Walter M. Miller | Уолтер Миллер |
BLOOD BANK | Банк крови (пер. Колесников) |
The colonel's secretary heard clomping footsteps in the corridor and looked up from her typing. | При звуке шагов в коридоре секретарша полковника подняла голову от пишущей машинки. |
The footsteps stopped in the doorway. | У самой двери шаги затихли. |
A pair of jet-black eyes bored through her once, then looked away. | Черные, как агат, глаза словно впились в нее, а потом взгляд ушел в сторону. |
A tall, thin joker in a space commander's uniform stalked into the reception room, sat in the corner, and folded his hands stiffly in his lap. | Высокий незнакомый человек, худощавый, в форме космического командора, уверенно вошел в приемную, сел на стул в углу и сцепил руки на коленях. |
The secretary arched her plucked brows. | Секретарша выгнула дугой свои выщипанные в ниточку брови. |
It had been six months since a visitor had done that-walked in without saying boo to the girl behind the rail. | Такое не случалось уже полгода - посетитель не пытался осчастливить своим вниманием девушку за барьером. |
"You have an appointment, sir?" she asked with a professional smile. | - Вам было назначено, сэр? - спросила она, профессионально улыбаясь. |
The man nodded curtly but said nothing. | Мужчина сдержано кивнул и ничего не прибавил. |
His eyes flickered toward her briefly, then returned to the wall. | Его глаза на мгновение сверкнули в сторону секретарши, а потом вернулись к изучению стены. |
She tried to decide whether he was angry or in pain. | Девушка попыталась определить, что именно с ним происходит: или он очень зол, или испытывает сильную боль. |
The black eyes burned with cold fire. | Черные глаза горели холодным огнем. |
She checked the list of appointments. | Девушка сверилась со списком посетителей. |
Her smile disappeared, to be replaced by a tight-lipped expression of scorn. | Улыбка исчезла, сменившись презрительной гримасой. Она плотно сжала губы. |
"You're Space Commander Eli Roki?" she asked in an icy tone. | - Вы космический командор Эли Роки? - спросила она ледяным тоном. |
Again the curt nod. | Снова сухой кивок. |
She gazed at him steadily for several seconds. | Девушка несколько секунд пристально смотрела на него, а потом спросила: |
"Colonel Beth will see you in a few minutes." Then her typewriter began clattering with sharp sounds of hate. | - Полковник Берт примет вас через несколько минут, - и ее пишущая машинка застучала снова -отрывисто и зло. |
The man sat quietly, motionlessly. | Человек сидел тихо, неподвижно. |
The colonel passed through the reception room once and gave him a brief nod. | Полковник один раз прошел через приемную и коротко кивнул ему. |
Two majors came in from the corridor and entered the colonel's office without looking at him. | Из коридора вошли два майора и проследовали прямо в кабинет полковника. На человека в углу они не взглянули. |
A few moments later, the intercom crackled, | Наконец заскрипел интерком: |
"Send Roki in, Dela. | - Впусти Роки, Дела. |
Bring your pad and come with him." | Захвати блокнот и приходи вместе с ним. |
The girl looked at Roki, but he was already on his feet, striding toward the door. | Дела посмотрела на Роки, но тот уже вскочил и быстро зашагал к двери. |
Evidently he came from an unchivalrous planet; he opened the door without looking at her and let her catch in when it started to slam. | Совершенно очевидно, он был родом с какой-то не слишком галантной планеты - он открыл дверь и вошел первым, даже не взглянув на девушку. Секретарше пришлось ловить створку, пока та не захлопнулась. |
Chubby, elderly Colonel Beth sat waiting behind his desk, flanked by the pair of majors. | Круглолицый, уже в летах полковник Берт сидел, ожидая, за своим столом. Фланги занимали оба майора. |
Roki's bearing as he approached and saluted was that of the professional soldier, trained from birth for the military. | По осанке и движению Роки, когда он отдал честь, можно было сразу узнать профессионального солдата, с рождения готовившегося к военной службе. |
"Sit down, Roki." | - Садись, Роки. |
The tall space commander sat at attention and waited, his face expressionless, his eyes coolly upon the colonel's forehead. | Долговязый командор присел - весь внимания, глаза направлены полковнику в лоб, на лице -никакого выражения. |
Beth shuffled some papers on his desk, then spoke slowly. | Берт зашелестел какими-то листками, а потом тихо заговорил: |
"Before we begin, I want you to understand something, commander." | - Прежде, чем мы начнем, я хочу, командор, чтобы вы кое-что приняли к сведению. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are not being tried. This is not a court-martial. | - Это не следствие, не суд, и не военный трибунал. |
There are no charges against you. | Против вас не выдвигается обвинение. |
Is that clear?" | Ясно? Это вам понятно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The colonel's pale eyes managed to look at Roki's face without showing any contempt. | Глаза полковника бледные и спокойные смотрели на Роки. Каким-то образом они не выдавали презрения. |
"This investigation is for the record, and for the public. | - Наше дознание проводиться для архива и для общественного мнения. |
The incident has already been investigated, as you know. | Само происшествие уже разбиралось, как вы знаете. |
But the people are aroused, and we have to make a show of some kind." | Но люди есть люди и мы должны им кое-что предъявить. |
"I understand, sir." | - Я понимаю, сэр. |
"Then let's begin. | - Тогда приступим. |
Dela, take notes, please." The colonel glanced at the papers before him. "Space Commander Roki, will you please tell us in your own words what happened during patrol flight Sixty-one on fourday sixmonth, year eighty-seven?" | Дела, веди запись, пожалуйста. - Полковник заглянул в лежащий перед ним листок. -Командор Роки, будьте добры, расскажите нам сами, что произошло во время патрульного полета 61 на четвертый день шестого месяца 87 года? |
There was a brief silence. | Последовала короткая пауза. |
The girl was staring at the back of Roki's neck as if she longed to attack it with a hatchet. | Девушка смотрела в затылок Роки, словно сгорая от желания угостить его ударом резака. |
Roki's thin face was a waxen mask as he framed his words. | Когда Роки начал говорить, тщательно подбирая слова, его худощавое лицо напоминало маску. |
His voice came calm as a bell and clear. | Голос был спокоен и чист, как звон колокола. |
"The flight was a random patrol. | - Это был патруль наугад. |
We blasted off Jod VII at thirteen hours, Universal Patrol Time, switched on the high-C drive, and penetrated to the ten-thousandth level of the C'th component. | Мы снялись с Джод-7 в тринадцать часов Универсального Времени Патруля, перешли на сверхсветовую тягу и пробились до десятитысячного уровня "це". |
We re-entered the continuum on the outer patrol radius at thirty-six degrees theta and two-hundred degrees psi. | В континуум мы вернулись на внешнем радиусе патруля при тридцати шести градусах тэта и двухстах градусах пси. |
My navigator threw the dice to select a random course. | Мой навигатор бросил игральную кость, чтобы определить наш курс. |
We were to proceed to a point on the same co-ordinate shell at thirty theta and one-fifty psi. | Нам предстояло проследовать к точке на этой же координатной оболочке в тридцати тэта и ста пятидесяти пси. |
We began-" | Мы начали... |
The colonel interrupted. | Полковник перебил его: |
"Were you aware at the time that your course would intersect that of the mercy ship?" | - В этот момент вы уже знали, что ваш курс пересечет курс санитарного корабля? |
The girl looked up again. | Девушка снова оторвала глаза от блокнота. |
Roki failed to wince at the question. | Роки опять не дрогнул: |
"I was aware of it, sir." "Go on." | - Я знал это, сэр. |
"We proceeded along the randomly selected course until the warp detectors warned us of a ship. | Мы следовали по наугад выбранному курсу, пока детекторы искривления континуума не предупредили нас о близости другого корабля. |
When we came in range, I told the engineer to jockey into a parallel course and to lock the automatics to keep us parallel. | Когда мы вышли на дистанцию, я приказал инженеру лечь на параллельный курс и включить автоматы, чтобы нас держали на этом курсе. |
When that was accomplished, I called the unknown freighter with the standard challenge." | Когда это было сделано, я послал неизвестному кораблю стандартный вызов. |
"You saw its insignia?" | - Вы видели его опознавательные знаки? |
"Yes, sir. The yellow mercy star." "Go on. Did they answer your challenge?" "Yes, sir. | - Да, сэр. |
The reply, decoded, was: Mercy liner Sol-G-6, departure Sol III, destination Jod VI, cargo emergency surgi-bank supplies, Cluster Request A-4-J." | В декодированном ответе говорилось: "Санитарный лайнер Сол-G^, порт отправления Сол-3, порт назначения Додж-6, груз -медикаменты и сырье для реанимационных хирург-банков. Просьба скопления А-4-G". |
Beth nodded and watched Roki with clinical curiosity. | Берт кивнул, рассматривая Роки с любопытством врача, изучающего необычный случай. |
"You knew about the Jod VI disaster? | - Вы знали о катастрофе на Додж-6. |
That twenty thousand casualties were waiting in Suspendfreeze lockers for those supplies?" | Двадцать тысяч потерпевших. Они ждали в криосупензионных камерах, когда прибудут эти медикаменты и ткани. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I'm sorry they died." | Мне очень жаль, что они погибли. |
"Go on with your account." | - Продолжайте. |
"I ordered the navigator to throw the dice again, to determine whether or not the freighter should be boarded for random cargo inspection. | - Я снова велел навигатору бросить кость, чтобы определить - подвергать корабль обычному боевому осмотру или нет. |
He threw a twelve, the yes-number. | У него вышло двенадцать, это значит "да". |
I called the freighter again, ordered the outer locks opened. | Я снова вызвал этот корабль, приказал подготовить наружные шлюзы и открыть люки. |
It failed to answer, or respond in any way." | Он не ответил, и вообще ни как не прореагировал на вызов. |
"One moment. | - Одну минуту. |
You explained the reason for boarding? | Вы объяснили причину осмотра? |
Sol is on the outer rim of the galaxy. It doesn't belong to any cluster system. | Сол-3 находиться на окраине галактики, она не входит ни в одно из скоплений. |
Primitive place-or regressed. | Примитивная или, может быть регрессивная планета. |
They wouldn't understand our ways." | Она могла не понять ваших правил. |
"I allowed for that, sir," continued the cold-faced Roki. "I explained the situation, even read them extracts of our patrol regs. | - Я принял во внимание такое предположение, сэр, - продолжал Роки с бесстрастным лицом, - и потому объяснил им ситуацию, даже процитировал параграф из устава Патруля. |
They failed to acknowledge. | Они не подтвердили приказ. |
I thought perhaps they were out of contact, so I had the message repeated to them by blinker. | Я подумал, что они могли потерять с нами связь, и повторил сообщение с помощью сигнального огня. |
I know they got it, because the blinker-operator acknowledged the message. | Я знал, что они его получили, потому что сигнальщик подтвердил прием. |
Evidently carried it to his superiors. | Очевидно, он передал его начальству. |
Apparently they told him to ignore us, because when we blinked again, he failed to acknowledge. | Наверно, они приказали не реагировать на последующие наши сигналы, потому что, когда мы снова попытались вступить в контакт, он не отвечал. |
I then attempted to pull alongside and attach to their hull by magnetic grapples." | Тогда я попробовал подойти вплотную и взять их в магнитные захваты. |
"They resisted?" | - Они сопротивлялись? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
They tried to break away by driving to a higher C-level. | Они пытались вырваться, перейдя на более высокую составляющую "це". |
Our warp was already at six-thousand C's. | Наш деформатор уже находился на шеститысячной "це". |
The mass-components of our star cluster at that level were just a collapsing gas cloud. | Масса компонент нашего скопления на этом уровне представляет собой лишь коллапсирующую газовую тучу. |
Of course, with our automatic trackers, they just dragged us with them, stalled, and plunged the other way. | Естественно, при наших автоматических указателях курса они потащили за собой нас, потом попробовали удрать в другую сторону. |
They pulled us down to the quarter-C level; most of the galaxy was at the red-dwarf stage. | Мы спустились до уровня четверти "це", большая часть Галактики была еще в состоянии красных карликов. |
I suppose they realized then that they couldn't get away from us like that. They came back to a sensible warp and continued on their previous course." | Я думаю, что они к тому времени осознали, что таким образом им от нас не уйти, вернулись на разумную оболочку и продолжали идти своим курсом. |
"And you did what?" | - И что сделали вы? |
"We warned them by every means of communication at our disposal, read them the standard warning." | - Мы послали им предупреждение по всем возможным каналам связи, прочитали им стандартную формулу. |
"They acknowledge?" | - Они приняли предупреждение? |
"Once, sir. | - Только один раз они подтвердили прием. |
They came back to say: This is an emergency shipment. | Они сказали: это - санитарный корабль. |
We have orders not to stop. | У нас приказ не останавливаться. |
We are continuing on course, and will report you to authority upon arrival." Roki paused, eyeing the colonel doubtfully. "May I make a personal observation, sir?" | По прибытии мы подадим на вас рапорт вышестоящему начальству. - Роки с сомнением посмотрел на полковника. - Сэр, могу ли я сделать личное замечание? |
Beth nodded tolerantly. "Go ahead." | - Можете, - полковник кивнул, проявляя терпимость. |
"They wasted more time dodging about in the C'th component than they would have lost if they had allowed us to board them. | - Они потратили больше времени на прятки в уровнях компонента "це", чем ушло бы на остановку и проверку корабля. |
I regarded this behavior as highly suspicious." | Я расцениваю их поведение как крайне подозрительное. |
"Did it occur to you that it might be due to some peculiarity in Sol III's culture? Some stubbornness, or resentment of authority?" "Yes, sir." "Did you ask opinions of your crew?" | - Вам не пришло на ум, что это можно объяснить какой-то особенностью культуры Сол-3. |
A slight frown creased Roki's high forehead. | На лбу Роки пролегла морщина от сдвинутых бровей. |
"No, sir." "Why not?" | - Нет, сэр. - Почему же? |
"Regulation does not require it, sir. | - Этого не требует устав, сэр. |
My personal reason-the cultural peculiarities of my planet." | И, кроме того, мои собственные соображения... культурные особенности моей планеты... |
The barb struck home. | Стрела вернулась к выпустившему ее. |
Colonel Beth knew the military culture of Roki's world-Coph IV. | Полковник был знаком с военной культурой родного мира Роки - Кофа-4. |
Military rank was inherited. | Звание получали вместе с рождением от родителей. |
On his own planet, Roki was a nobleman and an officer of the war-college. | На своей планете Роки был знатным человеком, офицером в военном колледже. |
He had been taught to rely upon his own decisions and to expect crisp, quick obedience. | Он привык полагаться на свое мнение, принимать быстрые решения и ожидать четкого и немедленного их исполнения. |
The colonel frowned at his desk. | Полковник нахмурился, глядя на крышку стола. |
"Let's put it this way: Did you know the opinions of the crew?" | - Тогда скажем так: вы знали мнение команды в этом деле? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
They thought that we should abandon the pursuit and allow the freighter to continue. | Они считали, что мы должны прекратить погоню и позволить грузовику продолжить полет. |
I was forced to confine two of them to the brig for insubordination and attempted mutiny." He stopped and glanced at one of the majors. "All due apologies to you, sir." | Я был вынужден отправить двоих в камеру заключения за неподчинение команде и попытку бунта. - Он замолчал и посмотрел на одного из майоров. - Все возможные извинения, сэр. |
The major flushed. | Майор вспыхнул. |
He ranked Roki, but he had been with the patrol as an observer, and despite his higher rank, he was subject to the ship commander's authority while in space. | По званию он не уступал Роки, но в полете участвовал как наблюдатель и, несмотря на высокий чин, должен был подчиниться власти командора, пока корабль находится в пространстве. |
He had also been tossed in the brig. | Его тоже запихали в кутузку. |
Now he glared at the Cophian space commander without speaking. | Теперь он прожигал команд ора-кофинца взглядом, не говоря не слова. |
"All right, commander, when they refused to halt, what did you do?" | - Итак, командор, когда они отказались остановиться, что вы сделали. |
"I withdrew to a safe range and fired a warning charge ahead of them. | - Я отошел на безопасную дистанцию и дал предупредительный залп прямо по их курсу. |
It exploded in full view of their scopes, dead ahead. | Вспышка произошла прямо перед кораблем, они не могли ее не видеть. |
They ignored the warning and tried to flee again." | Они проигнорировали предупреждение и опять попытались убежать. |
"Go on." | - Продолжайте. |
Roki's shoulders lifted in the suggestion of a shrug. | Роки едва приподнял плечи в намеке на недоуменное пожатие. |
"In accordance with Article Thirty of the Code; I shot them out of space." | - В соответствии с тридцатой статьей Устава я расщепил их на атомы. |
The girl made a choking sound. | Девушка издала приглушенный звук. |
"And over ten thousand people died on Jod VI because you-" | - И больше десяти тысяч человек погибли на Додж-6 только потому, что вы... |
"That will do, Dala!" snapped Colonel Beth. | - Хватит, Дела! - резко оборвал ее полковник Берт. |
There was a long silence. | Повисла долгая пауза. |
Roki waited calmly for further questioning. | Роки спокойно ждал дальнейших вопросов. |
He seemed unaware of the girl's outburst. | Он, казалось, не заметил восклицания девушки. |
The colonel's voice came again with a forced softness. | Снова заговорил полковник, в его голосе чувствовалось натянутое спокойствие. |
"You examined the debris of the destroyed vessel?" | - Вы осмотрели остатки уничтоженного корабля? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What did you find?" | - Что вы нашли? |
"Fragments of quick-frozen bone, blood plasma, various bodily organs and tissues in cultured or frozen form, prepared for surgical use in transplanting operations; in other words, a complete stock of surgibank supplies, as was anticipated. | - Остатки замерзшей кости, кровяную плазму, различные органы тел и ткани в замороженной форме, подготовленные к использованию в операциях по пересадке, словом, полный набор материалов для хирург-банка, как и предполагалось. |
We gathered up samples, but we had no facilities for preserving what was left." | Мы взяли образцы, но сохранить, то, что осталось, у нас не было возможности. |
The colonel drummed his fingers. | Полковник постучал пальцем по столу. |
"You said 'anticipated.' | - Вы сказали "предполагалось". |
Then you knew full well the nature of the cargo, and you did not suspect contraband material of any kind?" | Значит, вы отдавали себе полный отчет о природе груза и не подозревали наличие на борту контрабанды какого-либо рода. |
Roki paused. | Роки помолчал и добавил: |
"I suspected contraband, colonel," he said quietly. | - Я подозревал контрабанду, сэр, - сказал он спокойно. |
Beth lifted his eyebrows in surprise. | Берт удивленно поднял брови. |
"You didn't say that before." | - Раньше вы этого не говорили. |
"I was never asked." | - Меня никто не спрашивал. |
"Why didn't you say it anyway?" | - И все же, почему вы этого не сказали? |
"I had no proof." | - Я не имел доказательств. |
"Ah, yes," murmured the colonel. | - Ага, понятно, - пробормотал полковник. |
"The culture of Coph IV again. | - И снова культурное своеобразие Кофа-4. |
Very well, but in examining the debris, you found no evidence of contraband?" The colonel's distasteful expression told the room that he knew the answer, but only wanted it on the record. | - Отлично, но, исследовав остатки, вы не нашли доказательства контрабанды? - отвращение на лице полковника говорило присутствующим, что он знает ответ, но хочет иметь его в записи беседы. |
But Roki paused a long time. | Роки долго молчал. |
Finally, he said, "No evidence, sir." | - Я не нашел улик, полковник. |
"Why do you hesitate?" | - Почему вы заколебались? |
"Because I still suspect an illegality-without proof, I'm afraid." | - Потому что я до сих пор подозреваю нарушение закона. Хотя, к сожалению, доказательств у меня нет. |
This time, the colonel's personal feelings betrayed him in a snort of disgust. | На этот раз полковник не сдержал чувства и с отвращением фыркнул. |
He shuffled his papers for a long time, then looked at the major who had accompanied the patrol. | Довольно долго он ворошил бумаги на столе, а потом взглянул на майора, принимавшего участие в полете патруля: |
"Will you confirm Roki's testimony, major? | - Вы подтвердите показания Роки, майор? |
Is it essentially truthful, as far as you know?" | Верны ли они по существу - насколько вам известно? |
The embarrassed officer glared at Roki in undisguised hatred. | Растерявшийся майор метнул на Роки взгляд, полный ненависти: |
"For the record, sir-I think the commander behaved disgracefully and insensibly. | - Я хочу, чтобы это было занесено в протокол: по моему мнению, командир совершил позорный и неразумный поступок. |
The results of the stoppage of vitally needed supplies prove-" | В результате задержки жизненно необходимых материалов... |
"I didn't ask for a moral judgment!" Beth snapped. | - Я не требую моральной оценки поступка, -коротко оборвал его полковник. |
"I asked you to confirm what he has said here. | - Я вас прошу подтвердить то, что нам сказал Роки. |
Were the incidents as he described them?" | Все ли происходило так, как он описал? |
The major swallowed hard. | Майор с трудом глотнул: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The colonel nodded. | Полковник кивнул: |
"Very well. | - Отлично. |
I'll ask your opinions, gentlemen. Was there an infraction of regulations? | Теперь я задам еще вопрос, джентльмены: имело ли место нарушение Устава? |
Did Commander Roki behave as required by Space Code, or did he not? | Действовал ли командор Роки в соответствии с требованиями Космического Свода, или нет? |
Yes or no, please. | Отвечайте коротко - да или нет. |
Major Tuli?" | Майор Тули, пожалуйста. |
"No direct infraction, sir, but-" | - Прямого нарушения не было, но... |
"No buts! | - Без "но"! |
Major Go'an?" | Майор Го-ан? |
"Uh-no infraction, sir." | - Э... Нарушений не было, сэр. |
"I find myself in agreement." The colonel spoke directly at Dela's note pad. "The ultimate results of the incident were disastrous, indeed. | - И я прихожу к тому же выводу. - Полковник обращался непосредственно к блокноту Делы. -Конечно, результаты происходящего имели катастрофический характер, это так. |
And, Roki's action was unfortunate, ill-advised, and not as the Sixty Star Patrol would approve. | И действия Роки были, к сожалению, неудачны. Шестидесятизвездное скопление никогда не одобрит ничего подобного. |
Laws, codes, regulations are made for men, not men for regulations. | Законы, своды, уставы и правила создаются для людей, а не люди создаются для них. |
Roki observed the letter of the law, but was perhaps forgetful of its spirit. | Роки соблюдал букву закона, но, кажется, забыл его дух. |
However, no charge can be found against him. | И все же, обвинить его ни в чем нельзя. |
This investigating body recommends that he be temporarily grounded without prejudice, and given thorough physical and mental examinations before being returned to duty. | Комиссия, производившая это дознание, рекомендовала отстранить командора Роки от полетов - временно и без прочих последствий и подвергнуть его тщательному физическому и психологическому обследованию, прежде чем дать разрешение вернуться к обязанностям. |
That brings us to an end, gentlemen. | На этом мы закончим, джентльмены. |
Dela, you may go." | Дела, ты можешь идти. |
With another glare at the haughty Cophian, the girl stalked out of the room. | Бросив еще один яростный взгляд на командора, девушка гордо покинула комнату. |
Beth leaned back in his chair, while the majors saluted and excused themselves. | Берт откинулся на спинку кресла. Оба майора отдали честь и сочли себя свободными. |
His eyes kept Roki locked in his chair. | Полковник не спускал глаз с застывшего неподвижным Роки. |
When they were alone, Beth said: | Когда они остались одни, он сказал: |
"You have anything to say to me off the record?" | - Может, вы что-то хотите сказать мне неофициально, вне протокола? |
Roki nodded. | Роки кивнул: |
"I can submit my resignation from the patrol through your office, can't I, sir?" | - Я ведь могу подать прошение об отставке через вас, сэр? |
Beth smiled coldly. | Берт холодно улыбнулся: |
"I thought you'd do that, Roki." He opened a desk drawer and brought out a single sheet of paper. "I took the liberty of having it prepared for your signature. | - Я предполагал, что вы так и сделаете, Роки. - Он выдвинул ящик стола и достал лист бумаги. - И позволил себе подготовить документ. Он ждет только вашей подписи. |
Don't misunderstand. I'm not urging you to resign, but we're prepared to accept it if you choose to do so. | Поймите меня верно, я не вынуждаю вас подать в отставку. Но готовы принять ее, если вы пожелаете уйти. |
If you don't like this standard from, you may prepare your own." | Если вам не нравиться стандартный бланк, можете написать своими словами. |
The jet-eyed commander took the paper quickly and slashed his name quickly across the bottom. | Агатово-черные глаза командора быстро пробежали бумагу, и его рука стремительно черкнула имя внизу листа. |
"Is this effective immediately, sir?" | - Документ вступает в силу немедленно, сэр, не так ли? |
"In this case, we can make it so." | - В данном случае мы можем это допустить. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
"Don't regard it as a favor." The colonel witnessed the signature. | - Не сочтите за услугу, - полковник заверил подпись командора. |
The Cophian could not be stung. "May I go now?" | Роки был неуязвим: - Я могу идти? |
