Her reaction to that was typical. | Реакция Хелен на это сообщение была для нее типичной. |
She simply lay back on her hotel sofa and groaned. | Она повалилась на диван и застонала. |
"What I could do with all that money," she wailed. | - Вот бы мне такие деньги! |
"I owe everybody, and I'm completely out of clothes. | Я всем должна, и мне совершенно нечего надеть. |
Now some fool has got it and buried it, and will turn it into government bonds and live on the interest! | А теперь какой-то глупец украл эти деньги, закопал, а потом купит на них государственные облигации и будет жить на проценты с них. |
I simply can't bear it." | Это невозможно вынести. |
After that I went away. | После этого я ушла. |
Thinking it over since, I believe she staged a good bit of that for my benefit, and that she deliberately overplayed her attitude of indifference. | Вспоминая сейчас все это, думаю, что она специально так вела себя, специально делала вид, что ей все безразлично. |
That had always been her reaction to the Crescent, and it still remains so; a carefully thought-out defiance. | Она всегда так реагировала на происходившее в Полумесяце, и в отеле вела себя так же -выказывая наигранное презрение, бросая вызов. |
I still remember her last words as she stood in that untidy room, with the scent she affected almost overwhelming and her eyes shrewd and keen. | Я все еще помню последние слова, которые она произнесла, стоя посреди этой неряшливой комнаты. От нее сильно пахло духами, а глаза были хитрыми и умными. |
"Sorry Lou," she said. | - Извини, Лу. |
"I'm not a very satisfactory person, am I? | Я не очень положительная женщина. |
But your Crescent scares me to death. | Но ваш Полумесяц пугает меня до смерти. |
Too much steam in the boiler and no whistle to use it up." | Слишком много пару, а выйти ему некуда. |
Chapter XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
I FOUND ANNIE CARRYING a tea tray in to Mother, and a copy of the extra on Mother's bed. | Когда я вернулась домой, Энни несла маме чай на подносе, а на маминой кровати лежал дополнительный выпуск газеты. |
That newspaper alone, if nothing else, would have marked the change in our habits since the murder. | Наличие этой газеты показывало, как изменились привычки в Полумесяце после убийства. |
But I was astonished to find Mother looking relieved and almost cheerful. She looked up as I went in. | Но я была удивлена, увидев маму: настроение ее улучшилось, она была почти веселой. |
"Get that tray fixed and get out, Annie," she said, "and close that door behind you." | - Энни, поставь поднос и уходи, - сказала мама. -И закрой за собой дверь. |
Annie went in a hurry, and Mother turned to me. | Энни быстро вышла, и мама повернулась ко мне. |
"I suppose you've seen this?" | - Полагаю, ты это видела? |
"No. | - Нет. |
But I dare say I should have suspected it. | Но должна была догадаться. |
I was there when they opened the chest." | Ведь я была там, когда они открыли сундук. |
"Oh, you were, were you? | - Ты была там! |
Really, Louisa, sometimes I wonder how I ever bore a child so-so undutiful. | Знаешь, Луиза, иногда я сомневаюсь, что могла родить такого... ребенка, такого безответственного ребенка. |
To think-!" | Только подумать... |
"You've been sick all day, mother. | - Ты весь день плохо себя чувствовала, мама. |
Anyhow, I wasn't certain. | А я не была уверена. |
I was there when they opened the chest, but not the bags in it. | Я видела, как они открывали сундук, но не присутствовала при осмотре мешков. |
I simply remember now that one of the detectives looked skeptical when he touched the bags. | Я просто помню, что один из детективов скептически поморщился, когда потрогал мешок. |
That's all." | Вот и все. |
She eyed me. | Она взглянула на меня. |
"I suppose you realize that this will probably be very damaging to Jim Wellington, to say the least." | - Надеюсь, ты понимаешь, что это очень плохо для Джима Веллингтона, если не сказать больше. |
"I don't see it," I said stubbornly. | - Нет, не понимаю, - возразила я упрямо. |
"Anyone who knows him-" | - Любой, кто знает Джима... |
"Stuff and nonsense. | - Ты говоришь чепуху. |
Do use your head, Louisa. | Подумай как следует, Луиза. |
Who else could have done it? | Кто, кроме Джима, мог это сделать? |
It would have been easy for him. | Для него это было очень просто. |
All he had to do was to show her one bag, and have another ready to put into the chest." | Он должен был показать ей один мешок, а в сундук положить другой, который был у него наготове. |
"You can't believe that, mother! | - Ты не можешь так думать, мама! |
You can't." | Не можешь! |
"Never mind what I believe," she said sharply. | - Неважно, что я думаю, - резко возразила она. |
"What I want you to do is to get Hester Talbot here. | - Я хочу, чтобы ты позвала сюда Эстер Тэлбот. |
I've got an apology to make to her." | Мне надо перед ней извиниться. |
That must have been at five, or perhaps later. | Было, вероятно, часов пять или даже больше, когда она это сказала. |
At six o'clock Mrs. Talbot came, carrying her bag of keys as usual, and from then until almost seven she and Mother were shut away in Mother's room. | В шесть часов к нам прибыла миссис Тэлбот со своей сумкой, полной ключей. Они закрылись в маминой спальне и просидели там до семи. |
When she came out I thought she had been crying, a fact so astonishing that I should have been less startled if I had seen a hippopotamus weep. | Когда миссис Тэлбот вышла, мне показалось, что она плачет. Это было настолько поразительно, что я удивилась бы значительно меньше, если бы увидела, как плачет гиппопотам. |
But her voice was as loud and resonant as ever when she met me in the upper hall. | Но голос у нее был такой же громкий и уверенный, когда она столкнулась со мной в коридоре на втором этаже. |
"Well, I understand they've taken Jim Wellington in again for interrogation. | - Полагаю, они снова забрали Джима Веллингтона, чтобы допросить его. |
It's about time they took him and kept him!" | Вот и правильно. Давно нужно было арестовать его и не выпускать! |
"If all the Crescent is determined to think him guilty it is time, Mrs. Talbot." | - Если все жители Полумесяца считают, что Джим убийца, тогда конечно, миссис Тэлбот. |
I let her out myself. | Я сама проводила ее до двери. |
It was dark and windy and growing much colder. | На улице было темно, ветрено и становилось холоднее. |
But I was too utterly miserable to notice it then. | Но я была тогда слишком несчастна, чтобы заметить это. |
I was thinking as hard and as fast as I have ever done in my life. | Я думала так напряженно, как никогда раньше. |
If the police found that money buried in No Man's Land, I knew what it would mean, especially if it was buried among the trees where George had found the gold piece. | Если полиция нашла деньги, которые закопаны на ничейной земле, я знала, что это могло значить. Особенно если деньги нашли между деревьями, где Джордж нашел золотую монету. |
That bit of wood was not far from the Wellington house, and began perhaps two hundred feet from the end of the tennis court. | Это место расположено очень близко от дома Веллингтонов и в двухстах футах от теннисного корта. |
I went back to the kitchen and told Mary I should want no dinner. | Я прошла на кухню и сказала Мэри, что не буду обедать. |
Then I put on a heavy coat and started out. | Потом надела теплое пальто и вышла на улицу. |
On the back path I met Holmes coming in, and it seemed to me that he stopped and looked after me; but I was beyond caring. | На задней дорожке встретила возвращавшегося откуда-то Холмса. Мне показалось, что он остановился и посмотрел на меня. Но мне было все равно. |
Nevertheless, I did not strike for the wood land at once. | Тем не менее я не пошла прямо в лесок. |
Instead I took the grapevine path which connects the rear of each house with the other; and I remember wondering to see the Dalton place as quiet and orderly as ever, with Joseph in the dining room and a faint aroma of something spicy coming from an open kitchen window. | Вместо этого направилась по дороге, которая связывала наши дома с задней стороны. Помню, обратила внимание на то, что в доме Дэлтонов тихо и спокойно. Джозеф был в столовой. Пахло какими-то пряностями из открытого окна кухни. |
It was hard to believe that I had actually seen what had occurred the night before. | И было странно подумать, что я действительно видела то, что происходило в доме прошлой ночью. |
It was beyond the Dalton garage that the Wellington house, as it came into view, surprised me by showing a light in the kitchen. | Пройдя гараж Дэлтонов, я увидела дом Веллингтонов и удивилась, потому что в кухне горел свет. |
My first feeling was one of relief, that Jim had been released once more and was at home again. | Вначале почувствовала облегчение, решив, что Джима снова освободили и он дома. |
That changed to surprise, however, as I kept on until I was close under the kitchen porch. | Однако когда я подошла к кухонному крыльцу, меня ждал сюрприз. |
There was a man inside, a tall man in an apron, who was smoking a cigarette and eyeing rather dubiously a can of something or other which he held in his hand. | В кухне находился человек. Это был высокий мужчина в фартуке. Он курил сигарету и с сомнением рассматривал какую-то консервную банку, держа ее в руке. |
He might easily have seen me, but he did not, and as I watched him I felt certain that I had seen him before. | Он не заметил меня, хотя я стояла на виду и внимательно его рассматривала. Мне показалось, что я где-то его видела. |
I had no time to think about that, however, for the next moment he commenced a curious performance which kept me rooted to the spot in amazement. | Но у меня не было времени вспоминать, ибо он стал вести себя очень странно. Я не знала, что и думать, и стояла как вкопанная, не отрывая от него глаз. |
That is, he first did something or other to the gas range and then backing off from it, began to toss lighted matches at it from a distance. | Вначале он подошел к газовой плите и что-то сделал с ней, а потом, пятясь задом, стал бросать в нее зажженные спички. |
On what I think was the third try the effect was simply astounding. | Когда он бросил, кажется, третью спичку, раздался взрыв, дверца духовки пробила сетку от комаров в двери кухни и вылетела на заднее крыльцо. |
There was a roar of exploding gas, and the door to the stove oven came hurtling through the screen and landed on the rear porch, followed almost instantly by the strange man himself, who proceeded to fall over it. | Почти сразу за дверцей из кухни вылетел сам мужчина и упал на дверцу. |
There was a second or two of silence. | Секунду или две царила полнейшая тишина. |
Then the man sat up and commenced a soft and monotonous swearing which I interrupted. | Потом мужчина сел на пол и стал тихонько и монотонно произносить разные ругательства. |
"Are you hurt?" | Я прервала его: |
I asked. | - Вы ушиблись? |
"Hurt! | - Ушибся? |
I've damned near broken my leg." | Я чуть не сломал ногу! |
He was getting up by that time, and now he looked out and saw me. | Он стал подниматься с пола, выглянул на улицу и увидел меня. |
"Sorry, miss. | - Извините, мисс. |
I must have turned on the oven and forgotten about it. | Я, кажется, включил духовку и забыл об этом. |
I'm not used to a gas range." | Я не умею пользоваться газовыми плитами. |
"So I imagine," I said drily. | - Это и видно, - сухо заметила я. |
"Has Mr. Wellington come back?" | - Мистер Веллингтон вернулся? |
"No, miss." | - Нет, мисс. |
"Then you'd better let me come in and show you about that stove." | - Тогда позвольте мне войти в дом и показать вам, как нужно пользоваться плитой. |
He did not want me; I saw that. | Он не хотел, чтобы я входила в дом. Я это сразу заметила. |
But he put as good a face on it as he could, and I went in and lighted the stove properly. | Но, как говорят, он сделал хорошую мину при плохой игре, впустил меня в дом, и я зажгла ему газ. |
He watched me carefully. | Он внимательно смотрел, как я это делаю. |
"It's really quite tame, isn't it, when you get the hang of it?" he said, and then added "miss" as an afterthought. | - Это на самом деле не так уж сложно, если знать, что нужно делать, - сказал он и, подумав, добавил:- Мисс. |
I noticed then that he had lost his eyebrows and some of his front hair, but he was distinctly amiable in spite of it. | - Тут я заметила, что он сжег брови и волосы впереди. Но держался очень вежливо, несмотря на это. |
"You see, miss, I'm not a cook; but I told Mr. Wellington I'd try to carry on until-well, until things got settled." | - Видите ли, мисс, - стал объяснять он. - Я, конечно, не повар, но обещал мистеру Веллингтону, что постараюсь содержать дом в порядке, пока... пока все утрясется. |
"If you carry on the way you've started, they'll never be settled. | - Если вы будете действовать так, как несколько минут назад, думаю, что ничего не утрясется. |
And you can tell him, when he comes back, that Miss Hall called. | Когда он вернется, скажите ему, что приходила мисс Холл. |
Louisa Hall." | Луиза Холл. |
He gave me a quick look, seemed to hesitate and then opened the screen door, or what was left of it, for me. | Он быстро окинул меня взглядом, заколебался, а потом открыл мне дверь с сеткой от комаров. |
"Very well, miss," he said. | Вернее, то, что от нее осталось. |
"I'll tell him." | - Скажу, мисс. |
I started out from there for the wood land toward Euclid Street, but once I turned to look back, and he was at the window watching me. | А я отправилась в лесок около Юклид-стрит. Обернувшись, увидела, что незнакомец смотрит на меня в окно. |
Take it all in all, I was puzzled and not too easy. | Эта встреча меня озадачила и обеспокоила. |
Had the police taken over Jim's house in his absence, and was this man an officer of some sort, trying to get himself a bit of a meal? | Возможно, полиция в отсутствие Джима попала в его дом, и этот человек - полицейский, который хотел приготовить себе поесть. |
Or was he a friend of Jim's, there for some purpose I could not know? | Или же он друг Джима, приехавший с какой-то не известной мне целью. |
He was no servant. | Но он не был слугой. |
That was certain. | В этом я была уверена. |
But I could not take a chance on him. I looked regretfully toward the wood land and then turned back home, to see when I turned the corner of the Dalton house something which set me running as fast as I ever ran in my life. | Поэтому я не могла игнорировать тот факт, что он смотрел на меня, и вместо леска направилась домой. Завернув за угол дома Дэлтонов, увидела то, что заставило меня со всех ног бежать домой. |
That something was a thick column of smoke from one of the chimneys of our house, and I knew that Mother had ordered the furnace to be lighted. | Это был дым из трубы нашего дома. Я поняла, что мама приказала затопить батареи. |
That, with all the Crescent, meant that immediately the water pans on all the radiators would be filled. | А это значило, что все ванночки, стоявшие на батареях, немедленно будут заполнены водой. |
I ran like a crazy woman. | Я бежала как ненормальная. |
Luckily it was now dusk and the dinner hour, so that the kitchen windows which are like so many eyes peering out were untenanted. | К счастью, было уже темно. Кроме того, было время обеда, и слуги не стояли, как это бывает в другое время, у кухонных окон и не смотрели на улицу. |
I shot into our own kitchen, collided with Annie in a passage carrying down Mother's tea tray, and took the stairs two at a time. | Я вбежала на кухню, столкнувшись с Энни, которая несла поднос из маминой спальни, и побежала вверх по лестнице, перескакивая сразу через две ступеньки. |
But I was too late. | Но я опоздала. |
Mother in her dressing gown was standing by the radiator in the wing, and gazing down at that awful glove. | У батареи стояла мама в халате и смотрела на обнаруженную перчатку. |
"Is that you, Louisa?" she called. | - Это ты, Луиза? - крикнула она. |
"Come here a moment. | - Подойди сюда на минутку. |
What do you think this is?" | Как ты думаешь, что это такое? |
"It looks like an old glove," I said as calmly as I could. | - Похоже на старую перчатку, - ответила я как можно спокойнее. |
"Then what is it doing there?" | - Тогда почему она здесь? |
"It doesn't matter, does it?" | - А разве это важно? |
I picked it up and looked at it. | - Я подняла перчатку и стала ее рассматривать. |
"It has stove polish on it or something. | - Кажется, она испачкана золой. |
I'll throw it away." | Я ее выброшу. |
But Mother reached out and taking it from me, delicately held it to her nose and sniffed at it. | Но мама протянула руку и взяла ее у меня. Она осторожно держала ее двумя пальцами и обнюхивала. |
"It's boot polish," she said. | - Это вакса для чистки ботинок, - сказала она. |
I knew at once that she was right. | Я тут же с ней согласилась. Она была права. |
It was boot polish. | Это был гуталин. |
That was the scent that had escaped me; a scent which took me back to my childhood days, with my father standing with one foot on an old-fashioned boot-box and fastidiously rubbing at his shoes. | Вот чем пахла перчатка. А я не могла догадаться, хотя помнила этот запах с детства, когда отец ставил ногу в ботинке на маленькую скамеечку и тщательно начищал его. |
"But who in the world polishes boots in this house?" Mother said. | - Кто в нашем доме может чистить ботинки гуталином? - удивилась мама. |
"Not Holmes. | - Конечно же, не Холмс. |
He never polishes anything unless he's forced to do so. | Он никогда ничего не чистит, пока его не заставишь. |
I must ask Annie." | Нужно спросить у Энни. |
But the one thing I did not want was that Mother should ask Annie, or show her that glove. | Но я не хотела, чтобы мама показывала перчатку Энни или спрашивала ее о ней. |
Luckily the collision and the resulting damage had delayed her somewhat, but I could now hear her slowly plodding up the stairs, ready to see the significance of that glove, or of the stains on it that Mother's older eyes had overlooked. Ready to run downstairs with it, examine it, talk it over. | К счастью, наше столкновение несколько задержало Эмми, но я уже слышала, как она медленно поднималась по лестнице. Она, конечно, увидит перчатку и коричневые пятна на ней, которые не увидела мама из-за дальнозоркости, появившейся у нее с возрастом, а потом побежит с ней вниз, чтобы внимательно рассмотреть находку вместе с другими слугами и обсудить случившееся. |
I thought desperately of some way to divert Mother's attention. | Я старалась придумать способ, чтобы отвлечь маму. |
She was still holding the glove, and Annie was on her way down the hall with a pitcher with which to fill the pans. | Она все еще держала перчатку в руках, а Энни уже шла по коридору. В руках у нее был кувшин с водой, чтобы заполнить ванночки над батареями. |
"There's a new butler at Jim Wellington's, mother," I said breathlessly. | - Мама, у Джима Веллингтона новый дворецкий, -сказала я ей взволнованно. |
"And he blew up the kitchen range." | - И он взорвал плиту на кухне. |
"He what?" said Mother. | - Что взорвал? |
"Blew up the range. | - Взорвал газовую плиту. |
I was walking by, and the explosion blew him and the oven door out onto the back porch." | Я проходила мимо, и его взрывом выбросило на заднее крыльцо. |
"And serves him right," said Mother, outraged at this crime against domestic order. | - Так ему и надо, - сказала мама, возмущенная таким нарушением порядка в доме. |
"I never heard of such a thing. | - Я никогда раньше о таком не слышала. |
It was a new range, too. | Кстати, плита у них новая. |
They only bought it last year." | Они купили ее только в прошлом году. |
But this expedient had had the proper effect. | Это мое замечание оказалось своевременным. |
Glove in hand and still indignant, Mother watched Annie fill the radiator pan and then sailed back to her room. | Держа перчатку в руке, мама смотрела, как Энни заполняет водой ванночку. Потом она отправилась к себе в комнату. |
Inside it she looked absently at the glove, seemed surprised to find she still held it, and finally dropped it into her wastebasket. | Посмотрев на перчатку, она удивилась, что все еще держит ее в руке, и бросила в корзину для мусора. |
This did not mean necessarily that the glove was safe. | Но это вовсе не означало, что с перчаткой покончено. |
Rather the contrary indeed, the Crescent expecting that its wastebaskets be emptied at night when the beds are turned down, just as it demands fresh towels in its bathrooms. | Напротив. Жители Полумесяца считают, что их мусорные корзинки должны освобождаться от мусора вечером, когда слуги стелют им постели для сна и приносят в ванные комнаты свежие полотенца. |
And this waste goes into cans provided for the purpose at the extreme rear end of each property. | Этот мусор выбрасывается в специальные контейнеры, которые стоят в конце наших участков. |
Rain or shine, bright morning or late evening, our servants make these excursions. | В дождь и в ясную погоду, рано утром и поздно вечером слуги ходят туда выбрасывать мусор. |
And I knew enough about police methods by that time to realize that examination of waste cans might well be a part of their routine. | К тому времени я уже достаточно хорошо была знакома с полицейскими методами и могла понять, что они обязательно просматривают весь мусор. |
Even if the glove escaped Annie's sharp eyes, there was the question whether I could safely make a night trip for its recovery. | Даже если Энни не увидит в перчатке ничего особенного, смогу ли я ночью пойти к контейнеру и незаметно вынуть из него перчатку? |
Lightning did not strike twice, and I could hardly hope to repeat the Dalton's foolhardy and reckless excursion. | Молния дважды не попадает в одно и то же место, гласит пословица, и мне вряд ли удастся повторить то, что сделали прошлой ночью Дэлтоны. |
I managed to drop the advertising portion of the paper into Mother's basket so that it covered the glove, and when Annie came up to turn down the beds I waylaid her in the hall. | Я незаметно бросила в мусорную корзину часть газеты с объявлениями, чтобы закрыть перчатку, и когда Энни пришла вечером, чтобы приготовить постель, я подошла к ней в холле и сказала: |
"Annie," I said, "I don't think I'd go out by the rear door at night for a while. | - Энни, я не думаю, что сегодня ночью стоит выходить из дома. |
We don't know what all this is about, but it might not be safe." | Мы не знаем, что происходит, но это может быть опасно. |
"I haven't any intention of doing that, Miss Louisa. | - Я и не собираюсь этого делать, мисс Луиза. |
Not with a murdering lunatic about." | Ведь этот ненормальный убийца все еще на свободе. |
"You might suggest to Holmes that he bring the waste cans onto the kitchen porch." | - А ты попроси Холмса принести контейнеры на кухонное крыльцо. |
"They're there now, miss," she said primly. | - Они уже там, мисс, - заметила она с чувством превосходства. |
"Although what your mother will say I don't know." | - Но что скажет на это ваша мать, я не знаю. |
"I'll take the responsibility for that, Annie." | - Всю ответственность беру на себя, Энни. |
She gave me a small and cynical smile. | Она улыбнулась мне. |
Both of us would get it, it implied, when the time came. But there was appreciation in it too. | Мы обе получим свое, когда придет время, как бы говорила она, но по достоинству оценила мой поступок. |
Annie and I understood each other. | Мы с Энни понимали друг друга. |
"Very well, Miss Louisa," she said. | - Очень хорошо, мисс Луиза. |
"And it's Mary's evening out, and she says she's going out by the front door. | Сегодня у Мэри свободный вечер. Она говорит, что выйдет через парадную дверь. |
I suppose you haven't a key for it?" | У вас, кажется, нет ключа от парадной двери? |
"You know very well that I have no key for it, Annie." | - Ты прекрасно знаешь, Энни, что ключа у меня нет. |
She was standing beside me with the coffee tray in her hands, and I was surprised a look of sympathy on her face. | Она стояла со мной рядом, держа поднос, на котором были остатки кофе. И я увидела, что она жалеет меня. |
She knew that I had no key, had never had a key of my own. | Энни знала, что у меня нет ключа и никогда не было. |
"I've told her I'd wait up, so she needn't ring the bell, miss. | - Я сказала Мэри, что буду ждать ее возвращения и что ей не нужно звонить в дверь, мисс. |
She'll be back at eleven." I agreed, of course. | Она вернется в одиннадцать. |
It meant that I, too, must wait until eleven or later before I could retrieve the glove, but there was nothing else to do. | Это означало, что я тоже должна ждать до одиннадцати, чтобы вынуть перчатку. Но делать было нечего. |
And I have reported this conversation in detail because it led to what was to be the most exciting night of my life up to that time. | Я подробно привожу здесь весь разговор, потому что вследствие этого провела тогда самую волнующую ночь своей прежней жизни. |
Chapter XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
I GOT MOTHER TO bed by ten o'clock, putting her book and her glasses on the table beside her, along with her folded clean handkerchief and her glass of water. | К десяти часам вечера я уложила маму в постель. На тумбочку у кровати положила ее очки и книгу, чистый аккуратно сложенный носовой платок и поставила стакан воды. |
Her prayer book, of course, always lay there. | Ее молитвенник всегда там лежал. |
And as I did it I wondered about Miss Emily next door. | И я почему-то подумала о мисс Эмили в доме рядом. |
What was she feeling that night, after all her years of service? | Что она чувствовала этой ночью после всех ночей, когда она должна была ухаживать за больной матерью? |
Was she utterly lost? Or was there some sense of relief from the demands of that petulant and querulous old woman, with the stick by her bed with which to summon Emily remorselessly, day or night? | Чувствовала она себя потерянной или же испытывала некоторое облегчение, избавившись от капризных замечаний старой больной женщины, постоянно что-то требующей от нее днем и ночью? |
She had built herself no life at all, had Emily, save for her incessant reading, her trips to the library for books. | У Эмили не было личной жизни, за исключением чтения книг и постоянных посещений библиотеки. |
Margaret was different. | Маргарет - другой человек. |
She had a life of her own, slightly mysterious but very real. | У нее своя жизнь, никому не известная, но все же реальная. |
She dressed carefully, went out-to concerts, to the theater now and then. | Она очень хорошо одевалась, ходила на концерты в театры. |
It was even rumored that she had a small group where she played bridge for infinitesimal sums of money; something of which the Crescent disapproved on principle, although it bought lottery tickets at hospital fairs without compunction. | Говорили даже, что у нее были друзья, с которыми она играла в бридж на деньги, хотя ставки были очень маленькими. Игра в карты на деньги решительно осуждалась жителями Полумесяца, хотя они покупали лотерейные билеты на ярмарках, устраиваемых больницей, и не чувствовали при этом никаких угрызений совести. |
When at last I went back to my room I was still wondering. | Вернувшись, наконец, в свою комнату, я все еще думала об этом. |
Not only about Emily and Margaret; about all our women. | Не только об Эмили и Маргарет, но обо всех наших женщинах. |
Save Helen Wellington, none of us lived interesting or even active lives. | Кроме Хелен Веллингтон, никто из нас не жил интересной активной жизнью. |
It was as though our very gates closed us away. | Казалось, ворота в поселок закрыли нас навечно от остальных людей. |
The men went out, to business, to clubs, to golf. They came back to well-ordered houses and excellent dinners. | Мужчины бывали на людях: ходили на работу, в свои клубы, играли в гольф, а потом возвращались в прекрасно убранные дома, где ели вкусный обед. |
Even old Mr. Lancaster had a club, although he rarely went there. | Даже старик Ланкастер посещал свой клуб, хотя и редко. |
But the women! | Но женщины - они сидели дома! |
I remembered a call I had made on Helen Wellington shortly after she married Jim. | Помню, как я была в гостях у Хелен Веллингтон вскоре после того, как они с Джимом поженились. |
"What do you do, all of you?" she asked. | - Чем вы все здесь занимаетесь? - спросила она. |
"You'll got twenty-four hours a day to fill in." | - Ведь двадцать четыре часа в сутки нужно чем-то заполнить. |
"We have our homes, of course. | - У всех у нас есть дела. |
You'll find that we consider them very important." | Домашние дела очень важны для нас. |
"And that's living? | - И это называется жизнь? |
To know how many napkins go into the wash every week?" | Считать салфетки перед тем, как стирать их раз в неделю! |
"We manage. | - Ничего, мы живем. |
It isn't very exciting, of course. | Это, конечно, не так уже интересно. |
It was harder when I first came back from boarding school, but I'm used to it now." | Когда я вернулась домой из интерната, было довольно тяжело, а теперь привыкла. |
"Used to it! | - Привыкла? |
At twenty! | В двадцать-то лет? |
That's ridiculous." | Это просто смешно! |
And because she too was young I had told her about having to let down my skirts before I came back for each vacation-that was when skirts were very short-and turning them up laboriously as soon as I reached the school again. | Потому, что она тоже была молодой, я рассказала ей, как, приезжая на каникулы из интерната, отпускала свои юбки, а потом снова укорачивала. |
She had thought it so funny that she had screamed with laughter. | Ей показалось это настолько смешным, что она чуть не умерла от хохота. |
But I wondered that night if it was really funny at all. | Но я тогда подумала: действительно ли это так смешно? |
"Twenty," she had said, "and they've got you. | - Тебе двадцать лет, и они тебя захомутали! |
Well, they've never get me." | Со мной это не удастся! |
And perhaps it was as a result of those reflections that I took a book that night and went down to the library. | Возможно, в результате всех этих размышлений и воспоминаний я взяла книжку, которую читала, и отправилась в библиотеку. |
By years of custom, on nights when Mother has gone to bed early I have sat in my room with the door open, in case she might need something. | Обычно вечерами, когда мама рано ложилась спать, я сидела в своей комнате с открытой дверью на случай, если ей что-то понадобится. |
Now I went down and turned on all the lamps. | Теперь же я спустилась на первый этаж и зажгла все люстры. |
Not the few we ordinarily use, but all of them. | Не несколько лампочек, как мы это делали обычно, а все. |
And it was into this blaze of light that, at ten-thirty, Annie showed Inspector Briggs. | И среди этого ослепительного света в половине одиннадцатого в сопровождении Энни появился инспектор Бриггс. |
He came in, pinching his lip thoughtfully, and with a faintly deprecatory smile. | Он вошел, задумчиво пощипывая верхнюю губу и несколько осуждающе улыбаясь. |
"Sorry to bother you again, Miss Hall." | - Извините, что опять беспокою вас, мисс Холл. |
"That's all right. I'm interested, naturally, if that word is strong enough. | - Все в порядке, инспектор. |
That's a good chair, Inspector." | Садитесь, это удобное кресло. |
He sat down, remarking that the night was cold and the room warm; and then said rather abruptly that he had dropped Jim Wellington at his house on his way in. | Он сел, заметив, что ночь холодная, а в комнате тепло, но потом вдруг сказал, что подбросил Джима Веллингтона домой. |
"I thought you'd like to know," he said, rather too casually. | - Думаю, вам интересно это узнать, - заметил он небрежно. |
"I can't see why you took him in the first place," I said. | - Не понимаю, почему вы вообще его забирали, -сказала я. |
"Well," he replied, smiling again, "the police aren't miracle workers. | - Знаете ли, полицейские не кудесники, они просто трудяги, делают все, что могут. |
They are only a hard-working plodding lot at the best, and the fact that we've released Wellington doesn't mean so much at that. | И то, что мы отпустили Веллингтона, ничего не значит. |
The plain fact is that we've got a fair case against him now, but nothing to take before a jury. | Дело в том, что у нас есть на него довольно хороший материал, но через присяжных это не пройдет. |
There's a difference, Miss Hall!" | Вот в чем дело, мисс Холл! |
"And you've come here for help?" | - И вы пришли сюда за помощью? |
He shook his head cheerfully. | Он весело покачал головой. |
"No," he said. | - Нет. |
"I hadn't meant to come here at all, but I saw the lights, and you're an intelligent young woman and as near to a witness as we've got. | Я вообще не собирался сюда приходить, но увидел свет в окнах. А вы умная молодая женщина и, можно сказать, наш свидетель. |
I'd like to know, of course, what you dropped on the pavement last night and went back for, but I suppose you won't tell me, eh?" | И мне, конечно, хотелось бы узнать, что вы уронили на тротуар прошлой ночью и почему вернулись, чтобы поднять это. Но вы ведь не скажете мне, что это было? |
"My handkerchief." | - Мой носовой платок. |
"You would swear to that, on the witness stand. Under oath?" | - А вы поклянетесь в суде, что это был носовой платок? |
I was silent, and he nodded. | Я ничего не ответила, и он кивнул головой. |
"You see what we're up against," he said. | - Вот видите, как нам приходится работать, -сказал он. |
"I'll not try to bully you. | - Не хочу вас запугивать. |
Whatever it was, you've probably destroyed it anyhow. | Что бы это ни было, вы, вероятно, уже уничтожили этот предмет. |
But it's just possible that that sort of silence can send the wrong person to the chair. | Но, вполне возможно, такое молчание, как ваше, может привести на электрический стул невинного человека. |
You might think it over. | Подумайте об этом. |
Our man thinks it was an envelope of some sort." | Наш человек говорит, что это был конверт. |
And when I still said nothing, he went on: | Я молчала, и тогда он сказал: |
"We've followed up Daniels, the street cleaner you spoke of. | - Я проверил Дэниелса, дворника, о котором вы говорили. |
Nothing doing there, no blood, no indications whatever, no police record. | У него все чисто. Никаких следов крови, ничего. Судимости у него нет. |
He's a quiet man, rather eccentric, living alone on a street behind the hospital. | Спокойный человек, несколько эксцентричный. |
Has lived where he is for the last ten years with no interruptions. | Живет один на улице, что за госпиталем, вот уже десять лет. |
Got a bit of shrapnel in his leg in the war. | На войне ранен шрапнелью в ногу. |
Seems to have volunteered early in spite of his age, and not to have asked for any compensation since. | Пошел на фронт добровольцем, несмотря на возраст, а теперь не требует за это никаких преимуществ. |
Rather likeable chap, but reticent. | Довольно приятный человек, но замкнутый. |
Better than his job, I imagine, although he doesn't say so. | Мог бы найти себе работу получше по его способностям, хотя и не говорит об этом. |
In these times a man takes what he can get." | Но в наше время человек бывает доволен, если у него есть хоть какая-то работа. |
"So, because you like him, you would rather suspect Jim Wellington! | - Значит, этот человек вам нравится. Поэтому вы готовы подозревать в убийстве Джима Веллингтона! |
Is that it?" | Разве я не права? |
He grinned. | Он улыбнулся. |
"Well," he said, "you see this shrapnel lamed him. | - Видите ли, он хромой. |
He might have climbed a pillar of that porch, but he'd need two arms and two legs. | Он мог забраться по колонне на крышу крыльца, но для этого ему нужны две ноги и две руки. |
And I don't see him carrying the axe in his teeth." | Кроме того, не могу себе представить его с топором в зубах. |
I had to confess that I had not noticed that the man was lame. | Нужно сказать, я не замечала, что дворник был хромым. |
"I suppose nobody ever really sees a street cleaner," I said. | - Мне кажется, что никто не обращает особого внимания на дворника, - сказала я. |
"You just take them for granted." | - Дворник и дворник, а какой он, хромой или нет, никто не видит. |
He nodded absently; he had already eliminated Daniels from his mind. | Бриггс кивнул. О дворнике он уже не думал. |
"These two women over there, the daughters. | - Эти две соседские женщины, дочери. |
They are Mr. Lancaster's stepdaughters, I understand." | Они приходятся падчерицами мистеру Ланкастеру, насколько мне известно? |
"Yes. | - Да. |
I suppose they really should be called Talbot; but they were quite small when their mother married again. | Их настоящая фамилия должна была бы быть Тэлбот, но они были очень маленькими, когда их мать снова вышла замуж. |
They have always used Mr. Lancaster's name. | И они считали, что они Ланкастеры. |
The Talbots didn't like it much at first, I've heard." | Тэлботам это не очень нравилось, как я слышала. |
After that he asked me once more to go over what I had seen the afternoon before, both inside and outside the Lancaster house. | После этого Бриггс попросил меня еще раз рассказать, что я видела в тот день на улице и в доме Ланкастеров. |
He was particularly interested in my entrance when Margaret and I helped Emily inside. | Особенно его интересовало, что происходило, когда мы с Маргарет помогали Эмили войти в дом. |
"Mr. Lancaster was in the library?" | - Мистер Ланкастер был в библиотеке? |
"Yes. | - Да. |
Lying back in a leather chair with his eyes closed." | Он полулежал в кожаном кресле. Глаза у него были закрыты. |
"Can you remember what he said?" | - Вы помните, что он сказал? |
"Margaret asked him who had told him, and he said Eben. | - Маргарет спросила, кто рассказал ему о случившемся, и он ответил, что Эбен. |
Then she asked him if he had been upstairs, and he said no. | Потом она спросила его, был ли он наверху. Он сказал, что нет. |
She went out to get him a glass of wine, and then he asked Emily if it was she who had found Mrs. Lancaster, and if she had heard anything." | Она вышла, чтобы принести ему стакан вина, и тогда он спросил Эмили, действительно ли она первой увидела, что миссис Ланкастер убита, и слышала ли что-нибудь. |
"What did she say to that?" | - А что ответила Эмили? |
"She said that she was dressing with her door closed, and that when she ran to tell Margaret, she was running a shower. | - Она сказала, что переодевалась и дверь в ее комнату была закрыта, а когда она побежала сказать о случившемся Маргарет, та принимала душ. |
