— А, начинаете изучать прорицание? — спросил продавец, стаскивая перчатки.
Он провёл Гарри в глубь магазина, в уголок, посвящённый предсказанию судьбы. На столике, заваленном книжками, лежали интересные произведения — к примеру, «Предсказание непредсказуемого: защититесь от шока» и «Битые яйца: когда судьба поворачивается задом».
— Прошу, — сказал продавец, слазив на стремянку за толстым томом в чёрном переплёте. — «Растуманивание будущего». Отличное руководство по всем видам предсказаний — тут и хиромантия, и хрустальный шар, и птичьи внутренности...
Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книжку: «Смертные знамения: как быть, если грядёт неминуемое».
— Ой, на вашем месте я не стал бы это читать, — небрежно заметил продавец, перехватив взгляд Гарри. — Сразу начнёте повсюду видеть знамения. А это любого запугает до смерти.
Гарри не отрывал глаз от обложки: там была изображена чёрная собака с горящими глазами, огромная как медведь. Её облик был смутно знаком.
Продавец сунул «Растуманивание будущего» в руки мальчику.
— Что-нибудь ещё?
— Да, — ответил Гарри, оторвав взгляд от собаки и в ошеломлении просматривая список. — Мне... э-э-э... нужны «Превращения для продолжающих» и «Сборник заклинаний. Часть третья».
Через десять минут он вышел от Завитуша и Клякца с новыми учебниками под мышкой и побрёл назад в «Дырявый котёл», толком не замечая, куда идёт, и врезаясь в прохожих.
Тяжело протопав по лестнице, он вошёл к себе и свалил книжки на кровать. В комнате уже убрали; окна были распахнуты, всё заливало солнце. Гарри слышал, как по незримой мугловой улице катят автобусы, как шумит незримая толпа на Диагон-аллее. Заметил себя в зеркале над раковиной.
— Это не могло быть смертное знамение, — вызывающе сказал он отражению. — Я был в панике, когда увидел это чучело в Магнолиевом проезде... может, просто бродячая собака...
Он машинально попытался пригладить волосы.
— Дохлый номер, юноша, — одышливо прохрипело зеркало.
Время летело, и вот уже Гарри на прогулках поглядывал по сторонам — не видно ли где Рона и Гермионы? Начало семестра надвигалось, и многие ученики «Хогварца» приезжали в эти дни на Диагон-аллею. У магазина «Всё лучшее для квидиша» Гарри встретил своих одноклассников Шеймаса Финнигана и Дина Томаса — те тоже пялились на «Всполох». Возле Завитуша и Клякца Гарри столкнулся с настоящим Невиллом Лонгботтомом, круглолицым мальчиком, который вечно всё забывал. Гарри не остановился поболтать, потому что Невилл, судя по всему, куда-то подевал список книг, за что ему сурово выговаривала его очень грозная бабушка. Оставалось лишь надеяться, что до неё никогда не дойдут слухи о том, как Гарри в бегах притворялся Невиллом.
В последний день каникул Гарри проснулся и подумал, что завтра точно увидится с Роном и Гермионой в «Хогварц-экспрессе». Он встал, оделся, в последний раз сходил взглянуть на «Всполох» и уже размышлял, где бы пообедать. И тут кто-то громко его окликнул:
— Гарри! ГАРРИ!
Он обернулся. Вот они оба — сидят у входа в кафе-мороженое Флорина Фортескью: Рон необычайно веснушчатый, Гермиона шоколадно-коричневая. Оба вовсю махали руками.
— Ну наконец-то! — сказал Рон, улыбаясь во весь рот. Гарри подошёл и сел рядом. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты ушёл. Тогда мы сходили к Завитушу и Клякцу, и к мадам Малкин, и...
— Я всё купил на прошлой неделе, — объяснил Гарри. — А откуда вы узнали, что я живу в «Дырявом котле»?
— Папа, — коротко ответил Рон.
Мистер Уизли работал в министерстве магии и, конечно, не мог не знать про тётю Марджи.
— Ты и правда надул свою тётю? — строго спросила Гермиона.
— Я не хотел, — сказал Гарри, а Рон покатился со смеху. — Я просто... потерял контроль.
— Это не смешно, Рон, — резко бросила Гермиона. — Честное слово, я поражена, как это Гарри не исключили.
— Я сам поражен, — признался Гарри. — Да что там исключили — я думал, меня вообще арестуют. — Он посмотрел на Рона. — Твой папа не сказал, почему Фудж меня отпустил, нет?
— Может, потому, что ты — это ты? — пожал плечами Рон, продолжая хихикать. — Знаменитый Гарри Поттер и тэ дэ и тэ пэ. А представь, что бы министерство сделало со
Гермиона, сияя, кивнула:
— Мама с папой привезли меня утром со всеми вещами.
