Bloodline by Sidney Sheldon | Сидни Шелдон. Узы крови |
BOOK ONE | Книга первая |
CHAPTER 1 | Глава 1 |
Istanbul. | Стамбул |
Saturday, September 5. Ten p.m. | Суббота, 5 сентября - 22.00 |
He was seated in the dark, alone, behind the desk of Hajib Kafir, staring unseeingly out of the dusty office window at the timeless minarets of Istanbul. | Он сидел один в темноте за рабочим столом Хаджиба Кафира, уставившись невидящим взглядом в покрытое пылью окно на нетленные минареты Стамбула. |
He was a man' who was at home in a dozen capitals of the world, but Istanbul was one of his favorite cities. | В любой столице мира он был как дома, но Стамбул любил больше других. |
Not the tourist Istanbul of Beyoglu Street, or the gaudy Lalezab Bar of the Hilton, but the out-of-the-way places that only the Moslems knew: the yalis, and the small markets beyond the souks, and the Telli Baba, the cemetery where only one person was buried, and the people came to pray to him. | Стамбул не центральной улицы Бей-Оглы и бара "Лейлзаб" гостиницы "Хилтон", кишевших туристами, а Стамбул укромных уголков, известных только мусульманам: крошечные чайханы и базары, кладбище Телли-Баба, которое и кладбищем-то не назовешь, так как там похоронен один человек, и люди приходят туда, чтобы помолиться ему. |
His waiting had the patience of a hunter, the quiet stillness of a man in control of his body and his emotions. | Как охотник, был он терпелив в своем вынужденном ожидании, молчаливо спокоен и уверен в себе. |
He was Welsh, with the dark, stormy good looks of his ancestors. | Родом из Уэльса, он унаследовал от своих предков их мрачную буйную красоту. |
He had black hair and a strong face, and quick intelligent eyes that were a deep blue. | Черные волосы и волевые черты лица подчеркивали бездонную голубизну умных глаз. |
He was over six feet tall, with the lean muscular body of a man who kept himself in good physical condition. | Высокого роста, худощавый, мускулистый, он производил впечатление человека, много времени уделяющего своему физическому здоровью. |
The office was filled with the odors of Hajib Kafir, his sickly sweet tobacco, his acrid Turkish coffee, his fat, oily body. | Офис был наполнен ароматами Хаджиба Кафира: его дурманяще-сладким табаком, его едким турецким кофе, его маслянисто-жирным запахом тела. |
Rhys Williams was unaware of them. | Но Рис Уильямз не чувствовал их. |
He was thinking about the telephone call he had received from Chamonix an hour earlier. | Он целиком ушел в размышления о телефонограмме, которую получил час назад из Шамони. |
"...A terrible accident! | "...Ужасно! |
Believe me, Mr. Williams, we are all devastated. | Поверьте мне, господин Уильямз, мы все в шоке. |
It happened so quickly that there was no chance to save him. | Это произошло так неожиданно, что никто не успел даже с места сдвинуться, чтобы ему помочь. |
Mr. Roffe was killed instantly..." | Господин Рофф погиб мгновенно..." |
Sam Roffe, president of Roffe and Sons, the second largest pharmaceutical company in the world, a multibillion-dollar dynasty that girdled the globe. | Сэм Рофф, президент "Рофф и сыновья", второго в мире по величине фармацевтического концерна, контролируемого династией, пустившей корни по всему земному шару и ворочавшей миллиардами. |
It was impossible to think of Sam Roffe as being dead. | Невозможно представить, что Сэма Роффа нет в живых. |
He had always been so vital, so full of life and energy, a man on the move, living in airplanes that raced him to company factories and offices all over the world, where he solved problems others could not deal with, created new concepts, pushed everyone to do more, to do better. | Он всегда был полон жизни, энергии, всегда в движении, проводя большую часть времени в самолетах, доставлявших его в самые отдаленные уголки планеты, чтобы там на месте решить запутанную проблему, оказавшуюся другим не по зубам, или высказать интересную идею, заряжая всех своим энтузиазмом, призывая их во всем следовать своему примеру. |
Even though he had married, and fathered a child, his only real interest had been the business. | Он был мужем и отцом. Но превыше всего в жизни ставил свое Дело. |
Sam Roffe had been a brilliant and extraordinary man. | Он был блестящим, необыкновенным человеком. |
Who could replace him? | Кто сможет заменить его? |
Who was capable of running the enormous empire he had left? | Кому по силам будет управлять огромной империей, которую он оставил после себя? |
Sam Roffe had not chosen an heir apparent. | Он не успел назначить себе преемника. |
But then, he had not planned to die at fifty-two. | Но он же не предполагал, что умрет в пятьдесят два года. |
He had thought there would be plenty of time. | Он думал, что у него впереди масса времени. |
And now his time had run out. | Но его время истекло. |
The lights in the office suddenly flashed on and Rhys Williams looked toward the doorway, momentarily blinded. | Неожиданно в офисе вспыхнул свет, и Рис Уильямз, на какое-то мгновение ослепленный, обернулся к двери. |
"Mr. Williams! | - Господин Уильямз! |
I did not know anyone was here." | Я думала, что здесь никого нет. |
It was Sophie, one of the company secretaries, who was assigned to Rhys Williams whenever he was in Istanbul. | Это была Софи, одна из секретарш фирмы, назначаемая в распоряжение Риса Уильямза всякий раз, когда он бывал в Стамбуле. |
She was Turkish, in her middle twenties, with an attractive face and a lithe, sensuous body, rich with promise. | Она была турчанкой лет двадцати четырех-двадцати пяти, с гибким чувственным телом, таящим в себе бездну обещаний, и смазливой мордашкой. |
She had let Rhys know in subtle, ancient ways that she was available to bring him whatever pleasures he wished, whenever he desired them, but Rhys was not interested. | Не раз она уже подавала знаки Рису, древние как мир, что готова доставить ему любые удовольствия, какие он пожелает, в любое угодное ему время. Но он оставался к ним глух и нем. |
