| With all his faults Wallie had apparently steered clear of the type of underworld woman who might naturally think of the police. | При всех своих недостатках Уолли все-таки обходил стороной тех женщин, для которых мысль о полиции была естественным делом. |
| In the end I called the club again and got the steward. | В конце концов я позвонила в клуб и вызвала того же официанта. |
| "This young woman who telephoned, Mr. Ellis-did she give any name?" | - Мистер Эллис, женщина, которая звонила вам, сообщила свое имя? |
| "No. | - Нет. |
| She called from a pay station. | Она звонила из телефонной будки. |
| I thought she was crying, as a matter of fact, but she hung up before I could find out anything." | Мне показалось, что она плачет, но прежде чем я успел спросить, она повесила трубку. |
| "Why do you say she was young?" | - Тогда откуда известно, что она молодая? |
| "Well, her voice was young, if you know what I mean." | - У нее был молодой голос. Мне так показалось. |
| I was sure then that it was Mary, and the fact that she had been crying convinced me that something was terribly wrong. | Мне стало ясно, что это была Мэри, а то, что она плакала, убедило меня в другом: произошло что-то ужасное. |
| I left the telephone and went into the library and there I had as bad an attack of palpitation of the heart as I have ever had in my life. | Я положила трубку, дошла до библиотеки и здесь у меня схватило сердце. |
| Joseph found me there and hurried for some bicarbonate, and when I felt a little better I told him the story. | Меня обнаружил Джозеф, тут же сбегал за лекарством, устроил меня поудобнее, а когда мне немного полегчало, выслушал всю историю. |
| It upset him greatly. | Он сильно расстроился. |
| The hand holding the glass shook until the spoon clattered, and he had to steady himself by a chair. | Стакан в его руке задрожал так сильно, что звякнула ложечка. Ему даже пришлось опереться о стул. |
| "The police, madam? | - Полиция, мадам? |
| Then this young person thinks he has met with real trouble?" | Значит, эта молодая дама считает, что у него действительно серьезные неприятности? |
| "She was crying, Joseph." | - Она плакала, Джозеф. |
| In the end I called up Dick Carter, and that evening he and Joseph went to Wallie's room at the club. | В конце концов я вызвала Дика Картера, и в тот же вечер они с Джозефом отправились в клуб Уолли, осмотрели его комнату, но ничего не нашли. |
| They examined everything there, but without result, and the story they brought back was ominous, to say the least. | То, что они рассказали по возвращении, выглядело довольно зловеще. |
| On that previous Wednesday night Wallie had eaten no dinner. | В прошлую среду Уолли не стал обедать. |
| Instead he had gone into the writing room and there had written for a long time, until eight or after. | Вместо этого он пошел в библиотеку клуба и долго что-то писал, часов до восьми или дольше. |
| The boy on duty there "thought he was writing a book." | Мальчик-рассыльный даже "подумал, что он пишет книгу". |
| When he finished he had asked for a long manila envelope, put into it what he had written, taken his hat and a light overcoat from the man in the hall and gone out. | Потом попросил длинный плотный конверт, сложил туда исписанные листки, надел в гардеробе шляпу, легкий плащ и вышел. |
| He stood on the outside steps for a moment, and then he came back. | Но, простояв несколько секунд на ступеньках, вернулся. |
| He seemed nervous and irritable, and he went into the telephone booth and talked to some one for a considerable time. | Выглядел он нервным и раздраженным. Зашел в телефонную кабину и долго с кем-то разговаривал. |
| Then he started out again, and so far as was known he had never come back. | Потом вышел опять, и с тех пор его никто не видел. |
| Dick and Joseph examined his room carefully. | Дик с Джозефом тщательно осмотрели всю комнату. |
| Joseph, who occasionally went there to go over his clothing and to put things in order for him, said that he found nothing missing. | Джозеф, который иногда бывал у него и приводил в порядок одежду и вещи, сказал, что ничего не пропало. |
| "But you must remember, madam," he said, "that Mr. Walter has been under a great strain lately, and it is not unusual for him to start out on an evening ride in his car and then to keep on. | - Но, мадам, - заявил он, - надо учитывать, что мистер Уолтер в последнее время был очень взволнован. Он иногда выезжал ненадолго по вечерам на автомобиле, а потом менял планы. |
| I have known him to do that a number of times." | Мне известно несколько таких случаев. |
| "For six days, Joseph? | - Но уехать на шесть дней, Джозеф!? |
| And when he was to testify at a murder trial the next day? | Когда на следующий день ему надо было выступать в суде! |
| That's ridiculous." | Это смешно. |
| "That is probably the reason, madam." | - Может быть, в этом и заключается причина, мадам. |
| "Nonsense, Joseph! | - Чепуха, Джозеф! |
| Nobody believes that Mr. Walter had anything to do with it." | Никто не верит, что мистер Уолтер к чему-то причастен. |
| From the club they went to the garage. | Из клуба они пошли в гараж. |
| The night man remembered clearly his coming there, and that he must have meant to return, for he had ordered the car washed that night. | Ночной сторож хорошо запомнил, как он уезжал. И уезжал ненадолго - просил вечером вымыть ему машину. |
| "I'll be in about eleven," he had said. | - Я приеду, наверное, к одиннадцати, -распорядился Уолтер. |
| "I want it properly washed, too. | - И вымойте ее как следует. |
| The last time it looked worse than before you started." | В прошлый раз после вашей мойки она стала грязнее, чем была. |
| He had seemed to be in a bad humor. | Настроение у него было плохое. |
| It was about a quarter after eight when he reached there, and he ordered the car filled with gas and oil. | Придя в гараж около четверти девятого, он сразу попросил долить бензин и проверить масло. |
| He said he was going into the country, and he stood by watching while this was done. | Сказал, что едет за город. Стоял рядом и наблюдал, как обслуживают машину. |
| He seemed to "be in a hurry to be off." | Казалось, "он торопился уехать". |
| But after he was in the car something happened of which the mere telling made my hands cold and sent despair into my very soul. | Но после того, как сел в машину, случилось такое, при рассказе о чем у меня сразу похолодели руки, а сердце наполнилось отчаянием. |
| To quote the man at the garage: | Цитирую служителя гаража: |
| "He had an overcoat-it's still here-and at the last moment he threw it out to me. | "На нем был плащ... Вот он, здесь. В последний момент он его снял и бросил мне. |
| It was a warm night. | Ночь была теплая. |
| Then he asked for it again and he took a revolver out of it. | Но потом взял обратно и вынул из его кармана револьвер. |
| He tried to slip it out so I wouldn't see it. But I saw it all right. | Он пытался это сделать незаметно, но я увидел. |
| He put it in the pocket of the car." | Револьвер положил в карман на дверце". |
| To me that night that revolver meant only one thing. | Упоминание о револьвере для меня означало только одно. |
| Wallie had killed himself. | Уолли убил себя. |
| Somewhere he had stopped his car on a lonely road and ended a life which had ceased to be endurable. | Остановил машину где-нибудь на пустынной дороге и покончил все счеты с жизнью, ставшей ему невыносимой. |
| But why? | Но почему? |
| What did he know? | Что такого он знал? |
| What had he done? | Что сделал? |
| Was it possible after all that those three alibis of his were wrong? | Неужели возможно, что все его три алиби фиктивны? |
| Had he slipped out of my house that night of the eighteenth of April and killed poor Sarah? | Неужели вечером восемнадцатого апреля он смог незаметно выскользнуть из дома и убить бедную Сару? |
| I went over that night once more, and I was certain that he had not. | Я еще раз последовательно вспомнила все события того вечера и убедилась, что такого быть просто не могло. |
| Late as it was by that time, almost midnight, I called up Inspector Harrison. | Хотя было уже довольно поздно, почти полночь, я набрала номер инспектора Гаррисона и нарушила его, очевидно, крепкий сон. |
| I had evidently wakened him from a sound sleep, but he said he would come as soon as he could, and while I sat there waiting my mind fairly seethed. | Однако он тут же сказал, что выезжает немедленно. Пока я его ждала, моя голова совсем пошла кругом от мыслей. |
| If Wallie was innocent, then what did he know that he would rather die than tell, and for which he would let Jim suffer? | Если Уолли невиновен, то что такое он знает, чтобы скорее умереть, чем сказать? И ради чего он готов бросить в таком положении Джима? |
| And once more I harked back to Judy and that strange suspicion of hers about her father. | И я вновь обратилась к странным подозрениям Джуди по поводу ее отца. |
| Were we all wrong, after all? | Может быть, мы все были не правы? |
| Was Howard being blackmailed, and that will with its ambiguous clause his final price for silence? | Говарда шантажировали, и этот двусмысленный пункт завещания был заключительным взносом за молчание? |
| Was Katherine right and was Margaret living? | Или Маргарет все же была жива, как думала Кэтрин? |
| And were Sarah and Florence Howard's desperate last attempt to keep that secret under cover? | А Сара и Флоренс пострадали в результате отчаянного стремления Г оварда сохранить эту тайну? |
| Wallie and Jim both silent, the one ready to go to the chair if necessary before he would speak, and the other perhaps dead by his own hand; what did that look like? | Уолли и Джим молчали оба. Причем один готов был молча сесть на электрический стул, а второй так же молча, возможно, уже наложил на себя руки. На что это вообще похоже? |
| And when the Inspector came I told him all that was in my mind, my fears for Wallie, my suspicions about Howard. | Когда приехал инспектор, я ему выложила все, что думала: и мои страхи за Уолли, и подозрения насчет Говарда. |
| He listened attentively, biting hard on the end of a toothpick and silent for some time after I had finished. | Он все внимательно выслушал и потом несколько минут молчал, продолжая грызть зубочистку. |
| "It's ingenious," he said at last. | - Это интересно, - наконец, заметил он. |
| "It's even possible. | - Это даже возможно. |
| Funny thing Miss Judy would think of that, isn't it, and the rest of us would miss it? | Любопытно, что мисс Джуди обратила внимание на то, о чем никто не подумал, не правда ли? |
| Sure he might have recognized this fellow if he was there; especially if he knew him. | Конечно, если этот человек там был, мистер Блейк его мог узнать, особенно если был с ним хорошо знаком. |
| There's more to recognition than features. There's the outline and the clothes and the way a person moves. | Узнают ведь не только по лицу, а еще по силуэту, по одежде, по манере двигаться. |
| And here's a thing that struck me at the trial. | На суде меня поразило еще одно. |
| If he was inventing that man, why put him in evening clothes? | Если он выдумал этого человека, зачем одевать его во фрак. |
| It was plausible enough up to that minute. | Вплоть до этой детали все выглядело правдоподобно. |
| Then the jury just sat back and yawned. | Но потом присяжные просто потеряли всякий интерес. |
| Now, Mr. Somers had white hair, I think, and he wore it fairly long?" | Да, а у мистера Сомерса ведь были седые волосы, и довольно длинные? |
| "Yes." | - Да. |
| "Queer case, isn't it?" he said. | - Странное дело, правда? - сказал он. |
| "Unless Blake invented the evening coat to fit the black fibers on that log. | - Если, конечно, Блейк не выдумал этот фрак, чтобы объяснить волокна на той ветке. |
| Well, let's get to this other matter." | Ну что же, теперь надо заниматься новой проблемой. |
| When he left it was to go to the garage and secure a description of Wallie's car, and I believe it was almost morning before he got to his bed again. | От меня он отправился в гараж получить описание машины Уолли и, наверное, добрался до постели только к утру. |
| He had started the entire machinery of the city and county on the search by that time, and the only reason he did not extend that search over the country was because he felt certain, as he confessed later, that Wallie was dead by his own hand, and not too far away. | Он сразу же запустил в ход весь механизм поиска. И не только в городе, но и в округе. Позднее он признался, что единственной причиной, по которой он не объявил розыск по всей стране, была уверенность в том, что самоубийство, если и было совершено, произошло недалеко от дома. |
| That was on Tuesday, and on Wednesday morning the papers were filled with his disappearance. | Это было во вторник, а в среду все газеты уже пестрели заголовками |
| "Young Millionaire Missing." | "Пропал молодой миллионер" и |
| "Police Hunting Walter Somers." And on Thursday afternoon, the last day of June, we had some news. | "Полиция ищет Уолтера Сомерса". |
| Wallie's car had been found on the Warrenville road, not far from the end of the street car line, and about two miles nearer the city than the Hawkins farm. | Машину Уолли нашли по дороге на Уорренвиль, совсем недалеко от последней остановки трамвая и в двух милях от фермы Хокинса. |
| Some boy scouts, out for a hike, had selected for lunch a gully with a small stream flowing through it, and a half dozen had wandered up this ravine for a half mile or so. | Местные скауты, собравшиеся в поход, выбрали место для привала в каком-то овраге, по которому бежал ручеек. Во время отдыха несколько ребят пошли посмотреть, что делается выше по течению. Примерно через полмили они обнаружили сильно покореженную машину. |
| The car had been driven over the hill, and was upside down and badly demolished. | Она упала в овраг и перевернулась. |
| A local deputy constable had notified the police and kept the boys away. | Местный помощник шерифа позвонил в полицию, а сам отправился охранять обломки. |
| They had been anxious to turn it over. | Ребятам очень хотелось поставить машину на колеса. |
| When Inspector Harrison arrived on the scene with Simmons and four or five others, the ground had not been disturbed. | Когда туда прибыл инспектор Г аррисон с четырьмя или пятью своими людьми и доктором Симондсом, место происшествия оставалось нетронутым. |
| They found no footprints, however, save the smaller and unmistakable ones of the boys, and they were forced to the conclusion either that the car had been empty when it started on its wild journey, or that Wallie had been thrown out somewhere on the hill. | Однако они не нашли никаких следов, кроме, конечно, оставленных детьми, и были вынуждены констатировать, что либо машина полетела вниз уже пустая, либо Уолли вывалился где-то по дороге. |
| But they found no Wallie, and nothing further to help them. | Однако они не нашли ни Уолли, ни чего-нибудь такого, что могло помочь в его поисках. |
| The Inspector, reporting the matter, had his own opinion of it. | Излагая мне подробности, инспектор высказал собственное мнение: |
| "He deliberately got rid of that car," he said. | - Он умышленно избавился от машины. |
| "It might have lain there for a year, if those youngsters hadn't happened on it." | Если бы не эти ребята, она могла бы там пролежать целый год. |
| There was no sign of the revolver, and although inside it-it was a roadster, with one seat and a rumble-there were certain scratches, and a leather seat cushion torn in one place, these were probably the result of the terrific impact after it had shot down the hill. | Револьвера тоже не нашли. Одна подушка сиденья была порвана, внутри салона обнаружено несколько царапин. Но все это вполне могло быть следствием сильных ударов автомобиля о землю. |
| There was however an unexpected result to the discovery and description of the car in the press. | Однако красочные описания в прессе места происшествия и самой машины дали неожиданный результат. |
| A woman named Wiggins came forward to say that she had seen such a car as she was leaving the street car at the end of the line at something before nine on the evening of Wednesday, June the twenty-second. | В полицию обратилась женщина по имени Уиггинс и сообщила, что видела похожую машину, когда выходила из трамвая на конечной остановке чуть раньше девяти часов вечера в среду двадцать второго июня. |
| She fixed the date absolutely, as she had gone to town to see her daughter off on a train, also she remembered the car distinctly, because it had almost run over her. | Она точно назвала день и время, так как ездила в город проводить дочь на поезд, а машину запомнила потому, что едва под нее не попала. |
| And she stated positively that there had been two men in it at the time. | Так вот, она утверждала, что в машине сидели двое. |
| The Inspector was very sober when he told me that. | Когда инспектор все это рассказывал, у него был очень серьезный вид. |
| "It looks now," he said, "as though somebody knew that Walter Somers meant to go on the stand that next day and tell all he knew. | - Теперь получается, что кто-то заранее знал, что Уолтер Сомерс собирался на следующее утро давать показания в суде и рассказать все без исключения. |
| And that he was-prevented." | И ему это сделать... не дали. |
| "Murdered is what you meant, isn't it?" | - То есть его убили, так? |
| He cleared his throat. | Он откашлялся: |
| "It's possible. | - Возможно. |
| It's very possible. | Очень возможно. |
| And I suppose Walter could swim and Amos couldn't!" | Как я понимаю, Уолтер умел плавать, а Амос -нет! |
| Which was what he left me with, to make of it what I might. | С этими словами он вышел, предоставив мне дальше размышлять самой. |
| Those few days had told terribly on Joseph. | События этих нескольких дней сильно сказались на Джозефе. |
| The maids reported that he walked the floor at night until they were almost crazy, and for the first time in my service he was forgetful and absent. | Служанки докладывали мне, что по ночам он безостановочно ходит по дому, отчего они почти сходят с ума. Впервые за время службы у меня он стал забывчивым и рассеянным. |
| I was startled one day to have him pour ice water into my soup, and his hands were so uncertain that he broke a piece of my mother's Lowestoft china, a thing he had not done in all his years of dusting and washing it. | Однажды я сама вздрогнула, когда он налил мне холодной воды вместо стакана в суп. Его руки настолько потеряли уверенность, что он разбил один из предметов фарфорового сервиза завода Лоуестофт, доставшегося мне от матери. Такого с ним не случалось ни разу, хотя на протяжении многих лет он его мыл и вытирал. |
| On the plea that he knew Wallie's habits I loaned him my car, and he took his afternoons and joined the search. | Убедив меня в том, что ему хорошо известны привычки Уолли, он получил разрешение брать мою машину и в свободное время ездил на поиски. |
| That he went to the club I know, but I have no other knowledge of his movements save one. | Я знаю то, что он был у Уолли в клубе. Правда, мне сообщили еще об одном случае. |
| Dick had taken Judy out to the road above the gully, and they were surprised to find my car there. | Дик как-то повез Джуди посмотреть дорогу к тому оврагу. Они очень удивились, увидев там мою машину. |
| When they got to the edge they saw Joseph below; he was sitting on a rock, his head on his breast, and when they called to him he jumped and then came toiling up the slope. | Подойдя к краю обрыва, увидели внизу Джозефа, который, сгорбившись, сидел на камне. Когда его окликнули, он подскочил от неожиданности, а потом с трудом выбрался наверх. |
| "What on earth are you doing?" Judy demanded. | - Чем вы здесь занимаетесь? - спросила Джуди. |
| He looked down sheepishly at his muddy clothes. | Он виновато глядел на нее, поправляя перепачканную одежду. |
| "I was looking for the revolver. | - Я искал револьвер. |
| Mr. Walter never killed himself, Miss." | Мистер Уолтер себя не убивал, мисс. |
| "Joseph," said Judy impulsively, "why don't you tell what you know? | - Джозеф, - ни с того ни с сего вдруг спросила Джуди, - почему бы вам не рассказать все? |
| You know something." | Ведь вы что-то знаете. |
| "What little I know is Mr. Walter's secret, Miss." | - Я знаю очень мало, мисс. Но это секрет мистера Уолтера. |
| And that was all he would say. | Больше он не захотел ничего говорить. |
| Chapter Twenty-eight | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
| THAT NIGHT JOSEPH WAS shot. | В Джозефа стреляли в тот же вечер. |
| Not killed, but painfully injured. | Его не убили, но рана оказалась болезненной. |
| The bullet struck his collar bone and broke it, near the shoulder. | Пуля ударила в ключицу и перебила ее возле плеча. |
| But fired from only five or six feet the impact was terrific, and at first I thought that he was dead. | Удар от выстрела, произведенного всего с пяти-шести футов, был настолько силен, что я вначале подумала, что Джозефа уже нет. |
| The two children had come in about eight-thirty, and Judy was very low. | Дети приехали ко мне около половины девятого, причем Джуди была особенно подавлена. |
| The appeal was still pending, and unless we secured a new trial Jim would go to the chair early in September. | Апелляция все еще находилась на рассмотрении. Если ее не удовлетворят, то Джима казнят в начале сентября. |
| There was strong pressure being brought against a re-trial. | Противники повторного суда добивались именно этого. |
| "James Blake has had every opportunity to prove his innocence, and has failed. | - У Джима Блейка были все возможности доказать свою невиновность. Но этого не случилось, -настаивали они. |
