Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сами боги - английский и русский параллельные тексты - Айзек Азимов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Isaac Asimov Айзек Азимов
The Gods Themselves Сами боги
1. Against stupidity... ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ
6 6 Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие.
"No good!" said Lamont, sharply. - Без толку! - резко бросил Ламонт.
"I didn't get anywhere." - Я ничего не добился.
He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin. Лицо его было хмурым. Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка.
There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times. Даже когда он был в хорошем настроении. Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим.
His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first. Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый.
"Don't be dramatic," said Myron Bronowski, placidly. - Не впадай в мелодраму, - вяло посоветовал Майрон Броновский.
"You didn't expect to. - Ты ведь ничего другого и не ждал.
You told me that." Сам же говорил.
He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down. He never missed. Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами. Проделывал он это очень ловко - ни одно ядрышко не пролетало мимо.
He was not very tall, not very thin. Броновский был не слишком высок и не очень строен.
"That doesn't make it pleasant. - Так что же, мне теперь радоваться?
But you're right, it doesn't matter. Впрочем, ты прав - это значения не имеет.
There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you. У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя.
If you could only find out-" Если бы тебе удалось...
"Don't finish, Pete. - Не продолжай, Питер!
I've heard it all before. Все это я уже слышал.
All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence." От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума.
"A better-than-human intelligence. - Но зато высокоразвитого!
Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood." И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли.
"That may be," sighed Bronowski, "but they're trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much. - Возможно - вздохнул Броновский. - Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько.
Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I've had a particularly bad day, whether the phrase 'different intelligences' has meaning at all." Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга. Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова "разные типы разума", не имеют ни малейшего смысла.
"It does," said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets. - Как бы не так! - свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки.
"It means Hallam and me. - Хэллем и я - вот тебе эти типы.
It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam and me. То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я.
We're different intelligences because when I talk to him he doesn't understand. И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю.
His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут.
I'd say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop." Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует.
Bronowski murmured, "What a way to speak of the Father of the Electron Pump." - Ай-ай-ай! Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский.
"That's it. - То-то и оно!
Reputed Father of the Electron Pump. Псевдоотец!
A bastard birth, if ever there was one. Уж если кто тут ни при чем, так это он.
His contribution was least in substance. Его вклад был минимальным.
I know." Я-то знаю.
"I know, too. - И я знаю.
You've told me often," and Bronowski tossed another peanut into the air. Ты мне это без конца твердишь! - Броновский подбросил очередное ядрышко.
He didn't miss. И опять не промахнулся.
1 1
It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker. За тридцать лет до этого разговора Фредерик Хэллем был заурядным радиохимиком. Его диссертационная работа еще пахла типографской краской, и ничто в нем не свидетельствовало о таланте, способном потрясти мир.
What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked "Tungsten Metal" stood on his desk. А потрясение мира началось, собственно, с того, что на рабочем столе Хэллема стояла запыленная колба с ярлычком "Вольфрам".
It wasn't his; he had never used it. Ее поставил сюда не он. Он даже никогда к ней не прикасался.
It was a legacy from some dim day when some past inhabitant of the office had wanted tungsten for some long-forgotten reason. Она досталась ему в наследство от прежнего владельца кабинета, которому когда-то бог весть по какой причине понадобился вольфрам.
It wasn't even really tungsten any more. Да и содержимое колбы уже, собственно говоря, перестало быть вольфрамом.
It consisted of small pellets of what was now heavily layered with oxide- gray and dusty. Это были серые запыленные крупинки, покрытые толстым слоем окиси.
No use to anyone. Их давно пора было выбросить.
And one day Hallam entered the laboratory (well, it was October 3, 2070, to be exact), got to work, stopped shortly before 10 a.m., stared transfixed at the bottle, and lifted it. И вот однажды Хэллем вошел в лабораторию (ну да, это произошло 3 октября 2070 года) и приступил к работе. Около десяти часов он поднял голову, уставился на колбу и вдруг схватил ее.
It was as dusty as ever, the label as faded, but he called out, Пыли на ней не стало меньше, выцветший ярлычок нисколько не изменился, но Хэллем тем не менее крикнул:
"God damn it; who the hell has been tampering with this?" - Черт подери! Какой сукин сын трогал эту колбу?
That, at least, was the account of Denison, who overheard the remark and who told it to Lamont a generation later. Так по крайней мере утверждал Денисон, который слышал этот вопль и много лет спустя поведал о нем Ламонту.
The official tale of the discovery, as reported in the books, leaves out the phraseology. Парадный рассказ об обстоятельствах замечательного открытия, запечатленный во множестве книг и учебников, этой фразы не содержит.
One gets the impression of a keen-eyed chemist, aware of change and instantly drawing deep-seated deductions. Перед читателем возникает образ проницательного химика, который орлиным взором сразу же подметил изменения и мгновенно сделал далеко идущие выводы.
Not so. Куда там!
Hallam had no use for the tungsten; it was of no earthly value to him and any tampering with it could be of no possible importance to him. Хэллему вольфрам был не нужен, он его совершенно не интересовал. И, в сущности, ему было все равно, трогал кто-то колбу или нет.
However, he hated any interference with his desk (as so many do) and he suspected others of possessing keen desires to engage in such interference out of sheer malice. Просто он (подобно многим другим людям) терпеть не мог, когда на его столе хозяйничали без его ведома, и всегда готов был заподозрить окружающих в таких посягательствах, продиктованных исключительно желанием ему насолить.
No one at the time admitted to knowing anything about the matter. Но в покушении на колбу никто не признавался.
Benjamin Allan Denison, who overheard the initial remark, had an office immediately across the corridor and both doors were open. Бенджамин Аллан Денисон услышал возглас Хэллема потому, что сидел в кабинете напротив лицом к открытой двери.
He looked up and met Hallam's accusatory eye. Он поднял голову и встретил сверлящий взгляд Хэллема.
He didn't particularly like Hallam (no one particularly did) and he had slept badly the night before. He was, as it happened and as he later recalled, rather pleased to have someone on whom to vent his spleen, and Hallam made the perfect candidate. Хэллем не внушал ему особых симпатий (впрочем, он никому их не внушал), а в то утро Денисон плохо выспался и - как он вспоминал впоследствии - был даже рад сорвать на ком-нибудь свое дурное настроение. Хэллем же был для этого идеальным объектом.
When Hallam held the bottle up to his face, Denison pulled back with clear distaste. Когда Хэллем поднес колбу к самому его лицу, Денисон брезгливо отстранился.
"Why the devil should I be interested in your tungsten?" he demanded. - На какого дьявола мне понадобился бы ваш вольфрам? - спросил он саркастически.
"Why should anyone? - Да и кому он вообще нужен?
If you'll look at the bottle, you'll see that the thing hasn't been opened for twenty years; and if you hadn't put your own grubby paws on it, you would have seen no one had touched it." Если бы вы посмотрели на колбу повнимательнее, то заметили бы, что ее уже лет двадцать никто не открывал и что единственные следы на ней - от ваших же лап.
Hallam flushed a slow, angry red. Хэллем побагровел.
He said, tightly, И сказал, еле сдерживаясь:
"Listen, Denison, someone has changed the contents. - Слушайте, Денисон. Кто-то подменил содержимое.
That's not the tungsten." Это не вольфрам.
Denison allowed himself a small, but distinct sniff. Денисон позволил себе негромко фыркнуть.
"How would you know?" - А вы-то почем знаете?
Of such things, petty annoyance and aimless thrusts, is history made. Вот из таких пустяков - мелочной досады и бесцельных уколов рождается история.
It would have been an unfortunate remark in any case. Такой выпад не мог бы пройти бесследно при любых обстоятельствах.
Denison's scholastic record, as fresh as Hallam's, was far more impressive and he was the bright-young-man of the department. Академические успехи Денисона, который, как и Хэллем, еще совсем недавно работал над диссертацией, были куда более внушительными, и он слыл подающим надежды молодым ученым.
Hallam knew this and, what was worse, Denison knew it too, and made no secret of it Denison's Хэллем это знал. Знал это и сам Денисон, что было значительно хуже, поскольку он не трудился скрывать свое превосходство.
"How would you know?" with the clear and unmistakable emphasis on the "you," was ample motivation for all that followed. Поэтому денисоновское "а вы-то почем знаете?" с ударением на "вы" оказалось достаточной причиной для всего, что последовало дальше.
Without it, Hallam would never have become the greatest and most revered scientist in history, to use the exact phrase Denison later used in his interview with Lament. Без этой фразы Хэллем никогда не стал бы самым великим, самым почитаемым в истории ученым -так выразился Денисон в своей беседе с Ламонтом много лет спустя.
Officially, Hallam had come in on that fateful morning, noticed the dusty gray pellets gone-not even the dust on the inside surface remaining-and clear iron-gray metal in their place. Согласно официальной версии в то знаменательное утро Хэллем, сев за свой рабочий стол, заметил, что серые запыленные крупинки исчезли (как и пыль на внутренних стенках колбы). Теперь за стеклом тускло поблескивал чистый темно-серый металл.
Naturally, he investigated- Естественно, он начал исследовать...
But place the official version to one side. Но оставим официальную версию.
It was Denison. Причиной всему был Денисон.
Had he confined himself to a simple negative, or a shrug, the chances are that Hallam would have asked others, then eventually weariest of the unexplained event, put the bottle to one side, and let subsequent tragedy, whether subtle or drastic (depending on how long the ultimate discovery was delayed), guide the future. Если бы он ограничился простым "нет" или только пожал плечами, Хэллем скорее всего опросил бы других своих соседей, а затем ему надоело бы заниматься таким, пусть и необъясненным, пустяком, он отставил бы колбу в сторону и не предотвратил бы трагического исхода (то ли постепенного, то ли мгновенного -это уже зависело от того, насколько задержалось бы неизбежное открытие истины), который и определил бы грядущие события.
In any event, it would not have been Hallam who rode the whirlwind to the heights. Но в любом случае тогда оседлал бы смерч и вознесся бы на нем к вершинам славы отнюдь не Хэллем.
With the "How would you know?" cutting him down, however, Hallam could only retort wildly, Однако, уязвленный до глубины души денисоновским "а вы-то почем знаете?", Хэллем взвизгнул:
"I'll show you that I know." - Я вам докажу, что знаю!
And after that, nothing could prevent him from going to extremes. И он закусил удила.
The analysis of the metal in the old container became his number-one priority, and his prime goal was to wipe the haughtiness from Denison's thin-nosed face and the perpetual trace of a sneer from his pale lips. Теперь у него была одна задача - поскорее получить анализ металла в старой колбе, одна цель - стереть ироническую улыбку с узких губ Денисона, добиться, чтобы тот перестал презрительно морщить тонкий нос.
Denison never forgot that moment for it was his own remark that drove Hallam to the Nobel Price and himself to oblivion. Денисон не забыл их стычки, потому что брошенная им фраза принесла Хэллему Нобелевскую премию, а его самого ввергла в пучину безвестности.
He had no way of knowing (or if he knew he would not then have cared) that there was an overwhelming stubbornness in Hallam, the mediocrity's frightened need to safeguard his pride, that would carry the day at that time more than all Denison's native brilliance would have. Откуда ему было знать (впрочем, тогда он все равно не придал бы этому ни малейшего значения), что Хэллем в полной мере обладал тем ожесточенным упрямством, в которое выливается страх посредственности уронить себя в собственных глазах, и что в данных обстоятельствах это упрямство окажется куда более действенным оружием, чем его - Денисона -блестящие способности?
Hallam moved at once and directly. Хэллем начал действовать немедленно.
He carried his metal to the mass spectrography department. Он отнес металл в лабораторию масс-спектрографии.
As a radiation chemist it was a natural move. Для него, специалиста по радиохимии, это был самый естественный ход.
He knew the technicians there, he had worked with them, and he was forceful. Он знал там всех лаборантов, он работал с ними и к тому же был напорист.
He was forceful to such an effect, indeed, that the job was placed ahead of projects of much greater pith and moment. Напорист до такой степени, что ради своего металла заставил отложить куда более важные и первоочередные задания.
The mass spectrographer said eventually, В конце концов спектрометрист объявил:
"Well, it isn't tungsten." - Это не вольфрам.
Hallam's broad and humorless face wrinkled into a harsh smile. Плоское сумрачное лицо Хэллема сморщилось в злорадной улыбке.
"All right. - Чудесненько.
Well tell that to Bright-boy Denison. Так мы и скажем вашему хваленому Денисону.
I want a report and-" Мне нужна справка по форме...
"But wait awhile, Dr. Hallam. - Погодите, доктор Хэллем.
I'm telling you it's not tungsten, but that doesn't mean I know what it is." Я сказал, что это не вольфрам, но что это такое, я не знаю.
"What do you mean you don't know what it is." - Как так не знаете?
"I mean the results are ridiculous." - Получается черт-те что!
The technician thought a while. - Спектрометрист помолчал.
"Impossible, actually. - Этого просто не может быть.
The charge-mass ratio is all wrong." Отношение заряда к массе не лезет ни в какие ворота.
"All wrong in what way?" - В каком смысле?
"Too high. - Чересчур велико.
It just can't be." Не может этого быть, и все тут.
"Well, then," said Hallam and, regardless of the motive that was driving him, his next remark set him on the road to the Nobel Prize and, it might even be argued, a deserved one, "get the frequency of its characteristic x-radiation and figure out the charge. - Ну, в таком случае, - начал Хэллем, и независимо от руководивших им побуждений продолжение этой фразы открыло ему дорогу к Нобелевской премии (причем, возможно, и с некоторым на то правом), - в таком случае определите частоту его характеристического рентгеновского излучения и рассчитайте заряд.
Don't just sit around and talk about something being impossible." Это будет лучше, чем сидеть сложа руки и твердить, будто что-то там "невозможно".
It was a troubled technician who came into Hallam's office a few days later. Когда спектрометрист несколько дней спустя вошел в кабинет Хэллема, на его лице были написаны растерянность и тревога.
Hallam ignored the trouble on the other's face-he was never sensitive-and said, Но Хэллем не умел замечать настроения других людей и спросил только:
"Did you find-" He then cast a troubled look of his own at Denison, sitting at the desk in his own lab and shut the door. - Ну как, установили вы... - но тут в свою очередь встревожился, покосился через коридор на Денисона и поспешил закрыть свою дверь.
"Did you find the nuclear charge?" - Значит, вы установили заряд ядра?
"Yes, but it's wrong." - Да, но таких не бывает.
"All right, Tracy. Do it over." - Ну, тогда, Трейси, рассчитайте еще раз.
"I did it over a dozen times. - Да я уже десять раз проверял и перепроверял!
It's wrong." Все равно выходит чепуха.
"If you made the measurement, that's it; Don't argue with the facts." - Если ваши измерения точны, значит, это так. И нечего спорить с фактами.
Tracy rubbed his ear and said, Трейси поскреб за ухом и сказал:
"I've got to, Doc. - Тут поспоришь!
If I take the measurements seriously, then what you've given me is plutonium-186." Если я приму это за факт, значит, вы мне дали плутоний сто восемьдесят шесть.
"Plutonium-186? - Плутоний сто восемьдесят шесть?
Plutonium-186?" Что?! Плутоний... сто восемьдесят шесть???
"The charge is +94. - Заряд - плюс девяносто четыре.
The mass is 186." Масса - сто восемьдесят шесть.
"But that's impossible. - Но это же невозможно!
There's no such isotope. Нет такого изотопа.
There can't be." И не может быть.
"That's what I'm saying to you. - А я что вам говорю?
But those are the measurements." Но такой получается результат.
"But a situation like that leaves the nucleus over fifty neutrons short. - То есть в ядре не хватает пятидесяти с лишним нейтронов?
You can't have plutonium-186. Плутоний сто восемьдесят шесть получить невозможно.
You couldn't squeeze ninety-four protons into one nucleus with only ninety-two neutrons and expect it to hang together for even a trillion-trillionth of a second." Нельзя сжать девяносто четыре протона в одно ядро со всего только девяносто двумя нейтронами - такое вещество не просуществует и триллионной доли секунды.
"That's what I'm telling you, Doc," said Tracy, patiently. - А я что вам говорю, доктор Хэллем? - терпеливо повторил Трейси.
And then Hallam stopped to think. Тут Хэллем умолк и задумался.
It was tungsten he was missing and one of its isotopes, tungsten-186, was stable. У него пропал вольфрам. Изотоп этого элемента -вольфрам-186 - устойчив.
Tungsten-186 had 74 protons and 112 neutrons in its nucleus. Ядро вольфрама-186 содержит семьдесят четыре протона и сто двенадцать нейтронов.
Could something have turned twenty neutrons into twenty protons? Неужто каким-то чудом двадцать нейтронов превратились в двадцать протонов?
Surely that was impossible. Да нет, это невозможно.
"Are there any signs of radioactivity?" asked Hallam, groping somehow for a road out of the maze. - А как насчет радиоактивности? - спросил Хэллем, ощупью отыскивая дорогу из лабиринта.
"I thought of that," said the technician. - Я проверял, - ответил спектрометрист.
"It's stable. - Он устойчив.
Absolutely stable." Абсолютно.
"Then it can't be plutonium-186." - Тогда это не может быть плутоний сто восемьдесят шесть.
"I keep telling you, Doc." - Ну, а я что говорю?
Hallam said, hopelessly, Хэллем сказал обессиленно:
"Well, give me the stuff." - Ладно, давайте его сюда.
Alone once more, he sat and looked at the bottle in stupefaction. Оставшись один, он отупело уставился на колбу.
The most nearly stable isotope of plutonium was plutonium-240, where 146 neutrons were needed to make the 94 protons stick together with some semblance of partial stability. Наиболее устойчивым изотопом плутония был плутоний-240, но для того, чтобы девяносто четыре протона удерживались вместе и сохраняли хотя бы относительную устойчивость, требовалось сто сорок шесть нейтронов.
What could he do now? Так что же теперь делать?
It was beyond him and he was sorry he had started. Проблема была явно ему не по зубам, и он уже раскаивался, что вообще ввязался в эту историю.
After all, he had real work begging to be done, and this thing-this mystery-had nothing to do with him. В конце-то концов у него есть своя работа, а эта... эта загадка не имеет к нему никакого отношения.
Tracy had made some stupid mistake or the mass spectrometer was out of whack, or- Well, what of it? Трейси что-нибудь напутал, или масс-спектрометр начал врать, или... Ну и что?
Forget the whole thing! Выбросить все это из головы, и конец!
Except that Hallam couldn't do that. Но на это Хэллем пойти не мог.
Sooner or later, Denison would be bound to stop by and, with that irritating half-smile of his, ask after the tungsten. Рано или поздно Денисон заглянет к нему и с мерзкой своей полуулыбочкой спросит про вольфрам.
Then what could Hallam say? И что Хэллем ему ответит?
Could he say, "It isn't tungsten, just as I told you." "Да это оказался не вольфрам, как я вам и говорил"?
Surely Denison would ask, А Денисон скажет:
"Oh, and what is it, then?" and nothing imaginable could have made Hallam expose himself to the kind of derision that would follow any claim that it was plutonium-186. "Ах так! Что же это такое?" Хэллем представил себе, какие насмешки посыплются на него, если он ответит: "Это плутоний сто восемьдесят шесть!"
He had to find out what it was, and he had to do it himself. Да ни за что на свете! Он должен выяснить, что это такое. И выяснить сам.
Clearly, he couldn't trust anyone. Совершенно очевидно, что доверять никому нельзя.
So about two weeks later he entered Tracy's laboratory in what can fairly be described as a first-class fury. И вот примерно через две недели он ворвался в лабораторию к Трейси, прямо-таки задыхаясь от ярости.
"Hey, didn't you tell me that stuff was non-radioactive?" - Э-эй! Вы же сказали мне, что эта штука не радиоактивна!
"What stuff?" said Tracy automatically, before he remembered. - Какая штука? - с недоумением спросил Трейси.
"That stuff you called plutonium-186," said Hallam. - А та, которую вы назвали плутонием сто восемьдесят шесть!
"Oh. - Вот вы о чем!
Well it was stable." Ну да. Полнейшая устойчивость.
"About as stable as your mental state. - В голове у вас полнейшая устойчивость!
If you call this non-radioactive, you belong in a plumber's shop." Если, по-вашему, это не радиоактивность, так идите в водопроводчики!
Tracy frowned. Трейси нахмурился.
"Okay, Doc. - Ладно.
Pass it over and let's try." Давайте проверим.
And then he said, - Через некоторое время он сказал.
"Beats me! - Это надо же!
It is radioactive. Радиоактивна, черт!
Not much, but it is. I don't see how I could have missed that." Самую чуточку - и все-таки не понимаю, как я мог проморгать в тот раз.
"And how far can I trust your crap about plutonium-186?" - Так как же я могу верить вашему бреду про плутоний сто восемьдесят шесть?
The matter had Hallam by the throat now. Хэллем был уже не в силах остановиться.
The mystery had become so exasperating as to be a personal affront. Он не находил разгадки и воспринимал это как личное оскорбление.
Whoever had switched bottles, or switched contents, must either have switched again or have devised a metal for the specific purpose of making a fool of him. Тот, кто в первый раз подменил колбу или ее содержимое, либо вновь проделал свой фокус, либо изготовил неизвестный металл, специально чтобы выставить его дураком.
In either case, he was ready to pull the world apart to solve the matter if he had to-and if he could. В любом случае он готов был разнести мир вдребезги, лишь бы добраться до сути дела, - и разнес бы, если бы мог.
He had his stubbornness, and an intensity that could not easily be brushed aside, and he went straight to G. C. Kantrowitsch, who was then in the final year of his own rather remarkable career. Упрямство и злость подстегивали его, и он пошел прямо к Г.К.Кантровичу, незаурядной научной карьере которого предстояло оборваться менее чем через год.
Kantrowitsch's aid was difficult to enlist but, once enlisted, it quickly caught fire. Заручиться помощью Кантровича было нелегко, но, раз начав, он доводил дело до конца.
Two days later, in fact, he was storming into Hallam's office in a blaze of excitement. И уже через два дня Кантрович влетел в кабинет Хэллема вне себя от возбуждения.
"Have you been handling this thing with your hands?" - Вы руками эту штуку трогали?
"Not much," said Hallam. - Почти нет - ответил Хэллем.
"Well, don't If you've got any more, don't. - Ну и не трогайте. Если у вас есть еще, так ни-ни.
It's emitting positrons." Она испускает позитроны.
"Oh?" - Что-что?
"The most energetic positrons I've ever seen.... - И позитронов с такой высокой энергией я еще не видел.
And your figures on its radioactivity are too low." А радиоактивность вы занизили.
"Too low?" - Как занизил?
"Distinctly. - И порядочно.
And what bothers me is that every measurement I take is just a trifle higher than the one before." Меня только одно смущает: при каждом новом измерении она оказывается чуть выше.
6 (continued) 6 (продолжение)
Bronowski came across an apple in the capacious pocket of his jacket and bit into it. Броновский нащупал во вместительном кармане своей куртки яблоко, вытащил его и задумчиво надкусил.
"Okay, you've seen Hallam and been kicked out as expected. - Ну хорошо, ты побывал у Хэллема и тебя попросили выйти вон, как и следовало ожидать.
What next?" Что дальше?
"I haven't quite decided. - Я еще не решил.
But whatever it is, it's going to dump him on his fat behind. Но в любом случае его жирный зад зачешется.
I saw him once before, you know; years ago, when I first came here; when I thought he was a great man. A great man- He's the greatest villain in the history of science. Я ведь был у него прежде - один раз, когда только поступил сюда, когда верил, что он - великий человек, Великий человек... Да он величайший злодей в истории науки!
He's rewritten the history of the Pump, you know, rewritten it here-" Lamont tapped his temple. Он ведь переписал историю Насоса - вот тут переписал (Ламонт постучал себя по лбу).
"He believes his own fantasy and fights for it with a diseased fury. Он уверовал в собственный вымысел и отстаивает его с упорством маньяка.
He's a pygmy with only one talent, the ability to convince others he's a giant." Это карлик, у которого есть только один талант -уменье внушать другим, будто он великан.
Lamont looked up at Bronowski's wide and placid face, wreathed now in amusement, and forced a laugh. Ламонт поглядел на круглое невозмутимое лицо Броновского, которое расплылось в улыбке, и принужденно засмеялся.
"Oh, well, that doesn't do any good, and I've told it all to you before anyway." - Ну, да словами делу не поможешь, и все это я тебе уже говорил.
"Many times," agreed Bronowski. - И не один раз, - согласился Броновский.
"But it just gravels me to have the whole world-" - Но меня просто трясет при мысли, что весь мир...
2 2
Peter Lament had been two years old when Hallam had picked up his altered tungsten for the first time. Когда Хэллем взял в руки колбу с подмененным вольфрамом, Питеру Ламонту было два года.
When he was twenty-five, he joined Pump Station One with the print on his own doctoral dissertation still fresh and accepted a simultaneous appointment on the Physics faculty of the university. В двадцать пять лет, когда типографская краска его собственной диссертации была еще совсем свежа, он приступил к работе на Первой Насосной станции и одновременно получил место преподавателя на физическом факультете университета.
It was a remarkably satisfactory achievement for the young man. Для молодого человека это было блестящим началом.
Pump Station One was lacking in the glisten of the later stations but it was the granddaddy of them all, of the entire chain that girdled the planet now even though the entire technology was only a couple of decades old. Правда, Первой станции не хватало технического глянца станций, построенных позже, но зато она была бабушкой их всех - всей цепи, опоясавшей планету за каких-нибудь два десятка лет.
No major technological advance had ever caught hold so rapidly and so entirely and why not? Такого стремительного скачка в масштабах всей планеты технический прогресс еще не знал, но ничего удивительного тут не было.
It meant free energy without limit and without problems. It was the Santa Claus and the Aladdin's lamp of the whole world. Ведь речь шла о неограниченных запасах даровой и совершенно безопасной энергии, равно доступной для всех - волшебная лампа Аладдина, принадлежащая всему миру.
Lament had taken the job in order to deal with problems of the highest theoretical abstraction and yet he found himself interested in the amazing story of the development of the Electron Pump. It had never been written up in its entirety by someone who truly understood the theoretical principles (in so far as they could be understood) and who had some ability in translating the complexities for the general public. Ламонт пришел на Станцию, чтобы заниматься сложнейшими теоретическими проблемами, но неожиданно для себя заинтересовался поразительной историей создания Электронного Насоса и сразу столкнулся с тем фактом, что ни одна из книг, посвященных этой истории, не была написана человеком, который понимал бы его теоретические принципы (в той мере, в какой они вообще могли быть поняты) и в то же время сумел бы изложить их в доступной для широкого читателя форме.
To be sure, Hallam himself had written a number of articles for the popular media, but these did not represent a connected, reasoned history - something Lament yearned to supply. О, разумеется, сам Хэллем написал немало статей для научно-популярных журналов и передач, но они не слагались в последовательную и полностью обоснованную историю вопроса. И Ламонт возжаждал взять эту задачу на себя.
He used Hallam's articles to begin with, other reminiscences in published form--the official documents so to speak-carrying them through to Hallam's world-shaking remark, the Great Insight, as it was often called (invariably with capital letters). Для начала он проштудировал статьи Хэллема, а также все опубликованные воспоминания (единственные, так сказать, официальные документы) и добрался до потрясшей мир фразы Хэллема - Великого Прозрения, как ее нередко называли, и обязательно с большой буквы.
Afterward, of course, when Lament had experienced his disillusionment, he began digging deeper, and the question arose in his mind as to whether Hallam's great remark had really been Hallam's. Ну, а потом, когда Ламонт пережил свое горькое разочарование, он принялся копать глубже и вскоре усомнился, что знаменитую фразу произнес действительно Хэллем.
It had been advanced at the seminar which marked the true beginning of the Electron Pump and yet, as it turned out, it was extraordinarily difficult to get the details of that seminar and quite impossible to get the voice recordings. Она была сказана на семинаре, который, собственно, и привел к созданию Электронного Насоса, но выяснилось, что узнать подробности об этом историческом семинаре чрезвычайно трудно, а получить его звукозапись и вовсе невозможно.
Eventually, Lamont began to suspect that the dimness of the footprints left on the sands of time by that seminar was not entirely accidental. В конце концов Ламонт заподозрил, что странная нечеткость следа, который семинар оставил в песках времен, отнюдь не случайна.
Putting several items ingeniously together, it began to seem that there was a reasonable chance that John F. X. McFarland had said something very nearly like the crucial statement Hallam had made-and had done so before Hallam. Хитроумно сопоставив ряд отрывочных сведений, он пришел к выводу, что, по-видимому, нечто очень похожее на ошеломляющее заявление Хэллема сказал Джон Ф.К. Макфарленд, и главное - раньше Хэллема.
He went to see McFarland, who was featured not at all in the official accounts, and who was now doing upper-atmosphere research, with particular reference to the Solar wind. Он отправился к Макфарленду, который вообще не фигурировал ни в одном официальном отчете и занимался теперь изучением верхних слоев атмосферы и воздействия на них солнечного ветра.
It was not a top-echelon job, but it had its perquisites, and it had more than a little to do with Pump effects. McFarland had clearly avoided suffering the fate of oblivion that had overtaken Denison. Это было не самое видное положение, но у него были свои преимущества и работа в значительной степени была связана с процессами, имеющими прямое отношение к Насосу. Макфарленд, несомненно, сумел избежать пучины безвестности, поглотившей Денисона.
He was polite enough to Lament and willing to talk on any subject except the events of that seminar. Макфарленд принял Ламонта достаточно любезно и был готов беседовать с ним о чем угодно -кроме семинара.
That he simply didn't remember. Все, что там произошло, просто изгладилось из его памяти.
Lamont insisted, quoted the evidence he had gathered. Но Ламонт не отступал и перечислил факты, которые ему удалось собрать.
McFarland took out a pipe, filled it, inspected its contents thoroughly, and said, with a queer intentness. Макфарленд взял трубку, набил ее, тщательно проверил, плотно ли она набита, и сказал размеренно:
"I don't choose to remember, because it doesn't matter; it really doesn't. - Я не хочу ничего помнить, потому что это не имеет значения. Ни малейшего.
Suppose I laid claim to having said something. Ну, предположим, я начну утверждать, будто сказал что-то.
No one would believe it. Ведь никто не поверит.
I would look like an idiot and a megalomaniac one." Я буду выглядеть как дурак - к тому же дурак, страдающий манией величия.
"And Hallam would see to it that you were retired?" - А Хэллем позаботится, чтобы вас отправили на пенсию?
"I'm not saying that, but I don't see that it would do me any good. - Этого я не говорил, но не думаю, чтобы подобное заявление оказалось для меня очень полезным.
What's the difference, anyway?" Да и ради чего, собственно?
"A matter of historical truth!" said Lamont. - Ради исторической истины, - сказал Ламонт.
"Oh, bull. - А, чушь!
The historical truth is that Hallam never let go. Историческая истина состоит в том, что Хэллем довел дело до конца.
He drove everyone into investigating, whether they wanted to or not. Он прямо-таки принуждал людей браться за исследования, чуть ли не против их воли.
Without him, that tungsten would eventually have exploded with I don't know how many casualties. Без него этот вольфрам в конце концов, несомненно, взорвался бы, унеся уж не знаю сколько человеческих жизней.
There might never have been another sample, and we might never have had the Pump. Второго образчика могло бы и не найтись, и мы не получили бы Насоса.
Hallam deserves the credit for it, even if he doesn't deserve the credit, and if that doesn't make sense, I can't help it, because history doesn't make sense." Так что вся честь его создания принадлежит Хэллему, хотя она ему и не принадлежит - а если это бессмысленно, то я тут ничего поделать не могу: история всегда бессмысленна.
Lament wasn't satisfied with that, but he had to make it do, for McFarland would simply say no more. Ламонту волей-неволей пришлось удовлетвориться этим, поскольку больше Макфарленд об Электронном Насосе и его создании говорить не пожелал.
Historical truth! Историческая истина!
One piece of historical truth that seemed beyond question was that it was the radioactivity that pulled "Hallam's tungsten" (this is what it was called as a matter of historical custom) into the big time. Во всяком случае, одно, по-видимому, было неоспоримо: великая карьера "хэллемовского вольфрама" (так его теперь называли по освященному временем обычаю)началась благодаря его странной радиоактивности.
It didn't matter whether it was or was not tungsten; whether it had or had not been tampered with; even whether it was or was not an impossible isotope. Вопрос о том, вольфрам ли это и не подменили ли его, утратил всякое значение, и даже тот факт, что загадочный металл по всем характеристикам выглядел изотопом, которого не могло быть, отошел на задний план.
Everything was swallowed up in the amazement of something, anything, which showed a constantly increasing intensity of radioactivity under circumstances that ruled out the existence of any type of radioactive breakdown, in any number of steps, then known. Слишком велико было изумление перед веществом, которое демонстрировало нарастающую радиоактивность, не подходившую ни под один тип радиоактивного распада, известный в то время.
After a while, Kantrowitsch muttered, ...Некоторое время спустя Кантрович пробормотал:
"We'd better spread it out. - Надо бы его рассредоточить.
If we keep it in sizable lumps it will vaporize or explode or both and contaminate half the city." Даже небольшие куски неизбежно испарятся или взорвутся, загрязнив полгорода. А может быть, и то и другое вместе.
So it was powdered and scattered, and mixed with ordinary tungsten at first and then, when the tungsten grew radioactive in its turn, it was mixed with graphite, which had a lower cross-section to the radiation. Поэтому вещество превратили в порошок, разделили на мельчайшие доли и смешали с порошком обычного вольфрама, а когда и обычный вольфрам стал радиоактивным, использовали графит, эффективное сечение которого гораздо ниже.