That about all, Inspector. | Вот и все, инспектор. |
It was not until after he got the wine that he asked about the money." | И только выпив вина, он спросил о деньгах. |
"Oh, he asked about the money?" | - Ах, он спрашивал о деньгах? |
"Not in so many words. | - Не то чтобы он произнес это слово. |
He asked if anybody had looked under the bed. | Просто спросил, заглядывал ли кто-нибудь под кровать. |
Then Miss Emily remembered the gold, and she sat up and asked him if that was what he thought. | И тогда мисс Эмили вспомнила о золоте, села и спросила его, значит ли это, что он считает, будто дело в этом? |
He said: 'What else am I to think?'" | И он ответил утвердительно. |
The Inspector considered this for some little time. | Инспектор немного подумал. |
"Then, in your opinion, all these people acted as people would normally act, under the circumstances?" | - Значит, вы считаете, что все эти люди вели себя так, как должны были бы вести себя все нормальные люди при сложившихся обстоятельствах? |
"I don't know what is normal in such circumstances, but I should think so." | - Не знаю, как должны вести себя нормальные люди при таких обстоятельствах, но думаю, что да. |
"Shocked, rather than grieved, eh?" | - Они были скорее поражены, чем расстроены? |
"Perhaps. | - Возможно. |
I really don't know." | Не знаю. |
"You didn't think Miss Margaret rather cool?" | - Вы не считаете, что мисс Маргарет была уж слишком спокойна? |
"She is always like that, Inspector." | - Она всегда такая, инспектор. |
"And you yourself, you have no suspicions whatever? | - А вы сами, вы никого не подозреваете? |
Now listen, Miss Hall. A particularly brutal murder has been committed. | Послушайте, мисс Холл, совершено очень жестокое убийство. |
This is no time for scruples. | Сейчас не время быть щепетильной. |
People are not sent to the chair on suspicion anyhow. | Во всяком случае, людей не сажают на электрический стул только на основе подозрений. |
It takes a water-tight case before any jury imposes a death sentence, and they don't do it easily even then. | Необходимы неопровержимые доказательства, чтобы присяжные вынесли смертный приговор. Да и в этом случае они колеблются. |
It's a pretty serious matter for any group of men to send another one to the chair." | Не так-то легко группе людей вынести человеку смертный приговор. |
I shivered, there in that warm room. | Меня зазнобило, хотя в комнате было очень тепло. |
"I've thought of nothing else since it happened, Inspector. | - С тех пор, как это произошло, инспектор, я только об этом и думаю. |
I am being as honest as I know how when I tell you that I simply cannot conceive of anyone I know killing that poor old woman." | Я была с вами вполне откровенна, когда сказала, что не могу себе представить, чтобы кто-то из людей, которых я знаю, убил эту бедную женщину. |
"Not even for money?" | - Даже из-за денег? |
"Not even for money. | - Даже из-за денег. |
And as to that, you know as well as I do that money went before the murder. | А что касается их, то вы прекрасно понимаете, инспектор, что деньги исчезли задолго до убийства. |
Unless you are willing to believe that somebody had time to break into that house, kill Mrs. Lancaster, open the chest, put the bags on the roof, drop them to the ground and carry them to a car which nobody saw-even Eben or myself-all in about fifteen minutes." | Если вы, конечно, не считаете, что у кого-то было достаточно времени, чтобы пробраться в дом, убить миссис Ланкастер, открыть сундук, положить мешки на крышу крыльца, бросить их на землю и отнести к машине, которую никто не видел, даже Эбен и я. И все это за пятнадцать минут! |
He smiled again, and resumed his thoughtful pinching of his lip. | Он снова улыбнулся, а потом начал задумчиво пощипывать губу. |
"And also carried into the house those bags of lead weights. | - Да еще принести в дом эти мешки с грузиками. |
Don't forget them! | Не забывайте об этом! |
And, now we're on them, what about those weights, Miss Hall? | Кстати о грузиках, мисс Холл. |
They're used for other purposes, of course, but in the main I believe they're used in women's clothes. | Их используют для разных целей, но в основном, как мне кажется, когда шьют женскую одежду. |
Now, you're a woman. | Вы - женщина. |
Suppose you wanted a lot of them. | Представьте себе, что вам нужно достать очень много таких грузиков. |
How would you go about it?" | Что вы будете делать? |
"I haven't an idea. | - Не представляю. |
Try a wholesale house, maybe." | Возможно, отправлюсь в магазин оптовой торговли. |
He nodded. | Бриггс кивнул. |
"Or several wholesale houses," he added. He looked at his watch and got up. | - Или в несколько оптовых магазинов, - добавил он, посмотрев на часы и вставая. |
"Well, it's a queer case. | - Какое-то странное преступление. |
Generally speaking, an axe is a man's weapon. | С одной стороны, топор - это мужское оружие. |
Women run to pistols if they have them and are in a hurry; and to poison when they have time and opportunity. | Женщины обычно пользуются пистолетами, если они есть у них и они торопятся, или отравой, если есть на это время и возможность. |
If anyone in that house had wanted to do away with the old lady, why not poison? | Если бы кто-то в этом доме хотел избавиться от старухи, почему не отравить ее? |
Nobody would have been surprised at her death, I gather; or suspicious, either." | Никто не удивился бы этой смерти, никто никого не подозревал бы. |
I remember all that, although I was listening with only half my mind. | Я прекрасно помню этот разговор, хотя слушала инспектора вполуха. |
What he had said about scruples had aroused something in me. | Его слова о щепетильности меня взволновали. |
All the Crescent, I knew, regarded the police with distaste and resentment. | Все жители Полумесяца относились к полиции презрительно. |
It would tell as little as it could, and yet expect them to solve the crime. | Они старались ничего не рассказывать, но в то же время считали, что полицейские обязаны раскрыть преступление. |
It was not fair. | Это, на мой взгляд, было несправедливо. |
And people were not sent to the chair on suspicion. | И людей не отправляют на электрический стул только по подозрению в убийстве. |
I had to make my decision quickly, for the Inspector was ready to go. | Я должна была быстро принять решение, так как инспектор собрался уходить. |
The gold piece, found not far from the rear of Jim's house, I decided to keep to myself. | О золотой монете, найденной недалеко от дома Джима, я решила умолчать. |
The glove also, although I was soon to realize that in that I had committed an error so grievous that even now I wake up at night to think about it. | О перчатке тоже, хотя очень скоро поняла, что здесь совершила большую ошибку. Даже сейчас я иногда просыпаюсь ночью в холодном поту, вспоминая об этом во сне. |
But the Daltons were different. | Но Дэлтоны - другое дело. |
Then and there I told him about the night before. | И я рассказала инспектору о том, что видела прошлой ночью. |
He listened with fascinated interest, and I saw that he lifted his head suddenly when I repeated Mr. Dalton's speech on the path: | Он слушал меня с огромным интересом. Затем поднял голову, когда я повторила то, что говорил на тропинке мистер Дэлтон: |
"It's sheer madness, Laura. | "Ты с ума сошла, Лора. |
With all these policemen about." | Здесь столько полицейских". |
And her reply, that she did not care, and the more the better. | А она ответила ему, что ей все равно - чем больше полицейских, тем лучше. |
He seemed irritated too that they had reached the woodshed without the officer on guard at the back discovering them; although I pointed out that the Lancaster planting had been expressly devised to conceal the shed. | Бриггс был возмущен тем, что они подошли к дровяному сараю и никто их не заметил, хотя я и сказала ему, что Ланкастеры специально посадили там кусты, чтобы сарай не был виден. |
But it was over the last words that he pondered for some time. | Но инспектор особенно заинтересовался последними словами в диалоге Дэлтонов: |
"Well, what have you found?" | "Ну и что же ты нашла? |
"I know what I'm after. That's something." And over Mr. Dalton's odd and angry explanation: | - Я знаю, что ищу, не беспокойся и найду их!", а также странным и раздраженным объяснением мистера Дэлтона: |
"If you'd been any sort of wife to me." | "Если бы ты была мне женой!" |
And her statement that the police couldn't hold her, not for a minute. | Странным было и заявление о том, что полиция не будет задерживать ее, ни на одну минуту. |
"Intimating of course that we could hold him," he said pinching his lip again. | - Она, конечно, имела в виду, что мы задержим его, - сказал инспектор, пощипывая губу. |
"Well, that's interesting to say the least. | - Да, это интересно, если не сказать больше. |
You're sure she said them?" | Вы уверены, что она сказала "их"? |
1 I'll find them'?" | Я найду их? |
"Absolutely certain." | - Уверена. |
"And young Talbot suspects Peggy of knowing something! | - А молодой Тэлбот подозревает, что Пегги что-то знает! |
Well, she could have got an impression of the lock to the chest, that's sure. | Она, конечно, могла снять оттиск с замка на сундуке, это точно. |
When was it that Talbot saw Mr. Dalton around the shed?" | Это Тэлбот видел Дэлтона у сарая? |
"Early yesterday morning. | - Вчера рано утром. |
The morning of the crime." | В день убийства. |
"And what was Talbot doing there himself?" | - А что там делал сам Тэлбот? |
"He was looking for a lost golf ball. | - Искал мяч для игры в гольф. |
Both he and Mr. Dalton often practice short shots back there." | Он и мистер Дэлтон часто тренируют там удары на короткие дистанции. |
The Inspector got up and held out a large capable hand. | Инспектор поднялся и протянул мне свою крупную руку. |
"Thank you," he said. | - Спасибо, - сказал он. |
"I know this hasn't been easy. | - Я знаю, что это было нелегко. |
But if Dalton is mixed up in this it's time we knew it. | Но если Дэлтон замешан, я должен знать. |
I'll keep you out of it, of course. | Конечно, я не скажу, что это вы сообщили об этом. |
They needn't know who overheard them. | Им не обязательно знать, кто слышал их разговор. |
We've got to remember too that it may be only a jealous woman, hot on a trail of nothing more than a letter or two! | Не стоит также забывать, что миссис Дэлтон очень ревнивая женщина. Возможно, она искала какое-нибудь письмо или пару писем! |
I suppose you don't know why they live the way they do? | Вы не знаете, почему они так относятся друг к другу? |
Not speaking and all that?" | Почему не разговаривают? |
"There may have been somebody else. | - Возможно, у него кто-то был. |
But that's years ago, of course." | Но очень давно. Много лет назад. |
"It takes a jealous woman to hold a grudge, Miss Hall. | - Нужно быть очень ревнивой, чтобы до сих пор помнить об этом, мисс Холл. |
They seem to get some sort of a kick out of it. | Мне кажется, что это доставляет им удовольствие. |
But one thing's sure: she wasn't jealous of old Mrs. Lancaster!" | Но ясно одно: она его бесспорно не ревновала к старушке Ланкастер! |
He said only one more thing that night that I recall, and that was partly to himself. | В этот вечер он сказал еще одно, как бы сам себе. |
"What I don't understand," he said, "is about the key to that chest. | - Не понимаю, что случилось с ключом от этого сундука. |
The only object in doing away with it would seem to be to gain time; for an escape, maybe, or to get rid of the gold. | Спрятать ключ можно было только с одной целью - выиграть время. Чтобы скрыться или избавиться от золота. |
But nobody connected with the case so far has apparently made a move to do either!" | Но никто, связанный с этим делом, не двинулся с места, чтобы сделать это! |
From which I gathered that perhaps we were all being more closely watched than we suspected. | И я поняла, что за нами следят гораздо более внимательно, чем мы думаем. |
Chapter XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
THE INSPECTOR HAD GIVEN me plenty to think about after he had gone. | Когда инспектор ушел, мне было о чем подумать. |
Once more I went over in my mind the Lancaster household and what I knew of it: over Mr. Lancaster taking his daily walk, and Emily living her vicarious life out of a loan library, and Margaret holding desperately to her youth. | Я еще раз перебрала в памяти все, что знала о ежедневных прогулках мистера Ланкастера, об Эмили, живущей жизнью героев книг, которые она берет в библиотеке, о Маргарет, безнадежно цепляющейся за свою молодость. |
Over Peggy too, cheerful and pretty, and maybe carried away by Mr. Dalton and the attentions of a gentleman. | Подумала также о Пегги, веселой и хорошенькой, возможно, увлеченной мистером Дэлтоном, его джентльменскими ухаживаниями. |
But it was only the same vicious circle. | Но это был все тот же порочный круг. |
Who among them all would have done so terrible a thing, or could have done it? | Кто из них мог бы совершить такое ужасное преступление? |
And how was it possible for any criminal literally smeared with blood to have escaped out of a locked and bolted house into a brilliant summer day, without being discovered at once? | И как мог преступник, который должен был быть весь измазан в крови, выбежать из закрытого на замки и болты дома в солнечный августовский день и не был никем замечен? |
Mary came in at half past eleven, an hour which would have shocked Mother, and I waited until both she and Annie had gone safely up to bed. | Мэри вернулась в половине двенадцатого. Мама была бы возмущена, если бы узнала. Я подождала, пока она и Энни легли спать. |
Then I went out to the kitchen porch on my rather grisly errand. | Потом вышла на кухонное крыльцо, чтобы совершить свое довольно неприятное дело. |
I found myself oddly nervous and apprehensive. | Я очень нервничала и чего-то боялась. |
The excitement of the day before had vanished, and with it much of my courage. | Возбуждение, охватившее меня день назад, исчезло, а с ним и отвага. |
The fact that the night was bright, with a clear cold moon, only seemed to make matters worse. | То, что ночь была светлая, лунная, еще более усугубляло дело. |
It exaggerated the shadows, and the wind turned every tree and bush into a moving thing, alive and menacing. | Тени были отчетливее, а ветерок превращал каждый куст и каждое дерево в движущихся и угрожающих мне существ. |
There was not even the comfort of Holmes in his room over the garage, for he was once again sleeping in the house at Mother's order. | Даже Холмса не было в его комнате над гаражом, потому что он снова, по приказу мамы, спал в доме. |
Rather sulkily, I had thought. | И был недоволен этим. |
I intended to burn the glove in the furnace, and even while I was fishing in the can for it the thought of the dark basement rather daunted me. | Я хотела сжечь перчатку в печке. Когда же полезла за ней в контейнер для мусора, мысль о темном подвале испугала меня. |
And then, with the glove in my hand, I looked up and saw a man standing on the path just below! | Я нащупала перчатку, распрямилась и увидела, что на дорожке стоит человек! |
That settled it. | Это решило все. |
Police or not, that glove had to go into the furnace before it was found; and in a perfect hysteria of terror and anxiety I shot into the house and down the cellar stairs. | Полиция здесь или еще кто-то, но я должна сжечь эту перчатку, пока еще есть такая возможность. И в истерическом состоянии бросилась в дом и побежала по лестнице в подвал. |
I remember pausing only long enough to press the switch at the top of the basement steps which lights the cellar, and then of running on down. | Помню только, что остановилась у лестницы, чтобы зажечь свет, и снова побежала. |
At the foot of the stairs, however, I stopped abruptly. | Сбежав с лестницы, внезапно остановилась. |
I had not even closed the kitchen door, an act so foolhardy that my first impulse was to rush back again and do it. | Я забыла закрыть кухонную дверь. Это было настолько глупо с моей стороны, что я решила бежать обратно и закрыть ее. |
But there was the glove, damaging and maybe damning, and ahead of me the long passage forward to the furnace cellar, with the darkened doors which opened off it. | Но в руке у меня была перчатка, опасная улика, а впереди - длинный коридор, ведущий к печке, по обе стороны которого многочисленные двери. |
I had my choice and I took it. | Нужно было решаться! |
I went forward toward the furnace, and it was when I had almost reached the small room where we store our fire wood that I heard somebody coming down the cellar stairs. | Я пошла к печке. Когда подходила к маленькой кладовке, где мы хранили дрова, то услышала, что кто-то спускается в подвал по лестнице. |
I managed to turn and look behind me, but I could not have moved if the house had been on fire. | Я обернулась и посмотрела, но двинуться с места не могла. |
And still those awful steps came on, heavy steps that were trying to be light. | Я бы стояла как вкопанная, даже если бы наш дом горел. |
With their approach I made a final superhuman effort, rushed into the wood cellar, fell over a piece of wood that had slipped from the pile and simply lay there, half-conscious. | Шаги приближались. Это были тяжелые шаги, хотя человек старался идти тихо. Я сделала последнее сверхчеловеческое усилие, вошла в кладовку с дровами, упала, споткнувшись о полено, и осталась лежать в полубессознательном состоянии. |
I was aroused by the light of an electric flash on my face, and a strange male voice that was not entirely strange, saying: | Пришла в себя потому, что в лицо мне светил фонарик и кто-то произнес не совсем знакомым мужским голосом: |
"Oh, I say! | - О! |
I am sorry!" | Извините, пожалуйста! |
"Who is it?" I managed at last. | - Кто это? - едва смогла спросить я. |
I could see nothing; and the voice laughed a little. | Было темно, и я ничего не видела. Человек тихо засмеялся. |
"Well, I'm a friend," it said, "although I don't blame you for doubting it. | - Друг. Но я не осуждаю вас за то, что вы мне не доверяете. |
Are you hurt?" | Ушиблись? |
I sat up, and between me and the door I could make out the figure of a tall man, now bent forward. | Я села и увидела склонившегося надо мной высокого мужчину. |
"I'm mostly shocked and scared," I said. | - Просто испугалась. |
"If you'll get out into the light so I can see who you are-" | Если бы вы вышли на свет и я могла увидеть, кто вы... |
He did so at once, and I saw that it was the man who had blown up the Wellington range. | Он тут же выполнил мою просьбу, и я увидела, что это тот человек, который взорвал газовую плиту Веллингтонов. |
But I saw something else; he had a flashlight in his left hand, but his right held a blue automatic. | Но я увидела еще кое-что. В левой руке он держал фонарь, а в правой - синий автоматический револьвер. |
He realized that too at that moment, for he slipped it into his pocket. | Он заметил, что я увидела револьвер, и быстро положил его в карман. |
"Sorry again!" he said lightly. | - Еще раз извините. |
"You see, I thought you were a burglar when I heard you on the porch. | Видите ли, я думал, что вы жулик, когда услышал вас на крыльце. |
And these being unhealthy days around this neighborhood, I simply followed you in. | А так как в этом районе сейчас неспокойно, я просто пошел за вами. |
Why in the world did you leave the door unlocked? | Почему вы оставили дверь открытой? |
You ought to know better." | Этого не следовало делать. |
"I forgot it," I said lamely. | - Забыла ее запереть, - ответила я смущенно. |
"Now that's interesting." He looked at me cheerfully. | - Это интересно, - заметил он, весело меня разглядывая. |
"That's very interesting. | - Очень интересно. |
With everyone around here locked in against a possible lunatic or against poor Jim, you forget to fasten the kitchen door!" | Все кругом запираются от сумасшедшего или бедного Джима, а вы забываете закрыть кухонную дверь! |
And then suddenly I remembered him. | И тут я вдруг вспомнила его. |
"I know you now. | - Я знаю, кто вы. |
You are a friend of his, aren't you? | Его друг. |
I saw you there one night, when Helen was giving a party." | Я видела вас однажды у Хелен на вечеринке. |
"Great party giver, Helen," he commented briefly. | - Да, Хелен устраивает прекрасные вечеринки. |
"Well, every man to his taste; every woman too," he added. | У каждого мужчины свой вкус, как, впрочем, и у женщины. |
"And now, shall I go up and see what you put into that can? | А теперь, может быть, мне стоило бы подняться наверх и посмотреть, что вы положили в контейнер для мусора? |
Or will you tell me?" | Или вы сами мне скажете? |
"You are not a policeman?" | - А вы не полицейский? |
"Are you insulting me, young woman?" | - Вы хотите оскорбить меня, молодая леди? |
But his eyes were sober enough. | Он шутил, но глаза у него были серьезными. |
"Look here," he said, "can't we go into the laundry and sit on the tubs or something? | - Послушайте, не можем ли мы пройти в прачечную и сесть там на ванну или корыто? |
You and I have some matters to discuss, and I've got a stiff leg from that fall." | Нам с вами нужно кое-что обсудить, а я вывихнул ногу, когда взорвался. |
And when I hesitated: "Jim is counting on you, Miss Lou; on you and me. | - Я заколебалась, и он добавил: - Джим на вас рассчитывает, мисс Лу. На вас и на меня. |
He's in a pretty tight place." | Положение у него аховое. |
Then and there I made up my mind, and I went back into the wood cellar and got the glove. I simply handed it to him. | Тут я решилась, пошла обратно в сарай, взяла перчатку и протянула ему. |
"I didn't put anything into the trash can. | - Я ничего не бросала в контейнер. |
I got this out of it," I said shakily, "and it can send Jim Wellington to the chair." | Только вынула из него вот это, - сказала я дрожащим голосом. - Это может отправить Джима на электрический стул. |
He took it and examined it. | Он взял у меня перчатку и стал ее рассматривать. |
Then without another word he led the way back into the laundry, and while I sat on a box and he used the ironing table (all the Crescent irons its table linens on a table) I told him the whole story. | Затем без лишних слов направился в прачечную. Я села на ящик, а он на гладильный стол. Все жители Полумесяца гладят свое белье на гладильных столах. Я рассказала ему все, что знала. |
When I had finished he did as Mother had done. He put the glove to his nose and sniffed. | Когда закончила, он сделал то, что сделала моя мама: поднес перчатку к носу и стал обнюхивать. |
"Boot polish, of course," he said. "And something else too," he added with delicacy. | - Гуталин, конечно, и еще что-то. |
"Well, it's hard to believe, isn't it? | Трудно поверить, но это так. |
Yet there it is." | Это оно. |
"There what is?" | - Что оно? |
"Our case. | - Наше дело. |
I wonder-" he checked himself, and smiled at me. | Интересно... - он замолчал, улыбаясь. |
"You've given Jim a break tonight," he said. "The first he's had, and he certainly needed it. | - Сегодня вечером вы дали Джиму первый шанс, который так был ему нужен. |
Now go over it again, and let me listen." | А теперь расскажите мне все еще раз. |
So I did, and he sat awkwardly on the laundry table and took it all in without a word. | Я рассказывала, а он сидел в неудобной позе на столе и внимательно слушал, не проронив ни слова. |
When I had finished he nodded, put the glove into his pocket and then slid to his feet. | Когда я закончила, он кивнул мне, положил перчатку в карман и встал. |
"Good work, Miss Lou. | - Вы прекрасно поработали, мисс Лу. |
It would be interesting to know just how Margaret Lancaster found it, and whether she's getting rid of it out of pure altruism or not. | Интересно было бы узнать, где Маргарет Ланкастер нашла ее и почему от нее избавилась? Из-за добрых чувств или еще почему-то? |
But that can wait. The main thing is that we've got it. | У нас будет много работы. |
We have a long way to go, little lady; it's going to be darned hard to prove Jim's innocence. | Очень трудно доказать невиновность Джима. |
But that's what I'm here for, and you too, I gather." | Но для этого я здесь. И вы тоже, думаю. |
"I'd do anything I can," I said shakily, and suddenly burst into tears. | - Я сделаю все, что смогу, - уверила я его. Г олос мой дрожал. Вдруг я заплакала. |
He came over then and patted me on the shoulder, and I was conscious that there still hung about him a faint odor of scorched hair. | Он подошел ко мне, похлопал по плечу, и я почувствовала, что от него все еще пахло горелым. |
In spite of myself that made me smile, and he touched his eyebrows ruefully. | Я улыбнулась. Он дотронулся до своих обгоревших бровей. |
"I admit I've lost something in looks," he said. | - Согласен, я не очень хорошо выгляжу. |
"You may not believe it possible, but it's true. | Вы можете мне не поверить, но я симпатичный парень. |
Just now I'm glad it's a cool night, for lacking my eyebrows I'm like a house that has lost its eaves!" | И рад, что сейчас темно, поскольку без бровей я, как дом без карниза. |
His nonsense gave me back my control, which is no doubt what he intended. But he was noncommittal about himself and his presence there. | Глупости, которые он говорил, помогли мне прийти в себя. |
It seemed that his home was somewhere else. | А он именно этого добивался. |
"I'm here because Jim is in trouble," he said lightly. | - Я здесь потому, что Джиму плохо. |
"Frat brother, you know; the good old grip and the magic word. | Мы с ним члены одного братства. Рукопожатие, клятва и все такое. |
Which, by the way, in this case is silence." | Кстати, мы поклялись молчать об этом. |
That was my second encounter with Mr. Herbert Ranchester Dean, usually referred to by Helen as Bertie Dean; the criminologist who, working with our own police, finally solved our crimes. | Это была моя вторая встреча с мистером Гербертом Рэнчестером Дином, которого Хелен называла Берти. Он был криминалистом и, работая вместе с полицией, смог в конце концов раскрыть это дело. |
Not for some days was I to know his profession, nor for weeks of that laboratory of his which, when I finally saw it, looked not unlike the one where Mother goes annually for her various tests. | Но я тогда не знала, чем он занимается, не знала о его лаборатории, которая, когда я там все же побывала, очень напомнила мне место, куда мама сдавала свои анализы. |
But of the man himself and his work he gave me the best description when, after almost two weeks of death and absolute horror, the answer was spread across the newspapers of every city in the country, and our reign of terror was over. | О себе и о своей работе он рассказал мне тогда, когда после двух страшных недель ужаса и смертей во всех газетах страны была опубликована разгадка этого ужасного дела и царству страха пришел конец. |
"I am not a lone wolf," he said. "I hunt with the pack. | - Я не одинокий волк, - заметил он тогда, - и охочусь в стае. |
The actual fact is that I'd be helpless without the police, while they need me only now and then. | Дело в том, что без полиции я был бы беспомощным, хотя полицейские нуждаются во мне только время от времени. |
They have the machinery, for one thing. What I have is a line of specialized knowledge, odds and ends. Actually, I look after the little things, while they do the big ones. | На них работает целая машина, а я вооружен знаниями. Занимаюсь мелочами, а в их поле зрения дело в целом. |
"They've got their machinery, men, radio, teletype, files-the whole business of law and order. | У них есть люди, радио, телетайп, целая система законодательства. |
I've got mine. Mostly it's a microscope! | Я же работаю только с микроскопом. |
But in this case I played in luck. | Но с этим делом мне повезло. |
Ordinarily the gloves, for instance, would be their job; they'd find them and I'd tell them there was boot polish on them, if their noses didn't! | Например, перчатки. Обычно такими вещами занимается полиция. Они должны их найти, а мое дело определить, что перчатки пахнут гуталином, если, конечно, они сами не догадаются об этом! |
"To get back to the gloves. | Но вернемся к перчаткам. |
There had to be gloves. Two gloves. | Их должно быть две. |
The police knew that well enough; it takes two hands to use an axe. | Топор держат двумя руками. |
But you turned up both of them for me, one after the other, and the story of the crime was right there. All," he added, with his quizzical smile, "but the identity of the criminal." | Но обе перчатки получил я, одну за другой. Это объясняло, как было совершено убийство, но не указывало на личность убийцы, - добавил он, загадочно улыбаясь. |
But as I say, I knew nothing of all this that Friday night, the second after Mrs. Lancaster had been killed; nor of Herbert Dean's reputation among the police of various cities. I did not know of Jim's wire which had brought him in a plane some five hundred miles in less than as many minutes, although the police did! | Напомню, что тогда, в пятницу ночью, а это была вторая ночь после убийства миссис Ланкастер, я ничего об этом не знала. Не знала о том уважении, которым пользовался Дин у полицейских, как и о телеграмме, посланной ему Джимом, по которой он срочно прибыл к нам на самолете, преодолев пятьсот миль и затратив на это меньше пятисот минут. Но полиция наша, конечно, все о нем знала! |
As a matter of fact, Mr. Dean's first visit on his arrival had been to the Commissioner. | И первый, с кем увиделся мистер Дин по прибытии, был комиссар полиции. |
That had been on Friday afternoon, after he had heard Jim's story. | Это было в пятницу вечером - после того, как он услышал рассказ Джима. |
"What I would like to do," he said, "is to look over the lay of the land for a day or two, before even your own fellows know I'm on the case. If that's all right with you-" | - Я бы хотел вначале освоиться, познакомиться с обстановкой, если вы не против, - сказал он комиссару. - Не говорите пока своим людям, что я приехал. |
"Anything's all right with me, Dean. | - Поступайте, как хотите, Дин. |
We're in a hole over this case and it's falling in on us. | Это такое дело, что мы в нем запутались. |
It's sink or swim." | Как в водовороте - или выплывем, или утонем. |
And having thus neatly mixed his metaphors, he inquired as to how Herbert Dean proposed to go about it. | - Объяснив таким красочным образом свое положение, он поинтересовался, что намерен делать Дин. |
"I'm taking a job in the Wellington house. | - Буду работать дворецким у Веллингтонов. |
The story's somewhere along that Crescent, Blake. It has to be. | Все дело крутится вокруг Полумесяца, уверен в этом. |
And maybe the servants will talk." | Возможно, мне кое-что удастся узнать от слуг. |
Which last reveals an optimism not justified by the facts. | Но этот оптимизм не оправдался. |
Our servants may have talked among themselves, almost certainly they did. | Наши слуги могут болтать между собой, в этом нет сомнения. |
But never did they more than pass the time of day with Mr. Herbert Ranchester Dean, expert criminologist and for a few days what he called gentleman's gentleman and cook-butler to Jim Wellington. | Но они не стали общаться с Г ербертом Рэнчестером Дином, известным криминалистом, временно работавшим слугой и поваром-дворецким у Веллингтона. |
But I knew nothing of this when, the glove carefully wrapped in a bit of old newspaper, Mr. Dean slipped out the kitchen door like a shadow, and I closed and locked it behind him. | Об этом я тоже ничего не знала, когда мистер Дин с перчаткой, аккуратно завернутой в газету, выскользнул на улицу из кухни, а я закрыла и заперла за ним дверь. |
It was not until I got upstairs that I became uneasy. | И только когда поднялась на второй этаж, почувствовала себя не очень уверенно. |
After all, I had only this man's word that he was working for Jim, and that vague recollection of having seen him there once on the porch at a party. | Что я знала об этом человеке? Только то, что он, по его же словам, работает на Джима, и еще какие-то неясные воспоминания о том, что видела его на крыльце во время вечеринки у Веллингтонов. |
It was well after twelve then, and from that time until almost two in the morning I simply walked the floor, uncertain and wretched. | Было уже за полночь, но часов до двух я все ходила и ходила по своей комнате, неуверенная и расстроенная. |
It was two by my clock when I finally undressed, put out my light and went to a window to raise the shade. | На часах было два, когда я наконец разделась, погасила свет и подошла к окну, чтобы поднять занавеску. |
I was in that state of exhaustion which makes sleep a remote thing, and so I stood by the window for a moment or two. | Усталость была так велика, что спать совсем не хотелось, и я несколько минут постояла у окна, глядя вниз. |
Beneath me lay the two gardens, the Lancasters' and our own; and that strip of lawn where Eben had been mowing the grass when Miss Emily had run shrieking out of the house. | Подо мной было два сада, наш и Ланкстеров, и кусок лужайки, которую подстригал Эбен, когда мисс Эмили с криком выбежала из дома. |
Between the two properties is a thin line of Lombardy poplars, slim and graceful, and suddenly a movement among them caught my attention. | Между двумя участками, напомню, ряд тополей, тоненьких и изящных. Вдруг я заметила, что там кто-то есть. |
There was a man standing there, close to the trunk of one of the trees and rather behind it. | За стволом одного из тополей стоял мужчина. |
As I stared down he left his hiding place and sliding from tree to tree began to make his way silently and more rapidly than it sounds toward the rear and No Man's Land. | Затем, скрываясь то за одним деревом, то за другим, он стал пробираться к ничейной земле. |
When he had left the poplars he abandoned all caution and commenced to move rapidly toward the rear. | Добравшись до нее, он перестал скрываться и быстро пошел в сторону ее задней части. |
Who he was, whether tall or short, heavy or lean, I could not tell. | Кто это был, как он выглядел, высокий или маленький, худой или полный, мне было не видно. |
I stood by the window, stunned with astonishment. | Я стояла у окна и удивлялась. |
Before me was the Lancaster house, shrouded in trees save for that side entrance and for the roof which rose above them. | Передо мной находился дом Ланкастеров, закрытый деревьями, за исключением боковой двери и крыши, которая возвышалась над ними. |
It was dark, except for the faint light in Mr. Lancaster's bathroom which he always kept on. | Было темно, только в спальне мистера Ланкастера, как всегда, горел ночник. |
Only when my eyes traveled to the roof did I see anything unusual, and then my previous astonishment turned to real alarm. | Я посмотрела на крышу и увидела там такое, что мое удивление перешло в беспокойство. |
There was another man up there. A figure, anyhow. It was not erect. | На крыше был еще один человек. |
It was crawling on hands and knees, slowly and cautiously; and now and then it seemed to stop and to peer over the edge to where the mansard of the third floor ended in a gutter. | Он тихонько полз на коленях, опираясь о крышу руками. Время от времени останавливался и смотрел вверх на сток мансарды, располагающейся на третьем этаже. |
There was something so deliberate and dreadful about the whole thing, outlined as it was against the moon, that at first I could scarcely move. | Вся эта сцена, освещенная луной, была настолько страшной, что некоторое время я не могла пошевелиться. |
Then at last I got myself under control and rushing down to the telephone, called the Lancaster house. | Затем все же взяла себя в руки и побежала вниз, чтобы позвонить Ланкастерам по телефону. |
It was Emily who answered, her voice heavy and thick with sleep. | К телефону подошла Эмили. Голос ее был сонным. |
"What is it?" she said. | - Что случилось? Кто это? |
"It's Louisa Hall, Miss Emily." | - Это Луиза Холл, мисс Эмили. |
"Good heavens, Louisa! Is anything wrong? | - Господи, Луиза, что-то случилось? |
I've had a sleeping powder, and I'd just got to sleep." | Я выпила снотворное и только что уснула. |
"Listen, Miss Emily. Please don't be frightened, and don't make a noise or anything. | - Послушайте, мисс Эмили, не бойтесь и не шумите. |
I think there's someone on your roof." | На вашей крыше какой-то человек. |
"On the roof?" she said dully. "Are you sure?" | - На крыше? Ты уверена? - спросила она довольно безразличным голосом. |
"Yes. | - Да. |
He must have used a ladder to get there. | Он, наверно, залез туда по стремянке. |
If you'll waken someone and take away the ladder you'll have him trapped, and I'll get the police." | Разбудите кого-нибудь и попросите убрать лестницу. Тогда он не сможет спуститься, а я позвоню в полицию. |
She made no immediate reply. She seemed to be standing there, undecided and heavy with whatever narcotic had been given her. But at last she spoke again. | Она не сразу ответила мне, поскольку была в нерешительности, тем более что снотворное мешало ей думать. |
"I can't believe it; but I'll tell Margaret." | - Не могу этому поверить, но скажу Маргарет. |
She did not even hang up the receiver, and I wondered what had happened. | Он даже не положила трубку. Что же там происходит? |
Then I heard the sound of her rather heavy footsteps in the hall, and knew that she was on her way to call Margaret. | Потом услышала ее довольно тяжелые шаги в коридоре и поняла, что она идет к Маргарет. |
When I went back to look at the roof the figure was gone. | Когда я снова подошла к окну, мужчины на крыше не было. |
Perhaps through the open windows it had heard the shrill sound of the telephone bell. | Возможно, через открытое окно он услышал телефонный звонок. |
Indeed now I think there is no doubt of it. | Теперь я в этом просто уверена. |
Anyhow that part of the roof which I could see was empty; and when I had reached the street and located the officer who was still on duty around the Lancaster house, we could find no sign of any ladder whatever. | Во всяком случае, та часть крыши, которую я могла видеть, была пустой. А когда я вышла на улицу и нашла полицейского, который все еще дежурил у дома Ланкастеров, мы с ним не нашли никакой лестницы. |
The officer was skeptical. | Полицейский был настроен скептически. |
"Maybe you dreamed it, miss." | - Может быть, вам это приснилось, мисс? |