| A jury of thoughtful men and women found him guilty and sentenced him to death as the penalty of at least one crime. | - Суд присяжных, состоявший из рассудительных мужчин и женщин, признал его виновным и приговорил к смерти, по крайней мере, за одно преступление. |
| There is no question but that an acquittal would have found him at once accused of at least one other murder, and possibly two. | Если его оправдают по этому делу, то с абсолютной неизбежностью тут же обвинят еще в одном убийстве. А может быть, и в двух. |
| "There is however more at issue than this. | Однако дело даже не в этом. |
| In the past the murderer with wealth at his command has found it possible to evade punishment for almost indefinite periods, with the result that the sacredness of human life-" | В прошлом бывали случаи, когда достаточно богатый убийца мог позволить себе бесконечно оттягивать наказание. В результате священная неприкосновенность человеческой жизни... |
| It is not surprising then that our group of three was silent that night. | Поэтому совсем неудивительно, что нам в тот вечер было не до веселых разговоров. |
| Judy I remember had gone back to the night of Sarah's death, as though she was desperately attempting to prove something to herself. | Джуди, кажется, опять вспомнила тот вечер, когда умерла Сара, как будто пытаясь еще раз себе что-то доказать. |
| "Why wasn't it Wallie after all?" she said. | - Почему это не мог быть Уолли? - спросила она. |
| "He was in dinner clothes that night. | - В тот вечер он был во фраке. |
| Suppose he broke into the house here at night? | Допустим, именно он проник в дом в тот вечер. |
| Why hadn't he stunned Sarah with that piece of wood, and then come here to get whatever it was, the records or the will? | Почему, например, не он оглушил Сару этой гнусной веткой и потом пришел сюда за завещанием или ее дневником? |
| She may have lain unconscious for those three hours. | Она ведь все эти три часа могла пролежать без сознания. |
| Then later on he could have gone back to her." | А потом он мог опять вернуться к ней. |
| Well, that too was possible, although Dick thought the question of time entered into it. | Вообще говоря, это тоже было возможно, хотя Дик заметил, что все упирается в фактор времени. |
| "He'd have had to work pretty fast," he said. | - Ему пришлось бы все делать слишком быстро. |
| "It takes time to get old putty out of a window. | Старую замазку из окна так просто не выковыряешь. |
| When I was a housebreaker-" | Когда я был взломщиком... |
| "He didn't finish. | - Но он же не все ковырял. |
| He broke the pane." | Он разбил стекло. |
| I recall that they wrangled about it, and that finally they decided to go out and experiment a bit. | Помнится, они об этом поспорили и, в конце концов, решили пойти проверить. |
| Dick's idea I think was to get Judy's mind away from Jim's tragic situation, and as I needed the same thing myself rather badly, I trailed along. | Идея Дика, по-моему, в основном заключалась в том, чтобы отвлечь Джуди от трагического положения Джима. Мне и самой это было нужно. Я пошла за ними. |
| It was a steaming July night, for it had rained during the day. | После затяжного дождя днем ночь выдалась влажная и душная. |
| Somewhere in the grounds next door the ex-bootlegger's children were exploding a few premature firecrackers, and on the street a steady procession of cars was passing, the riders not so much seeking a breeze as producing one. | Где-то недалеко дети контрабандиста, не дождавшись Дня независимости четвертого июля, устроили фейерверк. По улице тянулась вереница машин, пассажиры которых хоть таким путем пытались погулять на ветерке. |
| We went out by the pantry and kitchen. | Мы вышли через буфетную и кухню. |
| Joseph was reading the paper in the pantry, and I remember that as we passed through the pantry Judy asked him the time. | Джозеф читал в буфетной газету, и я помню, как Джуди в дверях спросила у него, который час. |
| "Ten o'clock, Miss." | - Почти десять, мисс. |
| "Aren't you hot in here, Joseph?" I asked. | - Вам не жарко, Джозеф? - спросила я. |
| All the windows were down and the shades drawn. | Все окна были закрыты, а ставни заперты. |
| "It's safer like this, madam." | - Так безопаснее, мадам. |
| I remember too that when we went outside, Dick carrying a flashlight, the dogs went with us; and that Jock saw a rabbit or something of the sort in the shrubbery by the garage and made a dash for it. | Помню, когда мы вышли вслед за Диком, несшим фонарь, собаки увязались с нами. Джок увидел в кустах зайца или еще какую-то живность и бросился за добычей. |
| I whistled him back, and he came reluctantly. | Я свистом подозвала его обратно, он послушался очень неохотно. |
| We made our way slowly about. | Мы не торопясь пошли вокруг дома. |
| Dick turning the flash alternately on the trees, one or two of which grow close to the house, and onto windows and doors. | Дик освещал фонарем деревья, некоторые из которых росли очень близко от стен, осматривал окна, двери. |
| At last we reached the back drawing room door and Dick turned the light full on it. | Наконец, добрались до задней двери в гостиную, и Дик направил на нее фонарь. |
| "Now for the knife," he said. | - Теперь давайте нож. |
| "Durn you, I'll learn you, Miss Judy." | Нет, я вас проучу, мисс Джуди. |
| "Knife? | - Нож? |
| What knife?" | Какой нож? |
| "I gave you a pocket knife, oh love of my life. | - Я же дал тебе свой карманный нож, о, радость моей жизни. |
| What the hell did you do with it? | Что ты, черт возьми, с ним сделала? |
| I put it on the desk for you." | Я же положил его перед тобой на стол. |
| Judy maintained that he had done nothing of the sort, and after a momentary squabble Dick went back by the kitchen to get it. | Джуди начала утверждать, что ничего подобного не было, и после короткой перебранки Дик отправился за ним. |
| As I have said somewhere, it is exactly fifty feet around the corner from this door to the kitchen porch, and as he was running he made it very quickly. | Не помню, говорила я или нет, но от этой двери до крыльца кухни ровно пятьдесят футов. Поскольку Дик бежал, обернулся он довольно быстро. |
| It could not have been more than three minutes from the time he left us until he rejoined us. | Мы простояли одни никак не больше трех минут. |
| Jock, I recall, was restless, and Judy was obliged, to hold him. She was slightly querulous. | Джок, я помню, вел себя беспокойно, и Джуди держала его за ошейник. |
| In his excitement Dick had carried the flashlight with him, and she grumbled. | Уходя, Дик автоматически прихватил с собой фонарь, и сейчас она проворчала: |
| "He might have left us the light, anyhow. | - Свет мог бы и оставить. |
| I feel creepy." | Меня от этого места просто в дрожь бросает. |
| And indeed she did, for when Dick unexpectedly turned the corner, having left the house by the front door and emerging from behind us, she jumped and screamed. | Она действительно нервничала, и когда Дик, выйдя из дома через парадную дверь, неожиданно появился сзади, даже вскрикнула. |
| As I sit here, recalling that night, I am again obsessed with that peculiar fatality which seemed to attend all our actions during those months of terror. | Сидя сейчас здесь и вспоминая тот страшный вечер, я вдруг вновь остро ощутила ту атмосферу фатальности, которая, казалось, предопределяла все наши действия. |
| Here again was an instance of it. | В тот вечер все тоже решил случай. |
| Dick goes into the house by the kitchen door and departs by the front door, leaving both wide open, and as a result we have not only another crime, but no clue whatever to the identity of its perpetrator. | Дик вошел в дом через кухонную дверь, вышел через парадную и оставил обе раскрытыми настежь. Мало того, что в результате было совершено еще одно преступление, но мы еще и лишились возможности получить хоть какую-то информацию о личности преступника. |
| And in that night's tragedy lay the whole story. | А в трагедии той ночи заключалась вся суть дела. |
| A matter of deadly reasoning; deadly inevitable, and as coldly and recklessly carried out. | Убийственно холодный расчет, убийственная неизбежность, хладнокровное и наглое исполнение. |
| Dick came back, as I say, and began working with the knife on the hard putty around one of the panes. | Как я уже сказала, Дик вернулся и начал снимать ножом затвердевшую замазку в одной из рам. |
| "It's hard," he said. | - Твердая, - заметил он. |
| "Look at this. Like cement. | - Посмотрите - как цемент. |
| No, lady love, Wallie hadn't time to meet Sarah and knock her senseless, get here, dig out as much of this as he did dig, and then be seen on the stairs apparently on his way out, when he was seen. | Нет, милая леди, у Уолли просто не хватило бы времени, чтобы встретиться с Сарой, оглушить ее, вернуться сюда, отковырнуть такое количество замазки, а потом еще случайно показаться нам -наверняка уже по пути на выход. |
| All those little things took time." | Времени мало. Все эти дела так быстро не делаются. |
| They wrangled about it, Judy sticking to her point. Wallie had taken the pencil up the ladder with him, because he had dropped something of his own down the shaft. | Они опять схватились. Джуди продолжала утверждать, что Уолли полез по лестнице в вентиляционную шахту уже с карандашом в кармане, так как еще раньше уронил туда какую-то свою вещь. |
| Later on having to dispose of the body, he used the same ladder to reach the top of the sewer. | А позже воспользовался той же самой лестницей, чтобы поднять тело Сары до края канализационной трубы. |
| That was why she had wanted to look at it. There was red clay around the sewer. | Она и хотела посмотреть на лестницу, так как заметила вокруг коллектора красную глину. |
| But we were not there more than fifteen minutes in all, perhaps less. | Все вместе это заняло у нас минут пятнадцать, не больше. |
| And next door the firecrackers were popping, and the cars on the street were backfiring after coasting down the hill. | С соседнего участка продолжал доноситься треск фейерверка, с улицы слышались хлопки двигателей машин, у которых включали передачу после длинного спуска на холостом ходу. |
| What was one report more or less to us, as we stood there? | Стоя возле двери в гостиную, мы эти хлопки не считали. |
| When we started back toward the kitchen Judy and Dick lagged behind me, like the lovers they were, and as I was leading Jock by the collar, it so happened that I was still in this stooped position when I reached the pantry door. | На обратном пути к кухне процессию возглавила я. Дик и Джуди, как и положено влюбленным, немного отстали. Поскольку я еще держала Джока за ошейник, то вошла в буфетную, согнувшись почти вдвое. |
| Joseph was still there, in his chair. But he did not rise when I entered, and I released the dog and straightened up, rather surprised. | Джозеф все так же сидел на стуле, но не поднялся нам навстречу. Я отпустила собаку и выпрямилась, несколько удивленная. |
| I saw then that a thin stream of blood was slowly spreading over his shirt front, and as I stared at him his body relaxed and he slid out of the chair and onto the floor. | И тут я заметила, как на его рубашке на груди расплывается тоненькая струйка крови. Пока я, замерев, молчала, он как-то обмяк и медленно сполз со стула на пол. |
| His eyes were open, and he seemed to be looking at me. | Его глаза были открыты и смотрели на меня. |
| It was as though we gazed at each other, Joseph and I, and as though he said: | Мы словно обменялись взглядами. Он будто говорил: |
| "You see what has happened to me. | "Видите, что со мной случилось. |
| It is incredible, but here I am." | Невероятно, но факт". |
| He was not conscious. | Он уже был без сознания. |
| Just when that look of shocked surprise left him I do not know. | Я не знаю, как именно с его лица исчезло это странное выражение внезапного удивления. |
| One moment it was there, the next it was as though a hand had been passed over his face and left it smooth. | Оно только что было и вдруг исчезло, как будто стертое невидимой губкой. Лицо сразу стало пустым. |
| I dropped down on my knees beside him, stricken with grief. | Я буквально упала возле него на колени и взяла его за руку, не чувствуя ничего, кроме горя. |
| I caught his hand, which had served me for so many years. Strange, in all that time, how seldom I had touched his hand. | Эта рука служила мне многие годы, но я к ней прикасалась очень и очень редко. |
| I felt a deep remorse, an overwhelming pity. | Потом у меня появилось чувство вины и огромной жалости. |
| There, under the light, still shone beneath his thin iron-gray hair the scar from that mysterious attack which might have killed him. | В свете лампы из-под его поредевших седых волос проступал шрам, память об ударе, который еще. раньше мог лишить его жизни. |
| I put my hand up and touched it, and with that I remember that I began to cry. | Я коснулась шрама пальцами и, по-моему, именно в этот момент расплакалась. |
| I realize now that some time in those shocked first seconds I heard the front door slam, but it no more than registered on my dazed brain. | Сейчас я уже могу сказать, что в какой-то момент первоначального шока мой затуманенный мозг отметил хлопок закрываемой парадной двери. Но никакой реакции он у меня не вызвал. |
| On the kitchen porch Dick and Judy were still talking, and the red spot on Joseph's shirt front spread a little, but very little. | Увлеченные разговором, Дик и Джуди задержались на крыльце, красное пятно на рубашке Джозефа стало чуть-чуть больше. |
| I got up and went into the kitchen. | Я поднялась и вышла на кухню. |
| "Judy," I said, "will you go around by the front door? | - Джуди, - позвала я, - зайди, пожалуйста, в дом через парадную дверь. |
| Joseph is-not well." | Джозеф... ему плохо. |
| "Not well? | - Плохо? |
| You don't mean that he's been drinking?" | Но он не пил? |
| "No. | - Нет. |
| Please do what I tell you." | Пожалуйста, сделай, как говорю. |
| I left them and went back to the pantry. | Я вернулась в буфетную. |
| There was no indication there of any visitor. | Никаких признаков пребывания посторонних в ней не было. |
| The evening paper lay on the table, and Joseph's reading glasses beside it. | Вечерняя газета, которую листал Джозеф, лежала на столе рядом с его очками для чтения. |
| Apparently he had stopped reading, and perhaps had dozed. | Вероятно, он читал недолго и, может быть, задремал. |
| I had noticed lately that he dozed rather often; a sort of half-sleep, like that of a very old man. | В последнее время, как я заметила, он начал дремать довольно часто: полусон-полуявь, как дремлют древние старики. |
| Although Joseph was not that. He was perhaps in his late fifties. | Хотя Джозеф еще совсем не древний, ему не было и шестидесяти. |
| Of a weapon there was no sign whatever. | Следов оружия никаких. |
| I was apparently calm enough by that time. I knew that we had probably heard the shot, but that we had laid it to the customary explosions in the street. | К этому времени я, кажется, успокоилась и поняла, что мы, скорее всего, выстрел слышали, но посчитали его за хлопок от машины или фейерверка. |
| I knew that Jock had not seen a rabbit, but something infinitely more sinister, and even to an extent I was able to reconstruct the crime; Dick had left open the door to the kitchen, and Joseph had not closed it, or certainly not locked it. | Поняла также, что Джок почуял не зайца, а существо гораздо более вредоносное. Я представила себе даже, как могло произойти преступление: Дик оставил дверь на кухню открытой, а Джозеф ее не закрыл и уж наверняка не запер. |
| There had been ten minutes after Dick had passed through the pantry, and a shot required but a second of time. | После того, как Дик прошел через буфетную, у преступника было около десяти минут, а на выстрел нужна всего секунда. |
| I think it was then that I remembered the slamming door, and I realized that while I stared at Joseph the murderer was still in the house, working his way forward. | Именно тогда я вспомнила звук закрываемой двери и осознала, что пока я стояла на коленях возле Джозефа, убийца еще выбирался из дома. |
| The sharp ringing of the door bell over my head at that moment sent a chill over me. | Резкий звонок у входной двери заставил меня вздрогнуть. |
| But it was only Dick and Judy, to report that the front door had been closed, although Dick had recklessly left it standing open, and to stare at me with curious eyes. | Но это оказались только Дик и Джуди, которые не смогли войти внутрь сами, хотя Дик точно помнил, что оставил парадную дверь открытой. |
| "Look here," Judy said. | Он с любопытством взглянул на меня. |
| "Something's happened to Joseph, hasn't it?" | - Послушай, - спросила Джуди, - ведь с Джозефом что-то случилось? |
| "He's hurt." | - Он ранен. |
| "Who hurt him?" | - Кто его ранил? |
| "I don't know," I said, and then I broke down and began to cry again. | - Не знаю, - ответила я и, не выдержав, вновь расплакалась. |
| That shocked them profoundly. | Они были просто потрясены. |
| I remember Judy pushing me into the library and Dick running back. | Дик рванулся к кухне, а Джуди под руку повела меня в библиотеку. |
| Then I believe I fainted, for I recall very little until the police were in the house, and Doctor Simonds was bending over me. | Потом я, кажется, потеряла сознание, поскольку почти ничего не помню до того момента, как надо мной склонился доктор Симондс, а в доме уже было полно полиции. |
| They took Joseph to the hospital that night, and they extracted the bullet. | В тот же вечер Джозефа отвезли в больницу и извлекли пулю. |
| He was not badly hurt, but was suffering considerable pain. | Рана оказалась не очень тяжелой, но весьма болезненной. |
| "He's strong," Doctor Simonds told me, "and he has kept himself in good condition. | - У него крепкое здоровье, - сообщил мне потом доктор Симондс, - и он за собой следил. |
| He's not flabby like most butlers. | Большинство дворецких в его возрасте совсем рыхлые. |
| But he's had a shock, more of a shock than he cares to tell about." | Но шок сильный. Гораздо больше, чем он признает сам. |
| "He won't say who did it?" | - Он не сказал, кто это был? |
| "No. | - Нет. |
| He says he doesn't know. | Говорит, что не знает. |
| But as he was shot from in front at pretty close range, that's unlikely. | Но стреляли с близкого расстояния, спереди, так что на правду непохоже. |
| Unless he was asleep." | Если, конечно, он не спал. |
| In spite of myself I could not get Wallie out of my mind after I had learned that. | Как ни странно, тут я опять вспомнила об Уолли. |
| Wallie with his revolver, and that odd statement of Joseph's that he did not know who shot him. | О том, что у него был револьвер, а Джозеф странным образом утверждал, что не видел стрелявшего. |
| Inspector Harrison was very noncommittal. | Инспектор Г аррисон в тот вечер был неразговорчив. |
| One curious thing he had found that night, ranging over that first floor while Doctor Simonds worked over Joseph in the pantry. This was that the criminal, whoever it was, had paused long enough in the library to take a glass of sherry! | Пока доктор Симондс занимался Джозефом в буфетной, он обследовал весь первый этаж и обнаружил одну весьма любопытную вещь: оказывается, преступник задержался в библиотеке, чтобы выпить рюмочку шерри! |
| A decanter had been brought in earlier in the evening with some biscuits, but none of us had touched it. | Графин и бисквиты принесли в библиотеку еще раньше, но к ним никто не прикоснулся. |
| Yet sherry had been poured and apparently drunk. | Тем не менее кто-то налил себе рюмку и выпил. |
| A little had even been spilled on the top of my old desk, and as it lay for some time the desk bears the stains to this day. | Капли на моем столе сразу не вытерли, и пятнышки видны до сих пор. |
| "But it's incredible," I said. | - Это просто невероятно, - заявила я. |
| "Not incredible probably if we know the answer, but it certainly argues a degree of recklessness that's unusual, to say the least. | - Наверное, если бы мы знали правду. Но определенная наглость в этом есть, причем наглость, по меньшей мере, необычная. |
| If Jock saw this person with the gun near the garage, and you heard the front door slam, it looks as though he simply walked in the back and out the front of the house." | Если Джок видел вооруженного человека возле гаража, а потом вы слышали, как закрывали переднюю дверь, то, значит, он просто вошел с кухни и прошел через весь дом. |
| "Stopping in the library for a little wine." | - Не забыв зайти в библиотеку выпить вина, -добавила я с горечью. |
| "Precisely. | - Именно так. |
| Stopping in the library for a little wine." | Зашел в библиотеку выпить вина. |
| There was no weapon anywhere. | Оружия нигде не было. |
| True, Joseph's own revolver was in the pantry drawer where he kept it, but it had not been fired and the chambers were clean and new. | Собственный револьвер Джозефа так и оставался в ящике в буфетной, но его ствол был чист, а все патроны на месте. |
| Dick had gone with the ambulance, and as Robert was not about I sent Judy home in a taxicab soon after. | Дик уехал в больницу вместе с медицинской каретой, и поскольку у Роберта был выходной, я вскоре отправила Джуди домой на такси. |
| It was not until she had gone that the Inspector ceased his ranging over the lower floor and coming into the library planted himself in front of me. | Только после этого инспектор прекратил свои поиски и уселся передо мной в кресле в библиотеке. |
| "I'm going to ask you a few plain questions, Miss Bell, and I want plain answers. | - Мисс Белл, я буду задавать вам очень прямые вопросы и хочу получить на них такие же прямые ответы. |