Less than two months after Hallam had noticed the change in the bottle's contents, Kantrowitsch, in a communication to the editor of Nuclear Reviews, with Hallam's name appended as co-author, announced the existence of plutonium-186. Менее чем через два месяца после того, как Хэллем заметил изменения в колбе, Кантрович прислал в "Ядерное обозрение" сообщение, подписанное и Хэллемом в качестве соавтора, об открытии плутония-186.
Tracy's original determination was thus vindicated but his name was not mentioned, either then or later. Таким образом доброе имя Трейси было восстановлено, но в сообщении не упомянуто -как не упоминалось оно и впредь.
With that Hallam's tungsten began to take on an epic scale and Denison began to note the changes that ended by making him a non-person. С этой минуты хэллемовский вольфрам начал свой стремительный путь к превращению в благодетеля человечества, а Денисон ощутил первые симптомы процесса, который в конце концов превратил его в пустое место.
The existence of plutonium-186 was bad enough. Существование плутония-186 уже само по себе выглядело черт знает чем.
To have been stable at the start and to display a curiously increasing radioactivity was much worse. Но первоначальная устойчивость, которая затем сменялась нарастающей радиоактивностью, была еще хуже.
A seminar to handle the problem was organized. Kantrowitsch was in the chair, which was an interesting historical note, for it was the last time in the history of the Electron Pump that a major meeting was held in connection with it that was chaired by anyone but Hallam. Для рассмотрения этой проблемы был организован семинар под председательством Кантровича - обстоятельство, исторически небезынтересное, поскольку с тех пор любым сколько-нибудь представительным собранием, которое было так или иначе связано с Электронным Насосом, непременно руководил Хэллем.
As a matter of fact, Kantrowitsch died five months later and the only personality with sufficient prestige to keep Hallam in the shade was removed. Во всяком случае, Кантрович умер пять месяцев спустя и таким образом с пути Хэллема исчез единственный человек, обладавший достаточным престижем, чтобы удерживать его в тени.
The meeting was extraordinarily fruitless until Hallam announced his Great Insight, but in the version as reconstructed by Lamont, the real turning point came during the luncheon break. Семинар протекал на редкость бесплодно, пока Хэллем не возвестил о своем Великом Прозрении - однако по версии, созданной Ламонтом, все решилось во время перерыва на обед.
At that time, McFarland, who is not credited with any remarks in the official records, although he was listed as an attendee, said Именно тогда Макфарленд, который согласно официальной версии никаких исторических фраз не произносил (хотя на семинаре, несомненно, присутствовал), задумчиво сказал:
"You know, what we need is a little bit of fantasy here. "А знаете, тут следовало бы немножко пофантазировать.
Suppose-" Что, если..."
He was speaking to Diderick van Klemens, and Van Klemens reported it sketchily in a kind of personal shorthand in his own notes. Он сказал это Дидерику ван Клеменсу, а ван Клеменс записал их разговор в дневнике с помощью собственной стенографической системы.
Long before Lamont had succeeded in tracking that down, Van Klemens was dead, and though his notes convinced Lamont himself, he had to admit they would not make a convincing story without further corroboration. Но он умер задолго до того, как Ламонт начал свое расследование. И хотя эти беглые заметки полностью убедили молодого ученого, он тем не менее отдавал себе отчет, что без дополнительного подтверждения они как официальное свидетельство не стоят ничего.
What's more, there was no way of proving that Hallam had overheard the remark. К тому же не было никаких доказательств, что Хэллем слышал рассуждения Макфарленда.
Lamont would have been willing to bet a fortune that Hallam was within earshot, but that willingness was not satisfactory proof either. Ламонт готов был побиться об заклад хоть на миллион, что Хэллем в ту минуту находился где-то рядом, но его готовность юридической силы не имела.
And then, suppose Lamont could prove it. Но и сумей он это доказать, что тогда?
It might hurt Hallam's egregious pride, but it couldn't really shake his position. Да, непомерное самолюбие Хэллема будет задето, но его положение останется неуязвимым.
It would be argued that to McFarland, the remark was only fantasy. Ведь сам собой напрашивается аргумент, что Макфарленд просто фантазировал и вовсе не собирался выдвигать никакой гипотезы.
It was Hallam who accepted it as something more. Это Хэллем увидел проблеск истины.
It was Hallam who was willing to stand up in front of the group and say it officially and risk the derision that might be his. McFarland would surely never have dreamed of placing himself on official record with his "little bit of fantasy." Это Хэллем не побоялся навлечь на себя град насмешек и смело провозгласил свою теорию. А Макфарленд вряд ли рискнул бы "немножко пофантазировать" на трибуне.
Lamont might have counter-argued that McFarland was a well-known nuclear physicist with a reputation to lose, while Hallam was a young radiochemist who could say anything he pleased in nuclear physics and, as an outsider, get away with it. Ламонт, правда, мог бы возразить, что Макфарленду, известному ядерному физику, было что терять, а вот Хэллему, молодому радиохимику, любые публичные бредни, касающиеся ядерной физики, сошли бы с рук как неспециалисту.
In any case, this is what Hallam said, according to the official transcript: Но что бы там ни было на самом деле, Хэллем, если верить официальной стенограмме, сказал следующее:
"Gentlemen, we are getting nowhere. "Господа, мы зашли в тупик.
I am therefore going to make a suggestion, not because it necessarily makes sense, but because it represents less nonsense than anything else I've heard.... We are faced with a substance, plutonium-186, that cannot exist at all, let alone as an even momentarily stable substance, if the natural laws of the Universe have any validity at all. А потому я намерен предложить гипотезу не потому, что считаю ее заведомо верной, но потому лишь, что она все-таки менее нелепа, чем все, что я слышал до сих пор... Мы имеем дело с веществом, с плутонием сто восемьдесят шесть, которое согласно физическим законам нашей вселенной вообще существовать не может, а о том, чтобы оно хоть на самое короткое время обрело устойчивость, и говорить, казалось бы, нечего.
It follows, then, that since it does indubitably exist and did exist as a stable substance to begin with, it must have existed, at least to begin with, in a place or at a time or under circumstances where the natural laws of the Universe were other than they are. Но раз оно бесспорно существует и было сперва устойчивым, отсюда следует, что прежде оно, хотя бы какой-то срок, должно было находиться в месте, во времени или в условиях, где физические законы вселенной действуют не так, как они действуют здесь и теперь.
To put it bluntly, the substance we are studying did not originate in our Universe at all, but in another-an alternate Universe-a parallel Universe. Call it what you want. Попросту говоря, вещество, которое мы изучаем, возникло вовсе не в нашей вселенной, а в иной, альтернативной, параллельной вселенной -называйте ее, как хотите.
"Once here-and I don't pretend to know how it got across-it was stable still and I suggest that this was because it carried the laws of its own Universe with it. Оказавшись здесь - каким образом это произошло, я объяснить не берусь, - оно некоторое время оставалось устойчивым, как я предполагаю, потому, что несло в себе законы своей вселенной.
The fact that it slowly became radioactive and then ever more radioactive may mean that the laws of our own Universe slowly soaked into its substance, if you know what I mean. Тот факт, что постепенно оно стало радиоактивным и его радиоактивность все возрастает, возможно, означает, что оно медленно проникается законами нашей вселенной, если вы позволите мне так выразиться.
"I point out that at the same time that the plutonium-186 appeared, a sample of tungsten, made up of several stable isotopes, including tungsten-186, disappeared. Я хочу напомнить, что одновременно с появлением плутония сто восемьдесят шесть бесследно исчезло некоторое количество вольфрама, состоявшего из нескольких устойчивых изотопов, включая вольфрам сто восемьдесят шесть.
It may have slipped over into the parallel Universe. Возможно, этот вольфрам переместился в параллельную вселенную.
After all, it is logical to suppose that it is simpler for an exchange of mass to take place than for a one-way transfer to do so. Ведь только логично предположить, что обмен массами произвести легче, чем осуществить одностороннее перемещение.
In the parallel Universe, tungsten-186 may be as anomalous as plutonium-186 is here. Быть может, в параллельной вселенной вольфрам сто восемьдесят шесть - такая же аномалия, как плутоний сто восемьдесят шесть у нас.
It may begin as a stable substance and slowly become increasingly radioactive. Не исключено, что и он вначале окажется устойчивым, а затем постепенно будет становиться все более радиоактивным.
It may serve as an energy source there just as plutonium-186 would here." И может послужить там источником энергии точно так же, как плутоний сто восемьдесят шесть здесь у нас".
The audience must have been listening with considerable astonishment for there is no record of interruption, at least until the sentence last recorded above, at which time Hallam seemed to have paused to catch his breath and perhaps to wonder at his own temerity. По-видимому, аудитория онемела от удивления -во всяком случае Хэллема как будто никто не перебивал, и он после вышеприведенной фразы сам сделал паузу, то ли переводя дух, то ли дивясь собственной наглости.
Someone from the audience (presumably Antoine-Jerome Lapin, though the record is not clear) asked if Professor Hallam were suggesting that an intelligent agent in the para-Universe had deliberately made the exchange in order to obtain an energy source. Тут кто-то из зала (предположительно Антуан-Жером Лапен, хотя в протоколе это не отражено) спросил, верно ли он понял что, по мнению профессора Хэллема, некие разумные существа в паравселенной сознательно произвели обмен, чтобы получить источник энергии.
The expression "para-Universe," inspired apparently as an abbreviation of "parallel-Universe," thus entered the language. Вот так в язык вошло выражение "паравселенная", возникшее, судя по всему, как сокращение сочетания "параллельная вселенная".
This question contained the first recorded use of the expression. По крайней мере до этого момента оно нигде зарегистрировано не было.
There was a pause and then Hallam, more daring than ever, said-and this was the nub of the Great Insight - После некоторого молчания Хэллем, совсем уж закусив удила, объявил:
"Yes, I think so, and I think that the energy source cannot be made practical unless Universe and para-Universe work together, each at one half of a pump, pushing energy from them to us and from us to them, taking advantage of the difference in the natural laws of the two Universes." "Да, я так считаю. И я считаю, кроме того, что практическую пользу из подобного источника энергии можно извлечь, только если наша вселенная и паравселенная будут работать вместе, каждая у своей стороны насоса, перекачивая энергию от них к нам и от нас к ним и извлекая взаимную выгоду из различий в физических законах, действующих там и здесь". Вот это и было сутью Великого Прозрения.
Hallam had adopted the word "para-Universe" and made it his own at this point. Использовав термин "паравселенная", Хэллем тем самым его присвоил.
Furthermore, he became the first to use the word "pump" (since invariably capitalized) in connection with the matter. Кроме того, он первым употребил в таком смысле слово "насос" (которое с тех пор писалось только с большой буквы).
There is a tendency in the official account to give the impression that Hallam's suggestion caught fire at once, but it did not. Официальная версия создает впечатление, будто гипотеза Хэллема сразу завоевала признание. Но это было не так.
Those who were willing to discuss it at all would commit themselves no farther than to say it was an amusing speculation. Те немногие, кто вообще счел нужным высказаться по ее поводу, в лучшем случае отозвались о ней как о любопытном предположении.
Kantrowitsch, in particular, did not say a word. А Кантрович не сказал ничего.
This was crucial to Hallam's career. Это была решающая минута в карьере Хэллема.
Hallam could scarcely carry through the theoretical and practical implications of his own suggestion all by himself. Сам Хэллем, конечно, не мог разработать свою гипотезу ни в теоретическом, ни в практическом плане.
A team was required and it was built up. Тут требовалась совместная работа многих ученых. И такие ученые нашлись.
But none of the team, until it was too late, would associate himself openly with the suggestion. By the time success was unmistakable, the public had grown to think of it as Hallam's and Hallam's alone. Однако вначале они избегали открыто связывать свое имя с этой гипотезой, а потом было уже поздно: когда пришел успех, широкая публика твердо знала, что все сделал Хэллем и только Хэллем.
It was Hallam, to all the world, and Hallam alone, who had first discovered the substance, who had conceived and transmitted the Great Insight; and it was therefore Hallam who was the Father of the Electron Pump. В глазах всего мира Хэллем и только Хэллем открыл таинственное вещество, именно он разгадал его тайну и доказал истинность своего Великого Прозрения. А потому Хэллем и был Отцом Электронного Насоса.
Thus, in various laboratories, pellets of tungsten metal were laid out temptingly. Во многих лабораториях соблазнительно выкладывались крупинки вольфрама.
In one out of ten the transfer was made and new supplies of plutonium-186 were produced. В одной лаборатории из десяти происходила замена и появлялся новый запас плутония-186.
Other elements were offered as bait and refused.... But wherever the plutonium-186 appeared and whoever it was that brought the supply to the central research organization working on the problem, to the public it was an additional quantity of "Hallam's-tungsten." Таким же способом предлагались и другие элементы, но эти приманки оставались нетронутыми... Однако где бы ни появился плутоний-186, кто бы ни доставил его в специальный научно-исследовательский центр, в глазах публики это была лишь новая порция "хэллемовского вольфрама".
It was Hallam again who presented some aspects of the theory to the public most successfully. И опять-таки Хэллем предложил широкой публике наиболее доходчивое объяснение теории паравселенной.
To his own surprise (as he later said) he found himself to be a facile writer, and he enjoyed popularizing. К собственному удивлению (как он не преминул указать впоследствии), он обнаружил, что пишет весьма легко и популяризирует с удовольствием.
Besides success has its own inertia, and the public would accept information on the project from no one but Hallam. Помимо всего прочего, успех обладает особой инерцией, и публика просто не желала получать информацию ни от кого другого.
In a since famous article in the North American Sunday Tele-Times Weekly, he wrote, В своей прославленной статье для воскресного еженедельника "Североамериканский тележурнал" Хэллем писал:
"We cannot say in how many different ways the laws of the para-Universe differ from our own, but we can guess with some assurance that the strong nuclear interaction, which is the strongest known force in our Universe, is even stronger in the para-Universe; perhaps a hundred times stronger. "Нам неизвестно, как и в чем законы паравселенной отличаются от наших, но, по-видимому, мы не ошибемся, предположив, что сильное ядерное взаимодействие, самая могучая из известных сил нашей вселенной, в паравселенной много действеннее, - возможно, в сотни раз.
This means that protons are more easily held together against their own electrostatic attraction and that a nucleus requires fewer neutrons to produce stability. А это значит, что протоны с большей легкостью удерживаются вместе вопреки собственному электростатическому отталкиванию и что ядру для достижения стабильности требуется меньше нейтронов.
"Plutonium-186, stable in their Universe, contains far too many protons, or too few neutrons, to be stable in ours with its less effective nuclear interaction. Плутоний-186, устойчивый в их вселенной, содержит либо слишком много протонов, либо слишком мало нейтронов, чтобы сохранить устойчивость в условиях нашей вселенной, где ядерное взаимодействие не столь эффективно.
The plutonium-186, once in our Universe, begins to radiate positrons, releasing energy as it does so, and with each positron emitted, a proton within a nucleus is converted to a neutron. Оказавшись в нашей вселенной, плутоний-186 начинает испускать позитроны, высвобождая при этом энергию. Каждый испущенный таким образом позитрон означает, что в ядре один протон превратился в нейтрон.
Eventually, twenty protons per nucleus have been converted to neutrons and plutonium-186 has become tungsten-186, which is stable by the laws of our own Universe. В конце концов двадцать протонов ядра превращаются в нейтроны, и плутоний-186 становится вольфрамом-186, который в условиях нашей вселенной устойчив.
In the process, twenty positrons per nucleus have been eliminated. These meet, combine with, and annihilate twenty electrons, releasing further energy, so that for every plutonium-186 nucleus sent to us, our Universe ends up with twenty fewer electrons. На протяжении этого процесса из каждого ядра выделяются двадцать позитронов, которые сталкиваются с двадцатью электронами, вступают с ними во взаимодействие и аннигилируют, опять-таки высвобождая энергию.
"Meanwhile, the tungsten-186 that enters the para-Universe is unstable there for the opposite reason. Таким образом, с каждым ядром плутония-186, посланным к нам, наша вселенная теряет двадцать электронов.
By the laws of the para-Universe it has too many neutrons, or too few protons. Наш же вольфрам-186, попадая в паравселенную, оказывается там неустойчивым по прямо противоположным причинам.
The tungsten-186 nuclei begin to emit electrons, releasing energy steadily while doing so, and with each emitted electron a neutron changes to a proton until, in the end, it is plutonium-186 again. По законам паравселенной он содержит или слишком много нейтронов, или слишком мало протонов. Ядра вольфрама-186 начинают испускать электроны, непрерывно высвобождая энергию.
With each tungsten-186 nucleus sent into the para-Universe, twenty more electrons are added to it. Каждый же испущенный электрон означает, что нейтрон превращается в протон, и в конце концов возникает плутоний-186.
"The plutonium/tungsten can make its cycle endlessly back and forth between Universe and para-Universe, yielding energy first in one and then in another, with the net effect being a transfer of twenty electrons from our Universe to their per each nucleus cycled. И с каждым ядром вольфрама-186, посланным в паравселенную, она приобретает двадцать электронов. Такой обмен плутонием и вольфрамом между нашей вселенной и паравселенной может происходить бесконечно с выделением энергии то там, то здесь, причем заключением цикла для каждого отдельного ядра будет переход двадцати электронов из нашей вселенной к ним.
Both sides can gain energy from what is, in effect, an Inter-Universe Electron Pump." И обе стороны получают энергию. Явление это можно назвать своего рода "Межвселенским Электронным Насосом".
The conversion of this notion into reality and the actual establishment of the Electron Pump as an effective energy source proceeded with amazing speed, and every stage of its success enhanced Hallam's prestige. Претворение этой идеи в жизнь и создание реального Электронного Насоса, ставшего мощнейшим источником энергии, осуществилось с ошеломляющей быстротой, и каждый новый успех укреплял престиж Хэллема.
3 3
Lament had no reason to doubt the basis of that prestige and it was with a certain hero-worshipfulness (the memory of which embarrassed him later and which he strove-with some success-to eliminate from his mind) that he first applied for a chance to interview Hallam at some length in connection with the history he was planning. У Ламонта не было причин сомневаться в том, что этот престиж вполне заслужен. Задумав написать историю вопроса, он не без труда добился приема у Хэллема и вошел в кабинет с чувством, похожим на благоговение. (Впоследствии у него от одной мысли об этой телячьей восторженности начинали гореть уши, и он постарался изгладить ее из своей памяти, что ему отчасти и удалось.)
Hallam seemed amenable. Хэллем держался снисходительно.
In thirty years, his position in public esteem had become so lofty one might wonder why his nose did not bleed. За тридцать лет он вознесся на такие высоты славы, что можно было только удивляться, почему у него еще не течет кровь из носа.
Physically, he had aged impressively, if not gracefully. С возрастом он приобрел внушительность, хотя и лишенную одухотворенности.
There was a ponderousness to his body that gave him the appearance of circumstantial weightiness and if his face were gross in its features he seemed able to give them the air of a kind of intellectual repose. Его грузная фигура казалась представительной, а грубым чертам своего лица он научился придавать выражение умудренного спокойствия.
He still reddened quickly and the easily bruised nature of his self-esteem was a byword. Но он по-прежнему легко багровел, а его самовлюбленность и обидчивость стали присловьем.
Hallam had undergone some quick briefing before Lamont's entrance. Перед тем как принять Ламонта, Хэллем позаботился навести о нем справки и был во всеоружии.
He said, Он сказал:
"You are Dr. Peter Lamont and you've done good work, I'm told, on para-theory. - Вы доктор Питер Ламонт и занимаетесь паратеорией - довольно плодотворно, как я слышал.
I recall your paper. Я помню вашу диссертацию.
On para-fusion, wasn't it?" О паратермоядерной реакции, не так ли?
"Yes, sir." - Совершенно верно, сэр.
"Well, refresh my memory. - Ну, так напомните мне подробности.
Tell me about it. Расскажите мне о ваших выводах.
Informally, of course, as though you were talking to a layman. Неофициально, разумеется, словно вы говорите с профаном.
After all," and he chuckled here, "in a way, I am a layman. Ведь в конце-то концов, - он добродушно засмеялся, - в известном смысле я и есть профан.
I'm just a radiochemist, you know; and no great theoretician, unless you want to count a few concepts now and then." Я же всего только радиохимик, как вам, может быть, известно, и не ахти какой теоретик, разве что иной раз позволю себе выдвинуть концепцию-другую.
Lament accepted this, at the time, as a straightforward statement, and, indeed, the speech may not have been as obscenely condescending as he later insisted on remembering it to have been. В тот момент Ламонт принял все это за чистую монету. Да, возможно, слова Хэллема вовсе и не были столь оскорбительно наглыми, как казалось ему потом.
It was typical, though, as Lament later found out, or at least maintained, of Hallam's method of grasping the essentials of the work done by others. Но в дальнейшем Ламонт обнаружил (или, во всяком случае, уверил себя), что они были типичны для хэллемовского метода ознакомления с сутью чужих исследований.
He could talk briskly about the subject thereafter without being overparticular, or particular at all, in assigning credit. А потом Хэллем бойко рассуждал на эти темы, как правило, - а вернее никогда - не утруждая себя упоминанием о том, кому он обязан своими сведениями.
But the younger Lament of the time was rather flattered, and he began at once with that voluble eagerness one experiences in explaining one's own discoveries. Но тот, более юный Ламонт был только польщен и сразу же заговорил - словоохотливо и с тем увлечением, которое обычно охватывает человека, когда он рассказывает о своих открытиях.
"I can't say I did much, Dr. Hallam. - Ну конечно, я сделал совсем не так уж много, доктор Хэллем.
Deducing the laws of nature of the para-Universe-the para-laws-is a tricky business. Ведь устанавливать физические законы паравселенной - паразаконы - дело очень рискованное.
We have so little to go on. У нас слишком мало исходных данных.
I started from what little we know and assumed no new departures that we had no evidence for. Я начал с того немногого, что нам известно, и не позволял себе никаких предположений, если они не опирались на уже имеющийся материал.
With a stronger nuclear interaction, it seems obvious that the fusion of small nuclei would take place more readily." Можно с достаточной уверенностью заключить, что при более сильном ядерном взаимодействии слияние легких ядер должно происходить с меньшими затруднениями.
"Para-fusion," said Hallam. - Параслияние, - поправил Хэллем.
"Yes, sir. - Совершенно верно, сэр.
The trick was simply to work out what the details might be. Задача, следовательно, сводилась к установлению частностей.
The mathematics involved was somewhat subtle but once a few transformations were made, the difficulties tended to melt away. Над математикой пришлось-таки поломать голову, но после нескольких преобразований все стало много проще.
It turns out, for instance, that lithium hydride can be made to undergo catastrophic fusion at temperatures four orders of magnitude lower there than here. Оказывается, например, что в паравселенной у гидрида лития термоядерная реакция начнется при температуре на четыре порядка ниже, чем здесь.
It takes fission-bomb temperatures to explode lithium hydride here, but a mere dyamite charge, so to speak, would turn the trick in the para-Universe. У нас, чтобы взорвать гидрид лития, требуются температуры атомной бомбы, а в паравселенной для этого достаточно, так сказать, простого динамитного заряда.
Just possibly lithium hydride in the para-Universe could be ignited with a match, but that's not very likely. Возможно даже, что там гидрид лития вспыхнет от спички, но это маловероятно.
We've offered them lithium hydride, you know, since fusion power might be natural for them, but they won't touch it." Мы им предлагали гидрид лития, поскольку термоядерная энергия может быть у них там чем-то вроде природного ресурса, но они его не тронули.
"Yes, I know that." - Да, я знаю.
"It would clearly be too risky for them; like using nitroglycerine in ton-lots in rocket engines-only worse." - Совершенно очевидно, что для них это слишком опасно. Ну, как использовать нитроглицерин в ракетных двигателях тоннами - только еще рискованнее.
"Very good. - Отлично.
And you are also writing a history of the Pump." А кроме того, вы ведь работаете над историей Насоса?
"An informal one, sir. - Для собственного удовольствия, сэр.
When the manuscript is ready I will ask you to read it, if I may, so that I might have the benefit of your intimate knowledge of events. In fact, I would like to take advantage of some of that knowledge right now if you have a little time." И если это вас не слишком затруднит, сэр, не смогли бы вы ознакомиться с рукописью, когда она будет готова? Ведь никто не знает всю подоплеку этих событий так, как ее знаете вы, сэр, и ваши замечания были бы поистине неоценимыми. Да если бы и сейчас у вас нашлось для меня несколько лишних минут...
"I can make some. - Попробую найти.
What is it you want to know?" Hallam was smiling. It was the last time he ever smiled in Lament's presence. Так что же вам хотелось бы узнать? - сказал Хэллем с улыбкой, не подозревая, что ему уже больше никогда не захочется улыбаться в присутствии Ламонта.
"The development of an effective and practical Pump, Professor Hallam, took place with extraordinary speed," began Lamont - Эффективный и практичный Насос, профессор Хэллем, был создан в потрясающе короткий срок,- начал Ламонт.
"Once the Pump Project-" - Едва проект Насоса...
"The Inter-Universe Electron Pump Project," corrected Hallam, still smiling. - Проект Межвселенского Электронного Насоса, -поправил Хэллем, все еще улыбаясь.
"Yes, of course," said Lamont, clearing his throat. - Да, конечно, - Ламонт кашлянул.
"I was merely using the popular name. - Я просто употребил сокращенное название.
Once the project started, the engineering details were developed with great rapidity and with little waste motion." Достаточно было начать, а уж само конструирование протекало удивительно быстро и без каких-либо видимых затруднений.
"That is true," said Hallam, with a touch of complacence. - Совершенно справедливо, - сказал Хэллем с легким самодовольством.
"People have tried to tell me that the credit was mine for vigorous and imaginative direction, but I wouldn't care to have you overstress that in your book. - Меня постоянно уверяют, что это моя заслуга, что все объясняется моим энергичным и прозорливым руководством, но мне не хотелось бы, чтобы вы в вашей книге излишне это подчеркивали.
The fact is that we had an enormous fund of talent in the project, and I wouldn't want the brilliance of individual members to be dimmed by any exaggeration of my role." Мы привлекли к работе над проектом немало высокоталантливых людей, и мне было бы неприятно, если бы чрезмерное преувеличение моей роли привело к некоторому затушевыванию блестящей работы отдельных членов группы.
Lamont shook his head with a little annoyance. Ламонт досадливо мотнул головой.
He found the remark irrelevant. Все это не относилось к делу.
He said, Он сказал:
"I don't mean that at all. - Меня интересует другое.
I mean the intelligence at the other end-the para-men, to use the popular phrase. Я имел в виду разумные существа той вселенной. Паралюдей, как их принято называть.
They started it. Ведь начали они.
We discovered them after the first transfer of plutonium for tungsten; but they discovered us first in order to make the transfer, working on pure theory without the benefit of the hint they gave us. Мы открыли их после первой замены вольфрама на плутоний. Но они-то открыли нас первыми, причем чисто теоретически, без той подсказки, которую получили от них мы.
And there's the iron-foil they sent across-" А та железная фольга, которую они переслали...
Hallam's smile had now disappeared, and permanently. Вот тут-то улыбка Хэллема исчезла - исчезла навсегда.
He was frowning and he said loudly, Он нахмурился и сказал, повысив голос:
"The symbols were never understood. - Символы расшифровке не поддались.
Nothing about them-" Они ни в коей мере...
"The geometric figures were understood, sir. - Но, сэр, ведь геометрические фигуры, несомненно, были понятны.
I've looked into it and it's quite clear that they were directing the geometry of the Pump. Я ознакомился с материалами, и нет никаких сомнений, что они представляют собой своего рода чертеж Насоса.
It seems to me that-" По-моему...
Hallam's chair shoved back with an angry scrape. He said, Хэллем гневно скрипнул креслом.
"Let's not have any of that, young man. - Хватит измышлений, молодой человек.
We did the work, not they." Всю работу сделали мы, а не они.
"Yes-but isn't it true that they-" - Да... Но разве не правда, что они...
"That they what?" - Что "они", что?!
Lamont became aware now of the storm of emotion he had raised, but he couldn't understand its cause. Ламонт наконец осознал, какую бурю чувств он вызвал, но по-прежнему не понимал ее причины.
Uncertainly, he said, Он сказал нерешительно:
"That they are more intelligent than we- that they did the real work. - Что они более высоко развиты, чем мы, и что, в сущности, все сделали они.
Is there any doubt of that, sir?" Разве это не так, сэр?
Hallam, red-faced, had heaved himself to his feet Хэллем, совсем пунцовый, с усилием поднялся на ноги.
"There is every doubt," he shouted. - Конечно нет! - закричал он.
"I will not have mysticism here. - Никакой мистики в этом вопросе я не допущу.
There is too much of that. Ее и без того хватает.
See here, young man," he advanced on the still seated and thoroughly astonished Lamont and shook a thick finger at him, "if your history is going to take the attitude that we were puppets in the hands of the para-men, it will not be published from this institution; or at all, if I have my way. Послушайте, молодой человек! - Он надвинулся на ошеломленного Ламонта, который все еще продолжал растерянно сидеть, и погрозил ему толстым пальцем. - Если вы в своей истории исходите из того, что мы были марионетками, которых паралюди дергали за ниточки, то Первая станция не станет ее публиковать, да и никто ее не опубликует, если это будет зависеть от меня.
I will not have mankind and its intelligence downgraded and I won't have para-men cast in the role of gods." Я не допущу, чтобы человечество унижали, чтобы паралюдям отводили роль богов.
Lamont could only leave, a puzzled man, utterly upset at having created harsh feeling where he had wanted only to have good will. Ламонт сделал единственное, что ему оставалось, - он ушел. Ушел, ничего не понимая, расстроенный тем, что, действуя из самых лучших побуждений, он почему-то вызвал только гнев и озлобление.
And then he found that his historical sources were suddenly drying up. А затем его исторические источники начали пересыхать один за другим.
Those who had been loquacious enough a week earlier now remembered nothing and had no time for further interviews. Люди, которые неделю назад охотно отвечали на его вопросы, теперь ничего не помнили и не находили времени для дальнейших бесед.
Lamont was irritated at first and then a slow anger began to build within him. Вначале Ламонт сердился и недоумевал, а потом в нем начали нарастать ожесточение и злоба.
He looked at what he had from a new viewpoint, and now he began to squeeze and insist where earlier he had merely asked. Он оценил собранный им материал с новой точки зрения и принялся требовать и настаивать там, где прежде вежливо просил.
When he met Hallam at department functions, Hallam frowned and looked through him and Lamont began to look scornful in his turn. Когда они с Хэллемом случайно оказывались рядом на совещаниях или официальных приемах, Хэллем хмурился, делая вид, будто не замечает Ламонта, а Ламонт в свою очередь начинал презрительно морщиться.
The net result was that Lamont found his prime career as para-theoretician beginning to abort and turned more firmly than ever toward his secondary career as science-historian. В результате Ламонт обнаружил, что на избранной им ниве паратеории его явно не ждет ничего хорошего, и решительно обратился ко второй своей профессии - профессии историка науки.
6 (continued) 6 (продолжение)
"That damned fool," muttered Lament, reminiscently. - Ох, какой идиот! - пробормотал Ламонт, все еще во власти воспоминаний о тех днях.
"You had to be there, Mike, to see him go into panic at any suggestion that it was the other side that was the moving force. - Видел бы ты, Майк, в какую панику он впал при одном только предположении, что инициатива принадлежала им.
I look back on it and I wonder-how was it possible to meet him, however casually, and not know he would react that way. Теперь я просто не понимаю, как можно было с первого взгляда не догадаться, каким образом это на него подействует.
Just be grateful you never had to work with him." Радуйся, что тебе с ним работать не приходилось.
"I am," said Bronowski, indifferently, "though there are times you're no angel." - Я и радуюсь, - сказал Броновский скучным голосом. - Хотя и ты не ангел, если уж на то пошло.
"Don't complain. - Не жалуйся!
With your sort of work you have no problems." В твоей работе тебе никто палок в колеса не вставляет.
"Also no interest. - Зато ею никто и не интересуется.
Who cares about my sort of work except myself and five others in the world. Кому нужна моя работа, если не считать меня самого и еще пятерых человек в мире?
Maybe six others -if you remember." Ну, может, шестерых. Помнишь?
Lamont remembered. Ламонт помнил.
"Oh, well," he said. - Ну, ладно-ладно - сказал он.
4 4
Bronowski's placid exterior never fooled anyone who grew to know him even moderately well. Добродушная вялость Броновского могла обмануть только совсем не знавших его людей.
He was sharp and he worried a problem till he had the solution or till he had it in such tatters that he knew no solution was possible. Он обладал на редкость острым умом, и раз взявшись за какую-нибудь задачу, терзал ее до тех пор, пока не находил решения или не оставлял от нее лишь жалкие клочья, которые явно доказывали, что она вообще решения не имеет.
Consider the Etruscan inscriptions on which he had built his reputation. Взять хотя бы этрусские надписи, принесшие ему известность.
The language had been a living one till the first century a.d., but the cultural imperialism of the Romans had left nothing behind and it had vanished almost completely. Этрусский язык был живым еще в первом веке нашей эры, но культурный шовинизм древних римлян уничтожил его с такой полнотой, что от него не осталось почти никаких следов.
What inscriptions survived the carnage of Roman hostility and-worse-indifference were written in Greek letters so that they could be pronounced, but nothing more. Буквы отдельных надписей, сохранившихся несмотря на вакханалию римской враждебности и - что еще хуже - всеобщее равнодушие, походили на греческие, что позволяло угадывать звучание слов. Но этим все и исчерпывалось.