Now she said, "I returned to finish some letters for Mr. Kafir." She added softly, "Perhaps there is something I can do for you?" | - Я вернулась, чтобы отпечатать кое-какие письма господина Кафира, - продолжала она, затем вкрадчиво добавила: - Могу я чем-либо быть вам полезной? |
As she moved closer to the desk, Rhys could sense the musky smell of a wild animal in season. | При этих словах она вплотную подошла к столу. На Риса пахнуло терпким запахом ее молодого тела, запахом дикого зверя в гоне. |
"Where is Mr. Kafir?" | - Где господин Кафир? |
Sophie shook her head regretfully. | Софи сожалеюще покачала головой: |
"He has left for the day." | - Рабочий день господина Кафира уже давно закончился. |
She smoothed the front of her dress with the palms of soft, clever hands. | Ладонями мягких, опытных рук она разгладила спереди платье. |
"Can I help you in some way?" | - Могу я вам чем-нибудь помочь? |
Her eyes were dark and moist. | На смазливом личике томно и влажно блестели ее глаза. |
"Yes," Rhys said. "Find him." | - Да, - сказал Рис. - Разыщите его. |
She frowned. | Она нахмурилась. |
"I have no idea where he could-" | - Понятия не имею, где... |
"Try the Kervansaray, or the Mermara." | - Либо в караван-сарае, либо в Мермаре. |
It would probably be the former, where one of Hajib Kafir's mistresses worked as a belly dancer. | Вероятнее всего, конечно, в караван-сарае, где любовница Кафира исполняет танец живота. |
Although you never knew with Kafir, Rhys thought. | Но Кафир был человеком непредсказуемым. |
He might even be with his wife. | Он мог быть и дома с женой. |
Sophie was apologetic. | Извиняющимся тоном Софи проговорила: |
"I will try, but I am afraid I-" | - Я попытаюсь, но боюсь, что... |
"Explain to him that if he's not here in one hour, he no longer has a job." | - Объясните ему, что если он через час не будет здесь, то может больше вообще не приходить сюда. |
The expression on her face changed. | Выражение ее лица изменилось. |
"I will see what I can do, Mr. Williams." She started toward the door. | - Я сделаю все возможное, господин Уильямз. -Она направилась к двери. |
"Turn out the lights." | - И выключите свет. * * * |
Somehow, it was easier to sit in the dark with his thoughts. | В темноте отчего-то было легче оставаться наедине со своими мыслями. |
The image of Sam Roffe kept intruding. | А в них он постоянно возвращался к Сэму Роффу. |
Mont Blanc should have been an easy climb this time of the year, early September. | В сентябре Монблан был не так уж неприступен. |
Sam had tried the climb before, but storms had kept him from reaching the peak. | Сэм уже делал попытку одолеть его, но тогда ему помешала снежная буря. |
"I'll plant the company flag up there this time," he had promised Rhys, jokingly. | - На этот раз я доставлю на пик флаг фирмы, -шутливо пообещал он Рису. |
And then the telephone call a short while ago as Rhys was checking out of the Pera Palace. | И вот этот телефонный звонок, настигший Риса в "Пера Палаце" в тот момент, когда он уже сдавал ключи от номера. |
He could hear the agitated voice on the telephone. "...They were doing a traverse over a glacier...Mr. Roffe lost his footing and his rope broke...He fell into a bottomless crevasse..." | До сих пор еще слышится ему взволнованный голос в трубке: "Они шли в связке по леднику... господин Рофф оступился, веревка лопнула... Он рухнул прямо в бездонную ледовую трещину..." |
Rhys could visualize Sam's body smashing against the unforgiving ice, hurtling downward into the crevasse. | Рис представил себе, как тело Сэма, ударяясь о ледяные выступы, стремительно падает в пропасть. |
He forced his mind away from the scene. | Усилием воли заставил себя не думать об этом. |
That was the past. | Это уже прошлое. |
There was the present to worry about now. | Думать же надо о настоящем. |
The members of Sam Roffe's family had to be notified of his death, and they were scattered in various parts of the world. | О смерти Сэма Роффа необходимо сообщить его родным, а они раскиданы по всему белу свету. |
A press announcement had to be prepared. | Необходимо подготовить сообщение для прессы. |
The news was going t travel through international financial circles like a shock wave. | Новость эта как гром среди ясного неба поразит международные финансовые круги. |
With the company in the midst of a financial crisis, it was vital that the impact of Sam Roffe's death be minimized as much as possible. | Необходимо во что бы то ни стало этот удар смягчить, особенно теперь, когда фирма бьется в тисках финансового кризиса. |
That would be Rhys's job. | И проделать всю эту работу предстоит ему, Рису Уильямзу. |
Rhys Williams had first met Sam Roffe nine years earlier. | Рис Уильямз познакомился с Сэмом Роффом девять лет назад. |
Rhys, then twenty-five, had been sales manager for a small drug firm. | Тогда Рис в свои двадцать пять уже являлся коммерческим директором небольшой фирмы по продаже лекарственных препаратов. |
He was brilliant and innovative, and as the company had expanded, Rhys's reputation had quickly spread. | Он был полон интересных замыслов, автором многих нововведений, и по мере того как расширялась фирма, росла и его репутация. |
He was offered a job at Roffe and Sons and when he turned it down, Sam Roffe bought the company Rhys worked for and sent for him. | "Рофф и сыновья" сделала ему предложение перейти к ним на работу, но он отказался. Тогда Сэм Рофф выкупил фирму, в которой он работал, и тотчас послал за ним. |
Even now he could recall the overwhelming power of Sam Roffe's presence at their first meeting. | С момента их первой встречи и до настоящего времени он так и остался под мощным воздействием обаяния личности Сэма Роффа. |
"You belong here at Roffe and Sons," Sam Roffe had informed him. "That's why I bought that horse-and-buggy outfit you were with." | - Твое место здесь, в "Роффе и сыновьях", -заявил он Рису. - Поэтому я и выкупил ваш несчастный тарантас, который ты тащил на себе. |
Rhys had found himself flattered and irritated at the same time. | Рис почувствовал себя польщенным и оскорбленным одновременно. |