| First, tell me again about young Carter going back into the house." | Во-первых, расскажите мне еще раз о том, как этот молодой человек, Картер, ходил назад в дом. |
| "He ran back for a knife. | - Он бегал за ножом. |
| I've told you-" | Я же сказала... |
| "Yes. | - Да. |
| Whose idea was this 'experiment,' as you call it?" | Кто подал идею этого, как вы его называете, "эксперимента"? |
| "I think it was his. I really don't think it was Judy's. | - По-моему, он сам, Джуди - вряд ли. |
| He and Judy had both been talking about it." | Но они оба говорили. |
| "But Miss Judy left the knife in the house? | - Но нож в доме забыла мисс Джуди? |
| Are you sure of that?" | В этом вы уверены? |
| "He accused her of it. | - Он ее в этом обвинил. |
| Half jokingly, of course." | В шутку, конечно. |
| "That's different. | - Разница есть. |
| Now let's go over this. | Теперь дальше. |
| He ran in by the kitchen, through the house and into the library, and then out by the front door?" | Он побежал к кухне, прошел через дом в библиотеку, а потом вышел через парадную дверь? |
| "Yes." | - Да. |
| "Why the front door?" | - Почему именно таким путем? |
| "I daresay it was nearer." | - Я бы сказала, так ближе. |
| He paced the floor for a moment, and the toothpick between his strong white teeth had an aggressive tilt. | Он встал и несколько раз прошелся взад и вперед по библиотеке. Зубочистка агрессивно торчала в его крепких зубах. |
| I began to feel uneasy, without knowing quite why. | Не знаю почему, но я вдруг почувствовала тревогу. |
| "How well do you know young Carter? | - Вы хорошо знаете молодого Картера? |
| What do you know about him?" he fired at me suddenly. | Что вы вообще о нем знаете? - неожиданно спросил он. |
| "Nothing at all, really; except that he is rather a dear boy and-Judy thinks so." | - Ничего особенного. Кроме, конечно, того, что он довольно милый мальчик, и Джуди... тоже так считает. |
| "Where does he come from? | - Он сам откуда? |
| Who are his people?" | Из какой семьи? |
| "I haven't the remotest idea. | - Не имею ни малейшего представления. |
| I imagine he is practically alone. | По-моему, у него никого нет. |
| I know he is an orphan." | Он сирота. |
| "He's poor, I take it?" | - И, как я понял, беден? |
| "Poor and very proud, Inspector." | - Бедный и очень гордый. |
| "Humph," he grunted. | - Хм, - буркнул он. |
| "Doesn't it beat the devil the way a good looking boy with nice manners can get everywhere, and no questions asked? | - Почему это всегда симпатичный юноша с хорошими манерами может попасть куда угодно? И никаких вопросов о том, кто он и что он? |
| Now understand me, Miss Bell, I'm not saying Dick Carter fired that shot tonight; but I am saying that he had an excellent chance to fire that shot. | Поймите меня правильно, мисс Белл, я вовсе не утверждаю, что в Джозефа сегодня стрелял Дик Картер. |
| And I'm going to tell you something else. | Только говорю, что возможность у него была прекрасная. |
| He had a revolver in that Ford of his, parked in the front drive." | Могу добавить, что в его "форде", который стоял на улице, был револьвер. |
| I was angry and outraged, but he lifted a hand against my protest. | Здесь я просто вскипела, но он поднял руки, защищаясь от моих, готовых выплеснуться наружу, эмоций. |
| "Now wait a minute. | - Подождите, пожалуйста. |
| I'm thinking out loud, that's all; and I have a good bit of respect for your discretion. | Я всего-навсего рассуждаю вслух, больше ничего. И верю в ваше благоразумие. |
| I've got that gun here, and we have a man in the department who'll be able to tell us if it's been fired lately. | Его оружие у нас. Скоро мне скажут, когда из него в последний раз стреляли. |
| Magazine's full, of course. | Патроны, конечно, все на месте. |
| He'd have had time to do that, and to slip it into the pocket of his car on the way back to you and Miss Judy." | Но у него было достаточно времени и перезарядить оружие, и положить его в машину, и достаточно быстро вернуться к вам и мисс Джуди. |
| "But why on earth would he shoot Joseph?" I demanded angrily. | - Но чего ради ему стрелять в Джозефа? -возмутилась я. |
| "Just because he has an automatic, and I happen to know that he has carried one in his car ever since this trouble began, it is ridiculous to suspect him." | - Г лупо подозревать его только потому, что у него есть оружие. Он его держит при себе с тех пор, как начались все эти убийства. |
| "I told you I was only thinking out loud," he said blandly, and soon after that he went away. | - Я же сказал, что только рассуждаю вслух, - сухо отрезал инспектор и вскоре после этого уехал. |
| It was the next day that Dick was sent for and interrogated, and Judy came around to see me with black shadows under her eyes and a look of despair in them. | Дика вызвали и допросили на следующий день. Джуди явилась ко мне с выражением отчаяния в глазах и черными кругами под ними. |
| "They suspect him," she said. | - Они его подозревают, - сказала она. |
| "They've got something against him now, and they may get more. | - Они начали и будут искать дальше. |
| Listen. What became of that knife Dick had last night?" | Да, а где нож, с которым мы вчера ходили? |
| "I haven't seen it since. | - С тех пор я его не видела. |
| It may be on my desk downstairs." | Наверное, на моем столе в библиотеке. |
| "It isn't," she wailed. | - Он у них. |
| "They've got it, and it was Wallie's. | Но этот нож - не его. |
| Dick found it in his room the night he and Joseph searched it, and brought it away. | Дик нашел его в комнате Уолли, когда был там с Джозефом, и привез сюда. |
| It had the point missing from one blade." | На одном лезвии обломан кончик. |
| "Do be rational, Judy. | - Будь разумной, Джуди. |
| What has that got to do with it?" | Какое это имеет отношение?... |
| "I'm as rational as you are. | - Я такая же разумная, как и ты. |
| That knife had the point broken off a blade, and if that point fits the piece the Inspector has, the piece he found on the step after Sarah was killed, what will they think?" | У этого ножа обломан кончик, и если к нему подходит тот кусочек, который есть у инспектора... Ну тот, который он нашел на ступеньках, когда убили Сару? Что они тогда подумают? |
| "Did Joseph see him take the knife?" | Джозеф видел, как он брал этот нож? |
| "No. He just slid it into his pocket. | - Нет, он его просто сунул в карман. |
| You see we have always been sure that it was Wallie on the stairs that night, and Dick thought the knife might prove it. | Понимаешь, мы всегда думали, что в тот вечер на ступеньках был Уолли, и Дик считал нож доказательством. |
| He showed it to me, and I thought so too." | Он показал его мне, и я согласилась. |
| "You can tell them that, Judy." | - Ты им так и скажешь. |
| "And would they believe me? | - А они мне поверят? |
| They would not. | Нет. |
| How do they know I'm not mixed up in the whole rotten mess? | Кто скажет, что я сама не замешана в этом гнусном деле? |
| How do they know Sarah didn't write me about the will? | Кто докажет, что Сара не написала мне о втором завещании? |
| I came down that day, didn't I? | Я ведь приехала именно в тот самый день. |
| And I telephoned Dick that night. | И вечером звонила Дику. |
| How do they know I didn't tell him Sarah was out with that copy of the will in her pocketbook? | Откуда известно, что я не сообщила ему, что она вышла из дома и завещание при ней? |
| I stood to lose a lot by that will, and so did Dick if he married me." | Я по нему много теряла. И Дик терял, если бы на мне женился. |
| "You're crazy, Judy!" | - Джуди, ты с ума сошла! |
| "Am I? | - Сошла с ума? |
| Uncle Jim saw that man on the hillside, didn't he? | Дядя Джим на склоне кого-то видел, так? |
| Saw him and recognized him. | Видел и узнал. |
| Who's he protecting? | Кого он покрывает? |
| Can't they easily think he's being noble and protecting Dick for me?" | Они разве не могут подумать, что он из благородства спасает Дика для меня? |
| "And-Joseph?" | - А... Джозеф? |
| "They'd find a reason for Joseph, if they wanted one." | - Если захотят, найдут объяснение и этому. |
| "Still I daresay that even in their wildest moments, Judy, they would not accuse Dick of knocking himself unconscious on the hill, or of trying to brain you in the garage." | - Могу сказать только, что даже при очень большом желании трудно обвинить Дика в том, что он чуть не убился на том самом склоне, пытался проломить тебе голову в гараже. |
| She laughed a little, in spite of herself, and she went away somewhat comforted. | Она не могла не улыбнуться и ушла несколько успокоенная. |
| But I myself was not so sure. | Но у меня самой полной уверенности не было. |
| They released Dick, however, after that interrogation, and things seemed to go on much as before. | Дика после допроса отпустили, и все пошло вроде по-прежнему. |
| But I have reason to think that he was more or less under observation from that time on. | Но у меня почему-то создалось впечатление, что с тех пор за ним стали наблюдать. |
| Chapter Twenty-nine | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
| YET THINGS WERE MOVING rapidly to the d?nouement, although none of us suspected it. | События быстро катились к развязке, хотя никто из нас об этом еще не подозревал. |
| It was the next day that Inspector Harrison found, on the hillside below the garage and leading up to it, those footprints of which he was to say nothing until his case was complete. | На следующий день инспектор нашел на склоне прямо под гаражом ведущие к нему следы ног, о которых он нам не сообщал до самого конца. |
| I saw him from a rear upper window, tramping about with Simmons at his heels, and every now and then he would stoop and plant a stick in the ground. | Из окна заднего фасада на втором этаже я видела, как они ходили внизу с доктором Симондсом. Инспектор время от времени останавливался, нагибался и что-то втыкал в землю. |
| Toothpicks, maybe, although they would be a trifle small. | Свои зубочистки, наверное, хотя они слишком маленькие. |
| But this was the next day. | Но это было уже на следующий день. |
| That night he left a policeman on guard in the house, and the next morning one appeared to patrol the grounds. | А накануне вечером он оставил в доме для охраны полицейского. Утром пришел еще один, чтобы патрулировать участок. |
| That continued to the end. | Дежурства продолжались до самого конца. |
| I think it was the next day, or the day following, that Lily Sanderson called up to say that Mrs. Bassett was dead. | В то утро или на следующее позвонила Лили Сандерсон и сообщила о смерти миссис Бассетт. |
| "She simply slept away," she said. | - Она просто уснула и не проснулась. |
| "One of the boarders here thinks she got hold of the morphia and took an overdose, but if she did who can blame her?" | Один из наших жильцов говорит, что она добралась до всего запаса морфия и приняла большую дозу. Но если даже и так, разве ее можно винить? |
| She seemed very sad and desolate. | Лили была печальна и несколько растерянна. |
| I told her to come in some time, and then what with one thing and another I am afraid I forgot them both; Lily getting her sleep now, in that meretricious bedroom of hers, and Mrs. Bassett resting at last after more trouble than most human beings are called upon to bear. | Я пригласила ее как-нибудь выбрать время и зайти. Но потом одно наложилось на другое, и я постепенно забыла о них обеих: о Лили, у которой было теперь достаточно времени, чтобы выспаться в своей претенциозной спальне, и о миссис Бассетт, нашедшей, наконец, вечный покой после жизни, на которую пришлось бед и печалей намного больше среднего. |
| I was not well during that day or two following the shooting of Joseph. | День или два после выстрела в Джозефа я чувствовала себя неважно. |
| I had been profoundly shocked, and what with worry about Wallie and the long strain I almost collapsed. | Шок оказался очень сильным, а наложенный на тревожные мысли об Уолли и длительный стресс, вызванный судом, он буквально свалил меня с ног. |
| Doctor Simonds ordered me to bed on, I think, the second day, and Judy stayed with me as much as possible. | Кажется, на второй день доктор Симондс окончательно уложил меня в постель, и Джуди подолгу сидела в моей комнате. |
| She was still anxious about Dick, still fearful for him. | Она продолжала беспокоиться и даже бояться за Дика. |
| She seemed to think that because everything was quiet that that very quiet was ominous, and in her desperation she was casting about for some one, any one, on whom to throw the guilt. | Ей казалось, что все спокойно только потому, что мы не знаем о каких-то зловещих событиях. Из чистого отчаяния она была готова свалить вину на кого и на что угодно. |
| Thus, I think it was on Wednesday, she said to me suddenly, after the doctor had gone: | Кажется, в среду, после того, как ушел доктор Симондс, она неожиданно заявила: |
| "I don't like that man." | - Не нравится мне он. |
| "Why not, Judy." | - Почему же, Джуди? |
| "He's oily, and he's always around!" | - Он скользкий. И всегда здесь. - Конечно, всегда. |
| "Only when he's sent for." | Когда его зовут. |
| "Is he?" | - И только? |
| She looked at me queerly. | - Она бросила на меня странный взгляд. |
| "Do you suppose he just happened to be passing the house the night Joseph was shot?" | - А ты не думала, что он мог проезжать мимо в ту ночь, когда стреляли в Джозефа? |
| "Was he? | - Он здесь проезжал? |
| I didn't know that." | Я не знала. |
| "Well, he was. | - Да, проезжал. |
| I picked him off the street. | Я его заметила. |
| Dick was at the telephone, and I ran down to the gate to see if I could find a policeman. | Дик тогда звонил по телефону, а я побежала на улицу - вдруг увижу полицейского. |
| He was passing by in his car then." | А он как раз проезжал мимо в своей машине. |
| "Well, that was fortunate, wasn't it?" | - Действительно, повезло, не так ли? |
| "That depends," she said slowly. | - Не знаю, - медленно произнесла она. |
| "Look back a little, Elizabeth Jane. He takes care of father when he is sick here; and he knows about the will; he knows us all, and all about us. | - Вспомни, Элизабет Джейн: когда отец здесь болел, он его лечил и узнал о завещании. Он знает всех нас и все о нас. |
| And when you think about it, he's always around, isn't he? | И если получше все вспомнить, то он всегда где-то рядом. |
| Somebody throws Joseph down the back stairs, and where is Doctor Simonds? | Вот Джозефа сталкивают с лестницы. Где доктор Симондс? |
| He's apparently waiting in his office to be called. | Сидит в своем кабинете и готов ехать на вызов. |
| I get hurt in the garage, and he's at home sitting by the telephone! | Меня бьют в гараже, а он дома возле телефона! |
| Joseph gets shot, and he's passing by the house." | В Джозефа стреляют, и он как раз проезжает мимо дома. |
| "Really, Judy!" | - Но, Джуди, Бог с тобой! |
| "I'm going to get rid of this if it kills me. | - Я с ума сойду от всего этого, но доскажу. |
| Uncle Jim gets sick, and who is in and out of his house day and night? | Дядя Джим болеет, и кто у него днюет и ночует? |
| Simonds. | Симондс. |
| It's like that nursery rhyme about the warm cot, only the answer isn't mother. It's Doctor Simonds. | Как в детском стишке о добром духе, который укладывает в теплую постельку. Только в нашем случае это не мамочка, а доктор Симондс. |
| He could get into the garage and put that oil on the carpet of the car, and so bring Uncle Jim into it. | Он мог забраться в гараж, оставить пятно в машине и таким образом направить подозрения на дядю Джима. |
| And he's got a car of his own and drives like the devil. | И машина своя у него есть. Он, кстати, гоняет как черт. |
| "How do we know he didn't go to New York that night and see father? | Откуда известно, что это не он ездил тогда к отцу ночью в Нью-Йорк? |
| And he's tall and rather thin, and he's got evening clothes and wears them. | Он высокий, довольно худой, фрак у него есть. И он его довольно часто носит. |
| What I'd like to know," she went on, her voice raised and her color high, "is where Doctor Simonds comes in in all this. | Вот что бы я действительно хотела узнать, - она раскраснелась и говорила взволнованно, - так это его интерес! |
| We've been taking his word right along, but how do we know he isn't lying?" | Мы все ему верим на слово, а если он лжет? |
| "A reputable doctor-" I began. | - Уважаемый в городе доктор... - начала было я. |
| "Oh, I'm sick of reputable doctors and reputable lawyers. | - Я устала от уважаемых докторов и уважаемых адвокатов. |
| I don't trust any one any more. | Больше никому не верю. |
| How do we know those two didn't get together, Mr. Waite and Doctor Simonds, and cook this thing up with Wallie? | А если эти двое, мистер Уэйт и доктор Симондс, сговорились и вместе с Уолли устроили все дело? |
| Doctor Simonds dopes father, and Mr. Waite draws the will. | Доктор Симондс чем-то опаивает отца, а мистер Уэйт пишет завещание. |
| And Sarah's suspicious. | Отсюда подозрения Сары. |
| She puts on the record that father was queer that day." | Она пишет в дневнике, что в тот день отец вел себя странно. |
| "And so your Uncle Jim saw him that night on the hillside after he had killed poor Sarah, and is willing to be tried for his life to protect him? | - Значит, твой дядя Джим именно его видел на склоне в ту ночь, когда убили Сару, и теперь ради него подставляет свою шею? |
| Don't be silly. | Не глупи. |
| Are you intimating also that Doctor Simonds did away with Wallie and shot Joseph?" | Но по-твоему получается, что доктор Симондс что-то сделал с Уолли и стрелял в Джозефа. |
| "Why not?" she said more calmly. | - Почему бы и нет? - ответила она несколько более спокойно. |
| "Wallie was coming out with the whole story on the stand, so he had to be got out of the way. | - Уолли собирался все рассказать на суде, и его просто необходимо было убрать. |
| And Joseph knew something, or suspected somebody, so he was shot. | А Джозеф что-то знал или кого-то подозревал. Поэтому в него и стреляли. |
| And don't forget this. He meant to kill Joseph. | Нельзя забывать, что Джозефа ведь хотели убить. |
| That was the big idea." | Целью было именно это. |
| "I don't believe it. | - Не верю. |
| Doctor Simonds has attended me for years, and-" | Доктор Симондс лечит меня много лет и... |
| She made an impatient gesture. | Она нетерпеливо взмахнула рукой. |
| "Why is it," she demanded, "that all women over a certain age have a soft spot for their doctors? | - Почему женщины с возрастом начинают так доверять докторам? |
| Doctors are human. | Доктора тоже люди. |
| I'm asking you to think, not to be sentimental. | Я прошу тебя подумать и не быть сентиментальной. |
| Wallie knows the question will come up of undue influence, or of father not being capable of making a will. | Уолли знал, что рано или поздно будет задан вопрос об оказании на отца незаконного давления или его дееспособности в момент составления завещания. |
| So what do they do? | И что они делают? |
| Doctor Simonds writes him a note, that father is perfectly capable of making a will. | Доктор Симондс пишет ему письмо, подтверждающее дееспособность отца. |
| And whose word have we that the two were as reconciled during that sickness as Wallie pretends? | А кто подтверждает слова Уолли о том, что они с отцом во время его болезни полностью помирились? |
| Doctor Simonds again! | Опять доктор Симондс! |
| You never heard Sarah say so, did you?" | Сара ведь об этом никогда не говорила, так? |
| "She never talked. | - Она ничего никогда не говорила. |
| And she didn't like Wallie." | А Уолли она не любила. |
| "Then again, come down to the night Joseph was shot. | - Ладно. А Джозеф? |
| Who could walk into this house without suspicion? | Кто мог войти в дом безо всяких подозрений? |
| Suppose we'd happened in before he got Joseph? | Допустим, мы бы его увидели еще до выстрела? |
| Would we have suspected him of anything? | Разве стали бы его в чем-то подозревать? |
| No! | Нет! |
| He'd have said he saw the door open and dropped in, or that he wanted to use the telephone, and you'd have given him a glass of the sherry he likes so much and thought nothing of it." | Он бы просто сказал, что увидел открытую дверь и зашел, не позвонив. И что ему нужен был телефон или еще что-нибудь. Ты бы налила ему рюмочку его любимого шерри. И все. |
| "Why would he have come in the back door?" | - Но зачем ему было входить через заднюю дверь? |
| "How do we know he came in the back door? | - Кто сказал, что через заднюю? |
| Why didn't he come in the front, take a glass of wine, and then wander back. | Почему не через переднюю? Он зашел, налил себе рюмку, а потом пошел по дому. |
| Maybe he hadn't planned to kill Joseph just then, but there was the chance, and he took it." | Может быть, он вообще не планировал убивать Джозефа, а просто воспользовался удобным случаем? |
| I think that was on Wednesday, and Joseph had been shot on Sunday night. | Этот разговор состоялся, кажется, в среду, а в Джозефа стреляли в воскресенье вечером. |
| It is hardly surprising that I could not sleep that night, although everything was safe enough now that crime had at last entered my very house. | Легко понять, что, услышав новую теорию Джуди, я спала плохо. Хотя после этого преступления в моем доме, как ни странно, стало безопаснее. |
| From the night of the shooting an officer had patrolled the grounds in the daytime, keeping out the curious crowds which would otherwise have overrun us, and another one had stayed downstairs in the house at night. | Днем один полицейский дежурил возле дома и хотя бы спасал нас от толп любопытных, которые иначе нас просто замучали бы. По ночам приходил другой и до утра дежурил на первом этаже. |
| The maids left him a night supper in the pantry, and a coffee pot on the range. | Служанки оставляли ему в буфетной ужин и кофейник. |