Etruscan seemed to have no relationship to any of the surrounding languages; it seemed very archaic; it seemed not even to be Indo-European. У этрусского языка словно бы не было родственников среди соседних языков, он казался очень древним и, возможно, даже не был индоевропейским.
Bronowski therefore passed on to another language that seemed to have no relationship to any of the surrounding languages; that seemed very archaic; that seemed not even to be Indo-European-but which was very much alive and which was spoken in a region not so very far from where once the Etruscans had lived. Это навело Броновского на мысль обратиться к другому языку, который тоже словно бы не был родственным ни одному из соседних языков, который тоже казался очень древним и, возможно, даже не был индоевропейским, - но язык этот был вполне живым, и говорили на нем в области, расположенной не так уж далеко от тех мест, где некогда обитали этруски.
What of the Basque language? Язык басков?
Bronowski wondered. Броновский задумался.
And he used Basque as his guide. И положил в основу своих исследований баскский язык.
Others had tried this before him and given up. Он не был тут первым, но его предшественники после тщетных попыток в конце концов отступались от этой идеи.
Bronowski did not. Броновский не отступился.
It was hard work, for Basque, an extraordinarily difficult language in itself, was only the loosest of helps. Это была тяжелейшая работа, тем более что баскский язык, сам по себе на редкость трудный, оказался более чем скромным подспорьем.
Bronowski found more and more reason, as he went on, to suspect some cultural connection between the inhabitants of early northern Italy and early northern Spain. Но чем дольше занимался Броновский своими исследованиями, тем тверже становилась его уверенность, что между древними обитателями северной Италии и северной Испании, несомненно, существовала определенная культурная связь.
He could even make out a strong case for a broad swatch of pre-Celts filling western Europe with a language of which Etruscan and Basque were dimly-related survivors. У него набралось достаточно данных, чтобы построить убедительную гипотезу о широко заселявших Западную Европу пракельтах, язык которых явился предком и этрусского и баскского, хотя в своем дальнейшем развитии они очень разошлись.
In two thousand years, however, Basque had evolved and had become more than a little contaminated with Spanish. К тому же следовало учитывать, что этрусский язык остановился в своем развитии, а баскский продолжал развиваться еще две тысячи лет, испытав при этом значительное воздействие испанского.
To try, first, to reason out its structure in Roman times and then relate it to Etruscan was an intellectual feat of surpassing difficulty and Bronowski utterly astonished the world's philologists when he triumphed. Логически вывести, какова была его структура в эпоху Древнего Рима, а затем связать полученные результаты с проблемами этрусского языка -значило поистине совершить редкостный по трудности интеллектуальный подвиг, и понятно, что филологи всего мира были поражены, когда Броновскому удалось это сделать.
The Etruscan translations themselves were marvels of dullness and had no significance whatever; routine funerary inscriptions for the most part. Правда, содержание памятников этрусской письменности оказалось удивительно неинтересным и для истории не дало почти ничего - чуть ли не все они были ритуальными надгробными надписями.
The fact of the translation, however, was stunning and, as it turned out, it proved of the greatest importance to Lamont. Но сам факт перевода был ошеломителен и в ходе дальнейших событий послужил для Ламонта спасительной соломинкой.
-Not at first. Однако далеко не вначале.
To be perfectly truthful about it, the translations had been a fact for nearly five years before Lamont had as much as heard that there were such people, once, as the Etruscans. Честно говоря, Ламонт только пять лет спустя после прочтения надписей впервые узнал, что когда-то существовали какие-то там этруски.
But then Bronowski came to the university to give one of the annual Fellowship Lectures and Lament, who usually shirked the duty of attending which fell on the faculty members, did not shirk this one. Затем Броновский был приглашен выступить с докладом на ежегодных чтениях в университете, и хотя Ламонт обычно пренебрегал своим долгом преподавателя и пропускал чтения, но на лекцию Броновского он пришел.
It was not because he recognized its importance or felt any interest in it whatever. Не потому, что осознал важность темы или испытывал какое бы то ни было любопытство.
It was because he was dating a graduate student in the Department of Romance Languages and it was either that or a music festival he particularly wanted to avoid hearing. Просто он тогда ухаживал за аспиранткой кафедры романских языков, и, не пойди он на чтения, ему пришлось бы отправиться на музыкальный фестиваль, а эта перспектива увлекала его еще меньше.
The social connection was a feeble one, scarcely satisfactory from Lament's point of view and only temporary, but it did get him to the talk. Роман этот был мимолетным, и никаких серьезных намерений у Ламонта не было, но тем не менее на лекцию он попал из-за него.
He rather enjoyed it, as it happened. Впрочем, лекция ему скорее понравилась.
The dim Etruscan civilization entered his consciousness for the first time as a matter of distant interest, and the problem of solving an undeciphered language struck him as fascinating. Сама загадочная этрусская цивилизация возбудила у него лишь легкий отвлеченный интерес, зато идея расшифровки неизвестного языка показалась ему увлекательной.
When young, he had enjoyed solving cryptograms, but had put them away with other childish things in favor of the much grander cryptograms posed by nature, so that he ended in para-theory. Подростком он любил решать ребусы, но потом оставил их вместе с прочими детскими забавами ради куда более сложных ребусов, которые предлагает природа, и в конце концов посвятил себя паратеории.
Yet Bronowski's talk took him back to the youthful joys of making slow sense of what seemed a random collection of symbols, and combined it with sufficient difficulty to add great honor to the task. И на лекции Броновского он вновь пережил мальчишескую радость неторопливого извлечения смысла из того, что на первый взгляд казалось случайным набором рисунков и знаков, когда трудности делали победу только слаще.
Bronowski was a cryptogram-mist on the grandest scale, and it was the description of the steady encroachment of reason upon the unknown that Lament enjoyed. Броновский же был ребусником первой величины, и Ламонт испытывал прямо-таки наслаждение, слушая рассказ о том, как логика упорядочивала и истолковывала неведомое и бесформенное.
All would yet have gone for nothing-the triple coincidence of Bronowski's appearance at campus, Lament's youthful cryptogrammic enthusiasm, the social pressure of an attractive young lady-were it not for the fact that it was the next day that Lamont saw Hallam and placed himself firmly and, as he eventually found, permanently, in the doghouse. Но даже это тройное совпадение - появление Броновского в университете, ламонтовское детское увлечение ребусами и флирт с хорошенькой аспиранткой, водившей своих поклонников на доклады и фестивали, - не привело бы ни к чему, если бы на следующий же день Ламонт не отправился на роковую аудиенцию к Хэллему и не погубил свою карьеру - причем безвозвратно, как он довольно скоро убедился.
Within an hour of the conclusion of that interview, Lamont determined to see Bronowski. The issue at hand was the very one that had seemed so obvious to himself and that had so offended Hallam. Едва выйдя от Хэллема, Ламонт решил поговорить с Броновским о проблеме, которая ему самому представлялась совершенно очевидной, хотя Хэллем и пришел в бешенство при одном намеке на нее.
Because it brought down censure on him, Lamont felt bound to strike back-and in connection with the point of censure specifically. Ламонт считал необходимым нанести ответный удар, потому что был прав, потому что именно его правота навлекла на него начальственный гнев - а для этого в первую очередь следовало доказать справедливость той идеи, которая этот гнев вызвала.
The para-men were more intelligent than man. Конечно, паралюди более высоко развиты!
Lamont had believed it before in a casual sort of way as something more obvious than vital. Прежде он об этом, по правде говоря, не задумывался - это как-то само собой разумелось и особого значения не имело.
Now it had become vital. Но теперь вопрос приобрел решающее значение.
It must be proved and the fact of it forced down the throat of Hallam; sideways, if possible, and with all the sharp corners exposed. Он должен доказать, что прав - вбить эти доказательства в глотку Хэллема, и по возможности боком, чтобы труднее было проглотить.
Already Lamont found himself so far removed from his so-recent hero worship that he relished the prospect. Благоговение перед великим ученым уже успело угаснуть настолько, что Ламонт с наслаждением смаковал такую перспективу.
Bronowski was still on campus and Lamont tracked him down and insisted on seeing him. Броновский еще не уехал, и Ламонт, разыскав его, ворвался к нему чуть ли не силой.
Bronowski was blandly courteous, when finally cornered. Загнанный в угол Броновский держался с изысканной любезностью.
Lamont acknowledged the courtesies brusquely, introduced himself with clear impatience, and said, Ламонт нетерпеливо выслушал его вежливые фразы, назвал себя и сразу же перешел к делу.
"Dr. Bronowski, I'm delighted to have caught you before you left. - Доктор Броновский, - сказал он, - я страшно рад, что успел поймать вас до отъезда.
I hope that I will persuade you to stay here even longer." Надеюсь, я сумею уговорить вас остаться на более длительный срок.
Bronowski said, Броновский ответил:
"That may not be hard. - Возможно, это будет не так уж трудно.
I have been offered a position on the university faculty." Меня приглашают к вам в университет читать курс.
"And you will accept the position?" - И вы думаете согласиться?
"I am considering it. - Я еще не решил.
I think I may." Но это не исключено.
"You must. - Нет, вы должны согласиться.
You will, when you hear what I have to say. Вы сами это поймете, когда выслушаете меня.
Dr. Bronowski, what is there for you to do now that you've solved the Etruscan inscriptions?" Доктор Броновский, чем, собственно, вы можете заняться теперь, когда вы уже расшифровали этрусские надписи?
"That is not my only task, young man." (He was five years older than Lamont.) "I'm an archaeologist, and there is more to Etruscan culture than its inscriptions and more to pre-classical Italic culture than the Etruscans." - Я занимался не только этим, молодой человек. (Он был старше Ламонта на пять лет.) Я археолог, а этрусская культура не исчерпывается надписями, так же как италийская культура доклассического периода не исчерпывается одними этрусками.
"But surely nothing as exciting for you, and as challenging, as the Etruscan inscriptions?" - Но ведь вряд ли в этой области есть задачи, столь же увлекательные, как прочтение этрусских надписей?
"I grant you that." - Тут вы правы.
"So you would welcome something even more exciting, even more challenging, and something a trillion times as significant as those inscriptions." - Тогда, наверно, вы будете рады найти проблему, еще более увлекательную, еще более сложную и в триллион раз более злободневную!
"What have you in mind, Dr.-Lamont?" - Что вы имеете в виду, доктор... Ламонт, не так ли?
"We have inscriptions that are not part of a dead culture, or part of anything on Earth, or part of anything in the Universe. - У нас есть надписи, не связанные ни с какой мертвой культурой. И даже с Землей. И даже со всей вселенной.
We have something called para-symbols." У нас есть то, что мы называем парасимволами.
"I've heard of them. - Я о них слышал.
For that matter, I've seen them." И даже видел их.
"Surely, then, you have the urge to tackle the problem, Dr. Bronowski? - Но в таком случае неужели вам не захотелось взяться за решение этой проблемы, доктор Броновский?
You have had the desire to work out what they say?" Не захотелось узнать, что они означают?
"No desire at all, Dr. Lament, because there's no problem." - Нет, не захотелось, доктор Ламонт, поскольку никакой проблемы тут нет.
Lament stared at him suspiciously, Ламонт бросил на него подозрительный взгляд.
"You mean you can read them?" - Вы что, их уже прочли?
Bronowski shook his head. Броновский покачал головой.
"You mistake me. - Вы меня не поняли.
I mean I can't possibly read them, nor can anyone else. Проблемы нет, потому что их вообще нельзя прочесть. И я этого не могу. И никто другой не сможет.
There's no base. Для этого нет исходной точки.
In the case of Earthly languages, however dead, there is always the chance of finding a living language, or a dead language already deciphered, that bears some relationship to it, however faint. Когда речь идет о земном языке, даже самом мертвом, можно с достаточной уверенностью рассчитывать, что найдется живой язык или мертвый, но уже известный, который окажется с ним в родстве, пусть самом отдаленном.
Failing that, there is at least the fact that any Earthly language was written by human beings with human ways of thought. И даже если такой аналогии не отыщется, можно исходить хотя бы из того, что на этом языке писали люди и их мыслительные процессы были человеческими, сходными с нашими.
That makes a starting point, however feeble. Это уже опора, хотя и слабенькая.
None of this is the case with the para-symbols, so that they constitute a problem that clearly has no solution. Но к парасимволам ни один такой способ не приложим, то есть они слагаются в задачу, заведомо не имеющую решения.
An insolubility is not a problem." А задача без решения - не задача.
Lamont had kept himself from interrupting only with difficulty, and now he burst out, Ламонт сдерживался, чтобы не перебить его, лишь с большим трудом.
"You are wrong, Dr. Но тут его терпение иссякло:
Bronowski. - Вы ошибаетесь, доктор Броновский!
I don't want to seem to be teaching you your profession but you don't know some of the facts that my own profession has uncovered. Не подумайте, что я хочу учить вас вашей профессии, но вы ведь не знаете ряда фактов, которые установили люди моей профессии.
We are dealing with para-men, concerning whom we know almost nothing. Мы имеем дело с паралюдьми, о которых нам практически ничего не известно.
We don't know what they are like, how they think, what kind of world they live on; almost nothing, however basic and fundamental. Мы не знаем, как они выглядят, как они мыслят, в каком мире обитают. То есть мы не знаем почти ничего о самом главном, о самом основном.
So far, you are right." В этом отношении вы правы.
"But it's only almost nothing that you know, is that it?" - Но соль, по-видимому, заключается в "почти", не правда ли?
Bronowski did not seem impressed. Броновский как будто нисколько не заинтересовался.
He took out a package of dried figs from his pocket, opened them and began to eat. He offered it to Lamont, who shook his head. Он достал из кармана пакетик с инжиром, распечатал его, сунул ягоду в рот и протянул пакетик Ламонту, но тот покачал головой.
Lamont said, "Right. - Вот именно! - объявил Ламонт.
We do know one thing of crucial importance. - Нам известен факт решающей важности.
They are more intelligent than we are. По развитию они стоят выше нас.
Item one: They can make the exchange across the inter-Universe gap, while we can play only a passive role." Во-первых, они умеют осуществлять обмен через Межвселенское Окно, нам же достается чисто пассивная роль...
He interrupted himself here to ask, Не договорив фразы, он спросил:
"Do you know anything about the Inter-Universe Electron Pump?" - Вы что-нибудь знаете о Межвселенском Электронном Насосе?
"A little," said Bronowski. "Enough to follow you, Doctor, if you don't get technical." - Достаточно, чтобы следить за вашими рассуждениями, доктор Ламонт, до тех пор, пока вы ограничиваетесь общими положениями.
Lamont hastened on. Ламонт заговорил, не дослушав:
"Item two: They sent us instructions as to how to set up our part of the Pump. - Во-вторых, они прислали нам объяснения, как сконструировать нашу часть Насоса.
We couldn't understand it but we could make out the diagrams just sufficiently well to give us the necessary hints. Мы не смогли в них разобраться, но чертежи все-таки подсказали нам верный путь.
Item Three: They can somehow sense us. В-третьих, они каким-то образом воспринимают нас.
At least they can become aware of our leaving tungsten for them to pick up, for instance. Во всяком случае, они, например, узнают, когда мы ^едлагаем им вольфрам.
They know where it is and can act upon it. Они узнают его местонахождение и действуют соответственно.
We can do nothing comparable. Мы ни на что аналогичное не способны.
There are other points but this is enough to show the para-men to be clearly more intelligent than we are." Есть еще частности, но и этого вполне достаточно, чтобы показать, насколько паралюди выше нас по развитию.
Bronowski said, "I imagine, though, that you are in the minority here. - Мне кажется, - заметил Броновский, - что тут вы одиноки.
Surely your colleagues don't accept this." Полагаю, ваши коллеги с вами не согласны.
"They don't. - О да!
But what makes you come to that conclusion?" Но почему вы так решили?
"Because you're clearly wrong, it seems to me." - А потому, что, на мой взгляд, вы ошибаетесь.
"My facts are correct. And since they are, how can I be wrong?" - Факты, на которые я ссылаюсь, верны, так как же я могу ошибаться?
"You are merely proving the technology of the para-men is more advanced than ours. - Вы ведь доказываете только, что паралюди опередили нас в техническом отношении.
What has that to do with intelligence? Но как это связано с умственным развитием?
See here"-Bronowski rose to take off his jacket and then sat down in a half-reclining position, the soft rotundity of his body seeming to relax and crease in great comfort as though physical ease helped him think- "about two and a half centuries ago, the American naval commander Matthew Perry led a flotilla into Tokyo harbor. Вот послушайте! - Броновский встал, снял куртку и расположился в кресле поудобнее. Его полное мягкое тело уютно расслабилось, словно непринужденная поза помогала ему думать. -Примерно двести пятьдесят лет назад в гавань Токио вошла американская эскадра под командованием Мэтью Перри.
The Japanese, till then isolated, found themselves faced with a technology considerably beyond their own and decided it was unwise to risk resistance. Японцы, в ту эпоху отрезанные от остального мира, внезапно столкнулись с технической культурой, заметно превосходившей их собственную, и мудро решили, что открытое сопротивление было бы неразумным.
An entire warlike nation of millions was helpless in the face of a few ships from across the sea. Большая страна с давними военными традициями и многомиллионным населением оказалась бессильной перед несколькими чужеземными кораблями.
Did that prove that Americans were more intelligent than the Japanese were, or merely that Western culture had taken a different turning? Но доказывает ли это, что американцы стояли по умственному развитию выше японцев или просто что западная культура шла несколько иным путем?
Clearly the latter, for within half a century, the Japanese had successfully imitated Western technology and within another half a century were a major industrial power despite the fact that they were disastrously beaten in one of the wars of the time." Разумеется, верно второе - не прошло и пятидесяти лет, как японцы освоили западную технику, а еще через полвека стали в один ряд с ведущими индустриальными странами мира, несмотря на то, что примерно тогда же потерпели сокрушительное военное поражение.
Lamont listened gravely, and said, Ламонт, который слушал с большим вниманием, сказал:
"We thought that, too, Dr. Bronowski, though I didn't know about the Japanese-I wish I had the time to read history. - Я об этом думал, доктор Броновский, хотя и не знал про японцев - у меня слишком мало времени, чтобы знакомиться с историей прошлых веков, а жаль!
Yet the analogy is wrong. Но тут другое.
It's more than technical superiority; it's a matter of difference in degree of intelligence." Речь идет не только о техническом превосходстве, а и об умственном развитии. - Но ведь это только ваши догадки.
"How can you tell, aside from guessing?" Почему вы, собственно, так думаете?
"Because of the mere fact that they sent us directions. - А потому, что они прислали нам инструкции.
They were eager for us to set up our part of the Pump; they had to have us do it. Они очень хотели, чтобы мы установили свою часть Насоса, и искали способа, как подтолкнуть нас на это.
They could not physically cross over; even their thin foils of iron on which their messages were incised (the substance most nearly stable in either world) slowly grew too radioactive to keep in one piece, though, of course, not before we had made permanent copies on our own materials." Сами они к нам попасть не могут - ведь даже железная фольга, на которой были выбиты их инструкции (а железо и у них и у нас самый устойчивый из элементов), даже она постепенно сделалась настолько радиоактивной, что ее стало опасно хранить целыми кусками. Но конечно, прежде чем принять необходимые меры, мы сняли точные копии.
He paused for breath, feeling himself to be too excited, too eager. Он умолк, чтобы перевести дух, и с досадой подумал, что говорит слишком взволнованно и настойчиво.
He mustn't oversell his case. Так ведь можно оттолкнуть, вместо того чтобы увлечь.
Bronowski regarded him curiously. Броновский смотрел на него с любопытством.
"All right, they sent us messages. - Ну хорошо. Они присылали нам инструкции.
What are you trying to deduce from that?" Какой, собственно, вывод вы пытаетесь из этого сделать?
"That they expected us to understand. - А вот какой: по их мнению, мы способны понять, что они нам пишут.
Could they be such fools as to send us rather intricate messages, in some cases quite lengthy, if they knew we would not understand? ... Неужели они настолько глупы, что стали бы отправлять нам послания, иногда довольно длинные, если бы считали, что мы их не поймем?..
If it hadn't been for their diagrams, we would have ended nowhere. Без их чертежей мы ничего не смогли бы сделать.
Now if they had expected us to understand, it could only be because they felt that any creatures like ourselves with a technology roughly as advanced as their own (and they must have been able to estimate that somehow-another point in favor of my belief) must also be roughly as intelligent as themselves and would experience little difficulty in working out something from the symbols." Если же они были уверены, что мы поймем, значит, они считают, что существа вроде нас, с технической культурой примерно их уровня (а это они каким-то образом установить сумели - еще одно подтверждение моей точки зрения)должны находиться примерно на той же ступени умственного развития, что и они, и без труда разберутся в их символах.
"That might also be just their naivete," said Bronowski, unimpressed. - С тем же успехом это можно считать доказательством их наивности, - спокойно возразил Броновский.
"You mean they think there is only one language, spoken and written, and that another intelligence in another Universe speaks and writes as they do? - То есть, по-вашему, они полагают, будто возможен всего один устный и письменный язык и что разумные обитатели другой вселенной говорят и пишут так же, как они сами?
Come on!" Bronowski said, Согласитесь, это уж слишком. - Предположим даже, что вы правы, - сказал Броновский.
"Even if I were to grant your point, what do you want me to do? - Но что вы, собственно, хотите от меня?
I've looked at the para-symbols; I suppose every archaeologist and philologist on Earth has. Я видел парасимволы. Думаю, в мире не найдется археолога или филолога, который бы их не видел.
I don't see what I can do; neither, I'm sure, does anyone else. И я не понимаю, что я мог бы сделать. Думаю, и все остальные сказали бы то же.
In over twenty years, no progress has been made." За двадцать с лишним лет дело не сдвинулось с места.
Lament said, intensely, "What's true is that in twenty years, there has been no desire for progress. - Потому что все эти двадцать лет никто всерьез и не пытался что-нибудь сделать, - горячо возразил Ламонт.
The Pump Authority does not want to solve the symbols." - Управление Насосными станциями вовсе не хочет, чтобы символы были прочитаны.
"Why shouldn't they want to?" - Но отчего?
"Because of the annoying possibility that communication with the para-men will show them to be distinctly more intelligent. - А вдруг прямое общение с паралюдьми неопровержимо докажет, что их развитие выше?
Because that would show human beings to be the puppet-partners in connection with the Pump to the hurt of their ego. Вот тогда уже не удастся скрыть, что создатели Насоса - лишь номинальные его творцы, а это непереносимо для их самомнения.
And, specifically," (and Lament strove to keep venom out of his voice) "because Hallam would lose the credit for being the Father of the Electron Pump." И, таким образом (Ламонт старался говорить без злости, но это ему не удавалось), Хэллем утратит право называться Отцом Электронного Насоса.
"Suppose they did want to make progress. - Ну хорошо, предположим, символами захотели бы заняться всерьез.
What could be done? Что это дало бы?
The will is not the deed, you know." Ведь хотеть еще не значить мочь.
"They could get the para-men to cooperate. - Можно было бы заручиться сотрудничеством паралюдей.
They could send messages to the para-Universe. Можно было бы написать в паравселенную.
This has never been done, but it could be. Этого даже не пытались сделать, хотя ничего невозможного тут нет.
A message on metal foil might be placed under a pellet of tungsten." Можно было бы подложить письмо на железной фольге под крупинку вольфрама.
"Oh? - Вот как?
Are they still looking for new samples of tungsten, even with Pumps in operation?" Они что же, по-прежнему высматривают вольфрам, хотя Насос уже действует?
"No, but they'll notice the tungsten and they'll assume we're trying to use it to attract their attention. - Нет. Но они заметят вольфрам и сообразят, что мы стараемся привлечь их внимание.
We might even place the message on tungsten foil itself. И вообще можно изготовить фольгу из вольфрама и написать прямо на ней.
If they take the message and make any sense of it at all, even the slightest, they'll send back one of their own, incorporating their findings. Если они заберут наше послание и хоть что-то поймут, то ответят, используя свои новые знания.
They might set up an equivalence table, of their words and ours, or they might use a mixture of their words and ours. Например, составят сравнительную таблицу своих слов и наших или используют наши слова в окружении своих.
It will be a kind of alternate push, first on their side, then on ours, then on theirs, and so on." Это будет обмен - они нам, мы им, они нам и так далее.
"With their side," said Bronowski, "doing most of the work." - Причем львиную долю работы выполнят они, -добавил Броновский.
"Yes." - Вот именно.
Bronowski shook his head. Броновский покачал головой.
"No fun in that, is there? - Ну, и что тут интересного?
It doesn't appeal to me." Меня, во всяком случае, это не прельщает.
Lament looked at him with flaring anger. Ламонт испепелил его гневным взглядом.
"Why not? - Но почему?
Don't you think there'll be enough credit in it for you? Или, по-вашему, вам будет мало чести?
Not enough fame? Славы вам не хватит?
What are you, a connoisseur of fame? Вы что, такой уж специалист в вопросах славы?
What kind of fame did you get out of the Etruscan inscriptions, damn it. Да какую, собственно, славу принесли вам эти этрусские надписи, черт побери?
You beat out five others in the world. Ну, утерли вы нос пятерым другим специалистам.
Maybe six. Или даже шестерым.
With them you're a household word and a success and they hate you. Вот для них одних во всем мире вы победитель, авторитет, и они вас ненавидят.
What else? А еще что?
You go about lecturing on the subject before audiences amounting to a few dozen and they forget your name the day after. Ну, читаете вы лекции перед полусотней слушателей, которые на другой день уже не помнят вашей фамилии.
Is that what you're really after?" Вас это прельщает?
"Don't be dramatic." - Не впадайте в мелодраму.
"All right. I won't be. - Ладно, не буду.
I'll get someone else. И найду кого-нибудь другого.
It may take longer but, as you say, the para-men will do most of the work anyway. Времени уйдет больше, но, как вы совершенно правильно заметили, львиную долю работы выполнят паралюди.
If necessary, I'll do it myself." В конце-то концов я и сам справлюсь.
"Have you been assigned this project?" - Вам это официально поручено?
"No, I haven't. - Нет, не поручено.
What of it? Ну и что?
Or is that another reason you don't want to get involved. Или это для вас еще одна причина держаться в сторонке?
Disciplinary problems? Блюдете академическую этику?
There is no law against attempting translation and I can always place tungsten on my desk. Так нет же правил, запрещающих заниматься переводом, и почему я не имею право положить кусочек вольфрама на свой письменный стол?
I will not choose to report any messages I get in place of the tungsten and to that extent I will be breaking the research-code. Я не стану сообщать о посланиях, которые могу получить взамен, и в этом смысле несколько отступлю от общепринятых норм научных исследований.
Once the translation is made, who will complain? Но когда ключ к переводу будет найден, кто об этом вспомнит?
Would you work with me if I guaranteed your safety and kept your part in it secret? Согласны ли вы работать со мной, если я гарантирую вам полное отсутствие неприятностей и обещаю сохранить ваше участие в тайне?
You would lose your fame but you may value your security more. В результате вы лишитесь славы, но, может быть, свое спокойствие вы цените выше?
Oh, well," Lament shrugged, Ну, что ж, - Ламонт пожал плечами.
"If I do it myself, there's the advantage of not having to worry about someone else's security." - Если мне придется работать одному, то по крайней мере не надо будет тратить время и силы на то, чтобы оберегать чье-то спокойствие.
He rose to go. Он встал, собираясь уйти.
Both men were angry and bore themselves with that stiff-legged courtesy one assumes when addressing someone who is hostile, but still mannerly. Оба были рассержены и держались теперь с той сухой корректностью, которая возникает между собеседниками, настроенными враждебно, но соблюдающими внешнюю вежливость.
"I presume," said Lament, "you will at least treat this conversation as confidential." - Полагаю, - сказал Ламонт, - мне необязательно просить вас считать нашу беседу конфиденциальной?
Bronowski was on his feet, too. Броновский тоже поднялся.
"Of that you may be assured," he said coldly, and the two shook hands briefly. - О, разумеется, - ответил он холодно, и они учтиво пожали друг другу руки.
Lamont did not expect to hear from Bronowski again. He then began the process of talking himself into believing it would be better to handle the translation effort on his own. Ламонт решил, что на Броновского ему рассчитывать не приходится, и принялся убеждать себя, что он и сам может отлично справиться со всеми трудностями перевода.
Two days later, however, Bronowski was at Lament's laboratory. He said, rather brusquely, Однако два дня спустя Броновский явился к Ламонту в лабораторию и сказал без всякого вступления:
"I'm leaving the city now, but I'll be back in September. - Я уезжаю, но в сентябре вернусь.
I'm taking the position here and, if you're still interested, I'll see what I can do about the translation problem you mentioned." Я принял приглашение работать здесь, так что, если это вас по-прежнему устраивает, я посмотрю тогда, может ли у меня что-нибудь получиться с переводом этих ваших символов.
Lamont had barely time for a surprised expression of thanks when Bronowski stalked off, apparently angrier at having given in, than at having resisted. Ламонт не успел даже оправиться от удивления и поблагодарить его, как Броновский сердито вышел из комнаты, словно согласиться ему было даже неприятнее, чем отказаться.
They became friends in time; and, in time, Lamont learned what had brought Bronowski around. Со временем они подружились. И со временем Ламонт узнал, что заставило Броновского изменить первоначальное решение.
The day after their discussion, Bronowski had had lunch at the Faculty Club with a group of the higher officials of the university, including, of course, the president. На другой день после их спора Броновский был приглашен в преподавательский клуб на званый завтрак, на котором присутствовал весь цвет университетской администрации во главе, разумеется, с ректором.
Bronowski had announced that he would accept the position and send in a formal letter to that effect in due time and all had expressed gratification. Во время завтрака Броновский объявил о своем согласии работать в университете, упомянув, что необходимое официальное заявление пришлет несколько позже, и все выразили удовольствие по этому поводу.
The president had said, Ректор сказал:
"It will be quite a feather in our cap to have the renowned translator of the Itascan Inscriptions at the university. "Поистине, это великолепное перо в шляпу нашего университета, что в его стенах будет трудиться прославленный переводчик айтасканских надписей!
We are honored." Для нас это большая честь".
The malapropism had gone uncorrected, of course, and Bronowski's smile, though strained, did not actually waver. Конечно, никто даже не намекнул ректору на его ляпсус, и Броновский продолжал сиять улыбкой, правда теперь несколько вымученной.
Afterward, the head of the Department of Ancient History explained the president to be more of a Minnesotan than a classical scholar and since Lake Itasca was the point of origin of the mighty Mississippi, the slip of the tongue was a natural one. После завтрака заведующий кафедрой древней истории сказал в извинение ректора, что он родом из Миннесоты и большой патриот своего штата, который знает много лучше античности, а поскольку озеро Айтаска является истоком великой Миссисипи, такая оговорка вполне естественна.
But, in combination with Lament's sneer at the extent of his fame, Bronowski found the expression rankling. Но этот эпизод, словно подкреплявший насмешки Ламонта над его славой, несколько уязвил Броновского.
When Lamont finally heard the story, he was amused. Когда Ламонт услышал эту историю, он расхохотался.
"Don't go on," he said. - Можешь не продолжать, - заявил он.
"I've been down that road, too. - Я ведь и сам через это прошел.
You said to yourself, Ты сказал себе:
'By God, I'll do something even that knot-head will have to get straight.' " "Черт подери, я сделаю такое, что даже этот олух вынужден будет запомнить".
"A little like that," said Bronowski. - Что-то в этом роде, - согласился Броновский.
5 5
A year's work, however, had netted them very little. Однако год работы не принес практически никаких результатов.
Messages had finally come across; messages had come back. Их послания в конце концов попали по назначению, они получили ответные послания.
Nothing. И - ничего.
"Just guess!" Lamont had said feverishly to Bronowski. - Ну, попробуй догадаться, - лихорадочно требовал Ламонт.
"Any wild guess at all. - Возьми хоть с потолка.
Try it out on them." И испробуй на них.
"It's exactly what I'm doing, Pete. - Я этим и занимаюсь, Пит.
What are you so jumpy about? Что ты нервничаешь?
I spent twelve years on the Etruscan Inscriptions. На этрусские надписи я потратил двенадцать лет.
Do you expect this job to take less time?" А ты что же, думал, на это потребуется меньше времени?
"Good God, Mike. - Черт возьми, Майк.
We can't take twelve years." Двенадцать лет - это немыслимо.
"Why not? - А почему, собственно?
Look, Pete, it hasn't escaped me that there's been a change in your attitude. Послушай, Пит, я ведь замечаю, что с тобой творится что-то неладное.
You've been impossible this last month or so. Весь последний месяц ты был просто невозможен.
I thought we had it clear at the start that this work can't go quickly, and that we've got to be patient. Мне казалось, мы с самого начала знали, что дело быстро не пойдет и нам надо запастись терпением.
I thought you understood that I had my regular duties at the university, too. Мне казалось, ты понимаешь, что у меня, кроме того, есть моя работа в университете.
Look, I've been asking you this several times, now. И ведь я уже несколько раз задавал тебе этот вопрос.
Let me ask again. Why are you in such a hurry now?" Ну, так я его повторю: почему ты вдруг так заторопился?
"Because I'm in a hurry," said Lament abruptly. - Потому что заторопился, - резко ответил Ламонт.
"Because I want to get on with it." - Потому что хочу, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки.
"Congratulations," said Bronowski, dryly, "so do I. - Поздравляю! - сухо сказал Броновский. -Представь себе, и я хочу того же.