Beth looked up, noticing with amusement that Roki-now a civilian-had suddenly dropped the "sir." And his eyes were no longer cold. They were angry, hurt, despairing. | Берт поднял глаза, с любопытством отметив, как, перейдя в статус гражданских лиц, Роки немедленно опустил обращение "сэр" и в его глаза перестали быть непроницаемыми, в них читались гнев, отчаяние и боль. |
"What makes you Cophians tick anyway?" he murmured thoughtfully. | - Интересный вы народ, кофинцы, - пробормотал полковник. |
Roki stood up. "I don't care to discuss it with you, colonel. I'll be going now." | - Я не собираюсь обсуждать это с вами полковник. Я ухожу. - Роки поднялся с места. |
"Wait, Roki." Beth frowned ominously to cover whatever he felt. | - Подождите, Роки, - полковник угрожающе нахмурился, скрывая этим то, что чувствовал на самом деле. |
"I'm waiting." | - Я жду. |
"Up until this incident, I liked you, Roki. | - Вплоть до этого происшествия вы мне нравились, Роки. |
In fact, I told the general that you were the most promising young officer in my force." | Собственно, я и сказал генералу, что вы у меня были самым многообещающим молодым офицером. |
"Kind of you," he replied tonelessly. | - Очень мило, - монотонно ответил Роки. |
"And you could have been sitting at this desk, in a few years. You hoped to, I believe." | - И через несколько лет вы могли бы сидеть за этим столом, и, я думаю, вы на это надеялись. |
A curt nod, and a quick glance at Beth's shoulder insignia. | Короткий кивок и быстрый взгляд на погоны Берта. |
"You chose your career, and now you don't have it. | - Вы избрали себе путь в жизни и теперь остались ни с чем. |
I know what it means to you." | Я понимаю, что это для вас значит. |
A tightening of the Cophian's jaw told the colonel that he wanted no sympathy, but Beth continued. | Напрягшиеся мускулы скул кофинца объяснили полковнику, что тот не нуждается в симпатии, но Берт продолжал: |
"Since this is the oldest, most established, most static planet in the Cluster, you're out of a job in a place where there's no work." | - Поскольку это старейшая и наиболее устоявшаяся и освоенная планета в Скоплении, вы теперь остались без работы и места, где можете ее получить. |
"That's none of your business, colonel," Roki said quietly. | - Это совсем не ваше дело, полковник, - быстро сказал Роки. |
"According to my culture's ethics it is my business," he bellowed. "Of course you Cophians think differently. | - В соответствии с этикой нашей культуры это мое дело, - проревел полковник. - Конечно вы, кофинцы, думаете иначе. |
But we're not quite so cold. | Но мы здесь не такие уж хладнокровные. |
Now you listen: I'm prepared to help you a little, although you're probably too pig-headed to accept. | Теперь слушайте: я готов немного помочь вам, хотя вы, с вашим тупым упрямством, лучше откажитесь. |
God knows, you don't deserve it anyway." | Видит бог, вы и этого не заслужили. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"I'm prepared to have a patrol ship take you to any planet in the galaxy. | - Я готов дать указание Патрульному кораблю доставить вас на любую планету Галактики. |
Name it, and we'll take you there." He paused. "All right, go ahead and refuse. | Назовите ее, и мы вас туда отправим. - Он подождал. - Ладно, можете отказаться. |
Then get out." | Тогда ступайте отсюда. |
Roki's thin face twitched for a moment. Then he nodded. | Худощавое лицо Роки на мгновение дернулось, а потом он кивнул. |
"I'll accept. | - Я согласен. |
Take me to Sol III." | Доставьте меня на Сол-3. |
The colonel got his breath again slowly. | Дыхание полковника, наконец, снова успокоилось. |
He reddened and chewed his lip. | Он покраснел и принялся жевать нижнюю губу. |
"I did say galaxy, didn't I? | - Я сказал "Галактики"? |
I meant... well... you know we can't send a military ship outside the Sixty-Star Cluster." | Гм... Я имел в виду... вы ведь понимаете, что мы не можем послать военный корабль за пределы Скопления. |
Roki waited impassively, his dark eyes measuring the colonel. | Роки невозмутимо ждал, его черные глаза изучали полковника. |
"Why do you want to go there?" | - Зачем вам нужно именно туда? |
"Personal reasons." | - У меня есть личные причины. |
"Connected with the mercy ship incident?" | - Связанные с тем санитарным грузовиком? |
"The investigation is over." | - Дознание завершено, полковник. |
Beth pounded his desk. | Берт ударил по столу: |
"It's crazy, man! | - Но это безумие! |
Nobody's been to Sol for a thousand years. | На Сол никто не летал уже тысячу лет! |
No reason to go. | Зачем?! |
Sloppy, decadent place. | Деградированное, нечистоплотное место. |
I never suspected they'd answer Jod VI's plea for surgibank supplies!" | Я никогда бы не подумал, что они ответят на просьбу Джод-6 о помощи! |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
They were selling them." | Они предоставили ее не бесплатно. |
"Of course. | - Естественно. |
But I doubted that Sol still had ships, especially C-drive ships. | Но я сомневался, что на Сол-3 до сих пор есть корабли, а особенно сверхсветовики. |
Only contribution Sol ever made to the galaxy was to spawn the race of Man-if you believe that story. | Единственная заслуга Сол перед Г алактикой - это расселение человеческой расы - если вы только верите в эту легенду. |
It's way out of contact with any interstellar nation. | Они давно уже вышли из контактов с другими системами. |
I just don't get it." | Я просто не понимаю. |
"Then you restrict your offer, colonel?" Roki's eyes mocked him. | - Значит, вы берете свое предложение назад, полковник? - Глаза Роки откровенно дразнили Берта. |
Beth sighed. | Берт вздохнул. |
"No, no-I said it. | - Нет... ведь я уже сказал. |
I'll do it. But I can't send a patrol ship that far. | Но патрульный корабль я послать не могу. |
I'll have to pay your way on a private vessel. | Я заплачу за ваш проезд на частном судне. |
We can find some excuse-exploration maybe." | Мы найдем какую-нибудь причину... исследования, например. |
Roki's eyes flickered sardonically. | Глаза Роки едко сверкнули: |
"Why not send a diplomatic delegation-to apologize to Sol for the blasting of their mercy ship." | - Почему бы не послать дипломатическую миссию- принести извинения Сол за уничтожение их корабля. |
"Uk! With YOU aboard?" | - Что, с вами на борту?! |
"Certainly. | - Совершенно верно. |
They won't know me. | Они меня не узнают. |
Beth just stared at Roki as if he were of a strange species. | Берт только смерил Роки удивленным взглядом, словно перед ним было фантастическое существо. |
"You'll do it?" urged Roki. | - Вы это сделаете? - настойчиво повторил Роки. |
"I'll think it over. | - Я это обдумаю. |
I'll see that you get there, if you insist on going. | Я позабочусь, чтобы вы туда добрались, если вы так настаиваете. |
Now get out of here. | А теперь ступайте. |
I've had enough of you, Roki." | Я сыт вашим обществом по горло, Роки. |
The Cophian was not offended. | Кофинец не оскорбился. |
He turned on his heel and left the office. | Он повернулся на каблуках и покинул кабинет. |
The girl looked up from her filing cabinets as he came out. | Стоящая возле ящика картотеки девушка-секретарь подняла голову, когда он вышел в приемную. |
She darted ahead of him and blocked the doorway with her small tense body. | Она метнулась вперед и перекрыла дверной проем своим маленьким напружинившимся телом. |
Her face was a white mask of disgust, and she spoke between her teeth. | Ее лицо превратилось в белую маску отвращения, и слова вылетали сквозь почти не разжимающиеся губы: |
"How does it feel to murder ten thousand people and get away with it?" she hissed. | - Вы, наверное, рады: погубили десять тысяч человек и вышли сухим из воды? - прошипела она. |
Roki looked at her face more closely and saw the racial characteristics of Jod VI-the slightly oversized irises of her yellow-brown eyes, the thin nose with flaring nostrils, the pointed jaw. | Роки внимательно присмотрелся к ее лицу и узнал характерные признаки уроженки Джот-6: слегка увеличенная радужная оболочка желто-карих глаз, тонкий нос с тонкими подвижными ноздрями, заостренный подбородок. |
Evidently some of her relatives had died in the disaster and she held him personally responsible. | Очевидно, кто-то из ее родственников погиб в катастрофе, и теперь она считает его лично в этом виноватым. |
He had destroyed the help that was on its way to casualties. | Он уничтожил корабль, который нес спасение пострадавшим. |
"How does it feel?" she demanded, her voice going higher, and her hands clenching into weapons. | - Вы радуетесь, да? - повторила она, голос ее стал громче и выше, кулаки угрожающе сжались. |
"Would you step aside please, Miss?" | - Будьте добры, отойдите в сторону, мисс. |
A quick hand slashed out to rake his cheek with sharp nails. | Стремительный взмах руки и острые ногти оцарапали его щеку. |
Pain seared his face. | Лицо обожгла боль. |
He did not move. | Он не шевельнулся. |
Two bright stripes of blood appeared from his eye to the corner of his mouth. A drop trickled to the point of his chin and splattered down upon the girl's shoe. | Две яркие полосы потянулись от глаза к углу рта... Капля крови повисла на кончике подбородка и упала на туфлю девушки. |
"On my planet," he said, in a not unkindly tone, "when a woman insists on behaving like an animal, we assist her-by having her flogged naked in the public square. | - На моей планете, - сказал спокойно Роки, - когда женщина желает вести себя подобно животному, мы ей помогаем - сечем ее розгами в голом виде посреди площади. |
I see personal dignity is not so highly prized here. | Я вижу, что личное достоинство здесь не в такой цене. |
You do not regard it as a crime to behave like an alley cat?" | У вас ведь не считается преступным вести себя как дикая кошка? |
Her breath gushed out of her in a sound of rage, and she tore at the wounds again. | Она яростно выдохнула и снова вцепилась ему в лицо. |
Then, when he did nothing but look at her coldly, she fled. | Когда он опять не пошевелился и только холодно посмотрел на нее, секретарша убежала. |
Eli Roki, born to the nobility of Coph, dedicated to the service of the Sixty-Star Cluster, suddenly found himself something of an outcast. | Эли Роки, рожденный к славе Кофа, предназначавший себя службе Шестидесятизвездному скоплению, обнаружил вдруг, что он превратился в своего рода изгоя. |
As he strode down the corridor away from Beth's office, he seemed to be walking into a thickening fog of desolation. | Шагая по коридору из приемной Берта, он, казалось, двигался в сгущающемся тумане одиночества. |
He had no home now; for he had abdicated his hereditary rights on Coph in order to accept a commission with the SSC Patrol. | Теперь у него не было дома. Ведь он отрекся от наследственных прав на Кофе, чтобы получить звание в Патруле. |
That, too, was gone; and with it his career. | Теперь он и его лишился, а вместе со званием - и надежды на карьеру. |
He had known from the moment he pressed the firing stud to blast the mercy freighter that unless the freighter proved to be a smuggler, his career would be forfeit. | Он знал, с того момента когда нажал на спуск бластера, что, если он не найдет доказательств контрабанды на борту санитарного грузовика, его карьере придет конец. |
He was still morally certain that he had made no mistake. | И до сих пор он был внутренне уверен, что не совершил ошибки. |
Had the freighter been carrying any other cargo, he would have been disciplined for not blasting it. | Если бы на борту грузовика не медикаменты и ткани, он пострадал бы за то, что не уничтожил корабль. |
And, if they had had nothing to hide, they would have stopped for inspection. | И, если им нечего было прятать, почему они не позволили произвести досмотр? |
Somewhere among Sol's planets lay the answer to the question-"What else was aboard besides the cargo of mercy?" Roki shivered and stiffened his shoulders as he rode homeward in a heliocab. If the answer to the question were "Nothing," then according to the code of his planet, there was only one course left to follow. | Ответ на вопрос находился где-то на планетах Сол. У него остался лишь один путь. |
"The Sword of Apology" it was called. | "Меч Оправдания" - так назывался этот путь. |
He waited in his quarters for the colonel to fulfill his promise. | Он сидел в своей квартире и ждал, когда полковник исполнит обещание. |
On the following day, Beth called. | На следующий день Берт позвонил ему. |
"I've found a Dalethian ship, Roki. | - Я нашел для вас далетянский корабль, Роки. |
Privately owned. | Частное судно. |
Pilot's willing to fly you out of the Cluster. | Пилот готов доставить вас за пределы Скопления. |
It's going as an observation mission-gather data on the Sol System. | У него какая-то научная цель - собрать данные по Сол и ее системе. |
The commissioners vetoed the idea of sending a diplomatic delegation until we try to contact Solarians by high-C radio." | На предложение послать дипломатическую делегацию наложено вето - сначала мы должны попробовать связаться с соларианами по сверхсветовому радио. |
"When do I leave?" | - Когда я вылетаю? |
"Be at the spaceport tonight. | - Приходите в космопорт сегодня вечером. |
And good luck, son. | Желаю удачи, парень. |
I'm sorry all this happened, and I hope-" | Мне жаль, что все так получилось, и я надеюсь... |
"Yeah, thanks." | - Ага, спасибо. |
"Well-" | - Тогда... |
"Well?" | - Тогда? |
The colonel grunted and hung up. | Полковник вздохнул и дал отбой. |
Ex-Commander Roki gathered up his uniforms and went looking for a pawn shop. | Экс-командор Роки собрал свои мундиры и отправился в ломбард. |
"Hock 'em, or sell 'em?" asked a bald man behind the counter. | - В заклад или продавать? - спросил его лысый продавец за прилавком. |
Then he peered more closely at Roki's face, and paused to glance at a picture on the front page of the paper. | Потом он нагнулся вперед, рассматривая лицо Роки, перевел взгляд на фотографию на первой странице газеты. |
"Oh," he grunted, "you. | - Ага, - проворчал он. - Это вы. |
You wanta sell 'em." With a slight sneer, he pulled two bills from his pocket and slapped them on the counter with a contemptuous take-it-or-leave-it stare. | Значит, продаете. - С легкой пренебрежительной улыбкой он извлек из кармана две банкноты и припечатал их к прилавку с видом: хотите -берите, не хотите не надо. |
The clothing was worth at least twice as much. | Одежда стоила по меньшей мере в два раза больше. |
Roki took it after a moment's hesitation. | Роки, подумав секунду, взял деньги. |
The money just matched the price tag on a sleek, snub-nosed Multin automatic that lay in the display case. | Сумма как раз равнялась той, что была указана на ярлыке блестящего тупоносого "малтина" с автоматическим механизмом, который красовался в витрине. |
"And three hundred rounds of ammunition," he said quietly as he pocketed the weapon. | - И триста единиц боеприпасов, - тихо добавил он, опуская оружие в карман. |
The dealer sniffed. | Торговец фыркнул: |
"It only takes one shot, bud-for what you need to do." | - Парень, в твоем положении тебе понадобится только один выстрел. |
Roki thanked him for the advice and took his three hundred rounds. | Роки поблагодарил его за совет и забрал боеприпасы. |
He arrived at the spaceport before his pilot, and went out to inspect the small Dalethian freighter that would bear him to the rim of the galaxy. | Он прибыл в космопорт раньше своего пилота и отправился смотреть небольшой далетянский грузовик, который доставит его на самый край Галактики. |
His face clouded as he saw the pitted hull and the glaze of fusion around the lips of the jet tubes. | Лицо его помрачнело, когда он увидел покрытый оспинами выщербин корпус и блеск оплавившихся по краям дюз. |
Some of the ground personnel had left a Geiger hanging on the stern, to warn wanderers to keep away. | Кто-то из работников наземного обслуживания оставил подвешенным на хвосте грузовика счетчик Гейгера, чтобы прохожие держались подальше. |
Its dial indicator was fluttering in the red. | Циферблат его индикатора загнал стрелку в красный сектор. |
He carried it into the ship. | Роки забрал счетчик с собой. |
The needle dropped to a safe reading in the control cabin, but there were dangerous spots in the reactor room. | В рубке управления стрелка опустилась в безопасный участок шкалы, но в реакторной имелись опасные участки. |
Angrily he went to look over the controls. | Рассерженный, он отправился смотреть управление. |
His irritation grew. | Здесь его раздражение увеличилось. |
The ship-aptly named the Idiot-was of ancient vintage, without the standard warning systems or safety devices, and with no armament other than its ion guns. | Корабль, удачно названный "Балбесом", представлял собой судно древней конструкции. Он не имел ни стандартной системы оповещения, ни предохранительных устройств, и не нес никакого вооружения, кроме ионных пушек. |
The fifth dial of its position-indicator was calibrated only to one hundred thousand C's, and was redlined at ninety thousand. | Пятый циферблат индикатора положения в пространстве был откалиброван только до ста тысяч "це", и красная линяя проходила у отметки девяносто тысяч. |
A modern service-ship, on the other hand, could have penetrated to a segment of five-space where light's velocity was constant at one hundred fifty thousand C's and could reach Sol in two months. | И это в то время, когда современный патрульный корабль мог пробиться в сегмент пятимерного космоса, где скорость света составляла сто пятьдесят тысяч "це" и мог достигнуть Сол за два месяца. |
The Idiot would need five or six, if it could make the trip at all. Roki dobted it. | "Балбесу" понадобиться пять или шесть месяцев, если он только способен летать, в чем Роки сомневался. |
Under normal circumstances, he would hesitate to use the vessel even within the volume of the Sixty-Star Cluster. | В обычной ситуации он даже побоялся бы использовать это судно и для полета внутри Скопления. |
He thought of protesting to Beth, but realized that the colonel had fulfilled his promise, and would do nothing more. | Он хотел пожаловаться Берту, но понял, что полковник свое обещание выполнил и ничего больше делать не станет. |
Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot. | Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота. |
A sharp whack across the soles of his hoots brought him painfully awake. | Сильный и болезненный пинок в подошву ботинка заставил его проснуться. |
"Get your feet off the controls!" snapped an angry voice. | - Убери свои ходули с пульта! - гаркнул сердитый голос. |
Roki winced and blinked at a narrow frowning face with a cigar clenched in its teeth. | Роки вздрогнул и заморгал, глядя на узкое нахмурившееся лицо с зажатой в зубах сигарой. |
"And get out of that chair!" the face growled around its cigar. | - И освободи кресло! - проворчало оно, не вынимая сигареты. |
His feet stung with pain. | Ноги гудели от боли. |
He hissed a snarl and bounded to his feet; grabbing a handful of the intruder's shirt-front, he aimed a punch at the cigar-then stayed the fist in midair. | Он зашипел и выпрыгнул из кресла. Захватив в один кулак изрядную долю рубашки пришельца, он примерился зафинделить прямо в сигару... но его рука застыла на полпути. |
Something felt wrong about the shirt. | С рубашкой было что-то не так. |
Aghast, he realized there was a woman inside it. | Ошеломленный он обнаружил, что под рубашкой была женщина! |
He let go and reddened. | Он отпустил ее и покраснел. |
"I... I thought you were the pilot." | - Я... я думал, это пилот. |
She eyed him contemptuously as she tucked in her shirt. | Она презрительно глядела на него, заправляя рубашку. |
"I am, Doc." She tossed her bat on the navigation desk, revealing a close-cropped head of dark hair. She removed the cigar from her face, neatly pinched out the fire, and filed the butt in the pocket of her dungarees for a rainy day. | - Это я и есть, док, - она швырнула шляпу на навигационный стол, явив темные коротко подстриженные волосы, вынула изо рта сигару, аккуратно потушила ее и спрятала окурок в карман рабочих брюк на случай дождя. |
She had a nice mouth, with the cigar gone, but it was tight with anger. | Теперь, без сигары, было видно, что у нее красивый рот, но губы были плотно сжаты от злости. |
"Stay out of my seat," she told him crisply, "and out of my hair. | - Держись подальше от моего кресла, - сухо велела она Роки. - И от меня тоже. |
Let's get that straight before we start." | Условимся об этом с самого начала. |
"This... this is your tub?" he gasped. | - Так это... это твоя лоханка? - выдохнул он. |
She stalked to a panel and began punching settings into the courser. | Она прошла к панели и начала набирать данные на курсографе. |
"That's right. | - Да. |
I'm Daleth Shipping Incorporated. | "Далет-космоперевозки, инкорпорейтед". |
Any comments?" | Есть вопросы? |
"You expect this wreck to make it to Sol?" he growled. | - Ты думаешь, эта развалина доберется до Сол? -проворчал Роки. |
She snapped him a sharp, green-eyed glance. "Well listen to the free ride! Make your complaints to the colonel, fellow. | Она стрельнула в него взглядом недобрых зеленых глаз. - Жалуйся полковнику, парень. |
I don't expect anything, except my pay. | Меня интересует только моя плата. |
I'm willing to chance it. | Я намерена рискнуть ради нее. |
Why shouldn't you?" | Почему бы и нет? |
"The existence of a fool is not necessarily a proof of the existence of two fools," he said sourly. | - Существование одного дурака еще не доказывает существование двух подобных, -кисло сказал Роки. |
"If you don't like it, go elsewhere." She straightened and swept him with a clinical glance. "But as I understand it, you can't be too particular." | - Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. - Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. - Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится. |
He frowned. | Он нахмурился: |
"Are you planning to make that your business?" | - Уж не намерена ли ты совать нос в мои дела? |
"Uh-uh! | - Ох-ох! |
You're nothing to me, fellow. | Парень, ты для меня - пустое место. |
I don't care who I haul, as long as it's legal. | Мне все равно, кого везти, пока это в рамках закона. |
Now do you want a ride, or don't you?" | Ладно. Так ты летишь или нет? |
He nodded curtly and stalked back to find quarters. | Он коротко кивнул и отправился искать себе каюту. |
"Stay outa my cabin," she bellowed after him. | - Не лезь в мою каюту! - проревела она ему в спину. |
Roki grunted disgustedly. | Роки с отвращением вздохнул. |
The pilot was typical of Daleth civilization. | Пилот была типичной представительницей цивилизации Далета. |
It was still a rough, uncouth planet with a thinly scattered population, a wild frontier, and growing pains. | До сих пор этот мир был мало освоен, суров, с малой плотностью населения - дикий край. |
The girl was the product of a wildly expanding tough-fisted culture with little respect for authority. | Девушка была продуктом быстрорастущей, уважающей крепкие мускулы культуры, которая презрительно относилась к званиям. |
It occurred to him immediately that she might be thinking of selling him to the Solarian officials-as the man who blasted the mercy ship. | Ему немедленно пришло в голову, что она может планировать выдать его представителям Сол-3, как человека, уничтожившего их корабль. |
"Prepare to lift," came the voice of the intercom. "Two minutes before blast-off." | - Приготовиться к взлету, - донесся голос из интеркома. - Две минуты до старта. |
Roki suppressed an urge to scramble out of the ship and call the whole thing off. | Роки подавил желание выбраться из корабля и отказаться от всей затеи. |
The rockets belched, coughed, and then hissed faintly, idling in wait for a command. | Дюзы взревели, ожидая на холостом ходу команду пилота. |
Roki stretched out on his bunk, for some of these older ships were rather rough on blast-off. | Роки ничком растянулся на койке, потому что некоторые из старых кораблей довольно резко брали с места на старте. |
The hiss became a thunder, and the Idiot moved skyward-first slowly, then with a spurt of speed. | Свист дюз перешел в гром, и корабль двинулся вверх - сначала медленно, а потом быстрее и быстрее. |
When it cleared the atmosphere, there was a sudden lurch as it shed the now empty booster burners. | Когда они вышли из атмосферы, по кораблю прошла судорога - это были сброшены пустые корпуса взлетных ускорителей. |
There was a moment of dead silence, as the ship hovered without power. | Последовал момент мертвой тишины - корабль летел по инерции. |
Then the faint shriek of the ion streams came to his ears-as the ion drive became useful in the vacuum of space. | Потом уши Роки уловили слабые визжащие звуки - это ионные двигатели приняли эстафету разгона в открытом космосе. |
He glanced out the port to watch the faint streak of luminescence focus into a slender needle of high-speed particles, pushing the Idiot ever higher in a rush of acceleration. | Он взглянул в иллюминатор, наблюдая, как слабая полоска свечения превращается в иглу ускоренных частиц, разгоняя и разгоняя корабль. |
He punched the intercom button. | Он хлопнул по кнопке интеркома: |
"Not bad, for a Dalethian," he called admiringly. | - Для далетянина - вполне прилично, - похвалил он. |
"Keep your opinions to yourself," growled Daleth Incorporated. | - Держи свои замечания при себе, - проворчала пилот. |
The penetration to higher C-levels came without subjective sensation. | Переход на высший уровень постоянной "це" не вызывал никаких субъективных ощущений. |
Roki knew it was happening when the purr from the reactor room went deep-throated and when the cabin lights went dimmer. | Роки определил момент перехода по переходу мурлыканья реактора в басовитое глубокое гудение и по тому, что освещение в каюте слегка померкло. |
He stared calmly out the port, for the phenomenon of penetration never ceased to thrill him. | Он спокойно смотрел в иллюминатор, потому что феномен перехода не переставал вызывать у него дрожь удивления. |
The transition to high-C began as a blue-shift in the starlight. | Переход на высшие уровни "це" начинался как смещение света звезд к голубому цвету. |
Distant, dull-red stars came slowly brighter, whiter-until they burned like myriad welding arcs in the black vault. | Дальше, тускло-красные звезды начинали разгораться, превратились в белые, яркие - пока не запылали как мириады сварочных дуг в кромешной тьме небосвода. |