— Здорово! — воскликнул Гарри. — А новые учебники вы уже купили?
— Смотри. — Рон достал из рюкзака длинную узкую коробку и открыл. — Новёхонькая палочка. Четырнадцать дюймов, ивовая, с волоском единорога. Книжки мы тоже все купили. — Он показал на большую сумку под стулом. — Как тебе понравились «Чудовищные книги»? Продавец чуть не расплакался, когда узнал, что нам нужно две.
— А это что такое, Гермиона? — Гарри показал на раздутые сумки — не одну, а целых три, — громоздящиеся на стуле рядом с ней.
— У меня ведь будет больше новых предметов, чем у вас, — ответила она. — Здесь книжки по арифмантике, по уходу за магическими существами, прорицанию, древним рунам, мугловедению...
— Мугловедение-то тебе зачем? — спросил Рон, покосившись на Гарри и закатив глаза. — Ты же муглорождённая! У тебя мама-папа муглы! Ты и так всё знаешь!
— Но это же потрясающе интересно — изучить их с колдовской точки зрения, — серьёзно сказала Гермиона.
— А есть и спать ты в этом году собираешься? — спросил Гарри, а Рон усмехнулся.
Гермиону это не смутило.
— Ещё осталось десять галлеонов, — объявила она, порывшись в кошельке. — У меня день рождения в сентябре, мама с папой дали денег, чтоб я заранее купила себе подарок.
— Как насчёт хорошей
— Нет, не думаю, — спокойно ответила Гермиона. — Я вообще-то хочу сову. У Гарри есть Хедвига, у тебя Эррол...
— Не у меня, — перебил Рон. — Эррол принадлежит всей семье. А у
Струпик и в самом деле отощал, и усики у него пообвисли.
— Тут недалеко есть магазин магических существ, — сказал Гарри, изучивший Диагон-аллею вдоль и поперёк. — Посмотришь, нет ли у них чего для Струпика, а Гермиона купит сову.
Они расплатились за мороженое, перешли улицу и попали в «Заманчивый зверинец».
Внутри почти совсем не было места. Каждый дюйм стены занимали клетки. В магазине едко пахло и стоял жуткий галдёж: обитатели клеток ухали, квакали, каркали и шипели. Ведьма за прилавком консультировала колдуна по поводу ухода за двусторонними тритонами — Гарри, Рону и Гермионе пришлось подождать. Они стали рассматривать клетки.
Две огромные пурпурные жабы влажно сглатывали, лакомясь дохлыми мясными мухами. У окна гигантская черепаха сверкала панцирем, инкрустированным бриллиантами. Ядовитые оранжевые улитки медленно стекали по стенке аквариума; жирный белый кролик с громким хлопком превращался в шёлковый цилиндр, а затем обратно. Ещё там были кошки всех цветов, очень шумная вольера с воронами, корзина забавных меховых шариков цвета заварного крема — шарики громко гудели, — а на прилавке стояла просторная клетка с гладкими чёрными крысами, которые играли в скакалки, прыгая через свои длинные, голые хвосты.
Владелец двусторонних тритонов удалился, и Рон подошёл к прилавку.
— У меня тут крыса, — сообщил он ведьме. — Она что-то полиняла после Египта.
— Швыряйте на прилавок, — сказала ведьма, доставая из кармана очки в тяжёлой чёрной оправе.
Рон вытащил Струпика из внутреннего кармана и положил рядом с клеткой его соплеменников, которые перестали скакать и сгрудились у решётки, чтобы лучше рассмотреть пришельца.
Как и всё, чем владел Рон, Струпик был подержанный (раньше он принадлежал Перси, старшему брату Рона) и довольно потрёпанный. По сравнению с лоснящимися крысами в клетке бедняга выглядел особенно удручающе.
— Хм, — сказала ведьма, поднимая Струпика. — Сколько ему лет?
— Не знаю, — ответил Рон. — Но он довольно старый. Достался мне от брата.
— Что он умеет? — спросила ведьма, пристально изучая Струпика.
— Э-э-э... — Правда состояла в том, что у Струпика не наблюдалось талантов.
Ведьма перевела взгляд с разорванного левого уха крысы на правую лапку, где отсутствовал один коготь, и громко зацокала языком.
— Прошёл огонь, воду и медные трубы, бедолага, — констатировала она.
— Я его таким и получил, — стал оправдываться Рон.
— Обыкновенные, или садовые, крысы живут года три, — объяснила ведьма. — Так что, если хотите приобрести что-нибудь более долгоиграющее, возможно, вы обратите внимание на... — Она показала на чёрных крыс, которые тут же бодро запрыгали и заскакали.
