She filled every minute that morning, trying to wipe out the vision of the charred body of Emil Joeppli and his laboratory full of burned animals. | Чтобы вытеснить из головы образ обугленных останков Эмиля Джипли и сгоревших вместе с лабораторией его подопытных зверьков, она старалась до максимума заполнить деятельностью каждую минуту того злополучного утра. |
She tried not to think about what the loss of that formula was going to cost the company. | Одновременно гнала от себя мысль о колоссальных убытках, понесенных концерном из-за утери формулы. |
There was a chance a rival company might patent it and there was nothing Elizabeth could do about it. | Не было никаких гарантий, что формула не всплывет и не будет запатентована какой-нибудь из конкурирующих фирм, и Элизабет ничего не сможет с этим поделать. |
It was a jungle. | Джунгли есть джунгли. |
When your competitors thought you were weak, they moved in for the kill. | Стоит твоему конкуренту почувствовать, что ты слабее, как он уже рвется тебя добивать. |
But this wasn't a competitor doing this. This was a friend. | Но здесь замешан не конкурент, а друг. |
A deadly friend. | Смертельный друг. |
Elizabeth arranged for a professional security force to take over immediately. | Элизабет настояла, чтобы охрану передоверили профессиональной полиции. |
She would feel safer with strangers around her. | В окружении незнакомых лиц она будет себя чувствовать в большей безопасности. |
She phoned the H?pital Internationale in Brussels to check on the condition of Mme. van den Logh, the wife of the Belgian minister. | Затем позвонила в "Опиталь интернасиональ" в Брюсселе, чтобы выяснить, как себя чувствует мадам ван ден Лог, жена бельгийского министра. |
They reported that she was still in a coma. | Ей сообщили, что она все еще находится в коматозном состоянии. |
They did not know whether she would live. | И никто не может поручиться за ее жизнь. |
Elizabeth was thinking about Emil Joeppli and the mongoloid child and the minister's wife when Rhys walked in. | Тяжкие мысли Элизабет об Эмиле Джипли, монголоидном ребенке и жене министра неожиданно прервал Рис, заглянувший в ее кабинет. |
He looked at her face and said gently, | Взглянув на ее лицо, он мягко сказал: |
"As bad as that?" | - Плохи дела? |
She nodded, miserable. | Она только горестно кивнула. |
Rhys walked over to her and studied her. | Рис подошел к ней совсем близко и заглянул ей в глаза. |
She looked tired, drained. | Она выглядела утомленной и потерянной. |
He wondered how much more she could stand. | Он подумал, что долго такого напряжения она не выдержит. |
He took her hands in his and asked gently, | Мягко взял ее за руку и спросил: |
"Is there anything I can do to help?" | - Чем могу помочь? |
Everything, Elizabeth thought. | Всем, подумала Элизабет. |
She needed Rhys desperately. | Как никогда, она нуждалась теперь в нем. |
She needed his strength and his help and his love. | Ей нужны были его сила воли, его помощь, его любовь. |
Their eyes met and she was ready to go into his arms, to tell him everything that had happened, that was happening. | Глаза их встретились, и она уже готова была утонуть в его объятиях, поведать ему обо всем, что случилось с ней ранее, что происходило теперь. |
Rhys said, "There's nothing new on Mme. van den Logh?" | - Как там дела у мадам ван ден Лог? - спросил Рис. |
And the moment had passed. | И мгновение испарилось. |
"No," Elizabeth said. | - Без изменений, - сказала Элизабет. |
He asked, "Have you had any calls yet on the Wall Street Journal story?" | - Тебе еще не звонили по поводу статьи в "Уолл-стрит джорнэл"? |
"What story?" | - Какой статьи? |
"You haven't seen it?" | - Так ты ни о чем не знаешь? |
"No." | - Нет. |
Rhys sent to his office for a copy. | Рис распорядился, чтобы газету доставили в кабинет Элизабет. |
The article enumerated all the recent troubles of Roffe and Sons, but the major theme of the story was that the company needed someone experienced to run it. | В статье подробно перечислялись все трагические события, произошедшие недавно в "Роффе и сыновьях", но лейтмотивом ее звучал вывод, что концерну, чтобы справиться со всеми своими проблемами, необходим опытный и знающий руководитель. |
Elizabeth put the newspaper down. | Элизабет опустила газету. |
"How much damage will this do?" | - Как сильно это может нам навредить? |
Rhys shrugged. | Рис пожал плечами: |
"The damage has already been done. | - Вред уже причинен. |
They're just reporting it. | Они просто констатируют содеянное. |
We're beginning to lose a lot of our markets. | Мы начинаем терять массу клиентов. |
We-" | Мы... |
The intercom buzzed. | Заурчал зуммер селектора. |
Elizabeth pressed the switch. | Элизабет щелкнула тумблером. |
"Yes?" | - Да? |
"Herr Julius Badrutt is on line two, Miss Roffe. | - На второй линии герр Юлиус Бадратт, мисс Рофф. |
He says it's urgent." | Он говорит, что это срочно. |
Elizabeth looked up at Rhys. | Элизабет посмотрела на Риса. |
She had been postponing the meeting with the bankers. | Она до последнего момента оттягивала встречу с банкиром. |
"Put him on." She picked up the phone. "Good morning, Herr Badrutt." | - Давайте его. - Она сняла трубку. - Доброе утро, герр Бадратт. |
"Good morning." Over the phone, his voice sounded dry and brittle. "Are you free this afternoon?" | - Доброе утро. - Голос в телефонной трубке был сух и резок. - У вас найдется немного времени для меня во второй половине дня? |
"Well, I'm-" | - Ну, как вам... |
"Fine. | - Прекрасно. |
Will four o'clock be satisfactory?" | В четыре вам удобно? |
Elizabeth hesitated. | Элизабет помедлила. |
"Yes. | - Да. |
Four o'clock." | Ровно в четыре. |
There was a dry, rustling sound over the phone and Elizabeth realized that Herr Badrutt was clearing his throat. | В телефонной трубке послышался какой-то странный шелест, но потом Элизабет сообразила, что это герр Бадратт прочищает горло. |
"I was sorry to hear about Mr. Joeppli," he said. | - Я очень сожалею о господине Джипли, - наконец сказал он. |
Joeppli's name had not been mentioned in the newspaper accounts of the explosion. | Но имя Джипли не упоминалось в газетных отчетах о взрыве. |
She hung up slowly, and found that Rhys was watching her. | Она медленно положила трубку на рычаг и только тогда заметила, что Рис внимательно наблюдает за ней. |
"The sharks smell blood," Rhys said. | - Что, почувствовали запах крови? - спросил он. |
The afternoon was filled with phone calls. | Всю вторую половину дня не смолкали телефоны. |
Alec telephoned. | Позвонил Алек. |
"Elizabeth, did you see the story in the newspaper this morning?" | - Элизабет, читала статью в утренней газете? |
"Yes," Elizabeth said. "The Wall Street Journal was exaggerating." | - Да, - сказала Элизабет. - Но, на мой взгляд, "Уолл-стрит джорнэл" несколько преувеличил события. |
There was a pause, and then Alec said, | Алек немного помолчал, потом сказал: |
"I'm not talking about The Wall Street Journal. | - Я имею в виду не "Уолл-стрит джорнэл". |
The Financial Times has a headline story on Roffe and Sons. | "Файнэншл таймс" опубликовала передовицу, целиком посвященную "Роффу и сыновьям". |
It's not good. | Ругает нас почем зря. |
My phones haven't stopped ringing. | Мне звонят непрерывно. |
We're getting heavy cancellations. | Отказы следуют один за другим. |
What are we going to do?" | Что будем делать? |
"I'll get back to you, Alec," Elizabeth promised. | - Алек, я тебе перезвоню, - пообещала Элизабет. |
Ivo called. | Позвонил Иво. |
"Carissima, I think you'd better prepare yourself for a shock." | - Carissima, готовься к худшему. |
I'm prepared, Elizabeth thought wryly. | "Я уже давно готова", - невесело хмыкнула про себя Элизабет. |
"What is it?" | - Давай выкладывай. |
Ivo said, "An Italian minister was arrested a few hours ago for accepting bribes." | - Арестован за взятки итальянский министр, -сказал Иво. |
Elizabeth had a sudden feeling of what was coming. | Элизабет уже знала, что последует дальше. |
"Go on." | - Продолжай. |
There was a note of apology in Ivo's voice. | В голосе Иво прозвучала извиняющаяся нотка. |
"It wasn't our fault," Ivo said. "He got greedy and he was careless. | - Мы не виноваты, - сказал он. - Его сгубили собственная жадность и беспечность. |
They caught him at the airport, trying to smuggle money out of Italy. They've traced the money to us." | Его взяли прямо в аэропорту. При нем оказалась большая сумма денег, наших денег, и это доказано. |
Even though Elizabeth was prepared for it, she still felt a shock of disbelief. | Хотя Элизабет и была готова услышать нечто подобное, все же недоверчиво спросила: |
"Why were we bribing him?" | - А за что же мы ему давали взятки? |
Ivo said matter-of-factly, "So that we could do business in Italy. It's a way of life here. | - Как за что? За то, чтобы иметь возможность беспрепятственно заниматься бизнесом в Италии,- как само собой разумеющееся констатировал Иво. - Так здесь все поступают. |
Our crime was not in bribing the minister, cara-it was in getting caught." | Наше преступление не в том, что мы давали взятки министру, а в том, что нас поймали на этом. |
She sat back in her chair, her head beginning to pound. | Она тяжело откинулась в кресле. Голова ее шла кругом, в висках стучало. |
"What happens now?" | - Что же теперь будет? |
"I would suggest that we meet with the company attorneys as quickly as possible," Ivo said. "Don't worry. | - Надо немедленно связаться с адвокатом концерна, - сказал Иво. - Не волнуйся. |
Only the poor go to jail in Italy." | В Италии только бедняки попадают в тюрьму. |
Charles called from Paris, his voice frantic with worry. | Из Парижа позвонил Шарль. Голос его дрожал от волнения. |
The French press was full of Roffe & Sons. | Французская печать вовсю голосила по "Роффу и сыновьям". |
Charles urged Elizabeth to sell the company while it still had a reputation. | Шарль потребовал от Элизабет немедленно, пока концерн еще на плаву, разрешить свободную продажу акций. |
"Our customers are losing faith," Charles said. "Without that, there is no company." | - Мы теряем доверие клиентов, - говорил Шарль. -Без них фирма ничто. |
Elizabeth thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press. | "Весь этот шквал телефонных звонков: банкиры, кузены, пресса!" - досадовала Элизабет. |
Too much was happening too quickly. | Что-то уж больно много разных событий происходит в одно и то же время. |
Someone was making it happen. | Кто-то ловко греет руки на всей этой шумихе. |
She had to find out who. | Но кто? Она обязана "вычислить подлеца". * * * |
The name was still in Elizabeth's private telephone book. | Ее имя все еще находилось в записной книжке Элизабет. |
Maria Martinelli. | Мария Мартинелли. |
It brought back long-ago memories of the tall, leggy Italian girl who had been a classmate of Elizabeth's in Switzerland. | Память воскресила полустертый образ длинноногой итальяночки, ее бывшей одноклассницы в швейцарском пансионе. |
They had corresponded from time to time. | Время от времени они посылали друг другу весточки о себе. |
Maria had become a model and she had written to Elizabeth that she was engaged to marry an Italian newspaper publisher in Milan. | Мария стала манекенщицей и как-то написала Элизабет, что помолвлена с итальянским газетным магнатом, живущим в Милане. |
It took Elizabeth fifteen minutes to reach Maria. | Через пятнадцать минут Элизабет уже разговаривала с Марией по телефону. |
When the social amenities had been disposed of, Elizabeth said into the phone, | Когда было покончено со светскими условностями, Элизабет спросила: |
"Are you still engaged to that newspaper publisher?" | - Ты еще не замужем за своим газетчиком? |
"Of course. | - Пока нет. |
The minute Tony gets his divorce, we're going to be married." | Но как только Тони получит развод, мы тут же поженимся. |
"I want you to do me a favor, Maria." | - Мария, у меня к тебе просьба. |
"Name it." | - Выкладывай. |
Less than one hour later Maria Martinelli called back. | Спустя чуть менее часа Мария Мартинелли перезвонила Элизабет: |
"I got that information you wanted. | - Все в порядке. |
The banker who was caught trying to smuggle money out of Italy was set up. | Информация из первых рук: министра, который хотел вывезти деньги из Италии, заложили. |
Tony says a man tipped off the border police." | Таможенников на него навел один парень. |
"Was he able to find out the name of the man?" | - А он, случайно, не знает имя наводчика? |
"IvoPalazzi." | - Иво Палацци. |
Detective Max Hornung had made an interesting discovery. | Инспектор Макс Хорнунг сделал весьма интригующее открытие. |
He had learned that not only was the explosion at the Roffe and Sons laboratory set deliberately, but that it had been caused by an explosive called Rylar X, made exclusively for the military, and not available to anyone else. | Он выяснил, что взрыв в лаборатории "Роффа и сыновей" не только не был случайным, но и был осуществлен с помощью взрывчатки "Рилар X", предназначавшейся специально для армии и никуда более не поставляемой. |
What intrigued Max was that Rylar X was manufactured at one of the factories of Roffe and Sons. | Заинтересовало же в этом деле Макса то обстоятельство, что "Рилар X" изготавливалась на одном из заводов, принадлежащих "Роффу и сыновьям". |
It took Max only one telephone call to learn which one. | Одного телефонного звонка было достаточно, чтобы выяснить, на каком именно. |
The factory outside Paris. | Завод находился неподалеку от Парижа. * * * |
At exactly 4 P.M. Herr Julius Badrutt lowered his angular figure into a chair and said without preamble, | Ровно в четыре часа пополудни герр Юлиус Бадратт угловато примостился в кресле и без обиняков сказал: |
"As much as we would like to accommodate you, Miss Roffe, I am afraid our responsibility toward our stockholders must take precedence." | - Как бы сильно мы ни желали вам помочь, мисс Рофф, боюсь, что о своих вкладчиках мы должны заботиться в первую очередь. |
It was the kind of statement, Elizabeth thought, that bankers made to widows and orphans before they foreclosed their mortgages. | Такого рода заявления, подумала Элизабет, банкиры обычно делают вдовам или сиротам перед тем, как лишить их права на получение денег под залог имущества. |
But this time she was ready for Herr Badrutt. | Но Элизабет знала, что ее ждет, и была готова к подобного рода заявлениям. |
"...My board of directors has therefore instructed me to inform you that our bank is calling in the notes on Roffe and Sons immediately." | - ...И потому, в соответствии с решением консорциума, наш банк требует немедленной выплаты "Роффом и сыновьями" займов. |
"I was told I had ninety days," Elizabeth said. | - Насколько помнится, вы давали мне девяносто дней, - сказала Элизабет. |
"Unfortunately, we feel that the circumstances have changed for the worse. | - Сожалею, но нам представляется, что обстоятельства изменились к худшему. |
I should also inform you that the other banks you are dealing with have reached the same decision." | Смею вас уверить, что банки, с которыми вы связаны долговыми обязательствами, все до единого пришли к аналогичному мнению. |
With the banks refusing to help her, there would be no way to keep the company private. | Если банки сейчас откажут им в кредитах, концерн в семье не удержать. |
"I'm sorry to bring you such bad news, Miss Roffe, but I felt that I should tell you personally." | - Поверьте, мисс Рофф, мне очень неприятно сообщать вам столь печальное известие, но считаю своим долгом сделать это лично. |
"You know, of course, that Roffe and Sons is still a very strong and healthy company." | - Вам, должно быть, известно, что "Рофф и сыновья" все еще мощная и жизнеспособная корпорация? |
Herr Julius Badrutt nodded his head, once. | Герр Бадратт учтиво склонил голову: |
"Of course. It's a great company." | - Это великая корпорация. |
"Yet you won't give us more time." | - И тем не менее вы отказываете нам во времени. |
Herr Badrutt looked at her for a moment, then said, | Герр Бадратт пожевал сухонькими губами, потом произнес: |
"The bank thinks your problems are manageable, Miss Roffe. | - Банк считает, что проблемы ваши легко разрешимы. |
But..." He hesitated. | Но... - Он запнулся. |
"But you don't think there's anyone to manage them?" | - Но вы полагаете, что эти проблемы некому решать, не так ли? |
"I'm afraid that is correct." He started to rise. | - Боюсь, что так. - Он сделал движение, намереваясь встать из-за стола. |
"What if someone else were president of Roffe and Sons?" Elizabeth asked. | - А что, если президентом фирмы станет кто-то другой? - спросила Элизабет. |
He shook his head. | Он отрицательно покачал головой. |
"We have discussed that possibility. We don't feel that any of the present members of the board have the overall ability to cope with-" | - Мы обсуждали такую возможность и пришли к единому мнению, что ни один из членов Совета директоров концерна не в состоянии справиться... |
She said, "I was thinking of Rhys Williams." | - Я имела в виду Риса Уильямза, - сказала Элизабет. |
CHAPTER 38 | Глава 38 |
Constable Thomas Hiller of the Thames Marine Police Division was in terrible shape. | Констебль Томас Хиллер из подразделения речной полиции Темзы был в ужасном состоянии. |
He was sleepy, hungry, horny and wet; and he could not decide which was the greatest of his miseries. | Он очень хотел спать, был голоден, зол и в довершение всего промок до мозга костей. Пока он еще не решил, что было худшим из всего этого перечня. |
He was sleepy because his fianc?e, Flo, had kept him awake all night, fighting; he was hungry because by the time she was through screaming at him, he was late for duty, and he had had no time to pick up a bite; he was horny because she had refused to let him touch her; and he was wet because the thirty-foot police boat on which he was traveling had been built for service, not comfort, and a rising wind was driving the rain into the small wheelhouse where he stood. | Он хотел спать, так как его невеста Фло не давалась ему всю ночь напролет; был голоден, потому что к тому времени, как она перестала сопротивляться, он уже здорово опаздывал на службу и потому никак не успевал перехватить хоть чего-нибудь; зол, потому что она так долго не позволяла трогать себя, а промокший, потому что тридцатифутовый полицейский катер был предназначен для службы, а не для увеселительных прогулок, а поднявшийся шквальный ветер пригоршнями швырял дождь в маленькую рулевую рубку, где он нес вахту. |
On days like this there was bloody little to see and even bloody less to do. | В такие дни почти ничего не было видно и почти нечего было делать. |
The Thames Division covered fifty-four miles of river from Dartford Creek to Staines Bridge, and ordinarily Constable Hiller enjoyed patrol duty. | Участок подразделения речной полиции Темзы простирался на пятьдесят четыре мили от Дартфордской стрелки до Стейнского моста, и обычно констеблю Хиллеру была по душе его патрульная служба. |
But not when he was in this shape. | Но не в таком состоянии, как в этот раз. |
Damn all women! | Будь прокляты эти бабы! |
He thought about Flo in bed, naked as a pouter pigeon, her large tits waving up and down as she yelled at him. | Он вспомнил, как яростно в кровати сопротивлялась его ласкам раздетая догола Фло и как при этом ходуном ходили ее огромные аппетитные сиськи. |
He glanced at his watch. | Досадливо взглянул на часы. |
Another half hour and this miserable tour would be finished. | Еще полчаса, и эта несчастная смена закончится. |
The boat had turned and was headed back toward Waterloo Pier. | Катер развернулся и направился в сторону пирса Ватерлоо. |
His only problem now was deciding what to do first: sleep, eat, or jump in the kip with Flo. | Теперь надо было решать, что сделать в первую очередь: поспать, поесть или переспать с Фло? |
Maybe all three at once, he thought. | А лучше всего, мелькнула мысль, сделать все это сразу. |
He rubbed his eyes to force the sleep out of them, and turned to look at the muddy, swollen river pimpled by the rain. | Он протер отяжелевшие от бессонной ночи глаза и глянул за борт на мутную, взбухшую и пузырящуюся от дождя воду реки. |
It seemed to loom out of nowhere. | Казалось, она выплыла из ниоткуда. |
It looked like a large white fish floating belly up, and Constable Hiller's first thought was: If we haul it aboard, we're going to stink of it. | Как огромная, перевернутая на спину рыба. И первой мыслью констебля было: "Если мы вытащим ее на борт, она нам все провоняет". |
It was about ten yards to starboard and the boat was moving away from it. | Она была примерно в десяти ярдах по правому борту, и катер удалялся от нее. |
If he opened his mouth, the bloody fish was going to delay his getting off duty. | Если он откроет рот, то эта идиотская рыбина точно продлит их смену. |
They would have to stop and grapple it, and either pull it over the side or tow it in. | Придется останавливаться и что-то с ней делать: втаскивать ее в катер или брать на буксир. |
Whichever they did would delay his getting to Flo. | В любом случае к Фло он попадет еще не скоро. |
Well, he didn't have to report it. | Хрен с ней, он не обязан никому о ней докладывать. |
What if he had not seen it? | Ведь мог же он ее, в конце концов, не заметить? |
What if-? | А что, если... |
They were moving farther away. | Они уже порядочно отошли от нее. |
Constable Hiller called out, "Sergeant, there's a floating fish twenty degrees off starboard. | - Сержант! - прокричал констебль Хиллер. -Двадцать ромбов по правому борту какая-то огромная рыбина. |
Looks like a big shark." | То ли акула, то ли еще чего. |
The hundred-horsepower diesel engine suddenly changed rhythm, and the boat began to slow. | Дизельный мотор в сто лошадиных сил натужно взревел, и катер начал замедлять ход. |
Sergeant Gaskins stepped to his side. | К Хиллеру подошел сержант Гаскинс. |
"Where is it?" he asked. | - Где она? - спросил он. |
The dim shape was gone now, buried in the rain. | Неясный белесый предмет словно растаял под дождем. |
"It was over there." | - Была там. |
Sergeant Gaskins hesitated. He too was anxious to get home. | Сержант Г аскинс тоже хотел побыстрее добраться домой. |
His impulse was to ignore the damned fish. | И тоже сначала не хотел связываться с этой идиотской рыбиной. |
"Was it big enough to menace navigation?" he asked. | - Она что, такая большая, что помешает судоходству? - на всякий случай спросил он. |
Constable Hiller fought with himself and lost. | После короткой, но яростной борьбы с самим собой констебль Хиллер потерпел поражение. |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
And so the patrol boat turned and slowly headed toward where the object had last been seen. | Патрульный катер развернулся и медленно направился к тому месту реки, где впервые им был замечен странный предмет. |
It materialized again unexpectedly, almost under the bow, and they both stood there, staring down at it. | Он выплыл из темноты прямо по курсу катера так же неожиданно, как и в первый раз, и оба они застыли от удивления на своих местах. |
It was the body of a young blond girl. | Это был труп молодой светловолосой девушки. |
She was naked, except for a red ribbon tied around her swollen neck. | На ней ничего не было, кроме красной ленты, повязанной вокруг шеи. |
CHAPTER 39 | Глава 39 |
At the moment when Constable Hiller and Sergeant Gaskins were fishing the body of the murdered girl out of the Thames, ten miles on the other side of London, Detective Max Hornung was entering the gray-and-white marble lobby of New Scotland Yard. | В то время как констебль Хиллер и сержант Гаскинс выуживали из Темзы тело девушки, в десяти милях от них в другой части Лондона инспектор Макс Хорнунг входил в отделанный серо-белым мрамором вестибюль нового здания Скотленд-Ярда. |
Just walking through the storied portals gave him a sense of pride. | Его распирало от гордости при одной только мысли, что он входил под порталы столь знаменитого учреждения. |
They were all part of the same great fraternity. | И тем не менее и он сам, и все, кто нес службу в этом здании, были членами одного великого братства полицейских. |
He enjoyed the fact that the Yard's cable address was HANDCUFFS. | Ему нравилось, что телеграфный адрес Ярда шел под кодом "Наручники". |
Max was very fond of the English. | Макс весьма уважительно относился к англичанам. |
His only problem concerned their ability to communicate with him. The English spoke their native language so strangely. | Его только немного коробило их неумение членораздельно общаться: диву даешься, до чего же они странно говорят на своем родном языке! |
The policeman behind the reception desk asked, | Дежурный полицейский учтиво спросил его: |
"Can I help you, sir?" | - Чем могу служить, сэр? |
Max turned. "I have an appointment with Inspector Davidson." | - У меня назначена встреча с инспектором Дэвидсоном, - обернулся к нему Макс. |
"Name, sir?" | - Имя, сэр? |
Max said, slowly and distinctly, | Медленно и раздельно Макс произнес: |
"Inspector Davidson." | - Инспектор Дэвидсон. |
The guard looked at him with interest. | Дежурный с интересом взглянул на него: |
"Your name is Inspector Davidson?" | - Вы инспектор Дэвидсон? |
"My name is not Inspector Davidson. My name is Max Hornung." | - Нет, мое имя Макс Хорнунг. |
The policeman behind the desk said apologetically,"Excuse me, sir, but do you speak any English?" | Дежурный сказал извиняющимся тоном: -Простите, сэр, вы хоть немного говорите по-английски? |
Five minutes later Max was seated in the office of Inspector Davidson, a large, middle-aged man with a florid face and uneven yellow teeth. | Пять минут спустя Макс все же попал в кабинет инспектора Дэвидсона, тяжеловесного увальня средних лет с пунцовым лицом и большими, желтыми, неровными зубами. |
Typically British-looking, Max thought happily. | Типичный англичанин, радостно подумал Макс. |
"Over the phone you said you were interested in information on Sir Alec Nichols as a possible suspect in a murder case." | - По телефону вы сказали, что вам нужны данные на сэра Алека Николза как одного из подозреваемых в убийстве. |
"He's one of half a dozen." | - Да, одного из шестерых. |
Inspector Davidson stared at him. | Инспектор Дэвидсон вопросительно уставился на него: |
"His wanted toes are frozen?" | - А что, у него действительно рыльце в пушку? |
Max sighed. He repeated what he had just said, slowly and carefully. | Вздохнув, Макс еще раз медленно, чеканя каждое слово, повторил сказанное. |
"Ah." | - Та-ак, - задумчиво произнес инспектор Дэвидсон. |
The Inspector thought for a moment. "Tell you what I'll do. | Затем после короткого молчания сказал: -Сделаем вот что. |
I'll turn you over to C-Four Criminal Records Department. | Я вас направлю в четвертый отдел банка криминальных данных. |
If they have nothing on him, we'll try C-Eleven and C-Thirteen-Criminal Intelligence." | Если у них на него ничего нет, попробуем одиннадцатый и тринадцатый отделы - банки засекреченной криминальной информации. |
Sir Alec Nichols' name was not listed in any of the files. | Ни по одному из отделов сэр Алек Николз не проходил. |
But Max knew where he could get the information he wanted. | Но Макс знал, где теперь искать нужную информацию. |
Earlier that morning Max had phoned a number of executives who worked in the City, the financial center of London. | Еще до прихода в Скотленд-Ярд, утром, Макс успел обзвонить нескольких финансистов, которые работали в самом Сити, финансовом центре Лондона. |
Their reactions were identical. | Их реакция была однозначной. |
When Max announced his name, they were filled with trepidation, for everyone doing business in the City had something to hide, and Max Hornung's reputation as a financial avenging angel was international. | Когда Макс объявил, кто говорит, они почувствовали себя одинаково неуютно, так как у любого из работающих в Сити всегда есть что скрывать, а слава Макса как финансового цербера докатилась и до Лондона. |
The moment that Max informed them that he was seeking information about somone else, they fell over themselves to cooperate with him. | Но едва Макс сообщил им, что ему нужна информация на кого-то другого, они из кожи готовы были лезть, чтобы помочь ему. |
Max spent two days visiting banks and finance companies, credit rating organizations and vital statistics offices. | Два дня провел Макс, посещая банки, финансовые посреднические фирмы, кредитные и финансово-статистические организации. |
He was not interested in talking to the people at those places: he was interested in talking to their computers. | Но не с людьми, работающими в них, беседовал он, он беседовал с их компьютерами. |
Max was a genius with computers. | Макс был гениальным компьютерщиком. |
He would sit before the console board and play the machines like a virtuoso. | Когда он садился за компьютерную клавиатуру, он был подобен виртуозу-пианисту. |
It did not matter what language the computer had been taught, for Max spoke all of them. | Не важно, какому языку был обучен компьютер, Макс знал их все. |
He talked to digital computers and low-level and high-level language computers. | Он свободно общался как с цифровыми компьютерами, так и с компьютерами, обученными языкам самой разной степени сложности. |
He was at ease with FORTRAN and FORTRAN IV, the giant IBM 370's and the PDP 10's and 11's and ALGOL 68. | Он знал ФОРТРАН и ФОРТРАН IV, чувствовал себя на равных с огромными Ай-би-эм 170, ПДП 10 и 11 и с АЛГОЛом 68. |
He was at home with COBAL, programmed for business, and BASIC, used by the police, and the high speed APL, which conversed solely in charts and graphs. | Он великолепно владел КОБОЛом, запрограммированным для бизнеса, БЕЙСИКом, используемым для полицейских нужд, умел считывать графики и карты, молниеносно поставляемые АПЛ. |
Max talked to LISP and APT, and PL-1. | Непринужденно вел беседы на ЛИСПе и АПТе, а также на ПЛ-1. |
He held conversations in the binary code, and questioned the arithmetic units and the CPV units, and the high-speed printer answered his questions at the rate of eleven hundred lines a minute. | Он говорил на двоичном коде и задавал вопросы на цифровом, и всякий раз быстрые принтеры отщелкивали ему ответы со скоростью сто одиннадцать строк в минуту. |
The giant computers had spent their lives sucking up information like insatiable pumps, storing it, analyzing it, remembering it, and now they were spewing it out in Max's ear, whispering their secrets to him in their secluded air-conditioned crypts. | Гигантские машины, словно бездонные насосы, всю свою жизнь всасывали в себя информацию, складируя и сортируя ее, расставляя по полочкам, запоминая, и вот теперь они ее выдавали Максу, нашептывая ему на ухо секреты, хранящиеся в их аэрокондиционированных саркофагах. |
Nothing was sacred, nothing was safe. | И не было для них ничего святого, и спрятаться от них было невозможно. |
Privacy in today's civilization was a delusion, a myth. | Неприкасаемая святость частной жизни была заблуждением, мифом. |
Every citizen was exposed, his deepest secrets laid bare, waiting to be read. | Любого человека можно было читать как раскрытую книгу. |
People were on record if they had a Social Security number, an insurance policy, a driver's license or a bank account. | Данные на человека вводились в память компьютера, едва он обращался в отдел социального обеспечения, заключал договор о страховании имущества, получал водительские права, открывал счет в банке. |
They were listed if they had paid taxes or drawn unemployment insurance or welfare funds. | Компьютерам было известно, исправно ли он платит налоги, получает ли пособие по безработице или пользуется услугами благотворительных фондов. |
Their names were stored in computers if they were covered by a medical plan, had made mortgage payments on a home, owned an automobile or bicycle or had a savings or checking account. | Память компьютеров хранила имена тех, кто прибегает к услугам частных страховых компаний, владеет машиной или мотоциклом, выплачивает долги под залог имущества, хранит деньги в банке или регулярно пользуется своим банковским счетом. |
The computers knew their names if they had been in a hospital, or in the military service, had a fishing or hunting license, had applied for a passport, or telephone, or electricity, or if they had been married or divorced or born. | Компьютер знал, когда они лежали в больнице или проходили военную службу, владели ли они оружием или состояли членами общества любителей-рыболовов, получали ли загранпаспорта, счета за телефон или электричество, когда и где они родились, с кем и когда сочетались браком или развелись. |
If one knew where to look, and if one was patient, all the facts were available. | Надо было только знать, где и что искать, но при этом запастись адским терпением. |
Max Hornung and the computers had a wonderful rapport. | И тогда факты представали перед вами во всей их неоспоримой очевидности. |
They did not laugh at Max's accent, or the way he looked, or acted or dressed. | Макс и компьютеры понимали друг друга с полуслова. |
To the computers Max was a giant. | Их не смешил его акцент, и они не смеялись над его наружностью и над тем, как он одевался. |
