So far all was well, or as well as it could be. | До тех пор все шло хорошо - насколько это слово вообще применимо к ситуации. |
| It was after Sutton had been excused that I had what amounted to a shock. | Но после того как Саттона поблагодарили и отпустили, случилось нечто, приведшее меня в состояние шока. |
| Allen Pell was called! | Для дачи показаний пригласили Аллена Пелла! |
| He came forward, tall and sober, and as he faced about I thought he glanced at me. | Он вошел в комнату, высокий и спокойный, и когда повернулся, мне показалось, что он мельком глянул на меня. |
| That was only momentary. He did not look in my direction again for some time. | Но это было мимолетное впечатление, может, плод моей фантазии. |
| It was evident that he had been interrogated before and that he expected to be called; for he had abandoned his usual slacks for a dark suit which made him look strange to me. | Было очевидно, что его уже допрашивали раньше и он был готов, что его вызовут, поскольку сменил свои традиционные джинсы на темный костюм, отчего показался мне каким-то чужим, незнакомым. |
| "Mr. Pell, you are an artist, I believe?" | - Мистер Пелл, вы, я полагаю, художник? |
| "I paint pictures. | - Я рисую картины. |
| There is a difference." | Это не одно и то же. |
| "Where do you live?" | - Где вы живете? |
| "I have a trailer at the camp on Pine Hill." | - У меня трейлер в кемпинге на Сосновой горке. |
| "Any permanent home?" | - Постоянного местожительства не имеете? |
| "None at present." | - В настоящее время нет. |
| "Now, Mr. Pell, I believe you have rented a small motorboat here. | - Мистер Пелл, насколько мне известно, вы взяли здесь напрокат небольшую моторную лодку. |
| When did you do that?" | Когда это было? |
| "Three weeks ago." | - Три недели назад. |
| "Will you tell us the purpose of that boat?" | - Не будете ли вы любезны сообщить нам, зачем она вам понадобилась? |
| "I have used it to go along the shore or among the islands, and to paint what I see. | - Я плавал на ней вдоль берега и от острова к острову и рисовал все, что видел. |
| Sometimes for fishing too." | Иногда рыбачил. |
| "Can you tell us where that boat was on the night of the fifth of July?" | - Вы можете сказать, где находилась эта лодка в ночь на пятое июля? |
| "So far as I know, it was anchored off the small dock at the foot of Cooper Lane." | - Насколько мне известно, она стояла на якоре возле небольшого причала у начала Куперлейн. |
| "When did you take it out after that?" | - Когда вы вновь воспользовались ею после этого? |
| "A few days. | - Через несколько дней. |
| I don't remember exactly." | Точно я не помню. |
| "Did you notice any change in it?" | - Заметили ли вы какие-нибудь перемены в ней? |
| "The rope was gone. | - Исчезла веревка. |
| That is, it had been cut off. | Ее кто-то отрезал. |
| There was an end of it still fastened to the boat." | Конец же по-прежнему был прикреплен к лодке. |
| "When did you make that discovery?" | - Когда вы это обнаружили? |
| "I had gone out to one of the islands. | - Я отправился на один из островов. |
| When I tried to tie up the boat the rope was too short." | Когда попытался привязать лодку, оказалось, что веревка слишком коротка. |
| "Did you later on buy another rope?" | - Позднее вы приобрели другую веревку? |
| "I did." | - Да. |
| "Have you any explanation as to what happened to the original one?" | - Можете ли вы как-то объяснить, что случилось с той веревкой? |
| I thought he hesitated. | Мне показалось, что он колеблется. |
| "I could guess," he said finally. | - Могу предположить... - наконец заговорил он. |
| "That looks like it on the table." | - Она весьма напоминает ту, что лежит на столе. |
| "Did the boat show anything else? | - Имелись ли на лодке еще какие-нибудь следы? |
| I mean, had it been used since you last took it out?" | Иными словами, использовали ли ее с тех пор, как вы в последний раз выходили на ней в море? |
| "I'm not certain. | - Не могу сказать с уверенностью. |
| It had less gas than I expected. | В баке оказалось меньше бензина, чем я рассчитывал. |
| I may be wrong about that." | Но я могу и ошибиться. |