| About two in the morning there would steal through the house the aroma of boiling coffee, and although I had begun to suffer from a chronic insomnia, that homely and domestic odor acted on me like a narcotic. | Примерно в два часа ночи по дому разносился запах свежего кофе, и хотя я начала страдать от хронической бессонницы, этот уютный домашний запах успокаивал. |
| Downstairs was the law, armed and substantial, and awake. | В доме царил закон - вооруженный, сильный и недремлющий. |
| I would go to sleep then. | Я засыпала. |
| But that night I did not. | Но не в эту ночь. |
| I lay in my hot bed and listened to the far-off movements below, and that theory of Judy's grew until it became a nightmare. | Я лежала в постели, прислушиваясь к далеким звукам внизу, и снова и снова возвращалась мысленно к словам Джуди. |
| At last I got up, put on a dressing gown and slippers, and went down the stairs. | Когда это окончательно превратилось в кошмар, я встала, надела халат, тапочки и пошла вниз. |
| The pantry looked very comfortable, bright with lights and with that solid square blue figure drawn up to the table before the cold roast beef, the salad, the bread and cheese and coffee which were to stay it until morning. | Буфетная выглядела очень уютно. Массивная фигура в форме возвышалась перед столом, на котором стояли тарелки с холодным ростбифом, салатом, сыром, а также хлеб и кофейник. |
| But the officer was taking no chances in that pantry. | Хватит до самого утра. |
| The shades were closely drawn, and a chair was placed against the swinging door into the kitchen. | Наверное, я вошла почти неслышно, потому что при первом же моем слове он вскочил и резко повернулся ко мне. |
| I must have moved very silently, for when I spoke he leaped to his feet and whirled on me; none the less impressive because the only weapon in his hand was a silver fork. | Несмотря на то, что вместо оружия в его руке была только серебряная вилка, мне даже стало немного не по себе. |
| "I've come for some coffee," I said. | - Мне захотелось кофе, - сказала я. |
| "Come in, ma'am. Come in," he said heartily. | - Конечно, мадам, заходите, - радостно приветствовал он. |
| And I gathered from the zeal with which he served me that he too had found the night long and not a little dreary. | По энтузиазму, с которым он бросился мне помогать, я поняла, что ночь тоже казалась ему длинной и достаточно жутковатой. |
| So we sat there, the two of us, companionably supping. | И мы по-дружески сели ужинать. |
| He recommended mustard for the cold beef and so I took mustard, which I happen to despise. | Он порекомендовал к ростбифу горчицу. Я послушалась, хотя ее вообще не ем. |
| All the time he carried on a running fire of conversation, like a man who is relieved to hear the sound of any voice, even his own. | Он говорил беспрестанно, как человек, который рад слышать любой человеческий голос, даже свой собственный. |
| And when my complaisance regarding the mustard brought tears to my eyes, he even leaned over and patted my arm. | А когда мой эксперимент с горчицей довел меня до слез, он даже добродушно похлопал меня по руке. |
| "You get that coffee down, ma'am," he said, "and you'll feel better. | - Запейте ее кофе, мадам, и сразу станет лучше. |
| I guess you've been through plenty." | Вам, по-моему, здесь досталось. |
| Here, however, he delicately decided to change the subject. | Тут он немного смутился и из деликатности решил сменить тему: |
| "What's happened to the red-haired girl who was here the night of the-the night you sent for us? | - А что случилось с той рыжеволосой девушкой, которая была здесь, когда... нас сюда вызвали? |
| I haven't seen her since." | Я ее с тех пор не видел. |
| "That was my niece, Judy Somers. | - Это моя племянница, Джуди Сомерс. |
| She does not live here. | Она живет не здесь. |
| But she is not red-haired." | Но у нее волосы не рыжие. |
| "I don't mean Miss Somers. | - Я не о мисс Сомерс. |
| This girl was red-headed all right. | Я о девушке с рыжими волосами. |
| She was running up the drive just ahead of me. | Она бежала по дорожке к дому впереди меня. |
| When she heard me, she stopped." | Я ее догнал. |
| I sat perfectly still. | Я замерла. |
| Fortunately he was busy with his coffee, into which he was putting lump after lump of sugar. | К счастью, он был занят тем, что сосредоточенно перекладывал куски сахара в свою кружку с кофе. |
| I managed to steady my voice. | Я смогла спросить довольно ровным голосом: |
| "A red-haired girl?" I said slowly. | - Девушка с рыжими волосами? |
| "Did she speak to you?" | Вы с ней говорили? |
| "I'll say she did. | - Можно сказать, да. |
| Caught me by the arm and wanted to know what was wrong in the house. | Она схватила меня за рукав и спросила, что случилось. |
| I said: | Я сказал: |
| 'What business is that of yours?' and she said she worked here. | "А вам какое дело?" Она ответила, что здесь работает. |
| She had a right to know. | И имеет право знать. |
| The rest had gone on, and I was in a hurry myself, but she hung onto me, and I saw that she looked sort of sick. | Наши уже были в доме, я сам торопился, но она меня не отпускала. Вид у нее был немного нездоровый. |
| 'Somebody been hurt,' I said, and with that she let me go." | "Человека ранили", - ответил я и побежал дальше. |
| "You didn't see her again?" | - Вы ее больше не видели? |
| He looked at me and smiled. | Он даже улыбнулся. |
| "I've been watching for her here. | - Я ее специально здесь ждал. |
| She was a right good looking girl. | Очень симпатичная девушка. |
| But I haven't seen her. | Но так и не встретил. |
| You know who it is, I suppose?" | Но вы ведь ее знаете? |
| "Yes. | - Да, конечно. |
| But she is not in my employ any longer." | Только она больше у меня не работает. |
| I thought he looked disappointed, but certainly not suspicious. | По-моему, он огорчился, но так ничего и не заподозрил. |
| He had however little more to tell. | Больше почти ничего интересного он не добавил. |
| The precinct men had arrived before. | Люди из местного отделения приехали первыми. |
| He had come from headquarters in the side car of a motorcycle which had dropped him at the street, so that he was afoot when he overtook her. | Его самого привезли из центрального управления в коляске мотоцикла и высадили на улице возле въезда. Так что он догонял девушку уже бегом. |
| I slept not at all that night. | В ту ночь я вообще не заснула. |
| I was remembering a conversation I had had with the Inspector the morning after Joseph was shot, and following that examination he had made of the hillside. | Все время вспоминала наш разговор с инспектором, который состоялся наутро после покушения на Джозефа, когда инспектор уже успел осмотреть склон. |
| "Just what do you know about Joseph, Miss Bell? | - Что вы знаете о Джозефе, мисс Белл? |
| His private life, I mean." | О его личной жизни? |
| "I don't believe he had any." | - По-моему, ее у него нет. |
| "He'd never seemed in any fear, had he? | - Он никогда не выказывал страха? |
| For himself, I mean." | То есть за себя лично? |
| "Not that I know of." | - Мне об этом неизвестно. |
| "Never took any precautions, I suppose? | - Никогда, наверное, не принимал никаких мер безопасности? |
| Didn't act like a man with anything hanging over him?" | Не вел себя как человек, которому что-то угрожает? |
| "Not at all. | - Совсем нет. |
| He had looked very tired lately, and I had asked him if he wanted to go away. | В последнее время выглядит очень усталым. Я даже спрашивала, не хочет ли он уехать куда-нибудь. |
| I have never seen him show any fear, except that last night as we went through the pantry he had the windows all closed. | Никогда не видела, чтобы он чего-нибудь боялся, кроме прошлой ночи. Мы как раз проходили через буфетную и увидели, что все окна закрыты. |
| I spoke about it, and he said it was 'safer.' | Он еще сказал, что так "безопаснее". |
| Or he felt safer." | Или ему просто так показалось. |
| "What about women? | - А женщины? |
| I suppose you wouldn't know about that?" | Хотя вы вряд ли знаете. |
| "I am sure there was nothing of the sort." | - Уверена, что ничего подобного нет. |
| "Well, I'm not. | - А я не уверен. |
| I'll come to that later. | Но об этом потом. |
| But there are some things about this shooting that make it just a little different from the others. | Это покушение немного отличается от всех остальных. |
| In the first place, the method's different. | Во-первых, другой метод. |
| There's no attempt to camouflage the crime, and no attempt at even ordinary care against detection. | Никакой попытки предохранить себя от обнаружения на месте преступления. |
| In the others care was taken. | Во всех других случаях меры предосторожности принимались. |
| I'll go further and say that I've never seen a case where such steps were taken, during and later, to cover every possible trail. | Я бы даже сказал, что еще не видел, не встречался с преступником, который предпринимал такие усилия, чтобы избежать поимки. Причем и во время преступления, и после он учитывает все возможные варианты. |
| "But look at this. | А что сейчас? |
| You're around the corner, only fifty feet away. You've got a dog, two dogs. | Вы совсем рядом, за углом, а это не более пятидесяти футов. |
| Except for the fact that you held the terrier that night he'd have made a row that would have awakened the neighborhood. | Если бы вы не успели удержать своего терьера, он бы поднял шум на всю округу. |
| The house is fully lighted. | Весь дом освещен. |
| Joseph is awake, or was until a moment or so before the shot. If he was asleep the criminal can't know it. | Джозеф явно не спит. Если он и уснул, то лишь за несколько секунд до появления преступника, который, естественно, на это рассчитывать не мог. |
| The shades are drawn. | Ставни же были закрыты. |
| "Then again, why shoot him in the house? | И зачем стрелять в доме? |
| He must have been in and out. | Джозеф же выходил на улицу. |
| He goes to the garage sometimes, he is not always shut up at night. | Наверняка выходил в гараж и вряд ли запирался каждую ночь. |
| Since Walter's disappearance he's been out at all hours and in all sorts of places. | С тех пор, как исчез Уолтер, он вообще ездит помногу и в разные места. |
| "But he's shot right here, in a bright light. | Но в него стреляли прямо здесь, при полном освещении. |
| The psychology's different, that's all. | Сама психология покушения другая, вот в чем дело. |
| Look at this: I've just shot Joseph back there. | Вот смотрите: допустим, я только что выстрелил в Джозефа. |
| I've got the revolver in my pocket, and so far I've got away with it. | У меня в кармане револьвер, и пока никто ничего не заметил. |
| I've been watching the place, so I know you three are outside and may come in at any moment. | Я наблюдал за домом и знаю, что вы все трое рядом и можете вернуться в любую секунду. |
| The front door is open; the hall is brightly lighted. | Парадная дверь открыта, холл ярко освещен. |
| You may come in that way, walk right in on me. | Вы можете войти и отсюда, прямо на меня. |
| What's my normal procedure?" | Что делать в такой ситуации? |
| "I should think you'd get out as fast as possible." | - Наверное, бежать прочь как можно быстрее. |
| "Absolutely. | - Именно! |
| But I don't. I saunter into that library, in a full light, pour myself a glass of sherry, put down the glass and then take my departure. | Но я не бегу, а заворачиваю в библиотеку, которая тоже полностью освещена, наливаю рюмку шерри, выпиваю ее и удаляюсь. |
| And if you didn't use cut glass sherry glasses I'd leave a decent fingerprint instead of what we have. | И если бы ваши хрустальные рюмки имели огранку попроще, мы бы сейчас имели набор вполне приличных отпечатков пальцев, а не их жалкие следы. |
| It's too reckless to be normal! | Слишком безрассудно и нагло, чтобы быть правдой. |
| Unless it's a woman." | Если, конечно, это не женщина. |
| At four o'clock that morning, unwilling to disturb the Inspector until later, I called Dick and asked him what he thought of it. | В четыре часа утра, не желая беспокоить инспектора в такую рань, я все же не выдержала, позвонила Дику и спросила, что он об этом думает. |
| He was drowsy and only half awake. | Дик едва выговаривал слова спросонья. |
| "She was running up the drive, toward the house," I said. "And she didn't know what had happened. | - Она бежала по дорожке к дому, - втолковывала я ему, - и не знала, что случилось. |
| She asked the officer." | Спрашивала у полицейского. |
| But I could hear him yawning over the telephone. | По телефону было хорошо слышно, как он зевает. |
| "Sorry," he said. | - Извините, - наконец произнес он. |
| "The old bean isn't working very well. | - Не сразу сообразил. |
| Probably she knew a lot more than she was admitting. | Может быть, она на самом деле знала гораздо больше. |
| Maybe she was running out, and when she heard your policeman she reversed the process. | Может быть, бежала из дома, увидела полицейского и повернула назад. |
| It's an old dodge, you know." | Трюк старый. |
| I sat on the side of my bed, the telephone on my knee, and tried to think. | Я сидела на постели с телефоном на коленях. |
| If that casual hypothesis of Dick's was correct, then Mary Martin had shot Joseph. | Если эта первая пришедшая на ум Дику гипотеза верна, то, значит, в Джозефа стреляла Мэри. |
| It would have been easy enough. | Сделать это ей было легко. |
| She knew the house and the habits of all of us; that the two maids retired early, that Joseph sat reading until late in the pantry; if she had seen Judy and Dick and myself go out into the grounds, she knew that the lower floor outside of the pantry was unoccupied. | Она знала дом и привычки всех его обитателей, знала, что служанки ложатся спать рано, а Джозеф подолгу читает в буфетной. Если она видела, как мы втроем выходили из кухни, то наверняка поняла, что в задней части дома за буфетной никого нет. |
| She had only to enter by the kitchen, fire her shot, and go forward, in order to escape. | Ей нужно было только войти через кухню, выстрелить, потом пройти через дом и убежать. |
| But she had not escaped. | Но она не убежала. |
| In the ten, perhaps fifteen minutes between my finding Joseph and the arrival of the police, she had had plenty of time, but she had not gone. | За те десять-пятнадцать минут с того момента, когда я нашла Джозефа, и до прибытия полиции она могла скрыться несколько раз, но - осталась. |
| Had she been upstairs during that interval, on some mysterious errand of her own? | Может быть, она поднималась зачем-то наверх? Может быть, у нее там было дело? |
| In Sarah's room, perhaps, or Joseph's, and then later on in the upper hall, peering over the banister and watching that influx of blue coats and muscular bodies; still later on stealing down the stairs, step by step. Sounds from the pantry, men talking, and Mary looking over her shoulder. Then the still open front door, a run for freedom, and the sound of a motorcycle stopping and escape cut off. | В комнате Сары или Джозефа? А потом она стояла в верхнем холле над лестницей и украдкой через перила наблюдала, как дом заполняют сильные мужчины в синей форме? А после осторожно спустилась вниз и, услышав голоса полицейских в буфетной и кухне, рванулась ко все еще открытой настежь двери? За ней -свобода! И вдруг - мотоцикл, путь отрезан. |
| Had she turned in a panic, and started back toward the house? Or had she already planned the maneuver in case of necessity? | Повернула ли она назад к дому в панике или заранее продумала такой маневр на крайний случай? |
| To believe that last was to believe her old in crime, infinitely cunning and desperate. | Если предположить последнее, то надо признать, что она очень опытна, хитра и даже отчаянна. |
| I had worked myself into a condition bordering on hysteria by seven in the morning, when I called up Inspector Harrison, but his very voice quieted me. | Доведя себя таким образом почти до истерики, я около семи часов утра позвонила инспектору Гаррисону. |
| He was angry enough, however, when I had told him the story. | Его голос меня несколько успокоил, но потом, услышав мой рассказ, он разозлился сам. |
| "The damned blockhead!" he exploded, referring to the policeman. | - Чертов тупица, - взорвался он в трубку, имея в виду нашего дежурного полицейского. |
| "I'll break him for this." | - Я ему голову оторву! |
| "He didn't know. | - Он же не знал. |
| She said she worked here." | Она ему сказала, что работает в доме. |
| "She did, did she? | - Так и сказала? |
| She's a quick thinker. | Быстро она соображает. |
| But what was she doing there?" | Но что же она там делала? |
| "You don't think she shot Joseph?" | - А вы не думаете, что она стреляла в Джозефа? |
| "Well, I don't think she's the temperament to shoot Joseph and then go in and take a glass of wine. | - Не думаю, что у нее хватило выдержки застрелить человека и потом выпить рюмку шерри. Темперамент не тот. |
| No." | Нет. |
| I felt relieved. | Я вздохнула с облегчением. |
| I was not fond of Mary, but the picture I had drawn for myself during the night had revolted me. | Мэри мне нравилась, а тот ее образ, который я сама себе нарисовала ночью, вызывал только отвращение. |
| "Then I'm glad I talked to you. | - Тогда хорошо, что я вам позвонила. |
| And by the way, Mrs. Bassett is dead." | Кстати, миссис Бассетт умерла. |
| I told him of Lily Sanderson's message, and he was silent for so long when I had finished that I thought we might have been disconnected. | Я рассказала ему о звонке Лили Сандерсон, и он замолчал так надолго, что я начала дуть в трубку. |
| "Hello," I said. | - Алло, Центральная, нас, кажется... |
| "Central, I've-" | - Нет, я тут, мисс Белл. |
| "I'm still here, Miss Bell, I'm sitting on a chair thinking what a damned fool I've been. | Просто сижу и думаю, каким же я был идиотом. |
| I don't belong on the force. | Таким в полиции делать нечего. |
| I ought to be a paperhanger!" | Мне надо было пойти в уборщицы! |
| And with that he hung up the receiver. | С этими словами он, видимо, бросил трубку. |
| Chapter Thirty | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
| WE KNOW NOW OF that frantic rush he made, within ten minutes of my calling, to the Halkett Street house, and of that frenzied search he made later on that day, along the highways and particularly the by-ways of the Warrenville road. | Сейчас мы знаем, что уже через десять минут после этого разговора он бросился в дом на Халкетт-стрит, а позже организовал срочный осмотр всех прилежащих к городу автострад и особенно боковых дорог вокруг Уорренвильского шоссе. |
| Some time after midnight he found what he was after, and not too late. | Где-то после полуночи он нашел то, что искал, и самое главное - нашел не слишком поздно. |
| That had been in his mind all that day; the fear that he would be too late. | Одна мысль не давала ему покоя весь день: не опоздать! |
| And in the meantime he had set his guards. | Но по ходу дела он еще успел расставить ловушки. |
| There was to be no escape this time, not even by death. | На этот раз даже смерть не могла спасти преступника. |
| Even then he did not know the story, of course. | Всех нюансов он, конечно, тогда не знал. |
| But he knew the criminal and his incredible cunning. | Но знал, точно знал преступника и его невероятную хитрость. |
| Let all go on as usual. | Поэтому надо было оставить все как есть. |
| Confide in no one. | Никому ничего не говорить. |
| Disarm him, throw him off the track, and then into that fancied security of his thrust the long arm of the law. | Притупить его бдительность, сбить с толку, а потом решительно выхватить его из его вроде бы абсолютно надежного убежища. |
| That was his method, he has said since, and that it answered is shown by the fact that for ten days apparently nothing happened. | Потом он признался, что в этом заключается его метод. О том, что он был применен, свидетельствует его внешнее бездействие в течение последующих десяти дней. |
| Ten hot July days, with Godfrey working on the appeal; with Jim growing weak from heat and strain; with Joseph in the hospital, receiving our visits with great dignity, but refusing to alter his original story that he had been asleep and had not seen his assailant; with no word whatever of Wallie, or of Mary Martin; with the flowers on Mrs. Bassett's grave shriveled in the sun, and the policemen still on duty in my house and grounds, and with Katherine still in the house on Pine Street, stubbornly refusing to accept the repudiation of her which she considered Howard's second will to be. | Десять жарких июльских дней. Годфри Лоуелл работал над апелляцией; Джуди все больше слабела от жары и стресса; Джозеф, принимая нас в больнице с огромным чувством собственного достоинства, все так же отказывался хоть на слово отступить от своего рассказа о том, что он дремал и никого не видел. Об Уолли и Мэри Мартин -никаких сведений. На могиле миссис Бассетт засыхали цветы, а полицейские продолжали дежурить в моем доме и вокруг него. Кэтрин все так же жила в доме на Пайн-стрит и упрямо отказывалась мириться с унижением, которым считала второе завещание Говарда. |
| Some time in that ten days I made a list of possible and impossible suspects, with a notation following, and as it is before me now I reproduce it. It shows better than I can tell it the utter confusion of my mind. | В один из этих десяти дней я составила список всех возможных и невозможных подозреваемых. Он лежит передо мной, с пометками после каждой фамилии. Я переписываю его дословно, так как он лучше, чем что-либо другое, свидетельствует о моей полной растерянности. |
| This is my list: | Вот этот список: |