They respected his intelligence, admired him, loved him. | Для них он был непререкаемым авторитетом, гигантом мысли. |
They happily gave up their secrets to him, sharing their delicious gossip about the fools that mortals made of themselves. | Они ценили его ум, уважали и любили его самого. Они с радостью сообщали ему свои секреты, делились восхитительными сплетнями, известными только им, потешались над глупостью обыкновенных смертных. |
It was like old friends chatting. | Как старому другу, выбалтывали они Максу самые сокровенные свои тайны. |
"Let's talk about Sir Alec Nichols," Max said. | - Поговорим о сэре Алеке Николзе, - сказал Макс. |
The computers began. | Компьютеры с готовностью согласились. |
They gave Max a mathematical sketch of Sir Alec, drawn in digits and binary codes and charts. | Они выдали Максу математический набросок Алека, состоявший из столбцов, бинарных кодов и графиков. |
In two hours Max had a composite picture of the man, a financial identi-kit. | Через два часа у Макса был готов собранный по крупицам информации составной портрет этого человека, своеобразный набор его отличительных признаков. |
Copies of bank receipts and canceled checks and bills were all laid out before him. | Перед Максом лежали копии банковских счетов и погашенные чеки. |
The first puzzling item that caught Max's eye was a series of checks for large amounts, all made out to "Bearer," cashed by Sir Alec Nichols. | Первой загадкой стала серия чеков на большие суммы, выписанные на "получателя" и превращенные сэром Алеком в наличные. |
Where had the money gone? | Куда пошли эти деньги? |
Max looked to see if it had been reported as a business or personal expense, or as a tax deduction. | На личные расходы, или на оплату какой-либо сделки, или на погашение налоговых расходов? |
Negative. | Ответ отрицательный. |
He went back over the lists of expenditures again: a check to White's Club, a meat-market bill, unpaid...an evening gown from John Bates...the Guinea...a dentist's bill, unpaid...Annabelle's...one challis robe from Saint Laurent in Paris...a bill from the White Elephant, unpaid...a rates bill...John Wyndham, the hairdresser, unpaid...four dresses from Yves Saint Laurent, Rive Gauche...household salaries... | Он заново проверил данные по расходам: чек в "Уайтс-клуб", счет за мясо - не оплачен... вечернее платье от Джона Бейтса... поездка в Гвинею... счет от зубного врача - не оплачен... счет из салона "Аннабель"... платье из чаллиса от Сен-Лорана в Париже... счет из "Белого слона" - не оплачен... расчет тарифных ставок... счет из парикмахерской Джона Уинхэма - не оплачен... четыре платья от Ива Сен-Лорана... заработная плата обслуги... |
Max asked a question of the computer at the Vehicle Licensing Center. | Макс запросил у компьютера данные на сэра Алека из Центра лицензирования автомобилей. |
Affirmative. | Ответ положительный. |
Sir Alec owns a Bentley and a Morris. | Сэр Алек владеет "бентли" и "моррисом". |
Something was missing. | Но чего-то тут явно не хватает. А, вот чего. |
There was no mechanic's bill. | Отсутствуют счета механика за обслуживание машин. |
Max had the computers search their memories. | Макс заставил компьютеры покопаться в ячейках своей памяти. |
In seven years no such bill existed. | В течение семи лет счета эти ни разу не появлялись. |
Did we forget something? the computers asked. | - Может, мы что-нибудь упустили? - спросили компьютеры. |
No, Max replied, you didn't forget. | - Нет, - ответил Макс, - все верно. |
Sir Alec did not use a mechanic. | Сэру Алеку механик был не нужен. |
He repaired his own cars. | Он сам, собственноручно ремонтировал свои машины. |
A man with that mechanical ability would have no trouble causing an elevator, or a Jeep, to crash. | Для человека, столь легко справляющегося с починкой своей собственной техники, не составит особого труда вывести из строя лифт или тормозную систему джипа. |
Max Hornung pored over the arcane figures that his friends set before him, with the eagerness of an Egyptologist translating a set of newly discovered hieroglyphics. | Макс Хорнунг считывал секретную информацию, заключенную в цифрах, с тем же тщанием и интересом, с каким египтолог прочитывает вновь открытые иероглифы. |
He found further mysteries. | Загадки следовали одна за другой. |
Sir Alec was spending a great deal more than his income. | Выяснилось, например, что расходы сэра Алека намного превышают его доходы. |
Another loose thread. | Вот и ниточка-зацепка. |
Max's friends in the City had connections in many quarters. | Связи друзей Макса в Сити, словно паутина, охватывают разные слои общества. |
Within two days Max learned that Sir Alec had been borrowing money from Tod Michaels, the owner of a club in Soho. | И уже через два дня Максу стало известно, что сэр Алек брал деньги в долг у Тода Майклза, владельца клуба в Сохо. |
Max turned to the police computers and asked questions. | Макс обратился за помощью к полицейским компьютерам. |
They listened, and they replied. | Они его внимательно выслушали и ответили: |
Yes, we have Tod Michaels for you. | "Желаете портрет Тода Майклза? |
Has been charged with several crimes, but never convicted. | Пожалуйста: ему было предъявлено несколько обвинений в преступной деятельности, но всякий раз он выходил сухим из воды и ни разу не попал на скамью подсудимых. |
Suspected of being involved in blackmail, dope, prostitution and loan-sharking. | Обвинения включали: вымогательство, торговлю наркотиками, содержание тайных притонов и ростовщичество". |
Max went down to Soho and asked more questions. | Макс поехал в Сохо и кое-что разведал на месте. |
He found out that Sir Alec Nichols did not gamble. | Выяснилось, что сам сэр Алек не был игроком. |
But his wife did. | Зато играла его жена. |
When Max was finished, there was no doubt in his mind that Sir Alec Nichols was being blackmailed. | Когда Макс сложил все данные вместе, понял, что ростовщики мертвой хваткой вцепились в сэра Алека Николза. |
He had unpaid bills, he needed money fast. | Долги его росли, и деньги ему были необходимы как воздух. |
He had stock that would be worth millions, if he could sell it. | За акции, которыми он владеет, он мог бы получить миллионы, если бы имел возможность их продать. |
Sam Roffe had stood in his way, and now Elizabeth Roffe. | Но сначала Сэм Рофф, а теперь вот Элизабет Рофф встали на его пути. |
Sir Alec Nichols had a motive for murder. | У сэра Алека, несомненно, был повод для убийства. * * * |
Max checked out Rhys Williams. | Макс запросил данные на Риса Уильямза. |
The machines tried, but the information proved too sketchy. | Машины заработали, но выдали весьма скудную информацию. |
The computers informed Max that Rhys Williams was male, born in Wales, thirty-four years of age, unmarried. An executive of Roffe and Sons. | Компьютеры проинформировали Макса, что Рис Уильямз, мужского пола, родился в Уэльсе, тридцати четырех лет, холост, один из управляющих концерна "Рофф и сыновья". |
Salary eighty thousand dollars a year, plus bonuses. | Жалованье: восемьдесят тысяч долларов в год, включая премиальные. |
A London savings account with a balance of twenty-five thousand pounds, a checking account with an average balance of eight hundred pounds. | Платежный баланс на счете в одном из лондонских банков составляет двадцать пять тысяч фунтов стерлингов, текущие расходы в среднем равны восьмистам фунтам стерлингов. |
A safety-deposit box in Zurich, contents unknown. | В Цюрихе имеет собственный сейф, содержимое сейфа неизвестно. |
All major charge accounts and credit cards. | Несколько крупных счетов и кредитов. |
Many of the items purchased with them were for women. | На них в основном куплены дорогие подарки женщинам. |
Rhys Williams had no criminal record. | Уголовного прошлого не имеет. |
He had been employed at Roffe and Sons for nine years. | В концерне "Рофф и сыновья" служит девять лет. |
Not enough, Max thought. | Маловато, подумал Макс. |
Not nearly enough. It was as though Rhys Williams was hiding behind the computers. | Даже слишком мало, словно Рис Уильямз специально прятал концы в воду. |
Max remembered how protective the man had been when Max had questioned Elizabeth, after Kate Erling's funeral. | Макс вспомнил, как рьяно Рис старался уберечь Элизабет от его вопросов после похорон Кэйт Эрлинг. |
Whom had he been protecting Elizabeth Roffe? | Кого же он защищал? Элизабет Рофф? |
Or himself? | Или себя? * * * |
At six o'clock that evening Max booked himself on an Alitalia economy flight to Rome. | В шесть часов вечера того же дня Макс купил себе самое дешевое место в рейсовом самолете авиакомпании "Алиталия", вылетавшем в Рим. |
CHAPTER 40 | Глава 40 |
Ivo Palazzi had spent almost ten years carefully and skillfully building an intricate double life that not even his closest associates had penetrated. | В течение десяти лет Иво Палацци ухитрялся вести двойную жизнь, о которой никто даже из самых близких ему людей и не подозревал. |
It took Max Hornung and his computer friends in Rome less than twenty-four hours. | Максу Хорнунгу, чтобы это выяснить, понадобилось менее двадцати четырех часов. |
Max held discussions with the computer at the Anagrafe Building, where vital statistics and city-administration data were kept, and he visited the computers at SID, and went to call on the bank computers. | За помощью он обратился к компьютеру в здании "Анаграфа", где хранятся демографические статистические данные и информация по управлению городским хозяйством. Затем перемолвился с компьютерами из отдела особых расследований, после чего отправился к своим старым знакомым - банковским компьютерам. |
They all welcomed Max. | Они радостно его приветствовали. |
Tell me about Ivo Palazzi, Max said. | - Расскажите-ка мне про Иво Палацци, - попросил Макс. |
Happily, they replied. | - С удовольствием, - ответствовали те. |
The conversations began. | И началась задушевная беседа. |
A grocery bill from Amici...a beauty salon bill from Sergio in the Via Condoitti...one blue suit from Angelo...flowers from Carducci...two evening dresses from Irene Galitzine...shoes from Gucci...a Pucci purse...utility bills... | Счет из бакалейного отдела "Амичи"... счет из салона красоты "Сергио", что на виа Кондотти... костюм (голубого цвета) от Анджело... цветы от "Кардуччи"... два вечерних платья от Ирен Голицин... обувь от "Гуччи"... дамская сумочка от "Пуччи"... счета за коммунальные услуги... |
Max kept reading the print-outs, examining, analyzing, smelling. | Макс внимательно считывал информацию, сходившую с принтера, принюхиваясь к ней, словно ищейка. |
Something smelled wrong. | Что-то в ней явно не сходилось. |
There were tuition fees for six children. | Компьютер выдал ему расходы на образование шестерых детей. |
Have you made an error? Max asked. | - Нет ли тут ошибки? - забеспокоился Макс. |
Sorry. | - Простите? |
What type of error? | Ошибки в чем? |
The computers at Anagrafe told me that Ivo Palazzi is registered as the father of three children. | - Компьютеры "Анаграфа" сообщили мне, что у Иво Палацци трое детей. |
Do you verify six tuition fees? | А вы утверждаете, что платит он за образование шестерых детей? |
We do. | - Естественно. |
You show Ivo Palazzi's address as being in Olgiata? | - Вы утверждаете, что его дом находится в Олгиата? |
That is correct. | - Верно. |
But he is paying for an apartment in Via Monte-mignaio? | - Но он платит также и за квартиру на виа Монтеминайо? |
Yes. | - Да |
Are there two Ivo Palazzis? | - Значит, есть два Иво Палацци? |
No. | - Нет. |
One man. | Один. |
Two families. | Но имеются две семьи. |
Three daughters by his wife. | Три дочери от законной жены. |
Three sons by Donatella Spolini. | Трое сыновей от Донателлы Сполини. |
Before Max was through, he knew the tastes of Ivo's mistress, her age, the name of her hairdresser, and the names of Ivo's illegitimate children. | К концу беседы Макс знал все о вкусах и пристрастиях любовницы Иво, ее возраст, имя ее парикмахера и имена незаконнорожденных детей Иво. |
He knew that Simonetta was a blonde, and Donatella a brunette. | Он узнал, что Симонетта была блондинкой, а Донателла брюнеткой. |
He knew what size dresses and bras and shoes each wore and how much they cost. | Он выяснил размеры их платьев, бюстгальтеров и обуви и во сколько обошлась Иво каждая из этих вещей. |
Among the expenses several interesting items caught Max's eye. | Среди данных по расходам несколько купленных предметов очень заинтересовали Макса. |
The amounts were small, but they stood out like beacons. | Каждая вещь стоила недорого, но все они, как бакены, пунктирно обозначили судоходное русло. |
There was a receipted check for a lathe, a plane and a saw. | Рукой Иво Палацци были выписаны чеки на оплату токарного станка и столярных инструментов. |
Ivo Palazzi liked to work with his hands. | В свободное время Иво Палацци любил работать руками! |
Max thought about the fact that an architect would probably know something about elevators. | Архитектор, думал Макс, по долгу службы обязан в принципе неплохо разбираться в устройстве лифтов. |
Ivo Palazzi applied for a large bank loan recently, the computers informed Max. | - Недавно Иво Палацци запросил у банков большой заем, - сообщили Максу компьютеры. |
Did he receive it? | - И он был ему выдан? |
No. | - Нет. |
The bank asked him to have his wife cosign. | Банк потребовал, чтобы этот заем был подтвержден его женой. |
He withdrew the request. | Тогда он от займа отказался. |
Thank you. | - Спасибо. |
Max took a bus to the Polizia Scientifica center at EUR, where the giant computer was kept in a large round room. | На автобусе Макс добрался до вычислительного центра "Полисиа сиентифика", где в огромном округлом зале стоял компьютер-гигант. |
Does Ivo Palazzi have a criminal record? Max asked. | - Водятся ли за Иво Палацци какие-нибудь уголовные грешки? - спросил его Макс. |
Affirmative. | - Да. |
Ivo Palazzi was convicted on an as-sault-and-battery charge at age twenty-three. His victim went to the hospital. Palazzi went to jail for two months. | В возрасте двадцати четырех лет он был осужден на два месяца тюремного заключения за разбойное нападение. Жертва избиения была госпитализирована. |
Anything else? | - И все? |
Ivo Palazzi keeps a mistress at Via Montemignaio. | - У Иво Палацци на виа Монтеминайо живет любовница. |
Thank you. I know. | - Да, я знаю. Спасибо. |
There are several police reports of complaints from neighbors. | - Имеются жалобы в полицию от ее соседей. |
What sort of complaints? | - В чем суть жалоб? |
Disturbing the peace. | - Нарушение общественного порядка. |
Fighting, yelling. | Драки, крики по ночам. |
One night she smashed all the dishes. | Однажды ночью громко били посуду. |
Is that important? | Это важно? |
Very, Max said. Thank you. | - Очень, - сказал Макс. - Спасибо. |
So Ivo Palazzi had a temper. And Donatella Spolini had a temper. | Значит, оба, и Иво Палацци, и его любовница, были вспыльчивы и раздражительны. |
Had something happened between her and Ivo? | Что же произошло между ней и Иво? |
Was she threatening to expose him? | Может быть, она угрожала разоблачить его? |
Was that why he had suddenly gone to the bank for a large loan? | Может быть, поэтому он сразу же обратился в банк за займом? |
How far would a man like Ivo Palazzi go to protect his marriage, his family, his way of life? | Как далеко может зайти такой человек, как Иво Палацци, если его семье, его стилю жизни и ему самому угрожает опасность? |
There was one final item that caught the little detective's attention. A large payment had been made to Ivo Palazzi by the financial section of the Italian security police. | Последним, что привлекло внимание маленького детектива, была довольно значительная сумма денег, выплаченная Иво Палацци финансовым отделом итальянской службы безопасности. |
It was a reward, a percentage of the money found on the banker whom Ivo had turned in. | Это была награда в процентном отчислении от суммы, найденной у министра, которого Иво Палацци выдал полиции. |
If Ivo Palazzi was that desperate for money, what else would he do for it? | Если Иво так остро нуждался в деньгах, что еще он может сделать, чтобы их заполучить? |
Max bade farewell to his computers and caught a noon flight to Paris on Air France. | Распрощавшись со своими друзьями-компьютерами, Макс купил билет на вечерний авиарейс "Эр Франс" в Париж. |
CHAPTER 41 | Глава 41 |
The taxi fare from Charles de Gaulle Airport to the Notre Dame area is seventy francs, not including a tip. | От аэропорта Шарль де Голль до Нотр-Дам проезд на такси без чаевых составляет семьдесят франков. |
The fare by city bus Number 351, to the same area, is seven and a half francs, no tip required. | На городском автобусе №351 туда же - семь с половиной франков, а о чаевых вопрос вообще не стоит. |
Detective Max Hornung took the bus. | Инспектор Макс Хорнунг поехал на автобусе. |
He checked into the inexpensive Hotel Meubl? and began making phone calls. | Едва переступив порог меблированных комнат, где остановился, тотчас засел за телефон. |
He talked to the people who held in their hands the secrets of the citizens of France. | Звонил он людям, в чьих руках находятся секреты граждан Франции. |
The French were normally more suspicious than even the Swiss, but they were eager to cooperate with Max Hornung. | Французы по натуре даже более подозрительны, чем швейцарцы, тем не менее они охотно согласились ему помочь. |
There were two reasons. | Делали они это по двум причинам. |
The first was that Max Hornung was a virtuoso in his field, greatly admired, and it was an honor to cooperate with such a man. | Во-первых, Макс был признанным авторитетом в своей области, и они почитали за честь сотрудничать с таким человеком, как он. |
The second was that they were terrified of him. | Во-вторых, они и сами боялись его. |
There were no secrets from Max. | От него ничего невозможно было скрыть. |
The odd-looking little man with the funny accent stripped everyone naked. | Странного вида маленький человечек со смешным выговором видел их всех насквозь. |
"Certainly," they told Max. "You're welcome to use our computers. | - Конечно, - сказали они ему, - наши компьютеры в вашем полном распоряжении. |
Everything to be kept confidential, of course." | Но огласке, разумеется, ничего предано не будет? |
"Of course." | - Разумеется. |
Max dropped in at the Inspecteurs des Finances, the Cr?dit Lyonnais, and the Assurance Nationale and chatted with the tax computers. | Чтобы побеседовать с глазу на глаз с налоговыми компьютерами, Макс навестил их в "Инспектер де финанс", "Креди Лионэ" и "Ассюранс насиональ". |
He visited the computers at the gendarmerie at Rosny-sous-Bois and the ones at the Pr?fecture of Police at ?le de la Cit?. | Побывал и в гостях у жандармских компьютеров в Росни-су-Буа и в префектуре полиции на Иль де ля Сите. |
They started off with the light, easy gossip of old friends. | Как старые добрые друзья, они начали беседу со сплетен. |
Who are Charles and H?l?ne Roffe-Martel? Max asked. | - Кто такие Шарль и Элена Рофф-Мартель? -поинтересовался Макс. |
Charles and H?l?ne Roffe-Martel, residence Rue Fran?ois Premier 5, V?sinet, married May 24, 1970, at the Mairie in Neuilly, children none, H?l?ne three times divorced, maiden name Roffe, bank account at the Cr?dit Lyonnais in Avenue Montaigne in name of H?l?ne Roffe-Martel, average balance in excess of twenty thousand francs. | - Шарль и Элена Рофф-Мартель проживают на рю Франсуаз Премьер, 5, район Вэзинэ, сочетались браком 24 мая 1970 года в мэрии города Нейи, детей нет. До настоящего брака Элена была три раза замужем, девичья фамилия Рофф, банковский счет в "Креди Лионэ" на улице Монтань на общую сумму чуть более двадцати тысяч франков открыт на имя Элены Рофф-Мартель. |
Expenditures? | - Расходы? |
With pleasure. | - С удовольствием. |
A bill from Librairie Marceau for books...a dental bill for root-canal work for Charles Martel...hospital bills for Charles Martel... doctor's bill for examination of Charles Martel. | Счет из библиотеки Марсо за книги... счет от дантиста за удаление нерва из зуба Шарля Мартеля... счет из больницы, где был госпитализирован Шарль Мартель... счет от врача, проводившего медосмотр Шарля Мартеля. |
Do you have result of diagnosis? | - Каков же диагноз? |
Can you wait? | - Можете немного подождать? |
I will have to speak to another computer. | Мне надо переговорить с одним моим знакомым компьютером. |
Yes, please. | - Да, конечно. |
Max waited. | Прошло несколько минут. |
The machine containing the doctor's report began to speak. / have the diagnosis. | Заговорил медицинский компьютер: - Диагноз у меня. |
Go ahead. | - Выкладывай. |
A nervous condition. | - Нервный стресс. |
Anything else? | - Все? |
Severe bruises and contusions on thighs and buttocks. | - Синяки и кровоподтеки на бедрах и ягодицах. |
Any explanation? | - Причины? |
None given. | - В памяти отсутствуют. |
Go on, please. | - Поехали дальше. |
A bill for a pair of men's shoes from Pinet...one hat from Rose Valois...foie gras from Fauchon ...Carita beauty sal on...Maxim's, dinner party for eight...flat silver from Christofle...a man's robe from Sulka...Max stopped the computer. | - Счет от Пине за мужские туфли... шляпа (одна) от Роз Валуа... гусиная печенка от Фошона... салон красоты "Карита"... ресторан "Максим": обед на восьмерых... столовое серебро от Кристофля... мужской халат от Сулки... Макс остановил компьютер. |
Something was bothering him. | Что-то здесь было не так. |
Something about the bills. | Что-то относительно счетов. |
He realized what it was. | Вдруг его осенило. |
Every purchase had been signed by Mme. Roffe-Martel. | Каждая покупка оплачивалась мадам Рофф-Мартель. |
The bill for men's clothes, the restaurant bills-all the accounts were in her name. | Счета за мужскую одежду, ресторан - все было оплачено чеками, на которых стояла ее подпись. |
Interesting. | Тут было чему удивиться! |
And then the first loose thread. | А вот и ниточка-зацепка. |
A company named Belle Paix had purchased a land tax stamp. | Некая фирма "Белль Пэ" приобрела во владение участок земли, уплатив все гербовые сборы. |
One of the owners of Belle Paix was named Charles Dessain. | Имя одного из совладельцев фирмы значилось как Шарль Дессэн. |
Charles Dessain's Social Security number was the same as Charles Martel's. | Но в картотеке соцобеспечения Шарль Дессэн числился под тем же номером, что и Шарль Мартель. |
Concealment. | Сокрытие доходов? |
Tell me about Belle Paix, Max said. | - Расскажите-ка мне поподробнее о "Белль Пэ", -попросил Макс. |
Belle Paix is owned by Ren? Duchamps and Charles Dessain, also known as Charles Martel. | - "Белль Пэ" находится в совместном владении Рене Дюшами и Шарля Дессэна, известного также как Шарль Мартель. |
What does Belle Paix do? | - Чем занимается "Белль Пэ"? |
It owns a vineyard. | - Виноградарством. |
How much is the company capitalized at? | - Во сколько оценивается капитал фирмы? |
Four million francs. | - В четыре миллиона франков. |
Where did Charles Martel get his share of the money? | - Откуда Шарль взял деньги, чтобы оплатить свою долю? |
From Chez ma Tante. | - Chez satante! |
The house of your aunt? | - У своей тетки? |
Sorry. | - Простите, оговорка. |
A French slang expression. | Сленговое выражение, означает: |
The proper name is Cr?dit Municipal. | "Креди мюнисипаль". |
Is the vineyard profitable? | - Каковы доходы фирмы? |
No. It failed. | - Она прогорела. |
Max needed more. | Но Максу этого было недостаточно. |
He kept talking to his friends, probing, cajoling, demanding. | Беседа продолжалась. Вопросы сыпались один за другим. Макс уговаривал, требовал, льстил, сомневался и снова задавал вопросы. |
It was the insurance computer that confided to Max that there was a warning on file of a possible insurance fraud. | Наконец компьютер страховой компании сообщил ему, что в его память введено предупреждение о возможном мошенничестве, целью которого является получение денег обманным путем. |
Max felt something delicious stir within him. | Макс почувствовал приятный озноб. |
Tell me about it, he said | - Немного поподробнее об этом, пожалуйста, -попросил он. |
And they talked, like two women gossiping back and forth over the Monday wash. | И они стали сплетничать, как сплетничают две кумушки, склонив головы друг к другу, во время стирки накопившегося за неделю белья. |
When Max was through he went to see a jeweler named Pierre Richaud. | Когда затянувшаяся беседа закончилась, Макс отправился к ювелиру по имени Пьер Ришар. |
In thirty minutes Max knew to a franc how much of Helene Roffe-Martel's jewelry had been duplicated. | Через тридцать минут Макс знал, на какую сумму, в точности до одного франка, было произведено копирование драгоценностей Элены Рофф-Мартель. |
It came to just over two million francs, the amount Charles Martel had invested in the vineyard. | Она составила чуть более двух миллионов франков, именно такую сумму Шарль Дессэн-Мартель должен был внести как свою долю в покупку виноградников. |
So Charles Dessain-Martel had been desperate enough to steal his wife's jewelry. | Шарль был доведен до такой крайности, что вынужден был красть драгоценности у собственной жены! |
What other acts of desperation had he committed? | А не натворил ли он чего-нибудь похлеще кражи драгоценностей? |
There was one other entry that interested Max. | Но компьютеры не сообщили ему больше ничего интересного. |
It might be of little significance, bu Max methodically filed it away in his mind. | Правда, один маленький счет несколько насторожил Макса. |
It was a bill for the purchase of one pair of mountain-climbing boots. | Это был счет за покупку пары горных ботинок. |
It gave Max pause, because mountain climbing did not fit in with his image of Charles Martel-Dessain, a man who was so dominated by his wife that he was allowed no charge accounts of his own, had no bank account in his name, and was forced to steal in order to make an investment. | Макс был несколько озадачен. Альпинизм никак не укладывался в тот психологический портрет Шарля Дессэна-Мартеля, который он себе составил после общения с компьютерами: человек, полностью находящийся под пятой своей жены, запрещавшей ему иметь даже свой собственный счет в банке, и вынужденный красть у нее деньги, чтобы вложить их в дело, не мог заниматься альпинизмом. |
No, Max could not visualize Charles Martel challenging a mountain. | Нет, никак не мог Макс представить себе Шарля Мартеля в образе покорителя гор. |
Max went back to his computers. | Пришлось снова обратиться за помощью к компьютерам. |
The bill you showed me yesterday from Timwear Sports Shop. | - Я по поводу того счета из магазина спортивной одежды "Тимвера". |
I would like to see an itemized statement, please. | Не могли бы вы уточнить, какие именно горные ботинки были куплены? |
Certainly. | - С удовольствием. |
It flashed on the screen before him. There was the bill for the boots. | На дисплее тотчас появился счет. |
Size 36A. | Размер 36А. |
A woman's size. | Но ведь это женский размер! |
It was H?l?ne Roffe-Martel who was the mountain climber. | Значит, альпинистом был не Шарль, а его жена, Элена Рофф-Мартель. |
Sam Roffe had been killed on a mountain. | А Сэм Рофф погиб именно в горах. |
CHAPTER 42 | Глава 42 |
Rue Armengaud was a quiet Paris street lined with one- and two-story private residences, each with its sloping guttered roof. | Рю Арменго - тихая парижская улочка, по обеим сторонам которой дремлют уютные одно- и двухэтажные частные дома. |
Towering above its neighbors was Number 26, an eight-story modern structure of glass, steel and stone, the headquarters of Interpol, the clearinghouse for information in international criminal activities. | По сравнению с ними номер 26 - современное здание из камня, металла и стекла - великан, на восьми его этажах разместился Интерпол, куда со всего мира стекается криминальная информация. |
Detective Max Hornung was talking to a computer in the huge, air-conditioned basement room when one of the staff members walked in and said, | Едва инспектор Макс Хорнунг уселся перед компьютером в одном из просторных помещений Интерпола на первом этаже, в комнату вошел служащий и сказал: |
"They're running a snuff film upstairs. | - Сейчас наверху будут крутить фильм-"гасилку". |
Want to see it?" | Хотите посмотреть? |
Max looked up and said, | Макс взглянул на него снизу вверх и пробормотал: |
"I don't know. | - Не знаю. |
What is a snuff film?" | А что такое фильм-"гасилка"? |
"Come take a look." | - Пойдемте. Сами увидите. |
Two dozen men and women were seated in the large screening room on the third floor of the building. | В просмотровом зале на третьем этаже собралось более двадцати мужчин и женщин. |
There were members of the Interpol staff, police inspectors from the S?ret?, plainclothes detectives and a scattering of uniformed policemen. | Среди них были сотрудники Интерпола, офицеры из Сюрте, полицейские инспектора в штатском и в форме. |
Standing at the front of the room next to a blank screen, Ren? Almedin, an assistant to the secretary of Interpol, was speaking. | В конце зала перед экраном стоял Рене Алмедин, один из заместителей генерального секретаря Интерпола. |
Max entered and found a seat in the back row. | В тот момент, когда Макс вошел и сел в заднем ряду, Рене Алмедин говорил: |
Ren? Almedin was saying, "...for the last several years we have been hearing increasing rumors of snuff films, pornographic films in which at the end of the sexual act the victim is murdered on camera. | - ...в последние несколько лет до нас доходили слухи о фильмах-"гасилках", порнографических фильмах, в которых в конце полового акта жертву убивают прямо перед камерой. |
There has never been proof that such films actually existed. | Но у нас никогда не было доказательств, что такие фильмы действительно существуют. |
The reason, of course, is obvious. | По причинам, полагаю, вполне очевидным. |
These films would not have been made for the public. | Фильмы эти производятся явно не для широкого показа. |
They would have been made to be shown privately to wealthy individuals who got their pleasure in twisted, sadistic ways." | Скорее всего их показывают только в очень узком кругу людей, имеющих достаточные средства, чтобы, садистски насладившись зрелищем, сохранить все в тайне. |
Ren? Almedin carefully removed his glasses. | Рене Алмедин снял очки. |
"As I have said, everything has been rumor and speculation. | - Как я уже говорил, раньше это были только слухи и предположения. |
That has now changed, however. | Но теперь все встало на свои места. |
In a moment you are going to see footage from an actual snuff film." | Через несколько минут мы покажем вам отснятый материал настоящего фильма-"гасилки". |
There was an expectant stir from the audience. | В аудитории выжидательно зашушукались. |
"Two days ago, a male pedestrian carrying an attach? case was struck down in a hit-and-run accident in Passy. The man died on the way to the hospital. | - Два дня назад в Пасси на одного из пешеходов был совершен наезд. Водитель скрылся. Пешеход, в руках которого был небольшой дипломат, умер, не приходя в сознание, по пути в больницу. |
He is still unidentified. | Труп до сих пор не опознан. |
The S?ret? found this reel of film in his attach? case and turned it over to the laboratory, where it was developed." | Сюрте обнаружила в дипломате пленку и передала ее в лабораторию, где ее проявили. |
He gave a signal and the lights began to dim. | Он взмахнул рукой, и свет стал постепенно гаснуть. |
The film began. | На экране вспыхнули первые кадры фильма. |
The blond girl could not have been more than eighteen. | Девушке-блондинке не было и восемнадцати лет. |
There was something unreal about watching that young face and budding woman's body performing fellatio, analingus and a variety of other sexual acts with the large hairless man in bed with her. | Было странно видеть, как это юное создание проделывало в постели феллацио, аналингус и другие сексуальные штуки с огромным безволосым мужчиной. |
The camera moved in to a close-up to show his enormous penis driving into her body, then pulled back to show her face. | Камера крупным планом показала, как его огромный пенис входил в нее, затем крупным планом взяла ее лицо. |
Max Hornung had never seen her face before. But he had seen something else that was familiar. | Лицо это Макс видел впервые в жизни, но взгляд его уперся в предмет, явно виденный им ранее. |
His eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. | На шее девушки кроваво алела повязанная вокруг нее ленточка. |
It triggered a memory. A red ribbon. Where? | Где же он видел нечто подобное? |
Slowly, the girl on the screen began to build to a peak, and as she started to climax, the man's fingers went around her throat and began to squeeze. | На экране девушка все активнее проявляла признаки растущего сексуального возбуждения, и, когда начался оргазм, пальцы мужчины переместились к ее горлу и стали сдавливать его. |
The look on the girl's face changed from ecstasy to horror. | Из исступленно-восторженного взгляд девушки превратился в испуганный, затем быстро наполнился ужасом. |