| "There was nothing else disturbed? | - Больше не было никаких повреждений? |
| No blood? | Следов крови? |
| No signs of a struggle?" | Или борьбы? |
| "None whatever." | - Нет, ничего такого. |
| There was a pause. | Последовала пауза. |
| Doctor Jamieson glanced over some notes on his desk. | Доктор Джеймисон проглядел какие-то записи у себя на столе. |
| "Now, Mr. Pell, think carefully over this. | - А теперь, мистер Пелл, подумайте как следует. |
| Did you see the deceased at any time during her stay here?" | Встречались ли вы с покойной когда бы то ни было за время ее пребывания здесь? |
| "No. So far as I know I never saw her." | - Нет, я ни разу не встречал ее. |
| "Have you ever known her?" | - Были ли вы знакомы с ней раньше? |
| "No. | - Нет. |
| Never." | Никогда. |
| I had been frightened by these last questions, and I thought his eyes rested on me reassuringly. | Меня напугали эти последние вопросы, и мне показалось, что его взгляд ободряюще остановился на мне. |
| It developed, however, that he had a complete alibi for the night of Jordan's disappearance. | Выяснилось, однако, что у него имелось надежное алиби на ночь исчезновения Джордан. |
| From eight to eleven o'clock he had sat on the step of his trailer and talked politics with one of the men at the camp. | С восьми до одиннадцати часов он просидел на подножке своего трейлера и беседовал о политике с одним из обитателей кемпинга. |
| Nevertheless, although it was a cool day, I saw him wiping his hands on his handkerchief when he left the stand, and I suspected that he had not told all he knew. | Тем не менее, хотя день выдался весьма прохладный, я заметила, как он обтер руки носовым платком, когда покинул свидетельское место, и у меня возникло подозрение, что рассказал он далеко не все. |
| Little more was developed after that. | После этого было предано гласности кое-что еще. |
| Jordan had eaten her evening meal at Eliza Edwards's, had gone upstairs and locked her room, giving the key to Eliza when she left the house. | В день своего исчезновения Джордан поужинала у Элизы Эдвардс, поднялась наверх, заперла свою комнату и, отдав ключ Элизе, затем вышла из дому. |
| At the corner drugstore she had been seen going into a telephone booth. | В угловой аптеке ее видели входящей в телефонную кабинку. |
| There had been a number of calls from the booth that night and this call could not be traced. | В тот вечер из этого таксофона звонили несколько раз, и вычислить, кому звонила Джордан, было практически невозможно. |
| After that she had not been seen again. | После этого никто ее больше не видел. |
| How and when she reached the bay path and whom she met there remained a part of the mystery. | Каким образом и когда она очутилась на тропе, проходящей над заливом, и кого она там встретила, Осталось тайной. |
| Some rumor of that letter of Arthur's had gone about, and certainly the crowd was disappointed when it was not introduced. | Кое-какие слухи о записке Артура, найденной в сумочке Джордан, уже расползлись по округе, и публика была явно разочарована, когда она не была представлена на дознании. |
| I gathered that the police had their own reasons for suppressing it. | Я решила, что у полиции свои основания не предавать гласности содержание записки. |
| Nor was Arthur called. | Артура для дачи свидетельских показаний не вызывали. |
| Except for that interrogation of Allen Pell, the inquest limited itself to the identification of the body, a description of the injury, and an attempt to trace Jordan's movements after she left the Edwards house. | За исключением допроса Аллена Пелла, дознание свелось к опознанию трупа, описанию нанесенных повреждений и к попытке проследить перемещения Джордан, после того как она покинула дом Эдвардсов. |
| The homicide man from Clinton was present, with the usual photographs, and the jury eyed these macabre exhibits as they were handed to them, taking them gingerly. | На дознании присутствовал также человек из отдела убийств клинтонской полиции с обычными в таких случаях фотографиями, и присяжные опасливо изучили эти жуткие вещественные доказательства, когда те были им переданы. |