They were not identical with the stars of the home continuum, but rather, projections of the same star-masses at higher C-levels of five-space, where the velocity of light was gradually increasing as the Idiot climbed higher in the C-component. | Они не соответствовали звездам первоначального континуума, а были, скорее, проекциями этих же звездных масс на более высоких "це"-уровнях пятикомпонентного пространства, где скорость света постепенно возрастала, пока "Балбес" взбирался все выше и выше по компоненте "це". |
At last he had to close the port, for the starlight was becoming unbearable as its wave-length moved into the ultra-violet and the X-ray bands. | Наконец Роки пришлось закрыть иллюминатор, потому что свет звезд стало трудно выносить глазам. Их излучение сместилось к ультрафиолетовым и рентгеновским полосам спектра. |
He watched on a fluorescent viewing screen. | Теперь он смотрел на флюоресцирующий смотровой экран. |
The projective star-masses were flaring into supernovae, and the changing continuums seemed to be collapsing toward the ship in the blue-shift of the cosmos. | Проецирующиеся туда массы звезд, казалось, выгорали в сверхновые, и корабль попадал в схлопывающиеся континуумы голубого смещения. |
As the radiant energy increased, the cabin became warmer, and the pilot set up a partial radiation screen. | С увеличением лучистой энергии в кабине стало теплее, и пилот выставила частичный экран. |
At last the penetration stopped. | Наконец, переход закончился. |
Roki punched the intercom again. | Роки нажал кнопку интеркома еще раз: |
"What level are we on, Daleth?" | - На каком мы уровне, дитя Далета? |
"Ninety thousand," she replied curtly. | - Девяносто тысяч, - коротко ответила она. |
Roki made a wry mouth. | Роки криво усмехнулся. |
She had pushed it up to the red line without a blink. | Она, не моргнув глазом, довела скорость до красной черты указателя. |
It was O.K.-if the radiation screens held out. | Все будет в порядке - конечно, если выдержит лучевой экран. |
If they failed to hold it, the ship would be blistered into a drifting dust cloud. | Но если они потекут - корабль лопнет, как пузырь, и превратится в облако газа. |
"Want me to navigate for you?" he called. | - Помочь держать курс? - предложил он. |
"I'm capable of handling my own ship," she barked. | - Я сама в состоянии управлять своим кораблем, -огрызнулась пилот. |
"I'm aware of that. | - Это мне известно. |
But I have nothing else to do. | Но мне нечем больше заняться. |
You might as well put me to work." | Ты могла бы с таким же успехом дать работу и мне. |
She paused, then softened a little. | Она помолчала, а потом немного смягчилась: |
"O.K., come on forward." | - Ладно, приходи в рубку. |
She swung around in her chair as he entered the cabin, and for the first time, he noticed that, despite the close-cropped hair and the dungarees and the cigar-smoking, she was quite a handsome girl-handsome, proud, and highly capable. | Когда он вошел в рубку, она развернулась в кресле, и он впервые обратил внимание, что, несмотря на рабочие брюки и коротко постриженные волосы, она была красивой девушкой, даже со своей постоянной сигарой. Красивая, гордая и очень энергичная. |
Daleth, the frontier planet, bred a healthy if somewhat unscrupulous species. | Далет, эта пограничная планета, рождала людей здоровых, пусть и несколько не очень щепетильных. |
"The C-maps are in that case," she said, jerking her thumb toward a filing cabinet. "Work out a course for maximum radiant thrust." | - Це-карты лежат в том ящике, - сказала она, тыкая большим пальцем в сторону картотечного ящика. - Проложи курс с максимальным лучевым давлением. |
Roki frowned. "Why not a least-time course?" | - А почему не самый короткий? - спросил Роки, хмурясь. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"My reactors aren't too efficient. | - У меня не такие мощные реакторы. |
We need all the boost we can get from external energy. | Нам понадобится вся внешняя энергия, какую мы только сможем получить. |
Otherwise we'll have to dive back down for fuel." | Иначе придется делать посадку на дозаправку. |
Worse and worse!-Roki thought as he dragged out the C-maps. | Чем дальше - тем хуже! - думал Роки, вытаскивая це-карты из ящика. |
Flying this boat to Sol would have been a feat of daring two centuries ago. | - Два века назад полет на таком корыте как Сол-3 был бы подвигом. |
Now, in an age of finer ships, it was a feat of idiocy. | Теперь, в эпоху более совершенных кораблей, это был подвиг идиотизма. |
Half an hour later, he handed her a course plan that would allow the Idiot to derive about half of its thrust from the variations in radiation pressure from the roaring inferno of the high-level cosmos. | Полчаса спустя он вручил пилоту план курса, позволяющий "Балбесу" извлечь почти половину расходов энергии из разности в лучевом давлении ревущего ада пространств высших уровней компоненты. |
She looked it over without change of expression, then glanced at him curiously, after noting the time. | Она посмотрела его равнодушно, а потом, заметив потраченное время, посмотрела на Роки с любопытством. |
"You're pretty quick," she said. | - Довольно быстро, - сказала она. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
"You're hardly stupid. | - На глупого ты не похож. |
Why did you pull such a stupid boner?" | Отчего же такая глупая ошибка, а? |
Roki stiffened. | Роки насупился: |
"I thought you planned to regard that as none of your business." | - Я считал, что вы решили не интересоваться моими делами. |
She shrugged and began punching course-settings into the courser. "Sorry, I forgot." Still angry, he said, "I don't regard it as a boner. I'd do it again." She shrugged again and pretended a lack of interest. | Она снова вздохнула и сделала вид, что так оно и есть на самом деле. |
"Space-smuggling could be the death of the galaxy," he went on. "That's been proven. | - Космическая контрабанда могла бы стать концом всех цивилизаций Г алактики, - продолжал он. - Это было уже доказано. |
A billion people once died on Tau II because somebody smuggled in a load of non-Tauian animals-for house pets. | Миллион людей на Тау-2 умерли потому, что кто-то провез тайком на планету партию иносистемных животных - для желающих держать их дома ради развлечения. |
I did only what history has proven best." | Я поступил так, как подсказывал опыт истории. |
"I'm trying to mind my own business," she growled, eyeing him sourly. | - Я стараюсь не интересоваться вашими делами, -проворчала она, кисло глядя на Роки. |
Roki fell silent and watched her reshape the radiation screen to catch a maximum of force from the flare of energy that blazed behind them. | Роки умолк и наблюдал, как она оперирует лучевыми экранами, чтобы иметь возможность поймать максимум энергии вокруг пожара силовых полей. |
Roki was not sure that he wanted her to mind her own business. | Роки подумал, что она могла бы быть и полюбопытнее. |
They would have to bear each other's presence for several months, and it would be nice to know how things stood. | Им придется выносить друг друга еще несколько месяцев. |
"So you think it was a stupid boner," he continued at last. | - Значит, ты считаешь, что это была ошибка, -заговорил он снова. |
"So does everyone else. | - Как и все остальные. |
It hasn't been very pleasant." | И это очень неприятно видеть. |
She snorted scornfully as she worked. | Она презрительно фыркнула, не прекращая работать: |
"Where I come from, we don't condemn fools. | - Там, где я родилась, мы дураков не наказываем. |
We don't need to. | Нет нужды. |
They just don't live very long, not on Daleth." | На Далете они просто долго не проживут. |
"And I am a fool, by your code?" | - Значит, по вашим меркам, я - дурак? |
"How should I know? | - Почем я знаю? |
If you live to a ripe old age and get what you want, you probably aren't a fool." | Если вы дожили до зрелого возраста и получили, что хотели, наверное, вы не дурак. |
And that, thought Roki, was the Dalethian golden rule. | Вот вам, подумал Роки, золотое правило далетца. |
If the universe lets you live, then you're doing all right. | Если вселенная позволяет вам существовать, то вы в порядке. |
And there was truth in it, perhaps. | И в этом была доля правды, быть может. |
Man was born with only one right-the right to a chance at proving his fitness. | Человек рождался с одним правом - правом доказать, на что он годен. |
And that right was the foundation of every culture, even though most civilized worlds tried to define "fitness" in terms of cultural values. | И право было основой всякой культуры, хотя большинство цивилизованных миров старались определить "годность" в более мягких терминах культурных ценностей. |
Where life was rough, it was rated in terms of survival. | Там же, где жизнь была тяжела, пользовались терминами выживаемости. |
"I really don't mind talking about it," he said with some embarrassment. | - Я в самом деле не возражаю против разговора на эту тему, - сказал Роки с некоторым замешательством. |
"I have nothing to hide." | Мне нечего скрывать. |
"That's nice." | - Отлично. |
"Do you have a name-other than your firm name?" | - У тебя есть имя... кроме названия фирмы? |
"As far as you're concerned, I'm Daleth Incorporated." She gave him a suspicious look that lingered a while and became contemplative. "There's only one thing I'm curious about-why are you going to Sol?" | - Для тебя я только корпорация "Далет-космоперевозки". - Она с подозрением посмотрела на Роки, потом, немного спустя, ее взгляд стал задумчивым. - Меня интересует только одна вещь - зачем ты летишь на Сол? |
He smiled wryly. | Он невесело улыбнулся: |
"If I told a Dalethian that, she would indeed think me a fool." | - Если я расскажу об этом далетянке, она подумает, что я действительно дурак. |
Slowly the girl nodded. | Девушка медленно кивнула: |
"I see. | - Понимаю. |
I know of Cophian ethics. | Я знаю этику кофинцев. |
If an officer's blunder results in someone's death, he either proves that it was not a blunder or he cuts his throat-ceremonially, I believe. | Если промах офицера влечет чью-то смерть, тот или доказывает, что это было не промахом, или режет себе горло... церемониально, как я понимаю. |
Will you do that?" | Ты это сделаешь? |
Roki shrugged. | Роки пожал плечами. |
He had been away from Coph a long time. | Он покинул Коф уже достаточно давно. |
He didn't know. | Он не мог сказать наверняка. |
"A stupid custom," she said. | - Глупый обычай, - сказала девушка. |
"It manages to drain off the fools, doesn't it? | - Он помогает отсеивать дураков, не так ли? |
It's better than having society try them and execute them forcibly for their crimes. | Это лучше, чем суд и наказание за преступление. |
On Coph, a man doesn't need to be afraid of society. | На Кофе человек может не опасаться порицания со стороны общества. |
He needs only to be afraid of his own weakness. | Он должен бояться только собственной чести. |
Society's function is to protect individuals against unfortunate accidents, but not against their own blunders. | В задачи общества входит предохранение личности от несчастных случаев, но не от собственных ошибок. |
And when a man blunders, Coph simply excludes him from the protectorate. As an outcast, he sacrifices himself. | На Кофе если человек совершает серьезный промах, он превращается в отверженного и сам кончает собой. |
It's not too bad a system." | Не такая уж плохая система. |
"You can have it." | - Можешь ею воспользоваться. |
"Dalethian?" | - Послушай, далетянка... |
"Yeah?" | - Что? |
"You have no personal anger against what I did?" | - Ты лично ничего не имеешь против того, что я сделал? |
She frowned at him contemptuously. | Она презрительно прищурилась: |
"Uh-uh! | - Хо-хо! |
I judge no one. I judge no one unless I'm personally involved. | Я никогда никого не осуждаю, если это не касается меня лично. |
Why are you worried about what others think?" | Почему тебя волнует то, что думают о тебе другие? |
"In our more highly developed society," he said stiffly, "a man inevitably grows a set of thinking-habits called 'conscience'." | - В нашем более развитом обществе, - он пояснил сдержанно, - человек неизбежно вырабатывает набор правил мышления, называемых "совестью". |
"Oh-yeah." Her dull tone indicated a complete lack of interest. | - Ага, понимаю, - ее тон выказывал полное отсутствие интереса. |
Again Roki wondered if she would think of making a quick bit of cash by informing Solarian officials of his identity. | И снова у него мелькнуло опасение: не вздумает ли она заработать необременительным способом приличную сумму, выдав его представителям Сол-3. |
He began a mental search for a plan to avoid such possible treachery. | В мыслях он начал искать план, который позволит избежать предательства. |
They ate and slept by the ship's clock. | Они ели и спали по корабельным часам. |
On the tenth day, Roki noticed a deviation in the readings of the radiation-screen instruments. | На десятый день Роки заметил отклонение в показаниях контрольных приборов лучевого экрана. |
The shape of the screen shell was gradually trying to drift toward minimum torsion, and assume a spherical shape. | Форма оболочки экрана постепенно стремилась к сфере, которая обеспечивала бы минимальное давление на экран. |
He pointed it out to Daleth, and she quickly made the necessary readjustments. | Роки обратил на это внимание далетянки, и она тут же произвела необходимую перестройку. |
But the output of the reactors crept a notch higher as a result of the added drain. | Но выдаваемая реактором мощность слегка повысилась в результате потерянной добавочной энергии. |
Roki wore an apprehensive frown as the flight progressed. | Полет продолжался, но Роки не покидало нехорошее предчувствие, и он хмурился. |
Two days later, the screen began creeping again. | Два дня спустя снова началась деформация экрана. |
Once more the additional power was applied. | Ее ликвидировали, употребив дополнительную энергию. |
And the reactor output needle hung in the yellow band of warning. | Стрелка выхода мощности реактора заколебалась в желтом предупреждающем секторе шкалы. |
The field-generators were groaning and shivering with threatening overload. | Перегруженные генераторы поля стонали и вибрировали с угрожающей настойчивостью. |
Roki worked furiously to locate the trouble, and at last he found it. | Роки с яростной поспешностью старался определить причину неисправности. И, наконец, нашел ее. |
He returned to the control cabin in a cold fury. | В рубку он вернулся в холодном бешенстве. |
"Did you have this ship pre-flighted before blast-off?" he demanded. | - Твой корабль проходил предполетный контроль?- спросил он у пилота. |
Her mouth fluttered with amusement as she watched his anger. | Видя его ярость, она только с любопытством дернула уголком рта. |
"Certainly, commander." | - Само собой, командор. |
He flushed at the worthless title. | Этот титул теперь ничего не стоил, и Роки весь вспыхнул. |
"May I see the papers?" | - Могу я взглянуть на документы? |
For a moment she hesitated, then fumbled in her pocket and displayed a folded pink paper. | Мгновение она колебалась, а потом порылась в кармане и показала ему сложенный желтый листочек. |
"Pink!" he roared. "You had no business taking off!" | - Разовая! - взревел он. - Ты не имела права взлетать! |
Haughtily, she read him the first line of the pre-flight report. "'Base personnel disclaim any responsibility for accidents resulting from flight of Daleth Ship-' It doesn't say I can't take off." | С надменным видом она процитировала первую строчку: - "Наземный персонал порта снимает с себя всякую ответственность за безопасность полета далетянского корабля". Где же здесь сказано, что я не имею права летать?! |
"I'll see you banned from space!" he growled. | - Я позабочусь о том, чтобы вас выставили с космических трасс! - прогремел Роки. |
She gave him a look that reminded him of his current status. | Ее взгляд тут же напомнил ему о его теперешнем положении. |
It was a tolerant, amused stare. | В нем было любопытство и терпимость. |
"What's wrong, commander?" | - В чем дело, командор? |
"The synchronizers are out, that's all," he fumed. "Screen's getting farther and farther from resonance." | - Не работают синхронизаторы, вот и все, - он все еще не совсем успокоился. - Экраны все больше выходят из строя - из резонанса. |
"So?" | - И?.. |
"So the overload'll get worse, and the screen'll break down. | - И растет перегрузка, и в конце концов экран пробьет. |
You'll have to drop back down out of the C-component and get it repaired." | Тебе придется спуститься в первом попавшемся месте чинить экраны. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"We'll chance it like it is. | - Попробуем без посадки. |
I've always wanted to find out how much overload the reactor'll take." | Я давно уже хотела установить, какую перегрузку смогут выдержать экраны. |
Roki choked. There wasn't a chance of making it. | Роки едва не задохнулся: |
"Are you a graduate space engineer?" he asked. | - Ты кто - дипломированный космоинженер? -спросил он. |
"No." | - Нет. |
"Then you'd better take one's advice." | - Тогда послушай доброго совета... |
"Yours?" | - Твоего?! |
"Yes." | - Да. |
"No! | - Нет! |
We're going on." | Мы летим дальше. |
"Suppose I refuse to let you?" | - Предположим, я не позволю! |
She whirled quickly, eyes flashing. | Она стремительно обернулась, глаза ее сверкали: |
"I'm in command of my ship. | - На этом корабле командую я. |
I'm also armed. | Кроме того, я вооружена, командор. |
I suggest you return to your quarters, passenger." | Вам, пассажир, я предлагаю вернуться в каюту. |
Roki sized up the situation, measured the determination in the girl's eyes, and decided that there was only one thing to do. | Роки оценил ситуацию, взвесил решение. Видя непреклонность в глазах девушки, он решил, что ему остается только одно. |
He shrugged and looked away, as if admitting her authority. | Роки пожал плечами и отвел взгляд в сторону, словно сознавая первенство пилота. |
She glared at him for a moment, but did not press her demand that he leave the control room. | Еще секунду она сверлила его взглядом, но не повторила приказа покинуть рубку. |
As soon as she glanced back at the instruments, Roki padded his rough knuckles with a handkerchief, selected a target at the back of her short crop of dark hair, and removed her objections with a short chopping blow to the head. | Как только она отвернулась к приборам пульта, Роки, для страховки обмотав кулак носовым платком и выбрав точку на коротко остриженном затылке девушки, коротким рубящим ударом в голову положил конец всяким возражениям. |
"Sorry, friend," he murmured as he lifted her limp body out of the seat. | - Прости, дружище, - пробормотал он, поднимая ее безвольное тело из кресла. |
He carried her to her quarters and placed her on the bunk. | Он отнес ее в каюту и уложил на койку. |
After removing a small needle gun from her pocket, he left a box of headache tablets in easy reach, locked her inside, and went back to the controls. | Вытащил у нее из кармана маленький иглопистолет. Затем положил на столик коробку с таблетками от головной боли - так, чтобы она легко могла до нее дотянуться, и закрыл каюту. Он вернулся в рубку управления. |
His fist was numb, and he felt like a heel, but there was no use arguing with a Dalethian. | Кулак его словно онемел, и он чувствовал себя последним подлецом. Но ведь спорить с ней не имело смысла! |
Clubbing her to sleep was the only way to avoid bloodier mayhem in which she might have emerged the victor-until the screen gave way. | Перевести ее в бессознательное состояние - это был для него единственный способ уклониться от кровавой бойни, в которой победителем могла бы выйти и она - до тех пор, пока не сдали бы экраны. |
The power-indication was threateningly high as Roki activated the C-drive and began piloting the ship downward through the fifth component. | Стрелки на индикаторах мощности забрались угрожающе далеко, когда он включил сверхсветовой двигатель и начал пилотировать спуск корабля сквозь уровни пятого компонента. |
But with proper adjustments, he made the process analogous to freefall, and the power reading fell off slowly. | Но, выбрав верный режим, ему удалось сделать процесс аналогичным свободному падению, и стрелки медленно опустились в безопасные сектора. |
A glance at the C-maps told him that the Idiot would emerge far beyond the limits of Sixty-Star Cluster. | Бросив затем взгляд на це-карты, он понял, что "Балбес" выйдет в обычное пространство далеко за пределами Скопления. |
When it re-entered the continuum, it would be in the general volume of space controlled by another interstellar organization called The Viggern Federation. | Вернувшись в родной континуум, он окажется в объеме пространства, контролируемого другой межзвездной организацией, которая называлась Биггерской Федерацией. |
He knew little of its culture, but certainly it should have facilities for repairing a set of screen-synchronizers. | Он почти ничего не знал об этой цивилизации, но наверняка у них имелись средства починить батарею синхронизаторов лучевого экрана. |
He looked up its capitol planet, and began jetting toward it while the ship drifted downward in C. | Он нашел на карте планету-столицу и начал отклонять курс в ее направлении, пока корабль плыл вниз по уровням составляющей "це". |
As he reached lower energy-levels, he cut out the screen altogether and went to look in on Daleth Incorporated who had made no sound for two hours. | Когда он вошел в нижний энергетический уровень он вообще выключил экраны и отправился взглянуть на пилота, которая не подавала признаков жизни уже два часа. |
He was surprised to see her awake and sitting up on the bunk. | К его удивлению, она уже пришла в себя и сидела на койке. |
She gave him a cold and deadly stare, but displayed no rage. | Она бросила на него ледяной убийственный взгляд, но внешне не проявила гнева. |
"I should've known better than to turn my back on you." | - Глупо было с моей стороны поворачиваться к вам спиной. |
"Sorry. | - Я прошу прощения. |
You were going to-" | Вы собирались... |
"Save it. | - Оставьте. |
Where are we?" | Где мы сейчас? |
"Corning in on Tragor III." | - Приближаемся к Трагору-3. |
"I'll have you jailed on Tragor III, then." | - Тогда вас посадят в тюрьму на Трагоре-3. |
He nodded. | Он кивнул: |
"You could do that, but then you might have trouble collecting my fare from Beth." | - Возможно, они могут это сделать, но тогда вам не получить денег с полковника Берта. |
"That's all right." | - Не беда. |
"Suit yourself. | - Как вам будет угодно. |
I'd rather be jailed on your trumped-up charges than be a wisp of gas at ninety-thousand C's." | Лучше попасть за решетку по вашему сфабрикованному обвинению, чем превратиться в облако газа на девяноста тысячах "це". |
"Trumped up?" | - Сфабрикованному?! |
"Sure, the pink pre-flight. | - Конечно. Бумага-то у вас разовая. |
Any court will say that whatever happened was your own fault. | Любой суд вам скажет, что во всем виноваты вы сами. |
You lose your authority if you fly pink, unless your crew signs a release." | Вы теряете право командовать, если летите с разовым листком, и команда не подписала официального согласия. |
"You a lawyer?" | - Вы что, юрист? |
"I've had a few courses in space law. | - Я прошел несколько курсов по космическому праву. |
But if you don't believe me, check with the Interfed Service on Tragor III." | Но, если вы мне не верите, справьтесь в бюро Межфедеративной службы на Трагоре. |
"I will. | - Я справлюсь. |
Now how about opening the door. | Как насчет двери? |
I want out." "Behave?" | Я хочу выйти. - Будете вести себя как следует? |
She paused, then: "My promise wouldn't mean anything, Roki. | Она заметила: - Мое обещание ничего не будет значить, Роки. |
I don't share your system of ethics." | Я не разделяю ваших взглядов на этику. |
He watched her cool green eyes for a moment, then chuckled. | Он несколько минут смотрел на ее холодные зеленые глаза, а потом усмехнулся: |
"In a sense you do-or you wouldn't have said that." | - В некотором смысле, разделяете - иначе вы бы этого не сказали. |
He unlocked the cabin and released her, not trusting her, but realizing that the synchronizers were so bad by now that she couldn't attempt to go on without repairs. | Он деактивировал дверь каюты и выпустил ее, не доверяя, но зная наверняка, что синхронизаторы настолько вышли из строя, что она не решится продолжить полет без ремонта. |
She could have no motive for turning on him-except anger perhaps. | У нее нет причин нападать на него - кроме злости, возможно. |
"My gun?" she said. | - А мой пистолет? - потребовала она. |
Again Roki hesitated. | Роки снова заколебался. |
Then, smiling faintly, he handed it to her. | Потом, чуть улыбаясь, протянул ей оружие. |
She took the weapon, sniffed scornfully, and cocked it. | Она взяла пистолет, презрительно фыркнула и подняла его. |
"Turn around, fool!" she barked. | - Лицом к стене, болван! - гаркнула она. |
Roki folded his arms across his chest, and remained facing her. "Go to the devil," he said quietly. | Роки сложил руки на груди и не двинулся с места. - Идите к дьяволу, - сказал он, глядя ей в лицо. |
Her fingers whitened on the trigger. | Ее палец на спусковом крючке побелел. |
Still the Cophian failed to flinch, lose his smile, or move. | И все же он не вздрогнул, продолжая улыбаться. |
Daleth Incorporated arched her eyebrows, uncocked the pistol, and returned it to her belt. | Она вздернула дугой брови, поставила пистолет на предохранитель и прикрепила его к поясу. |
Then she patted his cheek and chuckled nastily. | Потом она похлопала Роки по щеке, зловеще посмеиваясь: |
"Just watch yourself, commander. | - Смотрите в оба, командор! |
I don't like you." | Вы мне пришлись не по вкусу. |
And he noticed, as she turned away, that she had a bump on her head to prove it. | И, когда она повернулась, уходя, он заметил, что в доказательство этого на ее затылке есть шишка. |
He wondered how much the bump would cost him before it was over. | Во что обойдется ему эта шишка? |
Treachery on Sol, perhaps. | Возможно в предательство на Сол-3. |
The pilot called Tragor III and received instructions to set an orbital course to await inspection. | Пилот вызвала Трагор-3 и получила указания выйти на орбиту и ждать инспектора. |
All foreign ships were boarded before being permitted to land. | Все иносистемные корабли проходили осмотр, прежде чем им разрешалась посадка. |
A few hours later, a small patrol ship winged close and grappled to the hull. | Несколько часов спустя к ним подлетел маленький патрульный корабль и с помощью своих захватов присосался к корпусу. |
Roki went to manipulate the locks. | Роки отправился открывать шлюз. |