She fought wildly to escape, but his hands pressed tighter, until at the final moment of orgasm the girl died. | Она сделала судорожную попытку высвободиться, но руки еще плотнее сжали ее горло, и в момент наивысшего сексуального блаженства девушка умерла. |
The camera moved in for a close-up of her face. | Камера еще раз крупным планом показала ее лицо. |
The film ended. | Фильм кончился. |
The lights suddenly came on in the room. | В зале неожиданно вспыхнул свет. |
Max remembered. | И Макс вспомнил. |
The girl who had been fished out of the river in Zurich. | Это была та самая девушка, которую цюрихская полиция выловила из реки. |
At Interpol headquarters in Paris, replies from urgent inquiry cables were beginning to arrive from all over Europe. | В Интерпол со всех концов Европы в ответ на срочные запросы посыпались телеграммы. |
Six similar murders had taken place-in Zurich, London, Rome, Portugal, Hamburg and Paris. | Аналогичные преступления были зафиксированы в шести разных местах: Швейцарии, Англии, Италии, Португалии, Западной Германии. |
Ren? Almedin said to Max, | Рене Алмедин сказал Максу: |
"The descriptions match exactly. | - Описания совпадают до мельчайших подробностей. |
The victims were all blond, female, young; they were strangled during sexual intercourse and their bodies were nude except for a red ribbon around their necks. | Все жертвы - блондинки, молоды, задушены в момент окончания полового акта, нагие, за исключением красной ленты, повязанной вокруг шеи. |
We're dealing with a mass murderer. Someone who has a passport, and is either affluent enough to travel extensively on his own or is on an expense account." | Мы столкнулись с убийцей, который либо обладает выездным паспортом, позволяющим ему беспрепятственно перемещаться из одной страны в другую, либо достаточно богат, чтобы оплатить такие переезды другим. |
A man in plain clothes walked into the office and said, | В это время в кабинет вошел человек в штатском и сказал: |
"We ran into some good luck. | - Нам здорово повезло. |
The raw stock of the film is manufactured by a small outfit in Brussels. | Мы выяснили, что пленка была изготовлена на одном небольшом предприятии в Брюсселе. |
This particular batch had a color-balance problem, which makes it easy for them to identify. | К счастью, в этой партии пленки оказался какой-то производственный дефект: негармоничное сочетание красок, по которому ее легко распознать. |
We're getting a list of the customers they sold it to." | Они обещали прислать нам список людей, кому была продана именно эта партия пленки. |
Max said, "I would like to see that list when you have it." | - Могу я ознакомиться с этим списком, когда вы его получите? - спросил Макс. |
"Of course," Ren? Almedin said. He studied the little detective. | - Конечно, - сказал Рене Алмедин, изучающе глядя на щуплого инспектора. |
Max Hornung looked like no detective he had ever seen. | Он впервые видел нечто подобное в полиции. |
And yet it was Max Hornung who had tied the snuff murders together. | И тем не менее именно Макс помог им объединить все убийства-"гасилки" в одно общее преступление, совершенное одним и тем же человеком. |
"We owe you a debt of gratitude," Almedin said. | - Мы вам очень многим обязаны, - с благодарностью сказал Алмедин. |
Max Hornung looked at him and blinked. | Макс Хорнунг удивленно захлопал глазами. |
"What for?" he asked. | - Мне обязаны? - недоуменно переспросил он. |
CHAPTER 43 | Глава 43 |
Alec Nichols had not wanted to attend the banquet, but he had not wished Elizabeth to go alone. They were both scheduled to speak. | Алек Николз не хотел идти на банкет, но и не мог отпустить туда Элизабет одну, так как предполагалось, что оба они выступят с речами. |
The banquet was in Glasgow, a city Alec hated. | Банкет должен был состояться в Глазго, городе, который Алек ненавидел. |
A car was outside the hotel, waiting to take them to the airport as soon as they could decently make their excuses. | У гостиницы их уже ждала машина, чтобы тотчас отвезти в аэропорт, когда им удастся, соблюдая все приличия, сбежать с банкета. |
He had already given his speech but his mind had been elsewhere. | Он уже выступил со своей речью и сидел, глубоко задумавшись о чем-то своем. |
He was tense and nervous, and his stomach was upset. Some fool had had the bad judgment to serve haggis. | Было видно, что он напряжен и нервничает. К тому же у него сильно разболелся живот: какой-то идиот догадался заказать на второе шотландский хаггис, бараний рубец, начиненный потрохами и крепко сдобренный различными специями. |
Alec had barely tasted it. | Алек едва притронулся к нему, но и этого ему было достаточно. |
Elizabeth was seated next to him. | Элизабет сидела рядом с ним. |
"Are you all right, Alec?" | - Алек, тебе плохо? |
"Fine." He patted her hand reassuringly. | - Все в порядке, - заверил он ее, сделав над собой усилие и ободряюще похлопав ее по руке. |
The speeches were almost finished when a waiter came up to Alec and whispered, | Официальная часть уже подходила к концу, когда к Алеку приблизился официант и прошептал на ухо: |
"Excuse me, sir. | - Извините, сэр. |
There's a trunk call for you. | Вас просят к телефону. |
You can take it in the office." | Мы перевели разговор в кабинет. Там вам будет удобнее. |
Alec followed the waiter out of the large dining room into the small office behind the reception desk. | Официант вывел Алека из банкетного зала и провел в маленький кабинет за конторкой портье. |
He picked up the telephone. | Алек поднял трубку: |
"Hello?" | - Алло? |
Swinton's voice said, | Голос Суинтона сказал в трубке: |
"This is your last warning!" | - Это последнее предупреждение. |
The line went dead. | Раздались частые гудки. На другом конце повесили трубку. |
CHAPTER 44 | Глава 44 |
The last city on Detective Max Hornung's agenda was Berlin. | Последним в списке городов у Макса Хорнунга числился Берлин. |
His friends the computers were waiting for him. | Друзья-компьютеры и там с радостью ждали его. |
Max spoke to the exclusive Nixdorf computer, to which one had access only with a specially punched card. | Ему удалось перемолвиться словечком с особо привилегированным никдорфским компьютером, попасть к которому можно было только по спецпропуску. |
He talked to the great computers at Allianz and Schuffa and to the ones at the Bundeskrimalamt at Wiesbaden, the collection point for all criminal activity in Germany. | Побеседовал он и с большими компьютерами в Аллианзе и Шуфе, а также с компьютерами Бундескриминаламта в Висбадене, в память которых вводилась вся информация о криминогенной обстановке в Германии. |
What can we do for you? they asked. | - Чем можем быть вам полезны? - в один голос спрашивали они его. |
Tell me about Walther Gassner. | - Расскажите мне, пожалуйста, о Вальтере Гасснере. |
And they told him. | И завертелись колеса. |
When they were through telling Max Hornung their secrets, Walther Gassner's life was spread out before Max in beautiful mathematical symbols. | Когда они выложили ему все свои секреты, жизнь Вальтера Гасснера предстала перед ним в виде длинных четких столбцов математических знаков. |
Max could see the man as clearly as if he were looking at a photograph of him. | Макс так ясно видел этого человека, словно смотрел на его фотографическое изображение. |
He knew his taste in clothes, wines, food, hotels. | Более того, он знал, во что тот любит одеваться, какие предпочитает пить вина, какую есть пищу, в каких гостиницах останавливаться в пути. |
A handsome young ski instructor who had lived off women and had married an heiress much older than himself. | Молодой красавец, тренер по лыжам, он всю свою жизнь жил за счет богатых женщин и наконец женился на богатой наследнице, намного старше себя. |
There was one item that Max found curious: a cancled check made out to a Dr. Heissen, for two hundred marks. | Один чек показался Максу странным: это был чек на двести марок, выписанный на имя доктора Хайссена. |
On the check was written | На чеке стояло: |
"For consultation." | "За консультацию". |
What kind of consultation? | Какого рода консультацию? |
The check had been cashed at the Dresdner Bank in Dusseldorf. | По чеку деньги были получены в банке "Дрезденер" в Дюссельдорфе. |
Fifteen minutes later Max was speaking to the branch manager of the bank. | Пятнадцатью минутами позже Макс уже разговаривал с управляющим этого банка. |
Yes, of course the branch manager knew Dr. Heissen. | Конечно же, управляющий знал доктора Хайссена. |
He was a valued client of the bank. | Он был одним из надежных и уважаемых клиентов банка. |
What kind of doctor was he? | - Кто он по специальности? |
A psychiatrist. | - Психиатр. |
When Max had hung up, he sat back, his eyes closed, thinking. | Повесив трубку, Макс откинулся в кресле, закрыл глаза и задумался. |
A loose thread. | Ниточка-зацепка? |
He picked up the telephone and placed a call to Dr. Heissen in Dusseldorf. | Снова поднял трубку и заказал разговор с доктором Хайссеном в Дюссельдорфе. |
An officious receptionist told Max that the doctor could not be disturbed. | Голос регистратора сухо уведомил Макса, что доктора нельзя беспокоить. |
When Max insisted, Dr. Heissen got on the telephone and rudely informed Max that he never revealed any information about his patients, and that he would certainly not dream of discussing such matters over the telephone. | Когда же Макс стал настаивать, доктор Хайссен сам взял трубку и сказал, что никогда не разглашает тайн своих клиентов и не намерен с кем бы то ни было обсуждать такие вопросы, тем более по телефону. |
He hung up on the detective. | И повесил трубку. |
Max went back to the computers. | Макс обратился за помощью к компьютерам. |
Tell me about Dr. Heissen, he said. | - Расскажите мне, пожалуйста, о докторе Хайссене, - попросил он их. |
Three hours later Max was speaking to Dr. Heissen on the telephone again. | Спустя три часа Макс снова позвонил доктору Хайссену. |
"I told you before," the doctor snapped, "that if you want any information about any of my patients, you will have to come to my office with a court order." | - Я уже говорил вам, - не очень учтиво сказал доктор, - что, если хотите получить информацию о любом из моих пациентов, вам придется явиться в мой кабинет с санкцией прокурора. |
"It is inconvenient for me to come to Dusseldorf just now," the detective explained. | - Но мне сейчас неудобно ехать в Дюссельдорф, -сказал инспектор. |
"That's your problem. | - Это ваша проблема. |
Anything else? | Что-нибудь еще? |
I'm a busy man." | Я очень занятой человек. |
"I know you are. | - Да, я знаю. |
I have in front of me your income tax reports for the past five years." | Тут передо мной лежат ваши отчеты о доходах за последние пять лет. |
"So?" | - Что с того? |
Max said, "Doctor, I don't want to make trouble for you. | - Доктор, - доверительно сказал Макс, - я бы не хотел поднимать шума. |
But you are illegally concealing twenty-five percent of your income. | Но вы нелегально скрываете двадцать пять процентов своего дохода. |
If you prefer, I can just forward your files to the German income tax authorities and tell them where to look. | Конечно, если вы предпочитаете, я перешлю эти документы в налоговую инспекцию и сообщу им, где и что им искать. |
They could start with your safe-deposit box in Munich, or your numbered bank account in Basel." | Они, например, могут начать с вашего сейфа в Мюнхене или же с вашего номерного банковского счета в Басле. |
There was a long silence, and then the doctor's voice asked, | После длительной паузы голос доктора спросил: |
"Who did you say you were?" | - Простите, как, вы сказали, ваше имя? |
"Detective Max Hornung of the Swiss Kriminal Polizei." | - Макс Хорнунг, инспектор швейцарской криминальной полиции. |
There was another pause. | Снова длительная пауза. |
The doctor said politely, | Наконец доктор учтиво спросил: |
"And what is it exactly you wish to know?" | - Я в первый раз плохо расслышал. Какая конкретно информация вас интересует? |
Max told him. | Макс попросил его рассказать о Вальтере Гасснере. |
Once Dr. Heissen began talking, there was no stopping him. | Когда доктор начал рассказывать, ничто уже не могло остановить его. |
Yes, of course he remembered Walther Gassner. | Конечно, он помнит Вальтера Гасснера. |
The man had barged in without an appointment and had insisted on seeing him. | Тот пришел к нему на прием без предварительной записи. |
He had refused to give his name. | Отказался сообщить свое имя. |
He had used the pretext that he wanted to discuss the problems of a friend. | Сказал, что хотел бы обсудить с ним проблемы своего друга. |
"Of course, that alerted me instantly," Dr. Heissen confided to Mox. "It is a classic syndrome of people unwilling or afraid to face their problems." | - Это меня сразу насторожило, - доверительно сказал доктор Хайссен Максу. - Классический синдром человека, не желающего признать себя психически нездоровым. |
"What was the problem?" Max asked. | - В чем конкретно боялся он признаться? |
"He said his friend was schizophrenic and homicidal, and would probably kill someone unless he could be stopped. | - Он сказал, что его друг - шизофреник, одержимый мыслью об убийстве, и что, если его вовремя не остановить, он обязательно кого-нибудь убьет. |
He asked if there was some kind of treatment that could help. | Спросил, есть ли против этого какие-либо средства. |
He said he could not bear to have his friend locked away in an insane asylum." | Сказал, что очень не хотел бы, чтобы его друг попал в сумасшедший дом. |
"What did you tell him?" | - Что вы ему ответили? |
"I told him that first, of course, I would have to examine his friend, that some types of mental illness could be helped with modern drugs and other psychiatric and therapeutic treatments, and that other types were incurable. | - Прежде всего, естественно, я сказал, что должен осмотреть его друга, что некоторые виды душевных расстройств можно лечить современными лекарствами, а также психиатрическими и терапевтическими методами, в то время как другие виды расстройств неизлечимы. |
I also mentioned that in a case such as he described, treatment might be necessary for an extended period of time." | Я ему также сказал, что тот случай, который он мне описал, требует длительного и тщательного лечения. |
"What happened then?" Max asked. | - Как он на это отреагировал? - спросил Макс. |
"Nothing. | - Никак. |
That was really all. | Этим, собственно, все и завершилось. |
I never saw the man again. | Больше я этого человека уже не видел. |
I would like to have helped him. | Я бы хотел помочь ему. |
He was very distraught. | Он был очень болен. Я, видимо, был его последней соломинкой. |
His coming to me was obviously a cry for help. | Это был явно крик о помощи. |
It is similar to a killer who writes on the wall of his victim's apartment, | Он был похож на убийцу, который пишет на стене квартиры своей очередной жертвы: |
'Stop me before I kill again!'" | "Остановите меня прежде, чем я еще кого-нибудь убью!" |
There was one thing still puzzling Max. | Одно обстоятельство смущало Макса. |
"Doctor, you said he wouldn't give you his name, and yet he gave you a check and signed it." | - Вы сказали, доктор, что он отказался назвать вам свое имя и одновременно расплатился с вами чеком, на котором вынужден был поставить свою подпись. |
Dr. Heissen explained, "He had forgotten to bring any money with him. He was very upset about that. | - Он забыл взять с собой деньги, - пояснил доктор.- Его это очень беспокоило. |
In the end he had to write the check. | В конце концов ему пришлось расплатиться чеком. |
That's how I happened to learn his name. | Благодаря этому я и узнал его имя. |
Is there anything else you need to know, sir?" | Вас еще что-нибудь интересует, господин инспектор? |
"No." | - Нет. |
Something was disturbing Max, a loose thread dangling tantalizingly out of reach. | Пленительно-заманчивая ниточка-зацепка не давала Максу покоя. |
It would come to him-meanwhile, he had finished with the computers. | Но дотянуться до нее он пока не мог. Но все еще впереди, а пока пора было прощаться с компьютерами. |
The rest was up to him now. | Теперь все зависело от него самого. |
When Max returned to Zurich the following morning, he found a teletype on his desk from Interpol. | Когда на следующее утро Макс вернулся в Цюрих, на его рабочем столе уже лежал телекс из Интерпола. |
It contained a list of customers who had purchased the batch of raw stock used to make the snuff murder film. | В нем содержался список клиентов, кому была продана серия пленок, на одной из которых был отснят порнофильм-"гасилка". |
There were eight names on the list. | Список включал семь покупателей. |
Among them was Roffe and Sons. | Одним из них был концерн "Рофф и сыновья". ** * |
Chief Inspector Schmied was listening to Detective Max Hornung make his report. | Инспектор Макс Хорнунг докладывал старшему инспектору Шмиту о своих находках. |
There was no doubt about it. The lucky little detective had stumbled onto another big case. | Не было никакого сомнения, что этому коротышке снова здорово повезло: дело обещало быть сенсацией. |
"It's one of five people," Max was saying. "They all have a motive and they had the opportunity. | - Убийца - кто-то из пятерых, - говорил Макс. - У каждого из них есть мотив для преступления и возможность совершить его. |
They were all in Zurich for a board meeting the day the elevator crashed. | В день поломки лифта все они были в Цюрихе на заседании Совета. |
Any one of them could have been in Sardinia at the time of the Jeep accident." | Любой из них мог быть на Сардинии во время аварии джипа. |
Chief Inspector Schmied frowned. | Старший инспектор Шмит нахмурился: |
"You said there were five suspects. | - Вы сказали, что подозреваете пятерых. |
Aside from Elizabeth Roffe, there are only four members of the board. | Кроме Элизабет Рофф, в тот день на заседании, однако, присутствовали только четверо членов Совета. |
Who's your other suspect?" | Кто же тогда, по-вашему, пятый подозреваемый? |
Max blinked and said patiently, | Макс захлопал глазами и пояснил: |
"The man who was in Chamonix with Sam Roffe, when he was murdered. | - Тот, кто был с Сэмом Роффом в Шамони, когда он погиб. |
Rhys Williams." | Рис Уильямз. |
CHAPTER 45 | Глава 45 |
Mrs. Rhys Williams. | Миссис Рис Уильямз. |
Elizabeth could not believe it. The whole thing had an air of unreality. | Элизабет не верила собственным глазам. |
It was something out of a blissful girlhood dream. | Словно волшебный сон из далекого детства стал явью. |
Elizabeth remembered how she had written in her exercise book, over and over, Mrs. Rhys Williams, Mrs. Rhys Williams. | До сих пор она помнила, как в своей тетрадке самозабвенно страницу за страницей исписывала так прелестно звучавшим сочетанием: "Миссис Рис Уильямз". И вот... |
She glanced down now at the wedding ring on her finger. | Она еще раз с недоверием взглянула на свой палец, на котором красовалось обручальное кольцо. |
Rhys said, "What are you grinning about?" | - Чему ты улыбаешься? - спросил Рис. |
He was seated in an easy chair across from her in the luxurious Boeing 707-320. | Он сидел в кресле напротив нее в роскошном "Боинге-707-320". |
They wre thirty-five thousand feet somewhere above the Atlantic ocean, dining on Iranian caviar and drinking chilled Don Perignon, and it was such a cliche of La Dolce Vita that Elizabeth had to laugh aloud. | Они летели на высоте тридцать пять тысяч футов где-то над Атлантическим океаном, попивая охлажденный "Дом Периньон" и закусывая его черной икрой. Сценка эта была настолько близка к образному строю кинокартины "Ла дольче вита" ("Сладкая жизнь"), что Элизабет рассмеялась вслух. |
Rhys smiled. | Рис улыбнулся: |
"Something I said?" | - Может, я чего брякнул? |
Elizabeth shook her head. | Элизабет отрицательно покачала головой. |
She looked at him and marveled at how attractive he was. | Еще раз взглянув на него, удивилась, до чего же он был красив. |
Her husband. | Ее муж. |
"I'm just happy." | - Просто я счастлива. |
He would never know how happy. | Но он никогда не узнает, как глубоко она была счастлива. |
How could she tell him how much this marriage meant to her? | Как могла она объяснить ему, что значило для нее это замужество? |
He would not understand, because to Rhys it was not a marriage, it was a business proposition. | Да он и не поймет, так как для него эта женитьба была только очередной деловой сделкой. |
But she loved Rhys. | Но она по уши была влюблена в него. |
It seemed to Elizabeth that she had always loved him. | Элизабет казалось, что, кроме него, она никого никогда не любила. |
She wanted to spend the rest of her life with him, have his children, belong to him, have him belong to her. | Ей хотелось посвятить ему всю свою жизнь, иметь от него детей, принадлежать только ему и чтобы он принадлежал только ей. |
Elizabeth looked over at Rhys again and thought wryly, But first I have to solve one small problem. | Элизабет снова украдкой бросила взгляд на сидевшего напротив Риса и подумала про себя: |
I have to find a way to make him fall in love with me. | "Но сначала необходимо провернуть одно маленькое, но весьма щекотливое дельце: надо попробовать влюбить его в себя". * * * |
Elizabeth had proposed to Rhys the day of her meeting with Julius Badrutt. | Элизабет сделала предложение Рису в день встречи с Юлиусом Бадраттом. |
After the banker had left, Elizabeth had carefully brushed her hair, walked into Rhy's office, taken a deep breath and said, | После ухода банкира Элизабет, тщательно причесавшись, вошла к Рису в кабинет и, набрав в грудь побольше воздуха, сказала: |
"Rhys-would you marry me?" | - Рис, ты женишься на мне? |
She had seen the look of surprise on his face, and before he could speak, she had gone hurriedly on, trying to sound efficient and cool. | Заметив на его лице недоумение и не дав ему сказать ни слова, она, напустив на себя холодный и независимый вид, поспешила снять неловкость, заявив: |
"It would be a purely business arrangement. | - Это будет всего лишь сделка. |
The banks are willing to extend our loans if you take over as president of Roffe and Sons. | Банки согласны продлить нам сроки уплаты долгов при условии, что ты станешь президентом "Роффа и сыновей". |
The only way you can do that"-to Elizabeth's horror her voice had cracked-"is to marry a member of the family, and I-I seem to be the only one available." | А единственный способ сделать это, - она запнулась, с ужасом заметив, что голос ее дрожит, - это жениться на ком-либо из Роффов, и так уж получается, что только я одна в данный момент гожусь на эту роль. |
She felt her face flush. She could not look at him. | Она почувствовала, что краснеет, и боялась смотреть ему в глаза. |
"It wouldn't be a real marriage, of course," Elizabeth had said, "in the sense that-I mean-you'd be free to-to come and go as you pleased." | - Это будет, как ты понимаешь, сугубо фиктивный брак, - продолжала Элизабет, - в том смысле, что... - она запнулась, - что ты свободен делать... ты не обязан... в общем, никто тебя не будет принуждать делать то, чего ты не пожелаешь. |
He had watched her, not helping her. | Он молча смотрел на нее, не приходя ей на помощь. |
Elizabeth wished he would say something. Anything. | Хоть бы словечко вымолвил, подумала Элизабет в замешательстве. |
"Rhys-" | - Рис... |
"Sorry. | - Прости. |
You took me by surprise." He had smiled. "It isn't every day a man gets proposed to by a beautiful girl." | Ты меня просто ошарашила, - улыбнулся он. - Не каждый день приходится получать столь лестное предложение от столь красивой женщины. |
He was smiling, trying to get out of this without hurting her feelings. | Он явно тянет время, подумала она, чтобы найти способ выпутаться из этой щекотливой ситуации и одновременно своим отказом не обидеть ее. |
I'm sorry, Elizabeth, but- | Прости, Элизабет, но... |
"You have a deal," Rhys said. | - Заметано, - сказал Рис. |
And Elizabeth had suddenly felt as though a heavy burden had been lifted from her. | И словно гора свалилась с плеч. |
She had not realized until that moment how important this had been. | Элизабет даже сама не сознавала, как все это было для нее важно. |
She had bought time now to learn who the enemy was. | Она добилась так необходимой ей передышки и теперь наверняка сумеет вычислить подонка, угрожавшего ее фирме. |
Together she and Rhys could stop all the terrible things that had been happening. | Вместе с Рисом они сумеют остановить эту ужасную лавину навалившихся на них бедствий. |
There was one thing she had to make clear to him. | Но оставалась еще одна маленькая деталь, которую следовало бы уточнить. |
"You will be president of the company," she had said, "but the voting control of the stock will remain in my hands." | - Ты станешь президентом концерна, - сказала она, - а контрольный пакет акций останется за мной. |
Rhys had frowned. | Рис нахмурился: |
"If I'm running the company-" | - Но если я руковожу концерном... |
"You will be," Elizabeth had assured him. | - Именно этим ты и будешь заниматься, - заверила его Элизабет. |
"But the controlling stock-" | - Но право решающего голоса... |
"Stays in my name. | - Останется за мной. |
I want to make sure that it can't be sold." | Я хочу быть уверена, что акции не будут распроданы на сторону. |
"I see." | - Понятно. |
She could sense his disapproval. | Но сказано это было, она чувствовала, скорее в укор ей, чем в одобрение. |
She had wanted to tell him that she had reached a decision. | Ах, как бы ей хотелось открыться ему. |
She had decided that the company should go public, that the members of the board should be able to sell their shares. | Что она уже давно решила не препятствовать распродаже акций, чтобы члены Совета были сами вольны распоряжаться ими. |
With Rhys as president, Elizabeth would no longer have any fears about strangers coming in and taking over. | Когда Рис станет президентом, страх, что кто-то незваный может завладеть концерном, отпадет сам собой. |
Rhys would be strong enough to handle them. | Такая сильная личность, как Рис, просто не позволит ему это сделать. |
But Elizabeth could not let that happen until she found out who was trying to destroy the company. | Но решение ее только тогда может вступить в силу, когда она поймает нечестивца, посмевшего поднять руку на фирму. |
She had wanted desperately to tell Rhys all these things, but she knew that now was not the time, and so all she said was | Она бы очень хотела все рассказать Рису, но чувствовала, что время для этого еще не наступило, и потому просто сказала: |
"Other than that, you'll have complete control." | - В остальном ты будешь полным и единовластным хозяином. |
Rhys had stood there, silently studying her for what seemed a long time. | Некоторое время Рис молча и внимательно смотрел на нее. |
When he spoke, he said, | Затем сказал: |
"When would you like to get married?" | - Когда же свадьба? |
"As soon as possible." | - Чем скорее, тем лучше. * * * |
Except for Anna and Walther, who was home, ill, they all came to Zurich for the wedding. | Кроме Анны и Вальтера, прикованного к постели, все остальные съехались в Цюрих на церемонию бракосочетания. |
Alec and Vivian, H?l?ne and Charles, Simonetta and Ivo. | Алек и Вивиан, Элена и Шарль, Симонетта и Иво. |
They seemed delighted for Elizabeth, and their pleasure made her feel like a fraud. | Все они искренне радовались за Элизабет, и исходившая от них неподдельная радость заставляла Элизабет чувствовать себя мошенницей. |
She had not made a marriage, she had made a business deal. | Откуда могли они знать, что ее замужество было сделкой. |
Alec hugged her and said, | Алек обнял ее и сказал: |
"You know I wish you everything wonderful." | - Сама знаешь, я тебе желаю только счастья. |
"I know, Alec. Thank you." | - Знаю, Алек, спасибо. |
Ivo waxed ecstatic. | Иво был в восторге. |
"Carissima, tanti auguri e figli maschi. | - Carissima, tanti auguri e fig maschi. |
'To find riches is a beggar's dream, but to find love is the dream of kings.'" | Нищие мечтают о богатстве, а короли о любви. |
Elizabeth smiled. | Элизабет улыбнулась: |
"Who said that?" | - Кто это сказал? |
"I did," Ivo declared. "I hope Rhys appreciates what a lucky man he is." | - Я это говорю, - объявил Иво. - Надеюсь, Рис хоть чуть-чуть понимает, что ему чертовски повезло. |
"I keep telling him," she said lightly. | - Я не устаю ему об этом твердить, -непринужденно сказала она. |
H?l?ne took Elizabeth aside. | Элена отвела Элизабет в сторону: |
"You are full of surprises, ma ch?re. | - Ты меня удивляешь, ma chere. |
I had no idea that you and Rhys were interested in each other." | Вот уж не думала, что между тобой и Рисом что-то затевалось. |
"It happened suddenly." | - Это произошло внезапно и сразу. |
H?l?ne studied her with cool, calculating eyes. | Элена холодно-изучающе оглядела ее с головы до ног. |
"Yes. I'm sure it did." | - Оно и видно. |
And she walked away. | И пошла прочь. |
After the ceremony there was a wedding reception at the Baur-au-Lac. | После официальной церемонии был званый обед в "Бауро-Лак". |
On the surface it was gay and festive, but Elizabeth felt the undercurrents. | Внешне он был веселым и праздничным, но Элизабет чувствовала веяние чего-то зловещего. |
There was something evil in the room, a malediction, but she could not tell from whom it was coming. | Словно какое-то проклятие зависло над банкетным залом, какой-то злой рок, грозивший ей, но откуда шло это сатанинское наваждение, она не знала. |
All she knew was that someone in the room hated her. | Просто она чувствовала, что кто-то очень сильно ненавидит ее и этот кто-то находится здесь, рядом с ней. |
She could feel it, deep down inside her, yet when she looked around, all she saw were smiles and friendly faces. | Всем своим естеством она ощущала эту ненависть к себе, но, когда оглядывалась вокруг, встречала улыбающиеся, дружеские лица. |
Charles raising his glass in a toast to her...Elizabeth had received a report on the laboratory explosion. The explosive was manufactured by your factory outside Paris. | Вот в ее честь говорит тост Шарль... А у Элизабет лежит на столе докладная, где черным по белому написано: взрывчатка изготовлена на одной из наших фабрик под Парижем. |
Ivo, a happy grin on his face...The banker who was caught trying to smuggle money out of Italy was setup. | Иво, с застывшей радостной улыбкой на лице... Министр, который нелегально пытался вывезти деньги из Италии, был выдан полиции. |
A man tipped off the border police. Ivo Palazzi. | На след полицию навел Иво Палацци. |
Alec? | "Алек? |
Walther? | Вальтер? |
Which? Elizabeth wondered. | Кто же?" - ломала себе голову Элизабет. * * * |
The following morning a board meeting was held, and Rhys Williams was unanimously elected president and chief operating officer of Roffe and Sons. | На следующее утро состоялось заседание Совета директоров, на котором Рис был единогласно избран президентом концерна. За ним также оставался пост главного оперативного управляющего делами концерна. |
Charles raised the question that was on everyone's mind. | Шарль поднял вопрос, который был у всех на уме: |
"Now that you are running the company, are we going to be allowed to sell our stock?" | - Теперь, когда концерном руководите вы, будет ли нам позволено распоряжаться нашими акциями по своему усмотрению? |
Elizabeth could feel the sudden tension in the room. | Элизабет почувствовала, как атмосфера в комнате мгновенно накалилась. |
"The controlling stock is still in Elizabeth's hands," Rhys informed them. "It's her decision." | - Контрольный пакет акций остается в руках Элизабет, - сказал Рис. - Все будет зависеть от ее решения. |
Every head turned toward Elizabeth. | Все головы мгновенно повернулись к Элизабет. |
"We're not selling," she announced. | - Акции свободной продаже не подлежат, -объявила она. |
When Elizabeth and Rhys were alone, he said, | Когда они остались вдвоем, Рис спросил: |
"How would you like to honeymoon in Rio?" | - Как насчет того, чтобы медовый месяц провести в Рио? |
Elizabeth looked at him, and her heart soared. | Элизабет взглянула на него, и сердце ее радостно забилось. |
He added matter-of-factly, | Но Рис деловито прибавил: |
"Our manager there is threatening to quit. | - Один из тамошних наших управляющих грозит нам отставкой. |
We can't afford to lose him. | Но терять его нам невыгодно. |
I was planning to fly there tomorrow to straighten things out. | Я хотел сам завтра слетать туда и попытаться уладить дело. |
It would look a bit strange if I went without my bride." | Со стороны будет выглядеть странным, если я полечу туда один на другой же день после свадьбы. |
Elizabeth nodded and said, | Элизабет согласно кивнула и сказала: |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
You're a fool, she told herself. This was your idea. | "Ну и дура же ты, - сказала она себе. - Сама же все придумала. |
It's an arrangement, not a marriage. | Это сделка, а не женитьба. |
You have no right to expect anything from Rhys. | У тебя на него нет никаких прав". |
And still, a small voice, deep inside her, said, Who knows what can happen?... | Но маленький голосок внутри ее сладко шепнул: "Кто знает, что нас ждет впереди?.." |