| Then they went out, into what was the office of the school, and brought in their verdict soon after. Helen Jordan had been murdered by some person or persons unknown. | Затем они удалились в кабинет директора школы и вскоре вынесли свой вердикт: Хелен Джордан была убита неизвестным лицом или лицами. |
| I was slightly dazed as I stepped out of the schoolhouse into the summer sunshine again. | Когда я вышла из здания школы на яркий солнечный свет, на меня нашло какое-то оцепенение. |
| Allen Pell was not in sight, but the sheriff was waiting for me on the pavement. | Аллена Пелла поблизости не было видно, однако на тротуаре меня поджидал шериф. |
| "Well, that's that," he said, looking not unpleased. | - Ну-с, так вот, - заметил он с весьма довольным видом. |
| "Busy, Marcia? | - Вы сейчас заняты, Mapшa? |
| If not, how about taking a little drive with me? | Если нет, как насчет того, чтобы немного прокатиться со мной? |
| Send Arthur home. | Отправьте Артура домой. |
| He looks as though he needed it. | Судя по его виду, ему это сейчас необходимо. |
| And I'd like a quiet place to talk. | А мне бы хотелось подыскать тихое местечко, чтобы поговорить. |
| That office I've borrowed is as private as a canary's cage." | Этот кабинет, что мне здесь предоставили, такой же уединенный, как клетка канарейки. |
| He turned his old car back into the hills, and he was rather taciturn as we climbed. | Он развернул свой старый автомобильчик в сторону гор и, пока мы ехали, хранил молчание. |
| When we reached the top of Pine Hill he stopped the car, and looked down to where Loon Lake, long and quiet and blue, lay beneath us. | Когда же мы добрались до вершины Сосновой горки, он остановил машину и глянул вниз, где прямо перед нами лежало Г агарье озеро, продолговатое, спокойное и голубое. |
| "What I'm wondering," he said somberly, "is whether we're through or not." | - Хотелось бы мне знать, - хмуро заметил он, -покончили мы с этим или еще нет. |
| "Through?" | - Покончили? |
| "That's what I said. | - Вот-вот, именно так. |
| Two women are dead. | С двумя женщинами уже покончили. |
| Maybe one deserved it. | Возможно, одна из них того заслуживала. |
| That's not for us to say. | Не нам судить. |
| The other one died because she knew something. | Другая же погибла потому, что знала что-то. |
| How many people do you think may know what she knew?" | Сколько, по-вашему, людей могли знать то, что было известно Джордан, а? |
| It was a sickening idea, and he made a slight movement, as though putting it out of his mind. | Мысль была тошнотворная, и он сделал едва заметное движение, словно отгоняя ее от себя. |
| "All right," he said. "Now let's get down to business. | - Ладно, теперь ближе к делу. |
| Who gets Mrs. Ransom's estate, if any? | Кто наследует имущество миссис Рэнсом, если таковое имеется? |
| What about her family?" | Как насчет ее родственников? |
| "I don't know," I said vaguely. | - Не знаю, - рассеянно отозвалась я. |
| "She came from somewhere in the Middle West." | - Она родом откуда-то со Среднего Запада. |
| "That all you know?" | - И это все, что вам известно? |
| "Yes." | - Да. |
| "Queer," he said. | - Странно, - заметил он. |
| "Doesn't Arthur know? | - А Артур что-нибудь знает? |
| He married her." | Он же был ее мужем. |
| "She said she had no people." | - Она говорила, что у нее нет родственников. |
| "She had to have a couple of parents. | - Но парочка родителей-то у нее должна была иметься. |
| That is, it's usual." | Ну, то есть вроде бы так принято... |
| "She never mentioned them, except to say that they were both dead. | - Она никогда о них не упоминала- сказала только, что оба они умерли. |
| She was raised by an aunt. | Ее воспитала тетка. |
| I don't remember her last name. | Фамилии ее я не знаю. |
| She called her Aunt Delia, when she spoke of her at all-which wasn't often." | Джульетта называла ее "тетушка Делия", иногда она упоминала о ней - что случалось не часто. |
| He turned that over in his mind for some little time. | Некоторое время он это обмозговывал. |
| Then: | Потом спросил: |
| "What about her apartment in New York? | - А что насчет ее квартиры в Нью-Йорке? |
| Ever been there?" | Вы там когда-нибудь бывали? |