"Dreamed it? | - Приснилось? |
I haven't even been to bed!" | Да я еще не ложилась спать! |
He eyed me in the moonlight. | Он внимательно посмотрел на меня. |
"Keep pretty late hours around here, don't you? | - Вы довольно поздно засиделись. Здесь так не принято. |
For a quiet place." | Такое спокойное место. |
"Perhaps you consider it quiet. | - Для вас, может быть, и спокойное. |
Personally I don't." | Для меня - нет. |
Margaret joined us on the front porch then, and was as much at a loss as we were. | Маргарет вышла на парадное крыльцо и подошла к нам. Она тоже сомневалась. |
"It doesn't seem possible, Louisa," she said, with a worried frown. | - Это невероятно, Луиза, - сказала она взволнованно. |
"I got Father's revolver, and Emily and I went up to the cedar room. | - Я взяла револьвер папы, и мы с Эмили пошли в комнату, где обычно стоит лестница. |
The ladder is where it ought to be, and nothing has been disturbed." | Она на месте. Ничего не тронуто. |
I explained to the officer. | Я стала объяснять полицейскому, что произошло. |
Both the Lancaster house and ours have on the third floor a small cedar room, with a trap door in the ceiling; and each house keeps in the cedar room a portable ladder for the use of the men who periodically go over the roofs and paint the gutters. | А главное, что это за комната. И у нас, и у Ланкастеров в доме на третьем этаже есть комната, куда можно пробраться через дверцу, проделанную в потолке. В этой комнатке мы держим лестницу для того, чтобы можно было забраться на крышу, если там нужно что-то починить или покрасить. |
It was to this ladder that Margaret referred, and to this room that she took the policeman while I went back home. | Именно об этой лестнице говорила Маргарет. Она повела полицейского в эту комнату, а я отправилась домой. |
Only a few minutes later I saw the officer himself on the flat roof and staring about him, but apparently he discovered nothing suspicious, and soon he too disappeared. | Через несколько минут я увидела полицейского на крыше, он внимательно ее разглядывал, но ничего подозрительного явно не нашел и исчез из виду. |
That was, as I have said, on Friday night, or rather early Saturday morning. | Это было в пятницу ночью или, вернее, в субботу утром. |
It was two-thirty when at last I crawled into bed, and fell into the sleep of utter exhaustion. | Было половина третьего, когда я наконец забралась в постель и уснула, смертельно уставшая от всего происшедшего. |
Chapter XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
WE DO NOT OVERSLEEP in the Crescent, no matter what our nights have been, and as I think I have said, we breakfast downstairs. | В Полумесяце мы встаем всегда рано, независимо от того, когда легли спать, и, как я уже говорила, завтракаем в столовой. |
Mother was better that next morning, Saturday, and we were still at the table when Miss Margaret came over and through the French door into the dining room. | В то утро мама чувствовала себя лучше. Мы все еще сидели за столом, когда в столовую через стеклянную дверь вошла мисс Маргарет. |
She was shrouded in black, even to her hat with its cr?pe-edged veil, and although it was not yet nine we knew she was ready for the ordeal of the inquest. | Одета она была во все черное. На ней даже была черная шляпка с вуалью. И хотя еще не было девяти, мы знали, что она уже приготовилась к предварительному судебному заседанию и ужасу, связанному с ним. |
She had come to ask if Holmes could or would stay in the house while they were all gone. | Она пришла спросить нас, останется ли Холмс дома, когда все мы уйдем. |
"It will be safe enough," she said, "and I have never left the house empty. | - Было бы хорошо, чтобы он остался, - сказала она. - Я никогда не оставляю дом пустым. |
You see we all have to go, even the maids." | Мы все должны присутствовать на заседании, даже горничные. |
"Of course, Margaret," Mother agreed. | - Конечно, Маргарет, - согласилась мама. |
"Although I'd as soon put a rabbit on guard. | - Но это все равно, что поручить охранять дом зайцу. |
Still, if you want him-Certainly. Louisa can go with the Daltons although why she should want to go at all I cannot understand." | Однако, если вы хотите... Луиза может поехать с Дэлтонами, хотя я не понимаю, почему ей так хочется там присутствовать. |
Emily, Margaret said, was still asleep and not well. She had been in a sort of daze for the last two days, and she would not rouse her until the last minute. | Маргарет сказала, что Эмили все еще спит. Она себя плохо чувствует, поскольку последние два дня находилась в полуобморочном состоянии. Она разбудит ее в самый последний момент. |
Upon which Mother insisted on ordering some creamed chicken prepared and sent over later, and by going back to speak to Mary left us alone for a minute or two. | Тут мама решила, что следует приготовить куриный бульон и отнести его позже Эмили. Она встала из-за стола и пошла сообщить об этом Мэри, оставив нас на несколько минут одних. |
I can still see Margaret suddenly throwing back her veil and bending toward me. | Я как сейчас вижу Маргарет, которая, откинув вуаль, наклоняется ко мне. |
"Tell me something, Louisa," she said in a low voice. "Just what did you see on our roof last night?" | - Скажи, Луиза, - спросила она шепотом, - что ты видела вчера ночью на крыше? |
"I don't know," I said honestly. | - Не знаю, - честно ответила я. |
"It looked like a man, on his hands and knees." | - Кажется, мужчину, стоявшего на четвереньках. |
"On his hands and knees!" she repeated, astonished. | - На четвереньках! - повторила она удивленно. |
"Just crawling about, you mean?" | - Он полз? |
"He seemed to be that way so he could get to the edge; for safety. | - Кажется, он встал на четвереньки, чтобы подобраться к краю крыши, но боялся упасть. |
Or so I thought." | Я так думаю. |
"And when he got to the edge?" | - А когда он достиг края? |
"I thought he looked over, into the gutter." | - Мне показалось, что он смотрел в слив. |
"You didn't dream all this?" | - А тебе это не приснилось? |
"I hadn't even been to bed, Miss Margaret," I said. | - Я даже еще не ложилась спать, мисс Маргарет. |
"At two in the morning?" | - В два часа утра? |
Her keen eyes searched my face, and I felt myself coloring. | - Она внимательно посмотрела на меня, и я покраснела. |
"I've been worried. | - Это естественно. |
Naturally." | Я волновалась. |
That seemed to satisfy her, for she drew down her veil again and nodded. | Мой ответ удовлетворил ее, потому что она опустила вуаль и кивнула. |
"Jim, of course. | - Из-за Джима, конечно. |
Well, Louisa, I wish you'd keep it to yourself. | Хорошо, Луиза. |
The servants are ready to bolt at any minute anyhow. | Никому об этом не рассказывай. |
And you may be wrong. | Ты могла и ошибиться. |
By the time I'd got Father's revolver, and Emily and I got to the cedar room, the trap was fastened and the ladder where it belongs. | Когда я взяла револьвер и мы с Эмили добрались до комнаты в мансарде, дверца в крыше была заперта и лестница стояла на месте. |
I've convinced Emily that you had a nightmare, so it would better rest at that. | Я убедила Эмили, что это тебе приснилось. Поэтому пусть все так и останется. |
I wouldn't even talk to her about it. | Я даже не буду с ней больше говорить об этом. |
Or to anybody." | И никому ничего не скажу. |
And of course I agreed. | Я, конечно, согласилась с ней. |
Perhaps in writing all of this I have left out too much of the excitement our murder had caused; have said too little of the curious crowds which were held back at the gate by a uniformed policeman, but which had discovered Euclid Street and No Man's Land, and had periodically to be driven out of the latter; have ignored the press, bored and in the summer doldrums and so now in a state of hysterical excitement. | Возможно, описывая все это, я недостаточно говорю о том возбужденном состоянии, в котором мы все находились из-за убийства, о толпе любопытных, собиравшейся у ворот, дальше которых полицейские ее не пропускали. Но любопытные вспомнили, что есть еще Юклид-стрит и ничейная земля, откуда их время от времени выдворяли. Были еще представители прессы, умиравшие от скуки в летнее время и обрадовавшиеся, что хоть что-то произошло. |
And it is possible too that I have underestimated the local importance of the Crescent families. | Возможно также, что я приуменьшила роль семей, живших в Полумесяце. |
Every city I dare say has its group of old families which in their day have written the local history. | Осмелюсь заметить, что в каждом городе есть свои старожилы, вошедшие в его историю. |
In time they pass out of the social columns and into the obituary; indeed sometimes they have to die to be remembered. | Со временем. Шло время, и их имена больше не встречались на страницах журналов и газет в разделе светской хроники, но появлялись некрологи. Иногда им нужно было умереть, чтобы о них вспомнили. |
Nevertheless, the names still are important, and even their ordinary deaths are news. | Тем не менее их имена все же имеют важное значение для городов, в которых они живут. Их уважают. |
Now in one of these families had occurred a savage and shocking murder, and since the crime both press and people had shown not only curiosity but a very real pride in us. | И вот в одной из этих семей произошло жестокое убийство. И пресса, и жители города проявили в связи с этим не только любопытство - они выразили свое уважение, заявив, что гордятся нами. |
We discovered to our own surprise that we were the last stand of fashionable exclusiveness, that we were among the few survivors of an earlier and more formal age, that even royalty was more accessible, and that our rare invitations were eagerly sought by all the nouveaux riches of the town! | К нашему глубокому удивлению, мы узнали, что мы - это последний оплот исключительности, что мы - последние потомки тех, кто живет по правилам высшего света, что даже в королевский двор легче попасть, чем к нам, и что многие из тех, кто недавно разбогател, хотели бы бывать в нашем обществе! |
And that propaganda had had its result by the time our various cars started out that Saturday morning. | И эта пропаганда возымела действие, когда мы завели наши машины в то субботнее утро. |
There was a large crowd outside our gates as I drove out with the Daltons, and downtown in the city proper police reserves had had to be called out to control the masses who had gathered to see the grieving family arrive for the inquest. | Когда я выехала на машине Дэлтонов из ворот, то увидела, что собралась довольно большая толпа, а в город были вызваны дополнительные полицейские для обеспечения порядка перед зданием суда, где собралось много народу, чтобы увидеть семью убитой женщины. |
I had not been prepared for all this, and to add to my discomfort the ride was constrained and painful. | Я не была готова ко всему этому. Кроме того, дорога оказалась довольно неприятной. |
Bryan Dalton had barely spoken, devoting all his attention to the car and now and then running a finger around his immaculate collar as though it choked him. | Брайан Дэлтон молчал, сконцентрировав внимание на дороге и время от времени проводя пальцем по вороту рубашки, как будто задыхался. |
And Mrs. Dalton, beside me in the rear seat and looking pale and drawn, had chattered all the way; not so much to me as at him. | Миссис Дэлтон, сидевшая на заднем сиденье, выглядела бледной и усталой и всю дорогу разговаривала не столько со мной, сколько с ним. |
"Of course, Louisa," she said. "You know and I know that no lunatic did this thing. | - Конечно, Луиза, - говорила она, - мы обе прекрасно знаем, что убийца не сумасшедший. |
It's my opinion it was thought out and worked out to the last second of time. | Я считаю, что все обдумано заранее. |
And who could do that?" | Но кто это может быть? |
"I haven't an idea," I replied dutifully. | - Не знаю. |
"Well, think about it! | - Подумай! |
It had to be someone who knew all about that house, didn't it?" | Это должен быть человек, который прекрасно знает расположение дома, ведь так? |
"You can't mean a member of the family!" | - Вы же не думаете, что убийца - кто-то из членов семьи? |
"I didn't say that," she said sharply. | - Я этого не сказала, - быстро возразила она. |
"There are other ways of finding out. | - Есть другие способы узнать об этом. |
And even with all this money gone she must have left something. | И хотя деньги украдены, должно все же что-то остаться. |
Those two women ought to be well fixed." | Эти две женщины получат хорошее наследство. |
That was the only time Mr. Dalton spoke, and he spoke without turning his head. | Тут заговорил мистер Дэлтон. Говорил он, не поворачивая головы. |
"You might say to my wife that I regard this talk about money just now as execrably bad taste." | - Скажите, пожалуйста, моей жене, что я считаю это упоминание о деньгах в такую минуту дурным тоном. |
She laughed her small frozen laugh. | Она засмеялась холодным смехом. |
"I would be interested to know when Mr. Dalton ever before regarded any talk about money as in bad taste," she said. | - Было бы интересно знать, с каких это пор мистер Дэлтон стал считать разговор о деньгах дурным тоном? |
All in all, I was glad when we had reached the building, passed through a barrage of camera men and the aisle made for us by the police, and into the building itself. | В общем, я была рада, когда мы подъехали к зданию суда, прошли через заслон журналистов и фотографов по коридору, который образовала для нас полиция, и вошли в здание. |
It was my first experience of an inquest, and I had never even seen a coroner before. | Я впервые присутствовала на таком заседании и никогда до этого не видела следователя, занимающегося убийствами. |
This one turned out to be rather a hortatory person, who explained to us and to the six men of the jury that a coroner's inquest is a preliminary inquiry, that it corresponds in many ways to an examination before a magistrate, and that testimony is taken under oath. | Этот оказался довольно красноречивым. Он объяснил нам и шести присяжным, что это предварительное расследование, что оно как бы соответствует рассмотрению дела в присутствии судьи и что все показания должны быть правдивы, иначе это будет рассматриваться как клятвопреступничество. |
"What we shall want here today," he said to the jury, "is a truthful statement from all witnesses so that you may render a verdict in accordance with the facts." | - Мы бы хотели, - сказал он присяжным, - чтобы сегодня свидетели рассказали вам всю правду и вы могли вынести свое заключение на основании фактов. |
I suppose the jury had already seen the body, for one or two of them looked rather white. | Полагаю, что свидетели уже видели труп, потому что некоторые из них были довольно бледны. |
And the formality of identification took only a moment, Doctor Armstrong doing this for the family. | Установление личности трупа заняло совсем немного времени. Это сделал от имени семьи доктор Армстронг. |
After that the medical examiner was called, to testify as to the nature of the injuries. | После этого был вызван судебно-медицинский эксперт и рассказал о том, как была убита женщина. |
These he said had consisted of five blows with an axe, any one of which must have rendered the victim unconscious immediately. | Ей было нанесено пять ударов топором, каждый из которых мог лишить ее сознания. |
Most of them had been delivered on the right side of the head, but there was one which had struck the neck, and severed both the carotid artery and the jugular vein. | Удары нанесены по правой части головы, но один удар нанесен в шею, в результате чего прекратилась работа сонной артерии и яремной вены. |
He considered it unlikely that the dead woman had survived the first blow, or had suffered any pain whatever; this I suppose for the benefit of the family. | Он считал, что убитая погибла от первого удара. Боли она не почувствовала. Последнее он сказал, я думаю, чтобы как-то успокоить семью. |
The jury was then shown a map of the Crescent, and a detailed plan of the Lancaster house. | Затем присяжным была показана карта Полумесяца и подробный план дома Ланкастеров. |
And following that came the first witness, Emily Lancaster, who had discovered the body. | После этого пригласили первого свидетеля -Эмили Ланкастер, которая нашла труп. |
I do not think Doctor Armstrong had wanted Miss Emily to go on the stand at all. | Не думаю, чтобы доктор Армстронг хотел, чтобы Эмили выступала в качестве свидетеля. |
She had insisted, however, and after giving her some aromatic ammonia in water he helped her to her place. | Однако она настояла. Он дал ей выпить успокоительного и помог добраться до места для свидетелей. |
There was a murmur of sympathy as she took the stand, and a breathless silence while in a low voice she gave her testimony. | В зале прошел шумок выражения симпатии к мисс Эмили, а затем, когда она тихим голосом стала давать показания, наступила полная тишина. |
As to the time, she was absolutely certain. | Что касается времени убийства, то в этом она абсолютно уверена, заявила Эмили. |
"I have lived by the clock for so many years," she explained. | - Многие годы я живу по часам, - объяснила она. |
Otherwise her story was as before, save that she added something to what the police already knew. | Затем рассказала то, о чем говорила раньше, однако добавила кое-что новое, не известное полиции. |
This was that while she was partially dressed she had again heard a sound from the direction of her mother's room, and that she had then opened the door into the hall, but heard nothing and went back to her dressing. | Когда она одевалась, то услышала шум в комнате матери. Она открыла дверь в коридор, но везде было тихо. |
"What was the nature of the sound?" | - А что это был за шум? |
"It was-I can hardly say. | - Шум? Не могу сказать. |
Maybe a door closing, or a chair being overturned." | Может быть, шум закрывающейся двери. Или был перевернут стул. |
"It did not occur to you to investigate further?" | - А вы не подумали, что следует все-таки посмотреть, в чем дело? |
"No. | - Нет. |
I listened and everything was quiet." | Я прислушалась. Было тихо. |
They let her go at that. | Они отпустили ее. |
She looked so ill that even the coroner seemed moved to pity. | Она выглядела так плохо, что даже следователь, казалось, пожалел ее. |
And after that the rest of us followed along with our stories, Margaret, Eben, myself-highly nervous, Mrs. Talbot, the house servants, and the police. | После этого стали выступать все мы, Маргарет, Эбен, я - очень взволнованная, миссис Тэлбот, прислуга, полицейские. |
Testimony was offered that the house was carefully locked that day, and was still found locked after the crime. | Было сказано, что в течение всего дня дом был заперт. После совершения преступления все также было заперто. |
Details of the search throughout the house for bloodstains of any sort brought the crowd to the edges of their chairs, only to sit back when it was learned that none whatever had been found. | Когда стали говорить о подробностях, связанных с поисками крови в доме, публика насторожилась, но потом успокоилась, когда услышала, что следов крови найдено не было. |
The events of that afternoon were carefully detailed for the jury, Lydia Talbot's brief call, her sister-in-law's longer one, her departure with Mr. Lancaster at three-thirty, and the careful locking of the front door behind them. | События, имевшие место во второй половине дня, были подробно изложены для присяжных: короткий визит Лидии Тэлбот, более продолжительное посещение ее невестки, ее уход вместе с мистером Ланкастером в половине четвертого. Дверь за ними была заперта. |
I looked around the room. | Я окинула взглядом зал. |
In the rear and standing I could see Mr. Dean and in a corner, looking more interested than anxious, was Helen Wellington. | В конце зала стоял мистер Дин, а в углу, выглядев скорее заинтересованной, чем обеспокоенной, стояла Хелен Веллингтон. |
Mrs. Dalton had hardly moved since the inquest began, while on the other side of me her husband was restless and clearly uneasy. | Миссис Дэлтон сидела неподвижно во время всего хода заседания, а сидевший справа от меня ее муж все время вертелся и был не в своей тарелке. |
The crowd, avid for sensation, was growing restless when at last Peggy, the Lancasters' housemaid, was called, and the first stir came when she told her story of seeing Mr. Lancaster return some five minutes after he had left with Mrs. Talbot. | Публика, поняв, что сенсации не будет, была разочарована. В качестве свидетеля была вызвана Пегги, горничная Ланкастеров, которая рассказала, что видела, как мистер Ланкастер вернулся через пять минут после того, как вышел с миссис Тэлбот. |
It stunned us all, including the old man himself. | Это заявление всех поразило, включая самого старого джентльмена. |
I saw him draw himself up, and then subside into a chair again. | Я видела, как он приподнялся на стуле, а потом снова сел. |
Yet when he was finally called he made rather a better explanation than we had expected. | Однако, когда его наконец вызвали, он дал лучшее, чем я ожидала, объяснение своему поведению. |
"I had hoped to say nothing about this," he said, straightforwardly enough. | - Я не хотел об этом рассказывать, - сказал он прямо. |
"But since it is known-My wife and I had had an argument that morning. | - Но раз уж это стало известно... В то утро мы немного поспорили с женой. |
When I left the house I was still irritated, but on thinking it over I decided to go back and apologize. | Когда я выходил из дома, был раздражен, но, подумав, решил вернуться и извиниться. |
After all, she was a sick woman, and after so many years of marriage-" | Все же она была больной женщиной, и мы так много прожили вместе... |
His voice broke. | Он замолчал. |
"Did you see her when you returned?" asked the coroner, smoothly. | - Вы виделись с ней, когда вернулись? - спросил следователь довольно мягко. |
"No. | - Нет. |
Everything was quiet, and I decided she was asleep. So I went out again. | В доме было тихо. Я решил, что она уснула, и снова вышел. |
I was not in the house two minutes." | Я был в доме не более двух минут. |
"Did you go up the stairs?" | - А вы поднимались наверх? |
"I did not." | - Нет. Не поднимался. |
"Can you tell us just what you did do?" | - Вы можете рассказать нам, что делали в доме? |
"Easily. | - Конечно. |
I walked into the hall, decided my wife was asleep, decided as it was hot to leave my gloves on the hall table, and having done so went out again." | Я вошел в холл и решил, что жена спит. Было довольно тепло, поэтому я снял перчатки и оставил их на столике. После этого снова вышел. |
"That is all?" | - И это все? |
"Absolutely all." | - Все. |
"Now, Mr. Lancaster, will you tell us what this controversy with your wife was about? | - Послушайте, мистер Ланкастер, не можете ли вы рассказать нам, из-за чего поспорили с женой? |
I'm sorry, but it may have some bearing on this inquiry." | Извините, но это может иметь отношение к нашему расследованию. |
"It was a family matter." | - Это семейный вопрос. |
"Can't you be more explicit than that?" | - А не могли бы изложить его более подробно? |
He hesitated. | Он заколебался. |
"I can be entirely explicit," he said at last. | - Могу, - ответил он наконец. |
"It concerned the amount of gold and currency she kept in the house. | - Это касалось золота и денег, которые она держала в доме. |
I considered it, among other things, highly dangerous. | Я считал это очень опасным, не говоря уже о других вещах. |
In these days of crime-" | В наше время, когда столько преступлений... |
"It was not until you had left the house that you thought of that?" | - Вы подумали об этом только после того, как вышли из дома? |
"I had thought of it all along. | - Я думал об этом все время. |
But as I left the house with Mrs. Talbot she spoke of it. | Но когда вышел из дома вместе с миссис Тэлбот, она заговорила об этом. |
She is here. | Она здесь присутствует. |
You can ask her if you like." | Вы можете спросить у нее, если хотите. |
"Had there been any other reason for this anxiety of yours? | - А была ли еще какая-нибудь причина для вашего беспокойства? |
As I understand it, this hoarding had been going on for some months." | Насколько мне известно, эти деньги и золото она собирала уже в течение нескольких месяцев. |
It seemed to me that he hesitated again. | Мне показалось, что он опять заколебался. |
"No particular reason, no. | - Особых причин не было, нет. |
My daughter Emily had claimed once or twice to have heard someone on the roof at night." | Моя дочь, Эмили, пару раз говорила мне, что слышала, как будто бы кто-то ходит ночью по крыше. |
"So, as I understand it, you decided to go back and urge that the money be placed in a safe place, and then changed your mind?" | - Насколько я вас понимаю, вы решили вернуться домой и уговорить ее убрать деньги из дома, поместив их туда, где они будут в безопасности, а потом передумали? |
"Precisely that, sir." | - Именно так, сэр. |
"Are you certain that the front door was locked behind you when you left?" | - А вы уверены, что парадную дверь заперли, когда вышли? |
"Absolutely certain. | - Абсолютно уверен. |
In view of what was worrying me, I tried it after I had closed it. | Именно из-за своего беспокойства по поводу денег я проверил дверь. |
It was locked." | Она была заперта. |
The remainder of his testimony referred largely to the events of the earlier part of the day, which I have already given. | Остальные его показания касались в основном того, что происходило в первую половину дня, о чем я уже рассказывала. |
To my surprise and the disappointment of the crowd the matter of the chest and its contents was dropped for the time. | К моему удивлению и разочарованию публики, вопрос о сундуке с золотом временно не обсуждался. |
I know now that the police, working with the coroner, had determined to limit the inquiry as much as possible to the actual events of the day and particularly of the afternoon of the murder. | Теперь я знаю, что полиция, работавшая вместе со следователем, решила ограничиться обсуждением событий, которые имели место в день убийства, особенно во второй половине дня. |
Then too there may be rules as to evidence given before a coroner which eliminated the chest, save as it actually bore on the movements of certain people on that day. | Кроме того, существовали правила дачи показаний на предварительном рассмотрении дела, по которым о сундуке говорить не следовало, за исключением тех случаев, когда он был связан с действиями определенных людей в тот день. |
At the best I can only give my recollection of the questions and answers, but I think I have been fairly accurate. | В общем, я рассказала о вопросах и ответах, как их помню. Но мне кажется, что я ничего не упустила. |
And then at last Jim Wellington was called and sworn. | И тут, наконец, был вызван для дачи показаний Джим. Он поклялся, что будет говорить только правду. |
Chapter XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
JIM SEEMED CALM ENOUGH as a witness and he made-at least at first-a good impression. But there was no getting away from the fact that he had been in the house and in the room, and that he had tried to get away without this being known. | Джим был довольно спокойным свидетелем и произвел, во всяком случае вначале, хорошее впечатление Но он был в доме, в спальне убитой, и пытался выбраться оттуда незамеченным. От этого никуда нельзя было уйти. |
Questioned on this, however, he was firm and unshaken in his statement. | Когда его спросили об этом, он был тверд в своих показаниях. |
Earlier in the day, he thought between eleven and twelve o'clock, he had received word from Margaret Lancaster that her father wanted to see him at four that afternoon. | Несколько раньше в тот день, между одиннадцатью и двенадцатью часами, Маргарет Ланкастер сказала ему, что ее отец хочет видеть его в четыре часа дня. |
She gave as a reason his anxiety about the amount of gold and currency in the house, and he had agreed to g°. | В качестве причины она назвала его беспокойство по поводу большого количества золота и денег в доме, и Джим согласился прийти. |
He had left his car at his own house and walked to the Lancasters'. | Он оставил машину у своего дома и пошел к Ланкастерам пешком. |
As he had a key he opened the door and went in, but Mr. Lancaster was not in his library and so, having waited a few minutes, he finally decided to go up the stairs to his aunt's room. | Так как у него был ключ, он открыл дверь и вошел в дом. Мистера Ланкастера в библиотеке не было. Подождав несколько минут, решил подняться в спальню своей тетушки. |
That must have been, he said, at four o'clock or perhaps a couple of minutes earlier. | Это было в четыре часа или немного раньше. |
Mrs. Lancaster's door was slightly ajar, and everything was quiet save for Emily Lancaster talking to her bird across the hall. | Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта. Все было спокойно. Эмили Ланкастер разговаривала со своей птичкой в комнате напротив. |
He pushed open the door to his aunt's room. | Он открыл дверь в спальню тетушки. |
The shades were drawn and at first he did not notice anything wrong. | Шторы были опущены, и вначале он ничего не заметил. |
Then he reached the bed and saw her. | Когда подошел к кровати, то увидел, что произошло. |
He saw no axe or other weapon, nor did he look for one. | Он не видел ни топора, ни какого-нибудь другого орудия убийства. Но он и не искал его. |
His first thought was that the family must not see the body as it was, and he tried to draw the sheet over it. | Первой мыслью было, что семья не должна увидеть ее в таком виде. Он попытался натянуть на нее простыню. |
Unfortunately it lay partly on the sheet and he did not succeed. | К несчастью, она лежала на той простыне, и ему не удалось сделать задуманного. |
And then he added, he had grown suddenly wildly nauseated; the sight of blood had always done that to him, and of course he was horrified as well. | А потом, добавил Джим, ему стало нехорошо, затошнило... Его всегда тошнит при виде крови. И он был очень испуган. |
He had made for the downstairs lavatory in the side hall and been violently sick. | Он побежал на первый этаж, в туалет. Там его вырвало. |
He was still there and still sick when Emily began to scream. | Он все еще был в туалете и его все еще тошнило, когда закричала Эмили. |
Then his own position began to dawn on him. | И тут он понял, в каком положении оказался. |
There was blood on him. | Одежда его была в крови. |
He decided foolishly to try to slip out the side door and to get home. | Тут пришла глупая мысль выбраться из дома через боковую дверь. |
When he saw through the screen door that Emily was on the grass and that I was bending over her he knew it was no good; but by that time bedlam had broken out upstairs in the house, and he did not try to go back. | Когда же он увидел сквозь сетку от комаров на двери, что Эмили лежит в обмороке на траве и я наклонилась над ней, он понял, что ему этого сделать не удастся. Но к этому времени поднялся большой шум на втором этаже, и он решил туда не подниматься. |
"I was a fool to do what I did," he added, "but I was still incapable of consecutive thought." | - Я поступил глупо, - добавил Джим. - Но я не мог тогда мыслить здраво. |
Some of all this had been question and answer, of course, but in the main he told his story directly and frankly. | Часть из того, что я описала, были ответы на вопросы, которые ему задавали. Но тем не менее его рассказ был недвусмысленным и откровенным. |
It was only over a question which followed that he seemed to hesitate. | И только отвечая на следующий вопрос, он немного заколебался. |
"Did you hear any suspicious sounds before you went up the stairs?" | - Вы слышали какие-нибудь подозрительные звуки, прежде чем спуститься вниз? |
"Not sounds exactly. | - Не звуки. |
I thought someone was running upstairs." | Мне показалось, что кто-то бежал по второму этажу. |
"You heard someone running?" | - Вы слышали, как кто-то бежал? |
"Not exactly. | - Не то чтобы бежал. |
There's an old crystal chandelier in the hall, and it jingled as though someone were moving very fast. | В коридоре висит старая хрустальная люстра. Она позванивала, как будто по потолку кто-то очень быстро двигался. |
The prisms swing and strike each other. They did it then." | Подвески качались и позванивали... |
"That was before you went up?" | - Это было до того, как вы поднялись наверх? |
"It was while I was walking back to the stairs." | - Это было, когда я возвращался к лестнице. |
The coroner did not pursue the subject. | Следователь не стал продолжать эту тему. |
He asked: | Он спросил: |
"Were you familiar with the key to the chest?" | - Вам был знаком ключ от сундука? |
"Very." | - Да. |
"Where did the deceased keep it?" | - Где он хранился? |
"On a thin chain around her neck." | - На тоненькой цепочке, висевшей у нее на шее. |
"Did you see this key when you went to the bed?" | - А вы видели этот ключ, когда подошли к кровати? |
And then Jim's nerves broke. | Тут нервы Джима не выдержали. |
"Good God, no!" he said. | - Боже мой! Нет! |
"Do you suppose I was thinking about a key just then?" | Неужели вы думаете, что я думал тогда о ключе? |
Peggy was recalled after that, and her statement as to when she had seen Jim on the stair landing patiently gone into. | После этого снова вызвали Пегги, и она рассказала, когда видела Джима на площадке лестницы. |
She had come out of a guest room in the wing and was on her way to the back stairs when she saw him. | Она выходила из спальни для гостей в крыле дома и направлялась к задней лестнице, когда увидела его. |
She had not seen anyone else, or heard anyone running. | Больше она никого не видела. И не слышала, что кто-то бежал. |
"In other words," as the coroner said later on, "if Mr. Wellington is correct and someone was actually running just before he started up the stairs, then that person's escape was cut off from three directions; from the front stairs, from the rear hall and from the back stairs leading down to the kitchen porch where two women were at work." | - Иными словами, - констатировал позже следователь, - если бы мистер Веллингтон был прав и кто-то действительно убегал перед тем, как он начал подниматься по лестнице, то этому человеку путь был бы прегражден сразу в трех местах: со стороны парадной лестницы, со стороны заднего коридора и со стороны черной лестницы, ведущей прямо на кухню, вернее на кухонное крыльцо, где две женщины занимались своими делами. |
It was then that one of the jurors spoke up, much, I fancy, to the annoyance of the police. | И именно в это время выступил один из присяжных, чем сильно возмутил полицию. |
"The jury would like to inquire about the windows, Mr. Coroner. | - Присяжные хотели бы знать, что было с окнами. |
The newspapers have stated that one of the screens in the-in Mrs. Lancaster's bedroom was found partially raised, and a flower pot was overturned. | В газетах писали, что сетка от комаров на окне в спальне миссис Ланкастер была приподнята и горшок с цветами, стоявший на подоконнике, перевернут. |
If that is the case we would like to know it. | Если это действительно так, то мы хотели бы знать об этом. |
If someone entered by the porch roof, or could have done so, we should know it." | Если кто-то забрался в комнату через крышу крыльца или мог это сделать, мы должны знать об этом. |
And much to his irritation the Inspector was recalled and obliged to tell the facts. | И тут, к его великому возмущению, был вызван инспектор, который был вынужден дать по этому поводу показания. |
Even then there was no mention of the bloodstain on the screen or the grass on the roof, but he admitted that the screen had been found raised some four inches and the flower pot overturned. | Тогда никто не упомянул о кровавом пятне на сетке и о травинках на крыше, но инспектор признал, что сетка была приподнята дюйма на четыре и цветочный горшок перевернут. |
Immediately following this, however, Mrs. Talbot insisted on being recalled, and announced in her booming voice that the flower pot had been overturned when she left her sister-in-law at three-thirty that afternoon. | Немедленно после этого миссис Тэлбот потребовала, чтобы ей дали слово, и сообщила своим трубным голосом, что горшок был перевернут, когда она была у миссис Ланкастер и оставила ее в половине четвертого живой. |
"Are you positive about that?" | - Вы уверены в этом? |
"Certainly I'm positive," she boomed in her big voice. | - Совершенно уверена, - пробасила она. |
"I tried to raise the screen to set it up again. But I couldn't move it an inch. | - Я попыталась поднять сетку, чтобы закрыть ее, но не могла сдвинуть ее с места, она застряла. |
It was stuck tight." | Джиму не повезло. |
It was bad luck for Jim, and I felt my hands and feet growing cold. | И я почувствовала, что у меня холодеют руки и ноги. |
Beside me Mr. Dalton muttered: | Сидевший рядом со мной мистер Дэлтон пробормотал: |
"Damn the woman! | - Проклятая баба! |
Why couldn't she keep her mouth shut?" | Могла бы держать язык за зубами! |
And Mrs. Dalton heard him and gave him one of her sharp glances. | Миссис Дэлтон услышала эти его слова и осуждающе посмотрела на него. |
Nevertheless, the verdict when it came in was of murder by someone unknown. | Тем не менее, когда пришло время выносить вердикт, суд решил, что убийство совершено неизвестным лицом или неизвестными лицами. |
Whatever the police believed, clearly they had no case against Jim at that time, and I imagine the verdict gave them what they wanted, which was time. | Что бы ни думала полиция, у нее не было оснований для возбуждения в отношении Джима дела об убийстве. Думаю, именно такого решения все и ждали. Оно дало полицейским дополнительное время. |
I know now of course that they had been tracing back his life for several months and had found nothing suspicious about it. | Теперь я знаю, что они проверили все его поступки в течение нескольких предыдущих месяцев и не нашли в них ничего предосудительного, а тем более подозрительного. |
He was in debt, but not more so than any man with an extravagant wife and a limited income. | У него были долги, но не больше, чем у любого мужчины с экстравагантной женой и небольшими доходами. |
He was well known to all the banks, and had so far as they could find no safe deposit boxes save his own. | Его хорошо знали во всех банках города. У него не было в банках никаких денег, кроме его собственных. |