A captain and two assistants came through. | В люк вошел офицер в чине капитана с двумя помощниками. |
The inspector was a young man with glasses and oversized ears. | Инспектор был совсем молодым человеком в очках и со слишком большими ушами. |
His eyebrows were ridiculously bushy and extended down on each side to his cheekbones. | Брови у него были необычайно густыми и тянулись с каждой стороны вниз до самой челюсти. |
The ears were also filled with yellow brush. | Уши тоже защищала щетка желтых волос. |
Roki recognized the peculiarities as local evolutionary tendencies; for they were shared also by the assistants. | Роки принял эту особенность за отличительную черту здешней эволюционной тенденции, поскольку оба помощника выглядели точно также. |
Tragor III evidently had an exceedingly dusty atmosphere. | Совершенно очевидно, что на Трагоре-3 атмосфера была исключительно пыльной. |
The captain nodded a greeting and requested the ship's flight papers. | Капитан кивнул в знак приветствия и попросил полетные документы корабля. |
He glanced at the pink pre-flight, clucked to himself, and read every word in the dispatcher's forms. | Он взглянул на разовую бумагу предвзлетного осмотра, хмыкнул про себя и очень внимательно прочитал бланки путевых листов. |
"Observation flight? To Sol?" He addressed himself to Roki, using the interstellar Esperanto. | - Полет-наблюдение к Сол-3, - он обращался к Роки на межпланетном языке. |
The girl answered. | Ему ответила девушка: |
"That's right. | - Да, это правильно. |
Let's get this over with." | Давайте скорее закончим. |
The captain gave her a searing, head-to-toe glance. | Капитан внимательно обвел ее взглядом с головы до ног: |
"Are you the ship's owner, woman?" | - Женщина, ты владелец этого корабля? |
Daleth Incorporated contained her anger with an effort. | Девушка едва сдержала гнев: |
"I am." | - Да! |
The captain told her what a Tragorian thought of it by turning aside from her, and continuing to address Roki as if he were ship's skipper. | Тогда капитан повернулся к ней спиной, тем самым объяснив ей все, что он, как трагорец, думает по этому вопросу, и продолжал обращаться к Роки, как если бы тот был капитаном корабля. |
"Please leave the ship while we fumigate and inspect. | - Будьте добры, покиньте корабль, пока будет произведена газовая дезинфекция и осмотр. |
Wohr will make you comfortable in the patrol vessel. | Вас устроят с удобствами в патрульном судне. |
You will have to submit to physical examination-a contagion precaution." | Вам придется также пройти медосмотр - на случай инфекции. |
Roki nodded, and they started out after the assistant. | Роки кивнул, и они направились в люки вслед за помощником. |
As they entered the corridor, he grinned at Daleth, and received a savage kick in the shin for his trouble. | Когда они вышли в коридор, он ухмыльнулся, глядя на девушку, и получил свирепый пинок в голень. |
"Oops, sorry!" she muttered. | - Ах, простите! - пробормотала она. |
"Oh-one moment, sir," the captain called after them. "May I speak to you a moment-" | - Э... Одну секунду, сэр! - позвал капитан, крича им вслед. - Могу я задержать на пару слов вас, сэр? |
They both stopped and turned. "Privately," the captain added. | Роки и девушка остановились и оглянулись. - Без посторонних, - добавил капитан. |
The girl marched angrily on. Roki stepped back in the cabin and nodded. | Девушка сердито зашагала дальше, а Роки вернулся в рубку и кивнул. |
"You are a well-traveled man, E Roki?" the bushybrowed man asked politely. | - Ведь вы, кажется, много летали, Э. Роки? -вежливо спросил капитан. |
"Space has been my business." | - Космос - это моя профессия. |
"Then you need no warning about local customs." | - Тогда нет нужды предупреждать вас о здешних обычаях, - капитан чуть наклонил голову. |
The captain bowed. "I know enough to respect them and conform to them," Roki assured him. "That's a general rule. | - Я знаю достаточно, чтобы относиться к ним с уважением и следовать им, - заверил его Роки. -Это всеобщее правило. |
But I'm not familiar with Tragor III. | Но я не знаком с Трагором-3. |
Is there anything special I should know before we start out?" | Нужно ли мне знать что-либо особо, прежде чем мы совершим посадку? |
"Your woman, E Roki. | - Дело в вашей женщине, Э. Роки. |
You might do well to inform her that she will have to wear a veil, speak to no man, and be escorted upon the streets at all times. | Вы можете сделать доброе дело, сообщив ей, что на поверхности планеты она должна носить на лице покрывало, не разговаривать с посторонними мужчинами и не выходить на улицу без сопровождения мужчины. |
Otherwise, she will be wise to remain on the ship, in her quarters." | В противном случае ей будет разумнее оставаться в своей каюте на корабле. |
Roki suppressed a grin. | Роки подавил усмешку. |
"I shall try to insure her good behavior." | - Я попытаюсь гарантировать ее приличное поведение. |
The captain looked defensive. | Капитан сказал с некоторым вызовом: |
"You regard our customs as primitive?" | - Вам наши обычаи кажутся примитивными? |
"Every society to its own tastes, captain. | - У каждого общества свои собственные вкусы, капитан. |
The wisdom of one society would be folly for another. | Что мудро для одного общества - то безумно для другого. |
Who is qualified to judge? | Кто способен судить? |
Only the universe, which passes the judgment of survival on all peoples." | Только сама Вселенная, которая выносит приговор - жить или не жить для всех людей. |
"Thank you. | - Благодарю. |
You are a wise traveler. | Вы разумный путешественник. |
I might explain that our purdah is the result of an evolutionary peculiarity. | Я могу сказать вам теперь, что это наше затворничество женщин - результат особенности эволюции. |
You will see for yourself, however." | Впрочем, вы потом сами увидите. |
"I can't guarantee my companion's behavior," Roki said before he went to join Daleth. "But I'll try my best to influence her." | - Я не могу ручаться, что моя спутница будет вести себя подобающим образом, - сказал Роки, когда они вышли из рубки. - Но я сделаю все, что смогу, чтобы повлиять на нее. |
Roki was grinning broadly as he went to the patrol vessel to wait. | Роки широко улыбнулся, переходя на борт патрульного корабля. |
One thing was certain: the girl would have a rough time on Tragor if she tried to have him jailed for mutiny. | Ясно было одно - девушке на Трагоре придется не сладко, если она попытается обвинить его в бунте и посадить в тюрьму. |
Her face reddened to forge-heat as he relayed the captain's warning. | Лицо девушки запылало, как железо в горне, когда Роки передал ей предупреждение капитана. |
"I shall do nothing of the sort," she said stiffly. | - Я ничего подобного делать не стану, - заявила она хладнокровно. |
Roki shrugged. | Роки пожал плечами. |
"You know enough to respect local customs." | - Вы сами понимаете, что необходимо уважать местные обычаи. |
"Not when they're personally humiliating!" She curled up on a padded seat in the visitor's room and began to pout. | - Но не в том случае, когда они унижают личное достоинство! - она с непроницаемым лицом устроилась в мягком кресле кают-компании патрульного корабля. |
He decided to drop the subject. | Роки решил пока оставить этот предмет. |
Repairing the synchronizers promised to be a week-long job, according to the Tragorian inspector who accompanied the Idiot upon landing. | Ремонт синхронизаторов экранов должен был занять неделю, как сообщил инспектор, оставшийся в рубке "Балбеса" до посадки. |
"Our replacements are standardized, of course-within our own system. | - Все запасные части у нас стандартизированы, конечно, но в пределах Системы. |
But parts for SSC ships aren't carried in stock. | Детали для кораблей ШЗК у нас не найти. |
The synchronizers will have to be specially tailored." | Синхронизаторы придется делать на заказ. |
"Any chance of rushing the job?" | - Нельзя ли как-то ускорить работу? |
"A week is rushing it." | - На работу ускоренными темпами как раз и уйдет неделя. |
"All right, we'll have to wait." Roki nudged the controls a bit, guiding the ship toward the landing site pointed out by the captain. | - Ладно, придется подождать. - Роки слегка тронул клавиши управления, направляя корабль к посадочному полю, указанному капитаном. |
Daleth was in her cabin, alone, to save herself embarrassment. | Далетянка гордо закрылась в своей каюте. |
"May I ask a question about your mission, E Roki, or is it confidential in nature?" | - Могу я задать вам вопрос о цели полета, Э. Роки? |
Roki paused to think before answering. | Роки помолчал, обдумывая ответ. |
He would have to lie, of course, but he had to make it safe. | Ему придется соврать, конечно, но ложь должна быть безопасной. |
Suddenly he chuckled. | Вдруг он рассмеялся: |
"I forgot for a moment that you weren't with Sixty-Star Cluster. | - Я забыл на секунду, что вы не с Шестидесятизвездного. |
So I'll tell you the truth. | Значит, вам я могу сказать правду. |
This is supposed to be an observation mission, officially-but actually, our superior sent us to buy him a holdful of a certain scarce commodity." | Официально это полет - наблюдение, но на самом деле одно высокопоставленное лицо послало нас за грузом некой субстанции, очень редкой. |
The captain grinned. | Капитан усмехнулся. |
Graft and corruption were apparently not entirely foreign to Tragor III. | На Трагоре-3, видимо, имели некоторое представление о коррупции. |
But then his grin faded into thoughtfulness. | Но потом его усмешка сменилась задумчивым выражением. |
"On Sol's planets?" | - На одной из планет Сол? |
Roki nodded. | Роки кивнул. |
"This scarce commodity-if I'm not too curious-is it surgibank supplies?" | - Редкий товар... Если я не слишком любопытен, не для хирург-банка ли этот товар? |
Roki felt his face twitch with surprise. | Роки почувствовал, что лицо его от неожиданности вздрогнуло. |
But he recovered from his shock in an instant. | Но он в мгновение ока взял себя в руки. |
"Perhaps," he said calmly. | - Возможно, - спокойно сказал он. |
He wanted to grab the man by the shoulders and shout a thousand questions, but he said nothing else. | Ему хотелось схватить офицера за плечи и прокричать ему тысячи вопросов, но он ничего больше не сказал. |
The official squirmed in his seat for a time. | Чиновник некоторое время неловко ерзал в кресле. |
"Does your federation buy many mercy cargoes from Sol?" | - Ваша Федерация покупает много санитарной продукции у Сол? |
Roki glanced at him curiously. | Роки с любопытством смотрел на него. |
The captain was brimming with ill-concealed curiosity. | Капитан плохо скрывает свой интерес к этой цели. |
Why? | Почему? |
"Occasionally, yes." | - Иногда. |
The captain chewed his lip for a moment. | Капитан некоторое время жевал губу. |
"Tell me," he blurted, "will the Solarian ships stop for your patrol inspections?" | - Скажите, - выпалил он. - Останавливаются ли солярианские корабли для вашего осмотра? |
Roki hesitated for a long time. | Роки долго колебался. |
Then he said, | Потом он сказал: |
"I suppose that you and I could get together and share what we know about Sol without revealing any secrets of our own governments. | - Я думаю, что мы могли бы встретиться вдвоем и обменяться нашими сведениями о Сол, не выдавая при этом никаких правительственных секретов. |
Frankly, I, too, am curious about Sol." | Честно говоря, меня тоже очень интересует Сол. |
The official, whose name was WeJan, was eager to accept. | Чиновник, которого звали Ваджан, с радостью принял предложение. |
He scrawled a peculiar series of lines on a scrap of paper and gave it to Roki. | Он нацарапал серию линий странного вида на клочке бумаги и протянул его Роки: |
"Show this to a heliocab driver. | - Покажите это водителю гелитакси. |
He will take you to my apartment. | Он доставит вас к моему дому. |
Would dinner be convenient?" Roki said that it would. | Если вам удобно, мы пообедаем вместе. |
The girl remained in her quarters when they landed. | Девушка не вышла из каюты, когда они приземлились. |
Roki knocked at the door, but she was either stubborn or asleep. | Роки постучал в дверь, но она или спала, или решила продемонстрировать упрямство. |
He left the ship and stood for a moment on the ramp, staring at the hazy violet sky. | Он вышел из корабля и на минуту остановился на спуске, глядя в дымчатое фиолетовое небо. |
Fine grit sifted against his face and stung his eyes. | Мельчайший песок попадал ему в лицо и кусал глаза. |
"You will be provided goggles, suitable clothing, and an interpreter to accompany you during your stay," said WeJan as they started toward a low building. | - На время остановки вам выдадут защитные очки, соответствующую одежду и переводчика, - сказал Ваджан, когда они пошли к какому-то низкому зданию. |
But Roki was scarcely listening as he stared across the ramp. | Но Роки едва слышал его, уставясь в поле по ту сторону спуска. |
A thousand yards away was a yellow-starred mercy ship, bearing Solar markings. | В тысяче ярдов от него стоял корабль с желтой звездой санитарного судна и опознавательными знаками Сола на борту. |
The most peculiar thing about it was the ring of guards that surrounded it. | Что было непонятно - так это кольцо охранников вокруг него. |
They apparently belonged to the ship, for their uniforms were different from those of the base personnel. | Очевидно, они принадлежали к экипажу корабля, потому что их форма отличалась от формы наземного персонала порта. |
WeJan saw him looking. | Ваджан заметил его взгляд: |
"Strange creatures, aren't they?" he whispered confidentially. | - Странные существа, правда? - доверительно прошептал он. |
Roki had decided that in the long run he could gain more information by pretending to know more than he did. | Роки решил, что в перспективе на будущее он выиграет больше, если будет делать вид, что ему многое известно. |
So he nodded wisely and said nothing. | Он поэтому рассудительно кивнул и ничего не сказал. |
The mercy ship was too far away for him to decide whether the guards were human. | Санитарный корабль находился слишком далеко, и он не мог определить, относятся ли охранники к гуманоидам. |
He could make out only that they were bipeds. | Можно было только разобрать, что они двуноги. |
"Sometimes one meets strange ones all right. Do you know the Quinjori-from the other side of the galaxy?" | - Да, иногда приходится встречать такие диковины... Вы слышали о квинджорах - это на другом конце Галактики? |
"No-no, I believe not, E Roki. Quinjori?" | - Нет... нет, кажется, не слышал. Вы говорите квинджоры, Э. Роки? |
"Yes. | - Да. |
A very curious folk. | Очень любопытный народ. |
Very curious indeed." He smiled to himself and fell silent. | Очень, - он улыбнулся про себя и замолчал. |
Perhaps, before his visit was over, he could trade fictions about the fictitious Quinjori for facts about the Solarians. | Возможно, что еще до завершения визита ему придется обменяться выдуманными сведениями о несуществующих квинджорах на факты о соларианах. |
Roki met his interpreter in the spaceport offices, donned the loose garb of Tragor, and went to quibble with repair service. | Роки познакомился со своим переводчиком в здании космопорта, облачился в свободное одеяние трагорийца и отправился поговорить с ремонтниками. |
Still he could not shorten the promised time on the new synchros. | И все же ему не удалось сократить названное капитаном время на изготовление новых синхронизаторов. |
They were obviously stuck for a week on Tragor. He thought of trying to approach the Solarian ship, but decided that it would be better to avoid suspicion. | Они явно застряли здесь на неделю. |
Accompanied by the bandy-legged interpreter, whose mannerisms were those of a dog who had received too many beatings, Roki set out for Polarin, the Tragorian capital, a few miles away. His companion was a small middle-aged man with a piping voice and flaring ears; Roki decided that his real job was to watch his alien charge for suspicious activities, for the little man was no expert linguist. | Спутником Роки, его переводчиком оказался кривоногий среднего возраста мужчина с поющим голосом и пылающими ушами. Манерами он напоминал собаку, которую слишком часто били. Роки решил, что настоящим его заданием было следить за действиями инопланетянина, поскольку коротышка не был отличным лингвистом. |
He spoke two or three of the tongues used in the Sixty-Star Cluster, but not fluently. | Он говорил на двух-трех языках, используемых в Шестидесятизвездном скоплении, но не бегло. |
The Cophian decided to rely on the Esperanto of space, and let the interpreter translate it into native Tragorian wherever necessary. | Когда они направились в Поларин, столицу Трагора, Роки решил использовать космическое эсперанто, позволив переводчику трансформировать его в родную речь по мере надобности. |
"How would E Roki care to amuse himself?" the little man asked. "A drink? | - Как думает Э. Роки развлекаться? -поинтересовался коротышка. - Выпивка? |
A pretty girl? | Симпатичная девушка? |
A museum?" | Музей? |
Roki chuckled. | Роки засмеялся: |
"What do most of your visitors do while they're here?" | - А что делает большинство посещающих планету? |
He wondered quietly what, in particular, the Solarian visitors did. | Интересно, подумал он про себя, что в особенности делают солариане? |
But it might not be safe to ask. | Но, возможно, спрашивать было небезопасно. |
"Uh-that would depend on nationality, sir," murmured Pok. "The true-human foreigners often like to visit the Wanderer, an establishment which caters to their business. | - Э... это будет зависеть от национальности, сэр, -пробормотал Пок. - И обычно часто люди посещают "Скитальца" - это заведение обслуживает их. |
The evolved-human and the nonhuman visitors like to frequent The Court of Kings-a rather, uh, peculiar place." He looked at Roki, doubtfully, as if wondering about his biological status. | Эволюцио-люди и негуманоиды любят проводить время в "Королевском дворце", это довольно... э... забавное место. - Он с сомнением взглянул на Роки, словно неуверенный в его биологическом статусе. |
"Which is most expensive?" he asked, although he really didn't care. | - Где дороже? - спросил Роки, подумав, что особой разницы нет. |
Because of the phony "observation mission papers," he could make Colonel Beth foot the bill. | Благодаря фальшивым "путевым листам" он мог списать все расходы на полковника Берта. |
"The Court of Kings is rather high," Pok said. "But so is the Wanderer." | - В "Королевском дворце" цены довольно высокие, - сказал Пок. - Но и в "Скитальце" не низкие. |
"Such impartiality deserves a return. | - Такая беспристрастность заслуживает достойного ответа. |
We will visit them both, E Pok. If it suits you." | Мы посетим их оба, Пок, если вы не возражаете. |
"I am your servant, E Roki." | - Рад буду послужить вам, Э. Роки. |
How to identify a Solarian without asking?-Roki wondered as they sat sipping a sticky, yeasty drink in the lounge of the Wanderer. | - Как узнать соларианина, не спрашивая? - Роки думал над этим вопросом, пока они сидели, потягивая густой пенистый напиток в холле "Скитальца". |
The dimly lighted room was filled with men of all races-pygmies, giants, black, red, and brown. | Погруженную в полумрак комнату заполняли люди всех рас - пигмеи, великаны, чернокожие, краснокожие и коричневокожие. |
All appeared human, or nearly so. | Все они, более или менее, отвечали внешности человека. |
There were a few women among the crewmen, and most of them removed their borrowed veils while in the tolerant sanctuary of the Wanderer. | Среди членов экипажей было несколько женщин, большинство из них сняли свои вынужденные чадры, находясь в благосклонном убежище "Скитальца". |
The Tragorian staff kept stealing furtive glances at these out-system females, and the Cophian wondered about their covetousness. | Официанты-трагорцы постоянно бросали на них жадные взгляды, и ему стало интересно узнать причину такой тяги к инопланетным представительницам прекрасного пола. |
"Why do you keep watching the strange women, E Pok?" he asked the interpreter a few minutes later. | - Отчего вы все время поглядываете на чужих женщин, Пок? - спросил он переводчика несколько минут спустя. |
The small man sighed. | Маленький человечек вздохнул: |
"Evidently you have not yet seen Tragorian women." | - Очевидно, вы не видели наших женщин. |
Roki had seen a few heavily draped figures on the street outside, clinging tightly to the arms of men, but there hadn't been much to look at. | Роки заметил на улицах несколько драпированных фигур, крепко уцепившихся в руки сопровождающих их мужчин, и особо смотреть было не на что. |
Still, Pok's hint was enough to give him an idea. | И все же намек Пока навел его на мысль: |
"You don't mean Tragor III is one of those places where evolution has pushed the sexes further apart?" | - Вы хотите сказать, что у вас эволюция отделила полы друг от друга? |
"I do," Pok said sadly. "The feminine I.Q. is seldom higher than sixty, the height is seldom taller than your jacket pocket, and the weight is usually greater than your own. | - Хочу, - печально сказал Пок. - Коэффициент умственного развития женщины редко превышает шестьдесят, ростом они едва достигают кармана вашей куртки и весом, как правило, превосходят вас. |
As one traveler put it: 'short, dumpy, and dumb'. | Как сказал один путешественник: "Невысокие, нестройные и недалекие". |
Hence, the Purdah." | Отсюда и паранджа. |
"Because you don't like looking at them?" | - Поэтому вы и не любите на них смотреть? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Theirs is our standard of beauty. | Они - наш стандарт красоты. |
The purdah is because they are frequently too stupid to remember which man is their husband." | Паранджа на тот случай, что они - зачастую такие глупые, что не помнят, кто из мужчин - их муж. |
"Sorry I asked." | - Простите, что я спросил. |
"Not at all," said Pok, whose tongue was being loosened by the yeasty brew. "It is our tragedy. We can bear it." | - Ничего, - ответил Пок, язык которого уже развязался под действием напитка. - Это наша трагедия, и мы с ней справляемся. |
"Well, you've got it better than some planets. | - Вам еще повезло по сравнению с другими планетами. |
On Jevah, for instance, the men evolved into sluggish spidery little fellows, and the women are big husky brawlers." | На Джевахе, например, мужчины эволюционировали в таких хлипких доходяг с паучьими ножками, а женщины - в плечистых забияк. |
"Ah yes. | - Да, да. |
But Sol is the most peculiar of all, is it not?" said Pok. | Но Сол - это самое страшное место, верно? -сказал Пок. |
"How do you mean?" Roki carefully controlled his voice and tried to look bored. | - В смысле? - Роки тщательно следил за своим голосом, стараясь придать лицу скучающее выражение. |
"Why, the Vamir, of course." | - Ну, Вамир, разумеется. |
Because of the fact that Pok's eyes failed to move toward any particular part of the room, Roki concluded that there were no Solarians in the place. | Так как глаза Пока не переместились в какую-то определенную часть комнаты, Роки заключил, что солариан здесь нет. |
"Shall we visit the Court of Kings now, E Pok?" he suggested. | - Посетим ли мы теперь "Королевский Дворец", Пок? - предложил Роки. |
The small man was obviously not anxious to go. | Маленький человек явно не слишком торопился уходить. |
He murmured about ugly brutes, lingered over his drink, and gazed wistfully at a big dusky Sanbe woman. | Он пробормотал что-то об уродливых скотинах, навис над своим стаканом и с тоской уставился на большую смуглую санбианку. |
"Do you suppose she would notice me if I spoke to her?" the small interpreter asked. | - Как вы думаете, она меня заметит, если я поговорю с ней? - спросил он. |
"Probably. | - Быть может. |
So would her five husbands. | Так же, как и пятеро ее мужей, я думаю. |
Let's go." | Пойдем. |
Pok sighed mournfully and came with him. | Пок тяжело вздохнул, и они вышли. |
The Court of Kings catered to a peculiar clientele indeed; but not a one, so far as Roki could see, was completely inhuman. | "Королевский Дворец" и в самом деле обслуживал странную клиентуру. |
There seemed to be at least one common denominator to all intelligent life: it was bipedal and bimanual. | Но полностью негуманоидных, насколько заметил Роки, здесь не было. У разумной жизни, казалось, была одна сходная черта: все существа были двуногими и двурукими. |
Four legs was the most practical number for any animal on any planet, and it seemed that nature had nothing else to work with. | Четыре ноги оказались явно практичным количеством для любого животного на любой планете, и природе, похоже, не с чем было больше работать. |
When she decided to give intelligence to a species, she taught him to stand on his hind legs, freeing his forefeet to become tools of his intellect. | Когда она решалась дать виду разум, она учила стоять его на задних лапах, освобождая передние, которым предстояло стать орудием труда индивидуума. |
And she usually taught him by making him use his hands to climb. | И, как правило, обучала она посредством науки взбираться на деревья. |
As a Cophian biologist had said, | Как сказал однажды кофинский биолог: |
"Life first tries to climb a tree to get to the stars. | "Сначала, чтобы добраться до звезд, жизнь старается влезать на деревья. |
When it fails, it comes down and invents the high-C drive." | Когда у нее ничего не выходит, она спускается на землю и изобретает сверхсветовой двигатель". |
Again, Roki looked around for something that might he a Solarian. | Роки оглянулся по сторонам, ища соларианина. |
He saw several familiar species, some horned, some tailed, scaled, or heavily furred. | Он обнаружил представителей нескольких знакомых рас - некоторые были с рогами, другие -с хвостами, чешуей или толстым мехом. |
Some stumbled and drooped as if Tragorian gravity weighted them down. Others bounced about as if floating free in space. | Некоторые существа спотыкались и сутулились, словно трагорская гравитация гнула их книзу, а другие словно плыли в невесомости. |
One small creature, the native of a planet with an eight-hour rotational period, curled up on the table and fell asleep. | Одно маленькое существо, уроженец планет с восьмичасовым периодом вращения, свернулось прямо на столе и заснуло. |
Roki guessed that ninety per cent of the customers were of human ancestry, for at one time during the history of the galaxy, Man had sprung forth like a sudden blossom to inherit most of space. | Роки предположил, что девяносто процентов посетителей происходило от переселенцев-людей, поскольку однажды человек в одном взрыве, как внезапно распустившийся цветок, унаследовал почти всю Галактику. |