| "No." | - Нет. |
| "I suppose her furniture goes to somebody? | - Полагаю, обстановка к кому-то отойдет? |
| And that jewelry of hers." | И эти ее драгоценности? |
| "I imagine her creditors will claim it," I said. | - Насколько я представляю, все это затребуют кредиторы в качестве возмещения убытков, -ответила я. |
| "I suppose she owed everybody. She always did." | - Наверно, у нее были приличные долги... |
| He was silent again, staring down at Loon Lake. | Он снова замолчал, не сводя глаз с озера. |
| He took out his pipe, filled and lit it before he spoke again. | Затем достал свою трубку, набил и раскурил ее и лишь потом заговорил. |
| "Here's the way it is," he said. "Bullard's hell-bent on getting Arthur. | - Вот как обстоит дело, Марша... Буллард одержим идеей арестовать Артура. |
| Me, I'm not so sure. | Лично у меня имеются кое-какие сомнения. |
| Seven years is a long time to hate any woman. | Семь лет - долгий срок, чтобы сохранить ненависть к женщине. |
| I'm inclined to believe that it's too long. | Я склонен считать, что даже слишком долгий. |
| And I'd like to see that apartment of hers. | И мне бы хотелось взглянуть на эту ее квартиру. |
| Unofficially. | Неофициально. |
| Just slip in and look around. | Просто проскользнуть туда и все обследовать. |
| We got the New York fellows to take a look-see after she disappeared, but they didn't find anything." | Мы попросили ребят из Нью-Йорка бегло осмотреться там после того, как она исчезла, но они ничего не нашли. |
| "I have her keys," I said doubtfully. | - У меня есть ее ключи, - с сомнением сказала я. |
| "I could send her trunks down and be on hand to receive them. | - Я могла бы отослать ее багаж к ней домой и подъехать туда, чтобы их получить. |
| I've thought of doing that. | Я уже об этом думала. |
| The superintendent of the building would probably let me in. | Управляющий домом, возможно, впустит меня. |
| I shall have to send them somewhere anyhow. | В любом случае куда-то мне ведь надо их отправлять. |
| If you went with me-" | Если бы вы поехали со мной... |
| "Fine," he said, and gave me a vigorous pat on the knee. | - О'кей! - обрадовался он и решительно похлопал меня по колену. |
| "Get off as soon as you can, and I'll follow you. | - Отправляйтесь как можно скорее, а я поеду следом за вами. |
| No need to go together. | Не к чему ехать вместе. |
| This darned place would think we had eloped!" | В этом чертовом местечке могут подумать, что мы с вами сбежавшие любовники! |
| Which, considering his age and his matronly wife-not to mention half a dozen children-seemed to strike him as highly humorous, for he chuckled at intervals all the way back to the house. | Мысль эта, принимая во внимание его возраст и почтенного вида супругу-не говоря уже о полудюжине ребятишек, по-видимому, показалась ему настолько забавной, что всю обратную дорогу он время от времени хмыкал. Я тоже улыбалась. |
| I told Arthur the sheriff's plan that same day, and he seemed dubious. | В тот же день я рассказала Артуру о плане шерифа, и он, казалось, засомневался. |
| "Not that I want the stuff," he said, "or you either. | - Пусть не думают, что я претендую на это имущество. |
| You'll probably find that her creditors own it anyhow. | Или ты... Конечно, все это уйдет на уплату ее долгов. |
| They'll have had an administrator appointed to take it over probably. | Кредиторам, видимо, придется обратиться к помощи официального представителя, чтобы перевес эти все вещи. |
| But I don't like you mixed up in this." | Но мне не по душе, чтобы ты впутывалась в это дело. |
| He agreed finally, and Maggie and I spent the afternoon in packing. | В конце концов он согласился, и мы с Мэгги провели целый день, занимаясь упаковкой багажа. |
| It was rather a nuisance that Mary Lou chose that particular time to come over, although I knew she hated Millbank and was lonely there. | А Мэри-Лу выбрала именно это время, дабы посетить нас, что было весьма некстати, хоть я знала, что она ненавидит Мидлбанк и чувствует себя там одиноко. |