When they got off the plane at the Gale?o airport, the air was surprisingly warm, and Elizabeth realized that in Rio it was summer. | Когда они по трапу спускались с самолета в аэропорту Галеао, Элизабет почувствовала на своем лице теплый ветерок и удивилась, что в Рио стояло лето. |
A Mercedes 600 was waiting for them. | У трапа их ждал "Мерседес-600". |
The chauffeur was a thin, dark-skinned man in his late twenties. | За рулем сидел худощавый, с очень темной кожей, молодой, лет двадцати пяти, шофер. |
When they got into the car, Rhys asked the driver, | Когда они садились в машину, Рис спросил у него: |
"Where's Luis?" | - А где Луис? |
"Luis is sick, Mr. Williams. | - Луис болен, сеньор Уильямз. |
I'll be driving you and Mrs. Williams." | Вместо него пока буду я. |
"Tell Luis I hope he'll be better soon." | - Передай Луису, что я желаю ему быстро выздороветь. |
The driver studied them in the rearview mirror and said, | Шофер изучающе оглядел их в обзорное зеркальце и сказал: |
"I will." | - Обязательно передам. |
Half an hour later they were driving along the esplanade, over the colorful tiles of the broad avenue along the Copacabana Beach. They pulled up in front of the modern Princessa Sugarloaf Hotel and a moment later, their luggage was being attended to. They were ushered into an enormous suite with four bedrooms, a beautiful living room, a kitchen, and a huge terrace overlooking the bay. | Через полчаса они уже подкатывали по красочно выложенному мозаикой широкому проспекту, огибавшему пляжи Копакабаны, к ультрасовременной гостинице "Принцесса Шугарлоуф". Едва их машина успела притормозить перед входом, как их багаж был из нее вынут, а их самих препроводили в номер люкс с четырьмя спальными комнатами, прелестной гостиной, кухней и огромной террасой с видом на бухту. |
The suite had been stocked with flowers in silver vases, champagne, whiskey, and boxes of chocolates. | Повсюду в номере стояли цветы в серебряных вазах, шампанское, виски и коробки с шоколадом. |
The manager himself had escorted them to their suite. | В номер их препроводил сам управляющий гостиницей. |
"If there is anything at all we can do for you-anything-I am personally at your service twenty-four hours a day." And he bowed himself out. | - Что мы еще можем сделать для вас - прикажите что угодно - я к вашим услугам ровно двадцать четыре часа в сутки. - И, учтиво раскланявшись, управляющий удалился. |
"They're certainly friendly," Elizabeth said. | - До чего же они здесь все внимательны, - сказала Элизабет. |
Rhys laughed and replied, | Рис рассмеялся и сказал: |
"They should be. | - Как же им не быть внимательными? |
You own this hotel." | Ведь ты владелица этой гостиницы. |
Elizabeth felt herself color. | Элизабет почувствовала, что краснеет. |
"Oh. | - Да? |
I-I didn't know." | А я и не знала. |
"Hungry?" | - Есть хочешь? |
"I-No, thank you," Elizabeth replied. | - Нет, спасибо. |
"Some wine?" | - Может, немного вина? |
"Yes, thank you." | - Да, спасибо. |
In her own ears her voice sounded stilted and unnatural. She was not certain how she was supposed to behave, or what to expect from Rhys. | Она чувствовала, что голос ее звучит фальшиво, и была совершенно потрясена, так как не знала, как вести себя в данной ситуации и чего ждать от Риса. |
He had suddenly become a stranger, and she felt terribly conscious of the fact that they were alone in the honeymoon suite of a hotel, that it was getting late, and that it would soon be time for bed. | Внезапно он превратился в совершенно чужого ей человека, и она вдруг с ужасом поняла, что они остались одни в огромном, предназначенном для проведения медового месяца роскошном номере, что время уже позднее и что пора ложиться спать. |
She watched Rhys as he deftly opened a bottle of champagne. | Она заметила, как ловко Рис откупорил бутылку шампанского. |
He did everything so smoothly, with the easy assurance of a man who knows exactly what he wants and how to get it. | Все, за что бы он ни брался, выходило у него легко и непринужденно, как у человека, твердо знавшего, что ему надо, и всегда добивавшегося своей цели. |
What did he want? | Чего же он добивается сейчас? |
Rhys carried a glass of champagne to Elizabeth and raised his own glass in a toast. | Рис подал бокал шампанского Элизабет и поднял свой. |
"To beginnings," he said. | - С началом, - сказал он. |
"To beginnings," Elizabeth echoed. | - С началом, - как эхо повторила Элизабет. |
And happy endings, she added silently. | "И за хороший конец", - мысленно добавила она. |
They drank. | Они выпили. |
We should smash our glasses into a fireplace. Elizabeth thought, to celebrate. | Надо бы разбить бокалы о камин, подумала Элизабет, чтобы все было хорошо. |
She gulped down the rest of her champagne. | Она допила остатки шампанского. |
They were in Rio on their honeymoon, and she wanted Rhys. | В конце концов они в Рио, это их медовый месяц, и она хочет Риса. |
Not just for now, but forever. | Но не только в данный момент, а вообще, навсегда. |
The phone rang. | Зазвонил телефон. |
Rhys picked it up and spoke into it briefly. When he finished he hung up and said to Elizabeth, | Рис поднял трубку и что-то коротко бросил в нее; затем положил трубку на рычаг и обернулся к Элизабет. |
"It's late. Why don't you get ready for bed?" | - Уже поздно, - сказал он. - Пора в постель. |
It seemed to Elizabeth that the word "bed" hung heavily in the air. | Элизабет показалось, что слово "постель" тяжело зависло в воздухе. |
"Right," she said weakly. She turned and went into the bedroom where the bellboys had put their luggage. | - Да, конечно, - едва слышно сказала она и на подгибающихся от внезапной слабости ногах пошла переодеваться. |
There was a large double bed in the center of the room. | Прямо в центре просторной спальни стояла огромная двуспальная кровать. |
A maid had unpacked their suitcases and prepared the bed. | Г орничная распаковала их чемоданы и приготовила постель. |
On one side was a sheer silk nightgown of Elizabeth's, and on the other side a pair of men's blue pajamas. | С одной ее стороны была разложена шелковая ночная рубашка Элизабет, с другой - голубая мужская пижама. |
She hesitated a moment, then began to undress. | Немного помедлив, она стала раздеваться. |
When she was naked, she walked into the large mirrored dressing room and carefully removed her makeup. | Оставшись нагишом, прошла в уставленную зеркалами комнату для переодевания и сняла с лица грим. |
She wrapped a Turkish towel around her head, went into the bathroom and showered, slowly lathering her body and feeling the warm soapy water running between her breasts and down her belly and thighs, like warm wet fingers. | Затем, обернув голову турецким полотенцем, вошла в ванную и включила душ, чувствуя, как мыльная вода мягкими струями касается сначала ее груди, затем быстро скользит вниз к животу и бедрам. |
All the time she was trying not to think about Rhys, and she could think of nothing else. | Она пыталась гнать от себя мысли о Рисе, но ни о чем другом думать не могла. |
She thought of his arms around her and his body on hers. | Воображение рисовало его руки, обнимавшие ее, и его тело, прижимавшееся к ее телу. |
Had she married Rhys to help save the company, or was she using the company as an excuse because she wanted him? | Интересно, она вышла замуж за Риса, чтобы спасти концерн, или использовала концерн как средство, чтобы заполучить Риса? |
She no longer knew. | Она и сама уже не могла бы толком ответить на этот вопрос. |
Her desire had turned into one burning, all-consuming need. | Желание обладать им переросло в жгучую, всепожирающую потребность. |
It was as though the fifteen-year-old child had been waiting for him all these years without being aware of it, and the need had turned into a hunger. | Словно после нескончаемо долгих лет мечта пятнадцатилетней девочки начала сбываться и потребность была теперь сродни вселенскому голоду. |
She stepped out of the shower, dried herself with a soft warmed towel, put on the sheer silk nightgown, let her hair fall loose and free and climbed into bed. | Она вышла из ванной, вытерлась теплым мягким полотенцем, надела на себя свою шелковую ночную рубашку и юркнула в постель. |
She lay there waiting, thinking about what was going to happen, wondering what he would be like, and she found that her heart was beginning to pound faster. | Затаившись, чувствуя, как бешено колотится сердце, стала ждать, гадая, каким он предстанет перед ней и что произойдет дальше. |
She heard a sound and looked up. Rhys was standing in the doorway. | Послышался щелчок, и она взглянула на стоявшего в дверях Риса. |
He was fully dressed. | Он был полностью одет. |
"I'll be going out now," he said. | - Я пошел, - сказал он. |
Elizabeth sat up. | Элизабет села в кровати. |
"Where-where are you going?" | - Куда... куда ты идешь? |
"It's a business problem I have to take care of." | - Надо уладить одно дело. |
And he was gone. | И дверь захлопнулась. * * * |
Elizabeth lay awake all that night, tossing and turning, filled with conflicting emotions, telling herself how grateful she was that Rhys had kept to their agreement, feeling like a fool for what she had been anticipating, furious with him for rejecting her. | Элизабет всю ночь не сомкнула глаз, ворочаясь с боку на бок, обуреваемая противоречивыми чувствами, убеждая себя, что благодарна Рису за то, что тот верен их соглашению, чувствуя себя полной идиоткой оттого, что поддалась своим чувствам, разозлившись на Риса за то, что он отверг ее. |
It was dawn when Elizabeth heard Rhys return. | Рис вернулся на рассвете. |
His footsteps moved toward the bedroom, and Elizabeth closed her eyes, pretending to be asleep. | Элизабет слышала его приближающиеся шаги. Она закрыла глаза и притворилась спящей. |
She could hear Rhys's breathing as he came over to the bed. | Вот он подошел, и, когда склонился над ней, она почувствовала на себе его дыхание. |
He stood there, watching her for a long time. | Так он простоял довольно долго. |
Then he turned and walked into the other room. | Затем повернулся и вышел в соседнюю комнату. |
A few minutes later Elizabeth was asleep. | Несколько минут спустя она уже крепко спала. |
In the late morning they had breakfast on the terrace. | Поздним утром они завтракали на террасе. |
Rhys was pleasant and chatty, telling her what the city was like at Carnival time. | Рис был в хорошем расположении духа, все время шутил и в лицах рассказывал ей о том, как город выглядит во время карнавала. |
But he volunteered no information about where he had spent the night, and Elizabeth did not ask. | Но ни словом не обмолвился, где провел ночь. Со своей стороны, Элизабет ни о чем не спрашивала его. |
One waiter took their order for breakfast. | Официант взял у них заказ. |
Elizabeth noticed that it was a different waiter who served it. | Когда принесли завтрак, Элизабет заметила, что обслуживает их уже другой официант. |
She thought no more about it, nor about the maids who were constantly in and out of the suite. | Но этот факт, как и то, что в комнаты то и дело заходили и выходили разные горничные, она оставила без внимания. * * * |
Elizabeth and Rhys were at the Roffe and Sons factory on the outskirts of Rio , seated in the office of the plant manager, Se?or Tumas, a middle-aged, frog-faced man who perspired copiously. | Элизабет с Рисом сидели в кабинете управляющего одной из фабрик "Роффа и сыновей" в пригороде Рио. Управляющий сеньор Тумас был средних лет и ужасно потливый мужчина с лягушачьим лицом. |
He was addressing Rhys. | Он говорил, обращаясь к Рису: |
"You must understand how it is. | - Вы должны меня понять. |
Roffe and Sons is dearer to me than my own life. | "Рофф и сыновья" мне дороже жизни. |
It is my family. | Это моя семья. |
When I leave here, it will be like leaving home. | Когда я отсюда уйду, я словно покину родной дом. |
A part of my heart will be torn out. | Здесь останется мое сердце. |
More than anything in the world, I want to stay here." | Больше всего на свете я хотел бы и сам остаться здесь. |
He stopped to wipe his brow. | Он вытер обильно выступивший на лбу пот. |
"But I have a better offer from another company, and I have my wife and children and mother-in-law to think of. | - Но у меня есть более выгодное предложение от другой фирмы, а у меня на руках жена, дети и теща. |
You understand?" | Поймите же меня наконец. |
Rhys was leaning back in his chair, his legs casually stretched out before him. | Рис, непринужденно вытянув перед собой ноги, сидел откинувшись в кресле. |
"Of course, Roberto. | - Конечно, Роберто. |
I know how much this company means to you. | Я знаю, что значит для тебя эта фабрика. |
You have spent many years here. | Здесь прошла большая часть твоей жизни. |
Still, a man has to think of his family." | Но человек обязан думать не только о себе. Есть еще и семья, о которой он обязан заботиться. |
"Thank you," Roberto said gratefully. "I knew I could count on you, Rhys." | - Спасибо, - благодарно сказал Роберто. - Я знал, что могу положиться на тебя, Рис. |
"What about your contract with us?" | - А как насчет нашего контракта? |
Tumas shrugged. | Тумас пожал плечами: |
"A piece of paper. | - Кусок бумаги. |
We will tear it up, no? | Мы ведь его просто разорвем, да? |
What good is a contract if a man is unhappy in his heart?" | Что значит контракт, когда в сердце нет радости. |
Rhys nodded. | Рис кивнул: |
"That's why we flew down here, Roberto-to make you happy in your heart" | - Мы как раз и прилетели сюда, с тем чтобы вернуть радость в твое сердце. |
Tumas sighed. | Тумас вздохнул. |
"Ah, if only it were not too late. | - Увы, слишком поздно. |
But I have already agreed to go to work for this other company." | Ведь я уже дал согласие работать в другой фирме. |
"Do they know you're going to prison?" Rhys asked conversationally. | - А знаешь, ведь тебе придется сесть за решетку ! -невозмутимо сказал Рис. |
Tumas gaped at him. | От неожиданности Тумас вытаращил на него глаза. |
"Prison?" | - За решетку? |
Rhys, said, "The United States government has ordered every company doing business overseas to turn in a list of all foreign bribes they've paid over the past ten years. | - Правительство Соединенных Штатов уведомило все свои фирмы, имеющие филиалы за границей, что они обязаны представить ему список взяток, которые они вынуждены были выплачивать в последние десять лет. |
Unfortunately, you're heavily involved in that, Roberto. | К сожалению, Роберто, ты по уши завяз в этом деле. |
You've broken a few laws here. | Тобой нарушены законы этой страны. |
We had planned to protect you-as a faithful member of the family-but if you're not with us, there's no longer any reason to, is there?" | Мы, естественно, взяли бы тебя под свою защиту -как члена нашей общей большой семьи, - но, если ты покидаешь нас, нам, как ты понимаешь, нет смысла тебя покрывать. |
All the color had drained from Roberto's face. | С лица Роберто сошла вся краска. |
"But-but it was for the company that I did it," he protested. "I was only following orders." | - Но... но ведь я это делал ради фирмы, -пролепетал он. - Я только исполнял приказы. |
Rhys nodded sympathetically. | Рис сочувственно кивнул. |
"Of course. You can explain that to the government at your trial." He rose to his feet and said to Elizabeth, "We'd better be starting back." | - Конечно, ты все так и объяснишь суду. - Рис встал и сказал, обращаясь к Элизабет: - Думаю, нам пора ехать. |
"Wait a minute," Roberto yelled. "You can't walk out and leave me like this." | - Да как же так! - заорал Роберто. - Вы не можете вот так взять и бросить меня на произвол судьбы. |
Rhys said, "I think you're confused. You're the one who's leaving." | - Ошибаешься, - сказал Рис. - Не мы тебя, а ты нас бросаешь. |
Tumas was mopping his brow again, his lips twitching uncontrollably. | Тумас быстро отирал обильно проступивший пот, губы его тряслись. |
He walked over to the window and looked out. | Он подошел к окну и выглянул наружу. |
A heavy silence hung over the room. | В комнате воцарилась гнетущая тишина. |
Finally, without turning, he said, | Наконец, не оборачиваясь, он спросил: |
"If I stay with the company-will I be protected?" | - А если я останусь в концерне - защита мне обеспечена? |
"All the way," Rhys assured him. | - По всем статьям, - заверил его Рис. * * * |
They were in the Mercedes, the thin dark chauffeur at the wheel, driving back to the city. | В "мерседесе", за рулем которого сидел все тот же худощавый, черный как смоль шофер, они мчались обратно в город. |
"You blackmailed him," Elizabeth declared. | - Ты его шантажировал, - заявила Элизабет. |
Rhys nodded. | Рис кивнул. |
"We couldn't afford to lose him. | - Мы не можем позволить ему уйти. |
He was going over to a competitor. | Он уходит в конкурирующую фирму. |
He knows too much about our business. He would have sold us out." | И знает слишком много наших секретов, которые тотчас выгодно им продаст. |
Elizabeth looked at Rhys and thought, I have so much to learn about him. | Элизабет взглянула на Риса и подумала, что ей еще предстоит многое узнать о нем. * * * |
That evening they went to Mirander for dinner, and Rhys was charming and amusing and impersonal. | В тот вечер они ужинали в "Мирандере", и Рис был очарователен, внимателен и не касался ничего личного. |
Elizabeth felt as though he were hiding behind a facade of words, putting up a verbal smoke screen to conceal his feelings. | Элизабет казалось, что он отгородился от нее плотной завесой слов, скрывавшей его истинные чувства. |
When they finished dinner, it was after midnight. | Ужин кончился за полночь. |
Elizabeth wanted to be alone with Rhys. | Элизабет мечтала остаться наедине с Рисом. |
She had hoped they would return to the hotel. | И очень хотела, чтобы они вернулись в гостиницу. |
Instead he said, | Но вместо этого Рис предложил: |
"I'm going to show you some of the night life in Rio." | - Хочешь, покажу тебе ночную жизнь Рио? |
They made the rounds of nightclubs, and everyone seemed to know Rhys. | Они побывали в нескольких ночных клубах, и казалось, там все знают Риса. |
Wherever they went, he was the center of attenion, charming everyone. | Куда бы они ни приходили, он оказывался в центре внимания, очаровывая всех, кто с ним соприкасался. |
They were invited to join couples at other tables, and groups of people joined them at their table. | Их то и дело приглашали за соседние столики или подсаживались к ним. |
Elizabeth and Rhys were never alone for a moment. | Ни на секунду не удавалось им остаться наедине. |
It seemed to Elizabeth that it was intentional, that Rhys was deliberately putting a wall of people beween them. | Элизабет усмотрела в этом явную преднамеренность, словно теперь Рис пытался отгородиться от нее стеной людей. |
They had been friends before, and now they were-what? | Раньше они были друзьями, а ныне - чем же они стали теперь? |
Elizabeth only knew that there was some unseen barrier between them. | Как бы там ни было, она чувствовала, что их с Рисом разделяет незримая стена. |
What was he afraid of and why? | Чего же он опасался и почему? |
At the fourth nightclub, where they had joined a table with half a dozen of Rhys's friends, Elizabeth decided she had had enough. | Когда они пришли в очередной, четвертый по счету, ночной клуб и их окружили друзья Риса, Элизабет решила, что по горло сыта ночной жизнью Рио. |
She broke into the conversation between Rhys and a lovely-looking Spanish girl. | Она прервала оживленную беседу между Рисом и очаровательной испанкой, заявив: |
"I haven't had a chance to dance with my husband. | - Никак не могу потанцевать с собственным мужем. |
I'm sure you'll excuse us." | Надеюсь, вы мне простите мою бестактность? |
Rhys looked at her in quick surprise, then rose to his feet. | Рис несколько озадаченно взглянул на нее, но тотчас встал со своего места. |
"I'm afraid I've been neglecting my bride," he said lightly to the others. | - Боюсь, что совсем забросил свою жену, -беспечно бросил он своим друзьям. |
He took Elizabeth's arm and led her out to the dance floor. | Взяв Элизабет за руку, повел ее на танцевальную площадку. |
She was holding herself stiffly, and he looked at her face and said, | Она была напряжена, словно туго натянутая тетива. Взглянув ей в лицо, он спросил: |
"You're angry." | - Ты злишься на меня? |
He was right, but it was an anger directed at herself. | Он был прав. Но злилась она не на него, а на себя. |
She had made the rules, and was upset now because Rhys would not break them. | Она сама продиктовала ему правила игры, а теперь злилась из-за того, что Рис неукоснительно их соблюдал. |
But it was more than that, of course. | Но не это было главным. |
It was not knowing how Rhys felt. | Главным было то, что она не знала, что он сам чувствует по этому поводу. |
Was he sticking to their agreement because of a sense of honor, or because he was simply not interested in her? | Выполнял ли он ее условия потому, что был просто честным человеком, или потому, что она была ему безразлична. |
She had to know. | Она должна выяснить это во что бы то ни стало. |
Rhys said, "Sorry about all these people, Liz, but they're in the business, and in one way or another they can be helpful to us." | - Не обижайся на этих людей, - сказал Рис. - Это наши коллеги по бизнесу, и так или иначе они могут нам пригодиться. |
So he was aware of her feelings. | Значит, он догадывался о ее чувствах. |
She could feel his arms around her, his body against hers. | Она ощущала на себе его руки и его тело рядом со своим. |
She thought, It feels right. | И подумала: "А ведь как хорошо!" |
Everything about Rhys was right for her. | В Рисе все было привлекательным для нее. |
They belonged together. | Они были созданы друг для друга. |
She knew it. | В этом она была абсолютно уверена. |
But did he know how much she wanted him? | Но знал ли он, как страстно она желала его? |
Elizabeth's pride would not let her tell him. | Она была слишком гордой, чтобы признаться ему в этом. |
And yet he must feel something. | Но что-то же он должен чувствовать! |
She closed her eyes and pressed closer to him. | Она закрыла глаза и крепко прижалась к нему. |
Time had stopped and there was nothing but the two of them and the soft music and the magic of this moment. | Время остановилось, и в этом волшебном безвременье они были одни, и только мягко звучала музыка. |
She could have gone on dancing forever in Rhys's arms. | Ей бы хотелось, чтобы она никогда не кончалась. |
She relaxed and gave herself up to him completely and she began to feel his male hardness pressing against her thighs. | Напряжение ее спало, и она полностью отдалась во власть его рук и тела, и вскоре бедрами ощутила его мужскую потребность. |
She opened her eyes and looked up at him and there was something in his eyes she had never seen there before, an urgency, a wanting, that was a reflection of her own. | Она открыла глаза и снизу вверх взглянула на него и в его глазах прочла то, чего там раньше никогда не было: сильное, нетерпеливое и страстное желание, зеркальное отражение ее собственного желания. |
When he spoke, his voice was hoarse. | Когда он заговорил, голос его прерывался от внутреннего напряжения. |
He said, "Let's go back to the hotel." | - Давай вернемся в гостиницу, - сказал он. |
And she could not speak. | Она же вообще не могла извлечь из горла ни звука. |
When he helped her on with her wrap, his fingers burned her skin. | Когда он помог ей набросить на плечи накидку, его пальцы обожгли ей кожу. |
They sat apart in the back of the limousine, afraid to touch. | В лимузине они далеко отсели друг от друга, боясь даже малейшего прикосновения. |
Elizabeth felt as if she were on fire. | Элизабет чувствовала, что тоже вся горит. |
It seemed to her that it took an eternity for them to reach their suite. | Ей казалось, что они никогда не доберутся до своего номера. |
She did not think she could wait another moment. | Ждать больше не было никаких сил. |
As the door closed, they came together in a wonderful wild hunger that swept through both of them. She was in his arms and there was a ferocity in him that she had never known. | Не успела за ними закрыться дверь, как они тотчас оказались в объятиях друг друга, снедаемые диким, необузданным желанием, как вихрь подхватившим их души и бросившим их навстречу друг другу. |
He picked her up and carried her into the bedroom. | Он поднял ее на руки и отнес в спальню. |
They could not get their clothes off quickly enough. | Они едва успели сорвать с себя одежду. |
We're like eager children, Elizabeth thought, and she wondered why it had taken Rhys all this time. | "Мы словно маленькие, нетерпеливые дети", -мелькнуло в голове у Элизабет, и ей было невдомек, почему Рис так долго боялся к ней подступиться. |
But it did not matter now. | Но теперь это уже было не важно. |
Nothing mattered except their nakedness and the wonderful feel of his body against hers. | Г лавное, что они ощущают тела друг друга, и это ощущение дарит им томительную сладость. |
They were in bed, exploring each other, and Elizabeth gently pulled away from his embrace and started kissing him, her tongue moving down his lean, taut body, embracing him with her lips, feeling his velvet hardness inside her mouth. | Элизабет мягко высвободилась из его объятий и стала целовать его сухопарое напряженное тело, обнимая губами его возбужденную плоть, ощущая во рту ее бархатистую твердость. |
His hands were on her hips, turning her on her side, and his mouth was running down between her thighs, parting them to his tongue and thrusting into the sweetness there, and when neither of them could bear it an instant longer, he moved on top of her and slowly slid inside her, thrusting deep and making gently circling motions and she began to move to his rhythm, their rhythm, the rhythm of the universe, and everything began to move faster and faster, spinning out of control, until there was a vast ecstatic explosion and the earth became still and peaceful again. | Руки его перевернули ее на бок, и тотчас его рот приник к ее бедрам, раздвигая их, освобождая место языку, скользнувшему в их упоительную сладость, и, когда оба уже были больше не в состоянии вынести переполнявшее их блаженство, он лег сверху и мягко вошел в нее, глубоко-глубоко, медленно вращая бедрами, и она ощутила его ритм, их ритм, ритм вселенной, и неожиданно все завертелось и закружилось вокруг, задвигалось все быстрее и быстрее и, вырвавшись на свободу, разразилось упоительным взрывом, и мир и спокойствие вновь установились на земле. |
They lay there, holding each other close, and Elizabeth thought joyfully, Mrs. Rhys Williams. | Они лежали в объятиях друг друга, и Элизабет блаженно-счастливо подумала: "Миссис Рис Уильямз". |
CHAPTER 46 | Глава 46 |
"Excuse me, Mrs. Williams," Henri ette's voice said on the intercom, "there's a Detective Hornung here to see you. | - Простите, миссис Уильямз, - раздался по селектору голос Генриетты, - вас хочет видеть инспектор Хорнунг. |
He says it's urgent." | Говорит, что это очень срочно. |
Elizabeth turned to look up at Rhys, puzzled. | Элизабет недоумевающе взглянула на Риса. |
They had just returned from Rio to Zurich the evening before, and they had only been in the office a few minutes. | Они только вчера вечером вернулись в Цюрих из Рио и буквально несколько минут назад приехали на работу. |
Rhys shrugged. | Рис пожал плечами: |
"Tell her to send the man in. | - Скажи, пусть впустит его. |
Let's find out what's so important." | Посмотрим, что это за срочность такая. |
A few moments later the three of them were seated in Elizabeth's office. | Несколькими минутами позже они уже втроем сидели в ее кабинете. |
"What did you want to see me about?" Elizabeth asked. | - По какому поводу вы хотели меня видеть, инспектор? - спросила Элизабет. |
Max Hornung had no small talk. | Макс Хорнунг не умел вести светские разговоры. |
He said, | И потому без обиняков сказал: |
"Someone is trying to murder you." | - Кто-то пытается вас убить. |
As he watched the color drain from Elizabeth's face, Max was genuinely distressed, wondering if there might have been a more tactful way he could have phrased it. | Глядя на ее сразу побледневшее лицо, Макс почувствовал угрызения совести, мысленно обругав себя за свою бестактность и неумение найти нужный подход в таком деликатном вопросе. |
Rhys Williams said, "What the hell are you talking about?" | - Что за чепуху вы мелете, инспектор? - взорвался Рис Уильямз. |
Max continued to address himself to Elizabeth. | Макс, глядя прямо в глаза Элизабет, продолжал: |
"There have already been two attempts on your life. | - На вашу жизнь уже покушались дважды. |
There will probably be more." | Возможна и третья попытка. |
Elizabeth stammered, "I-you must be mistaken." | - Я... вы... - заикаясь сказала Элизабет, - вы, наверное, ошибаетесь. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
That elevator crash was meant to kill you." | Поломка лифта была преднамеренной. |
She stared at him in silence, her dark eyes filled with bewilderment, and some other emotion buried deeper, that Max could not define. | Она молча глядела на него, и глаза ее выражали какое-то потаенное чувство, настолько глубокое, что даже Макс был не в состоянии определить его. |
"So was the Jeep." | - Равно как и авария с джипом. |
Elizabeth found her voice again. | Элизабет наконец обрела голос. |
"You're wrong. | - Вы ошибаетесь. |
That was an accident. | То был явно несчастный случай. |
There was nothing the matter with the Jeep. | Джип был в полном порядке. |
The police in Sardinia examined it." | Сардинская полиция может подтвердить это. |
"No." | - Нет. |
"I saw them," Elizabeth insisted. | - Я видела джип собственными глазами, -настаивала Элизабет. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
You saw them examine a Jeep. | Вы только видели, как при вас проверяли какой-то джип. |
It wasn't yours." | Но это был не ваш джип. |
They were both staring at him now. | Рис и Элизабет в полном недоумении уставились на него. |
Max went on, | Макс продолжал: |
"Your Jeep was never in that garage. | - Ваш джип в том гараже никогда не был. |
I found it in an auto junkyard at Olbia. | Я нашел его на автосвалке в Олбии. |
The bolt that sealed the master cylinder had been loosened, and the brake fluid had run out. | Болт главного цилиндра тормозной системы был свинчен, и тормозная жидкость вытекла. |
That's why you had no brakes. | Вот отчего вы не смогли затормозить. |
The left front fender was still bashed in and there were green markings on it from the sap of the trees you ran into. | Левое переднее крыло было смято в лепешку, и на нем до сих пор отчетливо видны зеленые потеки живицы от дерева, на которое вы налетели. |
The lab checked it out. It matches." | Лабораторные анализы подтвердили то, что я вам сейчас говорю. |
The nightmare was back. | Былой кошмар со всех сторон снова обступил ее. |
Elizabeth felt it sweep through her, as though the floodgates of her hidden fears had suddenly opened, and she was filled again with the terror of that ride down the mountains. | Элизабет почувствовала, как все глубже окунается в него, словно шлюзы памяти, раскрывшись, разом обрушили на нее потоки ужасных мгновений леденящего душу воспоминания о том смертельном спуске с горы. |
Rhys was saying, "I don't understand. How could anyone-?" | - Не понимаю, - вмешался Рис. - Как же никто... |
Max turned to look at Rhys. | Макс обернулся к Рису: |
"All Jeeps look alike. | - Джипы все на одно лицо, как близнецы. |
That's what they were counting on. | На это они и рассчитывали. |
When she crashed instead of going off the mountain, they had to improvise. | Когда она врезалась в дерево, вместо того чтобы упасть в пропасть, им пришлось сымпровизировать. |
They couldn't let anyone examine that Jeep because it had to look like an accident. | Главное было не допустить, чтобы кто-либо увидел джип. Происшествие должно было выглядеть как несчастный случай. |
They had expected it to be at the bottom of the sea. | Они предполагали, что джип утонет в море. |
They probably would have finished her off there, but a maintenance crew came along, found her and took her to the hospital. | И несомненно, прикончили бы ее на горе, когда она врезалась в дерево, но их опередили ребята из бригады техобслуживания, которые увезли Элизабет в больницу. |
They got hold of another Jeep, smashed it up a little and made the switch before the police came." | Тогда они быстренько отыскали другой джип, немного его помяли и подменили им джип мисс Элизабет Рофф до того, как на место аварии прибыли полицейские. |
Rhys said, "You keep saying 'they.'" | - Вы все время говорите "они", - заметил Рис. |
"Whoever was behind it had help." | - Тот, кто стоял за всем этим, имел сообщников. |
"Who-who would want to kill me?" Elizabeth asked. | - Но кому надо убивать меня? - спросила Элизабет. |
"The same person who killed your father." | - Тому, кто убил вашего отца. |
She had a sudden feeling of unreality, as if none of this was happening. | На какую-то долю секунды ее охватило чувство нереальности происходящего, словно все это происходило не с ней. |
It was all a nightmare that would go away. | Словно кошмар вот-вот рассеется как дым. |