"Suppose I don't want to stay?" | - А если я не останусь у вас? |
Sam Roffe had smiled and said confidently, | Сэм Рофф улыбнулся и сказал доверительно: |
"You'll want to stay. | - Ты останешься. |
You and I have something in common, Rhys. | У нас много общего с тобой, Рис. |
We're both ambitious. | Мы оба честолюбивы. |
We want to own the world. | Мы хотим завоевать весь мир. |
I'm going to show you how." | Я покажу тебе, как этого добиться. |
The words were magic, a promised feast for the fierce hunger that burned in the young man, for he knew something that Sam Roffe did not: There was no Rhys Williams. | Слова Сэма Роффа притягивали как магнит, сулили обильную пищу огню, сжигавшему душу молодого человека, ибо он знал то, чего не было известно даже Сэму Роффу. Риса Уильямза не было на свете. |
He was a myth that had been created out of desperation and poverty and despair. | Он был мифом, сотканным из отчаяния, нищеты и безысходности. * * * |
He had been born near the coalfields of Gwent and Carmarthen, the red scarred valleys of Wales where layers of sandstone and saucer-shaped beds of limestone and coal puckered the green earth. | Он родился и вырос неподалеку от Гвента и Кармартена, мест, где глубоко под землей залегали мощные пласты угля, песчаника и известняка, иногда выходившие на поверхность, причудливыми морщинами искажая красновато-зеленое раздолье равнин Уэльса. |
He grew up in a fabled land where the very names were poetry: Brecon and Pen-y Fan and Penderyn and Glyncorrwg and Maesteg. | Он рос в сказочной стране, где одни названия были уже поэзией: Брекон, Пенифан, Пендерин, Глинкорвг, Маэстег... |
It was a land of legend, where the coal buried deep in the ground had been created 280 million years before, where the landscape was once covered with so many trees that a squirrel could travel from Brecon Beacons to the sea without ever touching the ground. | Это был край легенд и мифов, где залежи угля отложились еще 280 миллионов лет назад, край буйных лесов, росших так густо и так привольно, что белка могла добраться по ним от Брекон-Биконз до моря, ни разу не ступив на землю. |
But the industrial revolution had come along and the beautiful green trees were chopped down by the charcoal burners to feed the insatiable fires of the iron industry. | Но пришла промышленная революция, и углежоги спилили красивые зеленые деревья и сожгли их в ненасытных топках сталелитейных печей. |
The young boy grew up with the heroes of another time and another world. | Мальчик рос в окружении героев другого времени и другого мира. |
Robert Farrer, burned at the stake by the Roman Catholic Church because he would not take a vow of celibacy and abandon his wife; King Hywel the Good, who brought the law to Wales in the tenth century; the fierce warrior Brychen who sired twelve sons and twenty-four daughters and savagely put down all attacks on his kingdom. | Роберт Фаррер, сожженный на костре Римско-католической церковью за то, что не принял обет безбрачия и не отказался от своей жены; король Хайвел Добрый, в десятом веке даровавший Уэльсу законы; свирепый Бриккен, отец двенадцати сыновей и двадцати четырех дочерей, в жестоких сражениях отбивший все попытки силой захватить его королевство. |
It was a land of glorious histories in which the lad had been raised. | Он рос в краю замечательных исторических событий. |
But it was not all glory. | Но не все в том краю было овеяно славой. |
Rhys's ancestors were miners, every one of them, and the young boy used to listen to the tales of hell that his father and his uncles recounted. | Предки Риса, все как один, были потомственными шахтерами, и мальчик часто слушал рассказы отца и дядей об ужасах шахтерской жизни. |
They talked of the terrible times when there was no work, when the rich coalfields of Gwent and Carmarthen had been closed in a bitter fight between the companies and the miners, and the miners were debased by a poverty that eroded ambition and pride, that sapped a man's spirit and strength and finally made him surrender. | Они вспоминали о тяжком времени, когда у них отняли работу, когда в дни жестокой схватки шахтеров с компаниями одна за другой закрывались шахты Г вента и Кармартена, и шахтеры, доведенные до отчаяния нищетой, подточившей их гордость и вытянувшей из них все жизненные соки, вынуждены были в конце концов покориться. |
When the mines were open, it was another kind of hell. | Когда шахты работали, ужасам все равно не было конца. |
Most of Rhys's family had died in the mines. | Большинство родственников Риса погибли в шахтах. |
Some had perished in the bowels of the earth, others had coughed their blackened lungs away. | Одни остались навеки погребенными в них, другие умерли наверху, выхаркав вместе с почерневшей от угля кровью свою душу. |
Few had lived past the age of thirty. | Многие так и не дожили до тридцати. |
Rhys used to listen to his father and his aging young uncles discussing the past, the cave-ins and the cripplings and the strikes; talking of the good times and the bad, and to the young boy they seemed the same. All bad. | Рис слушал рассказы отца и быстро стареющих молодых дядей о прошлом, о страшных завалах, о тяжелых травмах и жутких увечьях, о забастовках; вспоминали они и хорошие времена. Но мальчишка с трудом различал их, и хорошие, и плохие времена казались ему одинаково плохими. |
The thought of spending his years in the darkness of the earth appalled Rhys. | Мысль, что и ему придется прожить свою жизнь в темном подземелье, ужасала его. |
He knew he had to escape. | Он знал, что должен бежать. |
He ran away from home when he was twelve. | В двенадцать лет он ушел из дому. |
He left the valleys of coal and went to the coast, to Sully Ranny Bay and Lavernock, where the rich tourists flocked, and the young boy fetched and carried and made himself useful, helping ladies down the steep cliffs to the beach, lugging heavy picnic baskets, driving a pony cart at Penarth, and working at the amusement park at Whitmore Bay. | Из угольных долин он перебрался на побережье в Салли-Рэнни-Бэй и Лавернок, куда толпами стекались туристы, и мальчик подносил им вещи, выполнял их мелкие поручения, стараясь всячески угодить: помогал девушкам и дамам спускаться по крутому откосу на пляж, нес за ними их корзины, набитые снедью, работал возницей в Пенарте, был служащим увеселительного парка в Уитмор-Бэй. |