— Показушники, — проворчал Рон себе под нос.
— Что ж, если не хотите замену, можете попробовать вот этот крысотоник. — Ведьма потянулась под прилавок и извлекла красную бутылочку.
— Ладно, — сказал Рон. — Сколько... ОЙ!
Он резко пригнулся: нечто огромное и оранжевое сигануло с самой верхней клетки, приземлилось ему на голову, а затем, злобно шипя, ринулось на Струпика.
— СТОЙ, КОСОЛАПСУС, СТОЙ! — закричала ведьма. Струпик выскользнул у неё из рук, как кусок мыла, свалился на пол — лапки врастопырку — и драпанул к двери.
— Струпик! — выкрикнул Рон, кинувшись за ним; Гарри направился следом.
На поимку крысы ушло добрых десять минут — перепуганное животное скрылось под урной у магазина «Всё лучшее для квидиша». Наконец Рон запихал дрожащее создание в карман и выпрямился, потирая голову.
— Что это было?
— Не то гигантская кошка, не то карликовый тигр, — сказал Гарри.
— А где Гермиона?
— Наверное, покупает сову.
Они стали медленно пробираться по запруженной улице к «Заманчивому зверинцу». И в дверях столкнулись с Гермионой, но та несла вовсе не сову. Обеими руками она обнимала громадного рыжего кота.
— Ты
— Красавец, правда? — просияла Гермиона.
Дело вкуса, подумал Гарри. Рыжий мех отличался отменной густотой и пушистостью, но кот был на редкость криволапый, а морда недовольная и сплющенная, будто он с разбегу врезался в кирпичную стену. Однако теперь, без Струпика в поле зрения, кот довольно урчал на руках у новой хозяйки.
— Гермиона, да он же чуть не снял с меня скальп! — воскликнул Рон.
— Он не нарочно, правда, Косолапсус? — промурлыкала Гермиона.
— А как быть со Струпиком? — Рон ткнул в нагрудный карман. — Ему нужен покой! А откуда его взять, если рядом такая зверюга?
— Кстати, ты забыл крысотоник, — вспомнила Гермиона, плюхнув красную бутылочку Рону на ладонь. — И не дёргайся, Косолапсус будет спать у меня в спальне, а Струпик — у тебя. В чём проблема? Бедняжка Косолапсус, эта ведьма сказала, он у неё целую вечность; никто не хотел его покупать.
— Интересно почему, — саркастически хмыкнул Рон.
И они отправились в «Дырявый котёл».
Возле барной стойки сидел мистер Уизли и читал « Оракул ».
— Гарри! — радостно улыбнулся он, подняв глаза. — Как поживаешь?
— Спасибо, хорошо, — ответил Гарри.
Ребята со всеми покупками подсели к мистеру Уизли. Тот положил газету на стойку, и Гарри увидел теперь уже хорошо знакомое лицо Сириуса Блэка.
— Так и не поймали? — спросил он.
— Нет, — очень мрачно ответил мистер Уизли. — Нас всех сорвали по тревоге с обычных мест работы, привлекли к поискам, но пока безрезультатно.
— А если мы его поймаем, нам дадут вознаграждение? — поинтересовался Рон. — Было бы неплохо получить ещё деньжат...
— Не смеши, Рон, — сказал мистер Уизли, при ближайшем рассмотрении донельзя утомлённый. — Тринадцатилетнему колдуну с Блэком не справиться. Это под силу только стражникам Азкабана, они его и схватят, помяните моё слово.
В бар вошла нагруженная пакетами миссис Уизли. За ней тащились: близнецы Фред и Джордж, уже пятиклассники «Хогварца»; только что избранный старшим старостой Перси; а также самая младшая в семье и к тому единственная дочь, Джинни.
Джинни, с первого взгляда воспылавшая к Гарри нежными чувствами, на этот раз смутилась ещё больше обычного — возможно, потому, что в прошлом учебном году он спас ей жизнь. Она ужасно покраснела и пробормотала «привет», даже не осмелившись поднять глаза. Перси же, наоборот, с пресерьёзным видом протянул руку, словно они с Гарри никогда раньше не встречались, и изрёк:
— Гарри. Очень рад тебя видеть.
— Привет, Перси, — ответил Гарри, сдерживая смех.
— Надеюсь, ты здоров? — помпезно продолжил Перси.
Гарри как будто знакомили с мэром.
— Вполне здоров, спасибо...
— Гарри! — заорал Фред, отпихивая Перси локтем и низко кланяясь. —
— Восхищён, — встрял Джордж, в свою очередь отпихивая Фреда и хватая Гарри за руку, — неописуюсь от восторга...
Перси поджал губы.