"Your father was murdered," Max went on. "He was set up with a phony guide who killed him. | - Вашего отца убили, - продолжал Макс. - Ему подсунули провожатого, который и убил его. |
Your father didn't go to Chamonix alone. | Ваш отец поехал не один в Шамони. |
There was someone with him." | С ним был еще кто-то. |
When Elizabeth spoke, her voice was a hollow whisper. | Когда Элизабет заговорила, голос ее звучал глухо, как из гроба. |
"Who?" | - Кто? |
Max looked at Rhys and said, | Макс взглянул на Риса и сказал: |
"Your husband." | - Ваш муж. |
The words echoed in her ears. They seemed to come from far away, fading in and out, and she wondered if she was losing her mind. | Слова, казалось, долетали до нее откуда-то издалека, звуча то громче, то угасая совсем, и ей показалось, что она сходит с ума. |
"Liz," Rhys said, "I wasn't there with Sam when he was killed." | - Лиз, - сказал Рис, - в день смерти Сэма меня там не было. |
"You were in Chamonix with him, Mr. Williams," Max insisted. | - Вы были в Шамони вместе с ним, господин Уильямз, - настойчиво повторил Макс. |
"That's true." Rhys was talking to Elizabeth now. "I left before Sam went on his climb." | - Это правда. - Рис теперь обращался только к Элизабет. - Но уехал я до того, как они двинулись в горы. |
She turned to look at him. | Элизабет взглянула на него: |
"Why didn't you tell me?" | - Почему ты мне не говорил об этом? |
He hesitated a moment, then seemed to make a decision. | Он замялся, но затем, казалось, приняв какое-то решение, продолжал: |
"It's something I couldn't discuss with anyone. | - Я ни с кем не решался говорить об этом. |
For the past year someone has been sabotaging Roffe and Sons. | В течение последнего года кто-то целенаправленно и упорно саботировал "Роффа и сыновей". |
It was done very cleverly, so that it seemed to be a series of accidents. | Делалось это весьма хитроумно и на поверку выглядело как цепь случайных инцидентов. |
But I began to see a pattern. I went to Sam with it, and we decided to hire an outside agency to investigate." | Но мне показалось, что за всем этим просматривается определенная система, и я поделился своими соображениями с Сэмом, и он решил нанять частного сыщика для проведения независимого расследования. |
Elizabeth knew then what was coming, and she was simultaneously filled with a deep sense of relief and a feeling of guilt. | Элизабет знала, что последует за этими словами, и одновременно с чувством невероятного облегчения к ней пришло чувство глубокой вины перед Рисом. |
Rhys had known about the report all along. | Оказывается, ему все было известно о тайном отчете. |
She should have trusted him enough to tell him about it, instead of keeping her fears to herself. | Ей надо было сразу ему все рассказать, а не таиться. |
Rhys turned to Max Hornung, | Рис повернулся к Максу: |
"Sam Roffe got a report that confirmed my suspicions. | - Сэму был предоставлен отчет о расследовании, который подтвердил мои подозрения. |
He asked me to go up to Chamonix to discuss it with him. | Он попросил меня приехать в Шамони, чтобы обсудить план действий. |
I went. | Я поехал. |
We decided to keep it just between the two of us until we could find out who was responsible for what was happening." When he continued, there was a note of bitterness in his voice. "Obviously, it wasn't kept quiet enough. | Мы решили, что, пока не найдем виновника, будем все держать в тайне, - в его голос закралась горечь, - однако кому-то, очевидно, что-то стало известно об этом. |
Sam was killed because someone knew we were getting on to him. | Вероятнее всего, Сэм и погиб, потому что этот "кто-то" понял, что мы вот-вот доберемся до него. |
The report is missing." | Отчет же исчез. |
"I had it," Elizabeth said. | - Он попал ко мне, - сказала Элизабет. |
Rhys looked at her in surprise. | Рис вопросительно посмотрел на нее. |
"It was with Sam's personal effects." She said to Max, "The report indicates that it was someone on the board of Roffe and Sons, but they all have stock in the company. | - Он был среди личных вещей Сэма, - ответила она на его немой вопрос, затем сказала, обращаясь к Максу: - В отчете утверждается, что этот "кто-то" являлся одним из директоров Совета "Роффа и сыновей". Но ведь у каждого из них большой пакет акций концерна. |
Why would they want to destroy it?" | Никак не пойму, зачем же ставить палки в собственные колеса? |
Max explained, "They're not trying to destroy it, Mrs. Williams. They're trying to cause enough trouble to make the banks nervous enough to start calling in their loans. | - Затем, миссис Уильямз, - пояснил Макс, - чтобы спровоцировать панику, которая заставит банки затребовать обратно свои кредиты. |
They wanted to force your father to sell the stock and go public. | Тем самым они хотели заставить вашего отца решиться на свободную продажу акций. |
Whoever is behind this hasn't gotten what he wanted yet. | Тот, кто стоит за всем этим, пока так и не достиг желаемого результата. |
Your life is still in danger." | И потому ваша жизнь все еще находится в опасности. |
"Then you've got to give her police protection," Rhys demanded. | - Тогда необходимо, чтобы полиция охраняла ее днем и ночью, - потребовал Рис. |
Max blinked and said tonelessly, | Макс захлопал глазами и ровным голосом сказал: |
"I wouldn't worry about that, Mr. Williams. | - На вашем месте я не стал бы так беспокоиться, господин Уильямз. |
She hasn't been out of our sight since she married you." | С тех пор как она вышла за вас замуж, полиция не спускает с нее глаз. |
CHAPTER 47 | Глава 47 |
Berlin. | Берлин |
Monday, December 1. Ten a.m. | Понедельник, 1 декабря - 10.00 |
The pain was unbearable and he had lived with it for four weeks. | Боль была невыносимой, и в течение месяца он стойко переносил ее. |
The doctor had left some pills for him, but Walther Gassner was afraid to take them. | Доктор оставил ему какие-то таблетки, но Вальтер боялся их принимать. |
He had to stay constantly alert to see that Anna did not try to kill him again, or to escape. | Он должен все время быть начеку, чтобы Анна не попыталась вновь убить его или сбежать. |
"You should get right to a hospital," the doctor had told him. "You've lost a good deal of blood-" | - Вам необходимо лечь в больницу, - сказал ему врач. - У вас большая потеря крови... |
"No!" | - Ни в коем случае! |
That was the last thing Walther wanted. | Вальтер не мог позволить себе лечь в больницу. |
Stab wounds were reported to the police. | Ведь тогда о характере его ранения станет известно полиции. |
Walther had sent for the company doctor because he knew he would not report it. | Он вызвал на дом врача своего филиала, зная, что тот все сохранит в тайне. |
Walther could not afford to have the police snooping around. | Полиции в его доме делать нечего! |
Not now. | Во всяком случае, не сейчас, еще не время. |
The doctor had silently stitched up the gaping wound, his eyes filled with curiosity. | Доктор, внутренне сгорая от любопытства, молча зашил зияющую рану. |
When he had finished, he had asked, | Кончив свое дело, спросил: |
"Would you like me to send a nurse to the house, Mr. Gassner?" | - Может, мне прислать сюда сиделку, господин Гасснер? |
"No. | - Нет, не надо. |
My-my wife will take care of me." | За мной присмотрит моя жена. |
That had been a month ago. | Это было месяц назад. |
Walther had telephoned his secretary and told her that he had had an accident and would be staying home. | Вальтер позвонил своему секретарю и сказал, что приболел и будет безвыездно находиться дома. |
He thought about that terrible moment when Anna had tried to kill him with the shears. | В памяти всплыло то ужасное мгновение, когда Анна неожиданно попыталась убить его. |
He had turned just in time to catch the blade in his shoulder instead of through the heart. | Он обернулся как раз вовремя, и вместо сердца ножницы вонзились ему в плечо. |
He had almost fainted from the pain and shock, but he had retained consciousness long enough to drag Anna to her bedroom and lock her in. | От боли и шока он чуть было не лишился сознания, но все же нашел в себе силы оттащить Анну в спальню и запереть ее там на ключ. |
And all the while she was screaming, | А она все время кричала: |
"What have you done with the children? | - Что ты сделал с детьми? |
What have you done with the children?..." | Что ты сделал с детьми?! |
Since then Walther had kept her in the bedroom. | С этого времени Вальтер держал ее в спальне взаперти. |
He prepared all her meals. | Сам готовил ей пищу. |
He would take a tray up to Anna's room, unlock the door and enter. | Приносил поднос к двери, открывал ее и входил к Анне в комнату, плотно прикрыв дверь за собой. |
She would be huddled in a corner, cringing from him, and she would whisper, | Забившись от него в самый дальний угол, она всегда шептала одно и то же: |
"What have you done with the children?" | - Что ты сделал с детьми? |
Sometimes he would open the bedroom door and find her with her ear pressed against the wall, listening for the sounds of their son and daughter. The house was silent now, except for the two of them. | Иногда, когда он открывал дверь спальни, заставал ее у стены. Приложив к ней ухо, она стояла не шелохнувшись, вслушиваясь, не донесутся ли какие-либо звуки, свидетельствующие о присутствии в доме их сына и дочери. |
Walther knew there was very little time left. | Вальтер понимал, что времени у него оставалось в обрез. |
His thoughts were interrupted by a faint noise. | Вдруг его мысли перебил едва слышимый звук шаркающих ног. |
He listened. | Он прислушался. |
And then he heard it again. | Звук повторился. |
Someone was moving around in the hallway upstairs. | Наверху кто-то расхаживал по комнатам. |
There was not supposed to be anyone in the house. | Но в доме не должно было быть никого. |
He had locked all the doors himself. | Он сам позакрывал все двери. * * * |
Upstairs, Frau Mendler was dusting. | Фрау Мендлер убирала наверху. |
She was a day worker, and this was only her second time in this house. | Она была поденщицей и только во второй раз пришла прибраться в этом доме. |
She did not like it. | Работа здесь была ей не по душе. |
When she had worked here on Wednesday the week before, Herr Gassner had followed her around as though expecting her to steal something. | В прошлую среду во время уборки герр Гасснер ходил за ней по пятам, словно боялся, что она что-нибудь украдет. |
When she had tried to go upstairs to clean, he had angrily stopped her, given her her wages and sent her away. | Когда она попыталась пойти наверх, чтобы навести там чистоту, он не позволил ей это сделать, быстро с ней расплатился и отослал восвояси. |
There was something about his manner that frightened her. | Его манера и тон здорово ее тогда напугали. |
Today he was nowhere in sight, Gott sei Dank. | Сегодня, Gott sei Dank, его нигде не было видно. |
Frau Mendler had let herself in with the key she had taken the week before, and she had gone upstairs. | Фрау Мендлер открыла дверь ключом, который ей был выдан на прошлой неделе, и пошла наверх. |
The house was unnaturally silent, and she decided that no one was at home. | В доме было неестественно тихо, и она решила, что хозяева куда-то ушли. |
She had cleaned one bedroom and had found some loose change lying around, and a gold pillbox. | Она навела порядок в одной из спален и нашла валявшуюся там на бюро мелочь и золотую коробочку для пилюль. |
She started down the hallway toward the next bedroom and tried to open the door. | Пройдя чуть дальше по коридору, попыталась открыть дверь в другую спальню. |
It was locked. | Дверь была заперта. |
Strange. | Странно. |
She wondered if they kept something valuable inside. | Может, у них там хранится что-нибудь ценное? |
She turned the handle again, and a woman's voice from behind the door whispered, | Она снова повернула ручку, как вдруг услышала изнутри женский голос. |
"Who is it?" | - Кто там? - прошептал он. |
Frau Mendler jerked her hand away from the knob, startled. | Фрау Мендлер испуганно отдернула руку. |
"Who is it? | - Кто это? |
Who's out there?" | Кто там? |
"Frau Mendler, the cleaning lady. | - Фрау Мендлер, уборщица. |
Do you want me to do your bedroom?" | Прибрать у вас в спальне? |
"You can't. I'm locked in." The voice was louder now, filled with hysteria. "Help me! | - Увы, я заперта снаружи. - Голос звучал громко и с оттенком истерии. - Помогите мне! |
Please! | Пожалуйста! |
Call the police. | Вызовите полицию. |
Tell them my husband has killed our children. | Скажите им, что мой муж убил наших детей. |
He's going to kill me. | И убьет меня. |
Hurry! | Поспешите! |
Get away from here before he-" | Постарайтесь успеть выйти отсюда, пока он... |
A hand spun Frau Mendler around and she found herself staring up into the face of Herr Gassner. | Опустившаяся на плечо фрау Мендлер рука резко развернула ее, и она очутилась лицом к лицу с герром Гасснером. |
He looked as pale as death. | Он был бледен как полотно. |
"What are you sneaking around here for?" he demanded. He was holding her arm, hurting it. | - Что вы здесь все шныряете да подглядываете? -до боли стиснув ей руку, спросил он. |
"I-I'm not sneaking," she said. "Today is my day to clean. | - Я... я не подглядываю, - дрожащим голосом ответила она. - Сегодня мой уборочный день. |
The agency-" | Агентство... |
"I told the agency I didn't want anyone here. | - Я же сказал им, что нам никто не нужен. |
I-" He stopped. | Я... - Он оборвал себя на полуслове. |
Had he telephoned the agency? | Действительно ли он позвонил в агентство? |
He had meant to, but he was in such pain that he could no longer remember. | Он, видимо, хотел это сделать, но боль была такой острой, что не помнил, сделал он это или нет. |
Frau Mendler looked into his eyes and she was terrified by what she saw there. | Фрау Мендлер снизу вверх посмотрела на него, и то, что она прочла в его взгляде, ужаснуло ее. |
"They never told me," she said. | - Но мне никто ничего не говорил, - сказала она. |
He stood still, listening for sounds from behind the locked door. | Он стоял, внимательно прислушиваясь к звукам за запертой дверью. |
Silence. | Тишина. |
He turned to Frau Mendler. | Тогда он снова обернулся к фрау Мендлер: |
"Get out of here. | - Убирайтесь отсюда. |
Don't come back." | Чтобы я вас здесь больше не видел. |
She could not leave the house fast enough. | Ее не надо было долго упрашивать. |
He had not paid her, but she had the gold pillbox and the coins she had found on the dresser. | Он забыл с ней расплатиться, но у нее в кармане была золотая коробочка для пилюль и кое-какая мелочь. |
She felt sorry for the poor woman behind the door. | Ей было жаль бедную женщину, оставшуюся взаперти в спальне. |
She wished she could help her, but she could not afford to get involved. She had a police record. | Она бы очень хотела ей помочь, но не смела ввязываться в это дело, так как уже давно состояла на учете в полиции. * * * |
In Zurich, Detective Max Hornung was reading a teletype from Interpol headquarters in Paris. | В Цюрихе инспектор Макс Хорнунг читал полученный из главного управления Интерпола в Париже телекс: |
INVOICE NUMBER ON SNUFF FILM RAW STOCK USED FOR ROFFE AND SONS GENERAL EXECUTIVE ACCOUNT. PURCHASING AGENT NO LONGER WITH COMPANY. TRYING TO TRACE. WILL KEEP YOU INFORMED. END MESSAGE. | "Счет за пленку, использованную для съемок фильма-"гасилки", перечислен на банковский счет главного оперативного управляющего "Роффа и сыновей". Непосредственный покупатель больше в концерне не работает. Пытаемся выяснить его местонахождение. Сообщим немедленно. Конец сообщения". |
In Paris the police were fishing a nude body out of the Seine. | В Париже полиция выудила из Сены голое тело утопленницы. |
She was a blonde in her late teens. She wore a red ribbon around her neck. | На вид ей было 18 - 19 лет. Она была блондинкой, и вокруг ее шеи была повязана красная лента. |
In Zurich, Elizabeth Williams had been placed under twenty-four-hour police protection. | В Цюрихе Элизабет Уильямз была взята под круглосуточное наблюдение полиции. |
CHAPTER 48 | Глава 48 |
The white light flashed, signaling a call on Rhys's private line. | Ярко вспыхнула белая лампочка, означавшая, что звонят по личному телефону. |
Fewer than half a dozen people had the number. | Номер этот знали всего несколько человек. |
He picked up the telephone. | Рис поднял трубку: |
"Hello." | - Алло. |
"Good morning, darling." | - Доброе утро, милый. |
There was no mistaking the husky, distinctive voice. | Четкий, с хрипотцой голос трудно было не узнать. |
"You shouldn't be calling me." | - Тебе бы не следовало мне звонить. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"You never used to worry about things like that. | - Раньше тебя не очень беспокоили эти вещи. |
Don't tell me that Elizabeth has tamed you already." | Никогда не поверю, что Элизабет сумела приручить тебя за столь короткое время. |
"What do you want?" Rhys asked. | - Что тебе от меня нужно? - спросил Рис. |
"I want to see you this afternoon." | - Хочу повидаться с тобой сегодня вечером. |
"That's impossible." | - Это невозможно. |
"Don't make me cross, Rhys. | - Не зли меня, Рис. |
Shall I come to Zurich or-?" | Мне приехать в Цюрих или... |
"No. I can't see you here." He hesitated. I'll come there." | - Нет, только не в Цюрихе. - Он замялся. - Я приеду сам. |
"That's better. | - Так-то оно лучше. |
Our usual place, ch?ri." And H?l?ne Roffe-Martel hung up. | Тогда на старом месте, как обычно, cheri. - И Элена Рофф-Мартель повесила трубку. |
Rhys replaced the receiver slowly and sat thinking. | Рис медленно опустил трубку на рычаг и задумался. |
As far as he was concerned, he had had a brief physical affair with an exciting woman, and it had been finished for some time. | С его стороны это было только краткое увлечение красивой и зажигательной женщиной. Все это уже в прошлом. |
But H?l?ne was not a woman who let go easily. | Но избавиться от Элены было не так-то просто. |
She was bored with Charles, and she wanted Rhys. | Шарль ей надоел до чертиков, и теперь она хотела Риса. |
"You and I would make a perfeet team," she had said, and H?l?ne Roffe-Martel could be very determined. And very dangerous. | - Мы прекрасно подходим друг другу, - говорила она. Элена Рофф-Мартель всегда знала, чего хочет. И перечить ей было небезопасно. |
Rhys decided the trip to Paris was necessary. | Рис решил, что правильнее будет все же съездить в Париж. |
He had to make her understand once and for all that there could be nothing further between them. | Надо дать ей понять, что между ними все кончено. |
A few moments later he walked into Elizabeth's office, and her eyes brightened. | Несколькими минутами позже он уже входил в кабинет Элизабет. При виде его глаза ее просияли. |
She put her arms around him and whispered, | Она обвила его шею руками и прошептала: |
"I've been thinking about you. | - Я как раз думала о тебе. |
Let's go home and play hooky this afternoon." | Давай улизнем с работы и поедем домой. |
He grinned. | Он улыбнулся: |
"You're becoming a sex maniac." | - Ты становишься сексуальным маньяком. |
She held him closer. | Она теснее прижалась к нему. |
"I know. | - Знаю. |
Isn't it lovely?" | Правда, здорово? |
"I'm afraid I have to fly to Paris this afternoon, Liz." | - Боюсь, что сегодня вечером должен лететь в Париж, Лиз. |
She tried to conceal her disappointment. | Она даже не сумела скрыть своего разочарования. |
"Shall I come with you?" | - Хочешь, я полечу с тобой? |
"No point. | - Нет смысла. |
It's just a minor business problem. | Маленькая деловая встреча. |
I'll be back tonight. | Чуть позже вернусь. |
We'll have a late supper." | И мы вместе поужинаем. * * * |
When Rhys walked into the familiar small hotel on the Left Bank, H?l?ne was already there, seated in the dining room, waiting for him. | Когда Рис вошел в знакомую крохотную гостиницу на Левом берегу, Элена, усевшись за столиком, уже ждала его в ресторане. |
Rhys had never known her to be late. | Сколько Рис помнил, она никогда не опаздывала. |
She was organized and efficient, extraordinarily beautiful, intelligent, a wonderful lover; and yet something was missing. | Всегда собранна, деятельна, удивительно красива, умна, превосходная любовница, и все же чего-то ей недоставало. |
H?l?ne was a woman without compassion. | Элена не ведала чувства сострадания. |
There was a ruthlessness about her, a killer's instinct. | В ее безжалостности просматривался холодный расчет неумолимого убийцы. |
Rhys had seen others hurt by it. | Она сметала всех и вся на своем пути. |
He had no intention of becoming one of her victims. | Рису вовсе не хотелось попасть в список ее жертв. |
He sat down at the table. | Он подсел к ней за столик. |
She said, "You're looking well, darling. Marriage agrees with you. | - Ты неплохо выглядишь, милый, - сказала она. -Женитьба тебе явно на пользу. |
Is Elizabeth taking good care of you in bed?" | Хороша в постели Элизабет? |
He smiled to take the sting out of his words. | Он только улыбнулся, пытаясь сгладить ее бестактность. |
"That's none of your business." | - Тебя это не касается. |
H?l?ne leaned forward and took one of his hands, | Элена наклонилась вперед и взяла его руку в свою. |
"Ah, but it is, chert. | - Ах, cheri, еще как касается. |
It is our business." | Это касается нас обоих. |
She began stroking his hand, and he thought of her in bed. | Она начала мягко поглаживать его руку, и он мысленно представил ее в постели. |
A tiger, wild, skilled and insatiable. | Тигрица, необузданная, дикая, искусная и ненасытная. |
He withdrew his hand. | Он тихонько высвободил руку. |
H?l?ne's eyes chilled. | Глаза Элены стали холодными. |
She said, "Tell me, Rhys. How does it feel to be president of Roffe and Sons?" | - Как тебе в роли президента "Роффа и сыновей", Рис? |
He had almost forgotten how ambitious she was, how greedy. | Он почти забыл, какой тщеславной и жадной она была. |
He remembered the long conversations they had once had. | Память вновь воскресила их нескончаемые разговоры на одну и ту же тему. |
She was obsessed by the idea of taking control of the company. | Она буквально бредила идеей стать во главе концерна. |
You and I, Rhys. | Ты и я, Рис. |
If Sam were out of the way, we could run it. | Если убрать Сэма, какой у нас с тобой откроется простор для деятельности. |
Even in the midst of their lovemaking: It's my company, darling. | И даже в постели: Это моя фирма, милый. |
Samuel Roffe's blood is in me. | В моих жилах течет кровь Сэмюэля. |
It's mine. | Моя. |
I want it. | Я так хочу. |
Fuck me, Rhys. | О, люби меня сильнее, Рис. |
Power was H?l?ne's aphrodisiac. | Власть была самым сильным эротическим стимулятором для Элены. |
And danger. | И опасность. |
"What did you want to see me about?" Rhys asked. | - Зачем я тебе понадобился? - спросил Рис. |
"I think it's time you and I made some plans." | - Мне кажется, настала пора подумать о будущем. |
"I don't know what you're talking about," | - Не понимаю, о чем это ты. |
She said maliciously, "I know you too well, darling. You're as ambitious as I am. | - Я тебя слишком хорошо знаю, дорогой, - сказала она со злобой. - Ты так же честолюбив, как и я. |
Why did you serve as Sam's shadow all those years when you had dozens of offers to run other companies? | Думаешь, мне неизвестно, зачем тебе понадобилось столько лет быть только тенью Сэма, когда у тебя была масса предложений возглавить любую фирму? |
Because you knew that one day you would be running Roffe and Sons." | Потому что ты был уверен, что в один прекрасный день именно ты станешь во главе "Роффа и сыновей". |
"I stayed because I liked Sam." | - А тебе не кажется, что я мог оставаться в фирме, потому что любил Сэма? |
She grinned. | Она ухмыльнулась: |
"Of course, ch?ri. | - Конечно же, cheri. |
And now you've married his charming little daughter." | И потому ты теперь женился на его маленькой очаровательной девочке. |
She took a thin black cigar from her purse and lit it with a platinum lighter. | Из своего кошелька она достала тонкую черную сигару и поднесла к ней платиновую зажигалку. |
"Charles tells me that Elizabeth has arranged to keep control of the stock and that she refuses to sell." | - Шарль говорит, что контрольный пакет акций Элизабет оставила за собой и что она против того, чтобы пустить акции в свободную продажу. |
"That's right, H?l?ne." | - Да, это верно, Элена. |
"It's occurred to you, of course, that if she had an accident, you would inherit her estate." | - А тебе не приходило в голову, что, случись с ней что-нибудь непредвиденное, именно ты унаследуешь все ее состояние? |
Rhys stared at her for a long time. | Не отвечая, Рис уставился на нее долгим взглядом. |
CHAPTER 49 | Глава 49 |
In his home in Olgiata, Ivo Palazzi was casually looking out the window of his living room when he saw a terrifying sight. | У себя дома на Олгиата Иво Палацци случайно выглянул из окна гостиной и обомлел от ужаса. |
Coming up the driveway were Donatella and their three sons. | По подъездной аллее к дому медленно катила Донателла с их сыновьями. |
Simonetta was upstairs, taking a nap. | Симонетта была наверху, отдыхала после обеда. |
Ivo hurried out the front door and went to meet his second family. He was filled with such rage that he could have killed. | Кипя от негодования, готовый на все, даже на убийство, Иво опрометью выскочил навстречу своей второй семье. |
He had been so wonderful to this woman, so kind, so loving, and now she was deliberately trying to destroy his career, his marriage, his life. | Он был так щедр к этой женщине, так добр, так любил ее, и вот теперь она намеренно пытается разрушить его карьеру, расстроить его брак, испортить ему жизнь. |
He watched Donatella get out of the Lancia Flavia he had so generously given her. | Донателла вылезла из "ланча-флавиа", которую он собственноручно подарил ей. |
Ivo thought she had never looked more beautiful. | До чего же она все-таки хороша! |
The boys climbed out of the car, and were hugging and kissing him. | Вслед за ней из машины выскочили мальчики и бросились ему на шею. |
Oh, how Ivo loved them. | О, как любил их Иво! |
Oh, how he hoped that Simonetta would not wake up from her nap! | О, как было бы здорово, чтобы Симонетта еще не успела проснуться! |
"I come to see your wife," Donatella said stiffly. She turned to the boys. "Come on, boys." | - Я приехала поговорить с твоей женой, -решительно сказала Донателла и, повернувшись к мальчикам, приказала: - Мальчики, за мной. |
"No!" Ivo commanded. | - Нет! - вспылил Иво. |
"How are you going to stop me? | - Как ты меня остановишь? |
If I don't see her today, I'll see her tomorrow." | Не увижу ее сегодня, увижу завтра. |
Ivo was cornered. | Иво был прижат к стене. |
There was no way out. | Все пути к бегству были отрезаны. |
Yet he knew that he could not let her or anyone else ruin everything he had worked so hard for. | И тем не менее он понимал, что ни она, ни кто-нибудь другой не сможет уничтожить то, что он с таким трудом добыл своими собственными руками. |
Ivo thought of himself as a decent man, and he hated what he must do. Not just for himself, but for Simonetta and Donatella and all his children. | Иво считал себя порядочным человеком и не желал делать то, на что его вынуждали обстоятельства, и даже не столько ради себя, сколько ради Симонетты и Донателлы, ради всех своих детей. |
"You will have your money," Ivo promised. "Give me five days." | - Ты получишь свои деньги, - пообещал Иво. - Дай мне пять дней. |
Donatella looked into his eyes. | Донателла посмотрела ему прямо в глаза. |
"Five days," she said. | - Пять дней, - сказала она. * * * |
In London, Sir Alec Nichols was taking part in a floor debate in the House of Commons. | В Лондоне сэр Алек Николз принимал участие в парламентских дебатах в палате общин. |
He had been chosen to make a major policy speech dealing with the crucial subject of the labor strikes that were crippling the British economy. | Он должен был выступить с основным докладом по решающему вопросу о волне рабочих забастовок, грозившей нанести серьезный ущерб британской экономике. |
But it was difficult for him to concentrate. | Но ему было трудно сосредоточиться. |
He was thinking about the series of telephone calls he had received over the past few weeks. | Мысли его были заняты телефонными звонками, которые в течение нескольких последних недель не давали ему покоя. |
They had managed to find him wherever he was, at his club, at his barber, restaurants, business meetings. | Где бы он ни находился - в клубе, у парикмахера, в ресторане, на деловой встрече, - они неизменно его доставали. |
And each time Alec had hung up on them. | И всякий раз Алек просто вешал трубку. |
He knew that what they were asking was only the beginning. | Он понимал, что их требование - это только начало. |
Once they controlled him, they would find a way to take over his stock, they would own a piece of a gigantic pharmaceutical company that manufactured drugs of every description. | Захватив над ним власть, они доберутся до его акций и завладеют частью гигантской фармацевтической корпорации, производящей любые лекарства и наркотики. |
He could not let that happen. | Этого он не мог допустить. |
They had begun telephoning him four and five times a day until his nerves were stretched to the breaking point What worried Alec now was that on this day he had not heard from them. | Они звонили ему по четыре, а то и по пять раз в день, и нервы его были на пределе. Сегодня же его беспокоило то, что они вообще не позвонили. |
He had expected a call at breakfast, and then again when he had lunched at White's. | Он думал, что они позвонят во время завтрака, затем ждал их звонка во время ленча в клубе. |
But there were no calls and somehow he could not shake off the feeling that the silence was more ominous than the threats. | Но телефоны молчали, и молчание это казалось ему более зловещим, чем телефонные угрозы. |
He tried to push these thoughts away now as he addressed the House. | Теперь, обращаясь с речью к членам парламента, он пытался не думать об этом. |
"No man has been a stauncher friend of labor than I. | - У рабочих нет более верного друга, чем я. |
Our labor force is what makes our country great. | Наш рабочий класс - это основа государства. |
Workers feed our mills, turn the wheels in our factories. | Именно рабочим страна и все мы, ее граждане, обязаны своим прогрессом. |
They are the true elite of this country, the backbone that makes England stand tall and strong among nations." He paused. "However, there comes a time in the fortunes of every nation when certain sacrifices must be made..." | Они - истинная элита государства, его стальной хребет, держащий на себе благосостояние и процветание могущественной и доброй старой Англии. - Он сделал паузу. - Однако в судьбах нации наступает время, которое требует определенных жертв от ее народа... |
He spoke by rote. | Он говорил чисто механически, даже не вдумываясь в смысл произносимых им слов. |
He was wondering whether he had frightened them off by calling their bluff. | Может быть, думал он, ему все же удалось отпугнуть их тем, что он не поддался на их шантаж. |
After all, they were just small-time hoodlums. | В конце концов, они были только мелкой преступной шайкой. |
He was Sir Alec Nichols, Baronet, M.P. What could they do to him? | А он был сэром Николзом, членом парламента. |
In all probability he would not hear from them again. From now on they would leave him in peace. | Скорее всего они теперь навсегда оставят его в покое. |
Sir Alec finished his speech amid vociferous applause from the back benches. | Речь сэра Алека закончилась под гром аплодисментов рядовых членов парламента. |
He was on his way out when an attendant came up to him and said, | По пути из зала заседаний его перехватил служащий парламента. |
"I have a message for you, Sir Alec." | - У меня к вам поручение, сэр Алек. |
Alec turned. | Алек обернулся: |
"Yes?" | - Слушаю вас. |
"You're to go home as quickly as possible. | - Вам надлежит срочно ехать домой. |
There has been an accident." | Произошел несчастный случай. |
They were carrying Vivian into the ambulance when Alec arrived at the house. | Когда он приехал, Вивиан уже заносили в карету "скорой помощи". |
The doctor was at her side. | Рядом с ней суетился врач. |
Alec slammed the car against the curb and was out running before it had stopped. | Алек, даже не успев как следует притормозить, пулей выскочил из машины. |
He took one look at Vivian's white unconscious face and turned to the doctor. | Он взглянул в обескровленное, побелевшее лицо лежавшей на носилках без сознания Вивиан и повернулся к врачу: |
"What happened?" | - Что случилось? |
The doctor said helplessly, | Доктор беспомощно развел руками: |
"I don't know, Sir Alec. | - Не знаю, сэр Алек. |
I received an anonymous call that there had been an accident. | Кто-то мне позвонил и сказал, что произошел несчастный случай. |
When I got here, I found Lady Nichols on the floor of her bedroom. | Когда я приехал, обнаружил леди Николз на полу спальни. |
Her-her kneecaps had been hammered to the floor with spikes." | Ее... ее колени были гвоздями прибиты к полу. |
Alec closed his eyes, fighting off the spasm of nausea that gripped him. | Алек закрыл глаза, пытаясь совладать с внезапно подступившей тошнотой. |