He was only a few hours away from home, but the distance could not be measured. | Семья его находилась всего в нескольких часах ходьбы, но разделяла его и их непреодолимая пропасть. |
The people here were from another world. | Здесь жили инопланетяне. |
Rhys Williams had never imagined such beautiful people or such glorious finery. | Рис Уильямз и представить себе не мог, что люди могут быть такими красивыми или так хорошо одеваться. |
Each woman looked like a queen to him and the men were all elegant and splendid. | Каждая женщина казалась ему королевой, а мужчины были как на подбор элегантны и стройны. |
This was the world where he belonged, and there was nothing he would not do to make it his. | Здесь был его настоящий дом, и он ни перед чем не остановится, чтобы стать одним из его равноправных владельцев. |
By the time Rhys Williams was fourteen, he had saved enough money to pay for his passage to London. | К тому времени как Рису исполнилось четырнадцать лет, он скопил достаточно денег, чтобы оплатить проезд до Лондона. |
He spent the first three days simply walking around the huge city, staring at everything, hungrily drinking in the incredible sights and the sounds and the smells. | Первые три дня он просто бродил по улицам громадного города, расширенными от восторга глазами всматриваясь в его великолепные здания и памятники, упиваясь его звуками и запахами. |
His first job was as a delivery boy at a draper's shop. | Его первой работой было место посыльного в небольшом магазине тканей. |
There were two male clerks, superior beings both, and a female clerk, who made the young Welsh boy's heart sing every time he looked at her. | Кроме него, там работали трое продавцов: двое мужчин, заносчивых до крайности, и одна девушка, при каждом взгляде на которую сердце молодого валлийца радостно екало. |
The men treated Rhys as he was meant to be treated, like dirt. | Мужчины обращались с Рисом как с существом низшего порядка. |
He was a curiosity. He dressed peculiarly, had abominable manners and spoke with an incomprehensible accent. | Он был удивительно забавен: одежда висела на нем кое-как, как вести себя, не знал и вдобавок ко всему говорил на такой тарабарщине, что его трудно было понять. |
They could not even pronounce his name. They called him Rice, and Rye, and Rise. | Они даже не знали, как толком произносить его имя, и называли его то Райс, то Рай, то Райз. |
"It's pronounced Reese," Rhys kept telling them. | - Правильно говорить Р-И-И-С, - не уставал повторять им Рис. |
The girl took pity on him. | Девушка же жалела его. |
Her name was Gladys Simpkins and she shared a tiny flat in Tooting with three other girls. | Ее звали Глэдис Симпкинз, и она снимала крохотную квартирку в Тутинге на паях с тремя другими девушками. |
One day she allowed the young boy to walk her home after work and invited him in for a cup of tea. | Однажды она позволила пареньку проводить себя домой и пригласила его на чашку чая. |
Young Rhys was overcome with nervousness. He had thought this was going to be his first sexual experience, but when he began to put his arm around Gladys, she stared at him a moment, then laughed. | Молодой Рис запаниковал, подумав, что ему предстоит первая в его жизни близость с женщиной. Но когда он попытался обнять Глэдис, она вытаращила на него глаза, а затем рассмеялась. |
"I'm not giving none of that to you," she said. "But I'll give you some advice. | - Этого ты не получишь, - сказала она, - но зато я дам тебе совет. |
If you want to make somethin' of yourself, get yourself some proper clothes and a bit of education and learn yourself some manners." | Если хочешь чего-либо добиться, во-первых, оденься поприличнее, во-вторых, получи хоть какое-нибудь образование и, в-третьих, научись себя правильно вести. |
She studied the thin, passionate young face and looked into Rhys's deep blue eyes, and said softly, | Она окинула взглядом худое, горящее молодое лицо, заглянула в его бездонные голубые глаза и снисходительно сказала: |
"You're gonna be a bit of all right when you grow up." | - А когда подрастешь, ты будешь ничего. * * * |
If you want to make somethin' of yourself... That was the moment when the fictitious Rhys Williams was born. | "Если хочешь чего-либо добиться..." Вот тогда и появился на свет вымышленный Рис Уильямз. |
The real Rhys Williams was an uneducated, ignorant boy with no background, no breeding, no past, no future. | Настоящий Рис Уильямз был безграмотным, невежественным, невоспитанным пареньком без настоящего, прошлого и будущего. |
But he had imagination, intelligence and a fiery ambition. | Но он был умен, наделен богатым воображением и неуемным честолюбием. |
It was enough. | Этого оказалось достаточно. |
He started with the image of what he wanted to be, who he intended to be. When he looked in his mirror, he did not see the clumsy, grubby little boy with a funny accent; his mirror image was polished and suave and successful. | Рис начал с того, что представил себя тем, кем хотел бы быть, кем намеревался стать: элегантным, изысканным, преуспевающим человеком. |
Little by little, Rhys began to match himself to the image in his mind. | Мало-помалу Рис начал менять себя под стать тому образу, который носил в голове. |
He attended night school, and he spent his weekends in art galleries. | Он поступил в вечернюю школу и стал посещать картинные галереи. |
He haunted public libraries and went to the theater, sitting in the gallery, studying the fine clothes of the men seated in the stalls. | Он не вылезал из публичных библиотек и ходил в театры и, сидя там на галерке, внимательно присматривался к тому, как были одеты мужчины из партера. |