Some said they came from Sol III, but there was no positive evidence. | Кое-кто говорил, что они пришли с Сол-3, но неопровержимых доказательств не было. |
As if echoing his thoughts, Pok suddenly grunted, | Словно отвечая эхом на его мысли, Пок вдруг вздохнул: |
"I will never believe we are descended from those surly creatures." | - Я никогда не поверю, что мы произошли от этих уродливых созданий. |
Roki looked up quickly, wondering if the small interpreter was telepathic. | Роки быстро взглянул на него, опасаясь, что переводчик окажется телепатом. |
But Pok was sneering toward the doorway. | Но Пок криво улыбался, глядя в сторону двери. |
The Cophian followed his tipsy gaze and saw a man enter. | Он проследил за его неясным от выпитого взглядом и увидел, что в двери вошел человек. |
The man was distinguished only by his height and by the fact that he appeared more human, in the classical sense, than most of the other customers. | Он выделялся ростом и тем, что казался более человеком - в классическом стиле - чем большинство присутствующих здесь клиентов. |
He wore a uniform-maroon jacket and gray trousers-and it matched the ones Roki had seen from a distance at the spaceport. | На нем была униформа - темно-бордовая куртка и серые брюки, что совпадало с формой охранников, которых Роки видел издали в космопорту. |
So this was a Solarian. | Итак, это был соларианин. |
He stared hard, trying to take in much at once. | Он пристально всматривался вглубь комнаты, стараясь одним взглядом вобрать как можно больше. |
The man wore a short beard, but there seemed to be something peculiar about the jaw. | У него была короткая борода и челюсть странных очертаний. |
It was-predatory, perhaps. | В ней чудилось что-то... хищное, скорее всего. |
The skull was massive, but plump and rounded like a baby's, and covered with sparse yellow fur. | Череп был массивный, но округлый, как у ребенка, и покрытый редким желтым мехом. |
The eyes were quick and sharp, and seemed almost to leap about the room. | Глаза соларианина, быстрые и пронзительные, будто прыгали, ощупывая комнату. |
He was at least seven feet tall, and there was a look of savagery about him that caused the Cophian to tense, as if sensing an adversary. | Рост его достигал почти семи футов, а в манере держаться было что-то дикое, сразу заставившее кофинца напрячься, словно он почувствовал врага. |
"What is it you don't like about them?" he asked, without taking his eyes from the Solarian. | - А что вам в них не нравится? - спросил он, не отрывая глаз от лица соларианина. |
"Their sharp ears for one thing," whispered Pok as the Solarian whirled to stare toward their table. "Their nasty tempers for another." | - Их острый слух, это раз, - прошептал Пок, когда соларианин резко повернулся, глядя на них. -Во-вторых, их скверный характер. |
"Ah? | - Вот как? |
Rage reactions show biologic weakness," said the Cophian in a mild tone, but as loud as the first time. | Реакция ярости указывает на биологическую слабость, - мягким голосом сказал Роки, но так же громко, как и в первый раз. |
The Solarian, who had been waiting for a seat at tip bar, turned and stalked straight toward them. | Соларианин, который ждал места у стойки бара, повернулся и направился прямо к ним. |
Pok whimpered. | Пок застонал. |
Roki stared at him cooly. | Роки хладнокровно посмотрел на него. |
The Solarian loomed over them and glared from one to the other. | Соларианин навис над ними и переводил злобный взгляд с одного на другого. |
He seemed to decide that Pok was properly cowed, and he turned his fierce eyes on the ex-patrolman. | Кажется, он решил, что Пок уже достаточно запуган, и его жуткие глаза уставились на Роки. |
"Would you like to discuss biology, manthing?" he growled like distant thunder. | - Так ты не прочь поговорить о биологии, хомо? -проворчал он похожим на дальний громовой раскат голосом. |
His speaking exposed his teeth-huge white chisels of heavy ivory. | Говоря, он обнажил зубы - громадные резцы из белоснежной кости. |
They were not regressed toward the fanged stage, but they suggested, together with the massive jaw, that nature might be working toward an efficient bone-crusher. | Они еще не регрессировали до состояния клыков, но указывали, что природа вполне могла иметь в виду создание эффективной костодробилки. |
Roki swirled his drink thoughtfully. | Роки задумчиво вертел стакан, взбалтывая содержимое. |
"I don't know you, Bristleface," he murmured. | - Я тебя впервые вижу, борода, - тихо сказал он. |
"But if your biology bothers you, I'd be glad to discuss it with you." | Но, если тебя интересует собственная биология, я буду рад обсудить с тобой этот вопрос. |
He watched carefully for the reaction. | Он внимательно следил за реакцией соларианина. |
The Solarian went gray-purple. | Лицо у того стало серо-пурпурным. |
His eyes danced with fire, and his slit mouth quivered as if to bare the strong teeth. | В его глазах плясал огонь, а щелеобразный рот вздрагивал, будто порывался обнажить мощные зубы. |
Just as he seemed about to explode, the anger faded-or rather, settled in upon itself to brood. | Когда, казалось, он уже готов был взорваться, его гнев погас, или, скорее был подавлен и заперт глубоко внутри до будущих времен. |
"This is beneath me," the eyes seemed to be saying. | "Это ниже моего достоинства" - так, казалось, говорили его глаза. |
Then he laughed cordially. | Потом соларианин добродушно рассмеялся. |
"My apologies. | - Прошу прощения. |
I thought to share a table with you." | Я хотел присоединиться к вашему столику. |
"Help yourself." | - Присаживайтесь, будьте добры. |
The Solarian paused. | Соларианин помолчал и спросил: |
"Where are you from, manthing?" | - Откуда вы прибыли, хомо? |
Roki also paused. | Роки тоже сделал паузу. |
They might have heard that a Cophian commander blasted one of their ships. | Они могли уже узнать, что один из их кораблей был расстрелян кофинским офицером. |
Still he didn't care to be caught in a lie. | И все же он не хотел попасть впросак, неудачно соврав. |
"Sixty-Star Cluster," he grunted. | - Я из Шестидесятизвездного скопления, -проворчал Роки. |
"Which sun?" The Solarian's voice suggested that he was accustomed to being answered instantly. | - Какая именно звезда? - голос соларианина намекал на то, что он привык получать немедленные ответы. |
Roki glowered at him. | Роки сердито взглянул на него: |
"Information for information, fellow. | - Информация за информацию, друг. |
And I don't talk to people who stand over me." He pointedly turned to Pok. "As we were saying-" | Я не разговариваю с людьми, которые стоят у меня над головой. - Он подчеркнуто равнодушно повернулся к Поку. - Да, так вот, мы с вами говорили... |
"I am of Sol," growled the big one. | - Я с Сол, - проворчал гигант. |
"Fair enough. | - Другое дело. |
I am of Coph." | Я с Кофа. |
The giant's brows lifted slightly. | Гигант слегка приподнял брови: |
"Ah, yes." He inspected Roki curiously and sat down. The chair creaked a warning. "Perhaps that explains it." | - Ага, понимаю, - он с любопытством оглядел Роки и сел на угрожающе заскрипевший стул. -Кажется, это все объясняет. |
"Explains what?" Roki frowned ominously. | - Объясняет что? - Роки зловеще нахмурился. |
He disliked overbearing men, and his hackles were rising. There was something about this fellow- | Он не переносил повелительного тона и чувствовал, что его начинает задевать что-то в этом типе. |
"I understand that Cophians are given to a certain ruthlessness." | - Я знаю, что кофинцам присуща некоторая бесцеремонность... |
Roki pretended to ponder the statement while he eyed the big man coldly. | Роки сделал вид, что обдумывает сказанное, а глаза его тем временем холодно изучали великана. |
"True, perhaps. | - Возможно, это так. |
It would he dangerous for you to go to Coph, I think. You would probably be killed rather quickly." | Вам не стоит летать на Коф, мне думается, вас бы там очень быстро убили бы. |
The angry color reappeared, but the man smiled politely. | Краска гнева снова бросилась в лицо соларианину, но он вежливо улыбнулся. |
"A nation of duelists, I believe, military in character, highly disciplined. | - Народ дуэлистов, как я понимаю. Высокая дисциплина, милитарный характер воспитания. |
Yes? | Да? |
They sometimes serve in the Sixty-Star Forces, eh?" | Иногда они идут на службу в вооруженные силы ШЗК. |
The words left no doubt in Roki's mind that the Solarian knew who had blasted their ship and why. | Эти слова не оставляли сомнения - он знал, кто уничтожил их корабль и почему. |
But he doubted that the man had guessed his identity. | Но Роки сомневался, что человек узнал его. |
"I know less of your world, Solarian." "Such ignorance is common. | - О вашем мире я знаю и того меньше, соларианин. - Это не первый случай. |
We are regarded as the galactic rurals, so to speak. | Нас считают галактической провинцией, так сказать. |
We are too far from your dense star cluster." He paused. "You knew us once. | Мы слишком удалены от ваших плотных скоплений. - Он помолчал. - Когда-то вы знали, кто мы. |
We planted you here. | Это мы расселили вас по Галактике. |
And I feel sure you will know us again." He smiled to himself, finished his drink, and arose. | И я уверен, что вы снова о нас услышите. - Он улыбнулся своим мыслям, допил свой стакан и поднялся. |
"May we meet again, Cophian?" Roki nodded and watched the giant stride away. Pok was breathing asthmatically and picking nervously at his nails. He let out a sigh of relief with the Solarian's departure. | - Если повезет, мы еще встретимся, кофинец. |
Roki offered the frightened interpreter a stiff drink, and then another. | Роки заказал для перепуганного переводчика крепкий напиток, а потом еще один. |
After two more, Pok swayed dizzily, then fell asleep across the table. | После двух дополнительных стаканов Пок закачался и, растянувшись поперек стола, заснул. |
Roki left him there. | Роки так и оставил его. |
If Pok were an informer, it would be better to keep him out of the meeting with the patrol officer, Captain WeJan. | Если Пок был осведомителем, то лучше держать его подальше во время встречи Роки и капитана Ваджана. |
He hailed a cab and gave the driver the scrap of paper. | Он подозвал жестом гелитакси и показал водителю клочок бумаги с адресом. |
A few minutes later, he arrived before a small building in the suburbs. WeJan's name was on the door-written in the space-tongue-but the officer was not at home. | Спустя несколько минут они прибыли к небольшому дому в пригороде. На дверях значилось имя Ваджана, написанное на космолинге, но офицера не оказалось дома. |
Frowning, he tried the door; locked. | Нахмурившись, Роки толкнул дверь - заперто. |
Then, glancing back toward the street, he caught a glimpse of a man standing in the shadows. | Потом, оглянувшись на улицу, он заметил в тени силуэт человека. |
It was a Solarian. | Это был соларианин. |
Slowly, Roki walked across the street. | Роки медленно направился в его сторону. |
"Got a match, Bristleface?" he grunted. | - Эй, Борода, огоньку не найдется? - проворчал он. |
In the light of triple-moons, he saw the giant figure swell with rage. | В свете тройки лун он увидел, как гигант будто раздался от гнева. |
The man looked quickly up and down the street. | Он быстро глянул по сторонам. |
No one was watching. | Улица была пустынна. |
He emitted a low animal-growl, exposing the brutal teeth. His arms shot out to grasp the Cophian's shoulders, dragging him close. | Тогда, с низким звериным ворчанием обнажив отвратительные хищные зубы, он схватил Роки за плечи, потянув к себе. |
Roki gripped the Multin automatic in his pocket and struggled to slip free. | Роки сжал рукоятку "малтина" в кармане и попытался вырваться. |
The Solarian jerked him up toward the bared teeth. | Соларианин рывком поднял его к зубастому рту. |
His throat about to be crushed, Roki pulled the trigger. | Горлу Роки грозила неминуемая опасность, и он нажал на спуск. |
There was a dull chug. | Пистолет издал тихое "чаг". |
The Solarian looked surprised. | Соларианин, казалось, был удивлен. |
He released Roki and felt of his chest. | Он выпустил Роки и начал ощупывать грудь. |
There was no visible wound. | Не было никакой видимой раны. |
Then, within his chest, the incendiary needle flared to incandescent heat. | А потом внутри его грудной клетки зажигательная игла начала раскаляться до белого свечения. |
The Solarian sat down in the street. He breathed a frying sound. | Соларианин сел посреди улицы, из его легких вырвался звук, напоминающий шипение масла на сковородке. |
He crumpled. | Он упал навзничь. |
Roki left hastily before the needle burned its way out of the body. | Роки поспешно ушел, пока игла еще не прожгла путь из тела наружу. |
He hadn't meant to kill the man, and it had been in self-defense, but he might have a hard time proving it. | Он не собирался убивать этого человека! Он сделал это, защищаясь, но доказать это будет нелегко. |
He hurried along back alleys toward the spaceport. | По боковым улицам он заспешил в космопорт. |
If only they could leave Tragor immediately! | Если бы только они могли сейчас покинуть Трагор! |
What had happened to WeJan? | Что случилось с Ваджаном? |
Bribed, beaten, or frightened away. | Дали взятку, избили или запугали? |
Then the Solarians did know who he was and where he was going. | Тогда соларианин действительно знал, кто он такой и куда направляется. |
There were half a dozen men around the spaceport who knew-and the information would he easy to buy. | Примерно дюжина работников космопорта знала это, а сведения легко купить. |
Pok had known that he was to meet with WeJan, and the Solarian had evidently been sent to watch the captain's quarters. | Пок знал, что он должен встретится с Ваджаном, и соларианин был явно подослан держать квартиру капитана под наблюдением. |
It wasn't going to be easy now-getting to Sol III and landing. | Теперь не так-то просто будет долететь до Сол-3 и совершить посадку. |
What manner of creatures were these, he wondered. Men who supplied mercy cargoes to the galactic nations-as if charity were the theme and purpose of their culture-yet who seemed as arrogant as the warriors of some primitive culture whose central value was brutal power? | "Что же это за существа - солариане? - подумал он. - Они поставляют органы и ткани для хирург-банков галактических народов, словно благотворительность - цель их культуры, и одновременно кажутся надменными и самонадеянными, будто воины какой-то примитивной цивилизации, чей идеал - грубая сила. |
What did they really want here? | Что им здесь действительно нужно?" |
The Solarian had called him "manthing" as if he regarded the Cophian as a member of some lesser species. | Соларианин называл Роки "хомо", словно считая представителем какой-то нижестоящей расы. |
The Solarians were definitely different. Roki could see it. | Солариане отличались от людей, Роки это заметил. |
Their heads were plump and soft like a baby's, hinting of some new evolutionary trend-a brain that could continue growing, perhaps. | Головы их были округлые, увеличенные, как у младенцев. Это указывало на какой-то новый поворот эволюции, возможно их мозг будет продолжать расти. |
But the jaws, the teeth, the quick tempers, and the hypersensitive ears-what sort of animal developed such traits? | Но челюсти, зубы, характер, сверхчуткие уши -какое животное могло иметь такие характерные черты? |
There was only one answer: a nocturnal predator with the instincts of a lion. | Ответ был только один - какой-то ночной хищник с инстинктами льва. |
"You shall get to know us again," the man had said. | "Вы услышите о нас снова", сказал этот человек. |
It spelled politico-galactic ambitions. And it hinted at something else-something that made the Cophian shiver, and shy away from dark shadows as he hurried shipward. | Это означало галактические катаклизмы и намекало на что-то еще - что заставило его вздрогнуть и держаться подальше от темных мест, пока он спешил к своему кораблю. |
Daleth Incorporated was either asleep or out. | Корпорация "Далет-космоперевозки" или спала, или вышла в город. |
He checked at the ship, then went to the Administration Building to inquire about her. | Он заглянул в корабль, а потом отправился в здание администрации навести справки. |
The clerk seemed embarrassed. | Казалось, клерк был смущен: |
"Uh... E Roki, she departed from the port about five." | - Видите ли, Э. Роки... она покинула порт в пять. |
"You've heard nothing of her since?" | - И вы о ней больше ничего не слышали? |
"Well... there was a call from the police agency, I understand." He looked apologetic. "I assure you I had nothing to do with the matter." | - Ну, звонили из полиции, как я понял. - Он посмотрел на Роки с извиняющимся взглядом. -Могу вас заверить, я здесь совершенно ни при чем. |
"Police! | - Полиция?! |
What... what's wrong, man?" | Что... произошло?! |
"I hear she went unescorted and unveiled. | - Мне сказали, что она шла одна и без паранджи. |
The police are holding her." | Полиция ее задержала. |
"How long will they keep her?" | - Долго они будут ее держать? |
"Until some gentleman signs for her custody." | - Пока какой-нибудь джентльмен не возьмет ее на поруки. |
"You mean I have to sign for her?" | - То есть, я должен это сделать? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Roki smiled thoughtfully. | Роки задумчиво улыбнулся: |
"Tell me, young man-are Tragorian jails particularly uncomfortable?" | - Скажите пожалуйста, молодой человек, очень суровы условия в трагорских тюрьмах? |
"I wouldn't know, personally," the clerk said stiffly. "I understand they conform to the intergalactic 'Code of Humanity' however." | - Я сам, собственно, не знаю, - озадаченно сказал клерк. - По-моему они соответствуют межгалактическому положению о гуманности. |
"Good enough," Roki grunted. "I'll leave her there till we're ready to go." | - Вполне подойдет, - сказал Роки. - Пусть остается там, пока не будем готовы к полету. |
"Not a bad idea," murmured the clerk, who had evidently encountered the cigar-chewing lady from Daleth. | - Неплохая идея, - пробормотал клерк, который, видимо, уже успел познакомиться с любительницей сигар с Далета. |
Roki was not amused by the reversal of positions, but it seemed as good a place as any to leave her for safekeeping. | Роки был не слишком рад перемене мест, но камера заключения - место не хуже других и она там будет в безопасности. |
If the Solarians became interested in him, they might also notice his pilot. | Если солариане заинтересовались им, они могут обратить внимание и на пилота. |
He spent the following day watching the Sol ship, and waiting fatalistically for the police to come and question him about the Solarian's death. | Он провел следующий день, наблюдая за соларианским кораблем и с уверенностью фаталиста ожидая появления полиции, которая допросит его по поводу убийства соларианина. |
But the police failed to come. | Но полиция не приходила. |
A check with the news agencies revealed that the man's body had not even been found. | Сверившись с местными новостями, Роки узнал, что тело даже не было найдено. |
Roki was puzzled. | Это его озадачило. |
He had left the giant lying in plain sight where he had fallen. | Он оставил лежать гиганта на виду, там, где тот упал. |
At noon, the Solarian crew came bearing several lead cases slung from the centers of carrying poles. | В полдень экипаж соларианского корабля притащил к судну несколько свинцовых контейнеров, которые висели посередине шестов для переноски. |
They wore metal gauntlets and handled the cases cautiously. | Работавшие одели на руки в металлические перчатки и обращались с контейнерами очень осторожно. |
Roki knew they contained radioactive materials. | Роки знал, что в них должны быть радиоактивные материалы. |
So that was what they purchased with their surgibank supplies-nuclear fuels. | Так вот что они покупали за счет поставок в хирург-банки - ядерное топливо! |
Toward nightfall, they loaded two large crates aboard. | Ближе к вечеру солариане погрузили на борт два больших ящика. |
He noted the shape of the crates, and decided that one of them contained the body of the man he had killed. | Роки отметил размеры ящиков и решил, что в одном находится тело убитого им человека. |
Why didn't they want the police to know? | Почему они не сообщили в полицию?! |
Was it possible that they wanted him free to follow them? | Может, они хотят, чтобы он мог свободно последовать за ними? |
The Sol-ship blasted-off during the night. | Корабль с Сол стартовал ночью. |
He was surprised to find it gone, and himself still unmolested by morning. | Роки был утром удивлен, когда обнаружил, что их корабль улетел, и он сам свободен. |
Wandering around the spaceport, be saw WeJan, but the man had developed a sudden lapse of memory. He failed to recognize the Cophian visitor. | Прогуливаясь по территории порта, он увидел Ваджана. Но у капитана произошло внезапное выпадение памяти - у него был такой вид, будто он не знает Роки. |
With the Solarians gone, Roki grew bolder in his questioning. | Теперь, когда корабль с Сол улетел, Роки смело задавал вопросы: |
"How often do the Solarians visit you?" he inquired of a desk clerk at Administration. | - К вам часто заходят соларианские корабли? -спросил он у клерка в административном отделении. |
"Whenever a hospital places an order, sir. | - Когда больница посылает заказ, сэр. |
Not often. Every six months perhaps." | Не очень часто, примерно раз в шесть месяцев. |
"That's all the traffic they have with Tragor?" | - И больше они на Трагор не садятся? |
"Yes, sir. | - Нет, сэр. |
This is our only interstellar port." | Это наш единственный межзвездный порт. |
"Do the supplies pass through your government channels?" | - Их товар идет по правительственным каналам? |
The clerk looked around nervously. | Клерк беспокойно оглянулся по сторонам: |
"Uh, no sir. | - Гм... Нет, сэр. |
They refuse to deal through our government. They contact their customers directly. | Они отказываются действовать через правительство и входят в контакт непосредственно с заказчиком. |
The government lets them because the supplies are badly needed." | Правительство позволяет им это, потому что хирург-банку необходимо пополнение. |
Roki stabbed out bluntly. | Роки бросил шар наугад: |
"What do you think of the Solarians?" | - А что вы сами думаете о соларианах? |
The clerk looked blank for a moment, then chuckled. | Клерк мгновение казался смущенным, а потом засмеялся: |
"I don't know, myself. | - Сам я ничего не могу сказать. |
But if you want a low opinion, ask at the spaceport cafe." | Но если хотите услышать нелестное мнение, справьтесь в портовом кафе. |
"Why? | - Почему? |
Do they cause trouble there?" | Они устраивают там беспорядки? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
They bring their own lunches, so to speak. | Они, так сказать, носят свои завтраки с собой. |
They eat and sleep aboard ship, and won't spend a thin galak around town." | Едят и спят на борту корабля и в городе не тратят ни одного галакта. |
Roki turned away and went back to the Idiot. | Роки повернулся и отправился обратно на "Балбес". |
Somewhere in his mind, an idea was refusing to let itself be believed. | Г де-то в глубине сознания возникла идея, которой он отказывался верить. |
A mercy ship visited Tragor every six months. | Санитарный транспорт посещал Трагор раз в шесть месяцев. |
Roki had seen the scattered, ruined cargo of such a ship, and he had estimated it at about four thousand pints of blood, six thousand pounds of frozen bone, and seven thousand pounds of various replaceable organs and tissues. | Роки был свидетелем гибели такого корабля и, по его предположениям, груз составлял около четырех тысяч фунтов замороженной кости, около четырех тысяч пинт крови, семь тысяч фунтов различных тканей и заменяемых органов. |
That tonnage in itself was not so startling, but if Sol III supplied an equal amount twice annually to even a third of the twenty-eight thousand civilized worlds in the galaxy, a numbing question arose: where did they get their raw material? | Такой тоннаж сам по себе ничего удивительного не представлял, но, если Сол-3 поставлял равное количество товара два раза в год хотя бы трети из двадцати восьми тысяч цивилизованных миров Галактики, то возникал закономерный вопрос: откуда они брали такое количество сырья?! |
Surgibank supplies were normally obtained by contributions from accident victims who lived long enough to voluntarily contribute their undamaged organs to a good cause. | Запасы для хирург-банков поступали обычно от жертв катастроф, успевших прожить достаточно долго, чтобы разрешить использование своих уцелевших органов на благо другим живущим. |
Charitable organizations tried to secure pledges from men in dangerous jobs, donating their bodies to the planet's surgibank in the event of death. | Благотворительные организации старались получить доверенности от занимающихся опасными работами, позволяющими в случае гибели отдать тела в хирург-банки. |
But no man felt easy about signing over his kidneys or his liver to the bank, and such recruiters were less popular than hangmen or life insurance agents. | Но не всякий с радостью согласится отдать свои почки или печень, и такие вербовщики пользовались не большей популярностью, чем палачи или страховые агенты. |
Mercy supplies were quite understandably scarce. | Понятно, что товар для хирург-банков был редкой вещью. |
The grim question lingered in Roki's mind: where did the Sol III traders find between three and five million healthy accident victims annually? | Мрачный вопрос встал в сознании Роки: где торговцы с Сол-3 добывают от 3 до 5 миллионов здоровых жертв несчастных случаев каждый год? |
Perhaps they made the accidents themselves, accidents very similar to those occurring at the end of the chute in the slaughterhouse. | Очевидно, они сами устраивали несчастные случаи, очень похожие на те, что происходят в конце пути скота на бойню. |
He shook his head, refusing to believe it. | Он потряс головой, отказываясь в это верить. |
No planet's population, however terrorized by its rulers, could endure such a thing without generating a sociological explosion that would make the world quiver in its orbit. | Никакое население планеты, как бы его ни терроризировало правительство, не станет подобного терпеть без того, чтобы произвести социальный взрыв, от которого вздрогнет мир на орбите. |
There was a limit to the endurance of tyranny. | Каждая тирания имеет свой предел. |