| She watched us jealously as we packed those fineries she herself could not afford, and which Juliette would never use again: the evening dresses, the expensive sports clothes, the vast array of spike-heeled shoes and slippers, the pillows and elaborate sheets, the blanket covers edged with heavy lace, and the diaphanous underwear with which she had more or less covered her body. | Она ревностно следила, как мы укладывали в сундуки роскошные наряды и прочие аксессуары, которых она не могла себе позволить и которые уже никогда больше не понадобятся Джульетте: вечерние платья, дорогие спортивные костюмы, великое множество туфель на высоких каблуках, нарядных босоножек, подушки и изысканные простыни, покрывала, щедро окаймленные кружевами, прозрачное нижнее белье, с помощью которого она более или менее прикрывала свое роскошное тело. |
| She had an elaborate gold-fitted dressing case, and another with straps to hold her endless bottles and cosmetic jars. | Имелся здесь также искусно сделанный несессер с золотой отделкой и еще один- с ремешками, фиксирующими ее бесчисленные флакончики и баночки с косметикой. |
| It seemed to me impossible to have achieved all this on what was a substantial but not princely sum, and as I packed in the heat of that July day I found myself wondering where it had all come from. | Разумеется, вряд ли все эти дорогие вещи приобретались на те средства, что Джули получала на свое содержание от Артура. В самом деле, откуда же все это бралось, на какие деньги покупалось? |
| Mary Lou was in no doubt, however. | У Мэри-Лу, однако, не было никаких сомнений. |
| "She dressed like a kept woman," she said. | - Она одевалась как содержанка, - заявила она. |
| "Who do you suppose bought them for her?" | - Кто, по-твоему, ей все это накупил? |
| "I suppose a good many of them are not paid for," I told her. | - Думаю, многое из всего этого так и осталось неоплаченным, - заметила я. |
| But Mary Lou remained grim. | Но Мэри-Лу была непреклонна. |
| "I notice I have to pay my bills," she said. | - Смею заметить, что лично мне приходится платить по своим счетам! |
| I was sorry for her. | Мне стало жаль ее. |
| She had been protected all her life, and now she was facing ugly reality. | Всю свою жизнь она чувствовала себя защищенной, а вот теперь лицом к лицу столкнулась с беспощадной реальностью. |
| Jordan was buried the next morning from Jim Blake's undertaking parlors. | Джордан похоронили на следующее утро, погребальная контора Джима Блейка предоставила свои услуги. |
| Arthur did not go, nor Mary Lou. | Артур на похороны не пошел, и Мэри-Лу тоже. |
| But Eliza Edwards attended, wearing a heavy black crepe veil, and a few of the townspeople were also there. | А вот Элиза Эдвардс приехала в черной креповой вуали: было и еще несколько человек из городка. |
| Eliza and I sat together, and she took occasion to whisper to me. | Мы с Элизой сидели рядом, и, воспользовавшись случаем, она шепнула мне: |
| "Somebody ought to represent her folks, if she has any," she said. | - Кто-то же должен представлять ее родственников, если у нее таковые имеются. |
| "I thought I might as well." | Вот я и подумала, что могу и я. |
| As we were going out I thought I saw Allen Pell; but he had disappeared when I reached the street. | Когда мы выходили из церкви, мне показалось, что я увидела Аллена Пелла, но он тут же куда-то исчез. |
| I had ordered Jordan's grave next to Juliette's, and so we left them there together, mistress and maid. | Я распорядилась, чтобы Джордан похоронили рядом с Джульеттой: так мы и оставили их вместе, госпожу и служанку. |
| All the small important things behind them now, packed in the trunks at Sunset, or to be forgotten in the mists of time. | Ничто больше не волновало их, ничто не имело значения - ни те вещи, что были упакованы в сундуки в Сансете, ни та тайна, что на время связала их. |
| The glamour gone, and only two graves, with my flowers on one and on the other- | Кто-то самым жестоким образом обрубил все концы, в буквальном смысле убрав их в воду. Две могилы рядом. Я положила цветы на холмик, под которым упокоилась бедная Хелен Джордан. |
| I looked again. There were flowers on Juliette's grave also. | Бросила взгляд на могилу Джульетты и удивилась: кто-то совсем недавно принес ей целую охапку цветов. |