His dislike of Mrs. Lancaster's gold hoarding was a matter of record. | Все знали о том, что он осуждает миссис Ланкастер за то, что она держит деньги дома. |
He had not speculated or been caught in the market, and his presence in the Lancaster house that day at that hour was acknowledged by the family to be the result of a summons by telephone. | Он не занимался спекуляцией, не был замечен на денежном рынке, и его присутствие в доме Ланкастеров было результатом его вызова туда по телефону. |
But the press was disappointed by the whole procedure. | Пресса, однако, была разочарована всей этой процедурой. |
It commented rather sharply of the fact that little or no mention of the chest and its contents had been made, although there seemed no doubt that the gold-it preferred to ignore the fact that part of it was not gold at all but currency-had provided the motive for the murder. | Она, в частности, писала о том, что почти ничего не было сказано о сундуке с золотом, ибо совершенно очевидно, что золото, хотя в сундуке было не только золото, послужило причиной убийства. |
"The police admit that this gold is missing," one paper said. | "Полиция признает, что золота нет, - писала одна газета. |
"Then where is it? | - Так где же оно? |
How much of it was there? | Сколько там было золота? |
Gold is bulky and heavy. | Золото тяжелое и занимает много места. |
Could the murderer have escaped with it, and if so, how?" | Мог ли убийца убежать с ним, и если да, то каким образом?" |
One enterprising journalist had figured that seventy-five thousand dollars in gold, an amount which he seemed to have guessed with uncanny accuracy, would weigh a total of two hundred and seventy-six pounds. | Один предприимчивый журналист высчитал, что семьдесят пять тысяч долларов в золоте, а именно столько золота, по его предположению, было в сундуке, должно весить двести семьдесят шесть фунтов. |
But on that morning when the Crescent left the inquest and started home, all we knew was that Jim Wellington had won the first round in what might be a fight for his life, and that the Crescent itself had for a time at least been vindicated. | Но в то утро, когда жители Полумесяца вышли из зала суда и направились по домам, мы знали, что Джим выиграл первый раунд в схватке, которая могла стоить ему жизни, и что на этот раз жители Полумесяца также выиграли. |
All of us saw Helen on the pavement outside. She was with another young woman, both very smartly dressed, and before they got into a car Helen had already lighted a cigarette. | Мы все заметили Хелен, которая стояла на тротуаре с другой молодой женщиной. Обе они были прекрасно одеты. Перед тем как сесть в машину, Хелен закурила сигарету. |
There was a man in the car, and he was grinning cheerfully. | В машине был мужчина. Он весело улыбался. |
But I was fortunately the only one who heard what followed. | Но, к счастью, только одна я услышала их разговор. |
"Well," he said, "which of them did it?" | - Ну так что? Кто же из них убийца? |
Helen smiled back at him. | Хелен улыбнулась ему. |
"Can you see them and still believe that Queen Victoria is dead? | - После того, как ты увидел их, можешь поверить, что мы живем не во времена королевы Виктории? |
No verdict. | Пока неизвестно. |
If you ask me, they're all capable of it. | Но если хочешь знать мое мнение, то любой из них мог это сделать. |
Given a reason, of course." | Если, конечно, была причина. |
"Such as?" | - Какая причина? |
"Protection, pride, dignity-how can I tell?" | - Защита, честь, достоинство - откуда я знаю? |
"What gets me is how you yourself overlooked that money, Helen!" | - Что меня удивляет, так это то, что ты, Хелен, прохлопала такое количество денег. |
"I didn't know it was there." | - Я ничего о них не знала. |
Then they drove away. | И они уехали. |
Chapter XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |
MRS. LANCASTER WAS BURIED that same afternoon from a downtown mortuary chapel. | Миссис Ланкастер была похоронена в тот же день к вечеру. Прощание состоялось в часовне в центре города. |
Owing to the enormous curiosity aroused by the case, admission to the services was by card only, and for these Margaret had herself made out the list. | Принимая во внимание, что это дело привлекло много любопытных, вход в часовню был по специальным пропускам. Сама Маргарет составила список приглашенных. |
It was the brief but beautiful service of the Episcopal church, and we were back home again by four o'clock. | Служба была короткой, но очень красивой. Часам к четырем мы уже были дома. |
The funeral had tired Mother, so she went to her room, and thus at last I found time to follow George Talbot's suggestion of a visit to the woodland where he had found the gold piece. | Похороны утомили маму, и она сразу прошла в спальню. Таким образом, у меня наконец появилось время для того, чтобы последовать совету Джорджа Тэлбота и отправиться в лесок, где он нашел золотую монету. |
For now at last I realized the vital importance of that money, gold or whatever it had been, from the chest. | Я поняла, какое важное значение имеет монета, золотая она или нет, поскольку она была из сундука. |
I was too late, however. | Но я опоздала. |
To my astonishment the woodland was already occupied by four strange men, and their procedure was so curious that I stood fascinated, watching them. | К моему удивлению, в лесочке находились четверо неизвестных мужчин, и их поведение было настолько любопытным, что я стояла как завороженная, глядя на них. |
They had eight wooden stakes, a spade, a hammer, several long pieces of twine and a can of water which I recognized as Miss Emily's watering can with the sprinkler removed; and what they were doing was to drive the four stakes to form a large square, outline it with cord and then divide it in the same manner into four smaller squares. | У них было восемь деревянных палок, лопата, молоток и несколько длинных кусков шпагата, а также ведерко с водой, вернее лейка, которой мисс Эмили поливала цветы, только без распылителя. Они вбивали в землю четыре деревянные палки, образуя большой квадрат, затем натягивали вокруг него шпагат, а потом таким же образом делили этот большой квадрат на четыре маленьких квадратика. |
Each man then took one square and on his hands and knees examined it carefully. | Каждый мужчина отправлялся в свой квадрат и на четвереньках внимательно его осматривал. |
Every now and then one of them got up, took the can and poured water onto the ground, while the others watched intently. | Время от времени один из них поднимался на ноги, брал лейку и поливал землю водой, в то время как остальные внимательно смотрели на мокрую землю. |
How long they had been doing this I did not know, nor did I know the purpose of the water until that night, when Herbert Dean enlightened me. | Не знаю, сколько времени они занимались этим... Тогда я не знала также, зачем они это делают. Однажды ночью Герберт Дин объяснил мне, для чего нужна была такая процедура. |
"Looking to see if the ground had been disturbed," he explained. | - Они хотели узнать, не копал ли кто-нибудь здесь землю. |
"If it soaks in quickly and there are air-bubbles, then they can know that the earth has been dug up recently. | Если земля потревожена, вода уходит в землю быстрее, а на поверхности появляются пузыри. А почему они делали это в лесочке, тоже вполне понятно. |
And the woodland is obvious; it's sheltered, while the rest is open. | Это самое удобное место. Здесь можно действовать незаметно. Все остальное на виду. |
But of course they'll not find the gold there." | Но, конечно, они не найдут золота. |
"Why not?" I asked. | - Почему? |
"Because, my dear young lady, the person who committed that murder and got away with that money is too smart to have buried it there." | - А потому, моя дорогая леди, что человек, который совершил это убийство и убежал с деньгами, слишком умен для того, чтобы закапывать их здесь. |
That conversation took place in Jim Wellington's house late that night. | Этот разговор состоялся в доме Джима Веллингтона той же самой ночью. |
Mother, as if to make up for her inaction the day before, had stayed down until eleven, insisting on game after game of cribbage until I had gone nearly wild. | Мама как бы для того, чтобы возместить свою вчерашнюю бездеятельность, сидела внизу до одиннадцати, заставляя меня играть с ней в карты, пока я чуть не сошла с ума. |
Whatever she had feared after the murder, whatever had made her bring Holmes into the house and speak so mysteriously to me, she had been much more calm since she discovered that the gold was gone. | Не знаю, чего она боялась после убийства, почему заставила Холмса спать у нас в доме и так таинственно со мной разговаривала. Но когда стало известно, что золото пропало, она стала значительно спокойнее. |
But my attempt to sound her out that night met with failure. | Мои попытки что-то узнать от нее в этот вечер не увенчались успехом. |
"Mother," I said, summoning all my courage when at last she prepared to go upstairs, "don't you think that now you can explain what you said to me on the night of the murder?" | - Мама, - обратилась я к ней, собрав все свое мужество, когда она наконец собралась идти спать, - ты не считаешь, что теперь нужно объяснить то, что ты сказала мне в ночь, когда было совершено убийство? |
"What in the world are you talking about, Louisa?" | - О чем ты говоришь, Луиза? Не понимаю тебя. |
I was chilled, but I had to go on. | Я была испугана, но продолжала: |
"You know perfectly well, mother. | - Ты прекрасно знаешь, о чем, мама. |
I was not to go out of the house, day or night. | Ты сказала, что я не должна выходить из дома ни днем, ни ночью. |
You said there was a reason." | Сказала, что на это есть причины. |
"Why should I explain that? | - Что здесь объяснять? |
It's self-evident. | Все вполне очевидно. |
And you did go out. | А ты все же выходишь из дома. |
I happen to know that! | Я знаю это! |
You deliberately disobeyed me. | Ты не слушаешь меня. |
If anyone had told me that a daughter of mine-" | Если бы кто-то сказал мне, что моя собственная дочь... |
"Listen, mother," I said earnestly. "It's frightfully important. It may be vital. | - Послушай, мама, - сказала я очень серьезно, - это очень важно для меня и Может иметь жизненно важное значение. |
What was it about spoiling two lives? | Ты говорила о том, что это может испортить две жизни. |
That's certainly not self-evident." | Я не считаю, что это очевидно. |
She was putting away the cribbage set, and I thought she stood for a minute with her back to me as though she were undecided, if one can imagine Mother being undecided about anything. | Она убирала карты, и мне показалось, что с минуту она стояла ко мне спиной в нерешительности, если, конечно, можно себе представить, что моя мама может быть в нерешительности. |
Then very deliberately she put away the set and closed the drawer. | Потом она убрала карты и закрыла ящик. |
When she turned to me her face was quite blank. | А когда повернулась ко мне, лицо ее ничего не выражало. |
"I dare say I was merely sharing in the general hysteria," she said blandly. | - Нужно сказать, я просто поддалась всеобщей истерии, - ответила она мне ровным голосом. |
"I am not certain precisely what I said, but I was certainly anxious about those two poor women next door." | - Не помню, что тогда говорила, но нет сомнения, что я имела в виду этих двух бедных женщин, живущих рядом. |
With that she admonished me as usual about locking the windows, and in her long heavy black swept out of the room and up the stairs. | После этого она, как обычно, напомнила мне, что нужно запереть все окна и двери, вышла из комнаты и направилась наверх в спальню. |
Mother must be well over sixty, for I was the child of her middle age, but she still sits erect in a chair and moves with the dignity which is a part of her tradition. | Маме было уже за шестьдесят. Она родила меня, будучи женщиной средних лет. Мама все еще прямо сидела на стуле, ходила с достоинством, что было для нее традицией. |
I felt rather helpless as I watched her go, for I was as certain then as I am now that she could have helped if she had wanted to. | Глядя на нее, я почувствовала себя беспомощной, потому что была тогда уверена, как и уверена сейчас, что она могла бы помочь, если бы захотела. |
I still marvel at her silence, at the pride or whatever it might have been that kept her suspicions to herself, or to herself and Mrs. Talbot. | Я до сих пор удивляюсь ее молчанию, ее гордости или еще чему-то, что заставляло ее не делиться ни с кем своими подозрениями. Ни с кем, кроме миссис Тэлбот. |
But here again I am up against the Crescent itself, its loathing of publicity, its distrust of the police, and its firm belief that every man's house is his castle. | Но здесь я опять столкнулась с обычаями Полумесяца, с боязнью его жителей получить дурную славу, с недоверием к полиции и с их твердым убеждением, что дом человека - его крепость. |
That was of course on Saturday night, and I had no intention of doing anything but follow Mother up to bed. But I did not get to bed until hours later. | Этот разговор произошел в субботу вечером, и у меня не было намерений не следовать совету мамы лечь спать. |
Due to that false sense of security of Mother's, that the thing was over and done with, Holmes was no longer sleeping in the house; and as I went upstairs myself I stopped at the rear window which overlooks the garage and saw him in his room. | В связи с тем, что у нее возникло это ложное чувство безопасности, чувство, что теперь все закончилось, Холмс больше не спал в доме. Поднявшись на второй этаж, я подошла к окну, которое выходило в сторону гаража, и увидела Холмса в окне его комнаты. |
Probably he had forgotten to draw the shade, or was indifferent, for he was still fully dressed. | Возможно, он забыл задернуть шторы или просто не обратил на них никакого внимания, потому что был полностью одет. |
Mother had gone into her room. I stood by the window and gazed in surprise at what he was doing. | Мама была в своей спальне, а я стояла у окна и с удивлением взирала на то, чем занимался Холмс. |
What he was doing, so far as I could see, was cutting the pages out of a book. | А он, насколько я могла видеть, вырезал из книги страницы. |
He would take a knife, bend over a table, cut carefully and then take out the page and drop it, either onto the floor or into a basket. I could not see which. | Он сидел, согнувшись у стола, в руках держал нож, которым отрезал страницу за страницей и бросал на пол или в корзинку для мусора - мне не было видно. |
And he was working carefully and deliberately, so far as I could tell, doing only one page at a time. | Работал он очень аккуратно и старательно, вырезая по одной странице. |
It seemed to be slow work, or perhaps he was clumsy; for he managed to take out only two or three while I watched, and the whole performance was so mysterious that when at last Mother called me I could scarcely tear myself away. | Вероятно, это занимало много времени, или же он был не очень ловким, потому что пока я смотрела на него, он вырезал только две или три страницы. Все было настолько удивительно, что когда мама позвала меня, я с трудом оторвалась от этого зрелища. |
When finally I was free I was still curious. | Когда я наконец освободилась, то все еще сгорала от любопытства. |
Holmes's window was dark by that time, but it occurred to me that in all this dreadful business perhaps I had considered Holmes far too little. | Свет в окне Холмса погас, но я подумала, что в связи со всем этим ужасным делом я слишком мало уделяла внимания Холмсу. |
Certainly he knew a great deal about us. | Конечно, он многое знал о нас. |
If the Lancaster servants had known about the money, for instance, he could easily have known also. | Если слуги Ланкастеров знали, например, о деньгах, он тоже мог легко узнать о них. |
I remembered that time I had seen him with Peggy on the path. | Я вспомнила, что видела его с Пегги на дорожке. |
Then too he could easily have known of the axe in the woodshed, and the habits of the Lancaster house. | Он также мог знать о том, где лежит топор, знать о привычках Ланкастеров. |
True, he had had an alibi for the hour of the murder; Mary had said he was having a cup of tea in the kitchen at the time. | Правда, у него было алиби, Мэри сказала, что он пил чай на кухне во время убийства. |
But our kitchen clock is notoriously unreliable; that is Mary has a habit of turning it ahead, so that the other servants will get down in good time to breakfast. | Но нашим часам на кухне верить было нельзя, Мэри всегда ставила их немного вперед, чтобы прислуга вовремя приходила на завтрак. |
Therefore Holmes, having his tea before taking Mother out, might actually have had it some fifteen minutes or so before four. | Поэтому Холмс, который пил чай перед тем, как поехать с мамой, мог пить его на пятнадцать минут раньше, а не ровно в четыре. |
And Holmes, like Bryan Dalton, had an eye for a pretty girl. | И Холмс, так же как Брайан Дэлтон, любил хорошеньких девушек. |
If the Lancasters' Peggy was involved, it seemed to me that she was far more likely to have been his tool in securing the gold than anyone else. | И если горничная Ланкастеров Пегги была замешана в этом деле, она вполне могла послужить орудием для того, чтобы украсть деньги. |
The only stumbling block seemed to be that, having already secured the money, the murder in that case was utterly unreasonable. | Но камнем преткновения был вопрос: если они смогли украсть деньги заранее, зачем было совершать убийство? |
Unless of course he had needed more time in which to dispose of it, or unless Mrs. Lancaster herself had been suspicious. | Хотя, возможно, ему было нужно время для того, чтобы спрятать эти деньги. Или же миссис Ланкастер могла подозревать их. |
But apparently she had not been suspicious at all. | Но, насколько мне было известно, она никого не подозревала. |
It was Mr. Lancaster who, for some reason still unknown, had insisted on the audit on that previous Thursday. | Это мистер Ланкастер неизвестно по каким причинам настаивал на том, чтобы проверить сохранность денег в прошлый четверг. |
It was all too much for me, and so I determined to carry my new theory to Jim and the Dean person. | Все это было для меня слишком сложно, поэтому я решила рассказать о своей новой теории Джиму и его другу Дину. |
I had to wait for Mother to settle down, of course, and she took a maddening time about it that night, making her usual Saturday preparation by putting her hair in kid rollers and laying out her church clothes for the morning. | Конечно, я должна была дождаться, пока уснет мама, а она очень долго возилась, накручивая на бигуди волосы и готовя одежду для утреннего посещения церкви. |
At last she slept, however, and once again for the third successive night I crept out of the house. | Наконец она уснула, и я снова ночью, третий раз подряд, вышла из дома. |
I had expected to have to rouse the Wellington house when I got there, and even to defy any officer detailed to watch the place. | Я полагала, что мне придется разбудить жителей дома Веллингтонов или я столкнусь с полицейским, дежурившим у их дома. |
But neither was necessary; there was a light in the library windows, and my tap on one brought Jim himself to it. | Но ничего такого не произошло. В окнах библиотеки горел свет, и когда я тихонько постучала в дверь, открыл ее мне сам Джим. |
"It's Lou, Jim," I said. | - Это Лу, Джим, - сказала я. |
"Can you let me in?" | - Впусти меня. |
"Go to the kitchen porch. | - Иди к кухонному крыльцу. |
I'll open the door there." | Я открою. |
There was something conspiratorial in our movements; in the silence with which the door opened and I slid in. | Мы действовали, как конспираторы. Он тихонько приоткрыл дверь, и я проскользнула в нее. |
But there was nothing conspiratorial in the library, now miraculously restored to order, where Mr. Herbert Ranchester Dean was hastily putting on a coat and lamps were cheerfully burning. | Но в библиотеке все было нормально. Как ни странно, она была приведена в порядок, а мистер Г ерберт Рэнчестер Дин торопливо надевал пиджак. Весело светили лампы. |
"Well!" he said, "it's the young lady of the cellar! | - Так, - сказал он. - Молодая леди из подвала. |
Are you like your fellow creatures who live in the basement, and only emerge at night?" | Вы, как и все существа, живущие в подвалах, выходите на улицу только ночью? |
"I was at the inquest today." | - Я сегодня была на предварительном судебном заседании. |
"Were you indeed? | - Неужели? |
And what did you think of our little performance?" | И что же вы думаете об этом спектакле? |
"I'm more interesting in one I saw an hour ago," I told him, and took the chair he offered me. | - Меня больше интересует другой спектакль, который я видела час назад, - ответила я ему и села на стул, который он мне придвинул. |
Suddenly his light manner left him and I saw him as he was, shrewd, keen and observant. | Внезапно он перестал выглядеть легкомысленным, и я увидела его таким, каким он был: умным, тонким и наблюдательным. |
But he finished lightning his pipe before he asked me about it. | Но прежде чем расспросить меня, он раскурил трубку. |
"What was that?" | - Так что же это было? |
"It's about our chauffeur, Holmes, Mr. Dean," I said. | - Это касается нашего шофера Холмса, мистер Дин. |
"Why do you suppose he would be cutting the leaves out of a book tonight and then throwing them away? | Почему, как вы думаете, он вырезал сегодня вечером листки из книги и выбрасывал их? |
What is he trying to get rid of?" | От чего он пытался избавиться? |
He sat up suddenly and put down his pipe. | Дин вдруг сел и положил трубку на стол. |
"He was doing that?" | - Он это делал? |
"I watched him in his room, about an hour ago." | - Я видела, как он занимался этим час назад в своей комнате. |
"What sort of book? | - А что это была за книга? |
Could you tell? | Вы можете ее описать? |
Was it large or small? | Большая или маленькая? |
And what did he do with the pages?" | И что он делал со страницами? |
"He threw them down, either onto the floor or into his wastebasket. | - Он бросал их вниз - или на пол, или в корзину. |
I know there is one there. | Я знаю, у него есть корзина для мусора. |
And it seemed an ordinary sized book. | А книга была обычного размера. |
It might be a detective story. | Должно быть, детектив. |
He reads a lot of them." | Он любит читать детективы. |
"Has he an open fire in his room?" | - А у него есть в комнате камин? |
"No. It is heated by a radiator, from the house." | - Нет, комната отапливается батареями. Тепло поступает из нашего дома. |
I thought even Jim was puzzled by his intensity and the speed of his questions. | Мне показалось, что даже Джим был удивлен его вопросами и скоростью, с которой они следовали один за другим. |
He got up, as though he were about to start out after Holmes at once. Then he reconsidered and sat down again. | Дин встал, как будто бы собирался тотчас же идти к Холмсу, затем передумал и снова сел. |
"That will keep," he said. | - Это дело может подождать, - сказал он. |
"Either he's burned them already, or he'll dispose of them early tomorrow morning. | - Или он уже сжег эти страницы, или избавится от них завтра утром. |
If they're gone they're gone. | Если они пропали, значит пропали. |
If not-" | А если нет... |
He did not finish this, but sat drawing at his pipe and thinking. | Он, не закончив своей мысли, продолжал посасывать трубку и думать. |
"Just what do you know about this man?" he asked at last. | - Что вы вообще знаете об этом человеке? -спросил он меня потом. |
"Well, very little really. | - На самом деле, очень мало. |
What does one know of people like that. | Кто что-то знает о людях? |
I believe he bootlegs for George Talbot and Bryan Dalton now and then, although Mother doesn't suspect it. | Мне кажется, он достает спиртные напитки для Джорджа Тэлбота и Брайана Дэлтона, несмотря на сухой закон. Мама, конечно, ничего не подозревает. |
And he speaks sometimes of a place in the country; just a small place, but I imagine he either stores liquor there or makes it." | Иногда он рассказывает о доме в деревне, маленьком домике. Но мне кажется, что он или хранит там спиртное, или сам гонит самогон. |
"You don't know where it is?" | - А вы не знаете, где находится этот дом? |
"No." | - Нет. |
He seemed to consider that too, but the next moment he startled me. "By the way," he said suddenly. | Он опять задумался. - Кстати, это не вы звонили к Ланкастерам прошлой ночью? - внезапно спросил он. |
"Did you by any chance ring up the Lancasters last night, about two hours after I left you?" | - Около двух часов ночи. После того, как мы расстались? |
"Yes, I did. | - Я, конечно. |
Good heavens, don't tell me you were the man on the roof!" | Господи, неужели это вы были на крыше? |
He smiled and shook his head. | Он улыбнулся и отрицательно качнул головой. |
"No, but I was the man on the ground if you happened to see me. | - Нет, но я был тем человеком, который стоял на земле, если вы такого заметили. |
You scared him away, you know. | Вы испугали меня. |
That telephone bell did it. | Телефонный звонок испугал. |
What did Margaret Lancaster say when she came down to the front porch?" | А что сказала Маргарет Ланкастер, когда она спустилась на парадное крыльцо? |
I told him; that the cedar room trap was closed and the ladder in its place, and he nodded thoughtfully. | Я рассказала ему, что комнатка на третьем этаже была закрыта и лестница стояла на месте. Он задумчиво качал головой. |
"I see," he said. | - Понятно. |
"Of course it took some time to get there. | Конечно, понадобилось время, чтобы туда добраться. |
Emily isn't a fast mover. | Эмили довольно медлительная. |
Well, it's all rather curious." | Все это довольно любопытно. |
He lapsed into silence, and Jim spoke for the first time. | Он замолчал. И тут впервые заговорил Джим. |
He had remained standing since I entered, leaning against the mantelpiece with his hands thrust deep in his pockets, and I thought he looked tired and harassed. | С тех пор, как я вошла, он стоял у камина, опершись о стену. Мне показалось, что выглядит он усталым и обеспокоенным. |
"Thanks a lot about the glove, Lou," he said rather awkwardly. | - Большое спасибо за перчатку, Лу, - сказал он, чувствуя себя несколько неловко. |
"It's mine, of course, or was, although I don't know how it got into that house, or when I saw it last. | - Это, конечно, моя перчатка. Хотя не знаю, как она попала в этот дом или когда видел ее в последний раз. |
I don't wear gloves in the summer, scarcely ever carry them. | Этим летом я не надевал перчаток. Я вообще их редко ношу. |
I'd put the date at somewhere last spring; early in June, maybe." | Возможно, видел их в последний раз прошлой весной, где-то в июне, может быть. |
"You didn't leave it at the Lancasters'?" | - Ты не оставлял их у Ланкастеров? |
"I might at that. | - Возможно, и оставлял. |
I simply don't know." | Не помню. |
Mr. Dean looked up. | Мистер Дин поднял голову. |
"You know this Crescent pretty well, Miss Lou. | - Вы довольно хорошо знаете Полумесяц, миссЛу. |
Who would you say uses boot polish around here? | Кто здесь пользуется гуталином? |
I suppose the butler, Joseph, at the Daltons'? | Думаю, дворецкий Дэлтонов Джозеф. |
And old Mr. Lancaster does his own, I imagine. | Старый мистер Ланкастер, вероятно. |
Who else?" | Кто еще? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Possibly Holmes, although Mother says he hates to polish anything." | Возможно, Холмс. Хотя мама говорит, что он ненавидит чистить что бы то ни было. |
He thought that over before he spoke again. | Немного подумав, он сказал: |
"Well," he said, "of course we need the other glove, but I'd say the chances are two to one against our finding it. | - Ну, ладно. Нам, конечно, нужна другая перчатка, но найти ее шансов у нас мало. |
You see, Miss Lou, a man may and usually does polish his boots with one hand; but he uses two hands on an axe. | Видите ли, мисс Лу, мужчина обычно чистит свои сапоги одной рукой, но когда пользуется топором, то использует при этом две руки. |
He's got to. | Он не может иначе. |
And that's why we want the second glove." | Поэтому мы должны найти вторую перчатку. |
It was after that that he asked me about the Crescent itself. | После этого он стал расспрашивать меня о Полумесяце. |
"Funny place, this Crescent," he said. | - Странное место этот Полумесяц, - заметил он. |
"What about the Talbot woman, for instance? | - Например, миссис Тэлбот. |
And why does she lock herself away? | Почему она все запирает? |
What was Mrs. Dalton hunting for, the night of the murder? | И что искала миссис Дэлтон в ночь убийства? |
And why does he look like a whipped dog? | И почему мистер Дэлтон выглядит как побитая собака? |
Then whose prints are those on the chest? | Отпечатки чьих пальцев оставлены на сундуке? |
I've got an idea I know, but it's probably too late to prove it. | Я, возможно, догадываюсь, но сейчас уже поздно что-либо доказать. |
Certainly they don't check with those of the Lancaster family or the servants. | Конечно, они не сравнивали их с отпечатками пальцев семьи Ланкастеров или их слуг. |
"Then again, does anyone in the Crescent suspect anyone else? | А кто-либо из жителей Полумесяца подозревает кого-то в убийстве? |
You might know that. | Вы можете знать это. |
They're a secretive lot, but they know each other well and some of them are interrelated. | Они все очень скрытные, но хорошо знают друг друга, а некоторые из них даже родственники. |
Take Jim here, and I believe the Talbots are connected, aren't they?" | Вот, например, Джим и Тэлботы. Между ними должны существовать родственные связи. Я прав? |
"Mrs. Lancaster's first husband was a brother of Miss Lydia's, and of Mrs. Talbot's husband. | - Первый муж миссис Ланкастер был братом мисс Лидии и мужа миссис Тэлбот. |
I think-" I added hesitantly-"I think Miss Lydia suspects that either Miss Emily or Miss Margaret did it." | Думаю, - сказала я, немного поколебавшись, -думаю, что мисс Лидия подозревает в убийстве мисс Эмили или мисс Маргарет. |
"Did she say so?" | - Она так сказала? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
She said she supposed they'd stood it as long as they could." | Она сказала, что они терпели столько, сколько могли. |
"Now that's interesting! | - Это интересно! |
Stood what? | Терпели что? |
The old lady was hard to get along with, I gather." | Вероятно, у старушки был тяжелый характер? |
"Probably, but I don't think Lydia meant it really. | - Возможно. Но не думаю, что Лидия это имела в виду. И что она действительно так считала. |
She was dreadfully upset." | Она была очень расстроена. |
"Well, nerves with women are often like wine with men; they bring out indiscreet facts. | - Да, нервы для женщин это все равно что вино для мужчин. Они развязывают язык. |
However-! I suppose there's a Mr. Talbot?" | Однако... Полагаю, что существует мистер Тэлбот? |
And Jim gave me a real surprise when he said that there was. | И тут Джим действительно удивил меня, когда сказал, что существует. |
"Although he may be dead now. | - Хотя сейчас мог уже умереть. |
He ran off when George was a baby, and has never been heard from since. | Он бросил их, когда Джордж был совсем маленьким, и они больше ничего о нем не слышали. |
It was pretty well hushed up at the time, and of course I don't remember it; but there was a miserable story connected with it. | В свое время это все пытались замять, не говорить об этом. Поэтому я ничего особенно не помню. Но с этим была связана какая-то неприятная история. |
That was years ago." | Это было так давно. |
It was so utterly incredible to me that I laughed. | Для меня все показалось настолько невероятным, что я рассмеялась. |
To learn all at once that that crayon portrait had had more than a head and shoulders; had had legs to run away with and emotions to feel and resentments to drive it off! | Неожиданно узнавать, что портрет, нарисованный углем, это не только голова и плечи. У него были и ноги, потому что он смог удрать. У него были и чувства, заставившие это сделать. |
But nobody noticed me. | Но они не обратили на меня никакого внимания. |
"Is that why she locks up everything and everybody?" | - Значит, поэтому она все и всех запирает? |
"By George, it never occurred to me!" Jim said slowly. | - Господи, мне никогда не приходило это в голову! - воскликнул Джим. |
"It may be. | - Вполне возможно. |
Still, it's absurd on the face of it. | Хотя глупо. |
It must be twenty-five years ago. | Это произошло двадцать пять лет назад. |
Maybe thirty." | А может быть, и тридцать! |
But Mr. Dean was apparently tired of ancient history. | Но мистеру Дину явно надоела древняя история. |
He asked me if Holmes was a hard sleeper and an early riser, to which I replied yes and no; and a little later on he explained to me, as I have said, the intensive method of search I had witnessed that afternoon. | Он спросил меня, крепко ли спит Холмс и рано ли он встает, на что я ответила ему "да" и "нет". Несколько позднее он разъяснил мне, как я уже говорила, в чем состоит интенсивный метод обыска, на котором я присутствовала во второй половине дня. |
"But they'll not find it there," he said. And added: "Whoever got away with that money was too intelligent for that." | - Но они ничего не найдут, - сказал он и добавил: -Тот, кто украл деньги, слишком умен для того, чтобы спрятать их в лесочке. |
I left him standing by the fire, and Jim took me back to the kitchen door again. | Я оставила его стоявшим у камина. Джим снова провел меня на кухню. |
He was silent until we reached it, then with his hand on the doorknob he said: | Он молчал, пока мы не подошли к двери. Потом, взявшись за ручку двери, спросил: |
"What on earth made you go to see Helen, Lou?" | - Зачем ты ездила к Хелен, Лу? |
"I suppose-I didn't know about Mr. Dean, and I thought you needed looking after," I told him. | - Я думала... Я ничего не знала о мистере Дине и подумала, что здесь нужен человек, который бы заботился о тебе. |
"Well, she's coming back. | - Ну так вот, она возвращается. |
Not because it's her duty, she says, but because she doesn't want to miss anything!" | Не потому, что это ее долг, как она сказала, а потому, что не хочет пропустить ничего интересного! |
And with the memory of the utter bitterness of his voice in my ears I got myself home somehow and into bed. | Я вернулась домой и легла в постель, а в ушах все еще звучал его голос, полный горечи. |
As I went back I could see that across toward Euclid Street the men were still at work with lanterns and electric lamps. | Когда я возвращалась, то видела, что около Юклид-стрит люди, вооруженные фонарями и лампами, все еще продолжают свои поиски. |
They had moved considerably since the afternoon, and there was something sinister and ominous about that painstaking inch-by-inch search, and about the shadowy figures as they crept along close to the ground. | Они довольно далеко продвинулись в своей работе по сравнению с тем, когда я увидела их впервые. И было что-то зловещее, угрожающее в их тщательных поисках и похожих на привидения фигурах, когда они ползали по земле. |
Chapter XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
THE SECOND GLOVE TURNED up the next day, but by the time it did we were too busy wondering about Miss Emily's adventure of the night before even to think about it. | Вторая перчатка появилась на следующий день, но когда она нашлась, все мы были слишком заняты тем, что произошло с мисс Эмили накануне ночью. |
For it was that night, a Saturday, or rather at two o'clock on Sunday morning, that Miss Emily Lancaster ran out of her home and sought sanctuary in the Talbot house. | Потому что именно в ночь, в субботу, вернее в два часа утра в воскресенье, мисс Эмили Ланкастер убежала из дому и попросилась в дом к Тэлботам. |
Ran just as she was, in a dressing gown over her long-sleeved nightdress and in a pair of bedroom slippers, and stood hammering on their front door until George Talbot opened it for her. | Убежала в чем была: в халате, наброшенном на ночную рубашку с длинными рукавами, и домашних тапочках. Она стояла и стучала в парадную дверь дома Тэлботов, пока Джордж не открыл. |
Just what had happened I do not know. | Что произошло, я не знаю. |
Even now the Crescent can only largely surmise. | Даже сейчас мы можем только догадываться. |
I know that when I went back to our house at one o'clock I noticed that the Lancaster house, or such part of it as I could see, was still lighted; and that this surprised me. | Но знаю, что когда я возвращалась домой в час ночи, то заметила, что в доме Ланкастеров, во всяком случае той части, которая была мне видна, горит свет. Это удивило меня. |
I know too that by the time I was ready for bed it was dark again. | Также знаю, что к тому времени, когда я собралась лечь в постель, в доме было темно. |
But I heard no noise, and I dare say I should never have known about that flight of Miss Emily's at all, had not George Talbot come the next morning to tell me. | Я не слышала никакого шума. И должна сказать, что я ничего бы и не узнала о побеге мисс Эмили из дома, если бы на следующее утро Джордж Тэлбот не пришел ко мне и не рассказал об этом. |
It was a Sunday morning, and breakfast is later that day. | Было воскресное утро. В воскресенье мы завтракали несколько позже. |
But I was down early, anxious to see if anything had happened about Holmes and his book. | Но я рано спустилась вниз - мне хотелось узнать, что произошло с Холмсом и его книжкой. |
Nothing had apparently, for he was sitting, small and semi-grimy and entirely cheerful, over a substantial breakfast in the servants' dining room. | Видимо, ничего. Потому что он сидел, маленький и грязноватый, но веселый, за столом в столовой для слуг и поглощал довольно обильный завтрак. |
He rose when I went to the door and grinned sheepishly; and I saw then that he had been reading Mother's newspaper, which is supposed to be untouched until it is placed beside the coffee tray for her. | Когда я подошла к двери, он встал со стула и смущенно улыбнулся. И я увидела, что он читает мамину газету, которую трогать никто не должен был до тех пор, пока ее не принесут на подносе вместе с кофе и она не просмотрит ее. |
"Just taking a look at the inquest, miss," he said. | - Хотел посмотреть, что пишут о судебном заседании, мисс, - сказал он мне. |