He could feel the bile rising in his throat. | Во рту уже чувствовался привкус желчи. |
"We'll do everything we can, of course, but I think you had better be prepared. | - Мы, естественно, сделаем все, что в наших силах, но, думаю, вам надо быть готовым к худшему. |
It's unlikely that she'll ever walk again." | Леди Вивиан вряд ли когда-нибудь сможет ходить. |
Alec felt as though he could not breathe. | Алек почувствовал, что у него перехватило дыхание. |
He started toward the ambulance. | Пошатываясь, он направился к "скорой помощи". |
"She's under heavy sedation," the doctor said. "I don't think she'll recognize you." | - Мы впрыснули ей большую дозу болеутоляющего, - сказал врач. - Она вас может не узнать. |
Alec did not even hear him. | Алек, казалось, даже не расслышал его слов. |
He climbed into the ambulance and sat in a jump seat, staring down at his wife, oblivious to the back doors being closed, the sound of the siren, and the ambulance beginning to move. | Он тяжело вскарабкался в "скорую помощь", уселся на откидное сиденье и уставился на свою жену, не заметив, как закрыли задние дверцы, как взревела сирена и как "скорая помощь" тронулась в путь. |
He took Vivian's cold hands in his. | Он взял холодные руки Вивиан в свои. |
Her eyes opened. | Глаза ее открылись. |
"Alec." Her voice was a slurred whisper. | - Алек, - невнятно прошелестело в воздухе. |
Alec's eyes filled with tears. | Глаза его наполнились слезами. |
"Oh, my darling, my darling..." | - Родная моя, родная моя. |
"Two men... wore masks...they held me down...broke my legs...I'll never be able to dance again...I'm going to be a cripple, Alec...Will you still want me?" | - Двое в... в масках... прижали меня к полу... сломали мне ноги... теперь никогда больше не смогу танцевать... навсегда останусь калекой, Алек... Ты не бросишь меня? |
He buried his head in her shoulder and wept. | Он ткнулся головой в ее плечо и заплакал. |
They were tears of despair and agony, and yet there was something else, something he hardly dared admit to himself. | Это были безутешные слезы отчаяния, но было в этих слезах и то, в чем он сам себе боялся признаться. |
He felt a sense of relief. | В них было облегчение. |
If Vivian were crippled, he would be able to take care of her, she could never leave him for anyone else. | Сделавшись калекой, Вивиан теперь будет безраздельно принадлежать только ему. |
But Alec knew that this was not over. | Но Алек знал, что этим все не кончится. |
They were not finished with him. | Они еще не сказали своего последнего слова. |
This was only their warning. | Это был только первый звонок. |
The only way he would ever get rid of them was to give them what they wanted. | Избавиться от них навсегда он сможет лишь тогда, когда полностью выполнит их требования. |
Quickly. | И незамедлительно. |
CHAPTER 50 | Глава 50 |
Zurich. | Цюрих |
Thursday, December 4. | Четверг, 4 декабря |
It was exactly noon when the call came through the switchboard at the Kriminal Polizei headquarters in Zurich. | Ровно в полдень на коммутаторе главного управления цюрихской "Криминалполицай" раздался телефонный звонок, который был тотчас переведен в кабинет старшего инспектора Шмита. |
It was routed through to Chief Inspector Schmied's office, and when the chief inspector had finished talking, he went to find Detective Max Hornung. | Когда старший инспектор закончил говорить по телефону, он немедленно отправился на поиски инспектора Макса Хорнунга. |
"It's all over," he told Max. "The Roffe case has been solved. | - Все кончено, - сказал он Максу. - Дело Роффа завершено. |
They've found the killer. | Убийца найден. |
Get out to the airport. | Живо летите в аэропорт. |
You've just got time to catch your plane." | Вы еще успеете на свой самолет. |
Max blinked at him. | Макс захлопал глазами. |
"Where am I going?" | - И куда же я лечу? |
"To Berlin." | - В Берлин. * * * |
Chief Inspector Schmied telephoned Elizabeth Williams. | Старший инспектор Шмит набрал номер Элизабет Уильямз. |
"I am calling to bring you some good news," he said. "You will no longer need a bodyguard. | - Звоню вам, чтобы сообщить хорошую новость, -сказал он. - Телохранители вам больше не понадобятся! |
The murderer has been caught." | Убийца пойман. |
Elizabeth found herself gripping the telephone. | Элизабет судорожно сжала трубку в ладони. |
At long last she was going to learn the name of her faceless enemy. | Наконец она узнает имя своего безликого врага. |
"Who is it?" she asked. | - Кто же он? - спросила она. |
"Walther Gassner." | - Вальтер Гасснер. * * * |
They were speeding along the autobahn, heading for Wannsee. | Они мчались по автостраде в направлении Ванзее. |
Max was in the back seat, next to Major Wageman, and two detectives sat in front. | Макс сидел на заднем сиденье рядом с майором Вагеманом, а на переднем сиденье ехали еще двое инспекторов. |
They had met Max at Tempelhof Airport, and Major Wageman had briefed Max on the situation as they drove. | Машина встретила Макса в аэропорту Темпельгоф, и майор Вагеман кратко изложил ему суть дела. |
"The house is surrounded, but we have to be careful how we move in. | - Дом окружен со всех сторон, - закончил он, - но все равно надо быть очень осторожным. |
He's holding his wife hostage." | В качестве заложника он держит жену. |
Max asked, "How did you get on to Walther Gassner?" | - А как вам удалось выйти на Вальтера Г асснера?- спросил Макс. |
"Through you. | - Благодаря вам. |
That's why I thought you would like to be here." | Именно поэтому я бы хотел, чтобы вы лично присутствовали при его поимке. |
Max was puzzled. | Макс удивленно вскинул брови: |
"Through me?" | - Благодаря мне? |
"You told me about the psychiatrist he visited. | - Помните, вы рассказали мне о его визите к психиатру? |
On a hunch, I sent out Gassner's description to other psychiatrists and found out that he had gone to half a dozen of them, looking for help. | По какому-то наитию я разослал описание Гасснера другим врачам-психиатрам и выяснил, что он обращался за помощью более чем к шести из них. |
Each time he used a different name, then ran away. | И каждый раз под другим именем. И больше у них не появлялся. |
He knew how ill he was. | Он знал, что болен. |
His wife had phoned us for help a couple of months ago, but when one of our men went out to investigate, she sent him away." | А пару месяцев назад к нам в полицию позвонила его жена, но, когда наши люди приехали, чтобы выяснить, в чем дело, она отослала их обратно. |
They were turning off the autobahn now, only a few minutes from the house. | Они свернули с автострады. Теперь уже было недалеко. |
"This morning we received a call from a cleaning woman, a Frau Mendler. | - Сегодня утром нам позвонила поденщица, фрау Мендлер. |
She told us she was working at the Gassner house on Monday and that she talked to Mrs. Gassner through the locked door of her bedroom. | Она сообщила, что когда в понедельник пришла прибираться в дом Г асснеров, то с хозяйкой дома ей пришлось общаться через запертую снаружи дверь спальни. |
Mrs. Gassner told her that her husband had killed their two children and was going to kill her." | Миссис Гасснер сказала ей, что ее муж убил их детей и собирается убить ее. |
Max blinked. | Макс захлопал глазами. |
"This happened on Monday? | - Она там была в понедельник? |
And the woman didn't call you until this morning?" | А позвонила только сегодня? |
"Frau Mendler has a long police record. | - У фрау Мендлер довольно обширное уголовное прошлое. |
She was afraid to come to us. | Она боялась звонить нам. |
Last night she told her boyfriend what had happened, and this morning they decided to call us." | Вчера вечером она обо всем рассказала своему дружку, и он посоветовал ей позвонить нам. |
They had reached the Wannsee. | Они прибыли в Ванзее. |
The car pulled up a block away from the entrance to the Gassner estate, behind an unmarked sedan. | Машина остановилась в квартале от дома Гасснеров, припарковавшись сзади к невзрачного вида автомобилю. |
A man got out of the sedan and hurried toward Major Wageman and Max. | Из него тотчас вылез мужчина в штатском и направился к машине, где сидели майор Вагеман и Макс. |
"He's still inside the house, Major. | - Он все еще внутри, герр майор. |
I have men all around the grounds." | Мои люди не спускают с дома глаз. |
"Do you know if the woman is still alive?" | - Как вы думаете, женщина еще жива? |
The man hesitated. | Полицейский замялся. |
"No, sir. | - Не знаю, герр майор. |
All the blinds are drawn." | Все ставни закрыты изнутри. |
"All right. | - Ладно. |
Let's make it fast and quiet. | Все надо сделать тихо и быстро. |
Get everyone in place. | Все по местам. |
Five minutes." | Начнем через пять минут. |
The man hurried off. | Полицейский помчался исполнять приказ. |
Major Wageman reached into the car and pulled out a small walkie-talkie. | Майор Вагеман нагнулся к машине и вынул небольшую переносную рацию. |
He began rapidly to issue orders. | По ней стал негромко отдавать распоряжения. |
Max was not listening. | Макс не слушал, что он говорит. |
He was thinking of something that Major Wageman had said to him a few minutes ago. | Он думал о том, что майор Вагеман рассказал ему всего несколько минут назад. |
Something that made no sense. | Что-то в рассказе явно не сходилось. |
But there was no time to ask him about it now. | Но времени на расспросы не было. |
Men were starting to move toward the house, using trees and shrubs as cover. | Укрываясь за деревьями и кустами, к дому со всех сторон двинулись люди. |
Major Wage-man turned to Max. | Майор Вагеман обернулся к Максу: |
"Coming, Hornung?" | - Идете с нами, Хорнунг? |
It seemed to Max that there was an army of men infiltrating the garden. | Максу показалось, что парк заполонила целая армия. |
Some of them were supplied with telescopic rifles and armored vests; others carried snubnosed tear gas rifles. | У некоторых из полицейских были в руках винтовки с оптическим прицелом, сами они были одеты в пуленепробиваемые жилеты, некоторые из них были вооружены тупорылыми газовыми винтовками. |
The operation was carried out with mathematical precision. | Операция проводилась с математической точностью. |
At a signal from Captain Wageman, tear gas grenades were simultaneously hurled through the downstairs and upstairs windows of the house and at the same instant the front and rear doors were smashed in by men wearing gas masks. | По сигналу майора Вагемана в окна нижнего и верхнего этажей были одновременно брошены гранаты со слезоточивым газом, и тотчас двери парадного и черного ходов были высажены дюжими полицейскими в противогазах. |
Behind them came more detectives with drawn guns. | За ними с пистолетами наготове в дом ринулись другие полицейские. |
When Max and Major Wageman ran through the open front door, the hallway was filled with acrid smoke, but it was rapidly being dispersed by the open windows and doors. | Когда Макс и майор Вагеман через открытые двери вошли в гостиную, она была наполнена едким дымом, который быстро улетучивался, так как все окна и двери уже были открыты настежь. |
Two detectives were bringing Walther Gassner into the hallway in handcuffs. | Два инспектора ввели в гостиную Вальтера Гасснера в наручниках. |
He was wearing a robe and pajamas and he was unshaven and his face looked gaunt and his eyes swollen. | Поверх пижамы на нем был наброшен халат, он был небрит, с запавшими щеками и воспаленными глазами. |
Max stared at him, seeing him for the first time in person. | Макс во все глаза уставился на него, так как впервые видел его лично. |
Somehow he seemed unreal to Max. | Он показался ему каким-то ненастоящим. |
It was the other Walther Gassner who was real, the man in the computer, whose life had been spelled out in digits. | Настоящим был тот, другой Вальтер Гасснер, чья жизнь была разложена компьютерами по колонкам цифр, графикам и схемам. |
Which was the shadow and which was the substance? | Кто же из них двоих был тенью, а кто плотью? |
Major Wageman said, "You're under arrest, Herr Gassner. Where is your wife?" | - Вы арестованы, герр Гасснер, - объявил майор Вагеман. - Где ваша жена? |
Walther Gassner said hoarsely, "She's not here. She's gone! | - Ее здесь нет, - хрипло сказал Вальтер Гасснер. -Она исчезла. |
I-" | Я... |
Upstairs there was the sound of a door being forced open, and a moment later a detective called down, | Наверху послышался шум взламываемой двери, и несколькими секундами позже до них донесся голос одного из инспекторов: |
"I've found her. | - Я нашел ее. |
She was locked in her room." | Она была заперта в своей спальне. |
The detective appeared on the staircase, supporting a trembling Anna Gassner. | Вскоре на лестнице в сопровождении инспектора появилась дрожащая Анна Гасснер. |
Her hair was stringy and her face was streaked and blotchy, and she was sobbing. | Волосы ее были всклокочены, лицо в пятнах и грязных потеках, из глаз неудержимо катились слезы. |
"Oh, thank God," she said. "Thank God you've come!" | - Слава Богу, - говорила она. - Слава Богу, вы пришли! |
Gently the detective led her downstairs toward the group standing in the enormous reception hall. | Мягко поддерживая ее под локоть, инспектор подвел ее к группе, стоявшей посреди огромной гостиной. |
When Anna Gassner looked up and saw her husband, she began to scream. | Когда Анна Гасснер подняла глаза и увидела своего мужа, она начала пронзительно кричать. |
"It's all right, Frau Gassner," Major Wageman said soothingly. "He can't harm you anymore." | - Все в порядке, фрау Гасснер, - попытался успокоить ее майор Вагеман. - Вам нечего его опасаться. |
"My children," she cried. "He killed my children!" | - Мои дети! - визжала она. - Он убил моих детей! |
Max was watching Walther Gassner's face. | Макс следил за выражением лица Вальтера Гасснера. |
He was staring at his wife with an expression of utter hopelessness. | Взгляд его, обращенный к жене, был полон боли и безысходности. |
He looked broken and lifeless. | Сам он выглядел подавленным и лишенным всяческих признаков жизни, живым трупом. |
"Anna," he whispered. "Oh, Anna." | - Анна, - прошептал он. - О, Анна. |
Major Wageman said, "You have the right to remain silent or to ask for a lawyer. For your own sake I hope you will cooperate with us." | - Вы имеете право не отвечать на наши вопросы и потребовать своего адвоката, - сказал ему майор Вагеман. - Но в ваших же интересах оказывать нам всяческое содействие. |
Walther was not listening. | Вальтер даже не слушал его. |
"Why did you have to call them, Anna?" he pleaded. "Why? | - Зачем ты их позвала, Анна? - умоляюще обратился он к жене. - Зачем? |
Weren't we happy together." | Разве нам было плохо вместе? |
"The children are dead," Anna Gassner shrieked. "They're dead." | - Дети мертвы! - кричала Анна. - Они мертвы! |
Major Wageman looked at Walther Gassner and asked, | Майор Вагеман посмотрел на Вальтера Гасснера и спросил: |
"Is that true?" | - Это правда? |
Walther nodded, and his eyes looked old and defeated. | Вальтер утвердительно кивнул; глаза его напоминали глаза глубокого старца, побежденного жизнью. |
"Yes...They're dead." | - Да... Они мертвы. |
"Murderer! | - Убийца! |
Murderer!" his wife was shrieking. | Убийца! - закричала его жена. |
Major Wageman said, "We would like you to show us the bodies. Will you do that?" | - Мы бы хотели, чтобы вы показали нам их тела, -сказал майор Вагеман. - Надеюсь, вы не откажетесь сделать это? |
Walther Gassner was crying now, the tears rolling down his cheeks. | И вдруг Вальтер Гасснер заплакал, размазывая слезы по щекам. |
He could not speak. | Он был не в силах вымолвить ни слова. |
Major Wageman said, "Where are they?" | - Где они? - спросил майор Вагеман. |
It was Max who answered. | Вместо Вальтера ответил Макс: |
"The children are buried in Saint Paul's graveyard." | - Дети похоронены на кладбище Святого Павла. |
Everyone in the room turned to stare at him. | Все, кто был в гостиной, разом повернули головы к Максу. |
"They died at birth five years ago," Max explained. | - Они умерли при рождении пять лет назад, -пояснил Макс. |
"Murderer!" Anna Gassner screamed at her husband. | - Убийца! - снова завопила Анна Гасснер, обернувшись к своему мужу. |
And they turned and saw the madness blazing out of her eyes. | И все увидели мелькнувшее в ее взгляде бешенство. |
CHAPTER 51 | Глава 51 |
Zurich. | Цюрих |
Thursday, December 4. Eight p.m. | Четверг, 4 декабря - 20.00 |
The cold winter night had fallen, snuffing out the brief twilight. | Холодная зимняя ночь наступила сразу, погасив едва занявшиеся коротенькие сумерки. |
It had begun to snow, a soft, windblown powder that dusted the city. | Мягкой белой пудрой, тотчас подхватываемой ветром и разносимой по улицам города, посыпался снег. |
In the administration building of Roffe and Sons, the lights of the deserted offices glowed against the darkness like pale yellow moons. | В административном здании "Роффа и сыновей" освещенные окна опустевших кабинетов плыли в темноте, словно многочисленные бледно-желтые луны. |
In her office Elizabeth was alone, working late, waiting for Rhys to return from Geneva, where he had gone for a meeting. | Элизабет допоздна засиделась в своем кабинете, так как Рис уехал в Женеву на совещание и она с минуты на минуту ждала его возвращения. |
She wished that he would hurry. | Ей не терпелось увидеть его поскорее. |
Everyone had long since left the building. | Все уже давно разъехались по домам. |
Elizabeth felt restless, unable to concentrate. | Тревожное состояние, охватившее Элизабет, не позволяло ей сосредоточиться на работе. |
She could not get Walther and Anna out of her mind. | Вальтер и Анна никак не выходили у нее из головы. |
She remembered Walther as she had first met him, boyish and handsome and madly in love with Anna. | Она вспомнила, как впервые увидела Вальтера, по-мальчишески стройного, красивого и по уши влюбленного в Анну или игравшего роль влюбленного. |
Or pretending to be. It was so hard to believe that Walther was responsible for all those terrible acts. | Как бы там ни было, с трудом верилось, что Вальтер был повинен во всех тех чудовищных бедах, которые обрушились на концерн. |
Elizabeth's heart went out to Anna. | Ей было ужасно жаль Анну. |
Elizabeth had tried several times to telephone her, but there had been no answer. | Несколько раз она пыталась дозвониться до нее, но никто не брал трубку. |
She would fly to Berlin, to give her whatever comfort she could. | Надо будет обязательно слетать в Берлин и хоть как-то ее успокоить. |
The telephone rang, startling her. | Неожиданно зазвонил телефон. |
She picked it up. | Она вздрогнула и быстро сняла трубку. |
It was Alec on the other end of the line, and Elizabeth was pleased to hear his voice. | На другом конце провода зазвучал голос Алека, и Элизабет страшно ему обрадовалась. |
"You've heard about Walther?" Alec asked. | - Слышала о Вальтере? - спросил Алек. |
"Yes. | - Да. |
It's horrible. | Ужасно. |
I can't believe it." | Даже поверить не могу. |
"Don't, Elizabeth." | - А ты и не верь, Элизабет. |
She thought she had misunderstood him. | Ей показалось, что она ослышалась. |
"What?" | - Что? |
"Don't believe it. | - Не верь. |
Walther's not guilty." | Вальтер ни в чем не виноват. |
"The police said-" | - Но полиция утверждает... |
"They've made a mistake. | - Они ошибаются. |
Walther was the first person Sam and I checked out. | Вальтера мы с Сэмом проверили первым. |
We cleared him. | С ним все в порядке. |
He's not the one we were looking for." | Он вовсе не тот, кого мы ищем. |
Elizabeth stared at the phone, filled with a sense of confusion. | Элизабет в замешательстве уставилась на телефонный аппарат. |
He's not the one we were looking for. | Он не тот, кого мы ищем. |
She said, "I-I don't understand what you're saying." | - Я... мне... не понимаю, о чем ты, Алек? -запинаясь сказала она. |
Alec replied hesitantly, "It's awkward doing this over a telephone, Elizabeth, but I haven't had an opportunity to speak to you alone." | - Не хотелось бы мне говорить об этом по телефону, - нерешительно начал Алек, - но никак не мог улучить минутку, чтобы поговорить с тобой наедине. |
"Speak to me about what?" Elizabeth asked. | - Поговорить со мной наедине? О чем? - спросила Элизабет. |
"For the past year," Alec said, "someone has been sabotaging the company. | - В течение последнего года, - сказал Алек, -кто-то саботировал концерн. |
There was an explosion in one of our South American factories, patents have been stolen, dangerous drugs have been mislabeled. | На одном из наших заводов в Южной Америке произошел взрыв, затем были выкрадены патенты, каким-то образом оказались ошибочно промаркированы ядовитые лекарства. |
There isn't time to go into it all now. | Всего не перечесть. |
I went to Sam and suggested that we engage an outside investigating agency to try to find out who was behind it. | Я пошел к Сэму и предложил нанять сыщика со стороны, чтобы провести независимое расследование и узнать, кто за всем этим стоит. |
We agreed not to discuss it with anyone else." | Мы договорились ни с кем это не обсуждать. |
It was as though the earth had suddenly stopped and time was frozen. A dizzying feeling of d?j? vu swept through Elizabeth. | Время, казалось, остановилось, и земля прекратила свой бег, все это она слышала раньше. |
Alec's words were coming through the telephone, but it was Rhys's voice she was hearing. Rhys saying, Someone has been sabotaging Roffe and Sons. | До нее долетал смысл слов, произносимых Алеком, но в ушах звучал голос Риса, говорившего: "...кто-то целенаправленно и упорно саботировал "Роффа и сыновей". |
It was done very cleverly, so that it seemed to be a series of accidents. | Делалось это весьма хитроумно и на поверку выглядело как цепь случайных инцидентов. |
But I began to see a pattern. I went to Sam with it and we decided to hire an outside agency to investigate. | Но мне показалось, что за всем этим просматривается определенная система, и я поделился своими соображениями с Сэмом, и мы решили нанять частного сыщика для проведения независимого расследования". |
Alec's voice was going on. | Голос Алека в трубке продолжал: |
"They finished their report and Sam took it with him to Chamonix. | - Они представили свой отчет, и Сэм захватил его с собой в Шамони. |
We discussed it over the telephone." | Мы обсуждали его с ним по телефону. |
Elizabeth could hear Rhys's voice saying, Sam asked me to come up to Chamonix to discuss it with him... We decided to keep it just between the two of us until we could find out who was responsible for what was happening. | И снова в ушах Элизабет зазвучал голос Риса, говоривший: "...Сэм попросил меня приехать в Шамони, чтобы обсудить план... Мы решили, что, пока не найдем виновного, будем все держать в тайне". |
Elizabeth was suddenly finding it hard to breathe. | Элизабет вдруг стало трудно дышать. |
When she spoke, she tried to make her voice sound normal. | Но когда она заговорила, попыталась голосом не выдать своего волнения. |
"Alec, who-who else knew about the report beside you and Sam?" | - Алек, кто еще, кроме тебя и Сэма, знал о существовании отчета? |
"No one. | - Никто. |
That was the whole point. | В этом-то и основная загвоздка. |
According to Sam, the report showed that whoever was guilty had to be someone high up in the company." | Сэм считал, что тот, о ком шла речь в отчете, находится в высшем эшелоне власти в концерне. |
The highest echelon. | Высший эшелон. |
And Rhys had not mentioned being in Chamonix until the detective had brought it up. | А Рис не сказал мне, что был в Шамони, пока малютка инспектор не вынудил его сделать это. |
She asked slowly, the words dragged out of her, | Медленно, растягивая слова, словно их клещами вытягивали из нее, она задала ему мучивший ее вопрос: |
"Could Sam have told Rhys about it?" | - Мог Сэм рассказать об этом Рису? |
"No. | - Нет. |
Why?" | А почему ты спрашиваешь? |
There was only one way Rhys could have known what was in the report. He had stolen it. | У Риса был только один способ узнать содержание отчета - выкрасть его. |
There was only one reason he could have gone to Chamonix. | Вот что заставило его поехать в Шамони. |
To kill Sam. | И там убить Сэма. |
Elizabeth did not hear the rest of what Alec was saying. | Элизабет уже не слушала, что говорит Алек. |
The roaring in her ears drowned out his words. | Шум в ушах заглушил его слова. |
She dropped the receiver, her head spinning, fighting off the horror that was starting to engulf her. | У нее закружилась голова, и, охваченная внезапно нахлынувшим ужасом, она бросила трубку. |
Her mind was a series of chaotic, jumbled images. | В голове у нее все смешалось. |
At the time she had had the Jeep accident, she had left a message for Rhys that she would be in Sardinia. | В тот раз, перед аварией с джипом, она оставила Рису записку, что уезжает на Сардинию. |
The night of the elevator crash, Rhys had not been at the board meeting, but he had appeared later when she and Kate were alone. | В вечер аварии лифта Рис отсутствовал на заседании Совета, но объявился позже, когда они с Кэйт остались одни. |
Thought I ought to give you a hand. | Думаю, забегу вам помочь. |
And soon afterward he had left the building. | А вскоре ушел. |
Or had he? | Ушел ли? |
Her body was trembling now. | Ее бил озноб. |
It had to be some terrible mistake. | Здесь какая-то ошибка. |
Not Rhys. | Не может быть, чтобы это был Рис! |
No! | Нет! |
It was a scream in her mind. | Все в ней протестовало против этого. |
Elizabeth rose from the desk and on unsteady legs walked through the connecting door to Rhys's office. | Элизабет встала из-за стола и, пошатываясь, прошла в кабинет Риса. |
The room was dark. | В комнате было темно. |
She turned on the lights and stood looking around uncertainly, not sure what she expected to find. | Она включила свет и огляделась, не зная, что надеялась здесь найти. |
She was not searching for evidence of Rhys's guilt, she was looking for evidence of his innocence. | Она не хотела доказательств его вины, она хотела найти доказательство его невиновности. |
It was unbearable to think that the man she loved, the man who had held her in his arms and made love to her, could be a coldblooded murderer. | Невыносимо было думать, что человек, которого она любила, кто обнимал ее и спал с ней в постели, может быть хладнокровным убийцей. |
There was an engagement book on Rhys's desk. | На столе Риса лежал журнал записи деловых встреч. |
Elizabeth opened it, turning the pages back to September, to the holiday weekend of the Jeep accident. | Элизабет открыла его и пролистала назад к сентябрю, к тем дням, когда она решила поехать отдыхать на виллу, к дням аварии джипа. |
Nairobi was marked on his calendar. | В календаре у него стояло: "Найроби". |
She would need to check his passport to see if he had gone there. | Надо будет проверить по его паспорту, действительно ли он туда ездил. |
She started to look through Rhys's desk for the passport, feeling guilty, knowing that somehow there had to be an innocent explanation. | Она лихорадочно начала искать паспорт в ящиках стола, внутренне сгорая от стыда, но надеясь, что скоро все очень просто объяснится. |
The bottom drawer of Rhys's desk was locked. | Нижний ящик стола был закрыт на ключ. |
Elizabeh hesitated. | Элизабет замялась в нерешительности. |
She knew she had no right to break into it Somehow it was a violation of faith, the crossing of a forbidden boundary, from which there could be no return. | Она понимала, что у нее не было морального права открывать его. Это было подобно клятвопреступлению, оскорблению чести и веры, непрошеное вторжение, из которого пути назад уже нет. |
Rhys would know that she had done this and she would have to tell him why. | Рис, конечно же, узнает, что она сделала, и ей придется ему объяснить, почему она сделала это. |
And yet Elizabeth had to know. | Но она должна знать правду. |
She picked up a letter opener from the desk and broke the lock, splintering the wood. | Она взяла со стола нож для разрезания бумаг и сломала замок. |
In the drawer were stacks of notes and memoranda. | В ящике стопкой лежали различные деловые записи, докладные записки и справочники. |
She lifted them out. There was an envelope addressed to Rhys Williams in a woman's handwriting. | Подняв их, она обнаружила конверт, адресованный Рису Уильямзу. Почерк был женский. |
It was postmarked a few days earlier, from Paris. | Судя по штемпелю, письмо прибыло несколько дней назад из Парижа. |
Elizabeth hesitated a moment, then opened it. | Замявшись на секунду, Элизабет открыла его. |
The letter was from H?l?ne. | Письмо было от Элены. |
It began, | Оно начиналось так: |
"Chiri, I tried to reach you by phone. | "Cheri, я несколько раз пыталась дозвониться до тебя. |
It is urgent that we meet again soon to make our plans..." Elizabeth did not finish reading the letter. | Нам необходимо срочно встретиться, чтобы обсудить наши планы..." Но Элизабет не стала дочитывать письмо до конца. |
She was staring at the stolen report in the drawer. | Боковым зрением она заметила в глубине ящика выкраденный отчет: |
MR. SAM ROFFE | Г-ну Сэму Роффу, |
CONFIDENTIAL | конфиденциально, |
NO COPIES | в одном экземпляре. |
She felt the room begin to spin and she clutched the edge of the desk for support. | Кабинет поплыл перед ее глазами, и она ухватилась за край стола, чтобы не упасть. |
She stood there forever, eyes closed, waiting for the dizziness to pass. | Так она простояла целую вечность, закрыв глаза и ожидая, когда прекратится головокружение. |
Her killer had a face now. | Теперь ее убийца обрел лицо. |
It was the face of her husband. | И это было лицо ее мужа. |
The silence was broken by the insistent ringing of a distant telephone. | Тишину разорвал отдаленный настойчивый телефонный звонок. |
It took Elizabeth a long time to realize where the sound was coming from. | Элизабет долго не могла сообразить, откуда доносился этот звук. |
Slowly she walked back to her office. | Затем медленно пошла в свой кабинет. |
She picked up the telephone. | Подняла трубку. |
It was the attendant in the lobby, his voice cheerful. | Голос дежурного оператора весело сказал: |
"Just checkin' that you're still there, Mrs. Williams. | - Просто проверяю, на месте ли вы, миссис Уильямз. |
Mr. Williams is on his way up to you." | Господин Уильямз только что вошел в лифт, чтобы ехать к вам. |
To stage another accident. | И подстроить еще один несчастный случай. |
Her life was all that stood between Rhys and the control of Roffe and Sons. | Она была единственной помехой, которую Рису нужно было устранить, чтобы прибрать "Роффа и сыновей" к своим рукам. |
She could not face him, could not pretend that nothing was wrong. | Как она может смотреть ему в лицо и делать вид, что все в порядке! |
The moment he saw her, he would know. | Да едва он увидит ее, сразу поймет, в чем дело. |
She had to escape. | Бежать! |
In a blind panic, Elizabeth grabbed her purse and coat and started out of the office. | В панике, ничего не видя вокруг, она схватила свою сумочку и пальто и бросилась вон из кабинета. |
She stopped. | Остановилась. |
She had forgotten somehing. | Что-то она забыла? |
Her passport! | А, паспорт. |
She had to get far away from Rhys, someplace where he could not find her. | Надо, чтобы их разделяло огромное пространство, чтобы он не смог ее найти. |
She hurried back to her desk, found the passport and ran out into the corridor, her heart pounding as though it would burst. | Она вбежала в свой кабинет, схватила со стола свой паспорт и с бешено бьющимся сердцем выскочила в коридор. |
The indicator on the private elevator was swinging upward. | Вспышки индикатора на лифте быстро бежали вверх. |
Eight...nine...ten... | Восьмой... девятый... десятый... |
Elizabeth began racing down the stairs, running for her life. | Элизабет опрометью бросилась к лестнице. |
CHAPTER 52 | Глава 52 |
There was a ferryboat that ran between Civitavecchia and Sardinia, carrying passengers and automobiles. | Из Чивитавеккия на Сардинию можно попасть на пароме, перевозившем пассажиров вместе с их машинами. |
Elizabeth drove aboard in a rental car, lost among a dozen other cars. | Элизабет въехала на паром во взятом напрокат автомобиле, затерявшись среди дюжины других машин. |
Airports kept records, but the huge boat was anonymous. | В аэропортах требовалось указывать свое имя, а на огромном корабле можно было преспокойно ехать анонимно. |
Elizabeth was one of a hundred passengers crossing over to the island of Sardinia for a holiday. | Элизабет была одной из сотни других пассажиров, ехавших отдыхать на остров. |
She was sure she could not have been followed, and yet she was filled with an unreasoning fear. | Она была уверена, что за ней никто не следит, но инстинктивно все время чего-то боялась. |
Rhys had gone too far to let anything stop him now. | Рис зашел слишком далеко, чтобы его еще можно было остановить. |
She was the only one who could expose him. | Она была единственной, кто мог его разоблачить. |
He would have to get rid of her. | И он обязательно попытается убрать ее со своего пути. |
When Elizabeth had fled from the building, she had had no idea where she was going. | Второпях покидая штаб-квартиру концерна, она еще не знала, куда направится. |