| Godfrey Lowell (Unlikely) | Годфри Лоуелл - (Непохоже) |
| Inspector Harrison (Why?) | Инспектор Гаррисон - (Зачем?) |
| Doctor Simonds (Possible) | Доктор Симондс - (Возможно) |
| Mr. Waite (Possible but unlikely) | Мистер Уэйт - (Возможно, но непохоже) |
| Wallie (Improbable, and why?) | Уолли - (Невероятно и зачем?) |
| Dick Carter (Possible but incredible) | Дик Картер - (Возможно, но невероятно) |
| Jim (Possible but unlikely) | Джим - (Возможно, но непохоже) |
| Abner (No) | Абнер - (Нет) |
| Amos (Dead) | Амос - (Мертв) |
| Joseph (Himself shot) | Джозеф - (В него самого стреляли) |
| Robert (Unlikely. | Роберт - (Непохоже. |
| No reason) | Нет причин) |
| In such fashion did I fill in those ten interminable days. | Вот такими делами я заполняла те бесконечные дни. |
| There were apparently no new developments, and the Inspector obstinately absented himself. | Ничего нового, очевидно, не происходило. Инспектор Гаррисон меня упорно избегал. |
| Judy had grown thin to the point of emaciation, and still by night our guard ranged the lower floor and by day patrolled the grounds. | Джуди похудела почти до прозрачности. Полицейские патрулировали первый этаж ночью и участок - днем. И вот в семнадцатый день июля Кэтрин неожиданно перешла к действиям и ускорила развязку. Это случилось вечером. |
| Joseph had come home from the hospital that day, I remember. | А утром того дня из больницы вернулся Джозеф. |
| He took hold of the household much as usual, tottering from the silver drawer to the kitchen closets; but he was much shattered, and with that bandaged arm of his he could do very little. | Он снова взял на себя все хозяйство, успевая, почти как прежде, управляться и со столовым серебром, и на кухне. Но шок еще не прошел, а перевязанная рука мешала ему работать. |
| I arranged to send him to the country for a few weeks, and he agreed gratefully. | Я договорилась отправить его на несколько дней в деревню, и он воспринял новость с благодарностью. |
| Then out of a clear sky, on the seventeenth of July, Katherine made her resolution and precipitated the crisis. | И в этот день, семнадцатого июля, Кэтрин неожиданно перешла к действиям и ускорила развязку. |
| She was an intelligent woman, Katherine. | Она была умной женщиной. |
| Perhaps I have done her less than justice in this narrative. | В этом рассказе я, наверное, не отдала ей должное. |
| She was strange during that time, more frightened than she wanted us to know, and the result was that she withdrew herself. | Но с начала трагических событий она вела себя несколько странно, была напугана больше, чем хотела нам показать, и в результате замкнулась в себе. |
| I think from the time Jim took the stand at the trial, maybe even before it, she knew that he was protecting somebody. | С того самого дня, когда Джим дал показания в суде, она, по-моему, поняла, что он кого-то покрывает. Его спросили: |
| "You say that you saw his white shirt front? | - Вы говорите, что видели на неизвестном белую рубашку. |
| What do you mean by that?" | Что вы имеете в виду? |
| "Just what I say. | - Только то, что сказал. |
| A white shirt front." | Спереди увидел на нем белую рубашку. |
| "He wore no vest?" | - Жилета не было? |
| "I can't say. | - Не могу сказать. |
| I had only an impression of evening clothes. He might have worn a dinner jacket." | Мне показалось, что он в темном костюме, может быть, даже во фраке. |
| "But you are sure of the cap?" | - Но насчет кепки вы уверены? |
| "No. | - Нет. |
| I think it was a cap." | Но, по-моему, он был в кепке. |
| "Yet he came, according to your story, so close to you that he knocked this stick out of your hand. | - Тем не менее, если верить вашему рассказу, он пробежал так близко от вас, что выбил из руки трость. |
| You could see a cap and a white shirt front, but you could not see anything more?" | Вы смогли различить кепку, белую рубашку, но больше ничего? |
| And it was then that Jim hesitated. | В этом месте Джим заколебался. |
| He was under oath, and an oath is a solemn matter. | Он находился под присягой, а присяга вещь серьезная. |
| Then he glanced toward Katherine, and sat up a little in his chair. | Потом взглянул на Кэтрин и чуть-чуть выпрямился. |
| "That is all I saw. | - Это все, что я видел. |
| I was on the ground. | Я сидел на земле. |
| His face was turned down the hill." | А его лицо было повернуто в сторону. |
| Whom would he protect with his life but Howard? | Кого он еще мог покрывать ценой своей жизни, если не Говарда? |
| Howard with his heavy white hair, his invariable dinner dress in the evenings, and something to be kept hidden at any cost. | Говарда с его копной седых волос, неизменно во фраке по вечерам. Говарда, пытающегося что-то скрыть любой ценой. |
| Small wonder that Katherine thought of Margaret, or that she reverted to the will as the key to the mystery. | Неудивительно, что Кэтрин тут же подумала о Маргарет и вообще считала завещание ключом к разгадке. |
| And so, very close to the end now, I go to the scene that afternoon, when at Katherine's request I accompanied her to Mr. Waite's office. | И вот в преддверии конца я перехожу к описанию сцены в кабинете мистера Уэйта, куда меня пригласила Кэтрин. |
| She had made the appointment and we were admitted at once. | Она договорилась о встрече заранее, и нас тут же пропустили. |
| I was rather shocked by the change in Mr. Waite. | Вид мистера Уэйта меня несколько шокировал. |
| He looked worn and not too well, and I thought there was a certain apprehension in his eyes when he greeted us. | Он выглядел измученным и не совсем здоровым. Когда мы здоровались, я заметила в его глазах выражение сочувствия. |
| He rose, but did not come forward. | Навстречу нам он не вышел, только поднялся из кресла. |
| "I am lame again," he explained, indicating a cane which stood beside him. | - Я опять хромаю, - извинился он, показывая на трость в углу. |
| "The old trouble. | - Старая беда. |
| Well, I can only say that I am shocked and grieved, Mrs. Somers. | Могу сказать, миссис Сомерс, что я опечален и потрясен. |
| Of course the appeal-" | Апелляция, конечно... |
| "An appeal will do no good," said Katherine somberly. | - Апелляция не поможет, - мрачно заявила Кэтрин. |
| "Still, new facts may come up. | - Но могут обнаружиться новые факты. |
| The case is of course not closed until-" | Дело, конечно, не закроют до тех пор, пока... |
| "Until they have killed an innocent man," Katherine finished for him. | - Пока они не казнят невинного, - закончила его фразу Кэтрин. |
| "And that is what they will do, Mr. Waite, unless the truth can be brought out." | - Они именно это и сделают, мистер Уэйт, если мы не докопаемся до истины. |
| He stirred uneasily in his chair. | Он беспокойно заерзал в кресле. |
| "The truth? | - Истина? |
| What is the truth? | Какая истина? |
| I am as much in the dark as you are." | Я знаю не больше вашего. |
| And seeing her face, he bent toward her across the desk. | Но, увидев выражение ее лица, подался вперед и, аккуратно подбирая слова, произнес: |
| "I know what you mean, Mrs. Somers, and-I can understand. | - Понимаю, что вы имеете в виду, миссис Сомерс, и я... я вас понимаю. |
| Nevertheless, I tell you that as surely as I sit here in this chair, Mr. Somers outlined the provisions of that will and signed it when I had prepared it. | Тем не менее заявляю вам совершенно однозначно, что мистер Сомерс сам изложил мне суть основных пунктов завещания и подписал документ, подготовленный мною в соответствии с его пожеланиями. |
| He was as rational as I am now. | Он был в полном рассудке, как сейчас вы или я. |
| He discussed his family and his affairs. He even recognized that the will would be a blow to you, and said that he meant to leave an explanatory letter with it. | Он ясно представлял, что завещание наносит вам удар, и немного рассказал мне о своей семье и ее проблемах. Он сообщил, что собирается приложить к завещанию письмо. |
| Just why he did not do so I don't understand." | Не понимаю, почему он этого так и не сделал. |
| He was not acting. He was telling us facts, and I think Katherine saw it as well as I did. | Он не играл, а говорил правду. И, по-моему, Кэтрин это тоже поняла. |
| She sat stiffly upright, but the antagonism was gone from her voice. | Она продолжала прямо сидеть на стуле, но враждебность в ее голосе исчезла. |
| "He did not explain the fund of fifty thousand dollars?" | - Он не объяснил вам назначение фонда в пятьдесят тысяч долларов? |
| "He did, and he did not. | - И да, и нет. |
| The son was to administer it for some purpose. | Им должен был в каких-то целях распорядиться Уолтер Сомерс, его сын. |
| He simply said that Walter would understand. | Он просто сказал, что Уолтер поймет. |
| He was of course still very weak, and he was not a talkative man, I understand. | Конечно, он был довольно слаб, но я успел заметить, что он вообще не очень разговорчив. |
| To be frank, I was in pain that first day, and not much better the second. | Честно говоря, я сам испытывал боли, когда был у него в первый день, да и во второй тоже. |
| I don't recall many details, although of course I have tried to since. | Многих подробностей я так и не вспомнил, хотя пытался. |
| A will is a routine matter." | Завещание ведь дело совершенно обычное. |
| "He did not appear to have been drugged?" | - У вас не создалось впечатления, что он принимал наркотики? |
| "Absolutely not." | - Нет. Однозначно - нет. |
| "And Sarah was there? | - А Сара присутствовала? |
| Sarah Gittings?" | Сара Гиттингс? |
| "She left the room, but she came in once and gave him some medicine." | - Она вышла из комнаты, но один раз вошла и дала ему какое-то лекарство. |
| But Katherine was stubborn. | Но Кэтрин продолжала стоять на своем. |
| Here were the facts, and she still refused to accept them. | Она просто отказывалась признать очевидные факты. |
| Mr. Waite saw that, and stiffened in his chair. | Мистер Уэйт это понял и вновь насторожился. |
| "The will was genuine, Mrs. Somers," he said. | - Завещание подлинное, - произнес он. |
| "If you have any doubt of it, I will go to the hotel with you, and we will repeat my own actions of those two days. | - Если хотите, я могу поехать с вами в отель, и мы повторим все мои действия. |
| I will show you that on the first day I was taken to Mr. Somers' room by the hotel manager himself, and that the floor clerk saw us and remembers this. | Я докажу вам, что в первый день меня проводил в комнату мистера Сомерса сам управляющий и нас видела и запомнила дежурная по этажу. |
| I will show you that Walter Somers received me at the door and took me in, and that on both days Florence Gunther was with me. | Уолтер Сомерс встретил меня в дверях и проводил внутрь. Оба раза со мной была Флоренс Гюнтер. |
| The floor clerk saw her there also." "That is what she says. I know that, Mr. Waite." He made an angry gesture. "But she may be lying? I wonder if you realize what you are saying? | Дежурная ее также видела. |
| If I had forged that will-and it seems to me that this is what you imply-why should I have gone there at all? | Если я подделал завещание - а мне кажется, вы намекаете именно на это, - зачем я вообще туда ездил? |
| Good God, madam, what had I to gain by such a criminal proceeding? | Побойтесь Бога, мадам, ну какая мне польза от этого преступного поступка? |
| It's nonsense, insane outrageous nonsense." | Это чепуха, бессмысленная и оскорбительная чепуха. |
| Katherine, however, seemed hardly to hear him. | Кэтрин, однако, его почти не слушала. |
| Certainly his words had no effect on her. | Его слова не оказали на нее никакого воздействия. |
| She looked up from that careful inspection of her gloves. | Закончив тщательный осмотр своих перчаток, она взглянула ему в глаза. |
| "You would be willing to go to the hotel?" | - Вы действительно готовы поехать в отель? |
| "Of course I'll go to the hotel. | - Конечно, поеду. |
| Do you think I am afraid to go?" | Вы думаете, я боюсь? |
| She stood up, and for the first time it apparently occurred to her that he was angry; white with anger. | Она встала и только тут впервые обратила внимание на то, что он разъярен почти до белого каления. |
| She looked at him with that faint childlike expression which so altered her face. | Она взглянула на него с тем мимолетным детским выражением, которое так меняло ее лицо. |
| "I'm sorry. | - Простите меня. |
| It's only that I don't understand. | Но я просто не понимаю. |
| You see, there was no reason, no reason at all. | Не было же причины, ни одной. |
| Not if Margaret Somers was dead." | Если, конечно, Маргарет Сомерс действительно умерла. |
| He was polite but still somewhat ruffled when we started out. | Когда мы отправились в путь, он снова был вежлив, только немного взъерошен. |
| None of us, I am sure, had any idea that any d?nouement was imminent. | Уверена, что никто из нас не предчувствовал близкой развязки. |
| I remember that Mr. Waite delayed a moment or two to sign some letters, and that he grunted as he got up and reached for his stick. | Помню, мистер Уэйт еще задержался на несколько минут, чтобы подписать несколько писем, а потом шумно выдохнул, когда поднялся и потянулся за тростью. |
| "I've lost four teeth and two tonsils to cure this thing," he grumbled, "and I'm just where I started." | - Пока лечил эту болезнь, потерял четыре зуба, а толку все равно нет. |
| And so we reached the hotel, Katherine silent and absorbed, Mr. Waite limping, and I trailing along and feeling absurd and in the way. | Так мы приехали в отель. Кэтрин молчала, опять уйдя в себя, мистер Уэйт хромал, а я шла сзади и чувствовала себя лишней. |
| We were fortunate in one thing: the rooms Howard had occupied were empty. | Нам повезло хотя бы в одном: комнаты, которые занимал Говард, были свободны. |
| Unluckily the manager was out, but the floor clerk, Miss Todd, was at her desk. | Управляющего, к сожалению, не было на месте, но дежурная, мисс Тодд, сидела за своим столом. |
| She greeted us with the decorous gravity the occasion seemed to demand, and bowed to Mr. Waite. | Она поздоровалась с нами с подчеркнутой церемонностью и отдельно поклонилась мистеру Уэйту. |
| "You remember me?" he asked her. | - Вы меня помните? - спросил он ее. |
| "Oh, perfectly, Mr. Waite." | - Конечно, мистер Уэйт. |
| "And that I came here on two succeeding days?" | - И то, что я приходил сюда два дня подряд? |
| "Yes, indeed. | - Да, конечно. |
| Mr. Hendrickson brought you up the first day." | В первый раз вас привел мистер Гендерсон. |
| And she added glibly: | Потом она словоохотливо добавила: |
| "The first day you had the young lady with you. | - В первый день с вами была молодая женщина. |
| The second day she came again, and the hotel notary came up later. | Во второй день она тоже приходила, а позже пришел наш нотариус. |
| I remember it all very clearly. | Я все помню очень хорошо. |
| Miss Gunther sat down there on that chair until you called her in." | Мисс Гюнтер сидела вот здесь, на этом стуле, пока вы ее не позвали. |
| "And why?" said Katherine suddenly, "did she wait in the hall? | - А почему? - неожиданно для всех спросила Кэтрин. |
| There was a sitting room." | - Почему она ждала здесь, а не в гостиной? |
| Miss Todd looked slightly surprised. | Мисс Тодд слегка удивилась. |
| "That's so," she said. "That's queer, isn't it? | - Да, правда... Странно. |
| Do you remember why, Mr. Waite?" | Мистер Уэйт, а вы не помните, почему? |
| Mr. Waite however did not remember. | Но он не помнил. |
| He had seen no sitting room. | В гостиной он вообще не был. |
| He had been ushered directly from the hall into the bedroom. | Из коридора его впустили прямо в спальню. |
| "I suppose the nurse was in there," he said impatiently. | - По-моему, там была сиделка. |
| "If you will open the rooms, Miss Todd-" | Мисс Тодд, не откроете комнаты? |
| Miss Todd was very curious, and I think rather thrilled. | Мисс Тодд была, по-моему, просто заинтригована. |
| She led the way briskly to the sitting room of the suite, unlocked the door and threw open a window or two; but if she hoped to be asked to remain she was disappointed. | Она деловито провела нас в гостиную, распахнула одно или два окна, но ошиблась, полагая, что останется с нами. |
| "In which room was Mr. Somers?" | - Какую комнату занимал мистер Сомерс? |
| "In there. | - Вот эту. |
| I'll light the lights." | Я зажгу свет. |
| "Thanks. | - Благодарю. |
| If you'll close the door as you go out-" | Пожалуйста, закройте дверь, когда будете уходить... |
| Some of Mr. Waite's irritation had returned. | Раздражение частично вернулось к мистеру Уэйту. |
| He limped into the bedroom Miss Todd had indicated and stood surveying it. | Он проковылял в спальню, указанную мисс Тодд, и остановился в дверях, вспоминая свой визит почти годичной давности. |
| "I imagine your questions are answered, Mrs. Somers," he said crisply. | - Ну вот и ответ на ваши вопросы, мисс Сомерс, -сухо произнес он. |
| "Here is the room. | - Вот эта комната. |
| You have learned that I came here as I said. | Вы уже знаете, что я сказал правду и был здесь. |
| If you believe that I came for any other purpose than to draw up a will, I will remind you that I had not spoken ten words to Mr. Somers in my life until that day. | Если вы полагаете, что я приходил сюда с какой-либо иной целью, позвольте напомнить, что до того дня был с ним практически не знаком. |
| I came because I was sent for, and for that reason only." | Я приходил сюда только потому, что меня вызвали. Только поэтому. |
| Katherine moistened her dry lips. | Кэтрин облизала сухие губы. |
| "And my husband was in bed?" | - Мой муж лежал в постели? |
| "In this bed. | - В этой. |
| I sat down beside him, and I saw that he looked very ill. | Я сел возле него и увидел, что он очень болен. |
| It was a dark day, but the lamp was on. | День был сумеречный, но была включена лампа. |
| I sat down here, as the lamp was on this side of the bed then. | Я сел вот здесь, потому что рядом была лампа. |
| I see they have moved it." | Сейчас, я вижу, ее перенесли. |
| There was a curious look in Katherine's face. | На лице Кэтрин появилось странное выражение. |
| "I wonder," she said tensely, "if you mind doing again just what you did then? | - Подождите, - напрягшись, попросила она. -Сделайте все так, как было в прошлый раз. |
| Can you remember? | Вы помните, как все было? |
| Try to remember, Mr. Waite! | Пожалуйста, вспомните, мистер Уэйт! |
| Everything. | Как все было. |
| Every little thing." | Каждую деталь! |
| I could see that her suppressed excitement had its effect on him. | Было видно, что ее сдерживаемое возбуждение передается ему. |
| He glanced at her, and his voice was not so cold. | Он взглянул на Кэтрин, и его лицо потеплело. |
| He walked to the hall door and opened it. | Он подошел к двери в коридор и открыл ее. |
| "Let me see," he said. "Yes. | - Дайте вспомнить. |
| Walter Somers was outside the door, in the hall. | Уолтер Сомерс стоял здесь, у порога. |
| He opened the door and said: | Он открыл дверь и сказал: |
| 'Father, Mr. Waite is here.' | "Отец, пришел мистер Уэйт". |
| Then he stepped back and I came in alone. | Потом пропустил меня внутрь, я зашел один. |
| I think he closed the door behind me. | Кажется, дверь за мной закрыл он. |
| Yes, he closed the door. | Да, дверь закрыл он. |
| "I said: | Я сказал: |
| 'Well, Mr. Somers, I'm sorry to see you laid up.' | "Здравствуйте, мистер Сомерс. Жаль, что вам приходится лежать". |
| He said something about his condition; that he was better, or getting better, and I put down my hat and gloves and got out some paper and my fountain pen. | Он сказал о своем здоровье, что ему лучше или становится лучше. Я положил перчатки и шляпу, вынул бумагу и авторучку. |
| After that it was strictly business. | После этого мы говорили только о деле. |
| He had the will pretty well thought out, and I suppose I was there only a half hour." | Завещание он продумал заранее, так что все заняло не более получаса. |
| "And that is all?" | - И это все? |
| "All I can recall. | - Все, что я помню. |
| "He seemed perfectly normal. But he was nervous. | Выглядел он совершенно нормально, но нервничал. |
| I had propped my stick against the table, and once it slipped and fell. | Я оставил свою трость у столика, а потом случайно толкнул ногой. |
| I remember that he jumped as though I had hit him. | Она упала, а он вздрогнул, как от удара. |
| I picked it up and hung it on the doorknob, and-that's funny! | Я ее поднял и повесил на дверную ручку, а... Странно! |
| That's damned queer." | Чертовски странно! |
| He was staring at the wall beside the bed. | Он уставился на стену возле кровати. |
| "They've taken away the door," he said. | - Они убрали дверь, - сказал он. |
| "What door?" | - Какую дверь? |
| "There was a door there by my right hand. | - Здесь, справа от меня, была дверь. |
| It's on the other side of the bed now." | А сейчас она с другой стороны от кровати! |
| We all stood there, stupidly staring at the door. | Мы все втроем тупо рассматривали эту дверь. |
| None of us, I fancy, had the remotest idea of its significance at that moment. | Я уверена, что в тот момент никто из нас еще не понимал всего значения сказанного. |
| It was Katherine who realized it first. | Первой догадалась Кэтрин. |
| "Are you certain you were in this room, Mr. Waite?" | - Мистер Уэйт, вы уверены, что были именно в этой комнате? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| They all look alike. | Они все одинаковые. |
| Of course they are always changing these places about." | Но их вечно перестраивают. |
| And I think to Katherine must go the credit of that discovery, although Inspector Harrison had known it for at least a week. | Все же я думаю, что приоритет открытия надо отдать Кэтрин, хотя инспектор Гаррисон об этом знал уже больше недели. |