"Looks as though the press had it in for the police, as well as for Mr. Wellington." | - Такое впечатление, что досталось и полиции, и мистеру Веллингтону... |
"They have to have somebody, Holmes." | - Они должны же что-то писать, Холмс. |
He gave me one of his furtive looks. | Он посмотрел на меня искоса. |
"Maybe. Maybe not, miss. | - Может быть, да, а может быть, нет. |
I was wondering if I could have the afternoon off. | Хочу спросить, могу ли я сегодня во второй половине дня уйти? |
I'd like to go out to my little place, if it's convenient." | Хочется побывать в своем домике. |
"I think it will be all right. | - Думаю, можете. |
Just where is this little place of yours, Holmes?" | А где находится ваш дом, Холмс? |
But he was noncommittal. | Но он не стал распространяться. |
"Out the North Road a ways," he said, and thanked me. | - По Северной дороге. Спасибо, мисс. |
I did not pursue the matter, a fact which I have since regretted; but just then I saw George Talbot, aimlessly knocking a golf ball about and keeping an eye on the rear of our house, and I wandered out to the back garden, where he joined me. | Я не стала его расспрашивать, о чем потом очень жалела. Но как раз в это время я увидела Джорджа Тэлбота, который бесцельно гонял мяч клюшкой для гольфа и посматривал на заднюю дверь нашего дома. Я вышла в задний двор, и он подошел ко мне. |
"I want to talk to you," he said in a low voice. | - Я хочу поговорить с тобой, - сказал он почти шепотом. |
"How about the garage? | - Пошли в гараж? |
Where's Holmes?" | Где Холмс? |
"Eating his breakfast." | - Завтракает. |
We sauntered as casually as possible toward the garage, George swishing his club about as though looking for a lost ball. | Он с беззаботным видом направился к гаражу, помахивая клюшкой и делая вид, что ищет мяч. Я пошла за ним. |
Probably all this was unnecessary, for I knew the servants would have joined Holmes at the table, and except for the Daltons no one else could see us. | В этом, вероятно, не было необходимости, поскольку я знала, что прислуга сейчас присоединится к Холмсу и начнет завтракать. Кроме Дэлтонов, нас никто не мог видеть. |
Once inside, however, George's manner changed. | Войдя в гараж, Джордж сразу стал серьезным. |
"Listen here, Lou," he said. | - Послушай, Лу. |
"There was hell to pay last night. | Вчера был такой переполох. |
See what you make of this." | Интересно, что ты скажешь, когда узнаешь? |
Then he told me. | И он рассказал мне. |
He had been out to dinner and bridge, and got home at one. | Вечером он был на званом обеде, а потом играл в бридж. Домой вернулся в час ночи. |
His mother had been hard to rouse, but at last his Aunt Lydia had heard him, and securing the front door key from Mrs. Talbot, had let him in. | Ему не удалось разбудить мать, но тетя Лидия услышала его стук и, взяв ключ от парадной двери у миссис Тэлбот, впустила его. |
He was in a bad humor, apparently. | У него, конечно, испортилось настроение. |
"It's such senseless absurdity," he said. | - Такая глупость, - заметил он. |
"And she's getting worse, Lou. | - А она становится все хуже и хуже, Лу. |
She's had bolts added to some of the window locks since the murder, and getting into her room is like getting into the Bastille. | После убийства поставила дополнительные болты на окна. Войти в ее комнату - это все равно что пробраться в Бастилию. |
That with a woman who is normal in every other way! | Во всем остальном она совершенно нормальная! |
I've tried to get her to a good psychiatrist, but you'd think I'd suggested giving her poison." | Я предложил ей обратиться к хорошему психиатру. Она так возмутилась, как будто я предложил ей выпить яду. |
The story, however, had little or nothing to do with Mrs. Talbot's aberration or whatever it was, except that Miss Emily was apparently escaping from something, and had chosen the safest place she could think of. | История эта, однако, не имела никакого отношения к отклонениям в психике миссис Тэлбот, если такие были. Но мисс Эмили чего-то испугалась, убежала из дома и самым надежным местом сочла дом Тэлботов. |
George had been too irritated to go at once to sleep. | Джордж очень разозлился и не лег спать сразу, взяв книжку. |
He had tried reading instead, and at two o'clock he heard someone ringing the bell and then pounding on the front door. | В два часа ночи услышал, что кто-то звонит в дверь. Потом барабанит в нее. |
He heard Lydia moving in her room, and he met her in the upper hall. | Он слышал, как Лидия ходит по своей комнате. Он встретил ее в коридоре на втором этаже. |
She still had the front door key, and he snatched it from her and ran down the stairs. | У нее был ключ от парадной двери. Он взял у нее ключ и побежал вниз. |
Emily Lancaster almost fell into the hall when he opened the door. | Когда открыл дверь, Эмили Ланкастер чуть не упала в холл. |
She was as white as paper and looked wild and terrified. | Она была очень бледная и испуганная. |
"Hide me, George," she gasped. | - Спрячь меня, Джордж, - выдохнула она. |
"Hide me somewhere. They're after me." | - Спрячь меня, они меня преследуют! |
He fastened the door behind her, and she seemed to come to herself again, enough at least to draw her dressing gown around her. | Он запер за ней дверь, и она немного пришла в себя. Во всяком случае, запахнула халат. |
Lydia had come down by that time, and Emily had collapsed into a hall chair and was staring ahead of her with a strange look in her eyes. | К этому времени в холл спустилась Лидия, и мисс Эмили почти свалилась на стул, стоявший в холле. Глаза ее были широко раскрыты. Она смотрела перед собой и ничего не видела. |
As George said, there was no sentiment about his Aunt Lydia, so she went to her and shook her by the shoulder. | Лидия, как сказал мне Джордж, не проявив никаких чувств жалости, подошла к Эмили и стала трясти ее за плечи. |
"Don't be an idiot, Emily," she snapped. | - Не будь идиоткой, Эмили, - строго сказала она. |
"You've had a nightmare; that's all. | - Ты просто видела дурной сон, вот и все. |
Who on earth could be after you?" | Кому ты нужна? |
George had brought her some brandy by that time, and she gulped it down. | Джордж принес бренди. Она выпила залпом. |
She looked better, but it had the effect of making her sorry for herself, and for the next few minutes she cried and told of her long years of service and no life of her own. But they could not get her to say what she was afraid of, or to tell who she thought was after her. | Потом ей стало жалко себя. Она расплакалась и стала рассказывать о том, что долгие годы она только и делала, что ухаживала за другими, а своей жизни у нее не было. |
In a half hour or so she was better, however, and her story was an odd one. | Примерно через полчаса Эмили успокоилась и рассказала очень странную историю. |
Her room is on the front of the house, as I have shown, and across the hall from her mother's. | Комната ее расположена в передней части дома, напротив спальни матери. |
She had gone to bed early, after taking another sleeping powder. | Она рано легла в постель, приняв снотворное. |
Her stepfather and Margaret were shut in the library talking, she thought, about her mother's estate. | Отчим и Маргарет закрылись в библиотеке и о чем-то разговаривали. Вероятно, о наследстве матери. |
And she went to sleep almost as soon as she went to bed. | Она сразу уснула. |
She had locked her door, of course. | Дверь в свою спальню она, конечно, заперла. |
They all did, since what she referred to as their trouble. | Они все запирались в тех пор, как произошло несчастье. |
She did now know how long she had been asleep when something roused her. | Она не знает, долго ли спала, но что-то разбудило ее. |
It was a movement or a sound on the porch roof, and she sat up in bed and saw a figure outside. | Это был какой-то звук на крыше крыльца. Она села в постели и увидела на крыльце человека. |
It was quite clear in the moonlight, but not clear enough for identification, and it seemed to be crouching and trying to raise her window screen. | Ночь была лунная, и все было хорошо видно. Однако она не смогла узнать этого человека. Он стоял на четвереньках и пытался открыть сетку от комаров на ее окне. |
She herself was too frightened even to scream. | Эмили была слишком испугана и даже не смогла закричать. |
She slid out of her bed and caught up her dressing gown and slippers. Then she unlocked her door quietly and escaped into the upper hall. | Вскочив с кровати, она взяла халат, надела тапочки, тихонько открыла дверь и выбежала в коридор. |
She tried her sister's and father's doors, but they were both locked; and then she thought she heard the screen being raised, and she simply ran down and out of the house; much as she had run the day of her mother's death. | Она пыталась открыть двери в спальню сестры и отчима, но тщетно. И тут услышала, как поднимается сетка на окне. Она побежала вниз и выбежала из дома, как это было в день убийства ее матери. |
Only this time she had used the kitchen door. | Только на этот раз она выбежала из кухонной двери. |
That was her story, and although by the time he got it more than a half hour passed, George got his automatic and went at once to the Lancaster house. | Вот что она рассказала. Все это заняло более получаса. Джордж взял револьвер и пошел к дому Ланкастеров. |
He examined it carefully from the outside, finding no one, and had finally rung the doorbell. | Он внимательно осмотрел его снаружи, ничего не увидел и позвонил. |
After some time Margaret admitted him, opening the door on the chain first, and only taking off the chain when she had turned on the porch light and identified him. | Через некоторое время Маргарет открыла дверь, не сняв цепочки. Она зажгла свет на крыльце, увидела, что это действительно Джордж, и только тогда сняла цепочку. |
She had been fairly stunned by his story. | Когда он рассказал ей, что случилось, она была поражена. |
"Emily!" she said. | - Эмили? |
"Do you mean she is at your house now?" | Ты хочешь сказать, что она у вас? |
"She is. | - Да. |
Aunt Lydia is putting her to bed." | Тетя Лидия укладывает ее спать. |
"But I don't understand. | - Ничего не понимаю! |
Why didn't she rouse us? Father sleeps heavily, but I am easy to waken. | Почему она не разбудила нас? |
Of all the ridiculous things to do!" | Что за странное поведение! |
She was puzzled and indignant, but George was not interested in how she felt. | - Маргарет была удивлена и возмущена одновременно, но Джорджа не интересовали ее чувства. |
"I'd better take a look at that screen," he said. | - Я бы хотел посмотреть на эту сетку от комаров, -сказал он. |
"She may have dreamed it, but again she may not. | - Ей все это могло присниться, а может быть, и нет. |
I imagine," he added drily, "that it would be a pretty real dream to send her out of doors in her dressing gown and slippers at this hour of the night." | Думаю, - добавил он сухо, - сон должен был быть слишком натуральным, чтобы она выбежала из дома в халате и тапочках среди ночи. |
They went up the stairs quietly, so as not to arouse the household, and into Emily's room. | Они тихонько, чтобы никого не разбудить, поднялись на второй этаж, вошли в комнату Эмили. |
The coverings on the bed had been thrown back, and on a chair neatly folded were her undergarments. | Одеяло было сброшено с кровати. На стуле, аккуратно сложенное, лежало ее белье. |
Everything was neat and in order; her tidy bureau was undisturbed, her bookcase, her desk. | В комнате все было в порядке: маленький письменный стол, полки для книг. |
Only the hook where her bird cage usually hung beside a window was empty, and it was at this screen that Emily had seen the figure. | Только на крючке не висела больше клетка для птицы. Крючок висел как раз на том окне, где Эмили увидела человека. |
From the inside the screen had apparently not been disturbed, and Margaret was willing to let it go at that. | Изнутри сетка была в порядке, и Маргарет решила не беспокоиться. |
George, however, was wide awake by that time and pretty thoroughly interested. | Но Джордж к этому времени окончательно проснулся и ему было интересно, что же произошло. |
He raised the screen and got out onto the porch roof, and there lighted a match or two to examine it. | Он поднял сетку, вылез на крышу и зажег пару спичек, чтобы внимательно все осмотреть. |
"And if someone hadn't tried to lift it from the outside, I'll eat it," he said. | - Кто-то действительно пытался поднять сетку, я уверен в этом. |
"He'd put a chisel or something of the sort underneath to raise it; enough to get a fingerhold, I suppose. | Он поддел сетку стамеской или чем-то подобным и приподнял ее на достаточное расстояние, чтобы просунуть под нее пальцы. |
Then, he heard her either in the room or running out of the house, for he lowered it again and got away. | Потом он услышал, что Эмили проснулась, опустил сетку и убежал. |
Slid down a porch pillar and beat it. | Спустился вниз по колонне крыльца. |
It was no dream of Miss Emily's, Lou. | Мисс Эмили не видела это все во сне, Лу. |
Somebody was there, and that with one policeman at the gate and another patrolling the Crescent. | Кто-то был на крыше. И это в то время, когда у ворот дежурит полицейский, а другой ходит по Полумесяцу. |
It doesn't make sense!" | Ничего не понимаю! |
"But why?" I asked. | - Но почему? Зачем? |
"Who would want to get at poor old Emily Lancaster? | Кому нужна эта бедная старушка, мисс Эмили Ланкастер? |
Who wants to wipe out the family, George? | Кто хочет уничтожить семью? |
For that's what it looks like." | Потому что это именно так выглядит, Джордж. |
He sat on the step of the car, making idle circles with his mashie on the cement floor, and I noticed that his face had darkened. | Он присел на подножку машины, рисуя круги на цементном полу своей клюшкой, и я увидела, что лицо его стало очень хмурым. |
"I had no idea once that maybe I knew," he said, "but this kills it." | - Раньше мне казалось, что я знаю, в чем дело, но теперь моя идея рухнула. |
"What sort of idea?" | - Какая идея, Джордж? |
"Oh, nothing much. | - Да ничего особенного. |
If it had been our house I'd say that the thing one's afraid of is the thing that happens-whatever that may be. | Если бы это был наш дом, я сказал бы: то, чего все боялись, произошло. |
Meaning Mother!" He spoke lightly. | Под всеми я имею в виду маму! |
"But this washes that out, of course." | Но теперь, конечно, это не так. |
He got up. | Он поднялся. |
"I just thought I'd tell you. | - Решил рассказать тебе. |
Otherwise we're to keep quiet about it, and I've advised Emily to have some bars up on the windows tomorrow. | Но ты никому об этом не говори. Я посоветовал Эмили поставить решетки на окна. |
Now, if we had an alibi for old Jim for last night we'd be all right. | Теперь, если у старика Джима есть алиби в отношении прошлой ночи, то все в порядке. |
As it is-" | Дело в том... |
"George! You don't think it was Jim?" | - Джордж, не думаешь ли ты, что это был Джим? |
"No, but who cares what I think? | - Нет, не думаю. Но кому интересно, что я думаю? |
There was somebody there, that's sure. | Кто-то там был, это точно. |
You can see the marks he made climbing one of the porch pillars. | На одной из колонн крыльца видны царапины. |
He broke a part of the lattice too. | Кроме того, он помял цветы. |
Well, I've got to go. | Ну ладно, нужно идти. |
I've promised Margaret to bury Emily's bird." | Я пообещал Маргарет похоронить птичку Эмили. |
"The bird?" I said. | - Птичку? - спросила я. |
"It's not-dead?" | - А разве она умерла? |
"Pretty thoroughly dead. | - Умерла. |
No water. | У нее не было воды. |
Everybody forgot it, and water evaporates pretty fast this kind of weather. | Вода очень быстро испаряется в такую погоду. |
Margaret asked me to take it, cage and all, for fear Emily finds it. | Маргарет попросила меня забрать ее вместе с клеткой, чтобы Эмили не нашла. |
If anyone wants it later and I'm not around, it will be behind the old barrel in the corner of our stable. | Если кому-нибудь будет нужна эта клетка, а меня не будет здесь, знай, что я положу ее за старую бочку. Она стоит в углу в нашей конюшне. |
No need to leave it where the poor old girl might see it and have a fit." | Не стоит, чтобы старушка Эмили расстраивалась, увидев клетку. |
He went along then cheerfully enough, but leaving me filled with dismay and remorse. | Он ушел в довольно веселом настроении, а я очень расстроилась. Меня мучили угрызения совести. |
Long after he had disappeared I remained in the garage, grieving over a little yellow bird which had had to die of hunger and thirst. | Я долго сидела в гараже, горюя по маленькой желтенькой веселой птичке, умершей от жажды и голода. |
Indeed I was still there when Holmes came out, after his breakfast. | Там меня и застал Холмс. |
He did not see me at first. He came into the garage whistling and moved directly to a corner, where with his foot he stirred up and scattered a small heap of fine black ashes on the cement floor. | Сначала он не увидел меня, войдя в гараж и насвистывая. Он прошел в угол и стал разбрасывать ногой небольшую кучку черного пепла. Растерев пепел по цементному полу, поднял глаза и увидел меня. |
It was only when that was done that he managed a grin. | Он очень удивился, но все же улыбнулся. |
"Burned some letters last night," he said. | - Сжег вчера вечером письма. |
"Never keep anything around that will get you into trouble. | Никогда не держу дома такие вещи, которые впоследствии могут нанести вред. |
That's my motto, miss. | Это мое кредо, мисс. |
And your mother is down for breakfast." | А ваша мама спустилась вниз на завтрак. |
I went out, my mind confused in many ways but entirely clear on one point. Mr. Dean would never find the pages Holmes had cut out of his book. I was depressed when I left the garage. | Я вышла из гаража в замешательстве. Одно мне было ясно: мистер Дин никогда не найдет странички, которые Холмс вырезал из книги. |
It seemed to me that we would never solve our problem, that clues came and went and still led nowhere. | Мне казалось, что тайна убийства никогда не будет разгадана, потому что улики возникали и пропадали, а все усилия ни к чему не приводили. |
And yet it was that very morning that I found the second glove; found it indeed in a spot which had been examined over and over the afternoon and evening after the crime. | И как раз в то самое утро я нашла вторую перчатку. |
This was under the dining room window at the back of the Lancaster house, and almost directly beneath Margaret Lancaster's bedroom. | И нашла ее в том месте, которое несколько раз обыскивали вечером после убийства. |
Chapter XX | ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ |
OUTWARDLY THAT SUNDAY MORNING on the Crescent differed little from any of the innumerable ones which I can remember. | На первый взгляд могло показаться, что это воскресное утро в Полумесяце мало чем отличалось от бесконечного количества уже прошедших. |
Our servants divided as usual, one out and one in; where there were three one took the day off, one went presumably to eleven o'clock service and one remained at home to prepare the heavy midday dinner which after the week's light luncheons sent most of us into a coma during the afternoon. | Наша прислуга, как обычно, разделилась на две половины: одни ушли, а другие остались дома. Если слуг было трое, то один человек брал выходной, а двое других оставались, один из которых шел в церковь, а другой готовил обильный воскресный обед, который после легких ленчей на неделе приводил нас в состояние комы. |
And the Crescent allows no decent interval for grief. | И жители Полумесяца не имели права поддаваться унынию. |
One submits to what Mother calls the Eternal Will, puts on one's heaviest black, and shows to the world an unbroken front of submission to God. | Они подчинялись, как говорила мама, воле Всевышнего, надевали траур и показывали всему миру, как тверды в своем служении Богу. |
At a quarter to eleven then the road was lined with cars, the Daltons' sedan, our own limousine, the Lancasters' hired car and George Talbot's aged roadster with Lydia in the rumble seat, where she got all the dust and wind. | Служба начиналась в одиннадцать, и без пятнадцати одиннадцать на дороге выстраивались машины: закрытая машина Дэлтонов, наш лимузин, наемная машина Ланкастеров и автомобиль Джорджа с открытым кузовом и Лидией на заднем сиденье, где она глотала пыль на ветру. |
But Emily Lancaster did not appear. | Эмили не появилась. |
She had been brought home and put to bed, and our Mary reported that she had looked like a ghost. | Ее привели домой и уложили в постель, а наша горничная Мэри сообщила, что выглядит она, как призрак. |
I was an interested onlooker at all this, have begged off with a cold which was real enough at that. | Я с интересом наблюдала за всем этим, поскольку не поехала с ними, сославшись на простуду, которая у меня действительно была. |
I stood on the porch and waved Mother off, and I remember watching the other cars go by, each laden with black-draped figures; and wondering if there was not someone in that funereal group who would kneel that morning under the stained glass windows of St. Mark's and beg an unseen God for forgiveness and mercy. | Я стояла на крыльце и махала рукой маме, наблюдая за другими машинами, в которых сидели люди в трауре, и спрашивая себя, есть ли среди них хоть один человек, который в это утро преклонит колени перед витражом церкви Святого Марка и попросит у Бога прощения и милосердия. |
It was a bright morning. | Утро было солнечное. |
The cold spell had gone, but there was a hint of autumn in the garden. | Холода прошли, но в воздухе чувствовалась осень. |
Back in No Man's Land a small child, as if aware that the overlords had departed, was trundling a red wagon, and across the intervening strip I could see that Mrs. Lancaster's windows had been raised, as though by airing the room they could somehow remove the last trace of the little old woman who had died in it. | На ничейной земле малыш, как бы понимая, что хозяева уехали, катал на веревочке красный вагончик. Я видела через полосу, разделяющую наши два имения, что окна в спальне миссис Ланкастер были открыты, как будто бы, проветрив комнату, можно избавиться от последних следов маленькой старушки, которая умерла в ней. |
Except for those opened windows and what they suggested, the Crescent had resumed its normal appearance. | Кроме этих открытых окон и того, что они напоминали, Полумесяц вернулся к нормальной жизни. |
The curious crowd had gone from the gate; hereafter it would follow our story in the newspapers and not on its feet. | Толпы любопытных исчезли. Теперь они следили за развитием событий по газетам. |
Reporters no longer lay in wait to trap us as we entered or left our houses. | Репортеры больше не пытались поймать нас, когда мы входили в дом или выходили из него. |
Even the guards were gone, and either the police were taking a Sunday holiday or the search in No Man's Land had been abandoned. | Даже охраны не было. Или полицейские отдыхали в воскресенье, или они решили, что искать здесь больше нечего. |
But if the front of the Crescent was quiet, the rear was not. | Но если фасад Полумесяца казался спокойным, этого нельзя было сказать о его задней части. |
The moment the cars had all departed it bloomed into life and activity. | Как только машины уехали, там началась бурная жизнь. |
The maids sang or laughed, and after a time there was a gradual emergence from the houses, and a conversation apparently on the kitchen porch of the Dalton house, where I gathered that tea, and probably cake, was being served. | Горничные пели и смеялись. Время от времени кто-то выходил из дома, чтобы поболтать на заднем крыльце дома Дэлтонов, где, как мне показалось, разливали чай и угощали пирогом. |
Ellen from the Lancasters' was the first to go, followed by our Mary, Annie being out that day. | Первой на чай пришла Элен, горничная Ланкастеров. За ней отправилась наша Мэри, Энни была выходная. |
And before long the austere black-robed figure of Lizzie from the Talbots' came into view along the path, and she too joined the party. | Вскоре появилась аскетическая фигура, одетая в черное. Это была Лиззи, горничная Тэлботов. |
The thing interested me. | Меня все это заинтересовало. |
It was the first time I had seen our grapevine telegraph in full operation, and I watched it from the rear window of the upper hall. | Я впервые видела, как общается наша прислуга, и внимательно смотрела на них из окна коридора второго этажа. |
What did they talk about together, these servants of ours, so many of whom had lived with us for many years? | О чем они беседовали, эти женщины, многие из которых жили с нами довольно долго? |
What did they think? | О чем думали? |
What did they know? | Что знали? |
For I was certain that they knew something, perhaps many things. | Я была уверена, что знали они многое. |
What, for instance, did Mrs. Talbot's Lizzie know about that strange locking up? | Что, например, знала Лиззи, прислуга Тэлботов, о странном поведении миссис Тэлбот с ее ключами? |
Or the Daltons' Joseph of that search a few nights before? Or about the quarrel which long ago had separated master and mistress? | Что знал Джозеф, дворецкий Дэлтонов, о ночных поисках, предпринятых хозяевами несколько дней назад, или о ссоре, которая много лет назад произошла между ними? |
All this was running through my mind when I saw Mr. Dean emerge from across No Man's Land, casually following the path and looking in his dark clothes very much indeed like a gentleman's gentleman returning from a Sunday ramble. | Я думала обо всем этом, когда увидела мистера Дина, пересекавшего ничейную землю по дорожке. В своем черном костюме он вовсе не был похож на дворецкого, возвращающегося из церкви. |
I saw him glance toward the Dalton porch and then look away; and I saw him finally reach our garage, well shielded from that porch, try the door to the staircase which leads to Holmes's living quarters, find it locked, and then-sheltered from any but my observation by the shrubbery-take a key book from his pocket and carefully experiment with the lock. | Он посмотрел на крыльцо Дэлтонов и отвернулся. Потом подошел к нашему гаражу, который был не виден с крыльца, подергал дверь на лестницу, ведущую в квартиру Холмса, увидел, что она заперта, и, скрытый ото всех, кроме меня, кустами, вынул из кармана связку ключей и стал открывать ими дверь. |
It was less than a minute until the door opened and he disappeared inside. | Не прошло и минуты, как дверь открылась и он вошел в нее. |
St. Mark's is well downtown, and I was confident that he had an hour at the least before Holmes would return. | Церковь Святого Марка находится в центре города. У него был по меньшей мере час до возвращения Холмса. |
Nevertheless, I was relieved when in some ten minutes Mr. Dean reappeared, cautiously closed the door, which has a snap lock, and then entered the garage below. | Однако я почувствовала облегчение, когда минут через десять мистер Дин вышел, аккуратно запер дверь и вошел в наш гараж. |
But all this was more than any anxiety could bear, so I snatched up my garden scissors and a basket and was in time to come almost face to face with him as he emerged. | Этого я не могла выдержать. Потому взяла садовые ножницы, корзинку и успела встретиться с ним, когда он выходил из гаража. |
He touched his cap and greeted me cheerfully. | Он дотронулся рукой до кепки, весело меня приветствуя. |
"What! | - Как? |
Not at church?" | Вы не в церкви? |
"I had a headache. | - У меня болела голова. |
Or a cold. | Или я простудилась. |
I forget which." | Не помню. |
He laughed at that, and glanced quickly toward the Dalton house. | Он засмеялся и быстро взглянул на дом Дэлтонов. |
"Better cut some flowers," he said, "and I'll stand at a respectful distance. | - Срежьте несколько цветков, - посоветовал он мне. - А я встану на некотором расстоянии от вас. |
I don't think they can see us, but they might. | Не думаю, что они видят нас, но все же. |
Your man Holmes is a pretty clever rascal, Miss Lou." | Ваш Холмс, мисс Лу, хитрый мошенник. |
"Then it was a crime book?" | - Это был детектив? |
"It was; it had to be. | - Совершенно верно. Иного быть и не могло. |
He has no other sort! | Других книг у него нет. |
By the way, you haven't missed any glue from the house lately, have you?" | Кстати, у вас не пропадал недавно клей? |
I almost dropped the scissors. "We have indeed," I told him. | - Пропадал. - Я чуть не выронила ножницы. |
"Mary keeps some in the pantry, and she said yesterday it was gone." | - Мэри держит клей в шкафу в буфетной. Вчера она сказала, что клей пропал. |
He nodded, without surprise. | Он кивнул, не проявив никакого удивления. |
"You have no idea when, I suppose?" | - А вы не знаете, когда он пропал? |
"Some time in the last week." | - На прошлой неделе. |
But apparently he had no intention of explaining what he meant, and his next question surprised me. | Видимо, он не собирался мне ничего объяснять. Его второй вопрос удивил меня еще больше. |
"This Daniels, the street cleaner," he said. "He seems to have had a place back here where he burned his leaves, when he had too many of them. | - Этот Дэниелс, дворник, сжигает листья, вероятно, где-то в специальном месте? |
What about him? | Что вы о нем знаете? |
Pretty observant sort of chap?" | Он наблюдательный человек? |
"I don't know. | - Не знаю. |
The servants say he is queer. | Слуги говорят, что он странный. |
I've thought of him already, Mr. Dean. | Я думала о нем, мистер Дин. |
But the police have looked him up; his uniform too, for stains. They couldn't find anything. | Но полиция проверила его, даже осмотрела его рабочую одежду. Они искали пятна крови, но ничего не нашли. |
Anyhow, Holmes burned the pages of that book in the garage, on the cement floor. | А Холмс сжег странички книги в гараже на цементном полу. |
I saw the ashes this morning." | Сегодня утром я видела пепел. |
He showed no signs of disappointment, but he was clearly surprised when I told him about Miss Emily's experience of the night before. | Он не выразил никакого разочарования по этому поводу. Однако удивился, когда я рассказала ему о том, что произошло ночью с мисс Эмили. |
He listened in his usual intent manner. | Он внимательно меня слушал. |
"They're after me,'" he repeated. | - Они преследуют меня, - повторил он ее слова. |
"What did she mean by that, do you know?" | - Как вы думаете, что она имела в виду? |
"Not unless she thinks all this is the work of a gang of some sort." | - Может быть, она считает, что убийство совершено какой-то бандой? |
"Nonsense! | - Глупости! |
What sort of a gang?" he demanded. | Что еще за банда? |
"No gang did this job." | - На крыльце Дэлтонов было шумно. |
Then he glanced toward the noise at the Daltons'. | Он посмотрел туда. |
"How long is that likely to last?" | - Как вы думаете, это еще долго будет продолжаться? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Probably until twelve. | Наверное, до двенадцати. |
They'll start then to cook the dinners." | В двенадцать они начнут готовить. |
He looked at his watch and nodded. | Он посмотрел на часы и кивнул. |
"See here," he said. "I'd like to get into the Lancaster house. | - Послушайте, я хочу проникнуть в дом к Ланкастерам. |
I have Jim's key and I've forty-five minutes. | У меня с собой ключ Джима. И времени достаточно - сорок пять минут. |
Who do you suppose is still there? | Как вы думаете, в доме кто-то есть? |
Emily, of course. | Эмили, конечно. |
What servants?" | А из слуг? |
"No servants. | - Слуг нет. |
Peggy is out for the day and Jennie is off for church. | У Пегги выходной, а Дженни в церкви. |
Only Emily, and she's' probably asleep." | Одна Эмили. Она, наверно, спит. |
He looked at me with admiration. | Он с восхищением посмотрел на меня. |
"Just like that!" he said. | - Вот так! |
"The more I see of you all, the more I am filled with wonder at our criminal. | Чем больше я вижу вас, тем больше думаю о нашем преступнике. |
Everything known to the smallest private detail, and yet-! Well, are you ready to chance it? | Все известно до малейших деталей, и тем не менее... Хорошо, вы согласны рискнуть? |
I shall need a lookout, you know." | Мне нужно, чтобы кто-то меня подстраховал. |
"I'll come, of course. | - Согласна, конечно. |
But if you are working with the police, why not do it openly, Mr. Dean? | Но если вы работаете с полицией, почему бы вам не сделать это открыто, мистер Дин? |
Suppose Emily is awake?" | А вдруг Эмили не спит? |
"I'll take care of Emily. | - Эмили меня не волнует. |
And I'm not working openly with the police, I can do more under cover, and they know it." | И я не работаю с полицией в открытую. Я могу сделать больше, если буду действовать самостоятельно. И они знают это. |
I was uneasy, but the thing turned out to be simplicity itself. | Я чувствовала себя очень неудобно, но все оказалось довольно просто. |
On any indication that the meeting at the Daltons' was over I was to ring the front doorbell as a warning. | Заметив, что встреча на крыльце Дэлтонов подходит к концу, я должна была позвонить в дверь. |
Then before Ellen had had time to return Mr. Dean would be out of the house. | Прежде чем Элен успеет вернуться, мистер Дин сможет покинуть дом. |
In the meantime I was to wander about the rear of the Lancaster property, ready to give the alarm. | А пока я должна была гулять за домом Ланкастеров, быть наготове. |
It worked perfectly. | Мероприятие прошло великолепно. |
No sounds of excitement came from within the house. | Никаких звуков в доме. |
I wandered about, first in the garden, then gradually reaching the kitchen porch. | Я сначала гуляла в саду, а потом подошла к кухонному крыльцу. |
There I finally settled myself on the doorstep, curled up like a cat in the warm sun. | В конце концов я присела на ступеньку, свернувшись клубочком, как кошка на солнышке. |
I heard a window raised above my head, and as cautiously lowered, but Emily evidently still slept and no one emerged along the grapevine path to indicate that the gathering at the Daltons' was breaking up. | Я слышала, что у меня над головой открылось окно, а потом тихонько закрылось. Эмили все еще спала. На задней дороге никто не появился, то есть сборище еще не закончилось. |
Then, idly following an insect of some sort as it crawled along the edge of the house wall, my eyes fell on a smallish round object underneath the dining room window, and I found myself staring at it. | Потом, следя глазами за каким-то насекомым, ползущим по стене дома, я увидела под окном столовой какой-то круглый предмет и стала его разглядывать. |
It lay in a wash of sand and gravel from Thursday night's heavy rain, and it looked not unlike a bit of rock itself, half buried as it was. | Он лежал на песке и камушках, обмытых сильным дождем в четверг ночью. Он и сам был похож на камушек, наполовину засыпанный песком. |
I got up and was stooping over it when Mr. Dean spoke, just beside me. | Я поднялась и подошла к нему, когда услышала рядом с собой голос мистера Дина. |
"So you've found it," he said calmly. | - Вы все-таки нашли ее, - спокойно сказал он. |
"Well, don't touch it. | - Не трогайте ничего. |
Can you get me a trowel of some sort and a box? | Нельзя ли теперь поискать совок и коробку? |
And we have only ten minutes, maybe less." | У нас всего десять минут, а может быть, и меньше. |
I took the hint and hurried back home. | Я поняла и побежала в дом. |
I dare say I was back in five minutes or so, but I was just in time. | Вернулась минут через пять, но успела. |
Louder voices from the Daltons' told me that that unofficial investigation over tea and cake was over, and indeed Mr. Dean had just time to shovel up the glove and drop it earth and all into the box when I heard Ellen and Lizzie on the path. | Шум на крыльце Дэлтонов показывал, что неофициальное расследование за чашкой чая и пирогом закончилось. И действительно: мистер Дин едва успел поддеть совком перчатку и вместе с песком бросить ее в коробку, когда я услышала, что по дорожке идут Элен и Лиззи. |
When they came into view, however, he had disappeared around the far corner of the house, and I was knocking vigorously at the kitchen door. | Когда я увидела их, мистер Дин исчез за углом дома, а я стала стучать в кухонную дверь. |
Ellen came on a run. | Элен подбежала ко мне. |
"I just slipped out for a minute, miss," she panted. | - Я только выскочила на минутку, мисс. |
"Is there anything you want?" | Что вам угодно? |
"Only to ask for Miss Emily. | - Хотела спросить, как дела у мисс Эмили. |
If she's asleep I'll not bother her." | Если она спит, не будите ее. |
That was at twelve o'clock, and I went back home to find a rather irritated Inspector Briggs ringing our doorbell. | Было двенадцать часов. Когда я вернулась домой, то увидела, что в нашу дверь звонит довольно возмущенный инспектор Бриггс. |
"Just began to think the whole Crescent had gone to church for absolution!" he said when he saw me. | - А я думал, что все жители Полумесяца пошли в церковь просить, чтобы им отпустили грехи, -сказал он, увидев меня. |
"I'd like to have a talk with you, Miss Hall. | - Хочу побеседовать с вами, мисс Холл. |
Something has come up, and I think maybe you'll know." | Кое-что произошло. Думаю, вы можете мне помочь. |
I took him into Mother's downstairs sitting room, which corresponds to the Lancasters' morning room, and put him in a large chair. But he did not sit back in it. He sat on the edge, fumbled in his breast pocket and brought out a letter. | Я провела его в мамину гостиную на первом этаже. В доме Ланкастеров это называется утренней комнатой. После предложения сесть в большое удобное кресло Бриггс присел на краешек и вынул из нагрудного кармана письмо. |
"Of course," he said, "in a case of this kind we get anonymous letters. | - Конечно, - заметил он, - когда мы расследуем подобные дела, то всегда получаем анонимные письма. |
Everybody's got an opinion and wants us to have it without getting mixed up in it. | У всех есть своя точка зрения. Они хотят донести ее до нас, но не хотят быть замешанными в таком деле. |
This is different. | Но здесь другое. |
It comes from around here. | Это письмо пришло отсюда. |
It was mailed from the Liberty Avenue branch post office, for one thing; and-well, read it first." | Его опустили в ящик на Либерти-авеню. Это во-первых. А потом... Прочтите сами. |
I took it. | Я взяла письмо. |