Listen, you're not expecting an early death, are you? Послушай, уж не собираешься ли ты скончаться во цвете лет?
Your doctor hasn't told you you're hiding a fatal cancer?" Твой врач случайно не предупредил тебя, что ты неизлечимо болен?
"No, no," groaned Lamont. - Да нет же, нет! - скрипнув зубами, сказал Ламонт.
"Well, then?" - Так что же с тобой?
"Never mind," said Lamont, and he walked away hurriedly. - Ничего, - и Ламонт поспешно ушел.
When he had first tried to get Bronowski to join forces with him, Lament's grievance had concerned only Hallam's mean-minded obstinacy concerning the suggestion that the para-men were the more intelligent. В тот момент, когда Ламонт решил заручиться помощью Броновского, его просто злило тупое упрямство Хэллема, не желавшего допустить даже мысли о том, что паралюди могут стоять по развитию выше землян.
It was in that respect and that respect only that Lamont was striving for a breakthrough. И стремясь установить с ними прямую связь, он хотел только доказать, что Хэллем неправ.
He intended nothing beyond that-at first. И ничего больше - в первые месяцы.
But in the course of the following months, he had been subjected to endless exasperation. Но у него почти сразу же начались всяческие неприятности.
His requests for equipment, for technical assistance, for computer time were delayed; his request for travel funds snubbed; his views at interdepartmental meetings invariably overlooked. Опять и опять его заявки на новое оборудование оставлялись без внимания, время, положенное ему для работы с электронной вычислительной машиной, урезывалось, на заявление о выдаче ему командировочных сумм он получил пренебрежительный отказ, а предложения, которые он вносил на межфакультетских совещаниях, даже не рассматривались.
The breaking point came when Henry Garrison, junior to himself in point of service and definitely so in point of ability, received an advisory appointment, rich in prestige, that, by all rights, should have gone to Lamont. Кризис наступил, когда освободившаяся должность старшего сотрудника, на которую все права имел Ламонт, была отдана Г енри Гаррисону, много уступавшему ему и в стаже, и главное в способностях.
It was then that Lament's resentment built up to the point where merely proving himself right was no longer sufficient. He yearned to smash Hallam, destroy him utterly. Ламонт кипел от возмущения. Теперь ему уже было мало просто продемонстрировать свою правоту - он жаждал разоблачить Хэллема в глазах всего мира, сокрушить его.
The feeling was reinforced every day, almost every hour, by the unmistakable attitude of everyone else at the Pump Station. Это чувство ежедневно, почти ежечасно подогревалось поведением остальных сотрудников Насосной станции.
Lamont's abrasive personality didn't collect sympathy, but some existed nevertheless. Ламонт был слишком колюч, чтобы пользоваться всеобщей любовью, но тем не менее многие ему симпатизировали.
Garrison himself was embarrassed. Гаррисон же испытывал большую неловкость.
He was a quiet-spoken, amiable young man who clearly wanted no trouble and who now stood in the doorway of Lamont's lab with an expression that had more than a small component of apprehension in it. Это был тихий молодой человек, старавшийся сохранять добрые отношения со всеми, и на его лице, когда он остановился в дверях ламонтовской лаборатории, было написано боязливое смущение.
He said, Он сказал:
"Hey, Pete, can I have a few words with you?" - Привет, Пит. Найдется у вас для меня пара минут?
"As many as you like," said Lament, frowning and avoiding a direct eye-to-eye glance. - Хоть десять, - хмуро сказал Ламонт, избегая его взгляда.
Garrison came in and sat down. Гаррисон вошел и присел на краешек стула.
"Pete," he said, - Пит, - сказал он.
"I can't turn down the appointment but I want you to know I didn't push for it. - Я не могу отказаться от этого назначения, но хотел бы вас заверить, что я о нем не просил.
It came as a surprise." Это была для меня полнейшая неожиданность.
"Who's asking you to turn it down? - А кто вас просит отказываться?
I don't give a damn." Мне наплевать.
"Pete. It's Hallam. - Пит, что у вас вышло с Хэллемом?
If I turned it down, it would go to someone else, not you. Если я откажусь, назначат еще кого-нибудь, но только не вас.
What have you done to the old man?" Чем вы допекли старика?
Lamont rounded on the other. Этого Ламонт не вынес.
"What do you think of Hallam? - Скажите-ка, что вы думаете о Хэллеме?
What kind of man is he, in your opinion?" Что он за человек, по-вашему? набросился он на бедного Гаррисона.
Garrison was caught by surprise. Гаррисон совсем растерялся.
He pursed his lips and rubbed his nose. Он пожевал губами и почесал нос.
"Well-" he said, and let the sound fade off. - Ну-у... - сказал он и умолк.
"Great man? - Великий человек?
Brilliant scientist? Замечательный ученый?
Inspiring leader?" Блистательный руководитель?
"Well-" - Ну-у...
"Let me tell you. - Ладно, так я вам сам скажу.
The man's a phony! Он шарлатан!
He's a fraud! Самозванец!
He's got this reputation and this position of his and he's sitting on it in a panic. Правдой и неправдой урвал себе сладкий кусок, а теперь трясется, как бы его не потерять!
He knows that I see through him and that's what he has against me." Он знает, что я его насквозь вижу. Вот этого-то он и не может мне простить!
Garrison gave out a small, uneasy laugh, Гаррисон испустил неловкий смешок.
"You haven't gone up to him and said-" - Неужто вы пошли к нему и сказали...
"No, I haven't said anything directly to him," said Lamont, morosely. - Нет, прямо я ему ничего не говорил, - угрюмо перебил Ламонт.
"Some day I will. - Но придет день, и я скажу.
But he can tell. Только он и без этого знает.
He knows I'm one person he isn't fooling even if I don't say anything." Он понимает, что меня ему провести не удалось, пусть я пока и молчу.
"But, Pete, where's the point in letting him blow it? - Послушайте, Пит, ну для чего вам это ему показывать?
I don't say I think he's the world's greatest, either, but where's the sense in broadcasting it? Я ведь тоже не считаю, что он такой уж гений, но зачем, собственно, кричать об этом на всех перекрестках?
Butter him up a little. Погладьте его по шерстке.
He's got your career in his hands." Ведь ваша карьера в его руках.
"Has he? - Да неужто?
I've got his reputation in mine. А у меня в руках его репутация.
I'm going to show him up. Я его разоблачу!
I'm going to strip him." Я покажу, что у него за душой ничего нет.
"How?" - Каким образом?
"My business!" muttered Lamont, who at the moment had not the slightest idea as to how. - А уж это мое дело, - пробормотал Ламонт, который в ту минуту не мог бы ответить на этот вопрос даже самому себе.
"But that's ridiculous," said Garrison. - Но это же смешно, - сказал Гаррисон.
"You can't win. - У вас нет никаких шансов на победу.
Hell just destroy you. Он сотрет вас в порошок.
Even if he isn't an Einstein or an Oppenheimer really, he's more than either to the world in general. Пусть он на самом деле не Эйнштейн и не Оппенгеймер, но мир-то считает его выше их.
He is the Father of the Electron Pump to Earth's two-billion population and nothing you can possibly do will affect them as long as the Electron Pump is the key to human paradise. В глазах всех обитателей земного шара он - Отец Электронного Насоса и, пока Насос служит ключом к райской жизни, они останутся глухи.
While that's true, Hallam can't be touched and you're crazy if you think he can. До тех пор Хэллем неуязвим, и надо быть сумасшедшим, чтобы вступать с ним в борьбу.
What the hell, Pete, tell him he's great and eat crow. Какого черта, Пит! Скажите ему, что он великий человек, и проглотите пилюлю.
Don't be another Denison!" Очень вам нужно быть вторым Денисоном!
"I tell you what, Henry," said Lament, in sudden fury. - Вот что, Генри! - крикнул Ламонт, внезапно приходя в ярость.
"Why not mind your own business?" - Шли бы вы заниматься своими делами!
Garrison rose suddenly and left without a word. Гаррисон вскочил и вышел, не сказав больше ни слова.
Lamont had made another enemy; or, at least, lost another friend. Ламонт обзавелся еще одним врагом, или, во всяком случае, потерял еще одного друга.
The price, however, was right, he finally decided, for one remark of Garrison had set the ball rolling in another direction. Но, поразмыслив, он решил, что оно того стоило, так как этот разговор натолкнул его на новую идею.
Garrison had said, in essence, "... as long as the Electron Pump is the key to human paradise... Hallam can't be touched." Суть всех рассуждений Гаррисона исчерпывалась одной фразой: "...пока Электронный Насос служит ключом к райской жизни... Хэллем неуязвим".
With that clanging in his mind, Lamont for the first time turned his attention away from Hallam and placed it on the Electron Pump. Эти слова звенели в ушах Ламонта, и он впервые задумался не о Хэллеме, а о самом Электронном Насосе.
Was the Electron Pump the key to human paradise? Действительно ли Электронный Насос - ключ к райской жизни?
Or was there, by Heaven, a catch? Или, черт подери, тут есть какой-то подвох?
Everything in history had had a catch. История показывает, что во всем новом обычно кроется какой-то подвох.
What was the catch to the Electron Pump? А как обстоит дело с Электронным Насосом?
Lamont knew enough of the history of para-theory to know that the matter of "a catch" had not gone unexplored. Ламонт, специалист по паратеории, конечно, знал, что проблема "подвох" в свое время уже возникала.
When it was first announced that the basic over-all change in the Electron Pump was the Pumping of electrons from the Universe to the para-Universe, there had not been wanting those who said immediately, Едва было установлено, что работа Электронного Насоса в конечном счете сводится к перекачке электронов из нашей вселенной в паравселенную, со всех сторон послышались вопросы:
"But what will happen when all the electrons have been Pumped?" "А что произойдет, когда будут перекачаны все электроны?"
This was easily answered. Ответ был самый успокоительный.
At the largest reasonable rate of Pumping, the electron supply would last for at least a trillion trillion years-and the entire Universe, together, presumably, with the para-Universe, wouldn't last a tiny fraction of that time. При той интенсивности перекачки, которая полностью покроет всю практическую потребность человечества в энергии, запаса электронов во вселенной хватит по меньшей мере на триллион триллионов лет, помноженный на триллион, то есть на срок, который неизмеримо превосходит возможный период существования как вселенной, так и паравселенной, взятых вместе.
The next objection was more sophisticated. Следующее возражение было более хитрым.
There was no possibility of Pumping all the electrons across. Перекачать все электроны нельзя даже теоретически.
As the electrons were Pumped, the para-Universe would gain a net negative charge, and the Universe a net positive charge. По мере их перекачки общий отрицательный заряд паравселенной будет увеличиваться, так же как и общий положительный заряд вселенной.
With each year, as this difference in charge grew, it would become more difficult to Pump further electrons against the force of the opposed charge-difference. С каждым годом по мере возрастания разницы перекачка электронов будет затрудняться все больше, поскольку потребуется преодолевать противодействие противоположных зарядов.
It was, of course neutral atoms that were actually Pumped but the distortion of the orbital electrons in the process created an effective charge which increased immensely with the radioactive changes that followed. Да, конечно, непосредственно перекачивались нейтральные атомы, но сопровождающее этот процесс возмущение орбитальных электронов создавало эффективный заряд, который колоссально увеличивался благодаря наступавшим вслед за этим радиоактивным превращениям.
If the charge-concentration remained at the points of Pumping, the effect on the orbit-distorted atoms being Pumped would stop the entire process almost at once, but of course, there was diffusion to take into account. Если бы заряды непрерывно накапливались в точках перекачки, их воздействие на перекачиваемые атомы с возмущенными электронами почти немедленно оборвало бы весь процесс, но, разумеется, тут вступала в действие диффузия.
The charge-concentration diffused outward over the Earth, and the effect on the Pumping process had been calculated with that in mind. Накапливающийся заряд диффундировал в атмосферу, и его воздействие на процесс перекачки следовало рассчитывать с учетом этого момента.
The increased positive charge of the Earth generally forced the positively charged Solar wind to avoid the planet at a greater distance, and the magnetosphere was enlarged. В результате возрастания общего положительного заряда Земли положительно заряженный солнечный ветер начинал отклоняться от нашей планеты на все большем расстоянии, а ее магнитосфера увеличивалась.
Thanks to the work of McFarland (the real originator of the Great Insight according to Lament) it could be shown that a definite equilibrium point was reached as the Solar wind swept away more and more of the accumulating positive particles that were repelled from Earth's surface and driven higher into the exosphere. Благодаря работам Макфарленда (того самого, кому, по убеждению Ламонта, принадлежала идея, обернувшаяся Великим Прозрением) удалось показать, что определенное равновесие обеспечивалось солнечным ветром, уносившим прочь все больше и больше накапливающихся положительных заряженных частиц, которые отталкивались от земной поверхности все выше в экзосферу.
With each increase in Pumping intensity; with each additional Pumping Station constructed, the net positive charge on Earth increased slightly, and the magnetosphere expanded by a few miles. С нарастанием интенсивности перекачки, со вступлением в строй очередной Насосной станции общий положительный заряд Земли слегка увеличивался и магнитосфера на несколько миль расширялась.
The change, however, was minor, and the positive charge was, in the end, swept away by the Solar wind and spread through the outer reaches of the Solar system. Изменение это, однако, было незначительным, а положительно заряженные частицы уносились солнечным ветром и распределялись по внешним областям Солнечной системы.
Even so-even allowing for the most rapid possible diffusion of the charge-the time would come when the local charge-difference between Universe and para-Universe at the points of Pumping would grow large enough to end the process, and that would be a small fraction of the time it would take really to use up all the electrons; roughly, a trillion-trillionth of the time. И все-таки даже при самой стремительной диффузии заряда неизбежно должно было наступить время, когда локальная разность зарядов вселенной и паравселенной возрастет настолько, что процесс прекратится, причем на это должна была уйти лишь малая доля того времени, которое потребовалась бы на перекачку всех электронов, примерно одна триллионная одной триллионной.
But that still meant that Pumping would remain possible for a trillion years. То есть это означало, что перекачка может продолжаться триллион лет.
Only a single trillion years, but that was enough; it would suffice. Один-единственный триллион. Но и его было достаточно. Совершенно достаточно.
A trillion years was far longer than man would last, or the Solar system either. За триллион лет мог исчезнуть не только человек, но и сама Солнечная система.
And if man somehow did last that long (or some creature that was man's successor and supplanter) then no doubt something would be devised to correct the situation. А если человек (или какой-нибудь его наследник и преемник) будет существовать и тогда, он, уж конечно, сумеет найти наилучший выход из положения.
A great deal could be done in a trillion years. Ведь за триллион лет можно сделать очень много.
Lamont had to agree to that. Со всем этим Ламонт должен был согласиться.
But then he thought of something else, another line of thought that he well remembered Hallam himself had dealt with in one of the articles he had written for popular consumption. Тут он попробовал взглянуть на проблему под другим углом и припомнил рассуждения Хэллема в одной из статей, рассчитанной на самых неискушенных читателей.
With some distaste, he dug out the article. It was important to see what Hallam had said before he carried the matter further. Он отыскал эту статью и с некоторой брезгливостью перечитал ее: прежде, чем идти дальше, необходимо было проверить, что именно утверждает Хэллем.
The article said, in part, В статье он нашел такое место:
"Because of the ever-present gravitational force, we have come to associate the phrase 'downhill' with the kind of inevitable change we can use to produce energy of the sort we can change into useful work. "Из-за действия вездесущей силы тяготения мы привыкли связывать выражение "под гору" со своего рода неизбежным изменением, которое мы можем использовать для получения энергии, которую в свою очередь мы можем преобразовать в полезную работу.
It is the water running downhill that, in past centuries, turned wheels which in turn powered machinery such as pumps and generators. В далеком прошлом текущая под гору вода вращала колеса, которые приводили в действие машины вроде насосов и турбин.
But what happens when all the water has run downhill? Но что случится, когда вся вода стечет?
"There can then be no further work possible till the water has been returned uphill-and that takes work. Дальнейшая работа окажется невозможной до тех пор, пока вода не будет поднята на гору - а это требует работы.
In fact, it takes more work to force the water uphill than we can collect by then allowing it to flow downhill. И для того чтобы вернуть воду на гору, требуется больше работы, чем можно получить, пока она течет вниз.
We work at an energy-loss. Работа всегда сопровождается потерей энергии.
Fortunately, the Sun does the work for us. К счастью, тут за нас работает Солнце.
It evaporates the oceans so that water vapor climbs high in the atmosphere, forms clouds, and eventually falls again as rain or snow. Оно испаряет воду из океанов, водяные пары поднимаются высоко в атмосферу, образуют там облака, и в конце концов вода возвращается на Землю в виде осадков - дождя или снега.
This soaks the ground at all levels, fills the springs and streams, and keeps the water forever running downhill. В результате вода проникает в почву на всех уровнях, вновь питая источники и потоки. Вот почему на Земле всегда есть вода, которая течет под гору.
"But not quite forever. Но длиться вечно это не может.
The Sun can raise the water vapor, but only because, in a nuclear sense, it is running downhill, too. Солнце способно поднимать воду вверх в виде водяных паров только потому, что оно само, если выразиться образно, имея в виду ядерную энергию, течет под гору.
It is running downhill at a rate immensely greater than any Earthly river can manage, and when all of it has run downhill there will be nothing we know of to pull it uphill again. И течет со скоростью, неизмеримо превосходящей скорость самых стремительных земных рек, причем нам неизвестны силы, которые способны были бы вновь поднять его на гору, когда оно протечет все.
"All sources of energy in our Universe run down. We can't help that. Все до единого источники энергии в нашей вселенной текут под гору, и это от нас не зависит.
Everything is downhill in just one direction, and we can force a temporary uphill, backward, only by taking advantage of some greater downhill in the vicinity. Все течет под гору в одном направлении, и мы способны временно заставить поток течь обратно на гору, только воспользовавшись находящимся где-нибудь поблизости более мощным устремлением вниз.
If we want useful energy forever, we need a road that is downhill both ways. Если мы хотим получить вечный источник полезной энергии, нам требуется дорога, которая в обоих направлениях уходит под гору.
That is a paradox in our Universe; it stands to reason that whatever is downhill one way is uphill going back. Таков парадокс нашей вселенной. Ведь само собой разумеется, что склон, уходящий вниз, одновременно является склоном, ведущим вверх.
"But need we confine ourselves to our Universe alone? Но должны ли мы ограничиваться одной лишь нашей вселенной?
Think of the para-Universe. Поразмыслим о паравселенной.
It has roads, too, that are downhill in one direction and uphill in the other. И там тоже дороги в одном направлении ведут под гору, а в противоположном - в гору.
Those roads, however, don't fit in with our roads. Однако эти дороги не совпадают с нашими.
It is possible to take a road from the para-Universe to our Universe that is downhill, but which, when we follow it back from the Universe to the para-Universe, is downhill again-because the Universes have different laws of behavior. И возможно отправиться из паравселенной в нашу по дороге, которая ведет под гору и будет вести по-прежнему под гору, когда мы захотим пойти по ней из нашей вселенной в паравселенную, это возможно потому, что физические законы этих вселенных различны.
"The Electron Pump takes advantage of a road that is downhill both ways. Электронный Насос использует дорогу, которая ведет под гору в обоих направлениях.
The Electron Pump-" Электронный Насос..."
Lament looked back at the title of the piece again. Ламонт еще раз перечитал название статьи.
It was "The Road that is Downhill Both Ways." "Дорога, ведущая под гору в обоих направлениях".
He began thinking. Он задумался.
The concept was, of course, a familiar one to him, as was its thermodynamic consequences. Конечно, он прекрасно знал и эту концепцию, и ее термодинамические следствия.
But why not examine the assumptions? Но почему бы не проверить исходные допущения?
That had to be the weak point in any theory. Ведь именно они составляют слабое зве?о любой теории.
What if the assumptions, assumed to be right by definition, were wrong? Что, если допущения, считающиеся верными по определению, в действительности неверны?
What would be the consequences if one started with other assumptions? Каковы будут следствия, если исходить из иных предпосылок?
Contradictory ones? Противоположных?
He started blindly but within a month he had that feeling that every scientist recognizes-the endless click-click as unexpected pieces fall into place, as annoying anomalies become anomalous no more- It was the feel of Truth. Он начал искать вслепую, но не прошло и месяца, как к нему пришло ощущение, знакомое любому ученому, - ощущение, что каждый кусочек мозаики ложится на нужное место и досадные аномалии перестают быть аномалиями... Это ощущалась близость Истины.
It was from that moment on that he began to put additional pressure on Bronowski. Именно с этой минуты он и начал подгонять Броновского.
And one day he said, Затем в один прекрасный день он заявил:
"I'm going to see Hallam again." - Я собираюсь еще раз поговорить с Хэллемом.
Bronowski's eyebrows lifted. Броновский поднял брови.
"What for?" - Для чего?
"To have him turn me down." - Для того, чтобы он меня выгнал.
"Yes, that's about your speed, Pete. - Это в твоем духе, Пит!
You're unhappy if your troubles die down a bit." Если твои неприятности начинают идти на убыль, тебе словно чего-то не хватает.
"You don't understand. - Ты не понимаешь.
It's important to have him refuse to listen to me. Необходимо, чтобы он отказался выслушать меня.
I can't have it said afterward that I by-passed him; that he was ignorant of it." Я не хочу, чтобы потом говорили, будто я действовал через его голову, будто он не знал.
"Of what? - Не знал о чем?
Of the translation of the para-symbols? О переводе парасимволов?
There isn't any yet. Так они же еще не переведены.
Don't jump the gun, Pete." Не забегай вперед, Пит.
"No, no, not that," and he would say no more. - Ах, дело не в этом! - но больше Ламонт ничего не сказал.
Hallam did not make it easy for Lament; it was some weeks before he could find time to see the younger man. Хэллем не облегчил Ламонту его задачу - прошло несколько недель, прежде чем он наконец выбрал время, чтобы принять своего неуживчивого подчиненного.
Nor did Lament intend to make it easy for Hallam. Но и Ламонт намеревался ничего Хэллему не спускать.
He stalked in with every invisible bristle on edge and sharply pointed. Он вошел в кабинет, ощетинившись всеми невидимыми иголками.
Hallam waited for him frozen-faced, with sullen eyes. Hallam said abruptly, Хэллем встретил его ледяным взглядом и спросил резко:
"What's this crisis you're talking about?" - Что это еще за кризис вы обнаружили?
"Something's turned up, sir," said Lament, tonelessly, "inspired by one of your articles." - Кое-что прояснилось, сэр, - ответил Ламонт бесцветным голосом. Благодаря вашей статье.
"Oh?" - А?
Then, quickly, - Хэллем сразу оживился.
"Which one?" - Какой же это?
" 'The Road that is Downhill Both Ways,' The one you programmed for Teenage Life, sir." - "Дорога, ведущая под гору в обоих направлениях". Вы программировали ее для "Мальчишек", сэр.
"And what about it?" - Ну и что же?
"I believe the Electron Pump is not downhill both ways, if I may use your metaphor, which is not, as it happens, a completely accurate way of describing the Second Law of Thermodynamics." - Я считаю, что Электронный Насос вовсе не ведет под гору в обоих направлениях, если мне будет дозволено воспользоваться вашей метафорой, которая, кстати, не так уж и подходит для образного описания второго закона термодинамики.
Hallam frowned. Хэллем нахмурился.
"What have you got in mind?" - Что, собственно, вы имеете в виду?
"I can explain it best, sir, by setting up the Field Equations for the two Universes, sir, and demonstrating an interaction that till now has not been considered-unfortunately so, in my opinion." - Мне будет проще объяснить это, сэр, если я выведу уравнение для полей обеих вселенных, сэр, и продемонстрирую взаимодействие, которое до сих пор не рассматривалось, - на мой взгляд, совершенно напрасно.
With that, Lament moved directly to the thixo-board and quickly fingered the equations, talking rapidly as he did so. С этими словами Ламонт направился к тиксо-табло и поспешно набрал уравнения, не переставая быстро говорить.
Lamont knew that Hallam would be humiliated and irritated by such a procedure since he would not follow the mathematics. Он знал, что Хэллем оскорбиться и выйдет из себя - эти области математики были ему не по зубам.
Lamont counted on that. И он добился своей цели.
Hallam growled, Хэллем проворчал:
"See here, young man, I have no time now to engage in a full discussion of any aspect of para-theory. You send me a complete report and, for now, if you have some brief statement as to what you're getting at, you may make it." - Послушайте, молодой человек, у меня сейчас нет времени заниматься доклад, а пока ограничьтесь кратким изложением, если вам действительно есть что сказать.
Lamont walked away from the thixo-board, with an unmistakable expression of contempt on his face. Ламонт отошел от табло, пренебрежительно морщась.
He said, "All right. - Ну хорошо, - сказал он.
The Second Law of Thermodynamics describes a process that inevitably chops off extremes. - Второй закон термодинамики описывает процесс, который неизбежно исключает крайние состояния.
Water doesn't run downhill; what really happens is that extremes of gravitational potential are equalized. Вода не бежит под гору - на самом деле происходит выравнивание экстремальных значений гравитационного потенциала.
Water will just as easily bubble uphill if trapped underground. Вода с такой же легкостью потечет в гору, если она окажется под давлением.
You can get work out of the juxtaposition of two different temperature levels, but the end result is that the temperature is equalized at an intermediate level; the hot body cools down and the cold body warms up. Можно получить работу за счет использования двух разных температурных уровней, но в конце концов температура сравняется на какой-то промежуточной точке: нагретое тело остынет, холодное - нагреется.
Both cooling and warming are equal aspects of the Second Law and, under, the proper circumstances, equally spontaneous." И остывание и нагревание одинаково представляют собой проявление второго закона термодинамики и в соответствующих условиях одинаково возможны.
"Don't teach me elementary thermodynamics, young man. - Не учите меня основам термодинамики, молодой человек!
What is it you want? Что вам все-таки нужно?
I have very little time." У меня мало времени.
Lamont said, with no change of expression, no sense of being hurried. Ламонт сказал, не меняя выражения и словно не замечая, что его подгоняют:
"Work is obtained out of the Electron Pump by an equalization of extremes. - Электронный Насос работает за счет выравнивания противоположностей.
In this case, the extremes are the physical laws of the two Universes, The conditions that make those laws possible, whatever those conditions may be, are being bled from one Universe into the other and the end result of the entire process will be two Universes in which the laws of nature will be identical -and intermediate as compared with the situation now. В данном случае противоположностями являются физические законы двух вселенных. Условия, обеспечивающие существование этих законов, какими бы эти условия ни были, поступают из одной вселенной в другую, и конечным результатом этого процесса будут две вселенные с одинаковыми физическими законами, представляющими собой нечто среднее между нынешними.
Since this will produce uncertain but undoubtedly large changes in this Universe, it would seem that serious consideration must be given to stopping the Pumps and, shutting down the whole operation permanently." Поскольку это неминуемо вызовет какие-то пока еще не ясные, но весьма значительные изменения в нашей вселенной, необходимо со всей серьезностью взвесить, не следует ли остановить Насос и полностью и навсегда прекратить перекачивание.
It was at this point that Lamont expected Hallam to explode, cutting off any chance of further explanation. Ламонт твердо рассчитывал, что именно тут Хэллем взорвется и лишит его возможности продолжать объяснения.
Hallam did not fail that expectation. И Хэллем не обманул его ожиданий.
He sprang out of his chair, which fell over. Он вскочил с такой стремительностью, что опрокинул кресло.
He kicked the chair away and took the two steps that separated him from Lamont. Пинком отшвырнув кресло в сторону, он шагнул к Ламонту.
Warily, Lamont pushed his own chair hastily backward and stood up. Тот быстро отодвинулся вместе со стулом и тоже встал.
"You idiot," shouted Hallam, almost stammering in his anger. - Идиот! - кричал Хэллем, задыхаясь от ярости.
"Don't you suppose everyone at the station understands about the equalization of natural law. - Вы что же думаете, никто на Станции до сих пор и не подозревал об уравнивании физических законов?
Are you wasting my time telling me something I knew when you were learning to read? Вы смеете тратить мое время на пересказ того, что я знал, когда вы пешком под стол ходили!
Get out of here, and any time you want to offer me your resignation, consider it accepted." Убирайтесь вон и в любой момент, когда вам вздумается подать заявление об уходе, считайте, что я его принял!
Lament left, having obtained exactly what he wanted, and yet he felt himself to be furious over Hallam's treatment of him. Ламонт покинул кабинет, добившись того, чего хотел, и тем не менее его душила ярость при одной только мысли, что Хэллем посмел так с ним обойтись.
6 (concluded) 6 (окончание)
"Anyway," said Lamont, "it clears the ground. - Во всяком случае, - сказал Ламонт, - теперь путь расчищен.
I've tried to tell him. Я сделал попытку объяснить ему положение вещей.
He wouldn't listen. Он не захотел слушать.
So I take the next step." А потому я предпринимаю следующий шаг.
"And what is that?" said Bronowski. - А именно? - спросил Броновский.
"I'm going to see Senator Burt." - Я намерен добиться приема у сенатора Бэрта.
"You mean the head of the Committee on Technology and the Environment?" - У главы комиссии по техническому прогрессу и среде обитания?
"The same. - Вот именно.
You've heard of him, then." Значит, ты про него слышал?
"Who hasn't. - А кто про него не слышал?
But where's the point, Pete. Но зачем, Пит?
What have you got that would interest him? Что ты можешь сообщить ему такого, что его заинтересует?
It's not the translation. Перевод тут ни при чем, Пит.
Pete, I'm asking you once again. What have you got on your mind?" Я снова задаю тебе все тот же вопрос - что тебя тревожит?
"I can't explain. - Как я тебе объясню?
You don't know para-theory." Ты не знаешь паратеории.
"Does Senator Burt?" - А сенатор Бэрт ее знает?
"More than you, I think." - Думаю, лучше, чем ты.
Bronowski pointed his finger. Броновский укоризненно покачал пальцем.
"Pete, let's not kid around. - Пит, довольно играть в прятки.
Maybe I know things you don't. Может быть, и я знаю то, чего не знаешь ты.
We can't work together if we work against each other. Мы не можем работать вместе, если будем работать друг против друга.
Either I'm a member of this little two-man corporation or I'm not. Либо я член этого мозгового треста, состоящего из нас двоих, либо нет.
You tell me what's on your mind, and I'll tell you something in exchange. Скажи мне, что тебя тревожит, и я тоже тебе кое-что скажу.
Otherwise, let's stop this altogether." Или же вообще кончим это.
Lamont shrugged. Ламонт пожал плечами.
"All right. - Хорошо.
If you want it, I'll give it to you. Если хочешь, я объясню.
Now that I've got it past Hallam, maybe it's just as well. И раз уж я разделался с Хэллемом, так, пожалуй, будет даже лучше.
The point is that the Electron Pump is transferring natural law. Дело в том, что Электронный Насос представляет собой передатчик физических законов.
In the para-Universe, the strong interaction is a hundred times stronger than it is here, which means that nuclear fission is much more likely here than there, and nuclear fusion is much more likely there than here. В паравселенной сильное ядерное взаимодействие в сто раз сильнее, чем у нас, из чего следует, что для нас более характерно деление ядер, а для них -слияние.
If the Electron Pump keeps on long enough, there will be a final equilibrium in which the strong nuclear interaction will be equally strong in both Universes, and be at a figure about ten times what it is here now and one-tenth what it is there now." Если Электронный Насос будет действовать и дальше, неминуемо наступит равновесие, когда сильное ядерное взаимодействие будет одинаковым в обеих вселенных - у нас примерно в десять раз сильнее, чем сейчас, а у них - во столько же раз слабее.
"Didn't anyone know this?" - Но ведь это же известно?
"Oh, sure, everyone knew it. - Разумеется.
It was obvious almost from the start. Это стало очевидным чуть ли не с самого начала.
Even Hallam can see it. Даже до Хэллема дошло.
That's what got the bastard so excited. Вот почему этот сукин сын так разъярился.
I started telling him this in detail as though I didn't think he had ever heard it before and he blew up." Я принялся объяснять ему со всеми подробностями, будто думал, что он об этом никогда даже не слышал, и он сразу начал орать.
"But what's the point then? - Но в чем все-таки суть?
Is there danger in the interaction becoming intermediate?" Если взаимодействие уравняется, это опасно?
"Of course. - Само собой.
What do you think?" А ты как думаешь?
"I don't think anything. - Я ничего не думаю.
When will it become intermediate?" И когда же оно уравняется?
"At the present rate, 1030 years or so." - При нынешней скорости перекачки - через десять в тридцатой степени лет.
"How long is that?" - А это долго?
"Long enough for a trillion trillion Universes like this one to be born, live, grow old, and die, one after the other." - Пожалуй, хватит на то, чтобы триллион триллионов вселенных вроде нашей сменили друг друга - чтобы каждая возникла, отжила свой срок, состарилась и уступила место следующей.
"Oh blazes, Pete. - О черт!
What odds does it make then?" Так из-за чего же тут копья ломать?
"Because to reach that figure," said Lamont, slowly and carefully, "which is the official one, certain assumptions were made which I think were wrong. - А из-за того, - начал Ламонт, выговаривая слова четко и неторопливо, - что цифра эта, между прочим официальная, была выведена на основании некоторых предпосылок, которые, на мой взгляд, неверны.
And if certain other assumptions are made, which I think are right, we're in trouble now." И если исходить из других предпосылок, которые, на мой взгляд, верны, то нам уже сейчас грозят неприятности.
"What kind of trouble?" - Например?