He scrimped on food, so that once a month he could go to a good restaurant, where he carefully copied the table manners of others. | Он экономил на пище, чтобы один раз в месяц сходить в хороший ресторан и понаблюдать, как правильно вести себя за столом. |
He observed and learned and remembered. | Он наблюдал, учился, запоминал. |
He was like a sponge, erasing the past, soaking up the future. | Он был как губка, выжимающая из себя прошлое и впитывающая будущее. |
In one short year Rhys had learned enough to realize that Gladys Simpkins, his princess, was a cheap Cockney girl who was already beneath his tastes. | В течение одного короткого года он многому научился, и в его обновленном сознании Глэдис Симпкинз, его принцесса, предстала такой, какой и была на самом деле: обыкновенной девчонкой, даже не отвечавшей его теперешним запросам. |
He quit the draper's shop and went to work as a clerk at a chemist's shop that was part of a large chain. | Он ушел из магазина тканей и устроился продавцом в аптеку, входившую в разветвленную сеть фармацевтических магазинов. |
He was almost sixteen now, but he looked older. | К тому времени ему уже исполнилось шестнадцать лет, но выглядел он гораздо старше. |
He had filled out and was taller. | Он прибавил в весе и вытянулся. |
Women were beginning to pay attention to his dark Welsh good looks and his quick, flattering tongue. | Женщин привлекали его мужественная валлийская красота и быстрый льстивый язык. |
He was an instant success in the shop. | Он стал весьма популярен в аптеке. |
Female customers would wait until Rhys was available to take care of them. | Покупательницы специально ждали, когда он освободится, чтобы заняться ими. |
He dressed well and spoke correctly, and he knew he had come a long way from Gwent and Carmarthen, but when he looked in the mirror, he was still not satisfied. | Он хорошо одевался и говорил на хорошем и правильном языке. Он понимал, что уже достаточно далеко отдалился от Г вента и Кармартена, но все еще был недоволен своим реальным отражением в зеркале. |
The journey he intended to make was still ahead of him. | Путь, который он только собирался пройти, был еще впереди. |
Within two years Rhys Williams was made manager of the shop where he worked. | Не прошло и двух лет, как ему предложили занять должность заведующего аптекой. |
The district manager of the chain said to Rhys, | Управляющий сетью районных аптек сказал тогда Рису: |
"This is just the beginning, Williams. | - Это только начало, Уильямз. |
Work hard and one day you'll be the superintendent of half a dozen stores." | Трудитесь с полной отдачей, и в один прекрасный день под вашим началом уже будет не одна, а с полдюжины аптек. |
Rhys almost laughed aloud. | Рис с трудом удержался, чтобы не рассмеяться ему в лицо. |
To think that that could be the height of anyone's ambition! | Трудно представить, чтобы такая мелочь могла быть вершиной чьих-либо желаний! |
Rhys had never stopped going to school. | Школу Рис не бросил. |
He was studying business administration and marketing and commercial law. | Теперь он изучал торговое дело, маркетинг и коммерческое право. |
He wanted more. | Идти было еще далеко. |
His image in the mirror was at the top of the ladder; Rhys felt he was still at the bottom. | Созданный им образ располагался на вершине пирамиды, а сам он пока все еще, увы, находился у ее подножия! |
His opportunity to move up came when a drug salesman walked in one day, watched Rhys charm several ladies into buying products they had no use for, and said, | Шанс подняться выше не преминул подвернуться. Однажды в аптеку заглянул коммивояжер, понаблюдал, как Рис одну за другой уговорил сразу нескольких покупательниц приобрести товары, которые им совсем не были нужны, подошел к нему и сказал: |
"You're wasting your time here, lad. | - Парень, ты здесь попусту тратишь свое время. |
You should be working in a bigger pond." | Тебе нужно плавать в озере, а не в пруду. |
"What did you have in mind?" Rhys asked. | - Что же вы предлагаете? - спросил Рис. |
"Let me talk to my boss about you." | - Я поговорю на эту тему с боссом. |
Two weeks later Rhys was working as a salesman at the small drug firm. | Две недели спустя Рис уже работал коммивояжером в небольшой фармацевтической фирме. |
He was one of fifty salesmen, but when Rhys looked in his special mirror, he knew that that was not true. | Он был одним из пятидесяти таких же торговцев, но, когда смотрелся в свое особое зеркало, знал, что это не так. |
His only competition was himself. | Единственным его конкурентом теперь был он сам. |
He was getting closer to his image now, closer to the fictitious character he was creating. A man who was intelligent, cultured, sophisticated and charming. | Все ближе и ближе подступал он к тому вымышленному образу, который сам себе создал, образу умного, образованного, утонченного, обаятельного человека. |
What he was trying to do was impossible. Everyone knew that one had to be born with those qualities; they could not be created. | Он хотел сделать невозможное, ибо всякому известно, что эти качества не приобретаются - они всасываются с молоком матери. |
But Rhys did it. | Но Рис сделал это невозможное. |
He became the image he had envisioned. | Он стал тем, кем хотел стать, тем, чей образ сам себе создал. |
He traveled around the country, selling the firm's products, talking and listening. | Он колесил по стране, продавая товары фирмы, общался с людьми, внимательно их слушал. |
He would return to London full of practical suggestions, and he quickly began to move up the ladder. | В Лондон возвращался переполненный идеями и конкретными практическими предложениями и стал быстро подниматься по служебной лестнице. |
Three years after he had joined the company, Rhys was made general sales manager. | Спустя три года после прихода в фирму он уже занял пост ее коммерческого директора. |
Under his skillful guidance the company began to expand. | Под его умелым руководством фирма начала заметно процветать. |
And four years later, Sam Roffe had come into his life. | А через четыре года в его жизнь ворвался Сэм Рофф. |