It was printed in pencil on a ruled slip of paper such as comes in tablet form; not unlike the sort we keep about the house for menus and dinner lists, and it read as follows: | Оно было написано карандашом на бумаге в линейку. Такая бумага была и у нас в доме. Обычно на ней пишут меню. Написано было следующее: |
"If you want to know who killed Mrs. Lancaster, ask her daughter Margaret. | "Если вы хотите узнать, кто убил миссис Ланкастер, спросите у ее дочери Маргарет. |
Ask her too who she has been meeting for the last few weeks at night near the woodshed. | Спросите у нее также, с кем она встречалась в последние несколько недель ночью у дровяного сарая. |
She has played a dirty game and ought to get caught. | Она сделала грязное дело и должна быть схвачена. |
He has got the money, but she took it." | Деньги были у него, но она взяла их себе". |
I put it down and stared at the Inspector, who was pinching his lip. | Я положила письмо и посмотрела на инспектора, который опять пощипывал губу. |
"Well?" he said. | - Ну? - произнес он. |
"I don't believe it." | - Этому невозможно поверить. |
"Maybe. | - Может быть. |
Maybe not. | А может быть, и нет. |
I'll bank that she didn't kill her mother; unless she's even smarter than I think she is. | Я готов поставить все свои деньги на то, что она не убивала мать, хотя, конечно, она может быть значительно умнее, чем я думаю. |
We found no blood and no bloody clothes in that house. | Мы не нашли в доме никакой крови и никакой кровавой одежды. |
But Dalton's different." | Дэлтон - другое дело. |
"Dalton!" | -Дэлтон? |
"Sure. | - Конечно. |
Dalton and she have been pretty thick for some little time. | У них были довольно теплые отношения. |
The back of the Crescent knew it if you didn't. | Слуги знают об этом, если вы не знаете. |
That letter probably came from one of the servants. | Письмо, возможно, написал кто-то из служанок. |
Maybe one of yours! | Может быть, даже и ваших! |
Remember, I'm not saying there was anything wrong about these meetings, but there you are. | Запомните, я не говорю, что в этих их встречах было что-то плохое, но они были. |
Now, if we suppose this Margaret was getting out the gold as fast as it went in, and notified Dalton that last day Wellington was coming for a sort of general audit, you get the idea." | А теперь предположим, что Маргарет забирала это золото по мере его поступления, а потом сообщила Дэлтону, что Веллингтон приходит, чтобы посчитать его. |
"But her own mother!" I gasped. | - Но убить свою мать! |
"Worse things in this business than that," he observed. | - Бывает и хуже в таких делах, - заметил Бриггс. |
"Or as bad, anyhow. | - Или так же. |
Every now and then some loving daughter blows up and there's trouble. | Время от времени любящая дочь взрывается, и случается несчастье. |
I'm not saying it's true, and I have a pretty shrewd idea that you're close-mouthed or I wouldn't have told you. | Не утверждаю, что в данном случае это так. Знаю, что вы не болтливы. Иначе я не рассказал бы об этом письме. |
But you live here. You may know something. | Но вы здесь живете и можете что-то знать. |
You may even have written that letter! | Вы даже могли сами написать это письмо! |
Did you?" | Это вы писали? |
"No," I said, feeling slightly dizzy. | - Нет, - ответила я, растерявшись и чувствуя, что у меня закружилась голова. |
"Then that night after the murder Mrs. Dalton-" | - Значит, в эту ночь после убийства миссис Дэлтон... |
"Sure," he agreed. | - Совершенно верно, - согласился он. |
"She'd got wind of something, and was on the hunt. | - Она что-то почувствовала и стала искать. |
For letters, very likely, and maybe for something else." | Возможно, письма, а возможно, что-то еще. |
He got up. | - Бриггс встал. |
"That's only theory, of course," he said. | - Это только теория, конечно. |
"But don't underestimate the passions of older people, young lady. | Но не стоит недооценивать чувства пожилых людей, девочка. |
They go to queer lengths sometimes, although you may not believe it. | Иногда они идут на все, делают странные вещи, хотя вы можете не верить этому. |
Funny thing," he added, "how two intelligent people like that think they can carry on an affair and not have at least a dozen people know all about it. | Интересная вещь, - добавил он, - как два умных человека могут считать, что можно незаметно крутить любовь. По крайней мере, дюжина людей сразу узнает об этом. |
We got our first hint from this gardener, Eben; but I expect most of the servants about here know what's been going on." | Первым на это намекнул садовник Эбен. Но я уверен, что большинство слуг тоже знают. |
He went soon after that. | Вскоре он ушел. |
I had said nothing about the finding of the glove, leaving that for Mr. Dean, and I gathered that the police were still at a loose end, especially as to the gold. | Я ничего не сказала о перчатке, считая, что это должен сделать сам мистер Дин, и поняла, что полиция все еще ничего не знает, особенно о золоте. Это подтверждало такое объяснение Бриггса: |
"For most of that money was in gold," he said. | - Большее количество денег было в виде золота. |
"A hundred and fifty pounds of it anyhow. Maybe two hundred. | Сто пятьдесят фунтов, а может, и двести. |
That took some carrying and some hiding, believe me." | Это довольно трудно вынести и спрятать, поверьте мне. |
And he assured me, as he went out the door, that the murder of Mrs. Lancaster had been, in spite of all appearances, no crime either of insanity or of sudden passion; but one long planned and skillfully carried out. | И уже у дверей он заверил меня, что убийство миссис Ланкастер совершено не случайным сумасшедшим и не в состоянии аффекта. Оно было спланировано и хорошо продумано. |
"Only thing I can say is that if she was killed because of that money, it's as sly and cunning a piece of work as I ever saw. | - Можно утверждать единственно: если ее убили из-за денег, то это очень ловкое убийство. |
If she wasn't, then we've got a lunatic loose somewhere and we've got to get him." | Если же нет, то где-то здесь есть безумный, которого мы должны поймать. |
When Mother came home from church that day she found me locked in my room, and as close to hysteria as the Crescent traditions permit to any young woman. | Когда мама вернулась из церкви, она нашла меня запертой в спальне и на грани истерики, дозволенной для молодой женщины Полумесяца. |
For I no longer doubted that Margaret Lancaster had killed her mother, either directly or with Bryan Dalton's help, and with the connivance of Holmes. | Я больше не сомневалась, что Маргарет Ланкастер убила свою мать или с помощью Дэлтона, или одна, при пособничестве Холмса. |
And I nearly burst into shrieks at the dinner table when, Lydia Talbot coming in to talk over Emily Lancaster's strange experience of the night before, Mother at once decreed that Holmes was to sleep in the house again that night. | Й я чуть не завизжала, сидя за обеденным столом, когда Лидия Тэлбот, пришедшая к нам, чтобы рассказать о странном приключении Эмили Ланкастер этой ночью, навела маму на мысль, что следует опять попросить Холмса спать у нас в доме. |
"Not Holmes, mother!" | - Только не Холмс, мама! - воскликнула я. |
I said, while Miss Lydia stared at me curiously. | А мисс Лидия посмотрела на меня с любопытством. |
"Why not Holmes?" Mother said irritably. | - Почему не Холмс? - возмутилась мама. |
"He can at least make a noise." | - Ну уж кричать-то он может! |
Which is one reason why Holmes was never accused of our second crime, which was committed that night. | По этой причине Холмса не обвинили во втором преступлении, совершенном той ночью. |
For so strenuously did he object that Mother was finally obliged to order him to obey, and later on after he was asleep to send me to take the key out of his door and to lock him in! | Он очень не хотел ночевать у нас в доме, и мама вынуждена была приказать ему это сделать. Позже, когда он уже уснул, мама послала меня вынуть из его двери ключ и запереть его снаружи! |
A confession which later brought a smile even to the faces of the police. | Когда мы признались в этом, полицейские рассмеялись. |
Chapter XXI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
IT WAS THAT NIGHT, Sunday, August the twenty-first, that Miss Emily Lancaster was shot to death on the grapevine walk. | Именно в ту ночь, в воскресенье двадцать первого августа, мисс Эмили Ланкастер была убита на задней дороге нашего поселка. |
Looking back over that day, I cannot help marveling at how peaceful it was, in view of all that was to come. | Вспоминая об этом дне, я не могу не думать о том, насколько мирным он выглядел, не предвещая того, что произошло. |
Except for the background tragedy of Thursday, it differed in no particular from any other Sunday afternoon that I could remember. | Если не думать о трагедии, которая произошла в четверг, он ничем особенно не отличался от всех остальных воскресных дней. |
As usual, Mother retired after our midday dinner for her rest, a device used by all the Crescent families to take care of the fried chicken and ice cream which is our summer Sunday meal, and which becomes roast beef and a fruit pie at the end of September. | Как обычно после обеда, который состоялся в середине дня, мама пошла к себе отдыхать. Обеденное меню всех жителей Полумесяца включало жареную курицу и мороженое. Это летом. А зимой мы ели в воскресенье жареное мясо и фруктовый пирог. |
And also as usual Lydia Talbot stayed on after her self-effacing but tenacious fashion. | Как обычно, Лидия Тэлбот сидела у нас довольно долго. |
She frequently came in on Sundays, and always remained until something or other finally forced her away. | Она старалась никому не мешать, но, тем не менее, не уходила. Она часто приходила к нам в воскресенье и сидела до тех пор, пока что-то на заставляло ее уйти. |
But that afternoon she nearly drove me wild. | Но в тот вечер она свела меня с ума. |
We sat on the porch, and she insisted on discussing the crime and her various grievances connected with it. | Мы сидели на крыльце, и она не переставала говорить об убийстве и связанных с ним неприятностях, которые она испытывала. |
"One would think," she said in her flat monotonous voice, "that we would have been called in to help. | - Можно было бы предположить, - говорила она своим монотонным невыразительным голосом, -что нас позовут, чтобы помочь. |
After all, we are the only close relatives the girls have. | Ведь мы - единственные близкие родственники девочек. |
But can you believe that neither Hester nor I has been in the house since it happened? | Но, представляешь, ни я, ни Эстер не разу не были в доме после случившегося! |
And they can't lay it to the police now; the police have gone." | И они не могут теперь надеяться на полицию. Полицейские ушли. |
She was actually moist with indignation. | Она была возмущена до глубины души, даже вспотела. |
One gray spit curl had straightened out and hung rakishly over an eye. | Одна из ее седых кудряшек развилась и висела над глазом. |
High priestess of all our funerals as long as I could remember, I understood her resentment and did my best to soothe her. | Она, сколько помню, всегда была верховной жрицей на всех похоронах, и я, понимая ее возмущение, старалась успокоить гостью, как могла. |
"Of course they're very upset, Miss Lydia." | - Конечно, вы расстроены, мисс Лидия, - говорила я. |
"You'd think that would be when they need their own family. | - Именно сейчас, если подумать, они нуждаются в поддержке семьи. |
I'm their full aunt, Louisa; but that makes no difference. | А ведь я их тетя, Луиза. Но им все равно. |
When Emily gets into trouble she runs to us, as she did last night, but that's all it amounts to." | Когда у Эмили неприятности, она бежит к нам, как это было прошлой ночью. И все. |
On that night alarm of Emily's, however, she was rather reticent. | Что же касается ночного побега Эмили из дома, Лидия не стала распространяться об этом. |
"How do I know what it was?" she said, in response to a question from me. | - Откуда я знаю, что произошло? - сказала она в ответ на мой вопрос. |
"Or who 'they' are? | - Или кто такие эти "они"? |
Maybe she dreamed it, although George thinks not. | Может быть, ей приснился сон. Хотя Джордж считает, что это не так. |
But I can tell you this, Louisa; the minute I got her quiet she stopped talking. | Вот что скажу тебе, Луиза: как только я смогла ее успокоить, она замолчала. |
She always was a close-mouthed woman anyhow, but she shut up like a clam" | Она всегда была очень скрытной, но тут закрыла рот, как устрица. |
She changed the subject then as though she had said too much. | Она сменила тему, полагая, что сказала больше, чем было нужно. |
"I hear Helen Wellington has come back." | - Я слышала, Хелен Веллингтон вернулась? |
"Yes." | - Да. |
"I suppose she thinks Jim has all that money." | - Думаю, она считает, что все деньги у Джима. |
That was almost too much for me. | Это уже было слишком. |
I suppose I was constrained and rather silent after it, for soon she got up, straightened the hat which Crescent-fashion sat high on her head, and picked up her old beaded bag. | После такого высказывания я стала разговаривать с ней сухо и сдержанно. Она поправила шляпу, плотно сидевшую на голове, как это было положено в нашем поселке, и взяла в руки старую сумку, вышитую бисером. |
"Well, I'll move on," she said in her flat voice. | - Ну, ладно. Я пойду. |
"I intend to try just once more to see Emily and Margaret. | Попытаюсь еще раз зайти к Эмили и Маргарет. |
Then if they don't let me in-well, I suppose I can take a hint as well as anybody!" | Если они и сейчас не впустят меня в дом, буду знать, как они ко мне относятся, и больше не попытаюсь им помочь. |
I watched from the porch as well as I could, seeing her absurd hat as it passed up the Lancaster walk and then losing it again. | Я сидела на крыльце и смотрела, как она шла к дому Ланкастеров. |
But apparently she did not have to take the hint, and I was really relieved when the hat did not reappear. | Видимо, ее все же впустили в дом. |
That was at half past three. | Было половина четвертого. |
Usually Mother drives out at that time, but Holmes had secured the afternoon off and Mother was settled upstairs with a book and some essence of pepsin, and the remainder of the afternoon passed with intolerable slowness. | Обычно в это время мама выезжает на машине в город, но в тот день Холмс получил отгул во второй половине дня, и мама осталась в своей комнате с книжкой и нюхательной эссенцией. Время тянулось очень медленно. |
Around five o'clock I walked idly toward the Crescent, to see Helen Wellington on the front porch, carefully dressed in white and yawning over a book. | Около пяти часов я вышла на улицу и увидела на парадном крыльце Веллингтонов Хелен. Она была аккуратно одета во что-то белое и зевала над книжкой. |
I dare say it was a case of any port in a storm, for she saw me and asked me to join her. | Нужно сказать, что атмосфера в поселке была такой, как в порту во время бури. Хелен пригласила меня посидеть с ней. |
I did not go up, but I did sit on the steps, to find her eyeing me curiously. | Я не стала подниматься на крыльцо, а села на ступеньках. Она с любопытством меня рассматривала. |
"Look here, Lou," she said. "All this isn't your funeral. | - Послушай, Лу, ведь это не твои похороны. |
You look terrible." | Ты выглядишь ужасно. |
"I've had a shock, of course," I told her lamely. | - Это произвело на меня сильное впечатление. |
"I'm glad you've come back, Helen. | Я рада, Хелен, что ты вернулась. |
Jim needed you." | Ты нужна Джиму. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"Jim! He needs me about as much as he needs a cinder in his eye. | - Я нужна ему, как соринка в глазу. |
Besides, I'm rather under the impression that he has had you to console him! | Кроме того, у меня создалось впечатление, что ты успешно утешала его! |
Never mind that, Lou, I'm in a bad temper, that's all. | Ладно, Лу, не обижайся. Я в плохом настроении, вот и все. |
If you could see this house! | Ты бы посмотрела, какая грязь в доме! |
And not an agency open until morning!" | И до понедельника некуда обратиться. |
I looked at her. | Я взглянула на нее. |
"I suppose it hasn't occurred to you to do anything about it yourself," I said drily. | - Думаю, тебе не пришло в голову немного убраться самой? - спросила я сухо. |
"You would think of that! | - Тебе бы пришло! |
That's what Bertie Dean says. | Так считает Берти Дин. |
I've just had a row with him. | Я только что с ним поругалась. |
If he wants to masquerade here as a servant let him do the dishes! | Если он хочет скрываться здесь под видом слуги, пусть хотя бы моет посуду! |
It's idiotic anyhow. | А вообще это глупость. |
I dare say the Crescent hasn't been fooled for a minute." | Никто в Полумесяце ни на минуту не поверил, что он наш дворецкий. |
"The Crescent," I told her quietly, "has had other things to think about, Helen." | - Жителям Полумесяца, Хелен, некогда об этом думать. Они думают о другом. |
I did not stay long. | Вскоре я ушла. |
It developed that Herbert Dean, after she firmly refused to wash the lunch dishes, had mysteriously disappeared around noon, and that Jim was pretending to read the newspapers inside somewhere. | Она рассказала мне, что Герберт Дин после того, как она твердо отказалась мыть посуду после ленча, куда-то скрылся. А Джим делает вид, что читает газету где-то в доме. |
"He's scared of course," she said easily. | - Он, конечно, испуган, - заметила Хелен легкомысленным тоном. |
"But also of course he didn't do it. | - Но он же не делал этого. |
He hasn't the brains, Lou; no matter what you think of his intellect. | У него для этого не хватает ума, Лу, хотя ты, возможно, и высокого мнения о его интеллекте. |
And he is no prestidigitator, no matter what the police may think." | И он не фокусник, что бы о нем ни думала полиция. |
By which she referred to what has been called the substitution theory as to the money in the chest. | Она имела в виду версию о замене денег в сундуке портновскими грузиками, вернее не денег, а золота. |
Since then I have seen a record of Mr. Lancaster's early statement after the discovery that the chest had been looted. | Я потом видела запись заявления мистера Ланкастера после того, как сундук был открыт и оказалось, что золота в нем нет. |
It runs much as follows: Q. (by Inspector Briggs). | Там было написано следующее (вопросы задавал инспектор Бриггс): |
"You are certain that nobody could have moved that gold in any quantity in a short space of time?" | "Вопрос: Вы уверены, что никто не мог вынести это золото за короткое время в любом количестве? |
A. "Practically certain, considering its weight." | Ответ: Почти уверен, принимая во внимание его вес. |
Q. "But you were not afraid that the attempt might be made?" | Вопрос: И вы не боялись, что может быть предпринята такая попытка? |
A. "I haven't said that. | Ответ: Я этого не говорил. |
I was not afraid in the daytime. | Я не боялся, что золото могут вынести в дневное время. |
The nights worried me, however. | Однако ночью беспокоился. |
My wife often took an opiate at night to enable her to sleep." | Моя жена часто пила на ночь снотворное. |
Q. "Then it is your considered opinion that the gold was not taken yesterday afternoon after her death?" | Вопрос: Значит, вы считаете, что золото не было вынесено вчера во второй половине дня после ее смерти? |
A. "I do not see how it could have been." | Ответ: Не могу понять, как это можно было сделать. |
Q. "Now, Mr. Lancaster, are you ready to state that this gold and so on actually went into the chest?" | Вопрос: Мистер Ланкастер, вы можете утверждать, что золото и деньги действительно клали в этот сундук? |
A. "I'm afraid I don't understand." | Ответ: Боюсь, я не понимаю вашего вопроса. |
Q. "I mean, are you certain that there was no substitution?" | Вопрос: Я хочу сказать, вы уверены, что вместо золота туда не клали грузики? |
A. "Substitution. | Ответ: Грузики? |
Oh yes, I see what you mean. | Теперь я понимаю, что вы хотите сказать. |
I think not. | Думаю, подмены не было. |
Once or twice I myself tied up the bags and placed them there. | Пару раз я сам завязывал мешки и клал их в сундук. |
There was no substitution while I was present." | Подмены тогда не было. |
Q. "In that case, have you any explanation of the fact that this money has disappeared? | Вопрос: В таком случае вы можете как-то объяснить исчезновение денег? |
Of any possible method?" | Как это могло произойти? |
A. "None whatever." | Ответ: Не могу. |
Q. "Will you tell us the exact procedure which was followed when the gold arrived?" | Вопрос: Вы можете нам рассказать, как все происходило, когда в дом приносили золото? |
A. "I was not always present, or even often, but I suppose it did not vary. | Ответ: Я не всегда присутствовал при этом. Я редко был в это время в спальне. Но полагаю, что процедура всегда была одинаковой. |
Mr. Wellington brought the money in a small black bag. | Мистер Веллингтон приносил деньги в маленькой черной сумке. |
Usually it was gold, tied up in small canvas sacks with the necks wired and a lead seal on each one. | Обычно это было золото в маленьких мешочках, завязанных проволокой и запечатанных. |
He would cut the wire, and my wife would then count the money as it lay on her bed. | Он разрезал проволоку, моя жена считала деньги, положив их на постель. |
Mr. Wellington would then enter the amount in the book and my wife would sign it." | Мистер Веллингтон записывал сумму в книжку, и жена расписывалась рядом с этой цифрой. |
Q. "And after that?" | Вопрос: А потом? |
A. "It was simply a matter of putting the sacks-or the folder with the currency-into the chest. | Ответ: А потом мешочки с золотом или бумажные деньги, сложенные и запечатанные, клали в сундук. |
He would draw out the chest, my wife would give him her key, and he would then deposit the money and lock the chest again." | Он вытаскивал сундук. Жена давала ему ключ. Он клал туда деньги и снова запирал его. |
Q. "Your wife could see all this?" | Вопрос: Ваша жена все это видела? |
A. "I am not certain. | Ответ: Не уверен в этом. |
She could at first. | Вначале - да. |
The box was taken out and placed on two chairs beside the bed. | Сундук вытаскивали, ставили на два стула рядом с кроватью. |
Later on it was too heavy, and was merely drawn out and opened." | Потом сундук стал очень тяжелым, и его просто выдвигали из-под кровати и открывали. |
Q. "Then it would have been possible for a substitution to be effected later? | Вопрос: Таким образом, позднее могла происходить замена? |
That is, a second bag containing these lead weights might have been placed in the chest, and the bag with the gold have gone back into the valise? | Второй мешок, в котором находились грузики, могли класть в сундук, а мешок с золотом возвращался в сумку? |
And so on?" | И дальше в таком же роде. |
A. "I suppose it might be possible; yes. | Ответ: Полагаю, так возможно было делать, да. |
But I think it highly unlikely. | Но считаю это маловероятным. |
I have known Mr. Wellington all his life," etc., etc. | Я знаю мистера Веллингтона всю жизнь". |
This was the theory to which Helen referred that afternoon, and her comment on it was characteristic. | Именно об этой версии говорила Хелен в воскресенье. Ее комментарий был для нее типичен. |
"Now can anybody see poor Jim figuring all that out?" she said. | - Как ты думаешь, можно себе представить бедного Джима, проделывающего все это, а тем более придумавшего такую замену? |
"Jim, who remembers that a party needs gin after all the bootleggers have put on their dress clothes and gone to the opera! | Джима, который вспоминает, что у нас нет достаточного количества спиртного, когда все торговцы контрабандными напитками надели свои вечерние костюмы и отправились в оперу? |
He's a good sort, and he's mine and so I like him-no matter what you may think, Lou; and not all the time either. | Он хороший парень. И он мой. Джим мне нравится, что бы ты об этом ни думала, Лу. |
But that's neither here nor there." | Иногда я злюсь на него, это верно. |
And she added in her casual fashion: "I suppose Emily really did it. | - И она добавила своим легкомысленным тоном: -Думаю, что деньги утащила Эмили. |
I know I would, in her case. | Я бы сделала это на ее месте. |
She was a horrible old woman." | Она ужасная старуха! |
With which I finally went back home, to a light supper and a heavy but disturbed sleep through which Helen Wellington moved gaily and irresponsibly; and our own Annie was writing an anonymous letter to the police-which is the only time in my life when a dream turned out to be true, as we learned after the case was over. | После этого я пошла домой, легко поужинала и уснула тяжелым сном. Во сне видела, как легкомысленно и безответственно вела себя Хелен Веллингтон, как наша Энни писала анонимное письмо в полицию - и это был единственный раз в моей жизни, когда сон оказался правдой, о чем мы узнали, когда дело было закончено. |
It was from this dream that I wakened early the next morning to the discovery of our second murder; that of Emily Lancaster herself. | Проснувшись на следующий день очень рано, я узнала о втором убийстве - об убийстве самой Эмили Ланкастер. |
Chapter XXII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
THE CIRCUMSTANCES WERE PECULIAR as well as tragic. | Обстоятельства были одновременно странными и трагическими. |
Miss Emily, having slept most of the day, had apparently been wakeful that night and at one o'clock in the morning she had gone out to the kitchen porch. | Мисс Эмили, проспав почти весь день, ночью не могла спать и около часу ночи Отправилась на кухонное крыльцо. |
There she had evidently sat for a time, eating an apple, a portion of which with the knife for paring it was found on the table there later on. | Там она некоторое время сидела и ела яблоко. Часть яблока и нож, которым она его резала, были найдены позднее на столе. |
As the porch is an enclosed and locked one, this is understandable enough, although rather strange after the events of the night before. | Так как крыльцо было застекленным, а дверь заперта, это было вполне возможно, хотя и довольно странно, принимая во внимание события, имевшие место накануне ночью. |
What followed was less so. | А дальше вообще произошло непонятное. |
For some reason then unknown she had left the porch, gone out onto the rear path and followed it toward the Talbots'. | По какой-то причине, в то время никому не известной, она вышла на заднюю дорожку и направилась к дому Тэлботов. |
She was clad much as she had been the night before, for under her wrapper she still wore her nightdress, although she had put on her shoes and stockings and a petticoat. | Одета была так же, как и прошлой ночью: под пальто - ночная рубашка. Правда, она надела еще чулки и туфли, а также нижнюю юбку. |
The path, familiar to her for many years, she had apparently followed without difficulty; although the night was dark and overcast. | Дорожка была ей хорошо знакома, и шла она по ней без затруднений, хотя ночь была темной и облачной. |
There were no prints on her flat-heeled shoes to show that she had left it at any time. | Когда она сошла с дорожки, сказать было невозможно, так как туфли на низких каблуках не оставили никаких следов. |
But only thirty yards from the rear of the Talbot house that tragic walk of hers had ceased. | Примерно ярдах в тридцати от дома Тэлботов ее трагический поход был остановлен. |
Someone, perhaps hidden in the shrubbery, had shot at her and killed her. | Кто-то, возможно спрятавшийся в кустах, выстрелил в нее и убил. |
That is the brief story of our second murder as it was reconstructed at the time, and it is not the least dramatic part of it that George Talbot had not only heard the shot but had gone outside to investigate it; and that because she had fallen into the shrubbery he must have passed close by her body without seeing it. | Такова краткая история нашего второго убийства, как мы ее представляли в то время. Драматическим моментом этой истории было то, что Джордж Тэлбот услышал выстрел и вышел на улицу посмотреть, в чем дело. И только потому, что она упала в кусты, он не увидел ее. |
"I heard a shot," he told the police, "and I got my gun at once. | - Я услышал выстрел, - рассказывал он полиции, -и тут же взял свой револьвер. |
I knew it was not a car back-firing, for it came from the rear of the property and there is no road there. | Я знал, что это не выхлоп машины, потому что он раздался с задней части участка, где нет никакой дороги. |
"Well, it's pretty hard to get out of our house at night in a hurry, so I used an old kid trick of mine. I got out onto the roof of the summer kitchen, which is low, and dropped from there. | Из нашего дома не так-то легко выйти, поэтому я воспользовался тем, чем пользовался в детстве: спустился на крышу летней кухни, она довольно низкая, и спрыгнул оттуда. |
I had no flashlight, but I took a pretty good look around and I saw nothing and nobody, although I thought once I heard some movement near our stable. | Фонаря у меня не было, но я внимательно все осмотрел, никого и ничего не увидел, хотя мне показалось, что кто-то стоит у нашей конюшни. |
"I gave it up then, and I had a hard time getting back into the house. | Я прекратил поиски и с трудом вернулся в дом. |
But at last Mother came down to admit me. | Мама наконец спустилась и впустила меня. |
She had heard no shot, nor had my Aunt Lydia; but Lizzie, who has been with us for years, had heard it. | Она не слышала никакого выстрела, тетя Лидия тоже. Но Лиззи, которая живет с нами очень давно, слышала выстрел. |
She was awake with a toothache. | У нее болел зуб, и она не спала. |
That's all I know about it. | Вот и все, что могу вам сказать. |
I went back and went to sleep. | Я лег спать. |
It was a quarter to two then. | Было без пятнадцати два. |
The shot was at half past one." | Выстрел я слышал в половине второго. |
And that for some time was all anybody seemed to know about it. | В течение некоторого времени мы знали об этом втором убийстве только то, что рассказал Джордж. |
It was Eben who found her that Monday morning at seven-thirty, on his way to get the lawn mower from the Talbot garage. He saw what looked like a black cloth lying among the syringa bushes which bordered the path, and stooped to pick it up. | В половине восьмого на следующее утро ее труп нашел Эбен. Он шел по дорожке, чтобы взять косилку в гараже у Тэлботов, увидел какие-то черные тряпки в кустах у дороги и остановился, чтобы поднять их. |
It would not lift, however, and then he saw that he had uncovered a woman's foot. | Поднять он их не смог, что-то мешало. Потом увидел женскую ногу. |
It was after that that he yelled and the street cleaner, Daniels, who was in No Man's Land with some d?bris from Euclid Street, heard him and came running. | Он закричал, и дворник, Дэниелс, который в это время находился на ничейной земле, услышал его крик и подбежал. |
He seemed stricken when he saw the body, and neither he nor Eben had touched it when the Talbot's Lizzie came on a run. | Он был поражен, когда увидел труп. Ни он, ни Эбен до трупа не дотрагивались. Потом к ним подбежала горничная Тэлботов Лиззи. |
When I reached the place practically all the servants from the Crescent were already there. | Когда я подошла к месту происшествия, почти все наши слуги были уже там. |
As in the case of Mrs. Lancaster, they stood more or less together, a huddled silent group with the women silently and conventionally weeping. | Как и во время убийства миссис Ланкастер, они стояли отдельно от нас: молчаливая группа, державшаяся вместе. Женщины, как и было положено в таких случаях, плакали. |
George Talbot had arrived and taken charge, sending Lizzie to telephone for the police; and Daniels, curiously enough, had taken off his cap. | Появился Джордж Тэлбот и все взял в свои руки. Он послал Лиззи позвонить в полицию. Дэниелс, это выглядело довольно странно, снял кепку. |
"Gone to her Maker, miss," he said to me. | - Вернулась к своему Создателю, мисс, - сказал он мне. |
Then, seeing that I looked white, he added: "It is as natural to die as to be born." | Потом, увидев, что я очень бледная, добавил: -Умереть - это так же естественно, как и родиться. |
How was I to know that he was quoting from Bacon's "Essay on Death"? | Откуда я знала, что он цитирует из "Эссе о смерти" Бэкона? |
He went away quietly soon afterwards, leaving word that he would be on Euclid Street when he was wanted. | Вскоре он тихонько удалился, сказав, что будет на Юклид-стрит, если понадобится. |
But he was not there. | Но там его не было. |
His brush and his rubbish cart was there, all the simple paraphernalia of his business, but it was late afternoon before he used them again. | Его метла и тележка, бесхитростные инструменты, необходимые для работы, были там. Он же снова занялся подметанием только к вечеру. |
Then I saw him, and he said he had felt sick. | Когда я увидела его, он сказал мне, что почувствовал себя плохо. |
"She'd been very kind to me," he explained, as though that was the answer. | - Она была очень добра ко мне, - объяснил он. |
Looking back I see him moving through all our troubles, an untidy white figure who came and went, hardly noticed; a mild-faced man with no particular characteristics save a slight limp and the thick glasses of a man who had been operated for cataract. | Я теперь вспоминаю, каким он был в период наших несчастий: довольно неопрятная белая фигура, то появлявшаяся, то исчезавшая. Его почти никто не замечал. Человек с добрым лицом, неприметный, если не считать того, что он прихрамывал и носил толстые очки, как все люди, перенесшие операцию катаракты. |
At some time he had suffered a paralysis of one side of his face, which drooped. | Какое-то время одна половина лица у него была парализована, лицо немного перекосило. |
But he was cheerful and a steady worker. | Но он был веселым и хорошим работником. |
Who could have guessed that he was the key to so much that we could learn only slowly and painfully? | Кто мог подумать, что он является ключом ко всему тому, что мы смогли узнать позднее с большим трудом? |
He had drifted away before the siren of the police car sounded at the gates to the Crescent. | Он удалился до того, как сирена полицейской машины завыла у наших ворот. |
By that time, some of them only casually attired, the Crescent families were appearing. | К тому времени появились представители семей, живущих в поселке. Некоторые из них были не полностью одеты. |
George Talbot tried to wave his mother back, but she came on, and so did Miss Lydia. | Джордж Тэлбот старался уговорить свою мать не подходить и размахивал руками, но она подошла, как и мисс Лидия. |
Mr. Dalton appeared in his dressing gown. | Появился мистер Дэлтон в халате. |
Mother had arrived, and insisted that the body be removed at once into the Talbot house, regardless of police regulations. | Пришла мама. Она стала требовать, чтобы тело было перенесено в дом Тэлботов, пока не приехала полиция. |
And almost before the police car had had time to stop I saw Helen Wellington, in pajamas and carrying a cigarette, walking toward the group and looking interested and nonchalant. | И почти перед самым появлением полицейских я увидела Хелен Веллингтон. Она была в пижаме, с сигаретой в руке и выглядела беззаботно. |
All of this, of course, is only a picture, photographed on my mind; the background for Emily Lancaster, lying on her side on the warm summer earth and looking clumsy and heavy even in death. | Все это - как фотография, сохранившаяся в моей памяти, фон, на котором выделялась Эмили Ланкастер, лежавшая на боку на теплой летней земле и даже мертвая выглядевшая неуклюжей. |
She had been shot through the head, a quick and merciful death, at least. | У нее была прострелена голова - быстрая и милосердная смерть. |
But like the others I dare say, my stunned mind could comprehend only the murder itself. | Но, как и другие, я думала только о самой смерти, об убийстве. |
Or was it murder? | А было ли это убийство? |
The two policemen, having driven us all back, were searching for a weapon near the body in case of suicide, and being careful not to step on the ground beyond the path. | Два полицейских, попросивших всех отойти в сторону, искали оружие около трупа, проверяя версию самоубийства. Они старались не наступать на землю, оставались на дороге. |
There was no weapon in sight, however, and unless it lay under her they knew that a second crime had been committed within less than two hundred yards of the first. | Однако оружия не было. Если оно не лежало под трупом, значит - совершено второе убийство. |
That was the situation when Margaret Lancaster came running down the steps of their kitchen porch; a wild-eyed and half-crazed woman. | В это время со ступенек кухонного крыльца сбежала Маргарет Ланкастер. Глаза ее были широко раскрыты. Она была в полусумасшедшем состоянии. |
Ellen was the first to reach her and to try to get her back into the house, but she shook her off and came on toward us, dreadfully and determinedly. | Первой к ней подошла Элен и попыталась увести домой. Но Маргарет вырвалась и подбежала к нам. |
"I want to see her," she said. | - Я хочу ее видеть! |
"I must see her. | Я должна ее видеть. |
Let go of me, Ellen. | Оставь меня, Элен. |
Let go, I say." | Я сказала, не трогай меня. |
She went through us without seeing any of us, and she paid no attention whatever to the two policemen. | Она прошла мимо нас, никого не видя и не обратив внимания на двух полицейских. |
"Please don't touch her," one of them said. | - Пожалуйста, не трогайте труп, - предупредил ее один из них. |
"Sorry, miss, but that's a regulation." | - Извините, мисс, но таковы правила. |
I doubt if she heard him. | Не думаю, что она понимала смысл этих слов. |
Moaning softly she got down on her knees and looked at her sister. | Тихо постанывая, она опустилась на колени и посмотрела на сестру. |
Then something of the inevitability of the situation must have come to her, for when she rose again she seemed calmer. | Потом неизбежность случившегося дошла до нее. Когда она встала, то выглядела уже спокойнее. |
"I'll go back now," she said, to no one in particular. | - Теперь я пойду, - сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь. |
"I must tell my father." | - Я должна рассказать отцу. |
Mother and Ellen went back with her along the path, but I heard later that she shut them both out and went in alone. | Мама и Элен пошли вместе с ней. Потом я узнала, что она не впустила их в дом, заперев дверь. |