"Suppose the Earth turned into a whiff of gas in a period of about five minutes. Would you consider that trouble?" - Ну, предположим, Земля за пять минут превратится в облачко газа - это, по-твоему, достаточная неприятность?
"Because of the Pumping?" - Из-за перекачки?
"Because of the Pumping!" - Из-за перекачки.
"And how about the world of the para-men? - А мир паралюдей?
Would they be in danger, too?" Ему тоже грозит гибель?
"I'm sure of it. - Я в этом убежден.
A different danger, but danger." Опасность другого рода, но все-таки опасность.
Bronowski stood up and began pacing. - Броновский вскочил и начал расхаживать по комнате.
He wore his brown hair thick and long in what had once been called a Buster Brown. Его каштановые волосы были густыми и длинными.
Now he was clutching at it. He said, Он запустил в них обе пятерни.
"If the para-men are more intelligent than we are, would they be running the Pump? - Если, по-твоему, паралюди так уж умны, зачем же они создали Насос?
Surely they would know it was dangerous, before we did." Ведь они раньше нас должны были понять, насколько он опасен.
"I've thought of that," said Lamont - Мне это приходило в голову, - ответил Ламонт.
"What I guess is that they've started Pumping for the first time and they, like us, got the process started for the apparent good it would bring and worried about consequences later." - Вероятно, они наткнулись на идею перекачки совсем недавно и, подобно нам, слишком увлеклись непосредственными благами, которые она приносит, а о последствиях просто не задумались.
"But you say you know the consequences now. - Но ведь ты-то уже сейчас определил, какие будут последствия.
Would they be slower than you were?" Так что же они, тупее тебя?
"It depends on if and when they look for those consequences. - Все зависит от того, когда их заинтересуют эти последствия, да и заинтересуют ли вообще.
The Pump is too attractive to try to spoil. Насос настолько полезная штука, что как-то не хочется искать в нем изъяны.
I Wouldn't have looked myself if I hadn't- But what's on your mind, Mike?" Я и сам не стал бы в этом копаться, если бы не... Кстати, Майк, а о чем ты хотел мне рассказать.
Bronowski stopped his pacing, looked full at Lamont, and said, Броновский остановился перед Ламонтом, посмотрел ему в глаза и сказал:
"I think we've got something." - По-моему, мы чего-то добились.
Lamont looked at him wildly, then leaped forward to seize the other's sleeve. Ламонт секунду смотрел на него диким взглядом, потом вцепился в его рукав.
"With the para-symbols? - С парасимволами?
Tell me, Mike!" Да говори же, Майк!
"It was while you were with Hallam. While you were actually with Hallam. - Видишь ли, когда ты был у Хэллема... Как раз когда ты с ним говорил.
I haven't known exactly what to do about it, because I wasn't sure what was going on. Я в первый момент не вполне разобрался, потому что не знал, в чем дело.
And now-" Но теперь...
"And now?" - Так что же?
"I'm still not sure. - Я все-таки не совсем уверен.
One of their foils came through, with four symbols..." Видишь ли, они передали кусок фольги с пятью знаками...
"Oh?" - Ну?
"... in the Latin alphabet. - ...похожими на наши буквы.
And it can be pronounced." Их можно прочесть.
"What?" - Что?
"Here it is." - Вот погляди.
Bronowski produced the foil with the air of a conjurer. И Броновский как заправский фокусник, извлек неизвестно откуда полоску фольги.
Incised on it, quite different from the delicate and intricate spirals and differential glistenings of the para-symbols, were four broad, childlike letters: F-E-E-R. По ней, совершенно не похожие на изящные и сложные спирали и разноцветные блестки парасимволов, растянулись пять корявых, совсем детских букв: "СТРАК".
"What do you suppose that means?" asked Lament, blankly. - Что это может значить, как по-твоему? - с недоумением спросил Ламонт.
"So far all I've been able to think of is that it's F-E-A-R misspelled." - Я прикидывал и так и эдак, но, мне кажется, скорее всего это слово "страх", написанное с ошибкой.
"Is that why you were cross-examining me? - Так вот почему ты меня допрашивал?
You thought someone on the other side was experiencing fear?" Ты подумал, что кто-то у них испытывает страх?
"And I thought it might have some connection with your own obviously increasing excitement over the last month. - Да, и решил, что тут может быть какая-то связь с твоим явно нервным состоянием в последние месяцы.
Frankly, Pete, I didn't like being kept in the dark." Откровенно говоря, Пит, я терпеть не могу, когда от меня что-то старательно скрывают.
"Okay. - Ну ладно тебе.
Now let's not jump to conclusions. Но давай не торопиться с выводами.
You're the one with experience with fragmentary messages. Раз дело идет об обрывках фраз, тебе и карты в руки.
Wouldn't you say that the para-men were beginning to experience fear concerning the Electron Pump?" Так, значит, по-твоему, паралюдям Электронный Насос начинает внушать страх?
"Not necessarily at all," said Bronowski. - Вовсе не обязательно, - сказал Броновский.
"I don't know how much they can sense of this Universe. - Я ведь не знаю, в какой мере они способны воспринимать то, что происходит в нашей вселенной.
If they can sense the tungsten we lay out for them; if they can sense our presence; perhaps they are sensing our state of mind. Если они каким-то способом ощущают вольфрам, который мы им предлагаем, если они ощущают наше присутствие, то не исключено, что они ощущают и наши настроения.
Perhaps they are trying to reassure us; telling us there is no reason to fear." Может быть, они хотят нас успокоить, убедить, что причин для страха нет.
"Then why don't they say N-O F-E-E-R." - Так почему же они так прямо и не написали - "не надо страха"?
"Because they don't know our language that well yet." - А потому, что настолько хорошо они нашего языка еще не знают.
"Hmm. - Хм-м.
Then I can't take it to Burt." Ну в таком случае Бэрту об этом рассказывать, пожалуй, рано.
"I wouldn't. - Да, не стоит.
It's ambiguous. Слишком двусмысленно.
In fact, I wouldn't go to Burt till we get something more from the other side. И вообще я бы на твоем месте подождал обращаться к Бэрту.
Who knows what they're trying to say." Кто знает, что они пытаются сообщить!
"No, I can't wait, Mike. - Нет, Майк, я ждать не могу.
I know I'm right, and we have no time." Я знаю, что прав, и времени у нас остается очень мало.
"All right, but if you see Burt you'll be burning your bridges. - Ну что ж. Только ведь, отправившись к Бэрту, ты сожжешь свои корабли.
Your colleagues will never forgive you. Твои коллеги тебе этого не простят.
Have you thought of talking to the physicists here? Кстати, а не поговорить ли тебе со здешними физиками?
You can't put pressure on Hallam on your own, but a whole group of you-" Один ты не можешь повлиять на Хэллема, но все вместе...
Lamont shook his head vigorously, Ламонт замотал головой.
"Not at all. - Ничего не выйдет.
The men at this station survive by virtue of their jellyfish quality. Тут выживают только бесхребетные субъекты.
There isn't one who would stand against him. И против него ни один из них открыто не пойдет.
Trying to rally the others to put pressure on Hallam would be like asking strands of cooked spaghetti to come to attention." Уговорить их нажать на Хэллема? А ты не пробовал скомандовать вареным макаронам, чтобы они стали по стойке "смирно"?
Bronowski's soft face looked unwontedly grim. Добродушное лицо Броновского стало непривычно хмурым.
"You may be right." - Возможно, ты и прав.
"I know I'm right," said Lamont, just as grimly. - Я знаю, что я прав, - хмуро ответил Ламонт.
7 7
It had taken time to pin the senator down; time that Lamont had resented losing; the more so since nothing further in Latin letters had come from the para-men. Для того чтобы добиться приема у сенатора, потребовалось довольно много времени, и эта проволочка выводила Ламонта из себя, тем более что паралюди больше не присылали буквенных сообщений.
No message of any kind, though Bronowski had sent across half a dozen, each with a carefully selected combinations of para-symbols and each incorporating both F-E-E-R and F-E-A-R. Никаких, хотя Броновский переслал не менее десятка полос с тщательно подобранными комбинациями парасимволов, а также вариантами "страк" и"страх".
Lamont wasn't sure of the significance of the half-dozen variations but Bronowski had seemed hopeful. Ламонт не мог понять, зачем ему понадобилось такое количество вариантов, но Броновский, казалось, очень на них рассчитывал.
Yet nothing had happened and now Lamont was at last in to see Burt. Однако ничего не произошло, а Бэрт наконец принял Ламонта.
The senator was thin-faced, sharp-eyed, and elderly. Г лаза сенатора на худом морщинистом лице были цепкими и пронизывающими.
He had been the head of the Committee on Technology and the Environment for a generation. Он достиг весьма почтенного возраста (комиссию по техническому прогрессу и среде обитания он возглавлял с незапамятных времен).
He took his job seriously and had proved that a dozen times. К своим обязанностям сенатор относился с величайшей серьезностью, что неоднократно доказывал делом.
He fiddled, now, with the old-fashioned necktie that he affected (and that had become his trademark) and said, Бэрт поправил старомодный галстук, давно уже превратившийся в его эмблему.
"I can only give you half an hour, son." He looked at his wristwatch. - Сынок, я могу уделить вам только полчаса, -сказал он и поднес к глазам часы на широком браслете.
Lamont was not worried. Ламонта это не смутило.
He expected to interest Senator Burt enough to make him forget about time limits. Он не сомневался, что заставит сенатора забыть о времени.
Nor did he attempt to begin at the beginning; his intentions here were quite different from those in connection with Hallam. И он не стал начинать с азов - на этот раз его цель была иной, чем во время беседы с Хэллемом.
He said, Он сказал:
"I won't bother with the mathematics, Senator, but I will assume you realize that through Pumping, the natural laws of the two Universes are being mixed." - Я не стану излагать математические доказательства, сенатор. Полагаю, вам и так известно, что благодаря перекачиванию происходит смешение физических законов двух вселенных.
"Stirred together," said the senator, calmly, "with equilibrium coming in about 1030 years. - Перемешивание, - спокойно заметил сенатор, -причем полное равновесие будет достигнуто через десять в тридцатой степени лет.
Is that the figure?" Я верно помню эту цифру?
His eyebrows in repose arched up and then down, giving his lined face a permanent air of surprise. - Изогнутые брови придавали его изрытому морщинами лицу вечно удивленный вид.
"It is," said Lamont, "but it is arrived at by assuming that the alien laws seeping into our Universe and theirs spread outward from the point of entry at the speed of light. - Совершенно верно. Но цифра эта опирается на допущение, что законы, просачивающиеся от нас к ним и наоборот, распространяются во все стороны от точки проникновения со скоростью света.
That is just an assumption and I believe it to be wrong." Это только предположение, и я считаю, что оно ошибочно.
"Why?" - Почему же?
"The only measured rate of mixing is within the plutonium-186 sent into this Universe. - Измерена только скорость смещения внутри плутония сто восемьдесят шесть, переданного в нашу вселенную.
That rate of mixing is extremely slow at first, presumably because matter is dense, and increases with time. Вначале оно протекает чрезвычайно медленно -предположительно из-за высокой плотности вещества, - а затем начинает непрерывно убыстряться.
If the plutonium is mixed with less dense matter, the rate of mixing increases more rapidly. Если добавить к плутонию менее плотное вещество, скорость смещения начнет возрастать гораздо стремительнее.
From a few measurements of this sort it has been calculated that the permeation rate would increase to the speed of light in a vacuum. Измерений такого рода было сделано немного, но если положиться на них, то в вакууме скорость проникновения должна стать равной скорости света.
It would take some time for the alien laws to work their way into the atmosphere, far less time to work their way to the top of the atmosphere and then off through space in every direction at 300,000 kilometers per second, thinning into harmlessness in no time." Иновселенским законам требуется определенное время, чтобы проникнуть в атмосферу, заметно меньше времени, чтобы достичь ее верхних слоев, и практически мгновение, чтобы оттуда умчаться по всем направлениям в космос со скоростью триста тысяч километров в секунду, тотчас разрежаясь до полной безобидности.
Lamont paused a moment to consider how best to go on, and the senator picked it up at once. Ламонт умолк, обдумывая, как перейти к дальнейшему, и сенатор сразу же уловил его нерешительность.
"However-" he urged, with the manner of a man not willing to waste time. - Однако... - подсказал он тоном человека, берегущего свое время.
"It's a convenient assumption that seems to make sense and seems to make no trouble, but what if it is not matter that offers resistance to the permeation of the alien laws, but the basic fabric of the Universe itself." - Это очень удобное предположение, правдоподобное и не сулящее никаких неприятностей. Но что, если проникновению иновселенских законов препятствует не вещество, а самая структура нашей вселенной?
"What is the basic fabric?" - А что такое - "самая структура"?
"I can't put it in words. - Мне трудно объяснить это словами.
There is a mathematical expression which I think represents it, but I can't put it into words. Существует математическое выражение, которое, по-моему, тут подходит... но на словах ничего не получится.
The basic fabric of the Universe is that which dictates the laws of nature. Структура вселенной - это то, что определяет ее физические законы.
It is the basic fabric of our Universe that makes it necessary for energy to be conserved. Структура нашей вселенной, например, делает обязательным сохранение энергии.
It is the basic fabric of the para-Universe, with a weave, so to speak, somewhat different from ours, that makes their nuclear interaction a hundred times stronger than ours." Именно структура паравселенной, сконструированная, так сказать, не вполне по нашему образцу, и делает их ядерное взаимодействие в сто раз более сильным, чем у нас.
"And so?" - И что же?
"If it is the basic fabric that is being penetrated, sir, then the presence of matter, dense or not, can have only a secondary influence. - Если проникновение идет в самую структуру, сэр, то наличие вещества независимо от его плотности имеет лишь второстепенное значение.
The rate of penetration is greater in a vacuum than in dense mass, but not very much greater. Скорость проникновения в вакууме больше, чем в плотном веществе, но не намного.
The rate of penetration in outer space may be great in Earthly terms but it is only a small fraction of the speed of light." Скорость проникновения в космосе может быть чрезвычайно большой по сравнению с земными условиями и все же во много раз уступать скорости света.
"Which means?" - Из чего следует...
"That the alien fabric is not dissipating as quickly as we think, but is piling up, so to speak, within the Solar system to a much greater concentration than we have been assuming." - Что иновселенская структура не рассеивается так быстро, как нам казалось, но, образно говоря, нагромождается в пределах Солнечной системы, где концентрация ее оказывается заметно выше, чем мы предполагали.
"I see," said the senator, nodding his head. - Так-так, - кивнул сенатор.
"And how long then will it be before the space within the Solar system is brought to equilibrium? - И сколько же понадобится времени, чтобы космос в пределах Солнечной системы достиг равновесия?
Less than, 1080 years, I imagine." Наверное, цифра будет меньше десяти в тридцатой степени?
"Far less, sir. - Гораздо меньше, сэр.
Less than 1010 years, I think. Думаю, даже меньше десяти в десятой степени.
Perhaps fifty billion years, give or take a couple of billion." На это уйдет что-нибудь около пятидесяти миллиардов лет плюс-минус два-три миллиарда.
"Not much in comparison, but enough, eh? - Сравнительно немного, но вполне достаточно, э?
No immediate cause for alarm, eh?" И повода тревожится сейчас у нас нет, э?
"But I'm afraid that is immediate cause for alarm, sir. - Нет, сэр, боюсь что есть.
Damage will be done long before equilibrium is reached. Непоправимое произойдет задолго до того, как будет достигнуто равновесие.
Because of the Pumping, the strong nuclear interaction is growing steadily stronger in our Universe at every moment." Благодаря перекачиванию сильное ядерное взаимодействие в нашей вселенной с каждым мгновением становится все сильнее.
"Enough stronger to measure?" - Настолько, что это поддается измерению?
"Perhaps not, sir." - Пожалуй, нет, сэр.
"Not even after twenty years of Pumping?" - Хотя перекачивание продолжается уже двадцать лет?
"Perhaps not, sir." - Да, сэр.
"Then why worry?" - Так где же повод для тревоги?
"Because, sir, upon the strength of the strong nuclear interaction rests the rate at which hydrogen fuses to helium in the core of the Sun. - Видите ли, сэр, от степени сильного ядерного взаимодействия зависит скорость, с какой водород внутри солнечного ядра превращается в гелий.
If the interaction strengthens even unnoticeably, the rate of hydrogen fusion in the Sun will increase markedly. Если взаимодействие станет сильнее, хотя бы даже в самой ничтожной мере, скорость слияния ядер водорода и превращения их в ядра гелия внутри Солнца возрастет уже заметно.
The Sun maintains the balance between radiation and gravitation with great delicacy and to upset that balance in favor of radiation, as we are now doing-" Равновесие же между тяготением и излучением внутри Солнца весьма хрупко, и если нарушить его в пользу излучения, как сейчас делаем мы...
"Yes?" - И что же?
"-will cause an enormous explosion. - Это вызовет колоссальный взрыв.
Under our laws of nature, it is impossible for a star as small as the Sun to become a supernova. По законам нашей вселенной такая небольшая звезда, как наше Солнце, неспособна стать сверхновой.
Under the altered laws, it may not be. Но если они изменятся, это перестанет быть невозможным.
I doubt that we would have warning. И, насколько я могу судить, никакого предупреждения не будет.
The Sun would build up to a vast explosion and in eight minutes after that you and I will be dead and the Earth will quickly vaporize into an expanding puff of vapor." Когда процесс достигнет критической точки, Солнце взорвется, и через восемь минут после этого мы с вами перестанем существовать, а Земля превратится в расширяющееся газовое облако.
"And nothing can be done?" - И сделать ничего нельзя?
"If it is too late to avoid upsetting the equilibrium, nothing. - Если равновесие уже необратимо нарушено, то ничего.
If it is not yet too late, then we must stop Pumping." Если же еще не поздно, необходимо прекратить перекачивание.
The senator cleared his throat. Сенатор кашлянул.
"Before I agreed to see you, young man, I inquired as to your background since you were not personally known to me. - Прежде чем согласиться принять вас, молодой человек, я навел о вас справки, так как вы были мне неизвестны.
Among those I queried was Dr. Hallam. В частности, я обратился к доктору Хэллему.
You know him, I suppose?" Вы с ним знакомы, я полагаю?
"Yes, sir." A corner of Lament's mouth twitched but his voice held even. - Да, сэр, - голос Ламонта оставался ровным, хотя уголки его губ задергались.
"I know him well." - Я с ним очень хорошо знаком.
"He tells me," said the senator, glancing at a paper on his desk, "that you are a troublemaking idiot of doubtful sanity and he demands that I refuse to see you." - Он ответил мне, - продолжал сенатор, покосившись на листок у себя под рукой, - что вы безмозглый склочник, страдающий явным помешательством, и что он самым решительным образом требует, чтобы я вас ни в коем случае не принимал.
Lament said in a voice he strove to keep calm. Ламонт сказал, стараясь сохранить хладнокровие:
"Are those his words, sir?" - Это его слова, сэр?
"His exact words." - Его собственные.
"Then why have you agreed to see me, sir?" - Так почему же вы меня приняли, сэр?
"Ordinarily, if I received something like this from Hallam, I wouldn't have seen you. - При обычных обстоятельствах, получи я от Хэллема такой отзыв, я бы вас не принял.
My time is valuable and heaven knows I see more troublemaking idiots of doubtful sanity than bears thinking of, even among those who come to me with the highest recommendations. Я ценю свое время, и безмозглых склочников и явных помешанных ко мне, свидетель бог, является более чем достаточно, и даже с самыми лестными рекомендациями.
In this one case, though, I didn't like Hallam's 'demand.' Но мне не понравилось хэллемовское "требую".
You don't make demands of a senator and Hallam had better learn that." От сенаторов не требуют, и Хэллему полезно зарубить это себе на носу.
"Then you will help me, sir?" - Так вы мне поможете, сэр?
"Help you do what?" - В чем?
"Why-arrange to have the Pumping halted." - Ну... прекратить перекачку.
"That? - Прекратить?
Not at all. Нет.
Quite impossible." Это невозможно.
"Why not?" demanded Lament. - Но почему? - почти крикнул Ламонт.
"You are the head of the Committee on Technology and the Environment and it is precisely your task to stop the Pumping, or any technological procedure that threatens irreversible harm to the environment. - Вы ведь глава комиссии по техническому прогрессу и среде обитания, и ваша прямая обязанность запретить перекачку, как и всякий другой технический процесс, который наносит среде обитания непоправимый ущерб.
There can be no greater, no more irreversible harm than threatened by Pumping." А можно ли представить себе ущерб страшнее и непоправимее того, которым грозит перекачивание?
"Certainly. Certainly. - О, разумеется, разумеется!
If you are right. При условии, что вы правы.
But it seems that what your story amounts to is that your assumptions are different from the accepted ones. Но ведь пока все в конечном счете сводится к тому, что вы просто исходите из иных предположений, нежели те, которые приняты всеми.
Who's to say which set of assumptions is right?" Однако кто определит, какая система предположений верна, а какая нет?
"Sir, the structure I have built explains several things that are left doubtful in the accepted view." - Сэр, моя гипотеза делает понятными несколько моментов, которым принятая теория объяснения не дает.
"Well, then, your colleagues ought to accept your modification and in that case you would scarcely have to come to me, I imagine." - В таком случае ваши коллеги должны были бы принять ваши поправки, а тогда вы вряд ли пришли бы ко мне, не так ли?
"Sir, my colleagues will not believe. - Сэр, мои коллеги не хотят мне верить.
Their self-interest stands in the way." Этому мешают их личные интересы.
"As your self-interest stands in the way of your believing you might be wrong.... Young man, my powers, on paper, are enormous, but I can only succeed when the public is willing to let me. - А вам личные интересы мешают поверить, что вы можете и ошибаться... Молодой человек, на бумаге я обладаю огромной властью, но осуществить ее могу, только если на моей стороне будет общественное мнение.
Let me give you a lesson in practical politics." Разрешите, я преподам вам урок практической политики.
He looked at his wristwatch, leaned back and smiled. Он поднес к глазам часы, откинулся в кресле и улыбнулся.
His offer was not characteristic of him, but an editorial in the Terrestrial Post that morning had referred to him as "a consummate politician, the most skilled in the International Congress" and the glow that that had roused within him still lingered. Подобные предложения были не в его привычках, но утром в редакционной статье "Земных новостей" он был назван "тончайшим политиком, украшением Международного конгресса", и это все еще приятно щекотало его самолюбие.
"It is a mistake," he said, "to suppose that the public wants the environment protected or their lives saved and that they will be grateful to any idealist who will fight for such ends. - Большое заблуждение полагать, - начал он, -будто средний человек хочет, чтобы среда обитания оберегалась, а его жизнь ограждалась от гибели, и проникнется благодарностью к идеалисту, который будет бороться за эти цели.
What the public wants is their own individual comfort. Он просто ищет личных удобств.
We know that well enough from our experience in the environmental crisis of the twentieth century. Это ясно показал кризис среды обитания в двадцатом веке.
Once it was well known that cigarettes increased the incidence of lung cancer, the obvious remedy was to stop smoking, but the desired remedy was a cigarette that did not encourage cancer. Когда стало известно, что сигареты повышают вероятность заболевания раком легких, казалось бы, наиболее разумным выходом было покончить с курением вообще, однако желанным выходом стала сигарета, не вызывающая рака.
When it became clear that the internal-combustion engine was polluting the atmosphere dangerously, the obvious remedy was to abandon such engines, and the desired remedy was to develop non-polluting engines. Когда стало ясно, что двигатели внутреннего сгорания загрязняют атмосферу, наиболее очевидным выходом было бы вовсе отказаться от таких машин, однако желанный выход лежал в создании двигателей, которые не загрязняли бы воздух.
"Now then, young man, don't ask me to stop the Pumping. Так вот, молодой человек, не просите, чтобы я остановил перекачивание.
The economy and comfort of the entire planet depend on it. На него опираются экономика и благосостояние всей планеты.
Tell me, instead, how to keep the Pumping from exploding the Sun." Лучше подскажите мне способ, как сделать перекачку безопасной для Солнца и избежать его взрыва.
Lamont said, "There is no way, Senator. - Такого способа нет, сенатор.
We are dealing with something here that is so basic, we can't play with it. Тут мы имеем дело с основой основ, и играть с этим нельзя.
We must stop it." Надо прекратить перекачивание.
"Ah, and you can suggest only that we go back to matters as they were before Pumping." - Но при этом вы можете предложить только возврат к положению, которое существовало до появления Электронного Насоса?
"We must." - Иного выхода не существует.
"In that case, you will need hard and fast proof that you are right." - Тогда вам нужно представить четкие и неопровержимые доказательства своей правоты.
"The best proof," said Lament, stiffly, "is to have the Sun explode. - Лучшим доказательством, - сказал Ламонт сухо,- был бы взрыв Солнца.
I suppose you don't want me to go that far." Но, вероятно, вы не хотите, чтобы я зашел так далеко?
"Not necessary, perhaps. - Не вижу в этом необходимости.
Why can't you get Hallam to back you up?" Почему вы не можете заручиться поддержкой Хэллема?
"Because he is a small man who finds himself the Father of the Electron Pump. - Потому что он мелкий человечишка, который вдруг оказался Отцом Электронного Насоса.
How can he admit his child will destroy the Earth?" Так может ли он признать, что его дитя губит Землю?
"I see what you mean, but he is still the Father of the Electron Pump to the whole world, and only his word would carry sufficient weight in this respect." - Я понимаю вас, но в глазах всего мира он действительно Отец Электронного Насоса, и только его слово могло иметь достаточный вес в подобном вопросе.
Lament shook his head. Ламонт покачал головой.
"He would never give in. - Чтобы он добровольно пошел на это?
He would rather see the Sun explode." Да он скорее сам взорвет хоть десять солнц.
The senator said, "Then force his hand. - Ну, так заставьте его, - сказал сенатор.
You have a theory but a theory by itself is meaningless. - У вас есть теория, но ничем не подкрепленная теория немногого стоит.
Surely there must be some way of checking it. Неужели нет способа проверить ее?
The rate of radioactive breakdown of, say, uranium depends on the interactions within the nucleus. Скорость радиоактивного распада урана, например, зависит от внутриядерных взаимодействий.
Has that rate been changing in a fashion predicted by your theory but not the standard one?" Изменяется ли эта скорость так, как предсказывает ваша теория вопреки общепринятой?
Again, Lament shook his head. Ламонт снова покачал головой.
"Ordinary radioactivity depends on the weak nuclear interaction, and unfortunately, experiments of that sort will yield only borderline evidence. By the time it showed sufficiently to be unmistakable, it would be too late." - Обычная радиоактивность зависит от слабого ядерного взаимодействия, и, к сожалению, эксперименты не позволят сделать окончательных выводов, а к тому времени, когда картина прояснится, будет уже поздно.
"What else, then?" - Что-нибудь еще?
"There are pion interactions of a specific sort that might yield unmistakable data now. - Существует еще специфическое взаимодействие пионов, то есть пи-мезонов, в котором могли бы уже и сейчас обнаружиться четкие изменения.
Better still there are quark-quark combinations that have produced puzzling results recently that I am sure I can explain-" Есть даже лучший путь: некоторые комбинации кварк-кварк в последнее время ведут себя странно, и я убежден, что мог бы доказать...
"Well, there you are." - Ну, вот видите!
"Yes, but in order to obtain that data. I must make use of a large proton synchrotron on the Moon, sir, and no time on that will be available for years-I've checked-unless someone pulls the strings." - Да, но получить эти данные, сэр, можно только с помощью большого синхрофазотрона на Луне, а работа с ним расписана по минутам на много лет вперед - я выяснял это. Разве что кто-нибудь нажмет на кнопки...
"Meaning me?" - То есть я нажму?
"Meaning you, Senator." - Да, вы, сенатор.
"Not as long as Dr. Hallam says this about you, son." And Senator Burt's gnarled finger tapped the piece of paper in front of him. "I can't get out on that limb." - Нет, сынок. Пока доктор Хэллем так вас аттестует, - узловатым пальцем сенатор постучал по лежащему перед ним листку, - я этого сделать не могу.
"But the existence of the world-" - Но существование мира...
"Prove it." - Докажите!
"Override Hallam and I'll prove it." - Приструните Хэллема, и я докажу.
"Prove it and I'll override Hallam." - Докажите, и я приструню Хэллема.
Lamont drew a deep breath, Ламонт глубоко вздохнул.
"Senator! - Сенатор!
Suppose there's just a trifling chance I'm right. Предположим, существует хотя бы ничтожная доля процента вероятности того, что я прав.
Isn't even that trifling chance worth fighting for? Неужели от нее можно так просто отмахнуться?
It means everything; all mankind, the entire planet-" Ведь она означает все: человечество, саму нашу планету.
"You want me to fight the good fight? Неужели ради них не стоит бороться?
I'd like to. There's a certain drama in going down in a good cause. - Вы хотите, чтобы я бросился в бой во имя благородной цели? Заманчиво, ничего не скажешь. Отдать жизнь свою за други своя - это красиво.
Any, decent politician is masochistic enough to dream now and then of going down in flames while the angels sing. Кто из порядочных политиков порой не видел в мечтах, как он всходит на костер под ангельское пение.
But, Dr. Lamont, to do that one has to have a fighting chance. Но, доктор Ламонт, решиться на такой шаг можно только веря, что борьба все-таки не совсем безнадежна.
One has to have something to fight for that may- just may-win out. Надо верить, что твое дело может победить, пусть шансы и невелики.
If I back you, I'll accomplish nothing with your word alone against the infinite desirability of Pumping. Если я поддержу вас, я ничего не добьюсь. Чего стоит ваше ничем не подкрепленное слово против того, что дает перекачка?
Shall I demand every man give up the personal comfort and affluence he has learned to get used to, thanks to the Pump, just because one man cries 'Doom' while all the other scientists stand against him, and the revered Hallam calls him an idiot? Могу ли я потребовать, чтобы люди отказались от удобств и благосостояния, которые обеспечил им Насос, потому лишь, что один-единственный человек кричит "волк!", причем остальные ученые не соглашаются с ним, а высокочтимый Хэллем называет его безмозглым идиотом?
No, sir, I will not go down in flames for nothing." Нет, сэр, во имя заведомой неудачи я на костер не пойду.
Lamont said, "Then just help me find my proof. - Ну, так помогите мне получить доказательства, -умоляюще сказал Ламонт.
You needn't appear in the open if you fear-" - Вам ведь не обязательно делать это открыто. Если вы боитесь...
"I'm not afraid," said Burt, abruptly. - Я не боюсь, - перебил Бэрт резко.
"I'm being practical. - Я трезво смотрю на вещи, и только.
Dr. Lamont, your half-hour is rather more than gone." Доктор Ламонт, ваши полчаса давно истекли.
Lamont stared for a moment in frustration but Burt's expression was a clearly intransigent one now. Ламонт посмотрел на сенатора с отчаянием, но лицо Бэрта было теперь холодным и замкнутым.
Lamont left. Ламонт повернулся и вышел.
Senator Burt did not see his next visitor immediately. Сенатор Бэрт не стал приглашать следующего посетителя.
Minutes passed while he stared uneasily at the closed door and fiddled with his tie. Минуты шли, а он все теребил галстук и хмуро смотрел на закрытую дверь.
Could the man have been right? А что, если этот одержимый прав?
Could he have had the smallest chance of being right? Что, если он вопреки очевидности все-таки прав?
He had to admit it would be a pleasure to trip Hallam and push his face into the mud and sit on him till he choked-but it would not happen. Да, конечно, было бы очень приятно подставить ножку Хэллему, ткнуть его лицом в грязь и подержать так... Но этого не произойдет.
Hallam was untouchable. Хэллем неуязвим.
He had had only one set-to with Hallam nearly ten years ago. У него с Хэллемом была только одна стычка, со времени которой прошло десять лет.
He had been right, dead right, and Hallam had been egregiously wrong, and events had since proved it to be so. Он тогда был прав, абсолютно прав, а Хэллем молол чепуху, и дальнейшее развитие событий показало это достаточно ясно.
And yet, at the time, Burt had been humiliated and he had almost lost reelection as a result. И тем не менее Бэрт был тогда публично отшлепан и в результате чуть было не проиграл на выборах.
Burt shook his head in admonition to himself. Бэрт кивнул, словно отвечая на свои мысли.
He might risk reelection in a good cause, but he could not risk humiliation again. Ради благой цели можно рискнуть местом сенатора, но не вторичным унижением.
He signaled for the next visitor and his face was calm and bland as he rose to greet him. Он позвонил, приглашая следующего посетителя, и поднялся ему навстречу со спокойной приветливой улыбкой.
8 8
If by this time, Lamont had still felt he had something to lose, professionally, he might have hesitated. Если бы Ламонт еще верил, что его научная карьера все-таки не совсем кончена, он, возможно, не решился бы на свой следующий шаг.
Joshua Chen was universally unpopular and anyone who dealt with him was in bad odor at once with almost every corner of the Establishment. Джошуа Чен был сомнительной фигурой, и всякий, кто прибегал к его помощи, сильно компрометировал себя в глазах властей предержащих.
Chen was a one-man revolutionary whose single voice could somehow always be heard because he brought to his causes an intensity that was utterly overpowering, and because he had built an organization that was more tightly knit than any ordinary political team in the world (as more than one politician was ready to swear). Чен был бунтарем-одиночкой, который, однако, заставлял прислушиваться к себе: во-первых, потому, что вкладывал в каждую свою кампанию неистовую энергию, а во-вторых, потому что сумел превратить свою организацию в силу, с которой нельзя было не считаться, - политический талант, которому завидовало немало видных общественных деятелей.