He had recognized the hunger in Rhys. | Он первый понял, какая жажда мучит Риса. |
"You're like me," Sam Roffe had said. | - У нас много общего с тобой, Рис. |
"We want to own the world. | Мы хотим завоевать весь мир. |
I'm going to show you how." | Я покажу тебе, как этого добиться. |
And he had. | И он выполнил свое обещание. |
Sam Roffe had been a brilliant mentor. | Сэм Рофф был отличным наставником. |
Over the next nine years under Sam Roffe's tutelage, Rhys Williams had become invaluable to the company. | В течение девяти лет под его руководством Рис стал незаменимым для фирмы человеком. |
As time went on, he was given more and more responsibility, reorganizing various divisions, troubleshooting in whatever part of the world he was needed, coordinating the different branches of Roffe and Sons, creating new concepts. | По мере того как шло время, он получал все более и более ответственные посты, занимаясь реорганизацией подразделений фирмы, улаживая различные производственные конфликты в разных точках земного шара, координируя работу разнообразных структур "Роффа и сыновей", разрабатывая и проводя в жизнь новые идеи. |
In the end Rhys knew more about running the company than anyone except Sam Roffe himself. | Вскоре Рис был единственным, кроме самого Сэма Роффа, кто досконально знал всю подноготную системы управления фирмой. |
Rhys Williams was the logical successor to the presidency. | Он стал реальным претендентом на пост ее президента. |
One morning, when Rhys and Sam Roffe were returning from Caracas in a company jet, a luxurious converted Boeing 707-320, one of a fleet of eight planes, Sam Roffe had complimented Rhys on a lucrative deal that he had concluded with the Venezuelan government. | Однажды утром, когда Рис и Сэм Рофф возвращались из Каракаса на борту специально оборудованного роскошного "Боинга-707-320", одного из восьми воздушных кораблей, принадлежавших фирме, Сэм Рофф похвалил Риса за мастерски провернутую им выгодную для фирмы сделку с правительством Венесуэлы. |
"There'll be a fat bonus in this for you, Rhys." | - Тебя ждут солидные комиссионные за это дело, Рис. |
Rhys had replied quietly, "I don't want a bonus, Sam. I'd prefer some stock and a place on your board of directors." | - Мне не нужно никаких комиссионных, Сэм, -проговорил Рис. - Я бы предпочел выкупить у фирмы пакет акций и получить место в Совете директоров. |
He had earned it, and both men were aware of it. | Оба они знали, что он заслужил это. |
But Sam had said, | Но Сэм сказал: |
' I'm sorry. I can't change the rules, even for you. | - Прости, но не в моих силах менять правила. |
Roffe and Sons is a privately held company. | "Рофф и сыновья" - частная фирма. |
No one outside of the family can sit on the board or hold stock." | И никто, кроме членов семьи, не может заседать в Совете или держать пакет акций. |
Rhys had known that, of course. | Рис, конечно, знал об этом. |
He attended all board meetings, but not as a member. He was an outsider. | Не входя в Совет, он, однако, был обязан присутствовать на всех его заседаниях. |
Sam Roffe was the last male in the Roffe bloodline. | Сэм Рофф являлся единственным наследником мужского пола. |
The other Roffes, Sam's cousins, were females. | Остальные члены семьи Роффов были женщинами. |
The men they had married sat on the board of the company. Walther Gassner, who had married Anna Roffe; Ivo Palazzi, married to Simonetta Roffe; Charles Martel, married to H?l?ne Roffe. | В Совет директоров входили их мужья: Вальтер Гасснер, женатый на Анне Рофф; Иво Палацци, женатый на Симонетте Рофф; Шарль Мартель, женатый на Элене Рофф. |
And Sir Alec Nichols, whose mother had been a Roffe. | И сэр Алек Николз, Рофф по материнской линии. |
So Rhys had been forced to make a decision. | Итак, Рис был поставлен перед выбором. |
He knew that he deserved to be on the board, that one day he should be running the company. | Он знал, что заслужил место в Совете, что наступит день, когда именно он полностью сосредоточит в своих руках управление фирмой. |
Present circumstances prevented it, but circumstances had a way of changing. | Однако сейчас этому препятствуют обстоятельства, но обстоятельства, как известно, склонны меняться. |
Rhys had decided to stay, to wait and see what happened. | И Рис решил остаться, остаться и посмотреть, что из этого получится. |
Sam had taught him patience. | Сэм научил его быть терпеливым. |
And now Sam was dead. | И вот теперь Сэм мертв. |
The office lights blazed on again, and Hajib Kafir stood in the doorway. | В офисе снова вспыхнул свет. В дверях стоял Хаджиб Кафир. |
Kafir was the Turkish sales manager for Roffe and Sons. | Кафир был коммерческим директором турецкого филиала "Роффа и сыновей". |
He was a short, swarthy man who wore diamonds and his fat belly like proud ornaments. | Небольшого роста, смуглолицый, он гордился своими бриллиантами и своим толстым животом, словно они были его послужными наградами. |
He had the disheveled air of a man who had dressed hastily. | Сейчас у него был взъерошенный вид наспех одевшегося человека. |
So Sophie had not found him in a nightclub. Ah, well, Rhys thought. A side effect of Sam Roffe's death. Coitus interruptus. | Значит, Софи все же вытащила его из ночного клуба. |
"Rhys!" Kafir was exclaiming. "My dear fellow, forgive me! | - Рис! - пустился в объяснения Кафир. - Дорогой мой, прости, пожалуйста. |
I had no idea you were still in Istanbul! | Откуда мне знать, что ты все еще в Стамбуле. |
You were on your way to catch a plane, and I had some urgent business to-" | Ты же должен был сейчас уже лететь в самолете, а у меня тут подвернулось срочное дело... |
"Sit down, Hajib. | - Сядь, Хаджиб. |
Listen carefully. | Слушай внимательно. |
I want you to send four cables in company code. | Необходимо послать четыре шифрограммы по фирменному коду. |
They're going to different countries. | В четыре разные страны. |
I want them hand-delivered by our own messengers. | Доставлены они должны быть лично адресатам в руки нашими собственными посыльными. |