She knew only that she must get out of Zurich and hide somewhere, that she would not be safe until Rhys was caught. | Знала только, что должна немедленно бежать из Цюриха и спрятаться в надежном месте и что, пока Рис не будет пойман, ее жизни грозит опасность. |
Sardinia. | Сардиния. |
It was the first place she thought of. | Это было первое, что потом пришло ей в голову. |
She had rented a small car and had stopped at a phone booth along the auto route to Italy and had tried to call Alec. | Она взяла напрокат маленький автомобиль и по пути в Италию пыталась из автомата дозвониться до Алека. |
He was out. | Но его не было на месте. |
She left a message for him to call her in Sardinia. | Она оставила ему телефонограмму, чтобы он позвонил ей на Сардинию. |
Unable to reach Detective Max Hornung, she left the same message for him. | Не дозвонившись до Макса Хорнунга, попросила оператора также передать ему, что едет на остров. |
She would be at the villa in Sardinia. | Она уединится у себя на вилле. |
But this time she would not be alone. | Но на этот раз она не останется там одна. |
The police would be there to protect her. | Ее будет охранять полиция. |
When the ferryboat landed in Olbia, Elizabeth found that it would not be necessary to go to the police. | Когда паром прибыл в Олбию, Элизабет обнаружила, что не надо самой идти в полицию. |
They were waiting for her in the person of Bruno Campagna, the detective she had met with Chief of Police Ferraro. | Полиция уже ждала ее на пирсе в лице Бруно Кампаньи, инспектора, с которым она встречалась у шефа полиции Ферраро. |
It had been Campagna who had taken her to look at the Jeep following the accident. | Именно Кампанья повез ее осматривать джип на другое утро после аварии. |
The detective hurried over to Elizabeth's car and said, | Инспектор быстро подошел к машине Элизабет и сказал: |
"We were beginning to get very worried about you, Mrs. Williams." | - А мы уже стали о вас беспокоиться, миссис Уильямз. |
Elizabeth looked at him, surprised. | Элизабет удивленно взглянула на него. |
"We received a call from the Swiss police," Campagna explained, "asking us to keep an eye out for you. | - Нам позвонили из швейцарской полиции, -пояснил Кампанья, - и передали, чтобы мы не спускали с вас глаз. |
We've been covering all the boats and airports." | Вот мы и проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда, ищем вас. |
Elizabeth was filled with a feeling of gratitude. | Элизабет вздохнула с облегчением. |
Max Hornung! | Макс Хорнунг! |
He had gotten her message. | Ему уже успели сообщить о ее звонке. |
Detective Campagna looked at her tired, drawn face. | Инспектор Кампанья взглянул на ее уставшее и напряженное от пережитого страха лицо. |
"Would you like me to drive?" | - Хотите, я поведу машину? |
"Please," Elizabeth said gratefully. | - Спасибо, - благодарно сказала Элизабет. |
She slid over to the passenger seat, and the tall detective got behind the wheel. | Она скользнула с сиденья шофера на пассажирское, а рослый инспектор уселся на ее место за рулем. |
"Where would you rather wait-the police station or your villa?" | - Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
"The villa, if someone could stay with me. | - На вилле, если бы кто-нибудь составил мне там компанию. |
I'd-I'd rather not be there alone." | Одной мне страшно там оставаться. |
Campagna nodded reassuringly. | Кампанья ободряюще кивнул. |
"Don't worry. | - Не беспокойтесь. |
We have orders to keep you well guarded. | У нас приказ охранять вас днем и ночью. |
I'll stay there with you tonight, and we'll have a radio car stationed at the driveway leading to your place. | Сегодня ночью я буду дежурить на вилле, а на подъездной аллее поставим машину с рацией. |
No one will be able to get near you." | Никто не сможет подъехать к вилле незамеченным. |
His confidence was enough to let Elizabeth relax. | Его уверенность передалась Элизабет, позволила ей наконец немного расслабиться. |
Detective Campagna drove swiftly and expertly, winding through the little streets of Olbia, heading up the mountain road that led to the Costa Smeralda. | Инспектор Кампанья ехал быстро, ловко лавируя по узким улочкам Олбии, затем помчался вверх по горной дороге, которая вела к Коста-Смеральда. |
Every place they passed reminded her of Rhys. | Все места, которые они проезжали, напоминали ей о Рисе. |
Elizabeth asked, "Has there been any-any news of my husband?" | - Есть какие-либо сведения о моем муже? -спросила Элизабет. |
Detective Campagna gave her a quick, compassionate glance, then turned his eyes back to the road. | Инспектор Кампанья окинул ее быстрым, сочувственным взглядом, затем стал снова смотреть на дорогу. |
"He's on the run, but he won't get far. | - Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning." | К утру они надеются его схватить. |
Elizabeth knew that she should feel a sense of relief, and instead the words brought a terrible, aching pain. | Элизабет знала, что от этих слов ей должно было бы стать легче, но вместо этого она почувствовала острую щемящую боль. |
It was Rhys they were talking about, Rhys who was being hunted like some animal. | Ведь речь шла о Рисе, о Рисе, за которым охотились, как за диким зверем. |
He had placed her in this terrible nightmare, and now he was caught up in his own nightmare, fighting for his life, as he had made her fight for hers. | Сначала он навлек весь этот ужасный кошмар на нее, а теперь сам стал его жертвой, сам вынужден бороться за свою жизнь, как когда-то пришлось бороться за свою жизнь ей. |
And how she had trusted him! | А как она верила ему! |
How she had believed in his kindness and his gentleness and his love! | Как поверила в его доброту, нежность и любовь! |
She shuddered. | Она зябко передернула плечами. |
Detective Campagna asked her, | Инспектор Кампанья испытующе взглянул на нее: |
"Are you cold?" | - Вам холодно? |
"No. | - Нет. |
I'm fine." | Все в порядке. |
She felt feverish. | Ее бил мелкий озноб. |
A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge. | Теплый ветер, со свистом врываясь в кабину, действовал ей на нервы. |
At first she thought it was her imagination until Detective Campagna said, | Сначала она подумала, что дала слишком много воли своему воображению, но Кампанья вдруг сказал: |
"I'm afraid we're in for a scirocco. | - Боюсь, что вот-вот начнется сирокко. |
It's going to be a busy night." | Нам предстоит та еще ночка! |
Elizabeth understood what he meant. | Элизабет поняла, что он имеет в виду. |
The scirocco could drive people and animals crazy. | Сирокко может свести с ума кого угодно: как людей, так и животных. |
The wind blew in from the Sahara, hot and dry and grainy with sand, with a macabre keening sound that had an eerie, unbalancing effect on the nerves. | Прилетая сюда из раскаленной Сахары, горячий, сухой, наполненный поднятыми с земли мелкими песчинками, он проносится со зловещим завыванием, ужасным образом действуя всему живому на нервы. |
The crime rate always went up during a scirocco, and the judges treated criminals leniently. | Когда дул сирокко, резко возрастала преступность, и судьи весьма терпимо относились к преступникам. |
An hour later, out of the dark, the villa loomed ahead of them. | Через час из темноты неожиданно выплыла вилла. |
Detective Campagna turned into the driveway, drove into the empty carport and turned off the engine. | Инспектор Кампанья свернул на подъездную аллею, въехал под навес для машин и заглушил мотор. |
He walked around to the side of the car and opened Elizabeth's door. | Обойдя машину спереди, открыл дверцу для Элизабет. |
"I'd like you to stay right behind me, Mrs. Williams," he said. "Just in case." | - Попрошу вас все время оставаться у меня за спиной, - сказал он. - На всякий случай. |
"All right," Elizabeth replied. | - Хорошо, - сказала Элизабет. |
They moved toward the front door of the darkened villa. | Они пошли к парадному входу затемненной виллы. |
Detective Campagna said, | Инспектор Кампанья сказал: |
"I'm sure he's not here but we won't take any chances. | - Уверен, что его здесь нет, но меры предосторожности не помешают. |
May I have your key?" | Дайте мне ключ, пожалуйста. |
Elizabeth handed him the key. | Элизабет отдала ему ключ. |
He gently edged her to one side of the door, inserted the key and opened the door, his other hand hovering near his gun. | Он мягко подвинул ее так, чтобы она оказалась у него за спиной, вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь, все время держа другую руку у пистолета. |
He reached inside and flicked on the light switch, and the hallway was suddenly flooded with brilliant light. | Затем он вытянул ее вперед, щелкнул выключателем, и в передней тотчас вспыхнул яркий свет. |
"I'd like you to show me the house," Detective Campagna said. "Make sure we cover every room. | - Если это вас не затруднит, покажите мне все помещения, пожалуйста, - попросил инспектор Кампанья. - Хочу быть уверен, что все в порядке. |
Okay?" | Хорошо? |
"Yes." | - Конечно. |
They started walking through the house, and everywhere they went the huge detective turned the lights on. | Они пошли по дому, и всюду, куда ни заходили, рослый инспектор немедленно включал свет. |
He looked in all the closets and corners and checked to make sure the windows and doors were locked. | Он заглядывал во все встроенные шкафы и подсобные помещения, шарил по углам, проверял, плотно ли закрыты окна и двери. |
There was no one else in the house. | В доме, кроме них, не было никого. |
When they returned to the living room downstairs, Detective Campagna said, | Когда они вновь спустились в переднюю, инспектор Кампанья сказал: |
"If you don't mind, I'd like to call headquarters." | - Если не возражаете, я позвоню в участок. |
"Of course," Elizabeth said. She led him into the study. | - Конечно, - сказала Элизабет и провела его в кабинет. |
He picked up the telephone and dialed. A moment later he said, "Detective Campagna. We're at the villa. | - Инспектор Кампанья, - сказал он в трубку. - Мы уже на вилле. |
I'll camp here for the night. | Я здесь останусь на ночь. |
You can send a cruiser up to park at the foot of the driveway." He listened a moment, then said into the phone, "She's fine. | Подошлите патрульную машину с рацией, пусть припаркуется у въезда на виллу. - Он помолчал, очевидно, слушая, что ему говорили, затем сказал: - Все в порядке. |
Just a little tired. | Выглядит, правда, немного усталой. |
I'll check in later." He replaced the receiver. | Позже позвоню. - И положил трубку на рычаг. |
Elizabeth sank into a chair. | Элизабет тяжело опустилась в кресло. |
She was feeling tense and nervous, but she knew that it was going to be worse tomorrow. | Она нервничала и чувствовала себя неуютно в собственном доме, но знала, что завтра будет еще хуже. |
Much worse. | Много хуже. |
She would be safe but Rhys would be either dead or in prison. | Сама-то она будет в безопасности, а вот Риса либо убьют, либо он окажется в тюрьме. |
Somehow, in spite of everything he had done, she could not bear the thought of that. | И почему-то, несмотря на все, что он сделал, эта мысль щемящей болью отозвалась в ее сердце. |
Detective Campagna was studying her, a look of concern on his face. | Инспектор участливо посмотрел на нее. |
"I could use a cup of coffee," he said. "How about you?" | - Я с удовольствием выпил бы чашечку кофе, -сказал он. - А вы? |
She nodded. | Она кивнула: |
"I'll make some." | - Сейчас пойду сварю. |
She started to rise. | Она стала подниматься с кресла. |
"You stay where you are, Mrs. Williams. | - Ради Бога. Сидите, миссис Уильямз. |
My wife says I make the best coffee in the world." | Моя жена считает, что я готовлю самый лучший кофе в мире. |
Elizabeth managed a smile. | Элизабет улыбнулась: |
"Thank you." | - Спасибо. |
She sank back gratefully. | Она была чрезвычайно благодарна ему. |
She had not realized how emotionally drained she felt. | Только сейчас осознала, как сильно истощило ее то постоянное нервное напряжение, в котором она пребывала все это время. |
For the first time now, Elizabeth admitted to herself that even during the telephone conversation with Alec she had felt that there might be some mistake, some explanation, that Rhys must be innocent. | Впервые Элизабет призналась себе, что, даже когда говорила по телефону с Алеком, ее не покидала надежда, что все это было какой-то нелепой ошибкой, что скоро все прояснится, что Рис ни в чем не виновен. |
Even while she was fleeing, she had held on to the thought that he could not have done all those terrible things, that he could not have killed her father and then made love to her and tried to kill her. | Даже убегая от него, она цепко, как утопающий за соломинку, хваталась за мысль, что он не мог совершить все те ужасные вещи, в которых его обвиняли: сначала убить отца, а потом хладнокровно лечь с его дочерью в постель, предварительно попытавшись убить и ее. |
It would take a monster to do those things. | Надо было быть чудовищем, чтобы сделать все это. |
And so she had kept that tiny ember of hope flickering in her. | И потому до самого последнего момента в ее сердце тлела маленькая искорка надежды, что все образуется само собой. |
It had died when Detective Campagna had said, He's on the run, but he won't get far. | Но и она погасла, когда инспектор Кампанья сказал: "Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning. | К утру они надеются его схватить". |
She could not bear to think about it anymore, but she could think of nothing else. | Она не могла больше об этом думать, но не могла и думать ни о чем другом. |
How long had Rhys been planning to take over the company? | Как давно задумал Рис прибрать концерн к своим рукам? |
Probably from the moment he had met that impressionable fifteen-year-old girl, alone and lonely in a Swiss boarding school. | Скорее всего в тот день, когда впервые увидел ту сверхвпечатлительную пятнадцатилетнюю девочку, предоставленную самой себе, одиноко тоскующую в швейцарской школе-интернате. |
That was when he must have first decided how he was going to outwit Sam-through his daughter. | Тогда-то у него, видимо, и созрел замысел обойти Сэма, использовав для этого его дочь. |
How easy it had been for him. | Как же легко он этого добился! |
The dinner at Maxim's and the long friendly talks during the years, and the charm-oh, the incredible charm! | Обед у "Максима", и длинные дружеские беседы в течение последующих лет, и море обаяния -Боже мой, невероятное обаяние! |
He had been patient. | Он был терпелив. |
He had waited until she had become a woman, and the greatest irony of all was that Rhys did not even have to woo her. | Затаившись, ждал, когда она станет взрослой. Но самым нелепым в их отношениях было то, что ему не пришлось даже ее добиваться. |
She had wooed him. | Она сама стала добиваться его. |
How he must have laughed at her. | Как же, видимо, в душе он потешался над ней! |
He and H?l?ne. | Он и Элена. |
Elizabeth wondered whether they were in it together, and she wondered where Rhys was now, and whether the police would kill him when they caught him. | Скорее всего они оба были замешаны в этом заговоре. Ей ужасно хотелось знать, где сейчас находится Рис и что с ним будет, когда его поймают. |
She began to weep uncontrollably. | От этих мыслей она заплакала навзрыд. |
"Mrs. Williams..." Detective Campagna was standing over her, holding out a cup of coffee. | - Миссис Уильямз... Инспектор Кампанья, участливо склонившись над ней, протягивал ей чашку кофе. |
"Drink this," he said. "You'll feel better." | - Выпейте это, - сказал он. - Сразу станет легче. |
"I-I'm sorry," Elizabeth apologized. | - Я... простите меня, - извинилась Элизабет, - за мою несдержанность. |
"I don't usually carry on this way." He said to her gently, "I think you're doing molto bene." | - Ну что вы? О какой несдержанности может идти речь? - мягко сказал он. - Вы держитесь molto bene. |
Elizabeth took a sip of the hot coffee. | Элизабет отхлебнула горячий кофе. |
He had put something in it. | У него был немного странноватый привкус. |
She looked up at him, and he grinned. | Она подняла на него удивленный взгляд, и он улыбнулся в ответ. |
"I decided a shot of Scotch wouldn't do you any harm." | - Мне показалось, что немного виски в кофе вам не помешает. |
He sat down across from her in a companionable silence. She was grateful for his company. | Он уселся в кресло напротив нее, составляя ей молчаливую компанию, за что она была чрезвычайно ему благодарна. |
She could never have stayed here alone. Not until she knew what had happened to Rhys, not until she knew whether he was dead or alive. | Оставаться здесь одной было бы невыносимо для нее, пока... пока она не узнает, что сталось с Рисом, остался ли он в живых или погиб. |
She finished her coffee. | Она допила свой кофе. |
Detective Campagna looked at his watch. | Инспектор Кампанья взглянул на часы. |
"The patrol car should be here any minute. | - Патрульная машина прибудет с минуты на минуту. |
There'll be two men in it on guard duty all night. | Двое полицейских будут дежурить в ней всю ночь. |
I'll stay downstairs. | Я пойду вниз. |
I suggest you go up to bed now and try to get some sleep." | Вам же советую лечь спать и попытаться уснуть. |
Elizabeth shivered. | Элизабет вздрогнула. |
"I couldn't sleep." | - Нет, сегодня мне вряд ли удастся заснуть. |
But even as she said it, her body was filled with an enormous lassitude. | Но не успела она произнести эти слова, как почувствовала, что усталость, словно глыба, начинает давить на ее плечи. |
The long drive and the tremendous strain she had been under for so long were finally taking their toll. | Видимо, давали себя знать утомленность после длительной поездки и нервное напряжение последних дней. |
"Maybe I'll just lie down for a bit," she said. | - Я, пожалуй, пойду прилягу немного, - сказала она. |
She found it difficult to get the words out. Elizabeth lay in her bed, fighting against sleep. Somehow it did not seem fair that she should be asleep while Rhys was being hunted. She visualized him being shot down on some cold dark street and she shuddered. She tried to keep her eyes open, but they were heavy weights, and the instant they closed she began to feel herself sinking down, down, into a soft cushion of nothingness. Sometime later she was awakened by the screams. | От усталости она едва ворочала языком. |
CHAPTER 53 | Глава 53 |
Elizabeth sat up in bed, her heart beating wildly, not knowing what it was that had awakened her. | Элизабет села в постели, не соображая спросонья, что ее разбудило. |
Then she heard it again. | Сердце ее бешено колотилось в груди. |
An eerie, high-pitched scream that seemed to come from right outside her window, the sound of someone in the agony of death. | Странный звук повторился. Жуткий, пронзительный вопль, который, казалось, раздался прямо за ее окном, вопль гибнущего в пучине человека. |
Elizabeth arose and stumbled over to the window and looked out into the night. | Элизабет вскочила с постели, на вялых, как вата, ногах подбежала к окну и выглянула наружу. Стояла ночь. |
It was a landscape by Daumier, lit by a chill winter moon. | Ее глазам предстал зимний пейзаж, достойный кисти Домье и освещенный холодным светом луны. |
The trees were black and stark, their branches whipped by a wild wind. | Черные, лишенные листьев деревья, скрюченные от мощного напора ветра ветви. |
In the distance, far below, the sea was a boiling caldron. | Далеко внизу клокочущее, все в пене, словно кипящий котел, море. |
The scream came again. | Снова раздался вопль. |
And again. | И вслед за ним другой. |
And Elizabeth realized what it was. | И Элизабет поняла, в чем дело. |
The singing rocks. | Поющие скалы. |
The scirocco had risen in intensity and was blowing through them, making that terrible keening sound, over and over. | Это они голосили под напором окрепшего сирокко, стремительно проносившегося сквозь них. |
And it became Rhy's voice she was hearing, crying out for her, begging her to help him. | И вдруг голос скал превратился в голос Риса, взывавшего к ней, молившего о помощи. |
She could not stand it. | Звук сводил ее с ума. |
She covered her ears with her hands, but the sound would not go away. | Она заткнула уши пальцами, но звук проходил и сквозь них. |
Elizabeth started toward the bedroom door, and she was surprised at how weak she was. | Элизабет пошла к двери и с удивлением обнаружила, что едва может двигаться. |
Her mind was hazy with exhaustion. | Окружающие предметы плыли в каком-то тумане, и этот туман, казалось, проник в ее голову, мешая думать. |
She walked out into the hallway and started down the stairs. | Она вышла в коридор и стала спускаться вниз по лестнице. |
She felt dazed, as though she had been drugged. | Одеревеневшие руки и ноги плохо слушались, словно у изрядно подвыпившего человека. |
She tried to call out to Detective Campagna, but her voice was a hoarse croak. | Она попыталась окликнуть инспектора Кампанью, но вместо голоса из горла вырвался какой-то странный каркающий звук. |
She kept descending the long flight of stairs, fighting to keep her balance. | С трудом удерживаясь на ногах, она продолжала спускаться по длинной лестнице. |
She called aloud, | Снова прокричала: |
"Detective Campagna." | - Инспектор Кампанья! |
There was no answer. | Никакого ответа. |
Elizabeth stumbled into the living room. | Спотыкаясь на каждом шагу, она прошла в гостиную. |
He was not there. | Никого. |
She moved from room to room, holding on to furniture to keep from falling down. | Придерживаясь руками за стены и мебель, побрела по комнатам. |
Detective Campagna was not in the house. | Инспектор Кампанья как сквозь землю провалился. |
She was alone. | В доме она была одна. * * * |
Elizabeth stood in the hallway, her mind confused, trying to force herself to think. | Стоя в передней, Элизабет пыталась заставить себя думать. Но давалось ей это с трудом. |
The detective had stepped outside to talk to the policemen in the patrol car. | Скорее всего инспектор просто вышел, чтобы переговорить с полицейскими в патрульной машине. |
Of course that was it. | Конечно же. |
She walked to the front door and opened it and looked outside. | Она пошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу. |
No one was there. | Никого. |
Only the black night and the screaming wind. | Только черная ночь да пронзительные вопли ветра. |
With a growing feeling of fear, Elizabeth turned and made her way back to the study. | С нарастающим чувством страха Элизабет нетвердыми шагами прошла в кабинет. |
She would call the polce station and find out what had happened. | Сейчас она позвонит в полицейский участок и все выяснит. |
She picked up the telephone, and the line was dead. | Она подняла трубку телефона, но привычных гудков не услышала. Телефон был отключен. |
It was at that instant that all the lights went out. | И в этот момент во всем доме погас свет. |
CHAPTER 54 | Глава 54 |
In London, at Westminster Hospital, Vivian Nichols regained consciousness as she was being wheeled out of the operating room, down the long bleak corridor. | В Лондоне, в Вестминстерской больнице, Вивиан Николз пришла в себя, когда ее везли из операционной по длинному, унылому коридору. |
The operation had taken eight hours. | Операция длилась почти восемь часов. |
In spite of everything the skilled surgeons had been able to do, she would never walk again. | Несмотря на все усилия опытных хирургов, она никогда не сможет ходить. |
She woke in agonizing pain, whispering Alec's name over and over. | Мучительно страдая от невыносимой боли, она без устали шепотом повторяла имя Алека. |
She needed him, she needed to have him at her side, to have him promise that he would still love her. | Он должен быть с ней рядом, теперь только он нужен ей, он должен ей сказать, что никогда не бросит ее одну, что всегда будет любить ее. |
The hospital staff was unable to locate Alec. | Но сотрудники больницы, как ни пытались, нигде не смогли его разыскать. * * * |
In Zurich, in the communications room of the Kriminal Polizei, an Interpol message was received from Australia. | Отдел связи цюрихской "Криминалполицай" получил депешу из австралийского филиала Интерпола. |
The former film purchasing agent for Roffe and Sons had been located in Sydney. | В Сиднее был обнаружен бывший агент "Роффа и сыновей" по закупке кинопленки. |
He had died of a heart attack three days earlier. | Три дня назад он скоропостижно скончался от сердечного приступа. |
His ashes were being shipped home. | Урна с его прахом уже находится на пути домой. |
Interpol had been unable to obtain any information regarding the purchase of the film. They were awaiting further instructions. | Никакой информации относительно покупки кинопленки Интерпол заполучить не смог. * * * |
In Berlin, Walther Gassner was seated in the discreet waiting room of an exclusive private sanatorium in a pleasant suburb outside the city. He had been there, motionless for almost ten hours. | В Берлине в скромно, но со вкусом отделанной приемной первоклассной частной лечебницы, расположенной в пригороде, неподвижно, в течение почти десяти часов, застыв в одной и той же позе, сидел Вальтер Гасснер. |
From time to time a nurse or an attendant would stop by to speak to him and offer him something to eat or drink. | Изредка перед ним останавливался кто-нибудь из обслуживающего персонала, предлагая ему поесть или хотя бы выпить стакан воды. |
Walther paid no attention to them. | Вальтер не обращал на них никакого внимания. |
He was waiting for his Anna. | Он ждал свою Анну. |
It would be a long wait | Увы, ждать ему придется очень и очень долго. ** * |
In Olgiata, Simonetta Palazzi was listening to a woman's voice on the telephone. | В Олгиата Симонетта Палацци подняла трубку и услышала в ней женский голос, который сказал: |
"My name is Donatella Spolini," the voice said. | - Меня зовут Донателла Сполини. |
"We've never met, Mrs. Palazzi, but we have a great deal in common. | Мы никогда не встречались раньше. Но у нас с вами много общего. |
I suggest we meet for luncheon at the Bolognese in the Piazza del Popolo. | Давайте встретимся и вместе позавтракаем в "Болонезе" на пиацца дель Пополо. |
Shall we say one o'clock tomorrow?" | Скажем, завтра в час дня. Вас устроит? |
Simonetta had a conflicting appointment at the beauty parlor the next day, but she adored mysteries. | На это время у Симонетты был назначен визит в косметический кабинет, но она обожала всякого рода тайны. |
"I'll be there," she said. "How will I know you?" | - Вполне, - сказала она. - Как я вас узнаю? |
"I'll have my three sons with me." | - Со мной будут трое моих сыновей. * * * |
In her villa in Le Vesinet, H?l?ne Roffe-Martel was reading a note she had found waiting for her on the mantel-piece in the drawing room. | В своей гостиной на вилле в Вэзинэ Элена Рофф-Мартель читала адресованную ей записку, обнаруженную на камине. |
It was from Charles. | Записка была от Шарля. |
He had left her, run away. | Он сбежал от нее. |
"You will never see me again," the note said. | Она прочла в записке: "Ты больше никогда не увидишь меня. |
"Don't try to find me." | И не пытайся меня разыскать". |
H?l?ne tore the note into small pieces. | Элена разорвала записку на мелкие кусочки. |
She would see him again. | Они еще обязательно свидятся. |
She would find him. | Ему от нее никуда не деться. * * * |
In Rome, Max Hornung was at Leonardo da Vinci Airport. For the past two hours he had been trying to get a message through to Sardinia, but because of the storm all communications were down. | В течение двух часов Макс Хорнунг пытался дозвониться до Сардинии из аэропорта Леонардо да Винчи в Риме. Из-за штормовой погоды связь с островом была прервана. |
Max went back to the flight operations office to talk to the airport manager again. | Макс в который уже раз направился в кабинет начальника аэропорта. |
"You've got to get me on a plane to Sardinia," Max said. "Believe me, it's a matter of life and death." | - Мне обязательно необходимо попасть на Сардинию, - сказал ему Макс. - Поверьте мне, это вопрос жизни или смерти. |
The airport manager said, "I believe you, signore, but there is nothing I can do about it. | - Охотно верю вам, синьор, - ответил ему этот высокопоставленный служащий. - Но увы, ничем не могу вам помочь. |
Sardinia is shut up tight. | Сардиния напрочь отрезана от материка. |
The airports are closed. | Все аэропорты закрыты. |
Even the boats have stopped running. | Не функционирует даже морская переправа. |
Nothing is going in or out of that island until the scirocco is over." | Никто и ничто не может ни попасть на остров, ни выехать оттуда, пока не прекратится сирокко. |
"When will that be?" Max asked. | - А когда он прекратится? - спросил Макс. |
The airport manager turned to study the large weather map on the wall. | Начальник аэропорта повернулся к огромной погодной карте на стене. |
"It looks like it's good for at least another twelve hours." | - Похоже, что он продлится еще двенадцать часов. |
Elizabeth Williams would not be alive in twelve hours. | Через двенадцать часов Элизабет Уильямз уже не будет в живых. |
CHAPTER 55 | Глава 55 |
The dark was hostile, filled with invisible enemies waiting to strike at her. | Внезапно наступившая темнота таила в себе неисчислимые опасности, скрывая невидимых врагов. |
And Elizabeth realized now that she was completely at their mercy. | И Элизабет вдруг остро осознала, что полностью находится в их власти. |
Detective Campagna had brought her here to be murdered. | Инспектор Кампанья привез ее сюда, чтобы разделаться с ней. |
He was Rhy's man. | Он был одним из помощников Риса. |
Elizabeth remembered Max Hornung explaining about switching the Jeeps. | Элизабет вспомнила, что Макс Хорнунг говорил о подмене джипов. |
Whoever did it had help. | Тот, кто это сделал, был не один. |
Someone who knew the island. | У него были сообщники, прекрасно знавшие остров. |
How convincing Detective Campagna had been. | До чего же убедителен был инспектор Кампанья! |
We've been covering all the boats and airports. | Мы проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда. |
Because Rhys had known she would come here to hide. | Рис сразу сообразил, что первым делом она помчится сюда. |
Where would you like to wait-at the police station or your villa? | Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
Detective Campagna had had no intention of leting her go to the police. | Да у него и в мыслях не было позволить ей поехать в участок. |
It had not been headquarters he had phoned. | И звонил он вовсе не туда. |
It had been Rhys. | Он звонил Рису. |
We're at the villa. | Мы уже на вилле. |
Elizabeth knew she had to flee, but she no longer had the strength. | Элизабет понимала, что нужно немедленно бежать. Но как? Тело отказывалось повиноваться ей. |
She was fighting to keep her eyes open, and her arms and legs felt heavy. | Глаза слипались сами собой, а ноги и руки тяжелели с каждой секундой. |
She suddenly realized-why. | Теперь она поняла, отчего все это происходит. |
He had drugged her coffee. | Он подсыпал ей в кофе какую-то отраву! |
Elizabeth turned and made her way into the dark kitchen. | Элизабет тотчас направилась в темную кухню. |
She opened a cabinet and fumbled around until she found what she wanted. | Ощупью найдя нужный ящик, открыла его и нашла в нем бутылку с уксусом. |
She took down a bottle of vinegar and splashed some into a glass with water and forced herself to drink it. | Плеснув уксус из бутылки в стакан и разбавив его водой, заставила себя выпить эту смесь. |
Immediately she began to retch into the sink. | Ее тут же вырвало в раковину. |
In a few minutes she felt a little better, but she was still weak. | Спустя несколько минут ей немного полегчало, но она все еще была очень слаба. |
Her brain refused to function. | И страшно болела голова, мешая сосредоточиться. |
It was as if all the circuits inside her had already closed down, were preparing for the darkness of death. | Словно в ожидании неминуемой смерти, все внутри у нее уже начало постепенно отключаться. |
"No," she told herself fiercely. "You're not going to die like that. | - Нет, - злобно сказала она самой себе. - Так просто ты не умрешь. |
You're going to fight. | Ты будешь бороться до конца. |
They're going to have to kill you." | Им придется самим убить тебя. |
She raised her voice and said, | Она громко позвала: |
"Rhys, come and kill me," but her voice was barely a whisper. | - Рис, иди сюда и убей меня собственными руками! Но голос ее был подобен шелесту бумаги. |
She turned and headed for the hallway, feeling her way by instinct. | Она на ощупь стала выбираться из кухни в переднюю. |
She stopped under the portrait of old Samuel, while outside the moaning, alien wind tore against the house, screaming at her, taunting her, warning her. | Остановилась прямо под портретом старого Сэмюэля. Снаружи на дом налетал дико орущий, враждебный ветер, дразня и угрожая ей. |
She stood there in the blackness, alone, facing a choice of terrors. | Одна, в темноте, она в нерешительности стояла перед неизвестностью, грозившей ей смертью. |