He had been one of the important factors accounting for the speed with which the Pump had taken over the planet's energy needs. Быстрота, с какой Электронный Насос вытеснил прежние энергетические источники, в определенной степени объяснялась именно его усилиями.
The Pump's virtues were clear and obvious, as clear as non-pollution and as obvious as for-free, yet there might have been a longer rear-guard fight by those who wanted nuclear energy, not because it was better but because it had been the friend of their childhood. Достоинства Электронного Насоса были ясны и очевидны (что может быть яснее абсолютной дешевизны и очевиднее отсутствия какого бы то ни было загрязнения окружающей среды?), и все-таки, если бы не Джошуа Чен, те, кто предпочитал атомную энергию просто в силу ее привычности, могли бы дольше сопротивляться такому новшеству.
Yet when Chen beat his drums, the world listened just a little harder. Да, когда Чен начинал бить в свои барабаны, к нему прислушивались.
Now he sat there, his broad cheekbones and round face bearing evidence of the approximately three-quarter admixture of Chinese ancestry. И вот он сидит перед Ламонтом - круглолицый, с широкими скулами, унаследованными от деда-китайца.
He said, Чен спросил:
"Let me get this straight. You're speaking only for yourself?" - Я хотел бы знать совершенно точно - вы выступаете только от своего имени?
"Yes," said Lamont tightly. - Да, - напряженно ответил Ламонт.
"Hallam doesn't back me. - Хэллем меня не поддерживает.
In fact, Hallam says I'm mad. Честно говоря, Хэллем утверждает, что я сумасшедший.
Do you have to have Hallam's approval before you can move?" А вам, чтобы начать действовать, нужно одобрение Хэллема?
"I need no one's approval," said Chen with predictable arrogance, then he lapsed back into thoughtful consideration.. - Я ни в чьем одобрении не нуждаюсь, - ответил Чен с вполне понятным высокомерием. Он задумался, а затем спросил:
"You say the para-men are farther advanced in technology than we are?" - Так вы говорите, что в техническом отношении паралюди нас опередили?
Lamont had gone that far in the direction of compromise. He had avoided saying they were more intelligent. Ламонт стал теперь осторожнее и старательно избегал слова "развитие".
"Farther advanced in technology" was less offensive, but just as true. "Опередили в техническом отношении" звучало не так вызывающе, а означало практически то же самое.
"That is clear," said Lamont, "if only because they can send material across the gap between the Universes and we can't." - Это следует хотя бы из того, - ответил он, - что они способны пересылать вещество из одной вселенной в другую, а мы этого еще не умеем.
"Then why did they start the Pump if it is dangerous? - В таком случае, если Насос опасен, зачем они установили его у себя?
Why are they continuing it?" И почему продолжают им пользоваться?
Lamont was learning to compromise in more than one direction. Ламонт стал осторожнее не только в выборе слов.
He might have said that Chen was not the first to ask this, but it would have sounded condescending, perhaps impatient, and he chose not to do so. Lamont said, Он мог бы, например, ответить, что Чен не первый задает ему этот вопрос. Но он ничем не выдал досадливого нетерпения, которое могло бы показаться обидным, и ответил спокойно:
"They were anxious to get started with something that was so apparently desirable as a source of energy, just as we were. - Вероятно, вначале они, так же как и мы, видели в Насосе только безопасный источник энергии.
I have reason to think they're as disturbed about it now as I am." Но у меня есть основания считать, что теперь он внушает им такую же тревогу, как и мне.
"That's still your word. - Но ведь это опять-таки только ваше мнение.
You have no definite evidence about their state of mind." Никаких реальных свидетельств, подкрепляющих его, нет.
"None that I can present at this moment." - Да, пока я таких свидетельств представить еще не могу.
"Then it's not enough." - А одного вашего слова мало.
"Can we afford to risk-" - Но можем ли мы пойти на риск...
"It's not enough, Professor. - Мало, профессор, мало!
There's no evidence. А доказательств у вас нет.
I haven't built my reputation by shooting down targets at random. Я заслужил свою репутацию не стрельбой куда попало.
My missiles have sped true to the mark every time because I knew what I was doing." Нет, я каждый раз поражал цель, потому что твердо знал, что я делаю и зачем.
"But when I get the evidence-" - Но когда я получу доказательства...
"Then I'll back you. - Тогда я вас поддержу.
If the evidence satisfies me, I assure you neither Hallam nor the Congress will be able to resist the tide. Если ваши доказательства меня убедят, то, поверьте, ни Хэллем и никакие правительственные организации ничего не смогут сделать: общественное мнение возьмет верх.
So get the evidence and come see me again." Итак, раздобудьте доказательства и приходите ко мне снова.
"But by then it will be too late." - К тому времени будет уже поздно.
Chen shrugged. Чен пожал плечами.
"Perhaps. - Возможно.
Much more likely, you will find that you were wrong and no evidence is to be had." Но куда более вероятно другое: вы убедитесь, что ошибались и никаких доказательств попросту не существует.
"I'm not wrong." Lamont took a deep breath, and said in a confidential tone, - Нет, я не ошибаюсь, - Ламонт перевел дыхание и заговорил доверительно.
"Mr. Chen. - Мистер Чен!
There are very likely trillions upon trillions of inhabited planets in the Universe, and among them there may be billions with intelligent life and highly developed technologies. В нашей вселенной, возможно, существуют триллионы триллионов обитаемых планет, среди которых, конечно, можно насчитать миллиарды с высокоразвитой жизнью и технической культурой.
The same is probably true of the para-Universe. Такое же положение скорее всего существует и в паравселенной.
It must be that in the history of the two Universes there have been many pairs of worlds that came into contact and began Pumping. Отсюда неизбежно следует, что в прошлом обеих вселенных многие планеты и парапланеты вступали в обоюдный контакт и начинали перекачку.
There may be dozens or even hundreds of Pumps scattered across junction points of the two Universes." Наверное, существуют десятки, если не сотни Насосов в тех точках, где эти вселенные соприкасаются.
"Pure speculation. - Это уже чистейшие домыслы.
But if so?" Но если и так, то что отсюда следует?
"Then it may be that in dozens or hundreds of cases, the mixture of natural law advanced locally to an extent sufficient to explode a planet's Sun. - А то, что в десятках, если не в сотнях, случаев смешение физических законов локально достигло критической точки и солнце данной планеты взрывалось.
The effect might have spread outward. The energy of a supernova added to the changing natural law may have set off explosions among neighboring stars, which in turn set off others. Возможно, возникал цепной эффект: энергия сверхновой в совокупности с изменениями физических законов вызывала взрывы соседних звезд, а это в свою очередь приводило к дальнейшим взрывам.
In time perhaps an entire core of a galaxy or of a galactic arm will explode." И со временем происходил взрыв центральной линзы галактики или одной из ее ветвей.
"But that is only imagination, of course." - Но лишь в вашем воображении, ведь так?
"Is it? - Почему же?
There are hundreds of quasars in the Universe; tiny bodies the size of several Solar systems but shining with the light of a hundred full-size ordinary galaxies." В нашей вселенной существуют сотни квазаров -крохотных тел, по размерам равных лишь нескольким солнечным системам, но излучающих свет, которого хватило бы на сто обычных больших галактик.
"You're telling me that the quasars are what are left of Pumping planets." - Вы хотите сказать, что квазары возникают в результате перекачки?
"I'm suggesting that. - Это вполне вероятно.
In the century and a half since they were discovered, astronomers have still failed to account for their sources of energy. Ведь открыли их полтора века назад, но астрономы до сих пор не могут объяснить, каков источник их энергии.
Nothing in this Universe will account for it; nothing. Во вселенной нет ничего, что хотя бы отдаленно подходило для такой роли.
Doesn't it follow then-" Разве не логично предположить...
"What about the para-Universe? - А паравселенная?
Is it full of quasars, too?" В ней тоже полно квазаров?
"I wouldn't think so. - Думаю, что нет.
Conditions are different there. Там другие условия.
Para-theory makes it seem quite definite that fusion takes place much more easily over there, so the stars must be considerably smaller than ours on the average. Паратеория не оставляет сомнений, что слияние ядер происходит там заметно легче, а потому в среднем их звезды должны быть намного меньше наших.
It would take a much smaller supply of easily-fusing hydrogen to produce the energy our Sun does. Выделение энергии, равной энергии нашего Солнца, там требует значительно меньшего запаса легко сливающихся ядер водорода.
A supply as large as that of our Sun would explode spontaneously. Звезда такой величины, как наше Солнце, взорвалась бы там мгновенно.
If our laws permeate the para-Universe, hydrogen becomes a little more difficult to fuse; the para-stars begin to cool down." С проникновением наших законов в паравселенную слияние ядер водорода в ней слегка затрудняется, и паразвезды начинают понемногу остывать.
"Well, that's not so bad," said Chen. - Ну, это не так страшно, - заметил Чен.
"They can use Pumping to supply themselves with the necessary energy. - С помощью перекачки они могут получать всю необходимую им дополнительную энергию.
By your speculations, they're in fine shape." По вашим предположениям получается, что у них все обстоит отлично.
"Not really," said Lament. Until now, he hadn't thought the para-situation through. - Только на первый взгляд, - сказал Ламонт, вдруг осознав, что до сих пор он вообще как-то не задумывался о ситуации в паравселенной.
"Once our end explodes, the Pumping stops. - Если у нас произойдет взрыв, перекачка прекратится.
They can't keep it up without us, and that means they'll face a cooling star without Pump-energy. Они не смогут продолжать ее без нас. Другими словами, они останутся с остывающей звездой, но без энергии, получаемой от перекачки.
They might be worse off than we; we'd go out in a painless flash while their agony would be long-drawn-out." В сущности, их положение даже хуже: мы-то исчезнем в мгновенной вспышке, а они будут обречены на длительную агонию.
"You have a good imagination, Professor," said Chen, "but I'm not buying it. - У вас поразительное воображение, профессор, -сказал Чен, - но для меня этого мало.
I don't see any chance of giving up Pumping on nothing more than your imagination. Я не представляю себе, как можно отказаться от перекачки, противопоставив ей лишь силу вашего воображения.
Do you know what the Pump means to mankind? Да отдаете ли вы себе отчет в том, что такое Насос для человечества?
It's not just the free, clean, and copious energy. Это ведь не только гарантия даровой чистой и неиссякаемой энергии.
Look beyond that. Взгляните на дело шире.
What it means is that mankind no longer has to work for a living. Насос освобождает человечество от каждодневной борьбы за существование.
It means that for the first time in history, mankind can turn its collective brains to the more important problem of developing its true potential." Впервые оно получило возможность посвятить свою коллективную мысль полному развитию заложенного в нем потенциала.
"For instance, not all the medical advances of two and a half centuries have succeeded in advancing man's full life-span much past a hundred years. Например, несмотря на все успехи медицины за последние два с половиной века, средняя продолжительность человеческой жизни лишь немного превышает сто лет.
We've been told by gerontologists over and over that there is nothing, in theory, to stand in the way of human immortality, but so far not enough attention has been concentrated on this." А ведь геронтологи вновь и вновь повторяют, что теоретически бессмертие вполне достижимо -однако этой проблеме пока не уделяется достаточно внимания.
Lament said angrily, "Immortality! - Бессмертие! - гневно перебил Ламонт.
You're talking pipe dreams." - Это же мыльный пузырь!
"Perhaps you're a judge of pipe dreams, Professor," said Chen, "but I intend to see that research into immortality begins. - Вы, бесспорно, специалист по мыльным пузырям, профессор, - ответил Чен. - Тем не менее я намерен добиваться принятия программы исследований по проблемам бессмертия.
It won't begin it Pumping ends. Но она окажется неосуществимой, если перекачка будет остановлена.
Then we are back to expensive energy, scarce energy, dirty energy. Тогда нам придется вернуться к дорогой энергии, к скудной энергии, к грязной энергии.
Earth's two billions will have to go back to work for a living and the pipe dream of immortality will remain a pipe dream." И людям, населяющим Землю, вновь придется думать только о том, как бы прожить завтрашний день, а мечта о бессмертии действительно останется мыльным пузырем.
"It will anyway. - Это-то будет в любом случае.
No one is going to be immortal. No one is even going to live out a normal lifetime." Какое уж тут бессмертие, когда никто из нас не проживет даже и нормального срока своей жизни!
"Ah, but that is your theory, only." - Ну, ведь это только ваше предположение.
Lament weighed the possibilities and decided to gamble. Ламонт взвесил все "за" и "против" и решил рискнуть:
"Mr. Chen, a while ago I said I was not willing to explain my knowledge of the state of mind of the para-men. - Мистер Чен, в начале нашего разговора я упомянул, что по некоторым причинам мне не хотелось бы касаться того, почему я считаю возможным судить о настроении паралюдей.
Well, let me try. Но, пожалуй, без этого не обойтись.
We have been receiving messages." Мы получили от них фольгу с символами.
"Yes, but can you interpret them?" - Да, я знаю. Но разве вы способны их понять?
"We received an English word." - Мы получили слово, составленное из наших букв.
Chen frowned slightly. He suddenly put his hands in his pockets, stretched his short legs before him, and leaned back in his chair. Чен сдвинул брови, потом сунул руки в карманы, вытянул короткие ноги и откинулся на спину стула.
"And what was the English word?" - Какое же?
"Fear!" - "Страх"!
Lament did not feel it necessary to mention the misspelling. (Ламонт не счел нужным сообщать об ошибке в последней букве.)
"Fear," repeated Chen; "and what do you think it means?" - Страх... - повторил Чен. - И как же вы это толкуете?
"Isn't it clear that they're afraid of the Pumping phenomenon?" - По-моему, ясно, что перекачка вызывает у них серьезные опасения.
"Not at all. - Ничего подобного.
If they were afraid, they would stop it. Что им мешает в этом случае просто остановить Насос?
I think they're afraid, all right, but they're afraid that our side will stop it. Я думаю, они действительно боятся - но того, что Насос остановим мы.
You've gotten across your intention to them and if we stop it, as you want us to do, they've got to stop also. Они уловили ваше намерение, а если мы последуем вашему совету и остановим Насос, им также придется его остановить.
You said yourself they can't continue without us; it's a two-ended proposition. Вы же сами говорили, что продолжать перекачку без нас они не смогут. Эта палка ведь о двух концах.
I don't blame them for being afraid." И неудивительно, если они боятся.
Lament sat silent. Ламонт ничего не ответил.
"I see," said Chen, "that you haven't thought of that. - Как видно, вам такое объяснение в голову не приходило, - сказал Чен.
Well, then, we'll push for immortality. - Ну, в таком случае мы начнем борьбу с бессмертием.
I think that will be the more popular cause." Мне кажется, подобная кампания будет более популярной.
"Oh, popular causes," said Lamont slowly. - Популярной... - медленно повторил Ламонт.
"I didn't understand what you found important. - Я ведь не знал, что для вас важно.
How old are you, Mr. Chen?" Сколько вам лет, мистер Чен?
For a moment, Chen bunked rapidly, then he turned away. Чен вдруг замигал и отвернулся.
He left the room, walking rapidly, with his hands clenched. Он быстро встал и, сжимая кулаки, поспешно вышел из комнаты.
Lamont looked up his biography later. Позже Ламонт заглянул в биографический справочник.
Chen was sixty and his father had died at sixty-two. Чену было шестьдесят лет, а его отец умер в шестьдесят два года.
But it didn't matter. Но какое это имело значение!
9 9
"You don't look as though you had any luck at all," said Bronowski. - Судя по твоему лицу, тебе опять не повезло, -сказал Броновский.
Lamont was sitting in his laboratory, staring at the toes of his shoes and noting idly that they seemed unusually scuffed. Ламонт сидел в лаборатории, уставившись на носки своих ботинок, и думал о том, что они сильно поцарапаны.
He shook his head. Он кивнул.
"No." - Да
"Even the great Chen failed you?" - И великий Чен тоже не стал тебя слушать?
"He would do nothing. - Он ничего не хочет делать.
He wants evidence, too. Ему нужны доказательства.
They all want evidence, but anything you offer them is rejected. Они все требуют доказательств и старательно опровергают любой довод.
What they really want is their damned Pump, or their reputation, or their place in history. На самом же деле они попросту хотят сохранить свой проклятый Насос, или свою репутацию, или свое место в истории.
Chen wants immortality." А Чен хочет бессмертия.
"What do you want, Pete?" asked Bronowski, softly. - А ты чего хочешь, Пит? - мягко спросил Броновский.
"Mankind's safety," said Lamont. He looked at the other's quizzical eyes. "You don't believe me?" - Избавить человечество от грозящей ему опасности, - сказал Ламонт, но, заметив усмешку в глазах Броновского, добавил: - Ты мне не веришь?
"Oh, I believe you. - О, верю, верю!
But what do you really want?" Но чего ты хочешь на самом деле?
"Well, then, by God," and Lamont brought his hand down flat on the desk before him in a loud slap. - Ну ладно, черт побери! - Ламонт с силой хлопнул ладонью по столу.
"I want to be right, and that I have, for I am right." - Я хочу быть правым, а это у меня уже есть, потому что я прав!
"You are sure?" - Ты уверен?
"I am sure! - Уверен!
And there's nothing I am worried about, because I intend to win. И я ни о чем не беспокоюсь, потому что добьюсь своего.
You know when I left Chen, I came near to despising myself." Знаешь, когда я вышел от Чена, то чуть было не стал презирать себя.
"You?" - Ты - себя?
"Yes, I. - Да, себя.
Why not? И за дело.
I kept thinking: At every turn Hallam stops me. Мне все время в голову лезла мысль: Хэллем преграждает мне все пути.
As long as Hallam refutes me everyone has an excuse not to believe me. До тех пор, пока Хэллем против меня, у них у всех есть предлог не верить мне.
While Hallam stands like a rock against me, I must fail. Пока Хэллем стоит передо мной, как каменная стена, я обречен на неудачу.
Why, then, didn't I work through him; why didn't I butter him up, indeed; why didn't I maneuver him into supporting me instead of needling him into fighting me?" Так почему же я не попробовал прибегнуть к уловкам? Почему не подмазался к нему? Почему не попытался действовать через него вместо того, чтобы доводить его до белого каления?
"Do you think you could have?" - И ты думаешь, у тебя что-нибудь получилось бы?
"No, never. - Наверняка нет.
But in my despair, I thought-well, all sorts of things. Но от отчаянья чего не придет в голову!
That I might go to the Moon, perhaps. Например, я мог бы отправиться на Луну.
Of course, when I first turned him against me there was as yet no question of Earth's doom, but I took care to make it worse when that question arose. Бесспорно, когда я только-только раздразнил Хэллема, о гибели Земли и речи не было, но ведь потом-то я сознательно испортил все еще больше.
But, as you imply, nothing could have turned him against the Pump." Впрочем, ты совершенно верно заметил, что от Насоса он все равно не отказался бы, как бы я его не улещал.
"But you don't seem to despise yourself now." - Но сейчас ты, по-видимому, себя больше не презираешь?
"No. - Нет.
Because my conversation with Chen brought a dividend. Потому что мой разговор с Ченом не прошел впустую.
It showed me I was wasting time." Я понял, что напрасно теряю время.
"So it would seem." - Да уж!
"Yes, but needlessly. - Я не о том.
It is not here on Earth that the solution lies. Выход из положения вовсе не обязательно искать на Земле.
I told Chen that our Sun might blow up but that the para-Sun would not, yet that would not save the para-men, for when our Sun blew up and our end of the Pump halted, so would theirs. Я сказал Чену, что наше Солнце может взорваться, а парасолнце уцелеет, но паралюдям все равно придется плохо, так как их часть Насоса без нашей работать не будет.
They cannot continue without us, do you see?" Без нас они не смогут продолжать перекачку, понимаешь?
"Yes, of course I see." - А что же тут непонятного?
"Then why don't we think in the reverse. We can't continue without them. - Но ведь наоборот-то выходит то же самое: мы не сможем продолжать перекачку без них.
In which case, who cares whether we stop the Pump or not. А раз так, не все ли равно, остановим мы Насос или нет?
Let's get the para-men to stop." Пусть это сделают паралюди.
"Ah, but will they?" - А если не сделают?
"They said F-E-E-R. - Но они же передали нам: "С-Т-Р-А-К".
And it means they're afraid. А это значит, что они боятся.
Chen said they feared us; they feared we would stop the Pump; but I don't believe that for a moment. По мнению Чена, они боятся нас - боятся, что мы остановим Насос. Но я с ним не согласен.
They're afraid. Они испытывают совсем другой страх.
I sat silent when Chen made his suggestion. He thought he had me. Я ничего Чену не возразил - я просто промолчал, и он решил, что мне нечего сказать.
He was quite wrong. Но он ошибся.
I was only thinking at that moment that we had to get the para-men to stop. Я только задумался о том, как нам убедить паралюдей, чтобы они остановили Насос.
And we've got to. Мы должны этого добиться.
Mike, I abandon everything, except you. Я больше ни на что не рассчитываю. И теперь все дело за тобой, Майк.
You're the hope of the world. Ты - надежда мира.
Get through to them somehow." Втолкуй им это. Как хочешь, но втолкуй.
Bronowski laughed, and there was almost a childlike glee in it. Броновский засмеялся детски радостным смехом.
"Pete," he said, "you're a genius." - Пит, - сказал он, - ты гений!
"Aha. - А-а!
You've noticed." Заметил наконец!
"No, I mean it. - Нет, я серьезно.
You guess what I want to say before I can say it. Ты отгадываешь то, что я собираюсь сказать, прежде чем я успеваю открыть рот.
I've been sending message after message, using their symbols in a way that I guessed might signify the Pump and using our word as well. Я посылал полоску за полоской, располагая их символы в том порядке, который, по-моему, означает "Насос", и ставил рядом наше слово.
And I did my best to gather what information I've scrabbled together over many months to use their symbols in a way signifying disapproval, and using an English word again. И я использовал все клочки сведений, которые мы собрали за это время, чтобы расположить их символы в порядке, означающем неодобрение, и опять-таки поставил рядом соответствующее земное слово.
I had no idea whether I was getting through or was a mile off base and from the fact that I never got an answer, I had little hope." Конечно, я не знал, действительно ли передаю что-то осмысленное или попадаю пальцем в небо, а ответа никакого не приходило, и я уже решил, что дело безнадежно.
"You didn't tell me that's what you were trying to do." - А мне ты даже не считал нужным рассказывать, чего добиваешься?
"Well, this part of the problem is my baby. - Ну, это уж моя часть работы.
You take your sweet time explaining para-theory to me." А сам-то ты мне сразу объяснил паратеорию?
"So what happened?" - Но что дальше?
"So yesterday, I sent off exactly two words, our language. I scrawled: P-U-M-P B-A-D." - Вчера я послал всего два наших слова: "НАСОС ПЛОХО".
"And?" - Ну, и?..
"And this morning I picked up a return message at last and it was simple enough, and straightforward, too. It went Y-E-S P-U-M-P B-A-D B-A-D B-A-D. - Ну, и сегодня утром я, наконец, получил ответ. Очень простой и недвусмысленный. "ДА НАСОС ПЛОХО ПЛОХО ПЛОХО".
Here look at it." Вот посмотри.
Lament's hand trembled as it held the foil. Ламонт взял фольгу дрожащими пальцами.
"There's no mistaking that, is there? - Тут ведь не может быть ошибки?
That's confirmation, isn't it?" Это же подтверждение?
"It seems so to me. - Да, конечно.
Who will you take this to?" Кому ты это покажешь?
"To no one," said Lament decisively. - Никому, - твердо ответил Ламонт.
"I argue no more. - Я ничего больше доказывать не буду.
They will tell me I faked the message and there's no point in sitting still for that. Они мне заявят, что я подделал фольгу, так какой смысл терять время?
Let the para-men stop the Pump and it will stop on our side too and nothing we can do unilaterally will start it up again. Пусть паралюди остановят Насос, и он остановится у нас. Только своими усилиями мы его вновь запустить не сможем.
The entire Station will then be on fire to prove that I was right and the Pump is dangerous." И тогда вся Станция примется изо всех сил доказывать, что я был прав, что Насос действительно опасен.
"How do you figure that?" - Это еще откуда следует?
"Because that would be the only way they could keep themselves from being torn apart by a mob demanding the Pump and infuriated at not getting it. - А что им останется делать, когда разъяренные толпы начнут требовать, чтобы Насос снова был запущен, а они его запустить не смогут?
Don't you think so?" Ты со мной согласен?
"Well, maybe. - Не берусь судить.
But one thing bothers me." Меня беспокоит другое.
"What's that?" - А именно?
"If the para-men are so convinced that the Pump is dangerous, why haven't they stopped it already? - Если паралюди убеждены, что Насос опасен, почему они его уже не остановили?
I took occasion to check awhile ago and the Pump is working swimmingly." Я недавно воспользовался удобным случаем и проверил. Насос работает как ни в чем не бывало.
Lament frowned. Ламонт нахмурился.
"Perhaps they don't want a unilateral stoppage. - Ну, скажем, односторонняя остановка их не устраивает.
They consider us their partners and they want a mutual agreement to stop. Они считают нас равноправными партнерами и хотят, чтобы мы сделали это по взаимному согласию.
Don't you suppose that might be so?" Ведь так может быть, верно?
"It might. - Конечно.
But it might also be that communication is less than perfect; that they don't quite understand the significance of the words B-A-D. Но ведь, с другой стороны, систему нашего общения никак нельзя назвать совершенной. Не исключено, что они попросту не уловили смысла слова "ПЛОХО".
From what I said to them via their symbols, which I might well have twisted utterly, they may think that B-A-D means what we consider G-O-O-D." А вдруг я совершенно исказил их символы и они решили, что "ПЛОХО" по-нашему значит "ХОРОШО"?
"Oh, no." - Этого не может быть!
"Well, that's your hope, but there's no pay-off on hopes." - Ну что ж, надейся. Но ведь надежда еще никого не спасала.
"Mike, just keep on sending messages. - Майк, ты продолжай посылать.
Use as many of the words they use as possible and keep ringing the changes. Используй как можно больше слов, которыми пользуются они.
You're the expert and it's in your hands. Тут ты мастер.
Eventually, they'll know enough words to say something clear and unmistakable and then we'll explain that we're willing to have the Pump stopped." В конце концов они узнают необходимые слова и ответят яснее, а тогда мы объясним, что просим их остановить Насос.
"We lack the authority to make any such statement." - Мы не уполномочены на такие заявления.
"Yes, but they won't know, and in the end we'll be mankind's heroes." - Конечно, но они-то этого не знают. А нас человечество в конце концов признает героями.
"Even if they execute us first?" - Предварительно свернув нам шеи?
"Even so. ... It's in your hands, Mike, and I'm sure it won't take much longer." - Тем более... Дальнейшее зависит от тебя, Майк, и я уверен, что все решится в ближайшие дни.
10 10
And yet it did. Но ничто не решилось.
Two weeks passed without another message and the strain grew worse. Миновали две недели - и ни одной полоски. Ожидание становилось невыносимым.
Bronowski showed it. Особенно тяжело оно сказалось на Броновском.
The momentary lightness of heart had dissipated, and he entered Lament's laboratory in glum silence. От его недавнего радостного возбуждения не осталось и следа. И в этот день он вошел в лабораторию Ламонта, угрюмо нахмурившись.
They stared at each other and finally Bronowski said, Некоторое время они смотрели друг на друга. Наконец Броновский сказал:
"It's all over the place that you've received your show-cause." Lament had clearly not shaved that morning. - По всему университету только и разговоров, что тебя выгоняют... Подбородок Ламонта покрывала двухдневная щетина.
His laboratory had a forlorn look about it, a not-quite-definable, packing-up look. Лаборатория выглядела какой-то запыленной, словно бы уже покинутой.
He shrugged. Ламонт пожал плечами.
"So what? - Ну и что?
It doesn't bother me. Это меня не трогает.
What does bother me is that Physical Reviews rejected my paper." Неприятно другое: "Физический бюллетень" не взял мою статью.
"You said you were expecting that." - Но ты ведь этого и ждал?
"Yes, but I thought they might give me reasons. - Да, но я думал, что они объяснят, почему.
They might point out what they thought were fallacies, errors, unwarranted assumptions. Укажут на ошибки, на неточности, на неверные выводы.
Something I could argue about." Чтобы я мог возразить.
"And they didn't?" - А они обошлись без объяснений?
"Not a word. - Ни единого слова.
Their referees did not consider the paper suitable for publication. Quote, unquote. По мнению их рецензентов, статья для опубликования не подходит - кавычки закрыть.
They just won't touch it. ... It's really disheartening, the universal stupidity. Они просто отмахнулись от нее... Перед такой всеобщей глупостью как-то теряешься.
I think that I wouldn't grieve at mankind's suicide through sheer evilness of heart, or through mere recklessness. Если бы человечество обрекало себя на катастрофу по бесшабашности или порочности, честное слово, мне было бы легче.
There's something so damned undignified at going to destruction through sheer thickheaded stupidity. Но очень уж унизительно и обидно погибать из-за чьего-то тупого упрямства и глупости.
What's the use of being men if that's how you have to die." Какой смысл быть мыслящими существами, если мы должны кончить вот так?
"Stupidity," muttered Bronowski. - Из-за глупости, - пробормотал Броновский.
"What else do you call it? - А как еще ты это назовешь?
And they want me to show-cause why I ought not to be fired for the great crime of being right." Например, от меня сейчас требуют официальных объяснений: мне полагается представить основания, почему меня не следует увольнять за величайшее из преступлений - за то, что я прав.
"Everyone seems to know that you consulted Chen." - Откуда-то стало известно, что ты побывал у Чена?
"Yes!" - Да!
Lamont put his fingers to the bridge of his nose and wearily rubbed his eyes. - Ламонт устало потер пальцами веки.
"I apparently got him annoyed enough to go to Hallam with tales, and now the accusation is that I have been trying to sabotage the Pump project by unwarranted and unsupported fright tactics in an unprofessional manner and that this makes me unsuitable for employment on the Station." - По-видимому, я настолько сильно наступил ему на ногу, что он не поленился пожаловаться Хэллему. И теперь я обвиняюсь в том, что пытался сорвать работу Насоса, сея панику с помощью бездоказательных и ложных утверждений, а это противоречит профессиональной этике и делает мое дальнейшее пребывание на Станции невозможным.
"They can prove that easily, Pete." - Все это они могут обосновать достаточно веско.
"I suppose they can. - Вероятно.
It doesn't matter." Но это неважно.
"What are you going to do." - Что ты намерен предпринять?
"Nothing," said Lamont indignantly. - А ничего! - отрезал Ламонт.
"Let them do their worst. - Пусть делают, что хотят.
I'll rely on red tape. Я рассчитываю на бюрократическую волокиту.
Every step of this thing will take weeks, months, and meanwhile you keep working. Официальное оформление подобной истории займет недели, а то и месяцы, а ты пока работай.
We'll hear from the para-men yet." Паралюди успеют нам ответить.
Bronowski looked miserable. Броновский болезненно поморщился.
"Pete, suppose we don't. - А если нет?
Maybe it's time you think about this again." Lamont looked up sharply. Пит, может, тебе вернуться к той идее... Ламонт встрепенулся.
"What are you talking about?" - К какой идее?
"Tell them you're wrong. - Объяви, что ты ошибался.
Do penance. Покайся.
Beat your breast. Бей себя в грудь.
Give up." Уступи.
"Never! - Ни за что!
By God, Mike, we're playing a game in which the stakes are all the world and every living creature on it." Черт возьми, Майк! Ведь мы ведем игру, в которой ставка - весь мир, каждое живое существо!
"Yes, but what's that to you? - Да, но насколько это касается тебя лично?
You're not married. Ты не женат.
You have no children. Детей у тебя нет.
I know your father is dead. Я знаю, что твой отец умер.
You never mention your mother or any siblings, I doubt if there is any human being on earth to whom you are emotionally attached as an individual. Я ни разу не слышал, чтобы ты упомянул про свою мать или каких-нибудь родственников. По-моему, ты ни к кому не испытываешь любви или горячей привязанности.
So go your way and the hell with it all." Ну, так брось все это и живи спокойно.
"And you?" - А ты?
"I'll do the same. - И я.
I'm divorced and I have no children. I have a young lady with whom I'm close and that relationship will continue while it can. С женой я развелся, детей у меня нет, а милые отношения с милой женщиной будут продолжаться, пока не оборвутся.
Live! Живи, пока можешь!
Enjoy!" Радуйся жизни!
"And tomorrow!" - А завтра как?
"Will take care of itself. - А это уж не наша забота.
Death when it comes will be quick." Во всяком случае, смерть будет мгновенной.
"I can't live with that philosophy.... Mike. - Я не способен принять подобную философию... Майк!
Mike! What is all this? Майк, да что это с тобой?
Are you trying to tell me that we're not going to get through? Ты просто не хочешь сказать прямо, что у нас ничего не выйдет?
Are you giving up on the para-men?" Что ты не рассчитываешь установить связь с паралюдьми?
Bronowski looked away. Броновский отвел глаза.
He said, "Pete, I did get an answer. - Видишь ли, Пит, - сказал он, - я получил ответ.
Last night. Вчера вечером.
I thought I'd wait for today and think about it, but why think? ... Here it is." Я решил подождать и подумать, но думать, собственно, не о чем... Вот читай.
Lament's eyes were staring questions. He took the foil and looked at it. Ламонт взял фольгу, ошеломленно посмотрел на нее и начал читать.
There was no punctuation: Знаков препинания не было.