Do you understand?" | Я ясно излагаю? |
"Of course," Kafir said, bewildered. "Perfectly." | - Да, - ответил Кафир, смешавшись, - даже очень ясно. |
Rhys glanced at the thin, gold Baume & Mercier watch on his wrist. | Рис быстро глянул на циферблат тонких золотых часов на руке. |
"The New City Post Office will be closed. | - Почта в Нью-Сити уже закрыта. |
Send the cables from Yeni Posthane Cad. | Их надо отправить из Йени-Постхане-Кад. |
I want them on their way within thirty minutes." | Через тридцать минут они уже должны быть в пути. |
He handed Kafir a copy of the cable he had written out. | Он протянул Кафиру текст шифрограммы. |
"Anyone who discusses this will be instantly discharged." | - Кто станет обсуждать то, что тут написано, будет тотчас уволен с работы. |
Kafir glanced at the cable and his eyes widened. | Кафир взглянул на текст, и глаза его расширились. |
"My God!" he said. "Oh, my God!" | - Боже мой! - выдохнул он. - Боже мой! |
He looked up at Rhys's dark face. | Затем он перевел взгляд на потемневшее лицо Риса. |
"How-how did this terrible thing happen?" | - Как это произошло? |
"Sam Roffe died in an accident," Rhys said. | - Несчастный случай, - сказал Рис. |
Now, for the first time, Rhys allowed his thoughts to go to what he had been pushing away from his consciousness, what he had been trying to avoid thinking about: Elizabeth Roffe, Sam's daughter. | Впервые за все это время Рис позволил своим мыслям обратиться к той, о ком сознательно не позволял себе думать: к Элизабет Рофф, дочери Сэма. |
She was twenty-four now. | Сейчас ей двадцать четыре. |
When Rhys had first met her, she had been a fifteen-year-old girl with braces on her teeth, fiercely shy and overweight, a lonely rebel. | Когда Рис впервые увидел ее, она была пятнадцатилетней девушкой с зубами, стянутыми пластинами, до безумия застенчивой, одинокой, безобразно толстой, замкнутой и воинственно-агрессивной. |
Over the years Rhys had watched Elizabeth develop into a very special young woman, with her mother's beauty and her father's intelligence and spirit. | Шли годы, и на глазах Риса она преобразилась, унаследовав красоту своей матери и ум и стойкость духа своего отца. |
She had become close to Sam. | Она очень любила Сэма. |
Rhys knew how deeply the news would affect her. | Рис понимал, что его смерть для нее - это трагедия. |
He would have to tell her himself. | Он должен сам рассказать ей об этом. |
Two hours later, Rhys Williams was over the Mediterranean on a company jet, headed for New York. | Двумя часами позже Рис Уильямз уже находился над Средиземным морем на борту одного из реактивных самолетов фирмы, взявшего курс на Нью-Йорк. |
CHAPTER 2 | Глава 2 |
Berlin. | Берлин |
Monday, September 7. Ten a.m. | Понедельник, 7 сентября - 10.00 |
Anna Roffe Gassner knew that she must not let herself scream again or Walther would return and kill her. | Анна Рофф-Гасснер знала, что не смеет крикнуть еще раз, так как Вальтер вернется и убьет ее. |
She crouched in a corner of her bedroom, her body trembling uncontrollably, waiting for death. | Она забилась в угол спальни, дрожа всем телом и ожидая неминуемой смерти. |
What had started out as a beautiful fairy tale had ended in terror, unspeakable horror. | То, что начиналось как красивая волшебная сказка, завершилось диким и невыразимым ужасом. |
It had taken her too long to face the truth: the man she had married was a homicidal maniac. | Она слишком долго боялась взглянуть правде в глаза: человек, за которого она вышла замуж, был маниакальным убийцей. |
Anna Roffe had never loved anyone before she met Walther Gassner, including her mother, her father and herself. | До встречи с Вальтером Гасснером Анна Рофф никого никогда не любила, включая мать, отца и самое себя. |
Anna had been a frail, sickly child who suffered from fainting spells. | Росла она хрупким, болезненным, склонным к обморокам ребенком. |
She could not remember a time when she had been free of hospitals or nurses or specialists flown in from far-off places. | Она не помнила себя вне больницы, без нянек, вне присмотра докторов, привозимых из различных, порой самых отдаленных стран света. |
Because her father was Anton Roffe, of Roffe and Sons, the top medical experts flew to Anna's bedside in Berlin. | А так как ее отцом был Антон Рофф из "Роффа и сыновей", к постели Анны допускались только специалисты с мировым именем. |
But when they had examined her and tested her and finally departed, they knew no more than they had known before. | Но, осмотрев ее, проверив анализы и после долгих диспутов разъехавшись по домам, они знали о ее болезни не больше, чем до своего приезда. |
They could not diagnose her condition. | Никто так и не смог правильно поставить диагноз. |
Anna was unable to go to school like other children, and in time she had become withdrawn, creating a world of her own, full of dreams and fantasies, where no one else was allowed to enter. | Анна не могла посещать школу, как все другие нормальные дети, и со временем она замкнулась в себе, создав свой собственный мирок, полный фантазий и грез наяву. И никому туда не было доступа. |
She painted her own pictures of life, because the colors of reality were too harsh for her to accept When Anna was eighteen, her dizziness and fainting spells disappeared as mysteriously as they had started. | Картины жизни она рисовала собственными красками, так как краски реальности были ей неведомы. Когда Анне исполнилось восемнадцать, головокружения и обмороки прекратились сами собой так же внезапно, как и начались. |
But they had marred her life. | Но они успели оставить свой мрачный отпечаток в ее жизни. |
At an age when most girls were getting engaged or married, Anna had never even been kissed by a boy. | В возрасте, когда многим ее сверстницам уже надевают на пальчики обручальные кольца, а некоторые уже даже выходят замуж, она еще ни разу не целовалась. |
She insisted to herself that she did not mind. | Она делала вид, что ей на это наплевать. |