He spent the rest of the week asking innocent questions here and there about the city. | Остаток недели он провел, задавая невинные вопросы в разных местах. |
He learned nearly nothing. | Но он почти ничего не узнал. |
The Solarians came bearing their peculiar cargo, sold it quickly at a good price, purchased fissionable materials, and blasted-off without a civil word to anyone. | Солариане прилетали, продавали свой товар за хорошую плату, покупали расщепляющие материалы и стартовали обратно, не обмениваясь ни с кем ни одним лишним словом. |
Most men seemed nervous in their presence, perhaps because of their bulk and their native arrogance. | Большинство людей в их присутствии испытывало беспокойство, из-за их мощного сложения и врожденного самодовольства. |
When the base personnel finished installing the synchronizers, he decided the time had come to secure Daleth Incorporated from the local jail. | Когда персонал ремонтной службы завершил установку новых синхронизаторов, Роки решил, что пришло время высвободить девушку из рук местного правосудия. |
Sometimes he had chided himself for leaving her there after the Solarians had blasted-off, but it seemed to be the best place to keep the willful wench out of trouble. | Иногда его мучила совесть за то, что он не забрал ее сразу после старта соларианского корабля, но ему казалось, что таким образом легче уберечь слишком энергичную девицу от крупных неприятностей. |
Belatedly, as he rode toward the police station, he wondered what sort of mayhem she would attempt to commit on his person for leaving her to fume in a cell. | С запозданием, когда он направился к полицейскому участку, ему в голову пришла мысль: какую месть придумает для него далетянка за то, что он заставил ее коптится в камере? |
His smile was rueful as he marched in to pay her fine. | И с печальной улыбкой он пошел платить за нее штраф. |
The man behind the desk frowned sharply. | Человек за служебным столом вдруг нахмурился. |
"Who did you say?" he grunted. | - Как вы сказали? - проворчал он. |
"The foreign woman from the Dalethian Ship." | - Инопланетная женщина с далетянского корабля. |
The officer studied his records. | Офицер изучал свои записи: |
"Ah, yes-Talewa Walkeka the name?" | - Ага, есть... Талева Валкека, правильно? |
Roki realized he didn't know her name. | Роки вспомнил вдруг, что не знает ее имени. |
She was still Daleth Incorporated. | Для него она всегда оставалась "Далет-космоперевозки". |
"From the Daleth Ship," he insisted. | - С далетянского корабля, - повторил он. |
"Yes. | - Так. |
Talewa Walkeka-she was released into the custody of Eli Roki on twoday of last spaceweek." | Талева Валкека... была освобождена на попечение Э. Роки на двудень прошлой космонедели. |
"That's imposs-" Roki choked and whitened. "I am Eli Roki. | - Это невоз... - Роки закашлялся и побледнел. -Эли Роки - это я. |
Was the man a Solarian?" | Кто приходил за ней - соларианин?! |
"I don't recall." | - Я не помню. |
"Why don't you? | - Почему?! |
Didn't you ask him for identification?" | Разве вы не потребовали у него удостоверяющих документов?! |
"Stop bellowing, please," said the official coldly. | Офицер хранил молчание, потом сказал: -Прошу не повышать голос. |
"And get your fists off my desk." | И уберите руки со стола. |
The Cophian closed his eyes and tried to control himself. | Роки закрыл глаза и постарался побороть охватившее его волнение. |
"Who is responsible for this?" | - Кто ответит за это? |
The officer failed to answer. | Офицер молчал. |
"You are responsible!" | - Ответите вы! |
"I cannot look out for all the problems of all the foreigners who-" | - Я не могу заниматься всеми инопланетянами, которые... |
"Stop! | - Молчать! |
You have let her die." | Вы обрекли ее на смерть! |
"She is only a female." | - Это всего лишь женщина... |
Roki straightened. | Роки выпрямился. |
"Meet me at any secluded place of your choice and I will kill you with any weapon of your choice." | - Предлагаю вам встречу в любом месте, где я убью вас любым оружием по вашему выбору. |
The official eyed him coldly, then turned to call over his shoulder. | Офицер смерил его холодным взглядом, а потом позвал через плечо: |
"Sergeant, escort this barbarian to his ship and see that he remains aboard for the rest of his visit." | - Сержант, отведите этого варвара на корабль и позаботьтесь, чтобы он там оставался до самого отлета. |
The Cophian went peacefully, realizing that violence would gain him nothing but the iron hospitality of a cell. | Роки ушел добровольно, понимая, что он ничего не добьется силой, кроме сурового гостеприимства тюремной камеры. |
Besides, he had only himself to blame for leaving her there. | Кроме того, он сам во всем виноват - не надо было оставлять ее в участке. |
It was obvious to him now-the contents of the second crate the Solarians had carried aboard consisted of Talewa Walkeka, lately of Daleth and high-C. | Теперь он все понял - во втором большом ящике, который погрузили солариане на борт корабля, находилась Талева Валкека, в прошлом уроженка Далета и обитательница высших компонентов "це". |
Undoubtedly they had taken her alive. Undoubtedly she was additional bait to bring him on to Sol. | Несомненно, они сохранили ей жизнь - она стала дополнительной приманкой, которая должна была привести его на Сол-3. |
Why did they want him to come? | Зачем он оказался нужен там? |
I'll oblige them and find out for myself, he thought. | "Я окажу им услугу и узнаю это сам", - подумал Роки. |
The ship was ready. | Корабль был готов к старту. |
The bill would be sent back to Beth. | Счет за ремонт будет послан полковнику Берту. |
He signed the papers, and blasted off as soon as possible. | Роки подписал необходимые бумаги и взлетел как можно скорее. |
The lonely old freighter crept upward into the fifth component like a struggling old vulture, too ancient to leave its sunny lair. | Одинокий старенький грузовик медленно взобрался в Верхние уровни пятого компонента, словно дряхлый хищник, которому трудно покидать берлогу. |
But the snychros were working perfectly, and the screen held its shape when the ascent ceased just below red-line level. | Но синхронизаторы работали отлично, и экран надежно держал форму, когда подъем прекратился почти у самой красной черты индикатора. |
He chose an evasive course toward Sol and began gathering velocity. | Роки выбрал окружной путь к Сол, рассчитал курс и начал набирать скорость. |
Then he fed a message into the coder, to be broadcast back toward the Sixty-Star Cluster: Pilot abducted by Solarians; evidence secured to indicate that Solarian mercy-merchandise is obtained through genocide. | Потом он вложил в кодировщик сообщение, чтобы передать его назад, в направлении своего скопления: "Пилот похищен соларианами. Имеются свидетельства, указывающие на добычу товаров для хирург-банков путем массового геноцида на Сол-3". |
He recorded the coded message on tape and let it feed continuously into the transmitters, knowing that the carrier made him a perfect target for homing devices, if anyone chose to silence him. | Он записал закодированное сообщение на ленту и настроил передатчик на непрерывную работу, зная, что несущая волна может сделать его отличной целью для пеленгующих устройств, если кто-то захочет, чтобы он замолчал. |
And he knew it was a rather poor bluff. | И он знал, что это неудачный блеф. |
The message might or might not be picked up. | Сообщения вполне могли и не получить. |
A listening ship would have to be at the same C-level to catch the signal. | Корабль приемщик должен был находиться на том же уровне "це", что и передающий. |
Few ships, save the old freighters, lingered long at ninety-thousand C's. | Немного кораблей, кроме старых грузовиков, надолго остается на уровнях ниже ста тысяч "це". |
But if the Solarians let him live long enough, the message would eventually be picked up-but not necessarily believed. The most he could hope for was to arouse curiosity about Sol. | Самое большее, на что он мог надеяться - это возбудить любопытство к Сол-3. |
No one would care much about the girl's abduction, or about his own death. | Похищение же девушки и его собственная гибель мало кого взволнует. |
Interstellar federations never tried to protect their citizens beyond the limits of their own volume of space. | Межзвездные федерации никогда не пытались защищать права своих граждан за пределами своих территорий. |
It would be an impossible task. | Это было практически невозможно. |
Unless the Solarians were looking for him however, they themselves would probably not intercept the call. | Если сами солариане не искали его корабль, они тоже не перехватят сообщение. |
Their ships would be on higher C. | Их корабли должны находиться на более высоких уровнях. |
And since they knew he was coming, they had no reason to search for him. | И, поскольку они знали, что он к ним летит, для них не было смысла вести поиски. |
At his present velocity and energy-level, he was four months from Sol. | При его теперешней скорости он достигнет Сол за четыре месяца. |
The mercy ship on a higher level, would probably reach Sol within three weeks. | Санитарный корабль на более высоком уровне "це" достигнет дома примерно за три недели. |
He was a sparrow chasing a smug hawk. | Роки был ласточкой, которая пыталась догнать ястреба. |
But now there was more at stake than pride or reputation. | Но теперь под угрозой было нечто большее, чем его честь и репутация. |
He had set out to clear himself of a bad name, but now his name mattered little. | Он отправился в полет, чтобы обелить свое имя, но теперь его имя мало что значило. |
If what he suspected were true, then Sol III was a potential threat to every world in the galaxy. | Если его подозрения были справедливыми, то Сол-3 являлась потенциальной угрозой для всей Галактики. |
Again he remembered the Solarian's form of address-"manthing"-as if a new race had arisen to inherit the places of their ancestors. | Он снова вспомнил манеру обращения соларианина: "хомо" - словно на Сол родилась новая раса, готовая занять место старых народов. |
If so, the new race had a right to bid for survival. And the old race called Man had a right to crush it if he could. | Если это так, то данная новая раса имела право бороться за существование, а старая раса, называемая Человечеством, имела право сокрушать ее. |
Such was the dialectic of life. | Такова диалектика жизни. |
Four months in the solitary confinement of a space-ship was enough to unnerve any man, however well-conditioned to it. | Четыре месяца заключения в тесном пространстве корабля-этого было достаточно, чтобы вывести из равновесия любого человека, как бы он ни был привычен к одиночеству и тесноте. |
He paced restlessly in his cell, from quarters to control to reactor room, reading everything that was aboard to read and devouring it several times. | Роки беспокойно мерил шагами расстояние от каюты до контрольной рубки, и от рубки - до реакторного отделения. Он перечитал по несколько раз все, что было на борту. |
Sometimes he stopped to stare in Daleth's doorway. | Несколько раз он останавливался в дверях каюты далетянки. |
Her gear was still in the compartment, gathering dust. | Ее вещи постепенно покрывались пылью. |
A pair of boots in the corner, a box of Dalethia cigars on the shelf. | Пара ботинок лежала в углу, на полке - красивая коробка далетянских сигар. |
"Maybe she has a book or two," he said once, and entered. | - Может быть у нее найдется пара книжек, -сказал он и вошел. |
He opened the closet and chuckled at the rough masculine clothing that hung there. | Он открыл шкаф и усмехнулся при виде висевшей там грубой мужской одежды. |
But among the coarse fabrics was a wisp of pale green silk. | Но среди плотной тусклой ткани комбинезонов засветились складки светло-зеленого шелка. |
He parted the dungarees to stare at the frail feminine frock, nestled toward the end and half-hidden like a suppressed desire. | Он раздвинул два комплекта роб, разглядывая тонкое шелковое платье, висевшее в самом конце и полускрытое прочей одеждой, как подавленное желание. |
For a moment he saw her in it, strolling along the cool avenues of a Cophian city. | На мгновение он увидел девушку в этом платье, как она идет по прохладным улицам кофинского города. |
But quickly he let the dungarees fall back, slammed the door, and stalked outside, feeling ashamed. | Но он тут же снова задвинул вещи на место, захлопнул шкаф, и тихо вышел из каюты, чувствуя стыд. |
He never entered again. | Больше он туда не возвращался. |
The loneliness was overpowering. | Он не мог справиться с одиночеством. |
After three months, he shut off the transmitters and listened on the space-frequencies for the sound of a human voice. | Три месяца спустя он включил передатчик и принялся прослушивать его на всех частотах, в надежде уловить человеческий голос. |
There was nothing except the occasional twittering of a coded message. | Он не поймал ничего, кроме беспорядочного потрескивания кодированных сообщений. |
Some of them came from the direction of Sol. | Некоторые из них шли со стороны Сол. |
Why were they letting him come without interference? | Почему они позволяют ему приблизиться без помех? |
Why had they allowed him to transmit the message freely? | Почему они позволили ему свободно передать сообщение? |
Perhaps they wanted him as a man who knew a great deal about the military and economic resources of the Sixty-Star Cluster, information they would need if they had high ambitions in space. | Возможно, он был им нужен как человек, много знающий о военных и экономических ресурсах Шестидесятизвездного Скопления. Эта информация им необходима, если у них претензии на завоевания Космоса. |
And perhaps the message no longer mattered, if they had already acquired enough nuclear materials for their plans. | А его сообщение, возможно, не имело большого значения, если они накопили для своих целей достаточно ядерного топлива. |
Alter a logical analysis of the situation, he hit upon a better answer. | Логически проанализировав ситуацию, он нашел более точный ответ. |
Their ships didn't have the warp-locking devices that permitted one ship to slip into a parallel C with an enemy and stay with that enemy while it maneuvered in the fifth component. | Корабли Сол не имели захватов-деформаторов, позволяющих одному кораблю встать на параллельный курс на уровне "це" с вражеским кораблем и оставаться на нем, пока другой корабль маневрируя по пятой компоненте. |
The Solarians had proven that deficiency when the "mercy ship" had tried to escape him by evasive coursing. | Солариане доказали это, когда пытались бежать от патрульного корабля Роки. |
If their own ships were equipped with the warp lockers, they would have known better than to try. | Если бы на их собственном корабле были захваты-деформаторы, они бы не стали тратить время на бесплодные попытки. |
They wanted such equipment. | Им требовались захваты. |
Perhaps they thought that the Idiot possessed it, or that he could furnish them with enough information to let them build it. | Очевидно, они думали, что "Балбес" оснащен ими или что Роки сможет дать им сведения, достаточные для производства аппаратов. |
After several days of correlating such facts as he already knew, Roki cut on his transmitters, fanned the beam down to a narrow pencil, and directed it toward Sol. | Обдумав в течение нескольких дней известные ему факты, Роки включил питание передатчиков, сфокусировав луч до толщины карандаша и направил его в сторону Сол. |
"Blind Stab from Cluster-Ship Idiot," he called. "Any Sol Ship from Idiot. | - Сообщение с к.к. "Балбес", - начал он. -Неизвестному соларианскому кораблю от "Балбеса", ШЗК. |
I have information to sell in exchange for the person of Talewa Walkeka. | Я имею информацию, которую намерен обменять на Талеву Валкеку. |
Acknowledge, please." | Подтвердите прием. |
He repeated the message several times, and expected to wait a few days for an answer. | Он несколько раз повторил сообщение, ожидая, что ответ придет не ранее нескольких дней. |
But the reply came within three hours, indicating that a ship had been hovering just ahead of him, beyond the range of his own outmoded detectors. | Но ответ пришел всего несколько часов спустя -значит, их корабль находился прямо впереди Роки, но вне поля действия детекторов "Балбеса". |
"Cluster-Ship from Sol Seven," crackled the loud-speaker. "Do you wish to land on our planet? | - Кораблю Скопления от корабля Сол, - защелкал динамик. - Намерены ли вы совершить посадку на планету? |
If so, please prepare to be boarded. | Если да, приготовьтесь, пожалуйста, к осмотру. |
One of our pilots will take you in. | К вам придет один из пилотов. |
You are approaching our outer patrol zone. | Вы входите в нашу внешнюю патрульную зону. |
If you refuse to be boarded, you will have to turn back. | В случае отказа, вас придется повернуть. |
Noncooperative vessels are destroyed upon attempting to land. | Не прошедшие осмотр корабли уничтожаются при попытке посадки. |
Over." | Отбой. |
There was a note of amusement in the voice. | В голосе слышалась нотка удивления. |
They knew he wouldn't turn back. They had a hostage. | Они знали, что он не повернет, ведь у них был заложник. |
They were inviting him to surrender but phrasing the invitation politely. Roki hesitated. Why had the man said-"destroyed upon attempting to land?" After a moment's thought, he realized that it was because they could not destroy a ship while manuevering in the fifth component. They could not even stay in the same continuum with it, unless they had the warp-locking devices. A vague plan began forming in his mind. | Они предлагали ему сдаться, но предъявили ультиматум в вежливой форме. |
"I agree conditionally. | - Согласен, но при одном условии. |
Do you have Talewa Walkeka aboard? | Находиться ли на борту Талева Валкека? |
If so, prove it by asking her to answer the following request in her own voice: | Если да, докажите это, получив ее ответ на мой вопрос и передав его в записи ее голоса. |
'List the garments contained in the closet of her quarters aboard this ship.' | Вопрос: "Перечислите вещи, находящиеся в шкафу в ее каюте на борту "Балбеса". |
If this is accomplished satisfactorily, then I'll tentatively assume intentions are not hostile. | Если ответ будет удовлетворительным, тогда я готов признать, что ваши намерения не враждебные. |
Let me remind you, however, that while we are grappled together, I can rip half your hull off by hitting my C-drive-unless you're equipped with warp-locking devices." | Но позвольте вам напомнить, что, пока наши корабли соединены присосками захватов, я могу вскрыть вам корпус ударом сверхсветового двигателя. Если только у вас нет захватов-деформаторов, конечно. |
That should do it, he thought. | Они должны согласиться, подумал он. |
With such a warning, they would make certain that they had him aboard their own ship as a captive before they made any other move. | Получив такое предупреждение, они позаботятся о том, чтобы он перешел на борт их корабля и стал пленником, прежде чем они предпримут следующий ход. |
And he would do his best to make it easy for them. | И он постарается сделать все возможное, чтобы так и произошло. |
Two or three hours would pass before he could expect an answer, so he began work immediately, preparing to use every means at his disposal to make a booby trap of the Idiot, and to set the trap so that only his continued well-being would keep it from springing. | Ответ придет только через два-три часа, поэтому он принялся за работу, планируя использовать все возможные средства, чтобы превратить корабль в мину-ловушку и настроить ее таким образом, чтобы лишь его продолжающееся благополучное существование предохраняло запал от воспламенения. |
The Idiot's stock of spare parts was strictly limited, as he had discovered previously. | Запасных частей на корабле оказалось маловато, как он уже успел выяснить. |
There were a few spare selsyns, replacement units for the calculator and courser, radio and radar parts, control-mechanisms for the reactors, and an assortment of spare instruments and detectors. | Имелось несколько лишних сельсинов, запасные комплекты для расчетчика и курсографа, а также несколько запасных инструментов и детекторов. |
He augmented this stock by ruthlessly tearing into the calculator and taking what he needed. | Он увеличил это запас, безжалостно распотрошив вычислитель и забрав из него все, что ему требовалось. |
He was hard at work when the answer came from the Sol ship. | Он с головой ушел в работу, когда пришел ответ с соларианского корабля. |
It was Daleth's voice, crisp and angry, saying, | Это был голос далетянки, злой и решительный: |
"Six pair of dungarees, a jacket, a robe, and a silk frock. | - Шесть пар рабочих брюк, - перечисляла она, -куртка, роба и шелковое платье. |
Drop dead, Roki." | Чтоб тебе пусто было Роки. |
The Solarian operator took over. | Заговорил соларианский радист: |
"Expect a meeting in six hours. | - Ожидайте встречи через шесть часов. |
In view of your threat, we must ask that you stand in the outer lock with the hatch open, so that we may see you as we grapple together. | Ввиду вашей угрозы мы просим вас стоять в открытом люке шлюза, чтобы мы видели вас, соединяя захваты. |
Please acknowledge willingness to co-operate." | Пожалуйста, подтвердите согласие. |
Roki grinned. | Роки усмехнулся. |
They wanted to make certain that he was nowhere near the controls. | Они хотят иметь уверенность, что он не окажется у пульта. |
He gave them a grumbling acknowledgment and returned to his work, tearing into the electronic control-circuits, the radio equipment, the reaction-rate limiters, and the controls of the C-drive. | Он проворчал, что согласен, и вернулся к работе, налаживая электронные контуры пульта, радиоприборов, ограничителя мощности реактора и управления сверхсветовой тягой. |
He wove a network of inter-dependency throughout the ship, running linking-circuits from the air-lock mechanisms to the reactors, and from the communication equipment to the C-drive. | По всему кораблю протянулась сеть проводов, бегущая от механизмов шлюза и коммуникационного оборудования к регуляторам сверх-"це". |
Gradually the ship became useless as a means of transportation. | Постепенно корабль терял способность служить средством передвижения в пространстве. |
The jets were silent. | Двигатели замерли. |
He set time clocks to activate some of the apparatus, and keyed other equipment by relays set to trip upon the occurrence of various events. | На некоторых механизмах он привел в действие часовые реле времени, другие аппараты были подключены к другим реле, на случай иного хода событий. |
It was not a difficult task, nor a long one. | Это была не трудная задача, и много времени это не заняло. |
He added nothing really new. | Он не добавил ничего нового. |
For example, it was easy to remove the wires from the air lock indicator lamp and feed their signal into a relay section removed from the calculator, a section which would send a control pulse to the reactors if the air locks were opened twice. | Очень просто, например, отключить провода от индикаторной лампы воздушного шлюза и направить их сигнал на релейную секцию вычислителя, которая, если шлюз будет открыт два раза, пошлет импульс в секцию реакторов. |
The control pulse, if it came, would push the units past the red line. | Импульс этот, если он будет послан, сдвинет кнопку со стрелкой указателя мощности на красную черту. |
The relay sections were like single-task robots, set to obey the command: | Релейная станция представляет собой простейшего робота, рассчитанного на одну команду: |
"If this happens, then push that switch." | "Если произойдет то-то, тогда сделать так". |
When he was finished, the six hours were nearly gone. | На эту работу у него ушло почти шесть часов. |
Pacing restlessly, he waited for them to come. | Беспокойно шагая по рубке, он нетерпеливо ждал, когда же истечет время, назначенное соларианами. |
Then, noticing a sudden flutter on the instruments, he glanced out to see the dark hulk slipping through his radiation screen. It came to a stop a short distance away. | Потом, заметив внезапно танец стрелок на приборах, он выглянул наружу и увидел, как сквозь лучевой экран подплывает темный корпус чужого корабля, замершего неподвижно недалеко от "Балбеса". |
Roki started the timers he had set, then donned a pressure suit. | Роки привел в действие все реле времени, которые он установил, а потом облачился в вакуум-скафандр. |
Carrying a circuit diagram of the changes he had wrought, he went to stand in the outer lock. | Взяв с собой схему произведенных изменений, он занял место в открытом люке воздушного шлюза. |
He held open the outer hatch. The beam of a searchlight stabbed out to hold him while the Sol Ship eased closer. | Люк он широко распахнул. |
He could see another suited figure in its lock, calling guidance to the pilot. | Он видел, что в его люке стоит другая фигура в скафандре, подававшая команды пилоту. |
Roki glanced up at his own grapples; they were already energized and waiting for something to which they could cling. | Роки поднял глаза на присоски своего корабля - к ним уже была подана активирующая энергия, и они ждали момента, когда смогут к чему-нибудь приклеиться. |
The ships came together with a rocking jerk as both sets of grapples caught and clung. | Корабли сошлись с толчком, качнувшим оба корпуса - это соединились и сцепились присоски захватов. |
Roki swung himself across a gravityless space, then stood facing the burly figure of the Solarian. | Роки оттолкнулся и поплыл в лишенном гравитации пространстве. Через несколько секунд он уже стоял лицом к лицу с грузной фигурой соларианина. |
The man pushed him into the next lock and stepped after him. | Тот втолкнул Роки во вторую камеру шлюза и вошел следом. |
"Search him for weapons," growled a harsh voice as Roki removed his helmet. "And get the boarding party through the locks." | - Проверьте, нет ли у него оружия, - проворчал суровый голос, когда Роки снял шлем. - Пустите вперед абордажную команду. |
"If you do that, you'll blow both ships to hell," the Cophian commented quietly. "The hatches are rigged to throw the reactors past red line." | - Лучше не делайте этого, - тихо прокомментировал Роки. - Люк соединен с регулятором реактора. |
The commander, a sharp-eyed oldster with a massive bald skull, gave him a cold stare that slowly became a sneer. | Командир солариан, остроглазый ветеран с массивным лысым черепом, холодно взглянул на него, а потом презрительно усмехнулся. |
"Very well, we can cut through the hull." | - Отлично, мы можем прорезать отверстие в корпусе. |