PUMP NOT STOP NOT STOP WE NOT STOP PUMP WE NOT HEAR DANGER NOT HEAR NOT HEAR YOU STOP PLEASE STOP YOU STOP SO WE STOP PLEASE YOU STOP DANGER DANGER DANGER STOP STOP YOU STOP PUMP "НАСОС НЕ ОСТАНОВИТЬ НЕ ОСТАНОВИТЬ МЫ НЕ ОСТАНОВИТЬ НАСОС МЫ НЕ СЛЫШАТЬ ОПАСНОСТЬ НЕ СЛЫШАТЬ НЕ СЛЫШАТЬ НЕ СЛЫШАТЬ ВЫ ОСТАНОВИТЬ ПОЖАЛУЙСТА ВЫ ОСТАНОВИТЬ ВЫ ОСТАНОВИТЬ ЧТОБЫ МЫ ОСТАНОВИТЬ ПОЖАЛУЙСТА ВЫ ОСТАНОВИТЬ ОПАСНОСТЬ ОПАСНОСТЬ ОПАСНОСТЬ ОСТАНОВИТЬ ОСТАНОВИТЬ ОСТАНОВИТЬ НАСОС"
"By God," muttered Bronowski, "they sound desperate." - Черт побери, - пробормотал Броновский. - Ведь это вопль отчаяния!
Lamont was still staring. He said nothing. Ламонт смотрел на фольгу и молчал.
Bronowski said, "I gather that somewhere on the other side is someone like you-a para-Lamont. - Насколько я могу понять, - начал Броновский, -кто-то у них там похож на тебя. Пара-Ламонт, так сказать.
And he can't get his para-Hallams to stop, either. Он тоже не может заставить своего пара-Хэллема остановить перекачку.
And while we're begging them to save us, he's begging us to save them." И пока мы умоляем их спасти нас, они умоляют нас спасти их.
Lamont said, "But if we show this-" - Но если показать это... - глухо произнес Ламонт.
"They'll say you're lying; that it's a hoax you've concocted to save your psychotically-conceived nightmare." - Они скажут, что ты лжешь, что ты подделал эту фольгу, чтобы оправдать твой порожденный психозом кошмар.
"They can say that of me, maybe; but they can't say it of you. - Про меня-то они скажут, но ведь про тебя этого сказать нельзя.
You'll back me, Mike. Ты поддержишь меня, Майк.
You'll testify that you received this and how." Ты официально заявишь, что получил эту фольгу, и расскажешь, при каких обстоятельствах.
Bronowski reddened. Броновский густо покраснел.
"What good would that do? - А что пользы?
They'll say that somewhere in the para-Universe there is a nut like yourself and that two crackpots got together. Они ответят, что в паравселенной отыскался маньяк вроде тебя и что двое сумасшедших нашли общий язык.
They'll say that the message proves that the constituted authorities in the para-Universe are convinced there's no danger." Они скажут, что это сообщение свидетельствует лишь об одном: те, кто в паравселенной представляют ответственное руководство, убеждены в отсутствии какой бы то ни было опасности.
"Mike, fight this through with me." - Майк, но будем же драться!
"There's no use, Pete. - А что пользы, Пит?
You said yourself, stupidity! Ты сам сказал - глупость.
Those para-man may be more advanced than ourselves, even more intelligent, as you insist, but it's plain to see that they're just as stupid as we are and that ends it Schiller pointed that out and I believe him." Может быть, паралюди опередили нас в техническом отношении, может быть, они даже, как ты утверждаешь, стоят выше нас по развитию, но ведь ясно, что глупы они не меньше нашего, и на этом все кончается. Тут я согласен с Шиллером.
"Who?" - С кем?
"Schiller. - С Шиллером.
A German dramatist of three centuries ago. Был такой немецкий драматург лет триста назад.
In a play about Joan of Arc, he said, В пьесе о Жанне д'Арк он сказал примерно следующее:
'Against stupidity, the gods themselves contend in vain.' "Против глупости сами боги бороться бессильны".
I'm no god and I'll contend no longer. А я не бог, и тем более не стану бороться.
Let it go, Pete, and go your way. Брось, Пит, и займись чем-нибудь другим.
Maybe the world will last our time and, if not, there's nothing that can be done anyway. Возможно, на наш век времени хватит, а если нет, так ведь изменить все равно ничего нельзя.
I'm sorry, Pete. Извини, Пит.
You fought the good fight, but you lost, and I'm through." Ты отлично дрался, но ты потерпел поражение, и я больше в этом не участвую.
He was gone and Lamont was alone. Он вышел, и Ламонт остался один.
He sat in his chair, fingers aimlessly drumming, drumming. Он сидел неподвижно, только его пальцы бесцельно барабанили и барабанили по столу.
Somewhere in the Sun, protons were clinging together with just a trifling additional avidity and with each moment that avidity grew and at some moment the delicate balance would break down... Где-то в глубинах Солнца протоны соединялись чуть более бурно, и с каждым мгновением это "чуть" увеличивалось, увеличивалось, увеличивалось, приближая тот миг, когда хрупкое равновесие нарушится...
"And no one on Earth will live to know I was right," cried out Lamont, and blinked and blinked to keep back the tears. - И никто на Земле не успеет понять, что я был прав! - крикнул Ламонт и замигал, стараясь удержать слезы.
2. ...the gods themselves... ЧАСТЬ ВТОРАЯ....САМИ БОГИ...
1a
Dua did not have much trouble leaving the others. Дуа легко ускользнула от остальных.
She always expected trouble, but somehow it never came. Она всегда опасалась, что это вызовет неприятности, но почему-то все обходилось благополучно.
Never real trouble. Более или менее.
But then why should it? А с другой стороны - что тут, собственно, такого?
Odeen objected in his lofty way. Ун, правда, возражал против этого со своим обычным высокомерием.
"Stay put," he would say. "Не броди, - говорил он.
"You know you annoy Tritt." - Ты же знаешь, как это раздражает Тритта".
He never spoke of his own annoyance; Rationals didn't grow annoyed over trifles. О своем раздражении он не упоминал - рационалы не сердятся из-за пустяков.
Still, he hovered over Tritt almost as persistently as Tritt hovered over the children. И тем не менее он опекал Тритта почти так же заботливо, как Тритт опекал детей.
But then Odeen always let her have her way if she were persistent enough, and would even intercede with Tritt. Правда, если она настаивает, Ун всегда позволяет ей делать то, что она хочет, и даже вступается за нее перед Триттом.
Sometimes he even admitted he was proud of her ability, of her independence. ... Иногда он даже не скрывает, что гордится ее способностями, ее независимостью...
He wasn't a bad left-ling, she thought with absent-minded affection. "Как левник он вовсе не так уж плох", - подумала она с рассеянной нежностью.
Tritt was harder to handle and he had a sour way of looking at her when she was-well, when she was as she wished to be. Ладить с Триттом труднее, и он очень хмуро смотрит на нее, когда она бывает... ну, когда она бывает такой, какой ей хочется.
But then right-lings were like that. Впрочем, правники иначе не могут.
He was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence always.... Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, а потому дети заслоняют от него все остальное.
Which was good because she could always count on one child or the other taking him away just as things grew uncomfortable. Это и к лучшему - в случае неприятностей всегда можно рассчитывать, что кто-нибудь из детей отвлечет его внимание.
Still, Dua didn't mind Tritt very much. Не то чтобы Дуа очень считалась с Триттом.
Except for melting, she tended to ignore him. Если бы не синтез, она бы, наверное, вообще его игнорировала.
Odeen was another thing. Другое дело Ун.
He had been exciting at first; just his presence had made her outlines shimmer and fade. Он сразу показался ей удивительно интересным: от одного его присутствия ее очертания теряли четкость и начинали мерцать.
And the fact that he was a Rational made him all the more exciting somehow. И то, что он рационал, делало его только еще интереснее.
She didn't understand her reaction to that; it was part of her queerness. Она не понимала, почему. Но это тоже было одной из ее странностей.
She had grown used to her queerness-almost. Ну, она уже привыкла к своим странностям... почти привыкла.
Dua sighed. Дуа вздохнула.
When she was a child, when she still thought of herself as an individual, a single being, and not as part of a triad, she was much more aware of that queerness. Когда она была ребенком и еще ощущала себя законченной личностью, самодостаточным существом, а не частью триады, она осознавала эти странности гораздо острее.
She was much more made aware of it by the others. Потому что их подчеркивали другие.
As little a thing as the surface at evening- Даже такая мелочь, как выход на поверхность под вечер...
She had loved the surface at evening. Как ей нравилась поверхность в вечерние часы!
The other Emotionals had called it cold and gloomy and had quivered and coalesced when she described it for them. Остальные эмоционали пугались холода, сгущающихся теней - они коалесцировали, едва она начинала описывать свои впечатления.
They were ready enough to emerge in the warmth of midday and stretch and feed, but that was exactly what made the midday dull. She didn't like to be around the twittering lot of them. Сами они с удовольствием выходили в теплое время дня, расстилались и ели, но оттого-то она и не любила поверхность в дневные часы: их болтовня наводила на нее скуку.
She had to eat, of course, but she liked it much better in the evening when there was very little food, but everything was dim, deep red, and she was alone. Конечно, не есть она не могла, но насколько приятнее питаться по вечерам, когда еды, правда, очень мало, зато кругом все тускло-багровое и она совсем-совсем одна!
Of course, she described it as colder and more wistful than it was when she talked to the others in order to watch them grow hard-edged as they imagined the chill-or as hard-edged as young Emotionals could. По правде сказать, в разговорах с другими эмоционалями она изображала поверхность куда более холодной и унылой, чем на самом деле, -просто чтобы посмотреть, как они, пытаясь вообразить подобный холод, становятся жесткими по краям - в той мере, конечно, в какой молодые эмоционали вообще способны обрести жесткость.
After a while, they would whisper and laugh at her-and leave her alone. Потом они начинали шептаться о ней, смеялись... и оставляли ее в одиночестве.
The small sun was at the horizon now, with the secret ruddiness that she alone was there to see. Маленькое солнце уже почти достигло горизонта и тонуло в таинственной алости, которую, кроме нее, некому было видеть.
She spread herself out laterally and thickened dorso-ventrally, absorbing the traces of thin warmth. She munched at it idly, savoring the slightly sour, substanceless taste of the long wave lengths. (She had never met another Emotional who would admit to liking it. Она разостлалась, утолщилась по спинно-вентральной оси и принялась поглощать слабую жиденькую теплоту, неторопливо ее усваивая, смакуя чуть кисловатый, почти неуловимый вкус длинных волн. (Ни одной из знакомых ей эмоционалей этот вкус не нравился.
But she could never explain that she associated it with freedom; freedom from the others, when she could be alone.) Но не могла же она объяснить, что для нее он неразрывно связан со свободой - со свободой быть одной, без других.)
Even now the loneliness, the chill, and the deep, deep red, brought back those old days before the triad; and even more, quite sharply, her own Parental, who would come lumbering after her, forever fearful that she would hurt herself. Даже сейчас пустынность, знобящий холод и глубокие багровые тона словно возвратили ее в дни детства, когда она еще не стала частью триады. И вдруг Дуа с поразительной ясностью словно вновь увидела перед собой своего собственного пестуна, который неуклюже выбирался на поверхность, мучимый вечными опасениями, что она причинит себе какой-нибудь вред.
He had been carefully devoted to her, as Parentals always were; to their little-mids more than to the other two, as always. С ней он был особенно заботлив - ведь пестуны всегда лелеют крошку-серединку даже больше, чем крошку-левого и крошку-правого.
It had annoyed her and she would dream of the day when he would leave her. Ее это раздражало, и она мечтала о том дне, когда он ее покинет.
Parentals always did eventually; and how she had missed him, when one day, he finally did. Ведь со временем все пестуны обязательно исчезали - и как же она тосковала без него, когда этот день настал!
He had come to tell her, just as carefully as he could, despite the difficulty Parentals had in putting their feelings into words. Он вышел на поверхность предупредить ее -бережно и осторожно, хотя пестунам очень трудно облекать чувства в слова.
She had run from him that day; not in malice; not because she suspected what he had to tell her; but only out of joy. В тот день она убежала от него - не потому, что хотела его подразнить, и не потому, что догадалась, о чем он хочет ее предупредить, а просто ей было весело.
She had managed to find a special place at midday and had gorged herself in unexpected isolation and had been filled with a queer, itching sensation that demanded motion and activity. Днем она отыскала удивительно удобное местечко далеко от других эмоционалей, наелась до отвала и испытала то щекотливое чувство, которое требует разрядки в движениях и действиях.
She had slithered over the rocks and had let her edges overlap theirs. Она ползала по камням, запуская свои края в их поверхность.
It was something she knew to be a grossly improper action for anyone but a baby and yet it was something at once exciting and soothing. Она знала, что в ее возрасте делать это стыдно, что так играют только малыши, но зато какое приятное ощущение - бодрящее и в то же время баюкающее!
And her Parental caught her at last and had stood before her, silent for a long time, making his eyes small and dense as though to stop every bit of light reflected from her; to see as much as he could of her; and for as long as possible. И тут, наконец, пестун ее нашел. Он долго стоял возле нее и молчал, а глаза у него делались все меньше и плотнее, точно он хотел задержать каждый лучик отражающегося от нее света, вобрать в них ее образ и сохранить его навсегда.
At first, she just stared back with the confused thought that he had seen her rub through the rocks and was ashamed of her. Сначала она тоже смотрела на него - в смущении, думая, что он заметил, как она забиралась в камни, и что ему стыдно за ее поведение.
But she caught no shame-aura and finally she said, very subdued, Но она не уловила излучения стыда и в конце концов спросила виновато:
"What is it, Daddy?" "Ну что я сделала, папочка?"
"Why, Dua, it's the time. "Дуа, время настало.
I've been expecting it. Я ждал этого.
Surely you have." И ты, наверное, тоже".
"What time?" "Какое время?"
Now that it was here, Dua stubbornly would not let herself know. Она знала, но упрямо не хотела знать.
If she refused to know, there would be nothing to know. (She never quite got out of that habit. Ведь если верить, что ничего нет, то, может быть, ничего и не будет. (Она до сих пор не избавилась от этой привычки.
Odeen said all Emotionals were like that, in the lofty voice he used sometimes when he was particularly overcome with the importance of being a Rational.) Ун говорил, что все эмоционали такие -снисходительным голосом рационала, сознающего свое превосходство.)
Her Parental had said, Пестун сказал:
"I must pass on. "Я должен перейти.
I will not be with you any more." И больше меня с вами не будет".
Then he just stood and looked at her, and she couldn't say anything. А потом он только смотрел на нее, и она тоже молчала.
He said, И еще он сказал:
"You will tell the others." "Объясни остальным".
"Why?" "Зачем?"
Dua turned away rebelliously, her outlines vague and growing vaguer, trying to dissipate. Дуа сердито отвернулась, ее очертания расплылись, стали смутными, словно она старалась разредиться.
She wanted to dissipate altogether and of course she couldn't. Да она и старалась разредиться - совсем. Только, конечно, у нее ничего не получилось.
After a while, it hurt and cramped and she hardened again. Наконец, ей стало больно, боль сменилась немотой, и она опять сконцентрировалась.
Her Parental didn't even bother to scold her and tell her that it would be shameful if anyone saw her stretched out so. А пестун против обыкновения не побранил ее и не сказал даже, что неприлично так растягиваться -вдруг кто-нибудь увидит?
She said, Она крикнула:
"They won't care," and immediately felt sorrowful that her Parental would be hurt at that. "Им ведь все равно!" - и тут же ощутила, что пестуну больно.
He still called them "little-left" and "little-right," but little-left was all involved with his studies and little-right kept talking about forming a triad. Он же по-прежнему называл их "крошка-левый" и "крошка-правый", хотя крошка-левый думал теперь только о занятиях, а крошке-правому не терпелось войти в триаду - ничем другим он больше не интересовался.
Dua was the only one of the three who still felt- Well, she was the youngest. Emotionals always were and with them it was different. Из них троих только она, Дуа, еще чувствовала... Но ведь она была младшей, как и все эмоционали, и у эмоционалей все происходило не так.
Her Parental only said, Пестун сказал только:
"You will tell them anyway." "Ты им все-таки объясни".
And they stood looking at each other. И они продолжали смотреть друг на друга.
She didn't want to tell them. Ей не хотелось ничего им объяснять.
They weren't close any more. Они стали почти чужими.
It had been different when they were all little. Не то что в раннем детстве.
They could hardly tell themselves apart in those days; left-brother from right-brother from mid-sister. Тогда они и сами с трудом разбирались, кто из них кто - левый брат, правый брат и сестра-серединка.
They were all wispy and would tangle with each other and roll through each other and hide in the walls. Они были еще прозрачными и разреженными -постоянно перепутывались, проползали друг сквозь друга и прятались в стенах.
No one ever minded that when they were little; none of the grown-ups. А взрослые и не думали их бранить.
But then the brothers grew thick and sober and drew away. Но потом братья стали плотными, серьезными и больше не играли с ней.
And when she complained to her Parental, he would only say gently, А когда она жаловалась пестуну, он ласково отвечал:
"You are too old to thin, Dua." "Ты уже большая, Дуа, и не должна теперь разреживаться".
She tried not to listen, but left-brother kept drawing away and would say, Она не хотела слушать, но левый брат отодвигался и говорил:
"Don't snuggle; I have no time for you." "Не приставай. Мне некогда с тобой возиться".
And right-brother began to stay quite hard all the time and became glum and silent. А правый брат теперь все время оставался совсем жестким и стал хмурым и молчаливым.
She didn't understand it quite then and Daddy had not been able to make it clear. Тогда она не могла понять, что с ними случилось, а пестун не умел объяснить.
He would say every once in a while as though it were a lesson he had once learned-"Lefts are Rationals, Dua. Rights are Parentals. Он только повторял время от времени, точно урок, который когда-то выучил наизусть: "Левые - рационалы, Дуа, а правые - пестуны.
They grow up their own way." Они взрослеют каждый по-своему, своим путем".
She didn't like their way. Но ей их пути не нравились.
They were no longer children and she still was, so she flocked with the other Emotionals. Они уже перестали быть детьми, а ее детство еще не кончилось, и она начала гулять вместе с другими эмоционалями.
They all had the same complaints about their brothers. Они все одинаково жаловались на своих братьев.
They all talked of coming triads. Все одинаково болтали о будущем вступлении в триаду.
They all spread in the Sun and fed. Все расстилались на солнце и ели.
They all grew more and more the same and every day the same things were said. И с каждым днем сходство между ними росло, и каждый день они говорили одно и то же.
And she grew to detest them and went off by herself whenever she could, so that they left and called her "Left-Em." (It had been a long time now since she had heard that call, but she never thought of that phrase without remembering perfectly the thin ragged voices that kept it up after her with a kind of half-wit persistence because they knew it hurt.) Они ей опротивели, и она начала искать одиночества, а они в отместку прозвали ее "олевелая эм". (С тех пор, как она в последний раз слышала эту дразнилку, прошло уже много времени, но стоило ей вспомнить, и она словно вновь слышала их жиденькие пронзительные голоски, твердившие: "Олевелая эм, олевелая эм!" Они дразнили ее с тупым упоением, потому что знали, как это ей неприятно.)
But her Parental retained his interest in her even when it must have seemed to him that everyone else laughed at her. Но ее пестун оставался с ней прежним, хотя, наверное, замечал, что все над ней смеются.
He tried, in his clumsy way, to shield her from the others. И неуклюже старался оберегать ее от остальных.
He followed her to the surface sometimes, even, though he hated it himself, in order to make sure she was safe. Он даже иногда выходил следом за ней на поверхность, хотя и чувствовал себя там очень тягостно. Но ему нужно было удостовериться, что с ней ничего не случилось.
She came upon him once, talking to a Hard One. Как-то раз она увидела, что он разговаривает с Жестким.
It was hard for a Parental to talk to a Hard One; even though she was quite young, she knew that much. Пестунам разговаривать с Жесткими было трудно - это она знала еще совсем крошкой.
Hard Ones talked only to Rationals. Жесткие разговаривали только с рационалами.
She was quite frightened and she wisped away but not before she had heard her Parental say, Она перепугалась и отпульсировала, но все-таки успела услышать, как ее пестун сказал:
"I take good care of her, Hard-sir." "Я хорошо о ней забочусь, Жесткий-ру".
Could the Hard One have inquired about her? Неужели Жесткий спрашивал про нее?
About her queerness, perhaps. Может быть, про ее странности?
But her Parental had not been apologetic. Но в ее пестуне не ощущалось виноватости.
Even to the Hard One, he had spoken of his concern for her. Даже с Жестким он говорил про то, как он о ней заботится.
Dua felt an obscure pride. И ее охватила неясная гордость.
But now he was leaving and suddenly all the independence that Dua had been looking forward to lost its fine shape and hardened into the pointed crag of loneliness. И вот теперь он прощался с ней, и внезапно независимость, которую Дуа так предвкушала, утратила свои манящие очертания и стала твердым пиком одиночества.
She said, Она сказала:
"But why must you pass on?" "Но почему ты должен перейти?"
"I must, little mid-dear." "Должен, серединка моя".
He must. Да, должен.
She knew that. Она это знала.
Everyone, sooner or later, must. И каждый рано или поздно должен перейти.
The day would come when she would have to sigh and say, Наступит день, когда и она, вздохнув, скажет:
"I must." "Я должна".
"But what makes you know when you have to pass one? "Но откуда ты знаешь, что время настало?
If you can choose your time, why don't you choose a different time and stay longer?" Если ты можешь выбирать, так почему ты не хочешь назначить другое время и остаться подольше?"
He said, Он ответил:
"Your left-father has decided. "Так решил твой левый породитель.
The triad must do as he says." "Why must you do what he says?" Триада должна делать то, что он говорит".
She hardly ever saw her left-father or her mid-mother. Своего левого породителя и породительницу-середину она видела очень редко.
They didn't count any more. Они были не в счет.
Only her right-father, her Parental, her daddy, who stood there squat and flat-surfaced. Ей нужны не они, а только правый породитель, ее пестун, ее папочка, такой кубический, с совсем ровными гранями.
He wasn't all smooth-curved like a Rational or shuddery uneven like an Emotional, and she could always tell what he was going to say. Ни плавных изгибов, как у рационалов, ни зыбкости эмоционалей - она всегда заранее знала, что он сейчас скажет.
Almost always. Ну, почти всегда.
She was sure he would say, И теперь он, конечно, ответит:
"I can't explain to a little Emotional." "Этого я крошке-эмоционали объяснить не могу."
He said it. Так он и ответил.
Dua said in a burst of woe, Дуа сказала в порыве горя:
"I'll miss you. "Мне будет грустно без тебя.
I know you think I pay you no attention, and that I don't like you for always telling me not to do things. Я знаю, ты думаешь, что я тебя не слушаюсь, что ты мне не нравишься, оттого что не позволяешь мне ничего делать.
But I would rather not like you for telling me not to do things, than not have you around to tell me not to do things." Но уж лучше ты мне совсем ничего не позволяй. Я не буду злиться, только бы ты был со мной".
And Daddy just stood there. А пестун просто стоял и смотрел.
There was no way he could handle an outburst like that except to come closer and pinch out a hand. Он не умел справляться с такими порывами и, приблизившись к ней, образовал руку.
It cost him a visible effort, but he held it out trembling and its outlines were ever so slightly soft. Было видно, как ему трудно. Но он, весь дрожа, продолжал удерживать руку, и ее очертания стали мягкими - самую чуточку.
Dua said, Дуа сказала:
"Oh, Daddy," and let her own hand flow about it so that his looked misty and shimmery through her substance; but she was careful not to touch it for that would have embarrassed him so. "Ой, папочка!", и заструила свою руку вокруг, и сквозь ее вещество его рука казалась зыбкой и мерцающей. Но Дуа была очень внимательна и не прикоснулась к нему - ведь ему это было бы неприятно.
Then he withdrew it and left her hand enclosing nothing and he said, Потом он убрал руку, и пальцы Дуа остались сомкнутыми вокруг пустоты. Он сказал:
"Remember the Hard Ones, Dua. "Вспомни про Жестких, Дуа.
They will help you. Они о тебе позаботятся.
I-I will go now." А мне... мне пора".
He went and she never saw him again. Он удалился, и больше она его никогда не видела.
Now she sat there, remembering in the sunset, and rebelliously aware that pretty soon Tritt would grow petulant over her absence and nag Odeen. And then Odeen might lecture her on her duties. И вот теперь она смотрела на закат, вспоминала и досадливо ощущала, что ее долгое отсутствие уже сердит Тритта и скоро он примется ворчать на Уна, а Ун примется растолковывать ей ее обязанности...
She didn't care. Ну и пусть.
1b 1b
Odeen was moderately aware that Dua was off on the surface. Ун рассеянно ощущал, что Дуа бродит где-то по поверхности.
Without really thinking about it, he could judge her direction and even something of her distance. При желании он мог бы сказать, в каком направлении она от него находится, и даже на каком расстоянии.
If he had stopped to think of it, he might have felt displeasure, for this inter-awareness sense had been steadily deadening for a long time now and, without really being certain why, he had a sense of gathering fulfillment about it. Впрочем, осознай он свое ощущение, он был бы недоволен, так как способность взаимно ощущать друг друга на расстоянии давно уже начала притупляться, и это было ему приятно, хотя он сам не понимал, почему.
It was the way things were supposed to be; the sign of the continuing development of the body with age. Таков был естественный ход вещей - тело с возрастом продолжало развиваться.
Tritt's inter-awareness sense did not decrease, but it shifted more and more toward the children. У Тритта способность к взаимному ощущению на расстоянии не притупилась, но теперь она сосредоточивалась почти исключительно на детях.
That was clearly the line of useful development, but then the role of the Parental was a simple one, in a manner of speaking, however important. Развитие, безусловно, полезное, но, с другой стороны, роль пестуна, несмотря на свою бесспорную важность, в сущности, довольно проста.
The Rational was far more complex and Odeen took a bleak satisfaction in that thought. Рационалы куда сложнее, с грустной гордостью подумал Ун.
Of course, it was Dua who was the real puzzle. Вот Дуа, конечно, была настоящей загадкой.
She was so unlike all the other Emotionals. Она так мало походила на прочих эмоционалей.
That puzzled and frustrated Tritt and reduced him to even more pronounced inarticulacy. Тритта это сбивало с толку, и он все больше замыкался в себе.
It puzzled and frustrated Odeen at times, too, but he was also aware of Dua's infinite capacity to induce satisfaction with life and it did not seem likely that one was independent of the other. Ун тоже порой испытывал недоумение и неловкость, но он, кроме того, ощущал ту особую силу, с какой Дуа индуцировала упоение жизнью, а одно, по всей видимости, было неотъемлемо от другого.
The occasional exasperation she produced was a small price to pay for the intense happiness. И эта радость полностью искупала то раздражение, которое она иногда вызывала у него.
And maybe Dua's odd way of life was part of what ought to be, too. И, возможно, странные привычки Дуа также являются необходимым компонентом целого.
The Hard Ones seemed interested in her and ordinarily they paid attention only to Rationals. Она даже как будто интересует Жестких, а ведь обычно они обращают внимание только на рационалов.
He felt pride in that; so much the better for the triad that even the Emotional was worth attention. И вновь его охватила гордость: тем лучше для триады, если в ней незаурядна даже эмоциональ.
Things were as they were supposed to be. Все идет так, как должно идти.
That was bedrock, and it was what he wanted most to feel, right down to the end. В этом заключалась основа, и он надеялся, что так будет до конца.
Someday he would even know when it was time to pass on and then he would want to. Когда-нибудь он осознает, что настало время перейти, и тогда он не будет хотеть ничего другого.
The Hard Ones assured him of that, as they assured all Rationals, but they also told him that it was his own inner consciousness that would mark the time unmistakably, and not any advice from outside. Так ему сказали Жесткие - они заверяли в этом всех рационалов, но добавили, что нужный момент ему точно укажет его внутреннее сознание. От них же он тут не должен ждать ни помощи, ни совета.
"When you tell yourself," Losten had told him-in the clear, careful way in which a Hard One always talked to a Soft One, as though the Hard One were laboring to make himself understood, "that you know why you must pass on, then you will pass on, and your triad will pass on with you." "Когда ты сам скажешь себе, - объяснял ему Лостен, медленно и внятно, как принято у Жестких, когда они говорят с Мягкими, словно подбирая понятия полегче, - что знаешь, почему ты должен перейти, тогда ты перейдешь, и твоя триада перейдет вместе с тобой".
And Odeen had said, И Ун ответил:
"I cannot say I wish to pass on now, Hard-sir. "Сейчас мне не хотелось бы перейти, Жесткий-ру.
There is so much to learn." Еще столькому можно научиться".
"Of course, left-dear. "Разумеется, левый мой.
You feel this because you are not yet ready." Ты чувствуешь так, потому что ты еще не готов".
Odeen thought: How could I ever feel ready when I would never feel there wasn't much to learn? Ун подумал тогда: "Но я ведь всегда буду чувствовать, что должен научиться еще многому. Так как же я почувствую, что готов?"
But he didn't say so. Но вслух он этого не сказал.
He was quite certain the time would come and he would then understand. Он твердо знал, что поймет, когда время для этого настанет.
He looked down at himself, almost forgetting and thrusting out an eye to do so-there were always some childish impulses in even the most adult of the most Rational. Он поглядел на себя и в забывчивости чуть было не выбросил глаз вперед на придатке - даже самым зрелым рационалам бывают иногда свойственны чисто детские импульсы.
He didn't have to, of course. А ведь это совершенно не нужно.
He would sense quite well with his eye solidly in place, and he found himself satisfactorily solid; nice, sharp outline, smooth and Curved into gracefully conjoined ovoids. Он способен ощущать себя не менее точно и тогда, когда его глаз плотно сидит на предназначенном для него месте. Он с удовольствием убедился, что в меру плотен -красивый четкий абрис, ровные изгибы закругляются в изящно сопряженные овоиды.
His body lacked the strangely attractive shimmer of Dua, and the comforting stockiness of Tritt. Его тело не обладало ни загадочно пленительным мерцанием, как у Дуа, ни приятной кубичностью Тритта.
He loved them both, but he would not change his own body for either. Он любит их обоих, но не стал бы меняться с ними внешностью.
And, of course, his own mind. И, уж конечно, разумом.
He would never say so, of course, for he would not want to hurt their feelings, but he never ceased being thankful that he did not have Tritt's limited understanding or (even more) Dua's erratic one. Естественно, вслух он этого никогда не скажет -зачем обижать их? - но он каждый день радуется, что на его долю не выпали ни ограниченное сознание Тритта, ни - тем более! - прихотливость мыслительных процессов Дуа.
He supposed they didn't mind for they knew nothing else. Впрочем, их, вероятно, не огорчают недостатки подобных типов мышления - ведь они ничего другого и не знают.
He grew distantly aware of Dua again, and deliberately dulled the sense. Он вновь смутно ощутил далекое присутствие Дуа и сознательно погасил это ощущение.
At the moment, he felt no need for her. Сейчас его к ней не влекло.
It was not that he wanted her less, but merely that he had increasing drives elsewhere. Не то чтобы он нуждался в ней меньше обычного, но просто другие интересы были сильнее.
It was part of the growing maturity of a Rational to find more and more satisfaction in the exercise of a mind that could only be practiced alone, and with the Hard Ones. Созревание рационала проявляется именно в том, что он получает все больше и больше удовольствия от чисто интеллектуальных занятий наедине с самим собой или в обществе Жестких.
He grew constantly more accustomed to the Hard Ones; constantly more attached to them. Он постепенно привыкал к Жестким, все сильнее привязывался к ним.
He felt that was right and proper, too, for he was a Rational and in a way the Hard Ones were super-Rationals. (He had once said that to Losten, the friendliest of the Hard Ones and, it seemed to Odeen in some vague way the youngest. Он чувствовал, что так и должно быть: ведь он -рационал, а Жесткие в известном смысле -сверхрационалы. (Он как-то сказал об этом Лостену, самому внимательному из Жестких и, как ему почему-то казалось, самому молодому.
Losten had radiated amusement but had said nothing. Лостен излучил веселость, но промолчал.
And that meant he had not denied it, however.) Но ведь это же означало, что он не сказал "нет"!)
Odeen's earliest memories were filled with Hard Ones. Жесткие всегда были рядом с тех пор, как Ун помнил себя.
His Parental more and more concentrated his attention on the last child, the baby-Emotional. Его пестун почти все свое внимание и время отдавал последнему ребенку -крошке-эмоционали.
That was only natural. Это было вполне естественно.
Tritt would do it, too, when the last child came, if it ever did. (Odeen had picked up that last qualification from Tritt, who used it constantly as a reproach to Dua.) То же произойдет и с Триттом, когда отпочкуется их последний ребенок - если только это когда-нибудь случится. (Ун заимствовал такое уточнение от Тритта, который теперь постоянно повторял это "если", чтобы упрекнуть Дуа.)
But so much the better. Но так вышло даже лучше.
With his Parental busy so much of the time, Odeen could begin his education that much the earlier. Пестун был все время занят, и Ун получил возможность начать образование сравнительно рано.
He was losing his baby ways and he had learned a great deal even before he met Tritt. К тому времени, когда произошла их встреча с Триттом, он уже почти избавился от детских привычек и успел узнать очень многое.
That meeting, though, was surely something he would never forget. И все-таки их встреча, наверное, навсегда сохранится в его памяти.
It might as well have been yesterday as more than half a lifetime ago. Словно бы она произошла вчера и они не прожили с тех пор еще такой же срок.