"She was certainly not herself," Mother told me later. | - Она явно не соображала, что делает, - сказала мне позже мама. |
"Anyone could smell Ellen's oatmeal burning on the stove, but she simply slammed the door, and of course it has a spring lock. | - Был слышен запах сгоревшей овсяной каши, которую Элен оставила на плите, но она просто захлопнула перед нашим носом дверь. |
She was in no condition to break the news to anybody. | Она была в ужасном состоянии. |
No wonder he collapsed." | Неудивительно, что мистер Ланкастер не выдержал. |
For that was the next news we had. | Это была следующая новость, которую мы узнали. |
It came while the Homicide Squad was still at work in the morning sun, and shortly after the body had been taken away, carefully covered, on a stretcher. | Услышали о ней, когда полицейские были еще на месте преступления, внимательно осматривая землю. Вскоре тело унесли на носилках, аккуратно накрыв простыней. |
Mr. Lancaster had had a stroke, and Doctor Armstrong's car drove up just as the police ambulance was carrying Miss Emily away. | У мистера Ланкастера был инсульт. И доктор Армстронг подъехал к их дому как раз тогда, когда машина скорой помощи увозила тело Эмили. |
It was the doctor, coming in later to give Mother her hypodermic of iron, who told us. | О том, как это случилось, рассказал доктор, который пришел делать маме укол. |
"It's not surprising," he said. | - Нет ничего удивительного, - заметил он. |
"He's almost seventy, and he has been in very poor shape ever since his wife's death. | - Ему почти семьдесят, и он очень плохо себя чувствовал после убийства его жены. |
As a matter of fact, I believe he had his stroke in the night." | Я думаю, удар случился ночью. |
"In the night!" Mother said. | - Ночью! - воскликнула мама. |
"Then he doesn't know about Emily?" | - Значит, он ничего не знает о том, что случилось с Эмили. |
"I doubt it. | - Думаю, не знает. |
Margaret went in to tell him as best she could, poor woman. | Маргарет пыталась рассказать ему, бедная девочка. |
The room was still dark, and she sat down on the edge of the bed and took his hand. | В комнате было темно. Она села на край кровати и взяла его за руку. |
Apparently he opened his eyes, or at least she thinks so. | Он, кажется, открыл глаза. Во всяком случае, она так думает. |
She told him to be brave, and that she had some bad news for him, but he did not move. | Она попросила его держаться, поскольку есть новость. Но он не пошевелился. |
That did not alarm her. | Это ее не испугало. |
He was always pretty well-controlled. | Он всегда держал себя в руках. |
When she finally said what had happened and he was still quiet she was alarmed, and raised a window shade. | Когда она наконец сказала, что произошло, он продолжал молчать и не двигался. Она забеспокоилась и подняла шторы. |
Then she saw there was something wrong. | И тут увидела, что что-то не так. |
I've sent for a nurse. She's about ready to collapse herself." | Я послал за сестрой - она сама на грани беспамятства. |
He himself doubted if the old gentleman would be able to rally. | Доктор сомневался, что старый джентльмен поправится. |
Not only because of his age, but because he had neither eaten nor slept properly since the first murder. | Не только из-за возраста, но и потому, что он практически ничего не ел и не спал после первого убийства. |
"Kept an iron hand on himself, but was boiling inside all the time," was the way he put it. | - Держал себя в руках, но внутри весь кипел, - так выразился доктор. |
As to Emily's death he had no theory whatever, except that it was an accident. | Что касается убийства Эмили, у него не было по этому поводу никакой версии. Он думал, что это мог быть несчастный случай. |
"Where's there a motive?" he asked. | - Каковы мотивы убийства? - спросил он. |
"A quiet peaceable middle-aged woman, a devoted daughter and a good neighbor. | - Спокойная, миролюбивая женщина средних лет, преданная дочь, хорошая соседка. |
Who would want to do away with her? | Кому нужно убивать ее? |
Trouble with all of us is that we're trying to connect it with Mrs. Lancaster's murder. | Дело в том, что все мы пытаемся связать это убийство с убийством миссис Ланкастер. |
Well, I'd say offhand that there's no connection. | Я считаю, что связи здесь никакой нет. |
There is no relation between the impulse that wielded that axe next door and this shooting. | Нет ничего общего между убийством топором и этим выстрелом. |
There was fury behind the axe." | Там было бешенство. |
"What sort of accident?" Mother demanded, refusing since nothing could bring Miss Emily back to be done out of a second crime. | - Какой несчастный случай? - спросила мама, отказываясь, так как теперь уже ничто не могло вернуть Эмили к жизни, оставить это второе преступление безнаказанным. |
"If you're talking about George Talbot's idea that someone was shooting at a cat-!" | - Если вы имеете в виду предположение Джорджа Тэлбота, что кто-то стрелял в кошку... |
"I didn't say that, although it's possible. | - Я этого не говорил, хотя все возможно. |
But with the amount of crime there is today, and especially after what had happened here, almost anyone would feel justified in shooting at a figure moving along that path at something after one o'clock in the morning." | Но, принимая во внимание количество преступлений, совершаемых в наши дни, и особенно то, что произошло здесь недавно, каждый может считать вполне оправданным выстрел в фигуру, движущуюся по дороге после часа ночи. |
"But why was she moving along that path? | - Но почему она шла по этой дороге? |
Have you any idea? | Вы можете это понять? |
Was she running for shelter again, as she did before?" | Она снова от кого-то пряталась, как раньше? |
"Hardly. | - Вряд ли. |
So far as we can make out she'd been sitting on the porch eating an apple, just before." | Насколько нам известно, она сидела на крыльце кухни и ела яблоко. |
And then he turned abruptly to me and faced me into the sun. | - Тут он вдруг повернулся и посмотрел на меня. |
"See here," he said, "don't you let this get too far under your skin, Lou. | - Послушайте, не стоит так волноваться из-за всего этого, Лу. |
You have your own life to live, you know." | У вас своя жизнь, у них своя. |
And out of sheer tension and strain I spoke out as I had never spoken before. | И, видимо, потому, что я была очень взволнована, я возразила ему, хотя раньше этого никогда не делала. |
"Have I?" I said. | - Вы так считаете? |
"I wonder, doctor. I haven't lived any of my own life yet. | Мне кажется, доктор, что у меня еще не было своей жизни, что я не жила. |
I'm like Miss Emily in that." | Я - как мисс Эмили. |
"Louisa!" said Mother sharply. | - Луиза! - возмутилась мама. |
"Control yourself." | - Следи за собой! |
"I'm sick and tired of controlling myself. | - Мне надоело за собой следить, держать себя в руках. |
What does it lead to? | Что это дает мне? И что даст? |
A bullet in the dark, and nothing to carry away with one. | Пулю в голову в темноте! Смерть! И никакого прошлого, не о чем вспомнить. |
No life, no anything. | Никакой жизни, ничего. |
I wanted to marry and I couldn't and now-" | Я хотела выйти замуж, но не смогла, а теперь... |
Then of course I broke down, and Mother went out of the room and I did not see her again for hours. | Тут я расплакалась. Мама вышла из комнаты, и я не видела ее несколько часов. |
But I did not tell even Doctor Armstrong that the sight of Helen Wellington walking down nonchalantly in her gaudy pajamas to where poor Emily lay dead by the path had been the first strain. | Но я не рассказала даже доктору Армстронгу, что первым толчком для меня было поведение Хелен Веллингтон, которая появилась на дороге, безмятежная в своей пижаме и с сигаретой в руке, и направилась к тому месту, где лежала бедная мертвая Эмили. |
Not, I think, that I really cared for Jim, but because of sheer contrast. | И не потому, что я жалела Джима, а просто из-за контраста между этими двумя женщинами. |
I do remember muttering that the path of duty led but to the grave, and that the doctor immediately sent for Annie and had me put to bed. | Я помню, как что-то бормотала о том, что путь долга ведет к могиле, а доктор немедленно послал за Энни и велел уложить меня в постель. |
But he understood rather more than I thought he did, for before he left he sat down beside me and took my hand. | Но он понял гораздо больше, чем я думала, потому что перед уходом присел на кровать и взял меня за руки. |
"There is only one safe way to carry on in this world, Lou," he said gently. | - Есть только одна возможность, чтобы жить в этом мире спокойно, Лу, - сказал он. |
"That is to let the past take care of itself and to look ahead. | - Это забыть о прошлом и смотреть вперед. |
No use looking back. | Не смотреть назад. |
What's over is over, so bury it decently. | Что прошло, то прошло. Об этом нужно забыть. |
But always look ahead. | И смотреть вперед. |
That's the game." | Вот такие дела. |
"To what?" | - Смотреть куда? |
"Well, we may evolve some ideas about that later," he said, and soon after he went away. | - Об этом мы поговорим позже, - ответил он и вскоре ушел. |
That collapse of mine is the reason I can relate the events of that day, Monday the twenty-second, only at second hand. | Этот мой срыв является причиной того, что о событиях следующего дня, понедельника, я могу рассказывать только с чужих слов. |
Chapter XXIII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
MISS EMILY HAD, IT developed, been shot from the right side, which if she had been on her way toward the Talbot house made it appear as though the bullet had come from No Man's Land. | В мисс Эмили, как впоследствии оказалось, стреляли с правой стороны. Это означает, если она шла к Тэлботам, что стреляли с ничейной земли. |
But as she might have stopped and turned, particularly if she had heard a sound of some sort, this was only important in view of the lack of clues elsewhere. | Но так как она могла остановиться и повернуться, услышав какой-то шум, то этот факт был бы учтен только в том случае, если бы не было никаких других улик. |
Thus the area between the Talbot and Lancaster houses, largely garden with soft flower beds, showed no footprints whatever. | Территория между домами Ланкастеров и Тэлботов в основном была садом с большим количеством цветочных клумб, но следов там не нашли. |
The idea had someone had fired from an upper window at a possible prowler was also not tenable. | Предположение, что кто-то стрелял из окна второго этажа, думая, что это бродяга, тоже не оправдалось. |
The post-mortem showed that the bullet had entered and left the head in an almost horizontal line. | Вскрытие показало, что траектория полета пули почти параллельна земле. |
The time of her death was set at between one and two in the morning, due partly to George Talbot's story of the shot, and partly to her sister Margaret's statement that she had heard someone moving about in the upper hall at one o'clock. | Время смерти - между часом и двумя утра. Здесь учитывались также заявление Джорджа Тэлбота о времени выстрела и показания Маргарет о том, что она слышала, как примерно в час ночи кто-то ходил по коридору второго этажа. |
The story of that night, as it gradually drifted to the rest of the Crescent, was that on hearing Emily Margaret had called out, and that Emily had replied that she was going downstairs to get an apple. | Позже в Полумесяце рассказывали, что Маргарет, услышав шум, окликнула Эмили и та ей ответила, что хочет спуститься вниз и взять яблоко. |
As Emily when unable to sleep often went downstairs at night for something to eat, this had not surprised her. | А так как Эмили, когда у нее бывала бессонница, часто спускалась по ночам вниз, чтобы что-нибудь поесть, это не удивило Маргарет. |
Save for one thing, and that was the alarm which had driven her out the night before. | Однако после того, что случилось прошлой ночью, когда она убежала из дома, Маргарет показалось странным, что Эмили опять ходит по дому ночью. |
She had thought it odd for Emily to be prowling about after that experience, and her first inclination had been to offer to go with her. | Поэтому она даже хотела ей предложить спуститься вниз вместе, но почувствовала себя очень уставшей. |
She was very tired, however, and Emily knew her way about. | Кроме того, Эмили прекрасно знала, что где находится. |
She was not surprised that she wanted food; she had eaten almost nothing since the Thursday before. | Маргарет не была удивлена, что Эмили захотела есть. С четверга она почти ничего не ела. |
But she was sorry now, tragically sorry; she had simply gone to sleep again and let her go alone. | Но сейчас Маргарет раскаивалась, что не спустилась с ней, а снова уснула. |
The evening, she said, had been quiet. | Вечер, рассказывала Маргарет, был спокойным. |
Emily had slept most of the day, although late in the afternoon she had wakened and had agreed to see Lydia Talbot, who had been downstairs. | Почти весь день Эмили спала, хотя к вечеру проснулась и согласилась принять Лидию Тэлбот, которая была внизу. |
Lydia had suggested nailing shut the two windows opening from Emily's room onto the porch roof, and she and Ellen had done it together. | Лидия предложила забить два окна в спальне Эмили, которые выходили на крышу крыльца, и они с Элен сделали это. |
The two women, Emily and Lydia, had talked for some time. | Обе женщины, Лидия и Эмили, некоторое время разговаривали. |
Although aunt and niece, there was no great disparity in their ages, and Emily had never had Margaret's dislike of the older woman. | У тетки с племянницей не было большой разницы в возрасте, и Эмили никогда не разделяла неприязненных чувств Маргарет к Лидии. |
But after Miss Lydia's departure Emily had been restless. | Но после того, как Лидия ушла, Эмили была взволнована. |
She had got up and prowled around the house, especially on the second floor. | Она встала с постели, бродила по дому, особенно по второму этажу. |
When Margaret found her she said she was looking for her bird, which Lydia had missed, and Margaret had had to tell her that the bird was dead. | Маргарет она сказала, что ищет свою птичку, и та вынуждена была сообщить ей, что птичка умерла. |
Emily had taken the news very hard, but had become more quiet as the day wore on. | Эмили тяжело восприняла эту новость, но понемногу стала успокаиваться. |
She-Margaret-and Mr. Lancaster had spent the evening downstairs. | Она, Маргарет, и мистер Ланкастер провели вечер внизу. |
Mr. Lewis had brought out a copy of her mother's will, and had gone at nine o'clock. | Мистер Льюис принес копию завещания матери и в девять часов вечера ушел. |
After that the two of them had sat in the library discussing it. | После этого они вдвоем сидели в библиотеке и обсуждали завещание. |
Like every other value, Mrs. Lancaster's estate had shrunk greatly during the depression. | Как и все ценности того времени, имение миссис Ланкастер значительно обесценилось. |
She had, however, left some three hundred thousand dollars, including the money in the chest, and fifty thousand of this was left without restriction to Jim Wellington. | Однако она оставила триста тысяч долларов, включая деньги, находившиеся в сундуке, пятьдесят тысяч из которых без всяких условий переходили к Джиму Веллингтону. |
It was an old will made when the estate had been valued at more than a million dollars. | Это было старое завещание, составленное в то время, когда имение стоило больше миллиона долларов. |
Now that legacy to Jim loomed large and formidable, and Mr. Lancaster had seemed undisturbed. | Сейчас же деньги, завещанные Джиму, казались огромными, но мистера Ланкастера это, казалось, не волновало. |
He had gone up to bed at eleven, although she herself had remained below until almost midnight. | Он ушел спать в одиннадцать часов, Маргарет же оставалась внизу почти до двенадцати. |
Since her mother's death her stepfather had refused to enter her mother's room, and had in fact locked it off from his own by the connecting bathroom. | С тех пор, как умерла мать, отчим отказывался входить к ней в спальню. Он даже запер дверь, соединявшую его спальню со спальней матери. |
When he was ready for bed, therefore, he called down to her that it looked as though it might rain that night, and for her to close her mother's windows. | Собираясь ложиться в постель, он крикнул Маргарет, что будет дождь, и попросил закрыть окна в спальне матери. |
She had unlocked the door, gone in and closed them. | Она открыла дверь в спальню, вошла в нее и закрыла окна. |
Emily was still awake and still worrying about her bird, for she opened her door when she heard Margaret and asked where the cage was. | Эмили в это время не спала и все горевала о своей птичке, так как, услышав, что Маргарет поднялась в спальню матери, она открыла свою дверь и спросила, где находится клетка. |
Margaret told her that George Talbot had taken it to the stable, and Emily had seemed satisfied. | Маргарет ответила, что Джордж Тэлбот отнес ее в свою конюшню, и Эмили успокоилась. |
That was all she knew, and examination of Emily's room supported this part of her story. | Вот и все, что ей было известно. Осмотр комнаты Эмили подтвердил ее рассказ. |
The book Emily had been reading was face down on the table beside her chair, and her bed jacket lay across the foot of the bed. | Книга, которую читала Эмили, лежала раскрытой, обложкой вверх, на столике у кресла, а кофточка, в которой она спала, валялась на кровати в ногах. |
What the police could not understand, nor those of us who learned it by the grapevine, was why Miss Emily should have at least partially redressed herself later; have put on her shoes and stockings and her petticoat, in order to do what she had done so many nights before; to go downstairs for something to eat. | Чего не могла понять полиция, да и мы тоже, когда узнали об этом, так это то, почему она разделась, чтобы лечь спать, а потом снова частично оделась: надела чулки и туфли, а также нижнюю юбку. И все это только для того, чтобы, как она всегда делала, спуститься вниз поесть? |
Miss Margaret, distracted as she was by her father's grave illness, could give no explanation. | Мисс Маргарет, расстроенная болезнью отца, тоже не могла объяснить этого. |
"She never bothered to dress," was what she said. | - Обычно она не одевалась. |
"She often went in her nightdress and slippers, or sometimes in a wrapper. | Часто спускалась вниз в ночной рубашке и тапочках. Иногда надевала халат. |
No, I can't understand it. | Я не могу этого понять. |
The bird cage? | Клетка для птички? |
But why in the world would she want it? | Но зачем она была ей нужна? |
She knew the bird was dead." | Она же знала, что птичка умерла. |
That was the way the case stood until three o'clock that afternoon. | Именно так выглядело наше дело до трех часов дня. |
Then the police, still searching for the empty shell, found two things which only added to our mystery. | В это время полиция, все еще продолжая свои поиски, нашла две вещи, которые только еще больше все запутали. |
One of these was a garden spade, identified by Eben as belonging to the Daltons and left by him on Saturday leaning against the wall of the Dalton garage. | Одной из этих вещей был садовый совок. Эбен сказал, что он принадлежит Дэлтонам и что он оставил его у гаража Дэлтонов в субботу. |
This spade was discovered in the shrubbery near the body, but at first seemed to have no significance. | Этот совок был найден в кустах у тела убитой женщины, но вначале этому никто не придал никакого значения. |
It was Eben's identification which set them to thinking. | Заявление Эбена заставило задуматься. |
The other was the discovery late that afternoon of the bullet itself, deeply implanted in a small tree in No Man's Land. | Второй была пуля, которую нашли к вечеру. Она находилась в стволе дерева, растущего на ничейной земле. |
There was no empty shell to be found, however, and no spot could be found where, if Miss Emily had indeed carried the spade to where it lay, she had used it for any purpose whatever. | Гильзы, однако, найти не могли. Земля нигде потревожена не была. И если мисс Эмили принесла с собой совок для того, чтобы что-то закопать или раскопать, этого она не сделала. |
Inspector Briggs summed it up later. | Инспектор Бриггс позднее подытожил все это. |
"Well, there we were again, with the newspapers howling like nobody's business and the Commissioner and the District Attorney carrying on like two lunatics. | - Мы опять оказались в ужасном положении. Газеты беспрерывно кричали об этом, комиссар и прокурор вели себя как ненормальные. |
What had we? | Что нам было делать? |
She didn't shoot herself; that's certain. | Она не застрелилась, это точно. |
And we couldn't get a search warrant and tear all five houses wide open to look for a gun. | И мы не могли получить ордер на обыск всех пяти домов в поселке, чтобы найти револьвер. |
Not the Crescent! | Только не в этом поселке! |
There would have been hell to pay. | Это было невозможно! |
"All that bullet did until we'd examined it the next day was to show us approximately where she'd been shot from; the direction. | Когда нашли пулю, мы примерно знали, откуда в нее стреляли. |
That pointed to the walk itself, or to the space between those two houses. | А стреляли с дороги или с участка между двумя домами. |
But we couldn't find the shell to prove it. | Но мы не нашли гильзы, чтобы доказать это. |
"What we figured was that she'd been shot from close range. | Мы также знали, что стреляли в нее с близкого расстояния. |
It was a dark night, remember; no moon. Not exactly pointblank, but close enough. | Ночь была темной, луны не было. |
And that she was out on some business of her own, maybe the gold. | Мы знали, что она вышла по каким-то своим делам. Может быть, за золотом. |
She'd carried that spade. | У нее была эта лопатка, то есть совок. |
Her prints were all over it." | На нем полно ее отпечатков пальцев. |
"That was another thing that threw us off, for it wasn't far from the body that we found that key to the chest and its chain. | И еще одна вещь, которая нас запутала. Неподалеку от трупа мы нашли ключ от сундука на цепочке. |
We didn't announce that, but it was there all right; looked as though it had been buried and the rain had uncovered it. But there it was." | Мы не сообщили об этом, но мы нашли его. Возможно, полагали мы, он был закопан, а потом пошел дождь и размыл землю. |
"As for the prints of those heels, well-they looked pretty fresh, but by the time we'd got there women had been swarming all over the place. | Что же касается следов от каблуков, то это были свежие следы, но когда мы туда пришли, на месте преступления уже было полно женщин. |
They might be important and they might not. | Следы могли быть важной уликой, а могли ею и не быть. |
Just one of those things!" | Такие-то дела! |
For, although we didn't know it at the time, the search had finally revealed between where the body lay and the Talbot's old stable, two or three prints of a high French heel. | И хотя мы этого тогда не знали, поиски дали возможность обнаружить на участке между телом и конюшней Тэлботов несколько следов высоких каблуков. |
Just such heels as Helen Wellington and Mrs. Dalton wore as a matter of habit, and as I myself used now and again in spite of Mother's protests and as a small assertion of independence. | Туфли на таких каблуках постоянно носили Хелен Веллингтон, миссис Дэлтон и время от времени я, несмотря на возмущение мамы. |
The police made molds of them; spraying them with some sort of liquid shellac first, I believe, and then pouring in some melted paraffine. | Полиция сняла отпечатки следов, сначала облив землю какой-то жидкостью, а затем залив парафин. |
The earth was fairly firm and the molds successful, but they offered no characteristics of any sort to identify them. | Форма получилась удачной, но это ничего не дало. |
As the Inspector said with disgust: | Инспектор с возмущением заметил: |
"There were at least four women along the Crescent including the housemaid Peggy, who could have made those prints. | - По крайней мере четыре женщины носили туфли на таких каблуках, включая горничную Пегги. |
But there were about a hundred thousand in the city who could have made them too." | Но в городе таких женщин тысячи, и они тоже могли оставить эти следы. |
We knew nothing of this on that Monday, however. | В понедельник, однако, нам ничего не было известно об этом. |
All we knew was that Emily Lancaster had been killed, and that our morale had for the second time been pretty completely shattered. | Мы знали только, что убили Эмили Ланкастер, и это потрясло нас. |
We carried on as best we could. | Мы держались, как могли. |
Monday is the Crescent's wash day, and murder or no murder, at or before nine o'clock its various laundresses converged on it as usual. | В понедельник поселок стирает белье, и никакое убийство помешать этому не может. К девяти утра стали собираться прачки. |
By eleven that day the drying yards revealed as usual to all and sundry the most intimate garments of its owners, and inside our houses we were calling up the butcher and ordering soap from the grocer, much as we always had. | К одиннадцати на веревках висели самые интимные принадлежности. А мы звонили по телефону мясникам и бакалейщикам, заказывая нужные товары. |
Not quite as usual, however, for about the middle of the morning the Talbots' laundress, setting the pole for her clothesline into its cement foundation in the drying yard was unable to seat it properly and made an examination of the hole. | Однако не все шло как обычно. Так, прачка Тэлботов, вставляя палку в специальную дырку, чтобы привязать веревку, никак не могла этого сделать и посмотрела в дырку. |
The empty shell was lying in it, and with the aid of a clothespin she got it out. | В дырке лежала гильза, и она вытащила ее шпилькой. |
But here is one of the things which I dare say has hanged an innocent man before this, or sent him to the chair. | Эта гильза была одной из тех улик, которые посылали на виселицу или электрический стул невинных людей. |
All our laundresses are negresses, and of a grade which has an almost superstitious fear of the police. | Все наши прачки были негритянками. И они испытывали почти суеверный страх перед полицией. |
Amanda therefore put the shell in her pocket and said nothing about it. | Поэтому Аманда положила гильзу в карман и никому ничего не сказала о своей находке. |
"Ah didn' want to get mixed up with that kind of trouble," was her later explanation. | - Не хотела быть замешанной в этом деле, -объяснила она. |
This, when we learned it, seemed definitely to fix the position of the killer on that Sunday night as in the Talbot drying yard, a small piece of ground which borders the path toward the Lancasters', and which is protected from the street by an open lattice covered with vines. | Это показывало, что убийца находился во дворе Тэлботов, где они сушат белье. Двор был маленьким и граничил с участком Ланкастеров, будучи скрытым со стороны дороги решеткой, увитой виноградом. |
On the side toward the garage and the path, however, there is only shrubbery, and rather low shrubbery, at that. | Но со стороны гаража этот участок был отделен только кустами, причем довольно низкими. |
We knew nothing of Amanda's discovery that day, however. | В этот день мы ничего не знали о находке Аманды. |
Mother spent most of it at the Lancasters', with Mrs. Talbot there also, and reported on her return that Mr. Lancaster was still unconscious and Margaret going about in a daze. | Мама провела его у Ланкастеров. Там же была и миссис Тэлбот. По возвращении домой она сообщила, что мистер Ланкастер все еще без сознания, а Маргарет находится в полуобморочном состоянии. |
She had, it seemed, decided to clear her mother's bedroom of its personal belongings, and so the three women had unlocked the room and gone to work. | Она, кажется, решила убрать из спальни матери все ее личные вещи, поэтому три женщины открыли комнату и стали этим заниматься. |
Mother was hot and tired when she came back, and I noticed that she carried a square package of some sort which looked like a large book. | Мама была вспотевшая и усталая, когда вернулась домой. Я заметила в руках у нее какой-то квадратный предмет, завернутый в бумагу и напоминавший большую книгу. |
She said nothing about it, however, and as it was wrapped in white paper and tied, I did not ask her about it. | Она, однако, ничего об этом не сказала, а так как предмет был завернут и завязан шпагатом, я у нее ничего не спросила. |
In fact I quite forget about it until that evening when by ones and twos the neighbors drifted in. | По правде говоря, я забыла об этом пакете, пока вечером по двое и по трое наши соседи стали собираться у нас дома. |
The package was on top of one of the bookshelves, and it was Mrs. Talbot who noticed it. | Пакет лежал на верху одной из книжных полок. Его заметила миссис Тэлбот. |
"I see she gave it to you." | - Я вижу, она отдала его тебе, - сказала миссис Тэлбот маме. |
"Yes," Mother said. | - Да, - ответила мама. |
"She didn't know what to do with it. | - Она не знала, что с ним делать. |
I don't know that I do, either. | Я тоже не знаю. |
I suppose it will go to the third floor." | Наверное, отнесу на третий этаж. |
"To the third floor" is Crescent usage for any sort of storage. | Под "третьим этажом" в Полумесяце числился чердак для старых вещей. |
I cannot remember now that anyone except Mrs. Talbot showed any interest in the album. | Я не заметила, чтобы кто-нибудь, кроме миссис Тэлбот, проявил тогда интерес к альбому. |
There was a time coming when I was to think back and try to recall that scene, but without result. George wanted to see it, "to cheer him up," and was sharply rebuked by his mother. | Время от времени я вспоминала эту сцену, но безрезультатно Джордж хотел посмотреть альбом, сказав, что хочет немного развеселиться, но мать одернула его. |
Bryan Dalton eyed it and then looked away, while his wife watched him. | Брайан Дэлтон посмотрел на альбом и отвел глаза, а его жена внимательно за ним наблюдала. |
But that was all. | Вот и все. |
I myself knew it well, its imposing size and the clasps which fastened it. | Я же прекрасно знала этот альбом, его размеры, его застежки. |
I could remember it lying on the Lancasters' parlor table when I was a small girl, and the awe with which I examined the strange clothes and stranger attitudes of the people pictured inside. | Помню, как он лежал в гостиной у Ланкастеров, когда я была маленькой девочкой. Я часто рассматривала странную одежду и странные позы людей. |
But now as I say it aroused no interest. | Но в то время, как я уже говорила, он не вызвал у меня интереса. |
We sat in an informal circle, much as we had once before, but the excitement of Thursday had given place to a strained anxiety which showed itself in Mrs. Talbot's lowered voice and strained mouth, in Lydia's pallor and the hands which shook over her knitting, in Mrs. Dalton's shrill high laughter, and in Bryan Dalton's increased taciturnity. | Мы сидели кружком, как часто сиживали раньше. Но возбуждение, которое мы испытали в четверг, уступило место напряженному беспокойству, что чувствовалось по тихому голосу миссис Тэлбот и ее сжатому рту, по бледному лицу Лидии и ее дрожащим рукам, державшим спицы, по нервному смеху миссис Дэлтон и по молчанию мистера Дэлтона. |
So far as I can recall he spoke only once all evening. | Насколько я помню, он заговорил всего один раз за весь вечер. |
"What it comes to is this," he said. "We have a murdering killing brute somewhere around us, and I've already asked for extra police protection." | - Дело в том, что у нас здесь где-то скрывается жестокая скотина, убивающая людей. Я попросил у полиции дополнительной защиты. |
"Police!" said Mrs. Talbot. "We've been overrun with them, and what good are they? | - Полиция! Здесь было полно полицейских, -заявила миссис Тэлбот. - И что же? Это нам помогло? |
What we need is more bars and more locks." | Нам нужны дополнительные решетки и крепкие замки. |
"And more fires out back!" said Mrs. Dalton surprisingly. | - И побольше костров за нашими домами! -добавила, к нашему удивлению, миссис Дэлтон. |
Everyone looked at her, but she only laughed rather maliciously and on that the bell rang and Helen Wellington came in. | Все посмотрели на нее, но она только зло засмеялась. В это время зазвонил звонок, и вошла Хелен Веллингтон. |
She stood in the doorway surveying us with her faintly ironic smile. | Она стояла в дверях, разглядывая нас и слегка улыбаясь своей иронической улыбкой. |
"Well," she said, "I suppose you think that Jim has been busy again!" | - Так, - сказала она, - думаю, вы считаете, что это опять дело рук Джима! |
That shocked us into action. | Это ее заявление нас шокировало. |
Bad taste always does. Perhaps she had meant to do just that, for Mother got up and faced her squarely. | Возможно, она и хотела этого. Мама встала и посмотрела ей прямо в глаза. |
"Really, Helen!" she said. "If you think we have been discussing Jim in this-in this tragic connection, you are mistaken. | - Послушайте, Хелен, если вы думаете, что мы обсуждаем сейчас Джима в связи с этим трагическим событием, то ошибаетесь. |
We have done nothing of the sort." | Мы этим не занимаемся. |
"Discussing or thinking or just plain wondering, I came in to tell you what I have told the police. | - Обсуждаете, думаете или задаетесь вопросами. Я пришла сюда, чтобы сказать вам то, что сказала в полиции. |
Jim Wellington slept in my room last night, and he didn't leave it." | Джим Веллингтон спал в моей спальне прошлой ночью. Он не покидал ее ни на минуту. |
And she added more lightly, seeing how indelicate most of us considered that statement: "I'll swear that on a stack of Bibles if necessary. | - И она добавила более легкомысленным тоном, видя, как это ее заявление подействовало на нас, как многие смутились, считая такое заявление по меньшей мере неделикатным: - И я поклянусь на целой стопке Библий, что это так, если будет необходимо. |
I'm sure the Crescent could produce a stack of Bibles!" | Я уверена, что в поселке будет достаточно Библий! |
"Come in and don't be silly, Helen," George Talbot said. | - Заходи и не говори глупостей, Хелен, -обратился к ней Джордж Тэлбот. |
"We've been talking about self-defense here; nothing else." | - Мы говорили о самообороне и больше ни о чем. |
Her eyes, made up as usual but shrewd behind her mascara, swept the circle. | Ее глаза, как всегда накрашенные, но умные, пробежали по нашим лицам. |
"Self-defense?" she said. | - Самообороне? |
"With everybody here but poor Jim? | Все здесь, а бедного Джима нет! |
That's funny!" | Очень странно! |
Then she turned and went out, and we heard the front door slam behind her. | Хелен повернулась и вышла. Мы услышали, как она с шумом захлопнула за собой дверь. |
She had effectively broken up the gathering. | После ее ухода все стали собираться. |
They all left soon after she had gone, but I noticed that where the Daltons had once walked side by side, even if it was in silence, he now stalked ahead and let her follow as best she might. | И я заметила, что если раньше Дэлтоны всегда шли рядом, хотя и молча, теперь мистер Дэлтон пошел вперед, а она догоняла его, как могла. |
At the end of the path, where it reaches the street, I saw him turn and look back toward the Lancaster house, where a light showed from the sick man's room. | В конце дорожки, где она соединяется с улицей, я увидела, что он повернулся и посмотрел на дом Ланкастеров, где в комнате больного горел свет. |
After that he squared his shoulders and marched on, with his wife mincing along on her absurd heels behind him. | Он расправил плечи и пошел вперед, а его жена почти бежала за ним на своих тоненьких каблучках; |
George stopped long enough behind his mother and his aunt to tell me that Margaret had asked him to stay the night in the house, and that he had agreed. | Джордж несколько задержался и рассказал мне, что Маргарет попросила его ночевать в их доме и он согласился. |
"She's frightened," he said. | - Она испугана. |
"And I don't blame her. | И я ее понимаю. |
It looks like a plot to wipe out the whole lot of them." | Кажется, кто-то хочет уничтожить всю семью. |
"You think it's the same person, then?" | - Ты полагаешь, что убийца - один и тот же человек? |
"It's stretching things rather fine to premise two killers after one family, isn't it?" | - Было бы странно думать, что два человека охотятся за одной семьей, ведь так? |
Then he left, and I locked up the house while Mother carried the album upstairs with her, still in its paper wrapping. | Он ушел, и я заперла за ним дверь, а мама взяла альбом с собой наверх. Он все еще был завернут в бумагу. |
Chapter XXIV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
HOLMES SLEPT IN THE house again that Monday night, and locked in once more, although he did not know it. | В ту ночь, в понедельник, Холмс опять спал у нас в доме. И я опять его заперла, хотя он ничего об этом не знал. |
Miss Emily's death had destroyed any theory I might have had about him, and I was confused and rather hopeless. | Смерть мисс Эмили нарушила все мои теории в отношении Холмса. Я была в замешательстве и чувствовала себя беспомощной. |
Even granting that he could have escaped by the window, there was no possible way by which he could have reentered the house. | Даже если он мог выйти из дома через окно, то не было никакой возможности вернуться обратно. |
Unless-and that came to me suddenly as I commenced to undress-he had dropped out the window, reentered by one of the long ladders we all have for tree pruning, and in the morning taken it away again. | Хотя, и эта мысль пришла ко мне внезапно, когда я начала раздеваться, он мог выбраться через окно, а вернуться обратно с помощью одной из длинных лестниц, которыми мы пользовались, когда подрезали фруктовые деревья, а утром снова убрать ее. |
Somewhere I had read that such a method had been used, and discovered by the marks left in the earth by the ladder. | Я где-то читала о таком методе, который был раскрыт, так как лестница оставила следы на земле под окном. |
So, because I was not sleepy and because I could not hear Holmes snoring loudly in his comfortable guest room bed, I decided to go downstairs and investigate for myself. | Поэтому, так как мне спать не хотелось и я не могла выносить громкого храпа Холмса, спавшего в комфортабельной комнате для гостей, я решила спуститься вниз и посмотреть сама, так ли это. |