| She was very calm, very quiet, as she went into the hall and called Miss Todd again. | Она молча, очень спокойно вышла в коридор и позвала мисс Тодд. |
| "You are certain that this was my husband's bedroom?" | - Вы уверены, что здесь была спальня моего мужа? |
| "Oh, yes, indeed, Mrs. Somers." | - Конечно, миссис Сомерс. |
| "And it has not been altered since? | - И здесь ничего не меняли? |
| No changes have been made?" | Ничего не перестраивали? |
| "Only the new curtains at the windows." | - Нет, только повесили новые шторы на окна. |
| "Thank you." | - Спасибо. |
| Miss Todd retired, her sharp eyes giving us a final survey as she closed the door. | Мисс Тодд вышла, оглядев нас, прежде чем закрыть дверь, острым взглядом. |
| Not until she was gone did Katherine move, and then it was to cross the sitting room and glance into the bedroom there. | Кэтрин дождалась, пока она уйдет, потом прошла через гостиную и заглянула в другую спальню. |
| Then she called to us, quietly enough. | Только потом она довольно ровным голосом позвала нас. |
| "I think this is where you came, Mr. Waite," she said. | - Я думаю, что вы были здесь, мистер Уэйт, -заключила она. |
| "To Walter's bedroom, where an accomplice of Walter's impersonated his father and drew that will." | - В спальне Уолтера, где его сообщник выдал себя за мистера Сомерса и составил то завещание. |
| And only then was there a ring of triumph in her tired voice. | И только тут в ее осевшем голосе прозвучала нотка триумфа: |
| "I knew it," she said. "I knew it. | - Я знала, знала. |
| My poor Howard!" | Мой бедный Говард! |
| Chapter Thirty-one | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
| OF THE PLOT WHICH lay behind that discovery we had no knowledge. | Того, что скрывалось за этим открытием, мы, конечно, тогда не знали. |
| It was enough at the moment that there had been a conspiracy. | Ясно было, что речь идет о какой-то махинации. |
| But later on in the day, the initial shock over, our ideas began to crystallize. | Но потом, через несколько часов, когда прошел первоначальный шок, начали появляться более конкретные мысли и вопросы. |
| Who had been the man in the bed? | Кто был тот человек в кровати? |
| What relation did he bear to the murders? | Какое отношение он имел к убийствам? |
| Was he himself the murderer? | Был ли он убийцей? |
| None of us, however, gathered in my library that night, believed what was the fact; that the amazing d?nouement was even then in preparation, and that it was a matter of only a few hours until all our questions were to be answered. | Однако никто из собравшихся вечером в моей библиотеке в то время еще не верил, что удивительная развязка уже на пороге, что все наши вопросы найдут ответы буквально через несколько часов. |
| We were silent but more cheerful than we had been for days on end. | Присутствовавшие, в основном, молчали, но общее настроение было гораздо лучше, чем в предыдущие дни. |
| There was hope now for Jim, and Katherine's relief was written in her face. | Появились новые надежды в отношении судьбы Джима, а лицо Кэтрин выражало явное облегчение. |
| Jim would be saved and Howard was once again hers to mourn. | Джим будет спасен, а право на траур по Говарду теперь безраздельно принадлежало ей. |
| The frozen look had left her. | Ее застывшее лицо оттаяло. |
| Judy too looked better than she had looked for weeks. | Джуди тоже выглядела лучше, чем когда-либо за много недель. |
| She had come in with her eyes bright and her color high, to show me a very nice but extremely small diamond on her engagement finger. | Войдя в дом со светящимися глазами и порозовевшими щеками, она показала мне безымянный палец с очень милым, но чрезвычайно маленьким бриллиантом. |
| "Isn't it beautiful?" she said. | - Правда, красиво? - спросила она. |
| "It is indeed beautiful," I told her gravely. For it seemed so to me, that symbol of Dick's pride and his essential honesty. | - Действительно красиво, - серьезно ответила я, потому что кольцо являло образец гордости и неизменной честности Дика. |
| And I was proud of Judy, that she wore that bit of stone as a queen might wear a crown. | И я гордилась, что Джуди носила этот осколок камня, как королева носит корону. |
| But talking got us nowhere that night. | Все разговоры в тот вечер нас ни к чему не привели. |
| Again and again we went back to the scene in that hotel bedroom, with no result. | Мы вновь и вновь обсуждали события, происшедшие год назад в номере отеля, и не могли их понять. |
| It was Judy, with Dick's arm around her and Katherine accepting that as she had accepted the ring, who put forth the theory that the fifty thousand dollar clause which had been put in the will was to be the payment to this unknown for his services. | Но именно Дик, весь вечер обнимавший Джуди за плечи на глазах у Кэтрин, которая смирилась с этим так же молча, как и с кольцом, выдвинул гипотезу о том, что пятьдесят тысяч долларов, упомянутых в завещании, предназначались этому неизвестному в уплату за его услуги. |
| And it was Dick who followed that scene to its logical conclusion, and who said that a man who could put on a wig and look enough like Howard to deceive Mr. Waite under those circumstances, could easily have fooled Jim at night on the hillside. | И именно Дик, доведя эту гипотезу до ее логического завершения, заявил, что человек, который смог в парике и гриме выглядеть достаточно похожим на Говарда, чтобы обмануть мистера Уэйта, мог так же легко заставить обмануться и Джима. |
| Nevertheless, we were as far from the identity of this man as ever. | Тем не менее у нас не было никаких идей по поводу личности этого неизвестного. |
| It was a broiling July night. | Июльский вечер выдался очень жарким и душным. |
| At ten o'clock Joseph, in his traveling clothes, brought in some lemonade-he was leaving at eleven that night for a short holiday-and I remember that he had hardly gone out when Judy drew up a window shade for air, and suddenly drew back from the window. | В десять часов Джозеф, уже одетый по-дорожному, - в одиннадцать он уезжал в короткий отпуск - принес нам лимонад. Помню, что почти сразу же Джуди откинула шторы с открытого окна, чтобы впустить хоть чуть-чуть свежего воздуха, и внезапно отпрянула назад. |
| "There's a man out there!" she said, | - Там человек! - воскликнула она. |
| "Just outside the window!" | - Прямо за окном. |
| Dick ran out at once. | Дик мгновенно рванулся наружу. |
| He was gone for some time, and when he came back it was to report that nobody was in sight, but that it was about to storm and that they'd better be on their way. | Вернувшись через некоторое время, он сообщил, что не смог никого увидеть, но скоро начнется гроза и им лучше ехать домой. |
| I thought he looked rather odd, but we were all on edge that night and so I said nothing. | По-моему, он говорил как-то странно, но в этот день мы все перенервничали, и я промолчала. |
| I was uneasy after they had gone. | Когда они уехали, мне вдруг стало не по себе. |
| I wandered back to the pantry, where Robert was talking with the policeman and waiting for Joseph to come down, and while Robert stayed in the pantry the officer made a round of the house, inside and out. He found nothing, however, and as the storm broke soon after that, Joseph departed to the car by way of the kitchen porch in such a downpour as I have seldom seen. | Я пошла в буфетную, где Роберт неторопливо беседовал с дежурным полицейским, ожидая, когда Джозеф соберет вещи. Пока Роберт ждал в буфетной, полицейский успел обойти дом изнутри и снаружи, но тоже ничего не нашел. Вскоре началась гроза, и Джозеф грузил вещи в машину через дверь кухни в такой ливень, какого не было очень давно. |
| I did not go up to bed, although it was eleven o'clock. | Хотя было одиннадцать часов, я почему-то не пошла спать. |
| I had a strange feeling of uneasiness, as though something was about to happen, or had happened. | Меня не покидало чувство какого-то беспокойства, как будто что-то уже случилось или должно было вот-вот произойти. |
| And at a little after eleven Jock sat up in the hall and gave tongue to a really dreadful howl. | А вскоре после одиннадцати Джок вдруг сел в холле на задние лапы и завыл так, что у меня мороз пошел по коже. |
| I do not even now pretend to explain that wail, or that when I went into the hall both dogs were standing with their neck ruffs on end, staring into the dark drawing room. | Даже сейчас я не пытаюсь найти объяснение ни этому вою, ни тому, что, выйдя в холл, обнаружила обеих собак со стоящей дыбом шерстью. Они неотрывно смотрели через открытую дверь в темную гостиную. |
| I had a picture of that, of the incredulous terror in their attitudes; then they turned and bolted into the library, and I am not ashamed to admit that I followed them, and slammed and locked the door. | В их позах читались недоверие и ужас. Потом они повернулись и бегом рванулись в библиотеку. Безо всякого стыда сознаюсь, что я тут же последовала за ними и крепко заперла за собой дверь. |
| No, I have no explanation. | Нет, объяснить я ничего не могу. |
| When a short time later Inspector Harrison arrived and rang the door bell, he found me locked in the library; and it was all he could do to make me open the door. | Но когда спустя некоторое время в дверь позвонил инспектор Гаррисон, я все еще сидела запершись. Он едва-едва уговорил меня его впустить. |
| He was soaking wet, and he looked very weary. He looked dejected, too, although I did not understand that until later on. | Он промок насквозь, выглядел очень усталым и чем-то был сильно удручен, хотя причину я смогла понять только позднее. |
| "I'm late," he said, "but we've had to cut open a safe deposit box in a bank, and it took some time and some red tape. | - Я сегодня поздно, - сказал он. - Но нам пришлось вскрывать в банке сейф, а для этого нужно много времени и бумаг. |
| Then I had another little job-I'm not proud of that. | Потом у меня было еще одно небольшое дельце, но оно не порадовало. |
| Still, maybe it's all for the best. | Хотя, может быть, так и к лучшему. |
| It will save Walter Somers a lot of trouble." | Во всяком случае, это сэкономит Уолтеру Сомерсу уйму нервов. |
| "Walter? | - Уолтеру? |
| He is alive?" | Он жив? |
| "He is. | - Жив. |
| I've been doing a little nursing now and then, in odd moments! | Мне приходилось иногда по случаю быть сиделкой. |
| But he's alive. | Но он жив. |
| He's going to live. | Будет жить. |
| He's conscious, too, since yesterday. | И со вчерашнего дня - в сознании. |
| And now that you've turned up the story of the will-Waite told me-I hope the family won't prosecute. | А сейчас, когда вы докопались до этой истории с завещанием - мне Уэйт уже рассказал, - я надеюсь, ваша семья не будет настаивать на обвинении. |
| He tried to do the right thing, and it damn near cost him his life." | Уолтер Сомерс пытался сделать то, что следовало, и это почти стоило ему жизни. |
| He sat back and bit savagely on the end of a rather soggy toothpick. | Он откинулся в кресле и яростно оторвал зубами кусок измочаленной зубочистки. |
| "Yes," he said, "I've bungled this thing. | - Да, - заявил он, - я запорол это дело. |
| When I did get on the right track it was pretty late. | Когда встал на правильный путь, было уже почти поздно. |
| It was the shooting of Joseph Holmes that started me straight, by the way. | Кстати, меня образумил выстрел в Джозефа Холмса. |
| But I lost a lot of time, one way and another, and-well, I'll say this, our killer will never kill again." | Но я потерял уйму времени на разные посторонние дела и... Ну что же, теперь можно сказать, что убийца никого больше не убьет. |
| "You've got him? | - Он у вас? |
| The murderer?" | Убийца? |
| "Yes," he said. "Yes-and no." | - Да... И да, и нет. |
| I sat bolt upright in my excitement. | Я прямо подскочила от возбуждения. |
| "Who was it, Inspector? | - Инспектор, кто это? |
| Surely I have a right to know." | Я имею право знать. |
| "I'm coming to that." | - Сейчас. |
| He looked at me and smiled quizzically. | Он взглянул на меня и загадочно улыбнулся. |
| "But not right off. | - Но не сразу. |
| We'll lead up to it, and then there'll be no shock." | Мы к этому подойдем постепенно, чтобы не было шока. |
| "Shock! | - Шока? |
| Then I know him?" | Значит, я его знаю? |
| "You do indeed," he said gravely. | - Хорошо знаете, - серьезно ответил он. |
| "That's why I want to tell you the story first, so you'll understand. | - Поэтому-то я и хочу сначала все рассказать. Чтобы вы поняли. |
| We'll call it a sort of psychological preparation. | Что-то вроде психологической подготовки. |
| And I'm going to tell the story without telling you his name. | Я вам все расскажу, не называя пока его имени. |
| We'll call him James C. | Пусть его зовут Джеймс С. |
| Norton, because that's the name he used when he rented the safe deposit box. | Нортон. Он, кстати, использовал это имя, когда арендовал сейф в банке. |
| Norton. | Нортон. |
| And up to a quarter to three o'clock today we hadn't a hope of landing him. | Вплоть до без четверти три сегодня днем у нас не было никакой надежды поймать его за руку. |
| We knew he was guilty, guilty as hell. | Мы знали, что он виновен, виновен по уши. |
| We've watched him and followed him, but we hadn't a thing. | Следили за ним постоянно, но у нас ничего не было, ни одного доказательства. |
| Then today he went to the Commercial Bank-he had to-and he gave the show away. | А сегодня он пошел в Коммерческий банк - ему пришлось пойти - и все проиграл. |
| "Mind you, he knew he was being watched, or he suspected it. | Учтите, он знал, что за ним следят. Ну, если не знал, то подозревал. |
| He didn't know I'd found Walter, however. | Он не знал только, что я нашел Уолтера. |
| He had half killed Walter and tied him up in an abandoned farmhouse, and for a while he went back there now and then. | Он его почти убил, а потом оставил в заброшенном сарае. Несколько раз ездил туда. |
| It wasn't to his interest that Walter die. | Ему вначале было невыгодно, чтобы Уолтер умер. |
| But later on it was to his interest that Walter Somers die. | А потом стало выгодно. |
| He left him where I found him, left him to die. | И он оставил его там умирать. |
| I want you to remember that. | Я хочу, чтобы вы это помнили. |
| "Things were getting pretty hot for him, and with Walter dead the story wasn't likely to come out. | Его уже начинало припекать, а после смерти Уолтера вряд ли что-нибудь могло вскрыться. |
| And I'll say for him, that he held on to the last minute. | Надо признать, он тянул до последней минуты. |
| He knew we had nothing on him. | Знал, что у нас нет доказательств. |
| As a matter of fact we didn't, until about seven o'clock tonight. | У нас и правда их не было примерно до семи часов сегодняшнего вечера. |
| "I want to give you a picture of this man, Miss Bell. | Мисс Белл, я хочу обрисовать вам этого человека. |
| We knew that he was at least moderately tall and stronger than the average. | Мы знали, что он, по крайней мере, среднего роста и сильнее среднего мужчины. |
| After I learned the story of that little comedy at the Imperial we knew he could act, and that he was a bit of a forger. | После того, как мне рассказали об этой маленькой комедии в "Империале", я понял, что он актер и умеет подделывать подписи. |
| Also we knew he was quick and catlike on his feet. | Мы также знали, что он быстр и ловок. |
| "But we knew some other things. | Но мы знали и еще кое-что. |
| "This man had no heart, had no bowels of compassion. | У него нет ни сердца, ни жалости. |
| He had instead a lust for money and an infinite capacity for wickedness. | Вместо этого - только жадность и безнравственность. И еще хитрость. |
| Also he had cunning, a cunning so devilish that he had not only covered up his tracks; he had deliberately thrown suspicion on another man by the manufacture of false evidence. | Хитрость настолько дьявольская, что он не только сумел скрыть все свои следы, но еще и умышленно направить подозрения на другого человека путем создания фальшивых улик. |
| "Such, for instance was the oil in Jim Blake's car; the use of Jim Blake's name in that deadly visit to New York, and the clothing, expressly arranged to give the impression to the man Parrott that it was Blake; and there was the telephone message using Blake's name. | Например, пятно в машине Джима Блейка, звонок от его имени перед роковой поездкой в Нью-Йорк, его одежда, которая, по замыслу, должна была убедить сторожа Пэррота в том, что приезжал Блейк. Был еще телефонный разговор от имени Блейка. |
| And I say here and now that this man would have let Jim Blake go to the chair with less scruple than I break this toothpick. | И я готов утверждать, что этот человек позволил бы посадить Джима Блейка на электрический стул с меньшими угрызениями совести, чем я ломаю эту зубочистку. |
| "That's the picture of this assassin. | Вот таков убийца. |
| I want you to remember it. | Хочу, чтобы вы это помнили. |
| "Now I'm going to somebody else. | Теперь еще об одном лице. |
| I don't need to give you a picture of her. | Ее вам описывать не надо. |
| But she seemed to be in this thing up to the neck. | Но она замешана по уши. |
| She was, and my hat's off to her. | То есть была замешана, и я готов снять перед нею шляпу. |
| Her name is Mary Martin." | Ее имя - Мэри Мартин. |
| "Mary! | - Мэри? |
| What has she done, but damage?" | Она же только вредила! |
| He smiled again. | Он снова улыбнулся. |
| "She did her bit, when the truth began to drift in on her. | - Когда она начала понимать всю правду, она все же сделала свое дело. |
| She tried to save Howard Somers, but this-this Norton was too smart for her. | Попыталась спасти Говарда Сомерса, но этот... Нортон ее перехитрил. |
| She helped to find Walter. | Она помогла найти Уолтера. |
| And on the night she was seen here in the drive she was running because she knew something. | А в ту ночь, когда ее здесь встретили бегущей к дому, она бежала именно потому, что знала, куда надо бежать. |
| She knew there was going to be another murder, or an attempt at it." | Она знала, что в доме произойдет или убийство, или попытка убийства. |
| "She knew Joseph was to be killed!" | - Она знала, что убьют Джозефа? |
| "She was afraid it would be tried. | - Боялась, что попытаются. |
| We're coming to that. | Но об этом потом. |
| But she was in a bad way herself; she suspected what had happened to Walter. | Ей самой тогда было плохо. Она догадывалась, что случилось с Уолтером. |
| She was almost crazy, that girl. | Она почти сошла с ума от отчаяния, эта девушка. |
| So she relaxed her vigilance and-you find Joseph shot." | Ослабила бдительность и... выстрел в Джозефа. |
| "What possible interest had Mary Martin in Walter Somers, Inspector?" I asked, bewildered. | - Но почему у Мэри Мартин вдруг возник такой интерес к Уолтеру? |
| "She had a very real interest. | - Интерес у нее был прямой. И давно. |
| She had married him last fall." | Она за него вышла замуж прошлой осенью... |
| He gave me a moment to comprehend that, and then went on more briskly. | Он секунду помолчал, давая мне время понять все последствия, а потом заговорил по-деловому: |
| "Now let's go back. Let's go back to last summer, to the end of July. | - Теперь вернемся в прошлый год: лето, конец июня. |
| "Walter Somers was in town, and one day he got a note to go to a house on Halkett Street. | Уолтер Сомерс находился в городе и в один прекрасный день получил письмо с приглашением прийти в дом на Халкетт-стрит. |
| He went, and he met there this man I'm calling Norton, and a woman named Bassett. | Он пошел и встретился там с этим человеком, которого я называю Нортон, а также с женщиной по фамилии Бассетт. |
| The Bassett woman claimed to have been a maid in Margaret Somers' employ in Biarritz, and that Margaret Somers had there given birth to a child." | Она, эта Бассетт, заявила ему, что служила у Маргарет Сомерс в Биаррице и Маргарет Сомерс родила там ребенка. |
| "Howard Somers' child?" I asked sharply. | - Ребенка от Говарда Сомерса? |
| "No. | - Нет. |
| I believe that was the plot at first; it was all a plot anyhow. | Думаю, вначале заговор состоял именно в этом. Выдумано было все полностью. |
| There was no such child. | Никакого ребенка не было. |
| This girl they were passing off was the Bassett woman's own daughter by an earlier marriage. | Девушка, которую выдавали за дочь Маргарет Сомерс, была дочерью самой Бассетт от первого брака. |
| The Bassett woman had remarried. | Потом Бассетт вышла замуж второй раз. |
| The girl's name was Mary Martin." | Девушку звали Мэри Мартин. |
| "Mary! | - Мэри? |
| And she believed it?" | И она сама в это верила? |
| "I think she did believe it for a time. | - Думаю, некоторое время - да. |
| She wanted to believe it. | Хотела верить. |
| That's natural. | Это же естественно. |
| But when the plot failed Mrs. Bassett told her the truth. | Но когда замысел не удался, миссис Бассетт рассказала ей правду. |
| The immediate result, however, was that Walter sent for his father, and his father came here. | Но вначале, услышав эту историю, Уолтер Сомерс вызвал отца. И тот приехал. |
| "Howard Somers denied the story in toto. | Говард Сомерс все отмел с порога. |
| He had had no second child by Margaret, and she had borne no child in Europe. | Заявил, что никакого второго ребенка от Маргарет у него не было и она вообще в Европе не рожала. |
| The whole story was a lie. | Вся история - ложь. |
| But he worked himself into a heart attack over it, and that was the start of the trouble. | Но от волнений у него случился сердечный приступ, и вот тут-то начались неприятности. |
| "Norton's little plan had failed. | Задумка Нортона не удалась. |