Roki nodded. | Роки кивнул: |
"You can, but don't let any pressure escape. The throttles are also keyed to the pressure gauge." | - Можете, но не с такой скоростью, чтобы не успел сработать датчик давления воздуха внутри. Он тоже подключен к тяговой системе. |
The commander reddened slightly. | Командир слегка покраснел. |
"Is there anything else?" | - Есть что-нибудь еще? |
"Several things." Roki handed him the circuit diagram. "Have your engineer study this. | - Кое-что. - Роки вручил ему схему. - Пусть ваш инженер изучит эту схему. |
Until he gets the idea, anything you do may be dangerous, like trying to pull away from my grapples. | И, пока он не разберется, любое ваше действие может принести гибель, например, попытка отключить мои захваты. |
I assure you we're either permanently grappled together, or permanently dead." | Я вас уверяю: или мы постоянно сцеплены друг с другом, или нам обоим конец. |
The Solarian was apparently his own engineer. | Соларианин, очевидно, был еще и корабельным инженером. |
He stared at the schematic while another relieved Roki of his weapon. | Он разбирался в схеме, пока второй обыскивал Роки. |
There were four of them in the cabin. | В каюте их было четверо. |
Three were armed and watching him carefully. | Трое с оружием наготове внимательно следили за кофинцем. |
He knew by their expressions that they considered him to be of a lesser species. | По выражению их лиц он догадался, что они считают его низшим существом. |
And he watched them communicate silently among themselves by a soundless language of facial twitches and peculiar nods. | И он заметил, что они переговариваются между собой беззвучным языком мимики и движений головы. |
Once the commander looked up to ask a question. | Командир поднял голову от схемы. |
"When will this timer activate this network?" | - Когда это реле активирует сеть контуров? |
Roki glanced at his watch. | Роки взглянул на часы. |
"In about ten minutes. | - Примерно через десять минут. |
If the transmitter's periodic signals aren't answered in the correct code, the signals serve to activate C-drive." | Если на периодические сигналы не будет поступать подтверждение посредством специального кода, это приведет в действие сверхсветовой двигатель. |
"I see that," he snapped. | - Это ясно, - процедил командир. |
He glanced at a burly assistant. | Он посмотрел на своего помощника. |
"Take him out. | - Уведи его. |
Skin him-from the feet up. He'll give you the code." | Начинай снимать с него кожу, начиная с ног - и он скажет тебе код. |
"I'll give it to you now," Roki offered calmly. | - Я могу сказать сейчас, - спокойно отозвался Роки. |
The commander showed faint surprise. "Do so then." | - Выкладывай, - удивленно отозвался командир. |
"The Cophian multiplication tables is the code. | - Кодом является кофинская таблица умножения. |
My transmitter will send a pair of Cophian numbers every two minutes. | Мой передатчик будет посылать пару кофинских цифр каждые две минуты. |
If you fail to supply the product within one second, a relay starts the C-drive. | Если в течение одной секунды вы не ответите, произведя умножение этих цифр, реле включит двигатель. |
Since you can't guarantee an exactly simultaneous thrust, there should be quite a crash." | Так как вы не успеете включить свой с абсолютной синхронностью, произойдет неплохая катастрофа. |
"Very well, give us your Cophian number symbols." "Gladly. | - Ладно. |
But they won't help you." | Но вам это не поможет. |
"Why not?" | - Почему? |
"Our numbers are to the base eighteen instead of base ten. | - Наша система счисления основана на двенадцати цифрах вместо десяти. |
You couldn't react quickly enough unless you've been using them since childhood." | Вы успеете прореагировать достаточно быстро, если привыкли к этой системе с детства. |
The Solarian's lips pulled back from his heavy teeth and his jaw muscles began twitching. | Губы соларианина обнажили мощные зубы, на скулах заиграли желваки. |
Roki looked at his watch. | Роки смотрел на часы. |
"You have seven minutes to get your transmitter set up, with me at the key. | - У вас есть еще семь минут, чтобы настроить передатчик и передать мне ключ. |
We'll talk while I keep us intact." | Мы будем говорить, пока я буду поддерживать наше существование в целости и сохранности. |
The commander hesitated, then nodded to one of the guards who promptly left the room. | Командир заколебался, а потом кивнул одному из охранников, который быстро покинул комнату. |
"Very well, manthing, we will set it up temporarily." He paused to smile arrogantly. "You have much to learn about our race. | - Хорошо, хомо, пока мы на этом остановимся. -Он помолчал надменно усмехаясь. - Ты еще много узнаешь о нашей расе. |
But you have little time in which to learn it." | Но времени у тебя мало. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Just this. This transmitter-and the whole apparatus-will be shut down after a certain period of time." | - А то, что твой передатчик и вся эта система включится, а потом выключится через некоторое время. |
Roki stiffened. | Роки замер. |
"Just how do you propose to do it?" | - Как вы думаете это устроить? |
"Fool! | - Болван! |
By waiting until the signals stop. | Просто подождем, пока перестанут приходить сигналы. |
You obviously must have set a time limit on it. | Ты наверняка должен был установить какой-то лимит времени. |
I would guess a few hours at the most." | Думаю, несколько часов, не больше. |
It was true, but he had hoped to avoid mentioning it. | Это было правдой, но он надеялся, что ему удастся избежать упоминания о ней. |
The power to the control circuits would be interrupted after four hours, and the booby trap would be deactivated. | Питание в контуре будет отключено через четыре часа, и ловушка перестанет действовать. |
For if he hadn't achieved his goal by then, he meant to neglect a signal during the last half-hour and let the C-ward lurch tear them apart. | Потому что, если он к этому моменту не достигнет цели, он намеревался просто пропустить один сигнал за полчаса до крайнего срока и позволить толчку сверх-"це"-тяги разложить корабль на атомы. |
He nodded slowly. | Он медленно кивнул. |
"You're quiet right. | - Вы совершенно правы. |
You have four hours in which to surrender your ship into my control. | У вас есть четыре часа, чтобы сдать корабль под мою власть. |
Maybe. I'll send the signals until I decide you don't mean to co-operate. | Возможно, я перестану посылать ответные сигналы, когда решу, что вы не хотите сотрудничать. |
Then-" He shrugged. | И тогда... - он пожал плечами. |
The Solarian gave a command to his aides. They departed in different directions. | Соларианин отдал своим помощникам команды, и они разошлись в разные стороны. |
Roki guessed that they had been sent to check for some way to enter the Idiot that would not energize a booby circuit. | Роки решил, что он отправил их поискать какой-нибудь способ проникнуть на "Балбес", не активизируя ловушку. |
His host waved him through a doorway, and he found himself in their control room. | Командир жестом приказал Роки следовать за собой, и они оказались в рубке управления. |
A glance told him that their science still fell short of the most modern cultures. They had the earmarks of a new race, and yet Sol's civilization was supposedly the oldest in the galaxy. | Один взгляд на приборы показал Роки, что их культура еще отстает от развитых культур Галактики. |
"There are the transmitters," the commander barked. "Say what you have to say, and we shall see who is best at waiting." | - Вот передатчик, - пролаял командир, - делайте, что вы должны делать, и посмотрим, кто кого переждет. |
Roki sat down, fingered the key, and watched his adversary closely. | Роки сел в кресло, сжал в пальцах ключ передатчика и внимательно пострел на своего противника. |
The commander fell into a seat opposite him and gazed coolly through narrowed lids. | Командир опустился в кресло напротив и наблюдал за Роки из-под опущенных ресниц. |
He wore a fixed smile of amusement. | На его губах застыла улыбка, словно говорившая: |
"Your name is Eli Roki, I believe. | "Ну-ну!" - Вас, кажется, зовут Эли Роки. |
I am Space Commander Hulgruv." | Я - командор Халгрив. |
A blare of sound suddenly came from the receiver. | Из динамика вдруг донесся рев. |
Hulgruv frowned and lowered the volume. | Халгрив нахмурился и повернул регулятор громкости. |
The sound came forth as a steady musical tone. | Теперь сигнал доносился как серия музыкальных нот. |
He questioned the Cophian with his eyes. | Он вопросительно взглянул на Роки. |
"When the tone ceases, the signals will begin." | - Когда закончится мелодия, начнутся цифровые сигналы. |
"I see." | - Понятно. |
"I warn you, I may get bored rather quickly. | - Предупреждаю, я могу быстро устать. |
I'll keep the signals going only until I think you've had time to assure yourselves that this is not a bluff I am trying to put over on you." | Я буду отвечать на сигналы, пока вы будете проявлять намерение сотрудничать, а также убедитесь, что это не блеф. |
"I'm sure it's not. It's merely an inconvenience." | - Я уверен, что это не блеф, а просто маленькое неудобство. |
"You know little of my home planet then." | - Вы мало знаете о моей родной планете. |
"I know a little." | - Мало, но кое-что знаю. |
"Then you've heard of the | - Тогда вы слышали о |
' Sword of Apology.'" | "Мече оправдания" |
"How does that-" Hulgruv paused and lost his smirk for an instant. "I see. | - А какое это имеет отношение... - Халгрив замолчал, и его самодовольная ухмылка на миг исчезла. - Понимаю. |
If you blunder, your code demands that you die anyway. | Если вы совершили ошибку, ваш кодекс чести требует уйти из жизни. |
So you think you wouldn't hesitate to neglect a signal." | И вы, следовательно, думаете, что сможете без колебаний пропустить сигнал. |
"Try me." | - А вы испытайте меня. |
"It may not be necessary. | - Возможно, в этом нет нужды. |
Tell me, why did you space them two minutes apart? | Скажите, а почему промежутки между сигналами две минуты. |
Why not one signal every hour?" | Почему не по сигналу каждый час? |
"You can answer that." | - Ответ вы можете найти сами. |
"Ah yes. | - Ага, понимаю. |
You think the short period insures you against any painful method of persuasion, eh?" | Вы думаете, что маленький интервал предохраняет вас от болезненных мер убеждений. Так? |
"Uh-huh. | - Ага. |
And it gives me a chance to decide frequently whether it's worth it." | И дает возможность каждые две минуты решать, стоит ли продолжать. |
"What is it you want, Cophian? | - Что же вы хотите от нас, кофинец? |
Suppose we give you the girl and release you." | Допустим, мы отдадим девушку и отпустим вас. |
"She is a mere incidental," he growled, fearful of choking on the words. "The price is surrender." | - Девушка попала сюда случайно, - проворчал Роки, стараясь не запнуться. - А мне нужно чтобы вы сдались. |
Hulgruv laughed heartily. | Халгрив от души захохотал. |
It was obvious he had other plans. | Совершенно очевидно, что у него были другие планы. |
"Why do you deem us your enemy?" | - Почему вы решили, что мы - ваши враги? |
"You heard the accusation I beamed back to my Cluster." | - Вы слышали мое сообщение, которое я передавал в Скопление? |
"Certainly. | - Конечно. |
We ignored it, directly. Indirectly we made a fool of you by launching another, uh, mercy ship to your system. | Мы его полностью проигнорировали и косвенным образом сделали из вас дурака, так как отправили еще один санитарный корабль в вашу систему. |
The cargo was labeled as to source, and the ship made a point of meeting one of your patrol vessels. It stopped for inspection. | На грузе имелись указания его происхождения, и он намеренно встретился с одним из патрульных кораблей и остановился для досмотра. |
You're less popular at home than ever." He grinned. "I suggest you return to Sol with us. | Теперь дома вас любят еще меньше, чем раньше. -Он усмехнулся. - Я вам предлагаю лететь с нами на Сол. |
Help us develop the warp locks." | Помогите нам создать деформирующие захваты. |
Roki hesitated. | Роки помолчал. |
"You say the ship stopped for inspection?" | - Вы сказали, корабль остановился для досмотра? |
"Certainly." | - Совершенно верно. |
"Wasn't it inconvenient? | - Не слишком ли много неудобств это им принесло? |
Changing your diet, leaving your 'livestock' at home-so our people wouldn't know you for what you really are." | Изменили диету, оставили свое "поголовье" дома - чтобы наши люди не узнали, кто вы на самом деле? |
Hulgruv stiffened slightly, then nodded. | Халгрив слегка напрягся, а потом кивнул: |
"Good guess." | - Верная догадка. |
"Cannibal!" | - Каннибал!!! |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I am not a man." | Ведь я - не человек. |
They stared fixedly at one another. | Они напряженно смотрели друг на друга. |
The Cophian felt the clammy cloak of hate creeping about him. | Роки чувствовал, как его обволакивает пелена ненависти. |
The tone from the speaker suddenly stopped. | Мелодия, доносившаяся из динамика, вдруг замолчала. |
A moment of dead silence. | Последовала секунда мертвой тишины. |
Roki leaned back in his chair. | Роки откинулся на спинку кресла. |
"I'm not going to answer the first signal." | - Я не буду отвечать на первый сигнал. |
The commander glanced through the doorway and jerked his head. | Командор посмотрел в коридор через открытую дверь и дернул головой. |
A moment later, Talcwa Walkeka stepped proudly into the room, escorted by a burly guard. | Секунду спустя в рубку гордо вступила Талева Валкека в сопровождении плечистого охранника. |
She gave him an icy glance and said nothing. | Она с ледяным видом взглянула на Роки и ничего не сказала. |
"Daleth-" | - Далетянка... |
She made a noise like an angry cat and sat where the guard pushed her. | Она фыркнула, как кошка и села в указанное охранником кресло. |
They waited. | Они ждали. |
The first signal suddenly screeched from the receiver: two series of short bleats of three different notes. | В приемнике вдруг проскрипел первый сигнал: две серии коротких гудков на разных частотах. |
Involuntarily his hand leaped to the key. | Руки Роки невольно метнулись к ключу. |
He bleated back the answering signal. | Он прогудел ответный сигнал. |
Daleth wore a puzzled frown. | Девушка озадаченно нахмурилась. |
"Ilgen times ufneg is hork-segan," she muttered in translation. | - Илген умножить на уфген будет хорксеган, -довольно перевела она. |
A slow grin spread across Hulgruv's heavy face. | На губах Халгрива появилась довольная улыбка. |
He turned to look at the girl. | Он повернулся к девушке. |
"You're trained in the Cophian number system?" | - Вы умеете считать по-кофински? |
"Don't answer that!" Roki bellowed. | - Не отвечай! - проревел Роки. |
"She has answered it, manthing. | - Но она уже ответила, хомо. |
Are you aware of what your friend is doing, female?" | Вы знаете, что делает ваш друг, женщина? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
Hulgruv told her briefly. | Халгрив коротко объяснил ей. |
She frowned at Roki, shook her head, and stared impassively at the floor. | Она хмуро взглянула на Роки, покачала головой и уставилась в пол. |
Apparently she was either drugged or had learned nothing about the Solarians to convince her that they were enemies of the galaxy. | Очевидно, она была под воздействием наркотиков, или так ничего и не поняла о соларианах, чтобы считать их врагами Галактики. |
"Tell me, Daleth. Have they been feeding you well?" | - Послушай, далетянка, они хорошо тебя кормили? |
She hissed at him again. | Она снова зашипела в ответ: |
"Are you crazy-" | - Ты сошел с ума... |
Hulgruv chuckled. | Халгрив засмеялся. |
"He is trying to tell you that we are cannibals. | - Он хочет сказать вам, что мы - людоеды. |
Do you believe it?" | Вы этому поверите? |
Fright appeared in her face for an instant, then disbelief. | На ее лице мелькнул страх, а потом недоверие. |
She stared at the commander, saw no guilt in his expression. | Она взглянула на командора-соларианина, но в его лице не нашла признаков вины. |
She looked scorn at Roki. | Она презрительно посмотрела на Роки. |
"Listen, Daleth! | - Послушай меня, далетянка! |
That's why they wouldn't stop. | Я понял, почему они не остановились тогда. |
Human livestock aboard. | У них был груз живых людей на борту. |
One look in their holds and we would have known, seen through their guise of mercy, recognized them as self-styled supermen, guessed their plans for galactic conquest. | Один взгляд в трюм - и мы бы все поняли. Сквозь прикрытие благотворительности мы бы распознали в них доморощенных сверхчеловеков, разгадали бы их планы завоевания Галактики. |
They breed their human cattle on their home planet and make a business of selling the parts. | Они разводят людей, как скот, на своей планете и продают их на убой. |
Their first weapon is infiltration into our confidence. | Их главная задача - втереться к нам в доверие. |
They knew that if we gained an insight into their bloodthirsty culture, we would crush them." | Они знают, что если бы мы проникли в сущность их кровопийской цивилизации, мы бы их раздавили. |
"You're insane, Roki!" she snapped. | - Ты ненормальный, Роки, - фыркнула она. |
"No! | - Нет! |
Why else would they refuse to stop? | Почему еще они отказались остановиться?! |
Technical secrets? | Технические секреты? |
Baloney! | Чепуха! |
Their technology is still inferior to ours. | Их технология все еще отстает от нашей. |
They carried a cargo of hate, our hate, riding with them unrecognized. | Просто они везли груз, в котором зрела наша ненависть. |
They couldn't afford to reveal it." | Они не могли позволить себе открыть эту тайну. |
Hulgruv laughed uproariously. | Халгрив раскатисто захохотал. |
The girl shook her head slowly at Roki, as if pitying him. | Девушка медленно покачала головой, словно ей было жалко Роки. |
"It's true, I tell you! | Это правда, поверь мне! |
I guessed, sure. | Я разгадал их секрет! |
But it was pretty obvious they were taking their surgibank supplies by murder. | Легко было понять, что свой товар они добывают массовыми убийствами. |
And they contend they're not men. | Они признались, что они - не люди. |
They guard their ships so closely, live around them while in port. | Это было сразу видно - они охраняют свои корабли и живут только в них. |
And he admitted it to me." | И сам Халгрив только что признался в этом. |
The second signal came. | Пришел второй сигнал. |
Roki answered it, then began ignoring the girl. | Роки ответил на него, а потом решил не обращать больше внимания на девушку. |
She didn't believe him. | Она не верила ему. |
Hulgruv appeared amused. He hummed the signals over to himself-without mistake. | Халгрив откровенно забавлялся - он пропел сигнал себе под нос - без ошибки. |
"You're using polytonal code for challenge, monotonal for reply. | - Вы используете многотоновый код для вызова, монотонный для ответа. |
That makes it harder to learn." | Так их труднее выучить. |
The Cophian caught his breath. | Роки перевел дыхание. |
He glanced at the Solarian's huge, bald braincase. | Он посмотрел на громадный лысый череп командира. |
"You hope to learn some three or four hundred sounds-and sound-combinations within the time I allow you?" | - Вы надеетесь выучить три-четыре сотни звуков за то время, которое я вам дам? |
"We'll see." | - Посмотрим. |
Some note of contempt in Hulgruv's voice gave Roki warning. | Нота презрения в голосе Халгрива насторожила Роки. |
"I shorten my ultimatum to one hour! | - Я сокращаю срок ультиматума до одного часа! |
Decide by then. | Решайте. |
Surrender, or I stop answering. | Или вы сдаетесь, или я перестаю посылать ответы. |
Learn it, if you can." | Учите сигналы, если хотите. |
"He can, Roki," muttered Daleth. "They can memorize a whole page at a glance." | - Он сможет выучить, Роки, - пробормотала далетянка. - Они запоминают целую страницу с одного взгляда. |
Roki keyed another answer. | Роки прогудел ключом ещё один отзыв. |
"I'll cut it off if he tries it." | - Я сокращу время, если он попытается. |
The commander was enduring the tension of the stalemate superbly. | Командир держался в напряженной ситуации великолепно. |
"Ask yourself, Cophian," he grunted with a smile, "what would you gain by destroying the ship-and yourself? | - Спроси у себя самого, кофинец, - проворчал он с усмешкой, - чего вы достигнете, уничтожив корабль и себя вместе с ним? |
We are not important. | Мы ничего не значим. |
If we're destroyed, our planet loses another gnat in space, nothing more. | Наша планета потеряет только корабль -ничтожную мошку в глубинах космоса. |
Do you imagine we are incapable of self-sacrifice?" | Неужели вы воображаете, что мы не способны на самопожертвование?! |
Roki found no answer. | Роки не смог ничего ответить. |
He set his jaw in silence and answered the signals as they came. | Он молчал и, по мере поступления, отвечал на сигналы. |
He hoped the bluff would win, but now he saw that Hulgruv would let him destroy the ship. | Он надеялся, что его блеф удастся, но теперь видел, что Халгрив позволит ему уничтожить корабль. |
And-if the situation were reversed, Roki knew that he would do the same. | И, если бы Роки был на его месте, он сам сделал бы то же самое. |
He had mistakenly refused to concede honor to an enemy. | Он допустил ошибку - посчитал, что у противника нет чувства чести. |
The commander seemed to sense his quiet dismay, and he leaned forward to speak softly. | Командир, казалось уловил внутреннее колебание Роки и, наклонившись вперед, тихо заговорил: |
"We are a new race, Roki-grown out of man. | - Мы - новая раса, Роки. Мы переросли человека. |
We have abilities of which you know nothing. | У нас есть способности, о которых вы ничего не знаете. |
It's useless to fight us. | Бесполезно сражаться с нами. |
Ultimately, your people will pass away. Or become stagnant. Already it has happened to man on Earth." | Ваша раса неизбежно должна уйти или деградировать, как это однажды случилось на Земле. |
"Then-there are two races on Earth." | - Значит, на Земле живет две расы?! |
"Yes, of course. Did apes pass away when man appeared? | - Да, конечно, ведь обезьяны не вымерли, когда появился человек. |
The new does not replace the old. | Новое не замещает старого. |
It adds to it, builds above it. | Оно добавляется к нему и растет над ним. |
The old species is the root of the new tree." | Старые ростки становятся корневищами для новых видов. |
"Feeding it," the Cophian grunted bitterly. | - Пищей для них, - с горечью заметил Роки. |
He noticed that Talewa was becoming disturbed. Her eyes fluttered from one to the other of them. | Он заметил, что девушка начала беспокоиться, ее глаза перебегали на Роки и обратно. |
"That was inevitable, manthing. There are no other animal foodstuffs on Earth. | - Это неизбежно, хомо, - других животных на Земле не осталось. |
Man exhausted his planet, overpopulated it, drove lesser species into extinction. | Человек истощил планету, перенаселил ее, уничтожив все остальные виды. |
He spent the world's resources getting your ancestors to the denser star-clusters. | Все ресурсы этого мира были истрачены на то, чтобы забросить ваших предков в более плотные звездные скопления. |
He saw his own approaching stagnation on Earth. | Человек предчувствовал свой конец и деградацию на Земле. |
And, since Sol is near the rim of the galaxy, with no close star-neighbors, he realized he could never achieve a mass-exodus into space. | И, поскольку Сол находится у края Г алактики, и у нее нет близких звездных соседей, он понимал, что массового выхода в космос ему не получить. |
He didn't have the C-drive in its present form. | У человека не было тогда сверхсветового двигателя нынешнего вида. |
The best he could do was a field-cancellation drive." | Самое большее, чем он располагал, это двигатель на аннигилирующих полях. |
"But that's the heart of the C-drive." | - Но ведь это основа сверх-"це"! |
"True. | - Верно. |
But he was too stupid to realize what he had. | Но он был слишком глуп и не понимал, что у него в руках. |
He penetrated the fifth component and failed to realize what he had done. | Он пробил пятый компонент и не осознал, что он совершил. |
His ships went up to five-hundred C's or so, spent a few hours there by the ship's clock, and came down to find several years had passed on Earth. | Его корабли поднимались до пяти сотен "це", проводили там несколько часов по корабельным часам и, вернувшись, обнаруживали, что на Земле прошло несколько лет. |
They never got around that time-lag." | Они так и не справились с этой временной разницей. |
"But that's hardly more than a problem in five-space navigation!" | - Но ведь это лишь частная проблема навигации в открытом космосе? |
"True again. | - И это верно. |
But they still thought of it in terms of field-cancellation. | Но они продолжали смотреть на это явление с точки зрения нейтрализации полей. |
They didn't realize they'd actually left the four-space continuum. | Они не понимали, что на самом деле покидали четырехмерный континуум. |
They failed to see the blue-shift as anything more than a field-phenomenon. | Они считали голубое смещение лишь феноменом электромагнитного поля. |
Even in high-C, you measure light's velocity as the same constant-because your measuring instruments have changed proportionally. | Ведь даже когда мы находимся на верхнем уровне "це", скорость света кажется нам неизменной, потому что измеряющие приборы изменились соответственно. |
It's different, relative to the home continuum, but you can't know it except by pure reasoning. | Совсем другое дело, если смотреть на нее относительно исходного континуума, но для них это оставалось чистой абстракцией. |
They never found out. | Они не нашли ответа на загадку. |
"Using what they had, they saw that they could send a few of their numbers to the denser star-clusters, if they wanted to wait twenty thousand years for them to arrive. | Оценив свои возможности, они поняли, что могут послать своих представителей в плотные звездные скопления, если имело смысл ждать их возвращения двадцать тысяч лет. |
Of course, only a few years would pass aboard ship. | Конечно, на борту корабля прошли бы годы всего лишь. |
They knew they could do it, but they procrastinated. | Они знали, что могут же это сделать, но продолжали откладывать посылку. |
Society was egalitarian at the time. | Общество в те времена было эгалитарным. |
Who would go? | Кто согласится лететь? |
And why should the planet's industry exhaust itself to launch a handful of ships that no one would ever see again? | И почему промышленность планеты должна выбиваться из сил, чтобы отправить в полет дюжину кораблей, которых больше никто не увидит? |