There seemed nothing else to do. Since the morning of the day before I had lost all contact with Herbert Dean. | Делать мне больше было нечего с тех пор, как я потеряла всякий контакт с Гербертом Дином. |
Mother was tired, and after locking all her windows for her and placing a vase on each sill, "in case someone tries to enter," as she said, I went downstairs and out the front, door. | Мама очень устала. Закрыв все окна в ее спальне и поставив на подоконники вазы на случай, если кто-то попытается забраться через окно, я спустилась вниз и вышла через парадную дверь на улицу. |
It was another cloudy night, with another storm in the air but with no wind; which was fortunate, Mother having demanded our only flashlight and I being armed merely with a box of matches. | Ночь была облачной, надвигалась гроза, но ветра не было. Это была удачно, потому что мама потребовала себе наш единственный фонарь, и я пользовалась спичками. |
I had lighted one and found no marks, and was stooping with my second one when a low voice suddenly said: | Зажгла одну спичку, не увидела никаких следов, зажгла другую и нагнулась, когда вдруг услышала тихий голос совсем рядом: |
"Don't be frightened, Miss Lou. | - Не пугайтесь, мисс Лу. |
It's Dean. | Это Дин. |
And put out that match. | И погасите спичку. |
There's nothing there. | Здесь ничего нет. |
I've looked." | Я уже смотрел. |
The shock made me tremble violently, and I imagine he knew it, for he caught me by the arm and drew me away. | Я задрожала от неожиданности. Видимо, он заметил это, потому что взял меня за руку и отвел в сторону. |
"Steady!" he said. | - Успокойтесь! - сказал он. |
"And where can we talk? | - Где мы можем поговорить? |
The cellar?" | В подвале? |
"The garage is all right," I managed to say. | - Можно в гараже, - с трудом выговорила я. |
"Oh! | - О! |
Then Holmes is in the house again tonight?" | Значит Холмс опять спит в доме? Как прошлой ночью? |
"Yes. | - Да. |
How did you know he was, last night?" | А откуда вы знаете, что прошлой ночью он спал в доме? |
"Knowing about Holmes is my business. | - Знать о Холмсе все - это мое дело. |
Not for what you think, however. | Но не потому, - почему вы думаете. |
Your Holmes is a smart young man, as I believe I've said before. | Ваш Холмс - умный молодой человек. Я уже говорил вам об этом, кажется. |
Some of these days he and I are going to have a good old-fashioned gam." | В ближайшее время мы поговорим с ним откровенно. |
"A gam?" | - Откровенно? |
"A talk, a gossip. | - Да. Поговорим или посплетничаем. |
Whatever you like to call it. | Как хотите, так и назовите. |
In the meantime, can't we have one ourselves? | А сейчас могу я поговорить с вами? |
I need to know a lot of things." | Мне необходимо многое узнать. |
This I agreed to and so I went back into the house, closed and bolted the front door, and on reaching the kitchen porch found him waiting for me on the back path. | Я согласилась, пошла обратно в дом, закрыла на ключ и болт парадную дверь и, выйдя на кухонное крыльцо, увидела, что он ждет меня у задней тропинки. |
His matter-of-factness was solid and dependable. | Он вел себя уверенно, на него можно было положиться. |
In silence he led the way to the garage, put me on a bench, sat down on the running board of the car and got out his pipe. | Мы молча прошли в гараж, он посадил меня на скамейку, сел на подножку машины и достал свою трубку. |
"Well!" he said at last, "things are getting interesting! | - Ладно! - сказал он наконец. - Становится все интереснее и интереснее! |
Day by day, in every way, they're getting hotter and hotter." | С каждым днем! |
That surprised me. | Меня удивило это замечание. |
"You're hardly human, are you?" I said. | - Вы бесчеловечны, - заметила я. |
"I believe you actually like this situation!" | - Создается такое впечатление, что вам все это нравится! |
"Human enough, but it's my business," he said calmly, and smoked thoughtfully and in silence for some time. | - Я достаточно человечен. Но это моя работа, -ответил он спокойно, закурил трубку и некоторое время помолчал. |
"I understand Helen broke up the meeting tonight," he went on after the pause. | - Насколько мне известно, Хелен сегодня нарушила вашу компанию, - затем сказал он. |
"Very typical of Helen, if slightly indiscreet. | - Для нее это очень типично, хотя и не совсем прилично, если можно так выразиться. |
Still she had a good enough reason, although I'd have kept her back if I'd known, but you see I'm not there any more. | Но у нее были причины. Я, конечно, не позволил бы ей этого, если бы знал, что она собирается сделать. Но я там больше не живу. |
She's filled up the place with servants, and I had to get out." | В доме полно прислуги, и мне пришлось убраться. |
"What was her reason? | - А какие у нее были причины? |
She was rather dreadful." | Она вела себя довольно отвратительно. |
"She was scared," he said quietly. | - Она очень испугалась, - спокойно ответил он. |
"You see, Jim owns a forty-five automatic. | - Дело в том, что у Джима есть револьвер сорок пятого калибра. |
However, the police have the bullet now, and by tonight or tomorrow the experts will know that his pistol never fired that shot." | Но в распоряжении полиции сейчас пуля, и сегодня ночью или завтра утром ей станет известно, что выстрел был сделан не из этого револьвера. |
He had little to say as to his own movements during the day, and he flatly refused to discuss the second glove. | Он почти ничего не рассказал о том, что сам делал в тот день, и напрочь отказался обсуждать тему о второй перчатке. |
"I'll tell you all about that some day." | - Когда-нибудь я все вам объясню, - успокоил он. |
But he was more concerned about Miss Emily's murder than he had seemed at first. | Но убийство мисс Эмили его очень взволновало. |
"You see," he said, "there can be only two or three reasons for killing her. | - Понимаете, могло быть только две или три причины этого убийства. |
First, that she was mistaken for someone else-possible, but unlikely to my mind. | Во-первых, ее могли с кем-то спутать, принять за другого человека - это вполне возможно, но, на мой взгляд, маловероятно. |
Again, she may have had to be put out of the way for some reason we don't know; because she knew something or obstructed some plan. | Опять-таки, она могла просто мешать кому-то по неизвестной нам причине. Возможно, она что-то знала или мешала осуществлению какого-то плана. |
I have an increasing feeling that there is a plan. | Я все больше и больше убеждаюсь, что такой план существует. |
And still again, she may have had something in her possession which somebody else wanted or had to have. | И потом: у нее могло быть что-то такое, что нужно было кому-то. |
I say all this because we have to count out the usual motives of revenge or jealousy or love. | Я говорю все это потому, что мы должны исключить обычные мотивы преступления: месть, ревность, любовь. |
She was hardly a person to inspire any of them. | Она не тот человек, чтобы возбудить такого рода чувства. |
And of course there's the possibility of a lunatic. | И, конечно, существует возможность, что убийца - душевнобольной человек. |
We can't eliminate that entirely." | Мы не можем полностью отказаться от такой версии. |
"But you don't believe that, do you?" | - Но вы так не думаете. Я права? |
"No. | - Не думаю. |
You see, Lou,-you don't mind my calling you Lou, do you? it's easier-you see there are two types of killers, roughly speaking. | Видите ли, Лу, - вы не против, если я буду называть вас Лу? - гораздо легче считать убийцу сумасшедшим. Есть два типа убийц. |
One is a low type, a subnormal mentally, who generally belongs to the underworld and who kills impulsively, out of fear or rage or liquor. | Один - это преступник с не вполне нормальной психикой. Он убивает импульсивно, от страха, ненависти или в состоянии опьянения. |
The other type is the intelligent one. | Но есть и другой тип - это умный человек. |
Its crimes are carefully planned and subtly carried out. | Его преступления обычно хорошо продуманы и успешно осуществляются. |
But that of course is its great danger. | Но в этом одновременно их недостаток, если можно так сказать. |
Everything in such a plot depends on something else; it's all fitted together like a machine. | Все в этом плане зависит одно от другого, все его части продуманы и все следует одно за другим. |
Then a cog slips and the whole business goes to pieces." | И вдруг осечка! Тогда весь план идет насмарку. |
"Does that mean that poor Emily Lancaster was such a cog?" I asked. | - Означает ли это, что бедная Эмили и явилась такой осечкой? - спросила я. |
"It's possible. | - Вполне возможно. |
Why else kill her? | Зачем было убивать ее? |
She was inoffensive, to say the least. | Она была достаточно безобидной. |
If she knew anything she hadn't told it, at least to the police. | Если она что-то знала, то не рассказала ничего, во всяком случае полиции. |
You see, Lou-I rather like calling you Lou. | Видите ли, Лу, - мне нравится называть вас Лу, а вам нравится? |
I hope you do too!-it's my belief that somewhere buried in this Crescent is a story. | Надеюсь, что да! - где-то в вашем поселке кроется какая-то старая история. |
I'm leaving the rest to the police and going after that story. | Я все остальное оставляю полиции, а сам хочу заняться этой историей. |
But I don't mind telling you that if and when I get it, it won't be from the Crescent itself. | Но должен сказать, что если я узнаю, в чем она заключается, то, конечно, не от жителей Полумесяца. |
Of all the tight-lipped mind-your-own-business people I've ever seen! | Таких молчаливых и скрытных людей я никогда не встречал! |
But let's forget them. | Но не будем об этом. |
Are you tired? | Вы устали? |
Do you want to go in?" | Хотите вернуться домой? |
"Not unless you do?" | - Нет, если вы не хотите. |
"What, me? | - Я? Хочу? |
With a pretty girl and a summer night and a handsome running board to sit on? | Я сижу на удобной подножке с хорошенькой девушкой в эту прекрасную ночь. |
Never. | Никогда! |
Besides, it helps me to talk out loud. | Кроме того, разговор помогает мне думать. |
You're a good listener, you know; any man prefers no voice even to a soft low voice in a woman at times." | Вы умеете слушать, знаете это? А каждый мужчина любит, чтобы его слушали и не возражали, даже если возражения будут произноситься тихим и нежным голосом. |
Then he dropped his bantering air. | Он перестал шутить и сказал совершенно серьезно: |
"What gets me," he said, "is why she left the house last night at all. | - Не понимаю, почему она вышла ночью из дома. |
It doesn't fit, Lou. | Этому нет объяснения, Лу. |
Why did Miss Emily get up, put on part of her clothing, eat an apple on the porch and then go out? | Почему мисс Эмили встала с постели, почему начала одеваться? Почему съела яблоко, а потом вышла на улицу? |
She wasn't scared off that porch. | Ее никто не испугал на крыльце. |
She'd have rushed into the house and locked the door. | В этом случае она побежала бы в дом и заперла дверь. |
Unless," he added, "she was afraid of someone in the house. | Хотя, - добавил он, - она могла испугаться кого-то из домашних. |
And in that case, why the apple?" | Но в этом случае при чем здесь яблоко? |
He was annoyed, I could see. | Он был раздосадован, я видела это. |
He had had a theory of some sort which had satisfied him, and then along came something, which, as he said, didn't fit. | У него была какая-то своя теория, и вдруг произошло что-то, не совпадающее с ней. |
"One night she runs out of the house and hunts sanctuary at the Talbots'," he went on, "and the next she sits on the back porch at one in the morning with that damned apple and then goes and takes a walk! | - Однажды ночью она бежит из дома и ищет убежища у Тэлботов, - продолжал он. - А на следующую ночь сидит на этом проклятом кухонном крыльце и ест яблоко, а потом отправляется погулять! |
Lou, we've got to find out why she took that walk." | Лу, мы должны узнать, почему она вышла из дома. |
I thought for a moment. | Я немного подумала. |
"Of course," I said, "she might have gone for the bird cage." | - Конечно, она пошла искать клетку ее птички. |
"The what?" | - Что? |
"Well, Margaret had told her that the bird was dead, and about giving the cage to George Talbot to put in their stable. | - Дело вот в чем. Маргарет сказала ей, что птичка умерла и клетку она отдала Джорджу Тэлботу, а тот положил ее в конюшню. |
And she would know that he doesn't lock the stable at night. | А она знает, что Тэлбот не запирает конюшню на ночь. |
He's been hoping for years that someone would steal his car." | Он надеется, что кто-нибудь украдет его машину. |
He put his hands to his ears with a wild gesture. | Дин обхватил голову руками. |
"I look at you, Lou," he said, "and you are uttering words in a very nice voice. But they don't mean anything. | - Я смотрю на вас, Лу, и вы говорите своим приятным голосом какие-то странные вещи. |
What is this about a bird cage? | Что это за клетка? |
Do you mean that Miss Emily Lancaster would go after it at one o'clock in the morning? | Вы хотите сказать, что мисс Эмили Ланкастер могла пойти искать эту клетку в час ночи? |
Why would she do such a thing?" | Зачем? |
"She was terribly fond of the bird. | - Она очень любила свою птичку. |
But of course she knew by that time that it was dead-You see, I really killed it. | Но она, конечно, знала, что птичка умерла... Видите ли, птичку на самом деле убила я. |
I put it in a back room and nobody gave it any water. | Я поставила ее в другую комнату, и про нее забыли. Ей не налили воды. |
I-I really can't bear it, Mr. Dean. | Я ужасно переживаю, мистер Дин. |
If she was after that cage when she was killed I'll carry a scar all my life." | Если она ходила за клеткой и ее убили, я всю жизнь буду помнить об этом. |
Upon which, to my intense surprise, I found myself crying. | Сказав это, к моему величайшему удивлению, я заплакала. |
I had been calm enough comparatively until then, and I think I scared Herbert Dean as much as I astonished him. | До сих пор я была довольно спокойна и, думаю, испугала своим плачем Герберта Дина. |
"Stop it, Lou," he said sharply. | - Прекратите, Лу, - сказал он резко. |
"You've been a grand girl up to now, and this is no time to heat up and boil over. | - До сих пор вы вели себя, как хорошая девочка. Сейчас не время расстраиваться и плакать. |
Stop it, do you hear? | Прекратите! Вы слышите меня? |
Of course you didn't kill the fool bird, or Emily Lancaster either. | Вы не убивали ни этой глупой птицы, ни Эмили Ланкастер. |
Here's a handkerchief. | Возьмите носовой платок. |
And this is a nice sentimental time, when you are softened with grief, to tell you that I'm often called Bert-or even Bertie! | А сейчас наступило такое время, когда вы расслабились, поэтому я хочу вам сказать, что меня часто зовут Берт или даже Берти. |
Silly name, but these things are like warts. | Глупое имя! Но никуда от него не денешься. Это как бородавка, вернее родинка. |
You don't know what brings them on. | Вы не знаете, почему они появляются. |
You only know you've got them." | Вы знаете только, что они у вас есть. |
Which I dare say served its purpose of making me laugh, for it did. | Это высказывание сыграло свою роль, и я рассмеялась. |
He harked back to the bird cage almost at once, however, and so I told him the story. | Однако он тут же вернулся к клетке, и я все ему рассказала. |
He listened until I had finished. | Он внимательно меня слушал, не прервав ни разу. |
"Curious," he said at last. | - Любопытно, - произнес он, когда я закончила рассказ. |
"If Margaret told her about it she knew the bird was dead. Of course that might account for the spade too; that she meant to bury it. | - Если Маргарет сказала ей, что птичка умерла... Конечно, этим можно объяснить лопатку, которую нашли возле тела. Она хотела похоронить птичку. |
Still, to start out for a thing like that after her scare of the night before simply doesn't make sense, unless the whole business was an excuse, a sort of camouflage. | Однако делать это в час ночи, когда она так испугалась накануне! Очень странно. Хотя все это может быть просто своего рода уловкой для отвода глаз. |
But that would mean-" | Но это значило бы... |
He rose rather suddenly and held out both hands to me. | Он внезапно поднялся на ноги и протянул мне обе руки. |
"Up with you, my lady Lou. | - Встанем! Ну, дорогая Лу! |
Poetry, did you notice! | Стихи. Я говорю в рифму. Вы заметили? |
You are going into the house and to bed. | Вы отправитесь домой и ляжете спать. |
I have an idea, although I can't see you, that you look ghastly. | Мне кажется, хотя я и не вижу вас в темноте, что выглядите вы ужасно. |
And young ladies shouldn't look ghastly, Lou. | А молодые леди не должны выглядеть ужасно,Лу. |
It isn't becoming." | Это им не идет. |
"I'm afraid I haven't cared much how I look. | - Боюсь, мне все равно, как я выгляжу. |
Not for years and years." | И уже давно! |
He stood silent in the darkness, still holding my hands. | Он стоял в темноте и молчал, держа меня за руки. |
"No," he said. "I suppose not. Why should you? | - Думаю, вы говорите правду. |
The whole effect of this Crescent has been to defeat youth. | И в этом виноват ваш Полумесяц, подавляющий молодежь. |
That's a rather terrible thing, Lou. | Но это ужасно, Лу. |
And you submit. | Вы поддались этому, покорились. |
The difference between you and Helen lies right there, you know. | Разница между вами и Хелен именно в этом, вы понимаете? |
You submit. She revolts. | Вы покорились, а она возмущается. |
She has more courage." | Она более отважная. |
"Perhaps I want peace more than Helen does," I said. | - Возможно, я больше стремлюсь к миру, чем Хелен, - ответила я. |
"Peace! | - К миру? |
It is only age that craves peace, Lou my dear. | К миру стремятся только старики, моя дорогая Лу. |
It has lived and so it is willing to rest. | Они пожили и хотят тишины, покоя. |
But why should you want peace? | А зачем вам покой? |
Conflict is the very essence of life. | Конфликты - вот смысл жизни. |
And speaking of conflict-" He released my hands. | Кстати, о конфликтах, - он отпустил мои руки. |
"You're going to bed," he told me, "and I am going to the Talbot stable or garage or whatever it is, to look at that bird cage; although if anyone had told me a week ago that I would start with an axe murder and end with a bird cage I don't know that I'd have believed them." | - Сейчас вы пойдете спать, а я - пойду в конюшню Тэлботов или гараж посмотреть на эту клетку. Если бы кто-то сказал мне неделю назад, что я начну заниматься убийством с помощью топора и закончу поисками клетки мертвой птички, я бы не поверил. |
He gave me a little shove and started toward the house. | Он повел меня к дому. |
"I'll wait until you're safely inside," he said. | - Подожду, пока вы войдете в дом. |
"And listen to this, Lou. | И послушайте, Лу. |
We may be through or we may not; but I want you to promise that you'll not do any more night investigating. | Обещайте мне, что не будете заниматься никакими поисками по ночам. |
There are only two theories of these crimes: one is that they are inside crimes, done by someone on the Crescent; the other is an outsider and possibly a lunatic, and he's not eliminated even yet. | Есть две теории относительно этого преступления. Одна, - это дело рук одного из жителей Полумесяца. Другая - убийца умалишенный. Это не исключено. |
And I don't know which is the worst. | И не знаю, какая теория хуже. |
Let me do the dirty work. | Грязной работой займусь я. |
Is it a promise?" | Хорошо? Обещаете мне? |
"I thought you said I had no courage." | - Вы, кажется, сказали, что я несмелая. |
"Moral courage, child. | - Я имел в виду моральную смелость, девочка. |
I haven't a doubt you would fight your weight in wildcats, but there's a difference." | Уверен, что у вас достаточно отваги сразиться с тигром. Но это другое дело. |
With that he let me go, and stood watching me until I was safely inside the house. | Я ушла, а он стоял и смотрел, пока я не заперла за собой дверь. |
Then he swung rapidly but silently toward the Talbot garage, and I turned to the front of the house and an experience which I still cannot remember without a shiver. | После этого быстро пошел к гаражу Тэлботов, а я направилась в переднюю часть дома, где со мной произошло то, о чем я до сих пор не могу вспоминать без дрожи. |
One of the strangest things during all those hectic days was the comparative immunity with which our killer apparently moved about among us. | Странно было, что наш убийца все эти дни совершенно спокойно проникал, куда хотел. |
Police might be scattered here and there, and usually were; we ourselves might be on guard, our houses locked and our windows bolted. | То тут, то там появлялись полицейские, следившие за порядком, мы сами были начеку, запирали двери и окна. |
But with uncanny skill both were circumvented. | Но он преодолевал все преграды. |
Thus, although I cannot say that our kitchen door was in full view from the garage that night, it was at least dangerously close to where Herbert Dean and I sat talking. | Не могу сказать, что наша кухонная дверь была полностью видна с того места в гараже, где мы сидели, но она была рядом. |
Yet in that interval of a half hour or less what followed seemed to prove later that someone had crept up the steps of the back porch and slipped inside. | И за полчаса нашей беседы кто-то поднялся по ступенькам и проник в дом. |
I had no idea of this, of course. I remember feeling happier than I had felt for a long time, in spite of our tragedies; feeling younger too, and determined to go upstairs and get the beauty sleep Herbert Dean had suggested that I needed. | Я, конечно, не подозревала об этом и чувствовала себя счастливой, какой не чувствовала давно, несмотря на эти две трагедии. Я чувствовала себя молодой и решила подняться наверх и лечь в постель, чтобы, последовав совету Дина, завтра выглядеть лучше, чем обычно. |
I think I was even humming a little under my breath as I went forward through the dark hall, although I stopped that at the foot of the stairs for fear of Mother. | Я, кажется, даже тихонько что-то напевала, проходя по темному коридору, хотя у лестницы замолчала, боясь разбудить маму. |
I went up the stairs quietly for the same reason. | По той же причине я очень тихо поднялась по лестнице. |
There was a low light in the upper hall, but it only served to throw the shadows into relief, and it was while I stood at the top of the stairs that I thought I saw Holmes moving back in the guest room passage. | Верхний коридор был слабо освещен, но не достаточно, чтобы хорошо все видеть. Когда я поднялась по лестнице, мне показалось, что я увидела Холмса, направлявшегося в комнату для гостей. |
That puzzled me. | Это меня удивило. |
He was locked in, or should have been, and after a moment's hesitation I went down to the landing again and back along the hall. | Я же заперла его дверь или должна была запереть. После некоторого колебания я вернулась на площадку лестницы и прошла по коридору, чтобы проверить его дверь. |
There I tried his door, but it was securely locked; and either he was asleep or he was giving an excellent imitation of it, from the sounds beyond. | Она была заперта. Или он спал, или притворялся, но храпел вполне естественно. |
I decided then that I had been mistaken, so I wandered to the end window of the guest room and glanced out at the Dalton house. | Я решила, что мне показалось - приняла случайную тень за человека. Я подошла к окну в конце коридора у комнаты для гостей и посмотрела на дом Дэлтонов. |
Our hall was dark, but there was a light in Mrs. Dalton's bedroom, and the shades were up so that I could see into the room. | В нашем коридоре было темно, но в окне спальни миссис Дэлтон горел свет, а шторы были подняты, так что я могла видеть происходящее в комнате. |
She was there, and so far as I could make out she was walking the floor and crying. | Миссис Дэлтон ходила по комнате и, как мне показалось, плакала. |
She was in her nightdress, and without her high heels she looked small and pathetic. | Она была в ночной рубашке и тапочках, а без каблуков казалась к тому же маленькой и жалкой. |
Old, too; I had never thought of her before as an old woman. | И старой. Раньше я никогда не думала о ней, как о старой женщине. |
It came to me then that there was real tragedy in the picture framed by those windows, the tragedy of loneliness and some mysterious grief which was the more terrible because it was so silent and repressed. | И тут вдруг поняла, что в этом доме происходит настоящая трагедия одиночества и печали, тем более ужасная, что не произносилось никаких слов и все пытались ее скрывать. |
But it seemed almost indecent to spy on her, and I was about to turn and leave when I heard something behind me. | Я почувствовала, что смотреть на это было почти неприлично, и собиралась уйти, когда почувствовала, что за моей спиной кто-то есть. |
It was not a step; it was a stealthy movement, almost inaudible. | Это были не шаги, а какое-то едва заметное движение. |
And with that something or somebody caught me by the shoulder; I screamed, and that is all I remember. | Потом кто-то схватил меня за плечи. Я закричала. Больше ничего не помню. |
When I came to Holmes was beating on his locked door and shouting murder, and I was absolutely alone in the dark and flat on the floor. | Когда я пришла в себя, Холмс стучал в дверь и кричал что было мочи, а я совсем одна лежала на полу в темноте. |
Deadly sick at my stomach, too, and with a queer numb feeling in my head. | Меня тошнило. Голова странно кружилась. |
Then I heard sibilant whispering, and I knew that Mary and Annie were on their staircase and afraid to come down. | Потом я услышала шепот. Это Энн и Мэри вышли на свою лестницу и боялись спуститься ко мне. |
"Mary!" I called. "Please come. | Я позвала тихим голосом: - Мэри, подойди ко мне. |
It's all right." | Все в порядке. |
My voice was feeble, but they heard it and slowly emerged. | Они услышали меня и подошли. |
I must have looked a strange object lying there in the dark, and the noise Holmes was making did not lessen the excitement. | Я выглядела странно, лежа в темноте на полу, и крики Холмса усиливали их замешательство. |
With the lights on they gained some courage, however, and Annie roused Mother and told her I was half killed-which seemed to me to be the truth at that time. | Они зажгли свет, разбудили маму, сказав ей, что я при смерти, что, впрочем, было, мне кажется, правдой. |
The three of them got me to bed finally, and at last someone released an outraged and indignant Holmes and called the doctor. | Они втроем положили меня в кровать, кто-то выпустил Холмса и вызвал доктора. |
I had a huge lump on the top of my head, and a nausea from concussion which bothered me more than the bump. But all the time I was being petted and patted, as the doctor put his examination of my skull, the police were carefully searching the house. | На голове у меня была огромная шишка. От сотрясения мозга тошнило, что беспокоило больше, чем шишка. Доктор осмотрел мою голову, полиция обыскала дом. |
And they found exactly nothing, except that the kitchen door was unlocked. | Они ничего не нашли, но дверь кухни была не заперта. |
The weapon was neither an axe nor a pistol, but a poker from the kitchen stove, and it bore no prints whatever. | Орудием преступления был на этот раз не топор и не револьвер. Это была кочерга из нашей кухни. Отпечатков пальцев на ней на нашли. |
I believe they suspected Holmes that night. | Думаю, они подозревали Холмс. |
Certainly they examined his room and himself for the key to his door. | Они обыскали его комнату и его самого - искали ключ от двери. |
But as Annie observed, he would have had to jump like a grasshopper to get down and unlock the kitchen door and then get back again and lock himself in, between my scream and the time she and Mary had reached the bottom of the stairs. | Но, как заметила Энни, он должен был уметь прыгать как кузнечик, чтобы спуститься, открыть кухонную дверь, а потом вернуться обратно и запереться в своей комнате за время, которое прошло с тех пор, как я закричала, и до тех пор, пока Мэри спустилась с лестницы. |
So far as they worked it out, I had trapped someone in the back hall. | Они сделали вывод, что я застала кого-то в заднем коридоре. |
There is a space there where the hall widens, and whoever it was hid in the angle of the wall there. | В одном месте он расширяется, и человек спрятался там в углу у стены. |
Almost certainly I had passed close by the intruder in the dark, and there must have been a momentary hesitation; an indecision whether to chance an escape while my back was turned, or to put me beyond raising an alarm. | Я прошла в темноте очень близко от него, и он колебался, стоит ли пытаться бежать, пока я стою к нему спиной, или же ударить меня, чтобы я не могла поднять шум. |
"But you raised the alarm all right," the Inspector said that night with a chuckle. | - Но вы все же подняли шум, - заметил инспектор, причмокнув. |
"Understand down on the Avenue they thought it was a fire engine!" | - На улице решили, что это пожарная машина! |
I can still see him, standing beside my bed and pinching his lips as he surveyed me. | Я, как сейчас, вижу его стоящим у моей кровати и пощипывающим губу. |
He was holding a bit of the green stem of some plant or other, in his free hand. | В другой руке у него была какая-то зеленая травинка. |
"Well, I'm glad it's no worse," he told me. | - Я доволен, что все обошлось, - сказал инспектор. |
"It's a good thing you've got all that hair. | - Хорошо, что у вас такие густые волосы. |
A poker's kind of a mean thing away from a fireplace. | Кочерга, когда ею не пользуются, чтобы шевелить угли в камине, очень плохая вещь. |
And so you're pretty sure you didn't drag this in?" | Вы уверены, что не принесли ее с собой? |
"Not if you found it in that corner of the back hall." | - Нет, если вы нашли ее в темном углу коридора. |
"That's where it was, and close to the wall. | - Да, мы нашли ее там. |
Well, I suppose I've got to go back to the Commissioner and tell him I'm running an agricultural show. | Ну ладно. Мне нужно вернуться к комиссару и рассказать, что я занимаюсь выставкой сельскохозяйственных товаров. |
Three blades of grass and a piece of stem! | Три травинки и кусочек стебелька! |
That's a hell of a layout to put before anything but a jackass." | Ничего себе экспонаты! |
Chapter XXV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
I BELIEVE THAT MOTHER and Annie took turns that night in sitting up with me, but I was in the pleasant lethargy of a small dose of morphia, where the mind suddenly develops enormous dynamic activity, and everything extraneous is so remote as to be non-existent. | Думаю, в эту ночь мама и Мэри по очереди дежурили у моей кровати, но я ничего не помню, получив небольшую дозу морфия. Мой ум работал очень активно, как всегда в таких случаях, а все постороннее казалось очень далеким. |
Pictures succeeded one another with dazzling sharpness and activity. | Перед глазами одна за другой возникали яркие картины. |
I was helping Margaret Lancaster take Emily into the house, and Margaret was stooping and picking up something from the floor, almost under Lynch's eyes. | Я помогаю Маргарет Ланкастер отвести Эмили в дом. Маргарет нагибается и что-то поднимает с пола, почти на глазах у Линча. |
I was in the upper hall, with a thin line seeping out under the door, and Peggy pointing to it and yelling "blood!" | Я нахожусь в верхнем холле, под дверью видна тонкая полоска жидкости. Пегги показывает на нее и кричит, что это кровь. |
I was meeting Lydia Talbot on the street, and she was saying in a dazed fashion that she supposed "they had stood it as long as they could." | Я встречаюсь на улице с Лидией Тэлбот, и она говорит каким-то странным голосом, что они терпели, сколько могли. |
I saw Mrs. Dalton going through her house again, and the two of them in the woodshed. | Снова вижу миссис Дэлтон в ее доме, потом их двоих в сарае. |
I saw the lid of the chest raised and the detective, Sullivan, prodding a sack with his fingertips. | Вижу, как поднимается крышка сундука и детектив Салливан пробует пальцем мешок. |
I watched Holmes carefully cutting pages out of a book, and after burning them stirring the ashes with his foot. | Вижу Холмса, вырезающего страницы из книги, которые он потом сжигает, а пепел растирает ногой по цементному полу гаража. |
And once again Miss Emily was lying in the bushes, and the street cleaner was saying: "It is as natural to die as to be born." | И снова мисс Эмили, лежащая в кустах, а дворник, стоящий рядом со мной, говорит, что умереть - это так же естественно, как родиться. |
That phase passed rather quickly, but it was followed by one less dramatic but no less sublimated. | Эта фаза прошла довольно быстро. Она сменилась другой, менее драматичной, но такой же значительной. |
Hidden motives seemed entirely clear to me while it lasted, the very secret springs of the Crescent's hidden life, love, hate, jealousy and fear. | Теперь для меня были ясны тайные мотивы, пружины скрытой от всех жизни нашего поселка: любовь, ненависть, ревность и страх. |
Fear? | Страх? |
They were all afraid. I thought of that gathering downstairs earlier in the night. They were terrified. | Они все были испуганы, когда собрались у нас в доме в тот вечер. |
But they were more than afraid. | Больше чем испуганы. |
Some common bond of secret knowledge held them together, as it had brought them together. | Но какие-то тайны связывали их всех, они и собирались у нас из-за этого. |
They had sat with their carefully tended hands idle and with their eyes wary and their mouths tight; and although they had gathered voluntarily, there was no real friendliness among them. | Они сидели, сложив руки на коленях, глаза их были испуганы, губы плотно сжаты. И хотя собрались по своей воле, дружеских чувств между ними не было. |
That was my last thought when I finally fell asleep. | Это была последняя мысль, пришедшая мне в голову перед тем, как уснуть. |
I wakened late to a stiff neck and an aching head, to find that Mother was taking a needed sleep and that Annie was beside the bed. | Проснулась я поздно. Шея не поворачивалась, голова болела. Мама легла спать, а рядом со мной сидела Энни. |
"That butler who was working at the Wellington's-he's downstairs, miss, and he's got a message for you from Mr. Jim." | - Этот дворецкий, который работал у Веллингтонов, сидит внизу, мисс. У него для вас письмо от мистера Джима. |
"I can't see him like this, Annie." | - Не могу его принять, Энни. Я ужасно выгляжу. |
"He says it's important, miss." | - Он говорит, что это очень важно, мисс. |
I caught her eye, and I was fairly confident that whatever Herbert Dean might do in the way of helping with our troubles, he had never fooled our servants for a minute. | Я посмотрела ей в глаза и поняла, что Г ерберту не удалось обмануть нашу прислугу, как он ни старался. |
"All right, Annie," I said. | - Ладно, Энни. |
"Give me something to put around me and another pillow. | Дай мне что-нибудь надеть и положи под голову еще одну подушку. |
And-please don't waken Mother." | И пожалуйста, не буди маму. |
"Not me, miss," she said, and I caught her eye again. | - Ну что вы, мисс, - ответила она. И я опять заметила, как хитро она взглянула на меня. |
Incurable romantic that she was, she was almost palpitating with excitement. | Энни была романтичной девушкой и почти дрожала от возбуждения. |
That is how I learned of Herbert Dean's experience of the night before with the bird cage; and while less sinister than my own adventure, it had certain points of interest, to say the least. | Таким образом я узнала о том, как Герберт Дин искал ночью клетку. И хотя его похождения были менее зловещими, чем мои, но тоже довольно интересными. |
After he had left me he had moved quietly along the grapevine path toward the Talbot stable. | Оставив меня в ту ночь, он быстро пошел по задней дорожке к конюшне Тэлботов. |
In the dark pull-over sweater and dark trousers that he wore he was almost invisible, and his rubber-soled shoes made no sound whatever. | В темном свитере и брюках его почти не было видно в темноте. На ногах у него были туфли на резиновой подошве, поэтому шагал он почти беззвучно. |
He had gone perhaps half the way to the Lancasters' when he thought he heard a door cautiously closing behind him, and he stopped and listened. | Пройдя половину пути до дома Ланкастеров, он услышал, что кто-то за его спиной осторожно закрывает дверь. Он остановился и прислушался. |
He heard nothing more, however, and so he went on. | Но больше он ничего не услышал и пошел дальше. |
It was after twelve by that time, and the houses were dark save for the lights in Mr. Lancaster's room, and a low one in Margaret's across the hall. | Было уже за полночь. В домах темно. Светилось только окно в спальне мистера Ланкастера и в комнате Маргарет, находившейся напротив его спальни. |
He was almost stunned then when, about fifty feet from the woodshed he fairly collided with a man standing there. | Он был поражен, когда в нескольких шагах от дровяного сарая столкнулся с мужчиной. |
"He leaped me," he said. | - Он прыгнул на меня, - рассказывал Дин. |
"I was off guard, of course, and the two of us went down in a heap. | - Я, конечно, не ожидал этого, и мы упали на землю. |
I knew in a minute that he had a gun, but he couldn't use it; and I don't know exactly what would have happened if a policeman hadn't heard us and come on the run. | Я тут же почувствовал, что у него револьвер. Но он не мог им воспользоваться. Не знаю, что произошло бы, если бы полицейский не услышал шум и не прибежал. |
Each of us had a death hold on the other, and then the officer pulled a flash and it was George Talbot." | Оба мы крепко держали друг друга. Полицейский зажег фонарь, и я увидел, что мы схватились с Джорджем Тэлботом. |
"George Talbot!" I said faintly. | - С Джорджем Тэлботом! - произнесла я слабым голосом. |
"George himself and no other. | - Именно с ним. |
He'd been taking a regular round of the house and grounds, as he'd promised Margaret Lancaster. | Он в это время как раз обходил территорию вокруг дома, как и обещал Маргарет Ланкастер. |