| They were fresh, and they looked expensive. | Свежих и, несомненно, дорогих. |
| They puzzled me, and I stopped in at the local florist's that morning and asked about them. | Озадаченная этим, я в то же утро заехала к местному торговцу цветами и поинтересовалась насчет них. |
| He knew as little as I did. | Ему было известно не больше моего. |
| "It was a telegraph order from New York," he said. | - Это был телеграфный заказ из Нью-Йорка, -сообщил он. |
| "It's to go on every week until discontinued. | - Цветы велено возлагать каждую неделю, до тех пор пока заказ не будет отменен. |
| No name given." | Имя заказчика указано не было. |
| It was mysterious. Or was it? | Весьма загадочно. |
| I stood in the shop, with its roses and carnations behind glass doors and its garden flowers and potted plants about me, and considered that. | Я стояла в магазине в окружении роз и гвоздик под стеклом, среди садовых цветов и растений в кадках и размышляла над этим. |
| Someone out of Juliette's immediate past had loved her, or grieved for her. | Значит, кто-то из окружения Джульетты любил ее и оплакивал? |
| Did that mean anything? It did not sound like that crowd of hers, hard and unsentimental and interested only in living, not in dying. | Но она вращалась, как правило, среди людей жестоких, бесчувственных- их интересовала только жизнь, но отнюдь не смерть. |
| Someone who had loved her? | И кто мог так любить ее? |
| But did women like Juliette inspire love? | Разве такие женщины, как Джульетта, способны вызывать любовь? |
| I thought not. | Мне казалось, что нет. |
| They inspired passion, wild reckless infatuation; but the spiritual overtones would be lacking. | Они внушали страсть, дикую безрассудную страсть, безо всякой примеси духовности. |
| As for lasting sentiment- | Что же касается длительного, прочного чувства... |
| I got the name of the New York florist, not without difficulty, and that night when I took the train for New York it was in my bag. | Я узнала имя нью-йоркского цветочника, правда, не без труда, и когда села в тот вечер на поезд до Нью-Йорка, бумажка с этим именем лежала у меня в сумочке. |
| The train rattled on. | Поезд с грохотом мчался вперед. |
| Somewhere was the baggage car, with those trunks and bags of Juliette's; and somewhere, probably in a day coach-he was thrifty New England always-was Russell Shand. | Где-то позади был прицеплен багажный вагон, в котором находились сундуки и чемоданы Джульетты, а где-то, возможно в сидячем вагоне, - неизменно экономный, что типично для Новой Англии, - ехал Рассел Шенд. |
| He had decided to go with me after all. | В конце концов он все-таки решил ехать одновременно со мной. |
| But lying in my compartment I could not sleep. | Но, лежа на полке в своем купе, заснуть я не могла. |
| I had met Tony Rutherford on the village street that day, and there was a brown button missing from his knitted golf coat. | В тот день я встретила на городской улочке Тони Радсфорда и обратила внимание, что на его коричневой спортивной куртке не хватало одной пуговицы. |
| When I pointed it out he smiled. | Когда я сказала ему об этом, он только улыбнулся. |
| "I need a wife, Marcia," he said. | - Мне нужна жена, Марша, - заявил он. |
| "The darned thing's been gone for weeks." | - Эта чертова штуковина оторвалась уже несколько недель назад, а запасной у меня нет. |
| "Bring it up and I'll sew it on," I told him. | - Зайди ко мне, и я пришью тебе пуговицу, -предложила я. |
| "I think I found it, in the garden." | - По-моему, я нашла ее- у нас в саду. |
| It was a moment before that registered. | Прошло мгновение, прежде чем до Тони дошел смысл сказанного. |
| He looked suddenly acutely uncomfortable. | Внезапно он сильно смутился. |
| "Thanks," he said. | - С-с-п-пасибо, - заикаясь проговорил он. |
| "I'll hold you to that." | - Обязательно зайду. |
| Then he was off. | - И поспешно откланялся. |
| I lay in my compartment on that rattling train and wondered. | Я лежала в купе громыхающего поезда и размышляла. |
| Tony in the garden. | Тони в саду. |
| Tony climbing the trellis, and Arthur above him at the window. | Тони взбирается по решетке, а над ним, у окна, стоит Артур. |