Who wanted to make a twenty thousand year investment that would impoverish the world? | Кто согласится делать вклад в двадцать тысяч лет, обрекая мир на нищее состояние? |
Sol's atomic resources were never plentiful." | Ядерные ресурсы никогда не отличались обилием. |
"How did it come about then?" | - Как же это все произошло? |
"Through a small group of men who didn't care about the cost. | - Благодаря небольшой группе людей, которых не пугала высокая цена. |
They seized power during a 'population rebellion'-when the sterilizers were fighting the euthanasiasts and the do-nothings. | Они пришли к власти во время "восстания перенаселенности", когда сторонники стерилизации сражались с поклонниками "сладкой смерти" и призывавшими "бросить весла". |
The small clique came into power by the fantastic promise of draining off the population-surplus into space. | Эта маленькая группка прорвалась к власти благодаря фантастическому обещанию отпустить излишки населения на освоение космоса. |
Enough of the stupid believed it to furnish them with a strong backing. | Достаточно глупцов поверило им и поддержало. |
They clamped censorship on the news agencies and imprisoned everyone who said it couldn't be done. | Они установили строгий контроль и цензуру и сажали в тюрьму каждого человека, который говорил, что это невозможно. |
They put the planet to work building ships. | Они поставили все население планеты к конвейеру и начали строить корабли. |
Their fanatic personal philosophy was: | Философия этих фанатиков была такова: |
'We are giving the galaxy to Man. What does it matter if he perishes on Earth?' | "Мы даем человеку всю Г алактику и неважно, что он совсем исчезнет на Земле!". |
They put about twelve hundred ships into space before their slave-structure collapsed. | Они успели запустить 1200 кораблей, прежде чем рухнула их рабовладельческая цивилизация. |
Man never developed another technology on Sol III. | Больше человек на Сол-3 технологической цивилизации не создал. |
He was sick of it." | С него было довольно. |
"And your people?" | - А ваш народ? |
Hulgruv smiled. | Халгрив усмехнулся: |
"A natural outgrowth of the situation. | - Естественный побочный продукт процесса. |
If a planet were glutted with rabbits who ate all the grass, a species of rabbits who learned to exploit other rabbits would have the best chance for survival. | Если планету заполонили кролики, съевшие всю траву, то вид, научивший кроликов есть кроликов, окажется в наилучшем положении для выживания. |
We are predators, Cophian. | Мы - хищники, кофинец. |
Nature raised us up to be a check on your race." | Природа создала нас, чтобы контролировать размножение нашей расы. |
"You pompous fool!" Roki snapped. "Predators are specialists. What abilities do you have-besides the ability to prey on man?" | - Вы самодовольные болваны! - процедил Роки. -Какие у вас есть еще способности кроме способности пожирать людей?! |
"I'll show you in a few minutes," the commander muttered darkly. | - Через несколько минут я тебе покажу, -сумрачно пообещал командир. |
Daleth had lost color slowly as she listened to the Solarian's roundabout admission of Roki's charge. | Далетянка медленно бледнела, слушая, как соларианин признает обвинения Роки. |
She suddenly moaned and slumped in a sick heap. | Она вдруг застонала и, сложившись вдвое, рухнула на пол. |
Hulgruv spoke to the guard in the soundless facial language. The guard carried her away quickly. | Халгрив отдал охране команду на мимическом языке, и девушку быстро унесли. |
"If you were an advanced species, Hulgruv-you would not have let yourself be tricked so easily, by me. | - Если бы вы принадлежали к высшему виду разумных существ, Халгрив, ты бы не попался на мою удочку. |
And a highly intelligent race would discover the warp locks for themselves." | И вы бы сами создали деформаторы. |
Hulgruv flushed. | Халгрив вспыхнул: |
"We underestimated you, manthing. It was a natural mistake. | - Мы недооценили тебя, хомо. |
Your race has sunk to the level of cattle on earth. | На Земле ваша раса опустилась до положения животных. |
As for the warp locks, we know their principles. | А что касается захватов, деформирующих пространство, то мы знаем их принципы. |
We have experimental models. | У нас уже созданы экспериментальные модели. |
But we could short-circuit needless research by using your design. | Но мы бы могли сократить ненужные пробы и ошибки, используя твои знания. |
We are a new race, new to space. | Мы - новая раса, новая для космоса. |
Naturally we cannot do in a few years what you needed centuries to accomplish." | Естественно, за несколько лет мы не можем сделать то, на что вам понадобились столетия. |
"You'll have to look for help elsewhere. In ten minutes, I'm quitting the key-unless you change your mind." | - Вам придется поискать помощи в другом месте, через десять минут я бросаю ключ, если ты не передумаешь! |
Hulgruv shrugged. | Халгрив пожал плечами. |
While Roki answered the signals, he listened for sounds of activity throughout the ship. | Пока Роки отвечал на сигналы, он прислушивался к звукам, доносившимся из других помещений корабля. |
He heard nothing except the occasional clump of boots, the brief mutter of a voice in the corridor, the intermittent rattling of small tools. | Он ничего не услышал, кроме случайного топота ног в коридоре или случайного восклицания, а также позвякиванье каких-то инструментов. |
There seemed to be no excitement or anxiety. | Ничто не выдавало тревоги. |
The Solarians conducted themselves with quiet self-assurance. | Солариане вели себя уверенно. |
"Is your crew aware of what is happening?" | - Ваша команда знает, что происходит? |
"Certainly." | - Конечно. |
As the deadline approached, his fingers grew nervous on the key. | С приближением крайнего срока пальцы Роки все беспокойнее сжимали головку ключа. |
He steeled himself, and waited, clutching at each second as it marched past. | Он взял себя в руки и ждал, отсчитывая каждую канувшую в ничто секунду. |
What good would it do to sacrifice Daleth and himself? | Чего он добьется, пожертвовав собой и далетянкой? |
He would succeed only in destroying one ship and one crew. But it was a good trade-two pawns for several knights and a rook. | Он уничтожит один корабль и команду - неплохой обмен: две пешки за несколько коней и ладью. |
And, when the Solarians began their march across space, there would be many such sacrifices. | И, когда солариане начнут свое продвижение в космос, его примеру последуют многие. |
For the last time, he answered a signal, then leaned back to stare at Hulgruv. | Он в последний раз ответил на сигнал, а потом подчеркнуто небрежно откинулся на спинку кресла. |
"Two minutes, Solarian. | - Осталось две минуты, соларианин. |
There's still time to change your mind." | Есть время передумать. |
Hulgruv only smiled. | Халгрив только усмехнулся. |
Roki shrugged and stood up. | Роки пожал плечами и встал. |
A pistol flashed into the commander's hand, warning him back. | В руке командира предупреждающе сверкнул пистолет. |
Roki laughed contemptuously. | Роки презрительно засмеялся. |
"Afraid I'll try to take your last two minutes away?" He strolled away from the table toward the door. | - Боитесь, что я отберу у вас последние две минуты? - он направился к двери. |
"Stop!" Hulgruv barked. | - Стоять! - пролаял Халгрив. |
"Why? | - Почему? |
I want to see the girl." | Я хочу увидеть девушку. |
"Very touching. | - Очень трогательно! |
But she's busy at the moment." | Но она сейчас занята. |
"What?" He turned slowly, and glanced at his watch. "You don't seem to realize that in fifty seconds-" | - Что? - он медленно повернулся к соларианину и посмотрел на часы. - Похоже, вы не осознаете, что через пятьдесят секунд... |
"We'll see. | - Посмотрим. |
Stay where you are." | Оставайтесь на месте. |
The Cophian felt a sudden coldness in his face. | Роки внезапно похолодел. |
Could they have found a flaw in his net of death?-a way to circumvent the sudden application of the Idiot's C-drive, with its consequent ruinous stresses to both ships? | Вдруг они нашли какой-то просчет в его смертоносной сетке? Нашли способ избежать внезапной активации сверхсветовой тяги "Балбеса" с последующим разрушением обоих кораблей? |
Or had they truly memorized the Cophian symbols to a one second reaction time? | Или они действительно успели овладеть кофинскими цифрами до автоматизма и смогут правильно прореагировать за секунду интервала? |
He shrugged agreeably and moved in the general direction of the transmitter tuning units. | Он пожал плечами в знак согласия и шагнул в сторону приборов передатчика. |
There was one way to test the possibility. | Был только один способ испытать возможность. |
He stopped several feet away and turned to face Hulgruv's suspicious eyes. | Он сделал еще несколько шагов и повернулся к Халгриву, подозрительно следившему за ним. |
"You are braver than I thought," he growled. | - Ты храбрее, чем я думал, - сказал Роки. |
The admission had the desired effect. | Признание произвело ожидаемый эффект. |
Hulgruv tossed his head and laughed arrogantly. | Халгрив закинул голову и самодовольно захохотал. |
There was an instant of relaxation. | На мгновение напряжение обстановки спало. |
The heavy automatic wavered slightly. | Тяжелый автоматический пистолет дрогнул. |
Roki backed against the transmitters and cut the power switch. | Роки прислонился к передатчику и выключил его. |
The hum died. | Гул тока пропал. |
"Ten seconds, Hulgruv! | - Десять секунд, Халгрив! |
Toss me your weapon. | Брось мне пистолет. |
Shoot and you shatter the set. | Один выстрел - и передатчику конец. |
Wait and the tubes get cold. | Десять секунд - и лампы остынут. |
Toss it!" | Бросай! |
Hulgruv bellowed, and raised the weapon to fire. | Халгрив взревел и вскинул пистолет, готовясь стрелять. |
Roki grinned. | Роки усмехнулся. |
The gun quivered. | Пистолет дрогнул. |
Then with a choking sound, the Solarian threw it to him. | Зашипев, соларианин швырнул пистолет Роки. |
"Get it on!" he howled. "Get it on!" | - Включай! - завыл он. - Включай ток! |
As Roki tripped the switch again, the signals were already chirping in the loud-speaker. | Когда Роки перекинул выключатель, сигналы уже чирикали в громкоговоритель. |
He darted aside, out of view from the corridor. | Роки метнулся в сторону, чтобы его не было видно из коридора. |
Footsteps were already racing toward the control room. | По коридору уже бежали в сторону рубки. |
The signals stopped. | Сигналы затихли. |
Then the bleat of an answer! | Потом загудели ответные цифры! |
Another key had been set up in the adjoining room! | В соседней комнате был установлен еще один ключ! |
With Daleth answering the challenges? | Кто отвечает - далетянка? |
The pistol exploded in his hand as the first crewman came racing through the doorway. | Пистолет в руке Роки выплюнул гром, когда в дверях рубки возник первый соларианин из экипажа. |
The others backed out of sight into the corridor as the projectile-weapon knocked their comrade back in a bleeding sprawl. | Остальные отступили, когда пуля отбросила их товарища и он упал, обливаясь кровью. |
Hulgruv made a dash for the door. | Халгрив кинулся к двери. |
Roki cut him down with a shot at the knee. | Роки уложил его на пол, выстрелив в колено. |
"The next one takes the transmitter," he bellowed. "Stay back." | - Следующий выстрел пойдет в передатчик, -проревел он. - Не приближайтесь! |
Hulgruv roared a command. "Take him! If you can't, let the trap spring!" | - Взять его! - заорал Халгрив. - Или пускай ловушка захлопнется! |
Roki stooped over him and brought the pistol butt crashing against his skull, meaning only to silence him. | Роки нагнулся и опустил рукоятку пистолета на его череп, намереваясь заставить его замолчать. |
It was a mistake; he had forgotten about the structure of the Solarian skull. | Это было его ошибкой, он забыл об особой структуре черепов солариан. |
He put his foot on Hulgruv's neck and jerked. | Уперевшись ногой в шею Халгрива, он дернул пистолет. |
The butt came free with a wet cluck. | Рукоятка вышла на свободу с влажным чавканьем. |
He raced to the doorway and pressed himself against the wall to listen. | Роки бросился к двери и прижался к стене, прислушиваясь. |
The crewmen were apparently having a parley at the far end of the corridor. | Члены экипажа, очевидно, совещались в дальнем конце коридора. |
He waited for the next signal. | Роки ждал следующего сигнала. |
When it came, he dropped to the floor-to furnish an unexpected sort of target-and snaked into view. He shot twice at three figures a dozen yards away. | Когда они пошли, он кинулся плашмя на пол -такой цели они не ожидали - и дважды выстрелил по трем фигурам в конце коридора, в дюжине ярдов от него. |
The answering fire did something to the side of his face, blurring his vision. | Ответный выстрел как-то задел одну сторону его лица, зрение его померкло. |
Another shot sprayed him with flakes from the deck. | Второй выстрел осыпал его щепками двери. |
One crewman was down. | Один соларианин лежал на полу. |
The others backed through a door at the end of the corridor. | Двое оставшихся отступили через дверь в конце коридора. |
They slammed it and a pressure seal tightened with a rubbery sound. | Она захлопнулась, и с чмокающим звуком сработала герметизация. |
Roki climbed to his feet and slipped toward a doorway from which he heard the click of the auxiliary key. | Роки поднялся на ноги и скользнул к двери, откуда слышался звук работы второго ключа. |
He felt certain someone was there besides Daleth. | Он был уверен, что рядом с девушкой кто-то есть. |
But when he risked a quick glance around the corner, he saw only the girl. | Но когда он рискнул бросить из-за угла быстрый взгляд, то увидел только ее. |
She sat at a small desk, her hand frozen to the key, her eyes staring dazedly at nothing. | Она сидела за маленьким столиком, рука ее примерзла к ключу, а глаза уставились в ничто. |
He started to speak, then realized what was wrong. | Он окликнул ее, а потом понял в чем дело. |
Hypnosis! | Гипноз! |
Or a hypnotic drug. | Или гипнотический наркотик. |
She sensed nothing but the key beneath her fingers, waiting for the next challenge. | Она ничего не чувствовала, кроме ключа в пальцах, ожидая следующего вызова. |
The door was only half-open. | Дверь была открыта только наполовину. |
He could see no one, but there had been another man; of that he was certain. | Он никого не видел, но знал, что там должен быть еще один соларианин. Роки в этом был уверен. |
Thoughtfully he took aim at the plastic door panel and fired. | Подумав, он прицелился и выстрелил в доску двери. |
A gun skidded toward Daleth's desk. A heavy body sprawled across the floor. | К столу далетянки отлетел второй пистолет, а тяжелое тело растянулось на полу. |
The girl started. | Девушка подняла голову. |
The dull daze left her face, to be re-placed with wide-eyed shock. | Туман забытья исчез в ее глазах, уступив место потрясению. |
She clasped her hands to her cheeks and whimpered. | Она прижала ладони к щекам и захныкала. |
A challenge bleated from the radio. | В динамике послышался сигнал вызова. |
"Answer!" he bellowed. | - Отвечай! - рявкнул Роки. |
Her hand shot to the key and just in time. | Рука девушки метнулась к ключу и как раз вовремя. |
But she seemed about to faint. | Но сама она, казалось, вот-вот потеряет сознание. |
"Stay on it!" he barked, and dashed back to the control room. | - Не отходи от ключа! - приказал ей Роки и бросился обратно в контрольную рубку. |
The crewmen had locked themselves aft of the bulkhead, and had started the ventilator fans. | Остальные члены экипажа заперлись в кормовом отделении и включили вентиляторы воздухопроводов. |
Roki heard their whine, then caught the faint odor of gas. | Роки слышал, как они загудели, а потом он уловил слабый запах газа. |
His eyes were burning and he sneezed spasmodically. | Глаза его жгло, и он отчаянно зачихал. |
"Surrender immediately, manthing!" blared the intercom. | - Сдавайся немедленно, хомо! - проревел интерком. |
Roki looked around, then darted toward the controls. | Роки оглянулся по сторонам, а потом метнулся к пульту. |
He threw a damping voltage on the drive tubes, defocused the ion streams, and threw the reactors to full emission. | Он подал тормозящее напряжение на двигательные ускорители, расфокусировал ионный луч и врубил реактор на полную мощность. |
The random shower of high-speed particles would spray toward the focusing coils, scatter like deflected buckshot, and loose a blast of hard X-radiation as they peppered the walls of the reaction chambers. | Поток заряженных частиц помчится к ускоряющим кольцам, рассыпется, как дробь, и метнется обратно к радиационным камерам реактора после отражения. |
Within a few seconds, if the walls failed to melt, the crewmen back of the bulkhead should recognize the possibility of being quickly fried by the radiant inferno. | Через несколько секунд, если не расплавятся стенки, остальные члены экипажа поймут, что у них в перспективе - изжариться заживо в радиоактивном аду. |
The tear gas was choking him. | Слезоточивый газ душил его. |
From the next compartment, he could hear Daleth coughing and moaning. | Он слышал как, кашляет в соседней каюте далетянка. |
How could she hear the signals for her own weeping? | Услышит ли она сигналы за собственным всхлипыванием? |
He tried to watch the corridor and the reaction-chamber temperature at the same time. | Он пытался следить за коридором и указателем температуры камеры реактора одновременно. |
The needle crept toward the danger-point. | Стрелка ползла к красной черте. |
An explosion could result, if the walls failed to melt. | Если начнут плавиться стенки, произойдет взрыв. |
Suddenly the voice of the intercom again: | Вдруг снова заговорил интерком: |
"Shut it off, you fool! | - Болван, выключи его! |
You'll destroy the ship!" | Ты уничтожишь корабль! |
He said nothing, but waited in tense silence, watching the other end of the corridor. | Он ничего не ответил, только ждал в напряженной тишине, наблюдая за дальним концом коридора. |
Suddenly the ventilator fans died. | Внезапно вой вентиляторов утих. |
Then the bulkhead door opened a crack, and paused. | Потом дверь кормового отделения немного открылась и замерла. |
"Throw out your weapon first!" he barked. | - Сначала выбросить оружие, - приказал он. |
A gun fell through the crack and to the floor. | Сквозь щель на пол упал пистолет. |
A Solarian slipped through, sneezed, and rubbed his eyes. | Следом проскользнул соларианин, чихая и вытирая глаза. |
"Turn around and back down the corridor." | - Повернись и иди в конец коридора. |
The crewman obeyed slowly. | Соларианин медленно повиновался. |
Roki stood a few feet behind him, using him for a shield while the others emerged. | Роки встал за его спиной, в нескольких футах, ожидая, когда появятся остальные и используя его в качестве прикрытия. |
The fight was gone out of them. | Боевой дух явно покинул экипаж. |
It was strange, he thought; they were willing to risk the danger of the Idiot's C-drive, but they couldn't stand being locked up with a runaway reactor. | Странно, подумал Роки, они были готовы на гибель при включении двигателей "Балбеса", но не перенесли жары в соседней с реактором каюте. |
They could see death coming then. | Видимо, в последнем случае они видели надвигающуюся смерть. |
He throttled back the reactors, and prodded the men toward the storage rooms. | Роки заглушил реактор и, держа под прицелом экипаж, направился вместе с ним в трюм. |
There was only one door that suggested a lockup. | Здесь была только одна дверь. |
He halted the prisoners in the hallway and tried the bolt. | Он оставил своих пленников в проходе и потрогал задвижку замка. |
"Not in there, manthing!" growled one of the Solarians. | - Туда не надо, хомо, - проворчал соларианин. |
"Why not?" | - Почему же? |
"There are-" | - Там... |
A muffled wail from within the compartment interrupted the explanation. | Его приглушил вой изнутри отделения. |
It was the cry of a child. | Это был крик ребенка. |
His hand trembled on the bolt. | Рука Роки вздрогнула на замке. |
"They are wild, and we are weaponless," pleaded the Solarian. | - Они совсем озверели, а у нас нет оружия, -взмолился соларианин. |
"How many are in there?" | - Сколько здесь? |
"Four adults, three children." | - Четверо взрослых, три детеныша. |
Roki paused. | Роки помолчал. |
"There's nowhere else to put you. | - Но больше вас девать некуда. |
One of you-you there-go inside, and we'll see what happens." | Один - вот ты - пойдет внутрь, а мы посмотрим. |
The man shook his head stubbornly in refusal. | Тот упрямо покачал головой, отказываясь. |
Roki repeated the order. | Роки повторил приказ. |
Again the man refused. | Соларианин вновь отказался. |
The predator, unarmed, was afraid of its prey. | Хищник, оказавшись без оружия, боялся своих жертв. |
The Cophian aimed low and calmly shot him through the leg. | Кофинец опустил пистолет и спокойно прострелил ему ногу. |
"Throw him inside," he ordered tonelessly. | - Бросьте его туда, - монотонно приказал он. |
With ill-concealed fright for their own safety, the other two lifted their screaming comrade. | С плохо скрываемым страхом за собственную безопасность двое остальных солариан подняли вопящего товарища. |
Roki swung open the door and caught a brief glimpse of several human shadows in the gloom. | Роки рывком открыл дверь и успел заметить очертания нескольких человеческих фигур в полутьме. |
Then the Solarian was thrown through the doorway and the bolt snapped closed. | Потом соларианин полетел через порог, и дверь захлопнулась, лязгнув засовом. |
At first there was silence, then a bull-roar from some angry throat. | Сначала было тихо, а потом послышался яростный рев. |
Stamping feet-then the Solarian's shriek-and a body was being dashed against the inside walls while several savage voices roared approval. | Топот ног - вопль соларианина - и тело мягко шлепнулось о внутреннюю стенку под одобрительный рев свирепых голосов. |
The two remaining crewmen stood in stunned silence. | Два оставшихся соларианина стояли молча, как пораженные громом. |
"Doesn't work so well, does it?" Roki murmured with ruthless unconcern. | - Не очень приятное место, а? - пробормотал Роки с жестоким равнодушием. |
After a brief search, he found a closet to lock them in, and went to relieve Daleth at the key. | После недолгих поисков он отыскал кладовую, где запер солариан и отправился освобождать девушку от вахты у ключа. |
When the last signal came, at the end of the four hours, she was asleep from exhaustion. | Когда под конец четвертого часа пришел последний сигнал, она падала с ног от изнеможения. |
And curled up on the floor, she looked less like a tough little frontier urchin than a frightened bedraggled kitten. | И, свернувшись на полу, спящая, она больше напоминала бедного и испуганного котенка, чем энергичного и выносливого обитателя пограничного мира. |
He grinned at her for a moment, then went back to inspect the damage to the briefly overloaded reactors. | Улыбаясь, он несколько секунд смотрел на нее, а потом отправился проверять, насколько короткая перегрузка повредила реакторы. |
It was not as bad as it might have been. | Оказалось, что все не так уж плохо, чем он предполагал. |
He worked for two hours, replacing fused focusing sections. | Он два часа работал, заменяя расплавившиеся секции фокусирующих колец. |
The jets would carry them home. | Эти двигатели доставят их домой. |
The Idiot was left drifting in space to await the coming of a repair ship. | "Балбес" был оставлен дрейфовать в космосе, ожидая прибытия ремонтного корабля. |
And Daleth was not anxious to fly it back alone. | Далетянка не спешила возвращаться на нем в одиночку. |
Roki set the Solarian vessel on a course with a variable C-level, so that no Sol ship could track them without warp lockers. | Роки вывел соларианский корабль на курс с переменными уровнями "це", так как ни один другой соларианский грузовик не сможет их обнаружить без детекторов искривления и деформирующих захватов. |
As far as Roki was concerned the job was done. | По мнению Роки, все было кончено. |
He had a shipful of evidence and two live Solarians who could be forced to confirm it. | У него был целый трюм доказательств и два живых соларианина, которых можно заставить подтвердить его слова. |
"What will they do about it?" Daleth asked as the captured ship jetted them back toward the Sixty-Star Cluster. | - Что они станут делать? - спросила далетянка, когда корабль взял курс к Шестидесятизвездному скоплению. |
"Crush the Solarian race immediately." | - Немедленно покончить с соларианами. |
"I thought we were supposed to keep hands-off non-human races?" | - Я думала, что мы привыкли оставлять негуманоидные расы в покое. |
"We are, unless they try to exploit human beings. | - Да, но если только они не порабощают людей. |
That is automatically an act of war. | Это уже военные действия. |
But I imagine an Ultimatum will bring a surrender. | Но я думаю, что ультиматум заставит их сдаться. |
They can't fight without warp lockers." | Они не могут вести войну без деформаторов. |
"What will happen on Earth when they do surrender?" | - Что случится с Землей, когда они сдадутся? |
Roki turned to grin. | Роки начал ухмыляться: |
"Go ask the human Earthers. | - Пойди, спроси у коренных землян. |
Climb in their cage." | Залезь к ним в клетку. |
She shuddered, and murmured, | Она зябко подернула плечами: |
"Some day-they'll be a civilized race again, won't they?" | - Когда-нибудь... они снова станут цивилизованным народом. |
He sobered, and stared thoughtfully at the star-lanced cosmos. | Роки посерьезнел и задумчиво уставился в пронизанный звездами космос. |
"Theirs is the past, Daleth. | - Для них это уже в прошлом. |
Theirs is the glory of having founded the race of man. They sent us into space. | Им принадлежит слава расселения расы человека в космос. |
They gave the galaxy to man-in the beginning. We would do well to let them alone." | Они подарили нам Галактику, и мы окажем им большую услугу, если оставим их в покое. |
He watched her for a moment. | Он несколько секунд смотрел на девушку. |
She had lost cockiness, temporarily. | Та на время потеряла обычную самостоятельность. |
"Stop grinning at me like that!" she snapped. | - Ну, что ты ухмыляешься! - воскликнула она. |
Roki went to feed the Solarian captives: canned cabbage. | Роки пошел кормить соларианских пленных консервированной капустой. |