| But this sickness gave him a new idea. | Но болезнь мистера Сомерса породила у него новую идею. |
| Queer how one criminal thought leads to another. | Вообще странно, как это одна преступная мысль непременно порождает вторую. |
| He went to Walter with the scheme about the will, and Walter almost kicked him out. | Он предложил Уолтеру план с завещанием, и тот едва не спустил его с лестницы. |
| But Walter was in debt, and there was the idea. | Но Уолтер был кругом в долгах, а тут намечался выход из положения. |
| It got to 'eating him,' as he put it. | Эта мысль, как он выразился, "его грызла". |
| Then, too, he was already interested in the girl. | Кроме того, девушка уже сильно интересовала его. |
| The girl was straight. | Она-то была ни при чем. |
| She'd believed that story. | Она во все верила. |
| As a matter of fact, when her mother told her the truth she tried to see Howard Somers at the Imperial, but they would not let her in. | Кстати, когда ее мать рассказала ей правду, она тут же попыталась увидеться с Уолтером в "Империале", но ее не пустили. |
| "And there's this to say in Walter's defense; he felt that he had been badly treated, that a half of the estate should have been his. | В защиту Уолтера надо сказать вот что: он считал, что с ним обошлись несправедливо и половина состояния должна принадлежать ему. |
| Later on, when his father was dead, he went on to New York to tell the whole story. But they alienated him there, and we have to remember that he wasn't sure his father had been murdered. | Потом, когда его отец умер, он поехал в Нью-Йорк, чтобы рассказать все, но его там встретили враждебно. Вспомним еще: он не был уверен, что его отца не убили. |
| Mary Martin suspected it, and told him so over the long distance telephone. | Заподозрила это Мэри Мартин и тут же позвонила ему по междугородному телефону. |
| "And I'll say this for him. He went to this Norton and Norton denied it. | В его пользу говорит и то, что он пошел к Нортону и предъявил ему обвинение. |
| But he laid Norton out cold on general principles, and Norton hated him from that moment. | Нортон все отрицал, но Уолтер сразил его наповал логикой. С этого момента Нортон его возненавидел. |
| That's what I mean when I say Walter Somers had paid his price. | Вот почему я говорю, что он заплатил за то, что сделал. |
| His wife was desperately in love with him, but she loathed the whole imposture. | Жена была влюблена в него без памяти, но вся эта интрига ей претила. |
| She threatened again and again to uncover it. | Она раз за разом угрожала разоблачением. |
| "Now about this conspiracy to draw up a fake will. | Теперь о заговоре с поддельным завещанием. |
| It wasn't Walter Somers' idea, although he helped to put it through, and the cleverness with which that will was put among his father's papers was not his idea either. | Идея принадлежала вовсе не Уолтеру Сомерсу, хотя он и помог ее осуществить. Хитрый способ подбросить завещание в бумаги его отца придумал тоже не он. |
| It was simple enough, at that. | Хотя способ был простой. |
| Mr. Somers did not alter his mind or his will during that illness, but he did pay some notes of Walter's. | Дело в том, что хотя мистер Сомерс и не собирался менять завещание, он все же оплатил несколько счетов Уолтера. |
| In some ways he was a hard man, and he made Walter bring him the canceled notes. | В некоторых отношениях он был жестким человеком и заставил сына принести ему эти счета. |
| "He meant to keep them. | Он их собирался хранить у себя. |
| But Walter was afraid Mrs. Somers would find them in case his father died, so he had him endorse the envelope to be returned to him-to Walter-in that case. | Но Уолтеру не хотелось, чтобы их когда-нибудь нашла миссис Сомерс, и поэтому он попросил отца запечатать их в конверт с поручением вернуть его Уолтеру в случае своей смерти. |
| "He told all this to Norton, and that was the start of the whole business. | Он упомянул об этом в разговоре с Нортоном и тем самым положил начало афере. |
| Norton suggested that a spurious will could be placed in that envelope and substituted for the notes, and that's what happened. | Нортон предложил заменить счета в конверте на поддельное завещание, что и было сделано. |
| Howard Somers himself carried back to New York and placed among his private papers that bogus will, endorsed in his own hand 'to be given to my son Walter in the event of my death.' | Говард Сомерс, ничего не подозревая, сам отвез конверт в Нью-Йорк и положил в свой сейф фальшивку. А на конверте была надпись: "Отдать моему сыну Уолтеру в случае моей смерти". |
| It was neat, when you think of it." | Ловко сработано, не правда ли? |
| "Neat, but wicked, Inspector!" | - Ловко, но подло! |
| "Wrong, yes. | - Да, обман. |
| Still, you must remember that no murder was contemplated. | Но надо признать, что об убийствах тогда не было и речи. |
| Fraud, yes, although Walter felt justifiable fraud, in a way. | Да, подлог, хотя Уолтер считал его оправданным. |
| But murder, never. | Но убийство - ни в коем случае. |
| "So the comedy was staged, with the fifty thousand dollars to be this Norton's share, his pay for that imposture, for the study he had made of Howard Somers' signature, and for that bit of comedy where he lay in a bed in a low light, on a day selected because it was dark and gray, and feebly signed that spurious document. | Итак, все было подготовлено к комедии. Пятьдесят тысяч долларов должны были стать гонораром Нортону за его роль, за то, что он научился подделывать подпись Говарда Сомерса, и за маленькое представление, которое он сыграл, лежа в постели в хмурый пасмурный день, который был и выбран из-за того, что был хмурым и пасмурным. Ну, и за подпись поддельного документа, конечно. |
| "I haven't been able to learn everything from Walter yet, but in that bit of comedy-and God knows it's the only comedy there is-the Bassett woman in a nurse's uniform played Sarah Gittings. | Я еще не расспросил Уолтера как следует, но в той комедии, разыгранной в гостинице, - а этот эпизод единственное, что было комичного во всем деле, - одетая в форму сиделки миссис Бассетт сыграла роль Сары Гиттингс. |
| Walter had prepared for that by having her give massage treatments to his father. | Уолтер заранее все подготовил, наняв ее делать массаж отцу. |
| And Norton was Mr. Somers. | А Нортон сыграл роль Говарда Сомерса. |
| I imagine that Norton was the man with the box of flowers the floor clerk remembered. | Думаю, он и был тем самым человеком с коробкой цветов, которого запомнила дежурная по этажу. |
| He had long gray hair, she said, and so Norton probably wore into the hotel that day the wig made to resemble Howard Somers' hair. | Она ведь сказала, что у него были длинные седые волосы. Нортон, наверное, сразу пришел в парике, делавшем его похожим на Г оварда Сомерса. |
| "That flower box had flowers in it. | В коробке действительно были цветы. |
| But it had some other things, make-up and silk pyjamas, a dressing gown, a few bottles and toilet articles to dress the room. | Но там также были грим, шелковая пижама и халат. И еще несколько пузырьков и туалетные принадлежности, полагающиеся больному. |
| That's a guess, but it's pretty accurate. | Я только могу гадать, но думаю, что так все и было. |
| "It was Walter's room, anyhow. | События развивались в комнате Уолтера. |
| But they locked off the door to the sitting room, and Walter told Sarah Gittings he was having some friends there for cocktails, and to 'stay out.' | Он запер дверь между спальнями, предупредив Сару Гиттингс, что к нему придут выпить друзья. |
| "Yes, it looked like a water-proof scheme. | Были продуманы все детали. |
| The hotel manager himself brings Waite up, and Walter meets him in the hall. | Управляющий сам провожает Уэйта наверх, Уолтер встречает их в коридоре. |
| Nobody thinks about that door. | Никто и не думает, что это другая дверь. |
| The notary comes up on the second day and witnesses the signatures. | Во второй день приходит нотариус и заверяет подписи свидетелей. |
| Florence Gunther is brought in from the hall. | Из коридора зовут Флоренс Гюнтер. |
| When it is over the players go away, one at a time, by the service staircase. | В конце артисты по одному уходят по служебной лестнице. |
| "Only one thing slipped. | Сорвалось только одно. |
| It was Sarah Gittings' custom to go out for a breath of air, and Walter took her place. | Сара Г иттингс обычно в это время ходила гулять, и Уолтер ее подменял. |
| But the two gray days with rain that were the best for their purpose, the twelfth and thirteenth of August, were bad days for her. | Но те же два пасмурных дня двенадцатого и тринадцатого августа, которые наилучшим образом подходили для их спектакля, оказались для нее неудачными из-за дождя. |
| She did not go out. | Она не выходила гулять. |
| She read a novel aloud to Mr. Somers instead, and put that on her record. | Вместо этого вслух читала мистеру Сомерсу и потом отметила этот факт в своем дневнике. |
| "Now let's go on to this last spring, when Sarah met Florence Gunther. | Теперь перейдем к нынешней весне, когда Сара познакомилась с Флоренс Гюнтер. |
| She may have remembered seeing her at the Imperial, sitting in the hall, or it may have been pure accident. | Может быть, она вспомнила, что видела ее сидящей в холле отеля, а может быть, все произошло случайно. |
| It's enough for us that they met, that Sarah told her she was with you, and as your connection with the Somers family is well known, that Florence finally mentioned the will. | Достаточно того, что они встретились и Сара рассказала, что служит у вас. Ваша связь с семьей Сомерсов достаточно известна, и Гюнтер в конце концов упомянула о завещании. |
| "Sarah Gittings was incredulous, and after learning the date of the will, she went home and examined her records. | Сара Г иттингс вначале не поверила, а вернувшись домой, проверила записи. |
| She saw then that no such will could have been drawn on those days, and she began to try to reach Mr. Blake. | И поняла, что в те дни никакого завещания написано быть не могло. Она тут же попыталась связаться с Джимом Блейком. |
| She also finally induced Florence to abstract that copy from the safe, and on Monday the eighteenth of April she arranged to meet Mr. Blake at the Halkett Street house. | Кроме того, ей удалось уговорить Флоренс Гюнтер на время взять завещание из сейфа. Встречу с Джимом Блейком она назначила на понедельник восемнадцатого апреля. |
| "She had already secreted the records in the wood cellar, but that evening she moved them to the cabinet. | К этому времени она уже спрятала листки из дневника в кладовке с дровами, но вечером достала их оттуда и положила в шкафчик. |
| She had learned the terms of the will that day, and she knew well enough that there had been fraud. | Днем она познакомилась с содержанием завещания и убедилась, что совершен подлог. |
| Also she knew about that secret compartment in the cabinet. When she took the will from Florence that afternoon she gave her the clock dial directions. | О секрете шкафчика она знала и, когда брала у Флоренс документ, сообщила ей, как открыть двойную дверцу. |
| "But she felt safe enough. | Она себя чувствовала в безопасности. |
| She had no thought of danger that night, when she left the house. | И когда уходила в тот вечер из дома, за себя совершенно не волновалась. |
| "Now, I'm going to reconstruct that night of the eighteenth of April. | Теперь попытаюсь восстановить картину преступления, совершенного вечером восемнадцатого апреля. |
| And you must remember that Walter Somers is still very weak, and that he himself can only guess at a part of it. | Правда, надо учитывать, что Уолтер Сомерс еще совсем слаб и о некоторых подробностях сам может только догадываться. |
| Chapter Thirty-two | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
| "AT FIVE MINUTES PAST seven Sarah Gittings left this house, taking the dogs with her. | В пять минут восьмого Сара Гиттингс вышла из этого дома с двумя собаками. |
| She had the will for safekeeping probably inside her shoe-there had been some purse-snatching in this neighborhood-and she carried in her bag the key to her room and the key to her front door; but she was excited that night, and she forgot to lock her bedroom door. | На всякий случай она, наверное, положила завещание в туфлю, опасаясь хулиганов, которые в последнее время вырвали из рук женщин не одну сумочку. В ее сумке были только ключи от ее комнаты и входной двери. Правда, от волнения она свою комнату запереть забыла. |
| "She went out the door, and in the drive she found Walter Somers waiting for her. | Она вышла из дома и, еще не дойдя до улицы, встретила Уолтера Сомерса. |
| He knew that she frequently took the dogs out at that hour, and this night he knew something else. | Он знал, что она в это время часто гуляет с собаками, но в тот вечер он знал еще кое-что. |
| He knew through Norton, who had his own way of learning things, that she had met Florence that afternoon and received a longish legal envelope from her. | Нортон, у которого были свои способы получать информацию, сообщил ему, что Сара в тот день встречалась с Флоренс и получила от нее длинный плотный конверт. |
| "It looked as though the fat was in the fire. | Дело начинало трещать по швам. |
| "After he had talked to her, Walter saw that the game was all up. | После того, как они обменялись несколькими фразами, Уолтер понял, что игра проиграна полностью. |
| He threw up his hands and told her he'd go to his father the next day and tell him the whole story. | Он сказал ей, что сдается, на следующий же день поедет к отцу и все ему расскажет сам. |
| But he begged her not to tell Jim Blake. | Но он упросил ее ничего не говорить Джиму Блейку. |
| If his stepmother ever heard this story he was through. | Ведь если об этом деле узнает его мачеха, он пропал. |
| She agreed to this. | Она согласилась. |
| "But she would not give him the copy of the will. | Но не отдала ему копию завещания. |
| Said she'd left it in the house. | Сказала, что оставила ее дома. |
| And he didn't trust her. | Он ей не поверил. |
| She had never liked him. He didn't even believe her. | Она его никогда особенно не любила, и поэтому он ей просто не поверил. |
| "But she showed him her hand bag, and the will was not in it. | Чувствуя это, она показала ему пустую сумку. |
| "'I'll give it back to you after you've seen your father,' she told him, and she left him standing there in the drive. | "Я верну завещание, когда вы приедете от мистера Сомерса", - заявила она и ушла, оставив его одного на дорожке. |
| "He says, and I believe him, that he never saw her alive again. | Я верю, когда он говорит, что никогда больше не видел ее живой. |
| "I'm not defending Walter for trying to get into the house and to get the will. | Я также не оправдываю Уолтера за то, что он проник в дом и попытался найти завещание. |
| He did get in, although he broke the point of his knife in doing so. | Он все-таки попал в дом, хотя и сломал при этом кончик ножа. |
| While he was working at the putty of the door back there he says he heard her whistling and calling for Jock, who appeared to have wandered off. | Выковыривая замазку из рамы двери, он слышал, как сейчас утверждает, что Сара звала Джока, который убежал в сторону. |
| She was, he thought, in or near the Larimer lot, and later on, when his errand had been fruitless and Joseph had helped him to escape from the house, he thinks he still heard her. | Он тогда подумал, что она гуляет где-то на Ларимерском участке или возле него. Потом, когда его поиски оказались напрасными и Джозеф помог ему выбраться из дома, он вроде бы опять слышал ее голос. |
| "I imagine he is right about that. | По-моему, он не ошибся. |
| The dog had run off, and she hunted him. | Вначале у нее убежала собака, и она ее искала. |
| Then, instead of going on to the house on Halkett Street, she may have been coming back here to telephone and call off that meeting. | Потом решила вернуться домой и позвонить на Халкетт-стрит, чтобы отменить встречу. |
| In any event, perhaps because she was tired with the climbing she had done, on the way back she seems to have sat down on that log to rest. | Во всяком случае, она, по-видимому, устала от беготни за собакой по склону и по дороге назад присела отдохнуть. |
| "And that was where Norton found her, at or about the very time the officer had arrived and the house was being searched. | Вот тут, примерно в то время, когда ваш дом обыскивала полиция, ее и нашел Нортон. |
| He probably heard the dogs, and so located her. | Он, наверное, услышал собак. |
| He struck her down from behind, so that she never saw him, and he thought she was dead. | Нортон ударил ее сзади. Она его и не видела. Он решил, что Сара мертва. |
| Later on, at ten o'clock, he went back to look and she was still living, although unconscious. | Позднее, часов в десять, он вернулся и обнаружил ее без сознания, но еще живой. |
| Then he finished the job. | И тогда довел дело до конца. |
| With a knife this time, a knife with a blade approximately four and a half inches long. | На этот раз ножом с лезвием длиной примерно четыре с половиной дюйма. |
| "Something scared him about that time, and he ran. | Вдруг его что-то напугало, и он побежал. |
| He didn't see Blake on the hill, coming back after waiting at the Halkett Street house for her until twenty minutes to ten. | Он не заметил Джима, который, прождав до без двадцати десять в доме на Халкетт-стрит, возвращался домой через парк. |
| He didn't see Blake, but Blake saw him. | Он не заметил Блейка, но Блейк его увидел. |
| And now remember this. | А теперь надо вспомнить вот что. |
| He-Norton-still had that wig like Howard Somers' own hair, and he was going back to see if that job needed finishing. | Он, то есть Нортон, все еще был в парике с прической, как у Говарда Сомерса. |
| Also very likely he hadn't got the will that first time. | Он шел проверить, как сделано дело. |
| I believe he put that wig on his head before he went back to the lot. | Возможно, надевал парик еще в первый раз. |
| "He didn't know what had happened in the interval. | Он не знал, что произошло с тех пор, как ударил Сару. |
| She might have been found, there might be a policeman there. | Ее могли уже обнаружить. Возможно, вызвать полицию. |
| So he put on that disguise of his, and he fooled Jim Blake; evening clothes, longish white hair and so on. | И он опять загримировался и обманул Джима Блейка: фрак, длинные седые волосы и все такое. |
| It isn't hard, when the story began to come out, to see who Jim Blake thought he saw that night. | Когда дело начало немного проясняться, не так уж трудно было и понять, кого именно Джим Блейк видел той ночью. Вернее, думал, что видел. |
| "It put him to bed, and it damned near sent him to the chair." | Нервное потрясение уложило его в постель и едва не отправило на электрический стул. |
| "Then this Norton, or whoever he is, killed her for the will?" | - Значит, этот Нортон убил ее из-за завещания? |
| "Partly. | - Частично - да. |
| Partly, too, because, although Walter Somers was sick of the whole thing, Norton was determined that it go on. | Но частично из-за того, что Нортон решил идти До конца, несмотря на то, что Уолтер уже был сыт им по горло. |
| It was that determination, that the will stand, that was behind all the other murders. | За всеми убийствами стоит именно решимость Нортона довести аферу с завещанием до конца. |
| "If Florence had kept quiet, she might have lived. | Если бы Флоренс смолчала, она бы не умерла. |
| He may have thought she would. | Он мог поверить, что она будет молчать. |
| She'd taken that will from the safe, and she might keep quiet about it. | Ведь она сама вынула завещание из сейфа и вряд ли стала бы об этом кричать. |
| But she tried to see you, and that was fatal. | Но Флоренс попыталась поговорить со мной и подписала тем самым себе приговор. |
| Also, there was something else which marked her for death. | К этому мотиву добавился другой. |
| Sarah had told Walter about her records for those two days, and when repeated searchings of this house didn't turn them up, this Norton concluded that Florence had them. | Сара рассказала Уолтеру о своих записях событий тех двух дней. Поэтому, когда несколько обысков вашего дома ничего не дали, Нортон подумал, что записи у Флоренс. |
| "Under the pretext of bringing her here to you, he lured her into a car. | Он завлек ее в машину, уверив, что везет к вам. |
| "He killed her and searched her, and then he went to the Halkett Street house that night and examined her room. | Потом убил ее, обыскал и поехал в дом на Халкетт-стрит, обыскал ее комнату. |
| He made the Bassett woman help him. | Бассетт ему помогала. |
| It was Mrs. Bassett the Sanderson woman heard crying. | Она плакала, и Лили Сандерсон это слышала. |
| "But I want to go back to Walter. | Вернемся теперь к Уолтеру. |
| Joseph helped him out of the house that night, and he got away down the hill behind the garage, dressed and came back here. | Джозеф помог ему выбраться из дома. Уолтер переоделся и пришел к вам уже через парадную дверь. |
| You were expecting him, but he had to come back anyhow. | Вы его ждали в этот вечер, и ему давно следовало бы появиться. |
| He had dropped his fountain pen into the airshaft, and it bore his initials. | А в вентиляционную шахту он уронил авторучку со своими инициалами. |
| "He got it, as we know. | Нам уже известно, как он ее доставал. |
| He was uneasy when Sarah didn't come back, but that's all. | Когда Сара не вернулась вовремя, он слегка заволновался, но не более. |
| He was afraid she'd left the dogs somewhere and gone on to New York. | Больше боялся, что она оставила кому-нибудь собак и уехала в Нью-Йорк. |