He had seen Parentals of his own generation, of course; young ones who, long before they incubated the children that made true Parentals of them, showed few signs of the stolidity to come. Разумеется, он видел пестунов своего поколения, но, собственно говоря, пестунами они становились, только когда начинали взращивать первого ребенка, а до этого однозначность их мышления была далеко не такой явной.
As a child he had played with his own right-brother and was scarcely aware of any intellectual difference between them (though, looking back on those days, he recognized that it was there, even then). Совсем маленьким он играл со своим правым братом и не замечал никаких различий в их интеллектах (хотя различия существовали уже тогда - теперь, вспоминая, он это ясно видел).
He knew also, vaguely, the role of a Parental in a triad. Even as a child, he had whispered tales of melting. Он примерно представлял себе и роль пестуна в триаде, потому что, конечно, еще в детстве слышал про синтез.
When Tritt first appeared, when Odeen saw him first, everything changed. Но когда появился Тритт, когда Ун увидел его в первый раз, все изменилось.
For the first time in his life, Odeen felt an inner warmth and began to think that there was something he wanted that was utterly divorced from thought. Впервые в жизни он ощутил какую-то особую внутреннюю теплоту и интерес к чему-то помимо мыслительных процессов и приобретения знаний.
Even now, he could remember the sense of embarrassment that had accompanied this. Он хорошо помнил, как его смутила эта потребность в другом существе.
Tritt was not embarrassed, of course. Тритт, конечно, воспринял их встречу как нечто само собой разумеющееся.
Parentals were never embarrassed about the activities of the triad, and Emotionals were almost never embarrassed. Пестуны ведь твердо чувствуют, что их назначение - быть основой триады, а потому не испытывают ни смущения, ни застенчивости. Как, впрочем, и эмоционали.
Only Rationals had that problem. Какую-то сложность это представляет только для рационалов.
"Too much thinking," a Hard One had said when Odeen had discussed the problem with him and that left Odeen dissatisfied. In what way could thinking be "too much"? "Вы, рационалы, слишком много думаете", -сказал Жесткий, которому Ун изложил свои сомнения. Но такой ответ только еще больше запутал Уна - разве можно "думать слишком много"?
Tritt was young when they first met, of course. He was still so childish as to be uncertain in his blockishness so that his reaction to the meeting was embarrassingly clear. He grew almost translucent along his edges. Тритт, когда они встретились, тоже только-только простился с детством и еще плохо умел замыкаться в себе - от радости он стал по краям совсем прозрачным, и такое неуменье вести себя даже шокировало Уна.
Odeen said, hesitantly, Чтобы рассеять неловкость, он спросил:
"I haven't seen you before, have I, right-fellow?" "Мы ведь прежде не встречались, правый?"
Tritt said, "I have never been here. I have been brought here." "Я тут прежде никогда не бывал. Меня сюда привели", - ответил Тритт.
They both knew exactly what had happened to them. Оба они прекрасно знали, что произошло: их встречу устроили нарочно.
The meeting had been arranged because someone (some Parental, Odeen had thought at the time, but later he knew it was some Hard One) thought they would suit each other, and the thought was correct. Кто-то (пестун, думал Ун тогда, но позже он понял, что это был один из Жестких) решил, что они подойдут друг другу - и не ошибся.
There was no intellectual rapport between the two, of course. Интеллектуальной близости между ними, конечно, не было. Да и откуда?
How could there be when Odeen wanted to learn with an intensity that superseded anything but the existence of the triad itself, and Tritt lacked the very concept of learning? Ведь Ун стремился учиться, стремился постигать как можно больше нового - это было для него главным и, если не считать триады, единственным, что занимало все его помыслы. Тритт же вообще не понимал, что значит "учиться".
What Tritt had to know, he knew beyond either learning or unlearning. Все, что Тритт знал, он знал изнутри, и не мог этому ни научиться, ни разучиться.
Odeen, out of the excitement of finding out about the world and its Sun; about the history and mechanism of life; about all the abouts in the Universe; sometimes (in those early days together) found himself spilling over to Tritt. В те первые дни Ун, с упоением впитывая сведения об их мире, о его Солнце, об истории и устройстве жизни, обо всех "о", какие только существовали во вселенной, не выдерживал и начинал рассказывать о них Тритту.
Tritt listened placidly, clearly understanding nothing, but content to be listening; while Odeen, transmitting nothing, was as clearly content to be lecturing. Тритт слушал безмятежно, явно ничего не понимая, но ему нравилось слушать, а Уну нравилось излагать свои знания, хотя бы и впустую.
It was Tritt who made the first move, driven by his special needs. Но именно Тритт, подчиняясь заложенной в нем потребности, бессознательно стал организующим началом триады.
Odeen was chattering about what he had learned that day after the brief midday meal. (Their thicker substance absorbed food so rapidly, they were satisfied with a simple walk in the Sun, while Emotionals basked for hours at a time, curling and thinning as though deliberately to lengthen the task.) Ун прекрасно помнил тот полдень, когда после краткого обеда принялся было сообщать Тритту сведения, которые узнал за утро. (Их более плотное вещество поглощало пищу так быстро, что им достаточно было просто прогуляться на солнце, тогда как эмоционали грелись в его лучах часами, свертывались и разреживались, словно нарочно стараясь затянуть этот процесс.)
Odeen, who always ignored the Emotionals, was quite happy to be talking. Tritt, who stared wordlessly at them, day after day, was now visibly restless. Ун, попросту не замечавший эмоционалей, говорил так, как будто кругом никого не было, но Тритт, который прежде только молча смотрел на них, теперь вдруг утратил обычную невозмутимость.
Abruptly, he came close to Odeen, formed an appendage so hastily as to clash most disagreeably on the other's form-sense. Неожиданно он приблизился к Уну почти вплотную и выбросил протуберанец с такой поспешностью, что это оскорбило чувство формы, присущее Уну как всякому рационалу.
He placed in upon a portion of Odeen's upper ovoid where a slight shimmer was allowing a welcome draft of warm air as dessert. Ун как раз впивал на десерт теплый ветерок, и небольшой участок его верхнего овоида замерцал.
Tritt's appendage thinned with a visible effort and sank into the superfices of Odeen's skin before the latter darted away, horribly embarrassed. Тритт с видимым усилием уменьшил плотность протуберанца и приложил его к мерцающему пятну, заполняя пустоты там, где верхний слой оболочки Уна был разрежен.
Odeen had done such things as a baby, of course, but never since his adolescence. Ун с неудовольствием отстранился. Эти детские игры были ниже его достоинства.
"Don't do that, Tritt," he said sharply. "Не надо, Тритт", - сказал он раздраженно.
Tritt's appendage remained out, groping a little. Тритт недоуменно помахал протуберанцем.
"I want to." "Но почему?"
Odeen held himself as compactly as he could, striving to harden the surface to bar entry. Ун уплотнился, как мог, стараясь сделать оболочку совсем жесткой.
"I don't want to." "Я не хочу".
"Why not?" said Tritt, urgently. "There's nothing wrong." "А что тут такого?" - продолжал недоумевать Тритт.
Odeen said the first thing that came into his mind. Ун сказал первое, что пришло ему на ум:
"It hurt." (It didn't really. "Мне больно". (Собственно говоря, это было не так.
Not physically. Во всяком случае, не физически.
But the Hard Ones always avoided the touch of the Soft Ones. Но ведь Жесткие всегда старались избегать прикосновения Мягких.
A careless interpenetration hurt them, but they were constructed differently from Soft Ones, completely differently.) Случайное взаимопроникновение оболочек причиняло им сильную боль. Правда, если быть честным до конца, строение Жестких заметно отличается от строения Мягких. Они попросту совсем другие.)
Tritt was not fooled by that. Тритт не поверил.
His instinct could not possibly mislead him in this respect. He said, Он инстинктивно знал, что тоже ощутил бы эту боль, а потому сказал обиженно:
"It didn't hurt." "Не обманывай!"
"Well, it isn't right this way. We need an Emotional." And Tritt could only say, stubbornly, "I want to, anyway." It was bound to continue happening, and Odeen was bound to give in. He always did; it was something that was sure to happen even to the most self-conscious Rational. As the old saying had it: Everyone either admitted doing it or lied about it. Tritt was at him at each meeting after that; if not with an appendage, then rim to rim. And finally Odeen, seduced by the pleasure of it, began to help and tried to shine. He was better at that than Tritt was. Poor Tritt, infinitely more eager, huffed and strained, and could achieve only the barest shimmer here and there, patchily and raggedly. Odeen, however, could run translucent all over his surface, and fought down his embarrassment in order to let himself flow against Tritt. There was skin-deep penetration and Odeen could feel the pulsing of Tritt's hard surface under the skin. There was enjoyment, riddled with guilt. Tritt, as often as not, was tired and vaguely angry when it was all over. Odeen said, "Now, Tritt, I've told you we need an Emotional to do this properly. You can't be angry at something that just is." "Видишь ли, для синтеза нужна еще эмоциональ".
And Tritt said, И Тритт сказал:
"Let's get an Emotional." "Так давай подыщем себе эмоциональ".
Let's get an Emotional! Давай подыщем!
Tritt's simple drives never led him to anything but direct action. Прямолинейность Тритта была поразительной.
Odeen was not sure he could explain the complexities of life to the other. Ну, как ему объяснить, что на все есть свой порядок?
"It's not that easy, right-ling," he began gently. "Это не так просто, правник мой", - начал он мягко.
Tritt said abruptly. Но Тритт нетерпеливо перебил:
"The Hard Ones can do it. "Пусть ее найдут Жесткие.
You're friendly with them. Ты ведь с ними дружишь.
Ask them." Ну, так попроси их".
Odeen was horrified. Ун пришел в ужас.
"I can't ask. "Я не могу, пойми же!
The time," he continued, unconsciously falling into his lecturing voice, "is not yet come, or I would certainly know it. Время еще не настало, - продолжал он, бессознательно переходя на поучающий тон. - Не то я бы об этом знал.
Until such time-" Tritt was not listening. А пока время не настанет..." Тритт не слушал
He said, "I'll ask." "Тогда я попрошу!"
"No," said Odeen, horrified. "Нет! - Ун совсем растерялся.
"You stay out of it. - Ты в это не вмешивайся.
I tell you it's not time. Говорят же тебе, время еще не настало.
I have an education to worry about. Мне надо думать об образовании.
It's very easy to be a Parental and not to have to know anything but-" Очень легко быть пестуном и ничему не учиться, но..."
He was sorry the instant he had said it and it was a lie anyway. Он тут же пожалел о своих словах, да к тому же они были ложью.
He just didn't want to do anything at all that might offend the Hard Ones and impede his useful relationship with them. Просто он старался избегать всего, что могло бы оказаться неприятным для Жестких и испортить их хорошее отношение к нему.
Tritt, however, showed no signs of minding and it occurred to Odeen that the other saw no point or merit in knowing anything he did not already know and would not consider the statement of the fact an insult. The problem of the Emotional kept coming up, though. Occasionally, they tried interpenetration. In fact, the impulse grew stronger with time. Но Тритт нисколько не обиделся, и Ун тут же сообразил, что пестун не видит ничего заманчивого и почетного в способности учиться, а потому даже не заметил его упрека.
It was never truly satisfying though it had its pleasure and each time Tritt would demand an Emotional. С тех пор Тритт все чаще и чаще заговаривал об эмоционали.
Each time, Odeen threw himself deeper into his studies, almost as a defense against the problem. Каждый раз Ун с еще большей самозабвенностью погружался в занятия, стараясь уйти от разрешения этой проблемы.
Yet at times, he was almost tempted to speak to Losten about it. И все-таки он порой с трудом удерживался, чтобы не заговорить о ней с Лостеном.
Losten was the Hard One he knew best; the one who took the greatest personal interest in him. Лостена он знал лучше и ближе всех остальных Жестких, потому что Лостен специально им интересовался.
There was a deadly sameness about the Hard Ones, because they did not change; they never changed; their form was fixed. Жестким была свойственна удручающая одинаковость - они не изменялись, никогда не изменялись. Их форма была зафиксирована раз и навсегда.
Where there eyes were they always were, and always in the same place for all of them. Г лаза у них находились всегда на одном и том же месте, и место это у них у всех было одним и тем же.
Their skin was not exactly hard, but it was always opaque, never shimmered, never vague, never penetrable by another skin of its own type. Их оболочка была не то чтобы действительно жесткой, но она никогда не приобретала прозрачности, никогда не мерцала, не утрачивала четкости и не обладала проникающими свойствами.
They were not larger in size, particularly, than the Soft Ones, but they were heavier. Они были ненамного крупнее Мягких, но зато гораздо тяжелее.
Their substance was much denser and they had to be careful about the yielding tissues of the Soft Ones. Их вещество было значительно более плотным, и они всячески остерегались соприкосновения с разреженными тканями Мягких.
Once when he had been little, really little and his body had flowed almost as freely as his sister's, he had been approached by a Hard One. Как-то раз, когда Ун был совсем еще крошкой и его тело струилось с такой же легкостью, как тело его сестры, к нему приблизился Жесткий.
He had never known which one it was, but he learned in later life that they were all of them curious about baby-Rationals. Он так никогда и не узнал, кто именно это был, но - как ему стало ясно позднее - крошки-рационалы вызывали большой интерес у всех Жестких.
Odeen had reached up for the Hard One, out of nothing but curiosity. Ун тогда потянулся к Жесткому - просто из любопытства.
The Hard One had sprung backward and later Odeen's Parental had scolded him for offering to touch a Hard One. Жесткий еле успел отскочить, а потом пестун выбранил Уна за то, что он хотел прикоснуться к Жесткому.
The scolding had been harsh enough for Odeen never to forget. Выговор был таким строгим, что Ун запомнил его навсегда.
When he was older he learned that the close-packed atoms of the Hard One's tissues felt pain on the forcible penetration of others. Став старше, он узнал, что атомы в тканях Жестких расположены очень тесно, и поэтому Жесткие испытывают боль даже от самого легкого соприкосновения с тканями Мягких. А уж о проникновении и говорить не приходилось.
Odeen wondered if the Soft One felt pain, too. Ун подумал тогда, что и Мягким, возможно, становится при этом больно.
Another young Rational once told him that he had stumbled against a Hard One and the Hard One had doubled up but that he himself had felt nothing -but Odeen wasn't sure this was not just a melodramatic boast. Но потом другой юный рационал рассказал ему, как случайно столкнулся с Жестким. Жесткий перегнулся пополам, а он ничего не почувствовал - ну, прямо ничегошеньки. Однако Ун заподозрил, что его приятель хвастает.
There were other things he could not do. Были и другие запреты.
He liked rubbing against the walls of the cavern. There was a pleasant, warm feeling when he allowed himself to penetrate rock. Babies always did it, but it got harder to do as he grew older. Still, he could do it skin-deep and he liked it, but his Parental found him doing it and scolded him. В детстве он любил ползать по стенам пещеры -когда он проникал в камень, ему становилось тепло и приятно. Это было обычным развлечением всех крошек. Но когда он подрос, это перестало у него получаться с прежней легкостью. Правда, он еще мог разреживать оболочку и почесывать ее внутри камней, но как-то его застал за этим занятием пестун, и ему снова влетело.
He objected that his sister did it all the time; he had seen her. Он заспорил: ведь сестра только и делает, что лазает в стены, он сам видел!
"That's different," said the Parental. "Ей можно, - сказал пестун.
"She's an Emotional." - Она ведь эмоциональ".
At another time, when Odeen was absorbing a recording-he was older then-he had idly formed a couple of projections and made the tips so thin, he could pass one through the other. He began to do it regularly when he listened. В другой раз Ун, поглощая учебную запись (он тогда уже сильно вырос), машинально выбросил парочку протуберанцев с такими разреженными краями, что их можно было протаскивать друг сквозь друга.
There was a pleasant tickling sensation that made it easier to listen and made him nicely sleepy afterward. And his Parental caught him at that, too, and what he had said still made Odeen uncomfortable in remembering it. Это было забавно и помогало слушать, но пестун увидел и... Ун даже теперь поежился, вспомнив, как он его стыдил за такие детские шалости.
No one really told him about melting in those days. Про синтез он тогда ничего толком не знал.
They fed him knowledge and educated him about everything except what the triad was all about. Он учился, он вбирал в себя массу сведений, но они не имели никакого отношения к назначению и смыслу триады.
Tritt had never been told, either, but he was a Parental so he knew without being told. Тритту тоже никто ничего не объяснял, но он был пестун, и знания ему заменял инстинкт.
Of course, when Dua came at last, all was clear, even though she seemed to know less about it even than Odeen. Ну, разумеется, когда, наконец, появилась Дуа, все стало ясно само собой, хотя она, по-видимому, знала обо всем этом даже меньше, чем сам Ун.
But she didn't come to them because of anything Odeen did. А в том, что она появилась, заслуги Уна не было никакой.
It was Tritt who broached the matter; Tritt, who ordinarily feared the Hard Ones and avoided them mutely; Tritt, who lacked Odeen's self-assurance, in all but this respect; Tritt, who on this one subject was driven; Tritt-Tritt-Tritt- Все сделал Тритт - Тритт, который так боялся Жестких, что всегда старательно избегал встречи с ними, Тритт, который во всем остальном был так покладист и уступчив, Тритт, который вдруг оказался способным упрямо настаивать на своем... Тритт... Тритт... Тритт...
Odeen signed. Ун вздохнул.
Tritt was invading his thoughts, because Tritt was coming. Тритт вторгся в его мысли потому, что был уже близко.
He could feel him, harsh, demanding, always demanding. Он ощутил, что Тритт раздражен, и понял, что Тритт снова будет требовать, требовать, требовать... Последнее время Ун все чаще с горечью замечал, что почти не бывает свободен от посторонних забот.
Odeen had so little time to himself these days, just when he felt that he needed to think more than ever, to straighten out all the thoughts- А ведь именно сейчас ему, как никогда прежде, нужно было сосредоточиться, разобраться в своих мыслях...
"Yes, Tritt," he said. - Ну, что тебе, Тритт? - спросил он.
1c
Tritt was conscious of his blockiness. Тритт осознавал свою кубичность.
He didn't think it ugly. Но не думал, что она безобразна.
He didn't think about it at all. Он вообще не задумывался о форме своего тела.
If he did, he would consider it beautiful. А если бы вдруг и задумался, то решил бы, что она прекрасна.
His body was designed for a purpose and designed well. Его тело отвечало своему назначению, и отвечало наилучшим образом.
He said, Он спросил:
"Odeen, where is Dua?" - Ун, где Дуа?
"Outside somewhere," mumbled Odeen, almost as though he didn't care. - Где-то снаружи, - промямлил Ун, словно ему было все равно.
It annoyed Tritt to have the triad made so little of. Тритту стало обидно, что судьба триады заботит только его одного.
Dua was so difficult and Odeen didn't care. С Дуа нет никакого сладу, а Уну все равно.
"Why do you let her go?" - Почему ты ее отпустил?
"How can I stop her, Tritt? - А как я мог ее остановить?
And what harm does it do?" И что тут плохого, Тритт?
"You know the harm. - Ты сам знаешь, что.
We have two babies. Двое крошек у нас есть.
We need a third. Но что толку без третьей?
It is so hard to make a little-mid these days. А в нынешние времена взрастить крошку-серединку очень трудно.
Dua must be well fed for it to be made. Она не отпочкуется, если Дуа будет мало есть.
Now she is wandering about at Sunset again. А она опять где-то бродит на закате.
How can she feed properly at Sunset?" Разве на закате можно наесться досыта?
"She's just not a great feeder." - Она просто не любит есть много.
"And we just don't have a little-mid. - А мы просто останемся без крошки-серединки.
Odeen," Tritt's voice was caressing, "how can I love you properly without Dua?" Ун! - голос Тритта стал вкрадчивым. - Ведь без Дуа настоящего синтеза быть не может. Ты же сам говорил!
"Now, then," mumbled Odeen, and Tritt felt himself once more puzzled by the other's clear embarrassment at the simplest statement of fact. - Ну довольно! - буркнул Ун, и Тритт по обыкновению не понял, почему Уна так раздражает упоминание о самых простых и житейских вещах.
Tritt said, Но он не отступал.
"Remember, I was the one who first got Dua." - Не забывай, это я раздобыл Дуа!
Did Odeen remember that? Но, может быть, Ун и вправду не помнит?
Did Odeen ever think of the triad and what it meant? Может быть, Ун вообще не думает о триаде и о том, как она важна?
Sometimes Tritt felt so frustrated he could-he could-Actually, he didn't know what to do, but he knew he felt frustrated. Порой Тритт испытывал такую безнадежность, что просто готов был... готов был... Собственно говоря, он не представлял, что мог бы сделать, и чувствовал только тупую безнадежность.
As in those old days when he wanted an Emotional and Odeen would do nothing. Как в те далекие дни, когда им пора было получить эмоциональ, а Ун ничего не хотел делать.
Tritt knew he didn't have the trick of talking in big, elaborate sentences. Тритт знал, что не умеет говорить длинно и запутанно.
But if Parentals didn't talk, they thought. Но, если у пестунов нет дара речи, они зато умеют думать!
They thought about important things. И думают о том, что по-настоящему важно.
Odeen always talked about atoms and energy. Вот Ун всегда толкует про атомы и энергию.
Who cared about atoms and energy? Будто они кому-нибудь нужны - эти его атомы и энергия!
Tritt thought about the triad and the babies. Ну, а Тритт думает о триаде и о детях.
Odeen had once told him that the numbers of Soft Ones were gradually growing fewer. Ун как-то упомянул, что Мягких постепенно становится все меньше и меньше.
Didn't he care? Неужели это его не заботит?
Didn't the Hard Ones care? Неужели и Жестких это тоже не заботит?
Did anyone care but the Parentals? Неужели это заботит только одних пестунов?
Only two forms of life on all the world, the Soft Ones and the Hard Ones. Всего лишь две формы жизни во всем мире -Мягкие и Жесткие.
And food shining down on them. А пища падает с неба вместе с солнечными лучами.
Odeen had once told him the Sun was cooling off. Ун однажды сказал, что Солнце остывает.
There was less food, he said, so there were less people. Пищи становится меньше, сказал он, а потому сокращается и число людей.
Tritt didn't believe it. Тритт этому не поверил.
The Sun felt no cooler than it had when he was a baby. Солнце ни чуточки не остыло с того времени, как он был крошкой.
It was just that people weren't worrying about the triads any more. Просто людей перестала заботить судьба триад.
Too many absorbed Rationals; too many silly Emotionals. Слишком много развелось поглощенных своим учением рационалов и глупых эмоционалей.
What the Soft Ones must do was concentrate on the important things of life. Лучше бы все Мягкие занялись тем, что по-настоящему важно.
Tritt did. Вот как Тритт.
He tended to the business of the triad. Он занимается триадой.
The baby-left came, then the baby-right. Отпочковался крошка-левый, потом крошка-правый.
They were growing and flourishing. Дети растут и крепнут.
They had to have a baby-mid, though. Но необходима еще крошка-серединка.
That was the hardest to get started and without a baby-mid there would be no new triad. А ее взрастить труднее всего. Но без нее не сможет образоваться новая триада!
What made Dua as she was? Почему Дуа стала такой?
She had always been difficult, but she was growing worse. С ней всегда было трудно, но все-таки не так, как теперь.
Tritt felt an obscure anger against Odeen. Тритт ощутил смутную злость на Уна.
Odeen always talked with all those hard words. And Dua listened. Ун говорит и говорит всякие жесткие слова, а Дуа слушает.
Odeen would talk to Dua endlessly till they were almost two Rationals. Ведь Ун готов без конца разговаривать с Дуа, точно она - рационал.
That was bad for the triad. А для триады это вредно.
Odeen should know better. Ун-то мог бы это сообразить!
It was always Tritt who had to care. Одному Тритту не все равно.
It was always Tritt who had to do what had to be done. И всегда Тритту приходится делать то, что необходимо сделать.
Odeen was the friend of the Hard Ones and yet he said nothing. Ун дружил с Жесткими, но он и не подумал с ними поговорить.
They needed an Emotional and yet Odeen would say nothing. Им нужна была эмоциональ, а Ун ничего про это не говорил.
Odeen talked to them of energy and not of the needs of the triad. Он разговаривал с Жесткими про энергию, а про то, в чем нуждалась триада, молчал.
It had been Tritt who had turned the scale. Это он, Тритт, все устроил!
Tritt remembered that proudly. И Тритт с гордостью вспомнил, как все произошло.
He had seen Odeen talking to a Hard One and he had approached. Without a shake in his voice, he had interrupted and said, Он увидел, что Ун разговаривает с Жестким, направился прямо к ним, без всякой дрожи перебил их и заявил твердым голосом:
"We need an Emotional." "Нам нужна эмоциональ".
The Hard One turned to look at him. Жесткий повернулся и посмотрел на него.
Tritt had never been so close to a Hard One. Тритт еще ни разу в жизни не видел Жесткого так близко.
He was all of a piece. Every part of him had to turn when one part did. Он был весь цельный - когда одна его часть поворачивалась, с ней поворачивались и все остальные.
He had some projections that could move by themselves, but they never changed in shape. У него были протуберанцы, которые могли двигаться самостоятельно, но при этом они не меняли своей формы.
They never flowed and were irregular and unlovely. Жесткие никогда не струились, они были несимметричны и неприятны на вид.
They didn't like to be touched. И уклонялись от прикосновений.
The Hard One said, Жесткий сказал:
"Is this so, Odeen?" "Это верно, Ун?"
He did not talk to Tritt. С Триттом он говорить не стал.
Odeen flattened. Ун распластался.
He flattened close to the ground; more flattened than Tritt had ever seen. Распластался над самой поверхностью камней. Таким распластанным Тритт его еще никогда не видел.
He said, Он сказал:
"My right-ling is over-zealous. "Мой правник излишне ревностен.
My right-ling is-is-" He stuttered and puffed and could not speak. Мой правник... он... он..." Тут Ун начал заикаться, раздуваться и не мог дальше говорить.
Tritt could speak. А Тритт говорить мог.
He said, Он сказал:
"We cannot melt without one." "Без эмоционали мы не можем синтезироваться".
Tritt knew that Odeen was embarrassed into speech-lessness but he didn't care. Тритт знал, что Ун онемел от смущения, но ему было все равно.
It was time. Время пришло.
"Well, left-dear," said the Hard One to Odeen, "do you feel the same way about it?" "А ты, левый мой, - сказал Жесткий, по-прежнему обращаясь только к Уну, - ты тоже так считаешь?"
Hard Ones spoke as the Soft Ones did, but more harshly and with fewer overtones. Жесткие говорили почти как Мягкие, но гораздо более резко, почти без переходов.
They were hard to listen to. Их было трудно слушать.
Tritt found them hard, anyway, though Odeen seemed used to it. То есть ему, Тритту. А Ун как будто привык, и ему слушать было нетрудно.
"Yes," said Odeen, finally. "Да", - промямлил наконец Ун.
The Hard One turned at last to Tritt. Только тут Жесткий повернулся к Тритту.
"Remind me, young-right. How long have you and Odeen been together?" "Напомни мне, юный правый, как давно ты знаком с Уном?"
"Long enough," said Tritt, "to deserve an Emotional." "Достаточно давно, чтобы подумать об эмоционали, - сказал Тритт.
He kept his shape firmly at angles. Он старательно удерживал все свои грани и углы.
He did not allow himself to be frightened. This was too important. Он не позволял себе бояться - слишком важной была его цель.
He said, "And my name is Tritt." - И меня зовут Тритт", - добавил он.
The Hard One seemed amused. Жесткому как будто стало весело.
"Yes, the choice was good. "Да, выбор оказался неплохим.
You and Odeen go well together, but it makes the choice of an Emotional difficult. Вы с Уном очень друг другу подходите, но тем труднее выбрать для вас эмоциональ.
We have almost made up our minds. Впрочем, мы почти уже решили.
Or at least I have long since made up my mind, but the others must be convinced. То есть я решил, и уже давно, однако надо убедить других.
Be patient, Tritt." Наберись терпения, Тритт".
"I am tired of patience." "Все мое терпение кончилось".
"I know, but be patient, anyway." He was amused again. "Я знаю. И все-таки подожди", - Жесткий опять говорил так, словно ему было весело.
When he was quite gone, Odeen uplifted himself and thinned out angrily. Когда Жесткий оставил их вдвоем, У н округлился и стал гневно разреживаться.
He said, Он сказал:
"How could you do that, Tritt? "Тритт, как ты мог?
Do you know who he was?" Ты знаешь, кто это?"
"He was a Hard One." "Ну, Жесткий".
"He was Losten. "Это Лостен.
He is my special teacher. Мой специальный руководитель.
I don't want him angry with me." Я не хочу, чтобы он на меня сердился".
"Why should he be angry? "А чего ему сердиться?
I was polite." Я говорил вежливо".
"Well, never mind." Odeen was settling into normal shape. "Ну, неважно", - Ун уже почти принял нормальную форму.
That meant he wasn't angry any more. (That relieved Tritt though he tried not to show it.) Значит, он перестал злиться. Тритт почувствовал большое облегчение, хотя и постарался это скрыть.
"It's very embarrassing to have my dumb-right come up and speak out to my Hard One." А Ун тем временем продолжал: "Это же очень неловко, когда мой дурак-правый вдруг подходит и начинает разговаривать с моим Жестким".
"Why didn't you do it, then?" "А почему ты сам не захотел?"
"There's such a thing as the right time." "Всему есть свое время".
"But never's the right time to you." "Только почему-то для тебя оно никогда своим не бывает".
But then they rubbed surfaces and stopped arguing and it wasn't long after that that Dua came. Но потом они помирились и перестали спорить. А вскоре появилась Дуа.
It was Losten that brought her. Ее привел Лостен.
Tritt didn't know that; he didn't look at the Hard One. Only at Dua. Тритт этого не заметил. Он не смотрел на Жесткого, он видел только Дуа.
But Odeen told him afterward that it was Losten that brought her. Но после Ун объяснил ему, что ее привел Лостен.
"You see?" said Tritt. "Вот видишь! - сказал Тритт.
"It was I who talked to him. That is why he brought her." - Я с ним поговорил, и потому он ее привел".
"No," said Odeen. "Нет, - ответил Ун.
"It was time. - Просто наступило время.
He would have brought her even if neither of us had talked to him." Он все равно привел бы ее. Даже если бы ни ты, ни я ничего ему не сказали".
Tritt didn't believe him. Тритт ему не поверил.
He was quite sure that it was entirely because of himself that Dua was with them. Он твердо знал, что они получили Дуа только благодаря ему.
Surely, there was never anyone like Dua in the world. И конечно, второй такой Дуа в мире быть не могло!
Tritt had seen many Emotionals. Тритт видел много эмоционалей.
They were all attractive. He would have accepted any one of them for proper melting. Они все были привлекательны, и он обрадовался бы любой из них.
Once he saw Dua, he realized that none of the others would have suited. Но, увидев Дуа, он понял, что никакая другая эмоциональ им не подошла бы.
Only Dua. Только Дуа.
Only Dua. Одна только Дуа.
And Dua knew exactly what to do. И Дуа знала, что ей полагается делать.
Exactly. Совершенно точно знала.
No one had ever shown her how, she told them afterward. А ведь ей никто ничего не показывал, говорила она им потом.
No one had ever talked to her about it. И ничего не объяснял.
Even other Emotionals hadn't, for she avoided them. Даже другие эмоционали, потому что она старалась держаться от них подальше.
Yet when all three were together, each knew what to do. И все-таки, когда они все трое оказались вместе, каждый знал, что ему надо делать.
Dua thinned. Дуа начала разреживаться.
She thinned more than Tritt had ever seen a person thin. Тритту еще не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так разреживался.
She thinned more than Tritt would ever have thought possible. Он даже не представлял себе, что подобное разреживание возможно.
She became a kind of colored smoke that filled the room and dazzled him. Она превратилась в сверкающую цветную дымку, которая заполнила все вокруг. Он был ослеплен.
He moved without knowing he was moving. Он двигался, не сознавая, что движется.
He immersed himself in the air that was Dua. Он погрузился в туман, который был Дуа.
There was no sensation of penetration, none at all. Это совсем не походило на погружение в камни.
Tritt felt no resistance, no friction. Тритт не чувствовал никакого сопротивления или трения.
There was just a floating inward and a rapid palpitation. Он словно парил.
He felt himself beginning to thin in sympathy, and without the tremendous effort that had always accompanied it. Он осознал, что тоже начинает разреживаться -легко, без тех отчаянных усилий, которых это обычно требовало.
With Dua filling him, he could thin without effort into a thick smoke of his own. Теперь, когда Дуа пронизывала его всего, он в свою очередь без малейшего напряжения рассеялся в густой дым.
Thinning became like flowing, one enormous smooth flow. Ему казалось, что он струится, исчезая и растворяясь в радости.
Dimly, he could see Odeen approaching from the other side, from Dua's left. And he, too, was thinning. Then, like all the shocks of contact in all the world, he reached Odeen. But it wasn't a shock at all. Смутно он увидел, что с другой, левой, стороны приближается Ун, тоже расходясь дымом. Затем он соприкоснулся с Уном, смешался с ним. Он перестал чувствовать, перестал сознавать.
Tritt felt without feeling, knew without knowing. Он не понимал - он ли окружает Уна, Ун ли окружает его.
He slid into Odeen and Odeen slid into him. He couldn't tell whether he was surrounding Odeen or being surrounded by him or both or neither. А может быть, они окружали друг друга или были раздельны.
It was only-pleasure. Все растворилось в чистой радости бытия.


Поделиться книгой:

На главную
Назад