She could go outside, into the unknown, and try to escape from Rhys, or she could stay here and try to fight him. But how? | Выйти во двор и попытаться сбежать от Риса или остаться внутри и дорого отдать свою жизнь? |
Her mind was trying to tell her something but she was still dazed by the drug. | Мозг сделал отчаянную попытку прийти ей на помощь, и внутренний голос что-то стал нашептывать ей о несчастном случае. |
She could not concentrate. Something about an accident. | Но она плохо соображала, подмешанный в кофе дурман еще не полностью выветрился из ее головы. |
She remembered then and said aloud. | Вдруг пришло озарение, и она произнесла вслух: |
"He has to make it look like an accident." | - Все должно выглядеть как несчастный случай. |
You must stop him, Elizabeth. | Ты должна поймать его за руку, Элизабет. |
Had Samuel spoken? | Кто это сказал? Сэмюэль? |
Or was it in her mind? | Или она сама? |
"I can't It's too late." | - Не могу. Слишком поздно. |
Her eyes were closing, and her face was pressed against the coolness of the portrait. | Глаза ее против воли слипались сами собой. Она ткнулась лицом в холодное стекло портрета. |
It would be so wonderful to go to sleep. | Ах, как хорошо бы сейчас заснуть! |
But there was something she had to do. | Но она ведь хотела что-то сделать? |
She tried to remember what it was, but it kept slipping away. | Но что? Что именно? Мысли ее путались, и она никак не могла вспомнить, что хотела сделать. |
Don't let it look like an accident. Make it look like murder. | Сделать так, чтобы убийство не выглядело как несчастный случай. |
Then the company will never belong to him. | Тогда фирма никогда не попадет в его руки. |
Elizabeth knew what she had to do. | Теперь Элизабет знала, что делать. |
She walked into the study. She stood there a moment, then reached for a table lamp and hurled it against a mirror. | Войдя в кабинет, схватила настольную лампу и с силой швырнула ее в зеркало. |
She could hear them both smash. | И лампа, и зеркало разбились вдребезги. |
She lifted a small chair and pounded it against the wall until the chair began to splinter. | Она за ножку подняла с пола небольшой стул и стала бить им о стену, пока стул также не разлетелся в щепы. |
She moved over to the bookcase and began ripping pages out of the books, scattering them around the room. | Тогда она подошла к книжному шкафу и стала выдирать из книг страницы, разбрасывая клочки бумаги по всей комнате. |
She tore the useless telephone cord out of the wall. | Вырвала из стены теперь уже ненужный телефонный шнур. |
Let Rhys explain this to the police, she thought. | Пусть теперь Рис все это объяснит полиции! |
Do not go gentle into that good night. | Не будет так, как хочет он. |
Well, she would not go gentle. | Она не станет их безропотной жертвой. |
They would have to take her by force. | Пусть придут и силой убьют ее. |
A sudden gale swept through the room, swirling the papers through the air, then died away. | Вдруг словно вихрь пронесся по комнате, подхватив с пола и закружив в воздухе клочки бумаги. |
It took Elizabeth a moment to realize what had happened. | Элизабет сначала не сразу сообразила, что произошло, затем... |
She was no longer alone in the house. | Теперь в доме она была не одна. * * * |
At Leonardo da Vinci Airport, near the merci area where freight was handled, Detective Max Hornung was watching a helicopter land. | В аэропорту Леонардо да Винчи Макс Хорнунг наблюдал за тем, как невдалеке от багажного отделения на взлетное поле садился вертолет. |
By the time the pilot had his door open Max was at his side. | Не успела открыться дверца кабины пилота, как Макс уже был рядом с винтокрылой машиной. |
"Can you fly me to Sardinia?" he asked. | - Можете доставить меня на Сардинию? - спросил он. |
The pilot stared at him. | Пилот подозрительно уставился на него. |
"What's going on? | - В чем дело? |
I just flew somebody there. | Я уже только что доставил туда одного человека. |
There's a bad storm blowing." | Там такой ветер, что Боже упаси. |
"Will you take me?" | - Полетите туда еще раз? |
"It'll cost you triple." | - Попытаюсь, но это станет вам в копеечку. |
Max did not even hesitate. He climbed into the helicopter. | Макс пропустил его слова мимо ушей и быстро вскарабкался в машину. |
As they took off, Max turned to the pilot and asked, | Когда они взлетели, Макс обернулся к пилоту: |
"Who was the passenger you took to Sardinia?" | - А кто был тот пассажир, которого вы доставили на Сардинию? |
"His name was Williams." | - Его фамилия была Уильямз. * * * |
The dark was Elizabeth's ally now, concealing her from her killer. | Теперь темнота стала союзником Элизабет, скрыв ее от убийцы. |
It was too late to get away. | Бежать уже было невозможно. |
She had to try to find a place to hide somewhere in the house. | Надо найти в доме место понадежнее и там спрятаться. |
She went upstairs, putting distance between herself and Rhys. | Она побежала наверх. Рис не сразу догадается, где она. |
At the top of the stairs she hesitated, then turned toward Sam's bedroom. | На верхней площадке она застыла в нерешительности; затем бросилась в спальню Сэма. |
Something leaped at her out of the dark, and she started to scream, but it was only the shadow of a wind-whipped tree through the window. | Неожиданно из темноты что-то прыгнуло прямо на нее, и когда она уже было открыла рот, чтобы закричать, сообразила, что это тень от качающегося под неистовым напором ветра дерева. |
Her heart was pounding so hard that she was sure that Rhys would be able to hear it downstairs. | Сердце ее так бешено колотилось в груди, что Рис, несомненно, должен был слышать его стук внизу. |
Delay him, her mind said. | Задержи его, стучало в ее мозгу. |
But how? | Но как? |
Her head felt heavy. | Голова отказывалась быстро соображать. |
Everything was fuzzy. | Перед глазами все плыло как в тумане. |
Think! she told herself. | "Думай!" - приказала она себе. |
What would old Samuel have done? | Что бы на ее месте предпринял Сэмюэль? |
She walked to the bedroom at the end of the hall, took the key from the inside and locked the door from the outside. | Она подбежала к крайней спальне, вынула изнутри двери ключ и снова закрыла ее на ключ, но уже снаружи. |
Then she locked the other doors and they were the doors of the gates of the ghetto in Krakow, and Elizabeth was not sure why she was doing it, and then she remembered that she had killed Aram and that they must not catch her. | То же она сделала и со всеми остальными дверями спален. И теперь они заперты, как в свое время были заперты снаружи ворота краковского гетто. Элизабет плохо соображала, зачем она сделала это, потом вспомнила, что убила Арама и они не должны были ее уличить в убийстве. |
She saw the beam of a flashlight below, starting to move up the stairs, and her heart leaped. Rhys was coming for her. | Она увидела, как внизу вспыхнул фонарик и стал медленно подниматься вверх по лестнице. Сердце ее замерло: Рис искал ее, чтобы убить. |
Elizabeth began to climb the tower stairs, and halfway up, her knees began to buckle. She slid to the floor and crawled the rest of the way on her hands and knees. | Элизабет побежала к лестнице, ведущей в башню, и стала подниматься по ней, но где-то на полдороге колени ее подогнулись, и остаток пути она вынуждена была ползти на четвереньках. |
She reached the top of the stairs and dragged herself upright. | Но вот она уже на верхней площадке. |
She opened the door to the tower room and went in. | С трудом встав на ноги, отворила дверь башенной комнаты. |
The door, Samuel said. Lock the door. | "Дверь, - сказал Сэмюэль. - Закрой за собой дверь!" |
Elizabeth locked the door, but she knew that that would not keep Rhys out. | Элизабет закрыла дверь на ключ, хотя знала, что это не остановит Риса. |
At least, she thought, he will have to break it down. | "Но зато ему придется теперь ломать дверь", -подумала она. |
More violence to explain. | А как он объяснит все это полиции? |
Her death was going to look like murder. | Смерть ее теперь обязательно будет похожа на убийство. |
She pushed furniture against the door, moving slowly, as though the darkness were a heavy sea dragging her down. | Она стала придвигать к двери мебель. Но делала она это медленно и с усилием, словно темнота, как вода, сковывала ее движения. |
She pushed a table against the door, then an armchair and another table, working like an automaton, fighting for time, building her pitiable fortress against death. | Сначала она придвинула к двери стол, затем кресло, затем еще один стол, делая все это механически, воздвигая этот ничтожный барьер перед неумолимой смертью, чуть-чуть отодвигая ее от себя. |
From the floor below she heard a crash and a moment later another and then a third. | Снизу до нее донесся какой-то грохот, затем грохот повторился и тут же следом раздался в третий раз. |
Rhys was breaking down the bedroom doors, looking for her. | Видимо, Рис взламывал двери спален. |
Signs of an attack, a trail for the police to follow. | Еще одно свидетельство насилия, которое полиция вряд ли упустит из виду. |
She had tricked him, as he had tricked her. | Он заманил ее в ловушку, но ей все же удалось хоть частично расстроить его планы. |
Yet something was vaguely bothering her. | Но что-то тут явно не сходилось. |
If Rhys had to make her death look like an accident, why was he breaking down doors? | Если Рису было необходимо инсценировать ее смерть как несчастный случай, зачем же ему самому ломать двери? |
She moved to the French doors and looked outside, listening to the mad wind singing a dirge to her. | Она подошла к балконной двери и выглянула наружу, и тотчас, словно прощаясь, ветер завел в ее честь свою похоронную песню. |
Beyond the balcony there was a sheer drop to the sea below. | За балконом зияла пустота, а далеко внизу кипело море. |
There was no escape from this room. | Выбраться отсюда живой было невозможно. |
This was where Rhys would have to come to get her. | Тут Рис и убьет ее. |
Elizabeth felt around for a weapon, but there was nothing that could help her. | Она оглянулась в поисках хоть какого-нибудь оружия, но в комнате не было ничего, чем она могла бы защищаться. |
She waited in the dark for her killer. | В кромешной мгле ей ничего другого не оставалось, как ждать своего убийцу. |
What was Rhys waiting for? | Что же Рис медлит? |
Why didn't he break the door down and get it over with? | Почему не поднимается наверх, чтобы выломать дверь и разом покончить с ней? |
Break the door down. | Выломать дверь. |
Something was wrong. | Что-то тут не вяжется. |
Even if he took her body away from here and disposed of it somewhere else, Rhys would still not be able to explain the violence of the house, the smashed mirror, the broken doors. | Даже если ему удастся вынести отсюда ее труп и как-нибудь избавиться от него, все равно ему никак не объяснить учиненный в доме разгром, разбитое зеркало, выломанные двери. |
Elizabeth tried to put herself into Rhys's mind, to figure out what plan he could have that would explain all those things without the police suspecting him of her death. | Элизабет попыталась влезть в шкуру Риса и самой придумать, каким образом представить все это полиции, чтобы снять с себя всякие подозрения в умышленном убийстве. |
There was only one way. | Она пришла к выводу, что есть только один способ сделать это. |
And even as Elizabeth thought of it, she could smell the smoke. | Но не успела она додумать свою мысль до конца, как почувствовала запах дыма. |
CHAPTER 56 | Глава 56 |
From the helicopter Max could see the coast of Sardinia, thickly blanketed by a cloud of swirling red dust. | С вертолета Макс видел, что берега Сардинии были сплошь окутаны густым кружащимся облаком красной пыли. |
The pilot shouted above the din of the rotor blades, | Перекрывая шум винтов, пилот прокричал в ухо Максу: |
"It's gotten worse. | - Плохо дело! |
I don't know if I can land." | Не знаю, сумею ли сесть. |
"You've got to!" Max yelled. "Head for Porto Cervo." | - Вы обязаны это сделать! - проорал ему в ответ Макс. - Летите к Порто-Черво. |
The pilot turned to look at Max. | Пилот всем телом повернулся к Максу. |
"That's at the top of a fucking mountain." | - Но это же прямо на вершине этой чертовой горы. |
"I know," Max said. "Can you do it?" | - Знаю, - сказал Макс. - Сможете там сесть? |
"Our chances are about seventy-thirty." | - Попытаюсь. Но шансов сесть у нас три против одного. |
"Which way?" | - Что сядем? |
"Against" | - Что не сядем. * * * |
The smoke was seeping in under the door, coming up from below through the floorboards, and a new sound had been added to the shrieking of the wind. The roar of flames. | Дым теперь густо валил из-под двери и просачивался сквозь доски пола, а к завываниям ветра прибавился новый звук - рев разбушевавшегося пламени. |
Elizabeth knew now, she had the answer, but it was too late to save her life. | Получив исчерпывающий ответ на мучившее ее сомнение, Элизабет поняла, что теперь уже было слишком поздно, чтобы думать о спасении. |
She was trapped here. | Она попала в ловушку. |
Of course it did not matter whether doors and mirrors and furniture had been smashed, because in a few minutes nothing would be left of this house or of her. | Какая разница, что были разбиты зеркала и мебель? Через несколько минут от дома и от нее вообще не останется никаких следов. |
Everything would be ruined by the fire, as the laboratory and Emil Joeppli had been destroyed, and Rhys would have an alibi in some other place, so that he could not be blamed. | Все сожрет огонь, как когда-то сожрал он лабораторию вместе с Эмилем Джипли, а у Риса будет полное алиби, что в момент пожара он находился совсем в другом месте, и никто ни в чем не сможет его заподозрить. |
He had beaten her. | Она проиграла. |
He had beaten them all. | Он их всех одурачил. |
The smoke was beginning to billow into the room now-yellow, acrid fumes that made Elizabeth choke. | Дым все больше наполнял комнату - желтого цвета, едкий и удушливый, он не давал ей дышать. |
She could see the edges of flame start to lick at the cracks of the door, and she began to feel the heat. | Языки пламени уже лизали дверь, и в нее полыхнуло жаром. |
It was her anger that gave Elizabeth the strength to move. | Злость прибавила Элизабет сил. |
Through the blinding haze of smoke she felt her way toward the French doors. She pushed them open and stepped onto the balcony. | Почти ничего не видя в слепящем глаза дыму, она ощупью добралась до двери на балкон и с силой толкнула ее. |
The instant the doors opened, the flames from the hallway leaped into the room, licking at the walls. | Едва успела шагнуть наружу, как пламя из коридора перекинулось в комнату и начало лизать стены. |
Elizabeth stood on the balcony, gratefully gulping in deep breaths of fresh air as the wind tore at her clothes. | Стоя на балконе, Элизабет всей грудью вдыхала свежий воздух, а ветер неистово трепал ее одежды. |
She looked down. | Она глянула вниз. |
The balcony protruded from the side of the building, a tiny island hanging over an abyss. | Балкон маленьким утлым суденышком висел между окутанной дымом стеной здания и пропастью. |
There was no hope, no escape. | Надежды спастись не было никакой. |
Unless...Elizabeth looked up at the sloping slate roof above her head. | Если... Элизабет взглянула на круто уходящую вверх, покрытую шифером крышу. |
If there was some way for her to reach the roof and get to the other side of the house that was not burning yet, she might get away. | Если ей удастся каким-то образом попасть на крышу и перебраться на ту часть дома, которая еще не была охвачена огнем, у нее будет возможность спастись. |
She stretched her arms as high as she could, but the eave of the roof was beyond her reach. | Встав на цыпочки, она попыталась дотянуться до крыши, но руки ее не доставали до карниза. |
The flames were beginning to move closer now, enveloping the room. | Пламя уже охватило комнату, и языки его вырывались на балкон. |
There was one slender chance. Elizabeth took it. | Оставалась единственная возможность добраться до крыши, и Элизабет решилась. |
She forced herself to go back into the blazing, smoke-filled room, choking from the acrid fumes. She grabbed the chair behind her father's desk and dragged it onto the balcony. | Задыхаясь от едкого дыма, она заставила себя войти в полыхающую комнату, схватила стул, стоявший за письменным столом отца, и вытащила его на балкон. |
Fighting to keep her balance, she positioned the chair and stood on top of it. | С трудом удерживая равновесие, встала на него. |
Her fingers could reach the roof now, but they could not find a grip. | Теперь крыша была рядом, но надо найти, за что бы ухватиться. |
She fumbled blindly, vainly, searching to get a purchase. | Вслепую ее пальцы беспорядочно шарили по карнизу, ища хоть какую-нибудь зацепку. |
Inside, the flames had reached the curtains and were dancing all around the room, attacking the books and the carpet and the furniture, moving toward the balcony. | Внутри пламя уже охватило занавески, и языки его плясали по комнате, пожирая книги, ковер и мебель и то и дело выглядывая наружу, на балкон. |
Elizabeth's fingers suddenly found a grip on a protruding slate. | Вдруг пальцы Элизабет наткнулись на что-то, торчащее из крыши. |
Her arms were leaden; she was not sure she could hold on. | Руки ее словно были налиты свинцом; она боялась, что у нее не хватит сил удержаться. |
She started to pull herself up, and the chair began to slip away from her. | Когда начала подтягиваться, стул накренился и стал выскальзывать из-под ее ног. |
With her last remaining strength she pulled herself up and held on. | Собрав последние силы, она подпрыгнула и, вцепившись в черепицы, начала медленно ползти вверх по крыше. |
She was climbing the walls of the ghetto now, fighting for her life. | Теперь она ползла по стене гетто, спасая свою жизнь. |
She kept pulling and straining and suddenly she found herself lying on the sloping roof, gasping for breath. | После неимоверных усилий и напряжения она вдруг обнаружила, что плашмя лежит на крыше и ртом жадно ловит воздух. |
She forced herself to move, inching her way upward, pressing her body hard against the steep pitch of the roof, aware that one slip would hurtle her into the black abyss below. | Тотчас приказала себе двигаться дальше и поползла, прижимаясь всем телом к круто поднимавшейся крыше, ежесекундно рискуя сорваться в пропасть. |
She reached the peak of the roof and paused to catch her breath and take her bearings. | Добравшись до верха крыши, остановилась, чтобы осмотреться. |
The balcony she had just escaped from was blazing. | Увидела, что пламя охватило балкон, на котором она только недавно стояла. |
There could be no turning back. | Путь назад был отрезан. |
Looking down on the far side of the house, Elizabeth could see the balcony of one of the guest bedrooms. There were no flames there yet. | С крыши было видно, что пламя еще не добралось до балкона одной из гостевых спален. |
But Elizabeth did not know whether she would be able to reach it. | Но она не была уверена, что сможет добраться до него. |
The roof slanted sharply downward, the slates were loose, the wind was pulling madly at her. | Крыша круто уходила вниз, некоторые черепицы были выщерблены временем и неплотно прилегали к ней, а ветер с бешеной силой пытался оторвать ее от крыши и сбросить вниз. |
If she slipped, there would be nothing to stop her fall. | Один неверный шаг, и ничто уже не спасет от гибели. |
She stayed where she was, frozen, afraid to try it. | Она застыла на месте, не отваживаясь сделать этот решающий шаг. |
And then, like a sudden miracle, a figure appeared on the guest balcony, and it was Alec, and he was looking up and calling out calmly, | И вдруг, словно по мановению волшебной палочки, на балконе возникла фигура человека, и это был Алек. Он глянул в ее сторону и ровным, спокойным голосом произнес: |
"You can make it, old girl. | - Ты сможешь это сделать, старушка. |
Nice and easy." | Главное - не суетись. |
And Elizabeth's heart soared within her. | Сердце Элизабет радостно забилось. |
"Take it slow," Alec counseled. "One step at a time. | - Еще раз говорю: не торопись, - спокойно распоряжался Алек. - После каждого движения -пауза. |
It's a piece of cake." | Все будет как в кино. |
And Elizabeth began to let herself move toward him, carefully, sliding down inch by inch, not letting go of one slate until she had found a firm grip on another. | И Элизабет стала осторожно продвигаться к нему, тщательно ощупывая каждую новую черепицу, прежде чем за нее схватиться. |
It seemed to take forever. | Казалось, этому не будет конца. |
And all the while she heard Alec's encouraging voice, urging her on. | Голос Алека, подбадривавший ее, не смолкал ни на минуту. |
She was almost there now, sliding toward the balcony. A slate loosened, and she started to fall. | Она уже почти спустилась к тому месту, где он стоял на балконе, как вдруг из-под ноги ее вылетела черепица, и тело ее скользнуло вниз. |
"Hold on!" Alec called. | - Держись! - прокричал Алек. |
Elizabeth found another hold, grabbing it fiercely. | Она что было силы вцепилась в ускользающую крышу и остановила падение. |
She had reached the edge of the roof now, with nothing below her but endless space. | Вот она уже почти у самого края крыши. Внизу под ее ногами зияет пустота. |
She would have to drop down onto the balcony where Alec stood waiting. | Теперь осталось прыгнуть на балкон, где стоял и ждал ее Алек. |
If she missed... | Но если она промахнется... |
Alec was looking up at her, his face filled with quiet confidence. | Алек ободряюще смотрел на нее снизу вверх. |
"Don't look down," he said. "Close your eyes, and let yourself go. | - Не смотри вниз, - негромко сказал он. - Закрой глаза и прыгай. |
I'll catch you." | Я тебя поймаю. |
She tried. | Что она и попыталась сделать. |
She took a deep breath, and then another. She knew she had to let go and yet she could not bring herself to do it. | Набрала в грудь побольше воздуха, затем еще раз глубоко вдохнула, понимая, что надо прыгать, но страх переборол решимость. |
Her fingers were frozen to the tiles. | Пальцы мертвой хваткой вцепились в черепицы. |
"Now!" | - Прыгай! - прокричал Алек. |
Alec called, and Elizabeth let herself drop and she was falling into space, and suddenly she was caught in Alec's arms as he pulled her to safety. | Пальцы Элизабет разжались, и она полетела куда-то вниз, в пространство, и вдруг очутилась в объятиях Алека и в безопасности. |
She closed her eyes in relief. | В изнеможении она закрыла глаза. |
"Well done," Alec said. | - Отличный прыжок, - сказал Алек. |
And she felt the muzzle of the gun against her head. | И у своего виска она почувствовала холодное дуло пистолета. |
CHAPTER 57 | Глава 57 |
The helicopter pilot was flying as low as he dared over the island, skimming the tree tops, trying to avoid the punishing winds. | Пилот летел над островом почти на бреющем полете, едва не задевая верхушки деревьев и уворачиваясь от воздушных потоков. |
Even at that altitude the air was filled with turbulence. | Но даже и на этой высоте они были очень сильными. |
In the distance ahead the pilot saw the mountain peak of Porto Cervo. | Далеко впереди по курсу пилот увидел пик Порто-Черво. |
Max saw it at the same moment. | Одновременно увидел его и Макс. |
"There it is!" Max shouted. "I can see the villa." | - Вот он! - закричал Макс. - А вон и вилла. |
And then he saw something else that made his heart jump. | И вдруг он заметил нечто, заставившее его сердце бешено забиться. |
"It's on fire!" | - Она горит! * * * |
On the balcony Elizabeth heard the sound of the approaching helicopter over the wind, and she lookedup. | На балконе за шумом ветра и ревом огня Элизабет все же различила звук приближающегося вертолета и взглянула вверх. |
Alec paid no attention. | Алек не обратил на него никакого внимания. |
He was watching Elizabeth, his eyes filled with pain. | Глаза его, наполненные болью, смотрели прямо на Элизабет. |
"It was for Vivian. | - Все это ради Вивиан. |
I had to do it for Vivian. | Я должен это сделать ради Вивиан. |
You see that, don't you? | Ты меня поймешь и простишь. |
They have to find you in the fire." | Они должны знать, что ты умерла во время пожара. |
Elizabeth was not listening. | Элизабет не слушала его. |
She could only think, It wasn't Rhys. | Голову сверлила одна и та же мысль: Значит, это не Рис! |
It wasn't Rhys. | Значит, это не Рис! |
All the time it had been Alec. | Это был Алек. |
Alec had killed her father and had tried to kill her. | Алек убил ее отца и дважды пытался убить ее. |
He had stolen the report and then tried to frame Rhys with it. | Он выкрал у нее отчет и хотел всю вину спихнуть на Риса. |
He had terrified her into running away from Rhys because Alec had known that she would come here. | Пугая ее Рисом, он знал, что она прибежит спасаться именно сюда, на виллу. |
The helicopter had disappeared from sight now, beyond some nearby trees. | Вертолет исчез из виду за ближайшими деревьями. |
Alec said, "Close your eyes, Elizabeth." | - Закрой глаза, Элизабет, - сказал Алек. |
She said fiercely, "No!" | - Ни за что! - с ненавистью сказала она. |
And Rhys's voice suddenly called, | И вдруг откуда-то прозвучал голос Риса: |
"Drop the gun, Alec!" | - Брось пистолет, Алек! |
They both looked down, and on the lawn below, in the light of the flickering flames, they saw Rhys and Chief of Police Luigi Ferraro and half a dozen detectives, armed with rifles. | Оба они посмотрели вниз и в свете пляшущего пламени увидели на лужайке Риса, начальника полиции Луиджи Ферраро и рядом с ними вооруженных винтовками полицейских. |
"It's finished, Alec," Rhys shouted. "Let her go." | - Все кончено, Алек! - снова прокричал Рис. -Отпусти ее. |
One of the detectives with a telescopic rifle said, | Один из полицейских, вооруженный винтовкой с оптическим прицелом, сказал: |
"I can't shoot at him unless she moves out of the way." | - Я не могу стрелять, если она не отодвинется от него. |
Move, Rhys prayed. | "Отодвинься! - мысленно взмолился Рис. - Ну же! |
Move! | Отодвинься!" |
From behind the trees across the lawn Max Hornung came hurrying up to Rhys. | Из-за деревьев на лужайке появился Макс Хорнунг и поспешил к Рису. |
He stopped as he saw the tableau above. | Увидев, что происходит, остановился как вкопанный. |
Rhys said, "I got your message. I was too late." | - Мне передали ваше сообщение, - сказал Рис. -Но, кажется, я прибыл сюда слишком поздно. |
They were both staring up at the two figures on the balcony, puppets, backlit by the rising flames coming from the far side of the villa. | Оба они смотрели на две фигуры, застывшие на балконе, две куклы, озаренные сзади бликами поднимающегося над дальней стороной виллы пламени. |
The wind was whipping the house into a gigantic torch, lighting the surrounding mountains, turning the night into an inferno, a blazing Valhalla. | Ветер быстро раздул огонь, превратив дом в огромный факел, осветивший близлежащие горы и превративший эту ночь в кромешный ад. |
Elizabeth turned and looked into Alec's face, and it was a mask of death, his eyes unseeing. | Элизабет обернулась и взглянула Алеку прямо в лицо. Но это уже было не лицо, а маска смерти, глядящая куда-то в пустоту. |
He moved away from her toward the balcony door. | Он отстранился от нее и пошел к двери балкона. |
On the ground the detective said, "I've got him," and raised his rifle. | - Ага, попался голубчик, - сказал внизу полицейский и поднял винтовку. |
He fired once. | Раздался выстрел. |
Alec staggered, then disappeared through the door into the house. | Алек пошатнулся и исчез за дверью. |
One moment there were two figures on the balcony, and then only one. | Теперь на балконе осталась только одна фигура. |
Elizabeth screamed, "Rhys!" | - Рис! - закричала Элизабет. |
But he was already racing toward her. | Но он уже сам бежал ей навстречу. |
Everything after that happened in a quick, confused kaleidoscope of motion. | После этого события стали стремительно сменять друг друга. |
Rhys was picking her up and carrying her down to safety and she clung tightly to him and could not hold him close enough. | Вот Рис уже на балконе, подхватывает ее на руки и быстро мчится с ней вниз по лестнице, а она, все теснее прижимаясь к нему, мучительно думает, что прижимается недостаточно сильно. |
She was lying on the grass, with her eyes closed, and Rhys was holding her in his arms, saying, | С закрытыми глазами она лежит на траве, а Рис, обнимая ее, беспрестанно повторяет: |
"I love you, Liz. | - Я люблю тебя, Лиз. |
I love you, my darling." | Я люблю тебя, моя дорогая. |
She listened to his voice washing over her, caressing her. She could not speak. | Как зачарованная слушает она его голос, сама не в силах произнести ни звука. |
She looked into his eyes and saw all the love and anguish, and there was so much she wanted to tell him. | Г лядит в его глаза и видит в них и любовь, и боль, и ей хочется так много поведать ему. |
She was filled with guilt for all of her terrible suspicions. | Стыд переполняет все ее существо, стыд за то, что посмела усомниться в нем. |
She would spend the rest of her life making it up to him. | Всю свою жизнь она теперь посвятит тому, чтобы вымолить у него прощение. |
She was too weary to think about it now, too weary to think about any of it. | Но она слишком устала сейчас, чтобы думать об этом, слишком устала, чтобы вообще думать о чем-либо. |
It was as though it had all happened to someone else in some other place, at some other time. | Словно все это произошло не с ней, а с кем-то другим, в другое время и в другом месте. |
The only important thing was that she and Rhys were together. She felt his strong arms holding her close, forever, and it was enough. | Главное, что Рис и она снова вместе, что она под надежной защитой его сильных рук, обнимающих ее, и этого сейчас ей достаточно. |
CHAPTER 58 | Глава 58 |
It was like stepping into a blazing corner of hell. | Он шагнул словно в преисподнюю. |
The smoke was getting thicker, filling the room with dancing chimeras that kept vanishing. | Густой дым, валивший отовсюду, наполнял комнату видениями пляшущих химер, постоянно ускользающих от его прикосновения. |
The fire leaped down at Alec, fondling his hair, and the crackle of the flames became Vivian's voice calling to him in an irresistible siren song. | Откуда-то сверху на Алека вдруг свалился огонь, ласково коснулся его волос, и треск пламени стал голосом Вивиан, зовущей его к себе. |
In a sudden flare of brightness, he saw her. | В яркой мгновенной вспышке он увидел ее. |
She was stretched out on the bed, her beautiful body naked except for the scarlet ribbon tied around her neck, the same red ribbon she had worn the first time he had made love to her. | Вытянувшись, она лежала на кровати, и ее прекрасное тело было полностью обнажено, и только на шее алела повязанная вокруг нее лента, красная лента, которая была на ней в ту ночь, когда она впервые отдалась ему. |
She called his name again, her voice filled with longing. | Снова голос Вивиан произнес его имя, и в нем он услышал страстный призыв. |
And this time she wanted him, not the others. | В этот раз она хотела именно его, и никого другого. |
He moved closer, and she whispered, | Он подошел к ней поближе, и она прошептала: |
"You're the only one I ever loved." | - Ты единственный, кого я любила. |
And Alec believed it. | И Алек поверил ей. |
He had had to punish her because of the things she had done. | Он должен был наказать ее за то, что она делала. |
But he had been clever-he had made those others pay for her sins. | Но он был хитер - он заставил других платить за ее грехи. |
The terrible things he had done had been for her. | Все эти ужасы он творил ради нее. |
As he moved toward her, Vivian whispered again, | Он придвинулся к ней еще ближе, и голос Вивиан вновь прошептал: |
"You're the only one I ever loved, Alec," and he knew that it was true. | - Ты единственный, кого я когда-нибудь любила, Алек. И он знал, что это правда. |
She was holding out her beckoning arms to him, and he sank down beside her. | Она протягивала к нему свои манящие руки, и он опустился рядом с ней на колени. |
He embraced her, and they became one. | Обнял ее, и они навеки слились воедино. |
He was inside her, and he was her. | Он вошел в нее и стал ею. |
And this time he was able to satisfy her. | И в этот раз он ее удовлетворил. |
And he felt such pleasure that it became an exquisite pain beyond bearing. | И охватившее его блаженство было сродни щемящей невыносимой боли. |
He could feel the heat from her body consuming him, and even as he watched in wonder, the ribbon around Vivian's neck turned into a vivid tongue of flame caressing him, licking at him. | Он чувствовал, как полыхает ее тело, сжигая и его самого своим жаром, и, пока он завороженно смотрел на Вивиан, красная лента вокруг ее шеи вдруг превратилась в пламя, ласкающее и целующее его. |
In the next instant, a blazing beam from the ceiling crashed on top of him in a fiery pyre. | В ту же секунду огненным метеором сверху на него обрушилась объятая пламенем балка. |
Alec died as the others had. In ecstasy. | Как и все его жертвы, он умер в момент наивысшего наслаждения. |