| That scared him; he wanted to do his own confessing, and when he went out and heard the dogs in the lot next door he thought she had tied them there. | Вот это его пугало. Он хотел сознаться первым. Выйдя на улицу и услышав лай собак, подумал, что она оставила их на Ларимерском участке. |
| He was pretty well upset, but he went back to the club and played bridge. | Он расстроился, но поехал в клуб и играл там в бридж. |
| "That is Walter's story, and I know that it is true in all the salient points. | Таков рассказ Уолтера. Знаю, что он верен во всех существенных моментах. |
| When Sarah was still missing the next day he was worried, especially when you found she was not in New York. "But he still didn't believe she was dead, and he never thought of Norton. | Забеспокоился Уолтер только на следующий день, когда узнал, что Сары все еще нет дома, а еще сильнее - когда вы выяснили, что ее нет и в Нью-Йорке. |
| "When her body was found, however, he went almost crazy. | Когда же нашли тело, он едва не сошел с ума. |
| He went to Norton and Norton was shocked and grieved. | И поехал к Нортону. Тот сам выглядел потрясенным и подавленным. |
| Walter just didn't understand it, that's all. | Уолтер просто не мог ничего понять. |
| And when the sword-stick disappeared he began to suspect Jim Blake. | А когда исчезла трость у Джима Блейка, начал подозревать его. |
| "Only why would Blake kill her? | Оставалось, правда, непонятным, зачем Блейку убивать Сару Гиттингс. |
| Had she shown him that will and let him believe it was genuine? | Может быть, она показала ему завещание и дала понять, что оно настоящее? |
| And had Blake done it, in a passion of anger or to secure the will? | Может быть, Джим Блейк убил ее в состоянии аффекта, пытаясь забрать у нее документ? |
| It was the only answer he had, and we have to admit that a good many people thought the same way. | Больше он не смог ничего придумать. Надо заметить, очень многие подумали так же. |
| "The only person who didn't was Mary Martin, and she suspected Norton from the start. | Многие, но не Мэри Мартин, которая сразу же начала подозревать Нортона. |
| She'd loathed the scheme from the moment she learned about it, the will and all of it. | С того самого момента, как ей рассказали правду, она с отвращением относилась ко всей афере и к завещанию тоже. |
| "But Florence Gunther's death showed Walter where he stood. | Убийство Флоренс Гюнтер раскрыло Уолтеру глаза. |
| I'm not defending him for keeping silent, but it's easy to see how he argued. | Я не защищаю его за молчание, но можно понять, как он рассуждал. |
| He could not bring the two women back, and how could he prove that Norton had killed them? | Двух женщин было уже не вернуть. А как доказать, что их убил Нортон? |
| Norton was still protesting his innocence, calling on high heaven to show that his hands were clean. | Нортон продолжал уверять, что невиновен, и призывал в свидетели всех святых. |
| "Then you burned the carpet from the car, and Walter was all at sea. | Затем вы сожгли коврик из машины Блейка, и Уолтер опять растерялся. |
| He didn't know where he was. | Он никак не мог понять, что же происходит. |
| "But Mary knew, and Norton knew she knew, or suspected. | Но Мэри поняла. И Нортон это знал. |
| She wasn't safe after that, so we have her taking Joseph's revolver and keeping it by her, and later on we have her going to New York to the Somers' apartment. "She went out on the Brooklyn Bridge that night and threw the gun into the river. | Поэтому она украла револьвер и носила его при себе. Потом уехала в Нью-Йорк, поступила на работу к миссис Сомерс и только после этого выбросила револьвер с Бруклинского моста. |
| She felt safe, after some pretty awful weeks." | После нескольких недель стресса она впервые почувствовала себя в безопасности. |
| "But why go to the Somers' apartment?" I asked, bewildered. | - Но почему именно к миссис Сомерс? -растерянно спросила я. |
| "Because she saw this. | - Потому что догадалась обо всем. |
| She is quicker than Walter, and she believed what he still didn't want to accept; that Norton was the killer. | Она быстрее Уолтера поняла то, во что он отказывался поверить. Что убийца - Нортон. |
| She saw Norton still holding on, searching Florence's room after her death for the records, searching this house over and over. | Она вообще сообразительнее Уолтера. Мэри Мартин понимала, что Нортон все еще держится за свое, ищет листки из дневника в комнате Флоренс сразу после ее убийства, раз за разом обыскивает ваш дом. |
| And by the way, there's your ghost! | Кстати, вот и ваше привидение! |
| It may be helpful with your servants! | Теперь можно успокоить слуг. |
| "She saw too that Mr. Somers would have to go next, before the story of that bogus will was uncovered, and that with Mr. Somers dead Jim Blake would go to the chair. | Она поняла также, что до раскрытия аферы с завещанием должен наступить черед мистера Сомерса. А если умрет он, то Джима Блейка наверняка казнят. |
| Either that or Wallie would have to tell his story, and even then that mightn't save Blake. | Спасти мистера Сомерса могло только признание Уолтера. Но и оно могло не спасти Джима Блейка. |
| Blake mightn't have known that the will was not genuine." | Как доказать, что он не считал завещание подлинным? |
| "Inspector," I said gravely, "I want to know who Norton is. | - Инспектор, - заявила я мрачно, - очень хочу знать, кто такой Нортон. |
| I must know. | Я должна знать. |
| This is-well, it's cruel." | С вашей стороны это... жестоко. |
| "I think it's kindness," he said. | - Думаю, как раз наоборот. |
| "I want you to realize this man first, as he is. | Я хочу, чтобы вы поняли, какой это человек, Нортон. |
| The craft of him, using Jim Blake's name to get to Howard Somers, and even dressing like him; telling Mr. Somers the proofs of Jim's guilt, and promising for a thousand dollars to keep certain things to himself; getting Mr. Somers into his study to write that check, and putting poison into the highball while he is in that study." | Какую ловкость он проявил, использовав имя Джима Блейка. Чтобы попасть к мистеру Сомерсу, он даже оделся похоже. Ему он рассказал некоторые факты, как будто подтверждающие вину Джима Блейка, пообещал, что за тысячу долларов будет обо всем молчать. Потом пошел с ним в кабинет, чтобы получить чек, и, увидев на столе стакан с виски, всыпал туда яд. |
| "And that is what he did?" | - Так он и это сделал? |
| "That is what he did. | - И это. |
| And I don't mind saying that it was that check, which we found in his box, which completed the case against him. | Могу сообщить, что именно чек, который мы изъяли из банка, и явился главной уликой. |
| He couldn't bring himself to destroy that check." | От жадности Нортон так и не смог его уничтожить, хотя и должен был это сделать. |
| He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
| "Now-I'll hurry over this-I'm going to Walter Somers again. | - Ну что же, теперь коротко опять об Уолтере. |
| His father's death drove him frantic. | Смерть отца привела его в ярость. |
| Again he had no proof, but Mary Martin was certain. | Доказательств по-прежнему не было, но Мэри Мартин уже ни в чем не сомневалась. |
| She had broken the glass and raised the windows-there's an odor to cyanide-and she felt pretty sure it was murder. | Она сама разбила стакан и открыла окно) чтобы избавиться от запаха цианистого калия. Она была уверена, что произошло убийство. |
| And if murder came out, the whole story came out. | А если бы заподозрили убийство, раскрыли бы и все остальное. |
| You can see why she tried to prevent that. | Теперь вы понимаете, почему она скрыла следы. |
| "She called Walter on the long distance phone and told him, and he about went crazy. | Она позвонила Уолтеру сюда по междугородному телефону, и тот чуть не взбесился. |
| But a confession then was a very grave matter; here were three deaths as a result of that conspiracy, and one of them his own father. | Но сделать признание в то время для него было очень опасно. Вроде бы бескровная афера с документами привела к смерти трех человек, в том числе его собственного отца. |
| "He compromised with himself. | Уолтер поставил себе условие. |
| He would see that Jim Blake got off; but if he was acquitted he would let things ride. | Он вызволит Джима. Если же его осудят, то расскажет все. |
| "But the verdict was a foregone conclusion. | Однако приговор был предопределен еще до его объявления. |
| He had to come clean to save Jim, and Norton had to confess. | Для того, чтобы спасти Джима, Уолтеру надо было сознаться самому и заставить сознаться Нортона. |
| For he knew now that Norton had got the records. He had been over this house and he knew the cabinet. | Он знал, у кого теперь листки из дневника, поскольку часто бывал в вашем доме и видел тот шкафчик. |
| When the clock dial cipher was read in court all Norton had to do was to come here and get them. | Когда записку с описанием циферблата зачитали в суде, Нортону, который до этого неоднократно обыскивал весь дом, оставалось только прийти сюда и вынуть бумаги. |
| "When Walter left the club, that night before the day when he was to go on the stand, he had in his pocket a full confession of the murders. | Когда Уолтер уезжал вечером из клуба, в его кармане лежало написанное им самим полное признание и описание всех трех убийств. |
| He had taken it with him to force the murderer to sign it. | Он рассчитывал заставить убийцу его подписать. |
| He had determined to get that signature, at the point of a gun if necessary. | Решил, что заставит его это сделать под дулом пистолета. |
| But he hoped to get it, by letting Norton have a chance to escape. | Но все-таки надеялся, что Нортон добровольно подпишет в обмен на шанс скрыться. |
| It looked reasonable to him; if Walter went on the stand the next day it was all over anyhow. As to the will, I mean. | Уолтер рассуждал так: если он будет наутро давать свидетельские показания, то дело с подлогом завещания все равно проиграно. |
| "But I ought to say this. | Надо сказать еще вот что. |
| He and Norton were definitely out. | Они с Нортоном разругались. |
| There had been furious trouble between them, and of course there was the time when Walter had knocked Norton cold. Walter hated the very sight of the other man, and he knew it. | Была драка, и в какой-то момент Уолтер его нокаутировал. Он его просто ненавидел. |
| "Walter picked him up in his car; and they drove out of town, Walter talking, the other man listening. Walter was going on the stand the next day, to tell all he knew. | Потом Уолтер втащил его в машину и повез за город. Объяснил ему ситуацию: он наутро идет в суд и рассказывает, как все было. |
| He was wary enough; he had his revolver. | Уолтер был, как ему казалось, достаточно осторожен, взял с собой револьвер. |
| But Norton, too, was prepared for trouble that night. He was too quick for Walter. | Но Нортон тоже готовился к этой встрече и перехитрил Уолтера. |
| "He knocked him out and nearly killed him, and then he took him to an abandoned farmhouse out on the Warrenville road and left him there, tied. But it wasn't to his advantage that Walter die. | Каким-то образом смог его ударить, едва не убил, а потом отвез в заброшенный сарай дальше по Уорренвильской дороге. Оставил его там связанным, но пока не хотел его смерти. Ему это тогда было невыгодно. |
| He drove the car over the hill where we found it, and he carried off Walter's revolver and locked him up. | Машину сбросил в овраг, а револьвер спрятал. А потом несколько раз ездил к Уолтеру, хотя, когда мы его нашли, он был уже совсем плох. |
| But he went back now and then, although Walter was in pretty poor shape when I found him. | Нортон понимал, что если бы смерть Уолтера раскрылась сразу, Мэри Мартин тут же бы выступила на суде. |
| "With Walter dead, Mary would tell the story, and he was through. | Тогда Нортону конец. |
| He went back now and then, looked after him a bit. Not much. | Поэтому он время от времени приезжал и ухаживал за Уолтером. |
| Just enough to keep him alive. | Но только чтобы тот не умер. |
| But he had not been there for three days when we found him, and he was mighty close to death. | Когда же мы его нашли, Нортон не появлялся уже три дня, и Уолтер был близок к смерти. |
| "Of course it's easy to say this now, but the case against Blake never had satisfied me. | Сейчас, конечно, легко говорить, но обвинение против Джима Блейка мне никогда не нравилось. |
| You know that. I gave you my reasons before. | Вы это знаете, и я вам говорил, почему. |
| All along there have been some things that didn't quite fit. | Все время были какие-то неувязки. |
| Why would Jim Blake invent a man in evening dress? | Зачем ему, например, было выдумывать человека во фраке? |
| Well, the answer to that is easy. | Теперь ответ дать легко. |
| He was not inventing it. He saw a man in evening dress. | Он не выдумывал, он его видел! |
| But he said this man's face was turned down the hill. | Но сказал, что лицо человека было повернуто в сторону. |
| Now that's not possible. | А вот это невозможно. |
| A man doesn't run rapidly along a bushy hillside in the dark without looking where he is going. | Нельзя бежать ночью сквозь кусты и не смотреть, куда бежишь. |
| "So I decided that this man, conceding that Mr. Blake saw a man, was some one he knew and wouldn't mention. | Поэтому я для себя решил, что мистер Блейк видел там человека, которого знал, но назвать не хотел. |
| And after Howard Somers' death, I began to wonder if it wasn't Somers. | Когда умер Говард Сомерс, я почти сразу подумал о нем. |
| "But that didn't get me very far, and to add to the confusion, Joseph is shot. | Но большой пользы мне это вначале не принесло. А тут еще выстрел в Джозефа. |
| Jim Blake is in jail, Mr. Somers is dead and Walter's missing. And still Joseph gets shot! | Джим Блейк в тюрьме, мистер Сомерс умер, Уолтер исчез, а в Джозефа еще кто-то стреляет! |
| I'll admit that I thought it possible at the time that Walter had done it. | Сознаюсь, что некоторое время я подозревал Уолтера. |
| There was some underneath story, and Joseph either suspected or knew something. | Что-то там могло произойти, или Джозеф мог что-то заподозрить. |
| It was pretty clear to me that Joseph had had to help Walter out of the house the night he broke in. | Я же был почти уверен, что именно Джозеф помог Уолтеру тогда ночью выбраться из вашего дома. |
| "And I had had a theory that Walter knew a good bit about the attack on him at the top of the back stairs. | И я думал, что Уолтер довольно хорошо понимает, что с ним случилось на задней лестнице. |
| "Then there were some queer things about the shooting. | Сам выстрел тоже произошел при странных обстоятельствах. |
| Joseph was sitting in the pantry with the shades drawn, 'because it was safer,' but he tells some cock and bull story about dropping off to sleep, and that with the kitchen door standing wide open! | Джозеф сидел в буфетной с закрытыми ставнями, "потому что так безопаснее", а потом начал нести чушь о том, что задремал, оставив открытой дверь. |
| "It looked fishy to me, and as I say I thought of Walter Somers. | Все это показалось мне подозрительным, и, как уже сказал, я вначале подумал об Уолтере. |
| He had had a revolver when he left, and of course at that time I didn't know the rest of the story. So it was for Walter's footprints that I looked the next morning, around the grounds and down the hill. | Уезжая, он ведь взял с собой револьвер. Поэтому на следующее утро я приезжал сюда, надеясь найти следы именно его ног. |
| But I didn't find them. I found something that I couldn't make out. | Но нашел не их, а нечто непонятное. |
| "It looked to me as though a woman had climbed that hill the night before, and gone back the same way. | Казалось, сюда приходила женщина. А потом ушла тем же путем. |
| You'll remember that it had been raining, and the ground was soft. | Помните, в тот день был дождь? Он размягчил землю. |
| Certainly a woman had come up that hillside, walked past the garage and through the shrubbery toward the kitchen door. | Так вот, женские следы вели снизу по склону, мимо гаража через кусты и к двери в кухню. |
| And she had gone back the same way, except that she went out the front door and around back along the opposite side of the house from where the three of you were. | Потом следы идут от парадной двери вокруг дома, но не там, где стояли тогда вы, а назад к гаражу и дальше. |
| "But here was the queer thing. | Но следы имели особенность. |
| It was a heavy-ish woman, moving slowly, and she walked on the outsides of her feet. | Грузная женщина, шла медленно, опиралась на внешнюю часть стопы. |
| I'd seen prints like that before. | Я такие уже видел. |
| "Well, I had two choices, and I took the wrong one. | Ну что же, у меня были две версии. И я выбрал ложную! |
| Young Carter had been in the house at the time the shot was fired, or close to it; he had a revolver in his car, and he had a knife with the point gone, and that broken blade fitted the bit I'd picked up on the steps back there. | В тот день в доме был молодой Картер. В машине его лежал револьвер, в кармане - нож с обломанным кончиком. Этот кончик я раньше нашел на ступеньках позади вашего дома. |
| And there were other things. He had an interest in that will and he was young and strong. | Кроме того, Картеру завещание небезразлично, а он молод и силен. |
| I don't mind saying that I gave him considerable thought. | Должен признаться, я долго обдумывал эту возможность. |
| "It was you yourself who put me on the right track. | Правильный путь указали мне вы. |
| If it hadn't been for that message of yours about the Bassett woman I believe this murderer, this cold and crafty assassin, would be free tonight, and not where he is. | Если бы не сообщение о смерти миссис Бассетт, то хитрый и хладнокровный убийца сегодня гулял бы на свободе. |
| "But we had to move slowly. | Действовать нам пришлось осторожно и медленно. |
| We had no proof; we had the story and the motive, but what else? | Доказательства не было ни одного, только версия и мотив. А еще? |
| Not a fingerprint, or a track, or a weapon! | Ни отпечатка пальца, ни оружия. |
| Nothing to hang the case on, and he knew it. | Ничего. И он это знал. |
| We went through his belongings with a fine tooth comb, and found nothing. | Мы буквально все его вещи проверили. И -ничего. |
| We could jail him for forging that will, but we wanted him for four murders!" | Можно было посадить его за подделку подписи на завещании, но он должен был ответить за четыре убийства! |
| "Four?" | - Четыре? |
| "Amos was murdered," he said. | - Амоса. |
| "He was shoved into the river and he couldn't swim. | Его спихнули в реку, а он не умел плавать. |
| Because he couldn't swim," he amended that. | Поэтому и столкнули. |
| "Four murders and three murderous assaults, and we had nothing. | Четыре убийства, три покушения на убийства, а у нас - ничего. |
| "Nothing that we could lay our hands on, anyhow. But it came to me one day, sitting by Walter's bed, that if this man would do all he had done for fifty thousand dollars, he'd be likely to have kept that check for a thousand; that if he had, we had him. | Зацепиться было не за что, но однажды, когда я сидел у постели Уолтера, мне в голову пришла мысль. Если он за пятьдесят тысяч долларов был готов на все, то вряд ли выбросил чек на тысячу. А если не выбросил, ему конец. |
| "We watched him after that, day and night. | С этого момента мы не спускали с него глаз ни днем, ни ночью. |
| And at last he slipped up. He slipped up today. | И один раз убийца ошибся. |
| He went today to the Commercial Bank to draw some money. | Сегодня он ходил в Коммерческий банк за деньгами. |
| He had an account there in the name of Norton. | У него там счет на имя Нортона. |
| And he had a box there, too. | И сейф. |
| "We had the bank open that box tonight, and we found that check there; the check, and the duplicate copy of the will Sarah Gittings carried hidden the night she was killed. | Сегодня же мы получили разрешение и вскрыли сейф. Там лежал чек и копия завещания, которая была у Сары Гиттингс. |
| "So we got him. | Все. |
| We'd had his house surrounded, and he hadn't a chance. | Мы окружили его дом. У него не было никаких шансов скрыться. |
| He walked out of that house tonight in a driving storm, and got into a car, the same car he had been using all along; the car he used to visit Howard Somers and the car in which he had carried Florence Gunther to her death, under pretext of bringing her here to you. | Он вышел из дома под дождем и сел в машину, которой пользовался постоянно. Ездил на ней к Говарду Сомерсу, вез к месту убийства Флоренс Гюнтер, убедив, что едет к вам. |
| "But he was too quick for us, Miss Bell. | Но он нас все же опередил. |
| That's why I say I bungled the job. | Вот почему я говорю, что запорол это дело. |
| He had some cyanide ready. | У него наготове был яд, цианистый калий. |
| He looked at the car, saw the men in and around it, said, | Он заглянул в машину. Увидел наших людей в ней, увидел людей сзади и сказал: |
| "Well, gentlemen, I see I am not to have my holiday-" | "Итак, джентльмены. Я вижу, что отпуска у меня так и не будет..." |
| "Holiday! | - Отпуска? |
| You're not telling me-" | Вы же не... |
| "Quietly, Miss Bell! | - Спокойно, мисс Белл! |
| Why should you be grieved or shocked? | Зачем горевать? Как можно жалеть этого монстра? |
| What pity have you for this monster, whose very wife crawled out of her deathbed to end his wickedness?" | Его собственная жена, находясь при смерти, пыталась рассчитаться с ним за все его преступления. |
| "He is dead?" | - Он умер? |
| "Yes," he said, | - Да. |
| "Joseph Holmes is dead." | Джозеф Холмс умер. |
Услышав эти слова, сознание.
And with that I believe that I fainted.