She was content to live her own dream life, apart from everything and everyone. | Она убеждала себя, что счастлива в своем уединении от всех и вся. |
In her middle twenties suitors came calling, for Anna Roffe was an heiress who bore one of the most prestigious names in the world, and many men were eager to share her fortune. | Как только ей, однако, перевалило за двадцать, появилось множество искателей ее руки, так как она была наследницей одной из самых престижных фамилий в мире, и многим хотелось бы прибрать к рукам ее состояние. |
She received proposals from a Swedish count, an Italian poet and half a dozen princes from indigent countries. | К ней сватались шведский граф, итальянский поэт и с полдюжины обнищавших князьков из стран "третьего мира". |
Anna refused them all. | Анна им всем отказала. |
On his daughter's thirtieth birthday, Anton Roffe moaned, | Поздравляя дочь с тридцатилетием, Антон Рофф мысленно заламывал руки: |
"I'm going to die without leaving any grandchildren." | "Видно, умру, так и не увидев внуков". |
On her thirty-fifth birthday Anna had gone to Kitzb?hel, in Austria, and there she had met Walther Gassner, a ski instructor thirteen years younger than she. | Свое тридцатипятилетие Анна решила провести в Австрии, в горном поселке Китцубель, где и познакомилась с Вальтером Гасснером, который был на тринадцать лет моложе ее. |
The first time Anna had seen Walther, the sight of him had literally taken her breath away. | Когда Анна впервые увидела Вальтера, у нее буквально дух захватило. |
He was skiing down the Hahnenkamm, the steep racing slope, and it was the most beautiful sight Anna had ever seen. | Он летел на лыжах вниз по склону Ханненкама, трассы скоростного спуска, и это было самое прекрасное зрелище, которое Анна когда-либо видела. |
She had moved closer to the bottom of the ski run to get a better look at him. He was like a young god, and Anna had been satisfied to do nothing but watch him. | Она стояла у конца спуска и во все глаза смотрела на него, словно он был зримым воплощением юного бога. |
He had caught her staring at him. | Вальтер заметил на себе ее восторженный взгляд. |
"Aren't you skiing, gn?diges Fra?lein?" | - А вы почему не на лыжах, милая Fraulein? |
She had shaken her head, not trusting her voice, and he had smiled and said, | Не доверяя своему голосу, она только отрицательно покачала головой, показывая, что не умеет кататься, а он улыбнулся в ответ и сказал: |
"Then let me buy you lunch." | - Тогда позвольте пригласить вас на ленч. |
Anna had fled in a panic, like a schoolgirl. | В панике, словно юная школьница, она бросилась бежать прочь от трассы. |
From then on, Walther Gassner had pursued her. | С этого момента Вальтер Гасснер стал преследовать ее. |
Anna Roffe was not a fool. | Анна Рофф была неглупа. |
She was aware that she was neither pretty nor brilliant, that she was a plain woman, and that, aside from her name, she had seemingly very little to offer a man. | Она знала, что некрасива, что ничего, кроме своего имени, она как женщина не в состоянии предложить мужчине. |
But Anna knew that trapped within that ordinary facade was a beautiful, sensitive girl filled with love and poetry and music. | Но знала Анна и то, что за ее невзрачной внешностью скрывается красивая, нежная, юная душа, полная любви, поэзии и музыки. |
Perhaps because Anna was not beautiful, she had a deep reverence for beauty. | Именно потому, что сама Анна не была красивой, она благоговела перед красотой. |
She would go to the great museums and spend hours staring at the paintings and the statues. | Она часто посещала самые известные музеи мира и часами простаивала у знаменитых картин и статуй. |
When she had seen Walther Gassner it was as though all the gods had come alive for her. | И когда впервые увидела Вальтера Гасснера, ей показалось, что на землю сошел живой бог. |
Anna was having breakfast on the terrace of the Tennerhof Hotel on the second day when Walther Gassner joined her. | На второй день после их мимолетной встречи Анна завтракала на террасе гостиницы "Теннергоф", когда к ее столику подсел Вальтер. |
He did look like a young god. | Он и впрямь был похож на юного бога. |
He had a regular, clean-cut profile, and his features were delicate, sensitive, strong. His face was deeply tanned and his teeth were white and even. He had blond hair and his eyes were a slate gray. | Правильный, резко очерченный профиль, тонкие черты лица, нежная кожа, ощущение огромной силы, ровные белые зубы на смуглом от загара лице, белокурые волосы, голубые, со стальным отливом глаза. |
Beneath his ski clothes Anna could see the movement of his biceps and thigh muscles, and she felt tremors going through her loins. | Анна видела, как под тонкой тканью лыжного костюма играют налитые мускулы его тела. Внутри у нее все похолодело, и от этого ощущения онемела вся нижняя часть тела. |
She hid her hands in her lap so that he could not see the keratosis. | Покрытые кератозом ладони она сунула между крепко стиснутыми коленями. |
"I looked for you on the slopes yesterday afternoon," Walther said. | - А я искал вас вчера вечером на трассе, - сказал Вальтер. |
Anna could not speak. | У Анны перехватило дыхание и отнялся язык. |
"If you don't ski, I'd like to teach you." He smiled, and added, "No charge." | - Если вы не умеете кататься на лыжах, я могу вас научить, - он улыбнулся, - бесплатно. |
He had taken her to the Hausberg, the beginners slope, for her first lesson. | Для первых занятий он избрал Хаузберг, склон для начинающих лыжников. |
It was immediately apparent to them both that Anna had no talent for skiing. | Обоим сразу стало ясно, что лыжница из Анны не получится. |
She kept losing her balance and falling down, but she insisted on trying again and again because she was afraid that Walther would despise her if she failed. | Она все время теряла равновесие и падала, но упорно старалась научиться стоять на лыжах, так как ей казалось, что, если она этого не добьется, Вальтер станет презирать ее. |
Instead, he had picked her up after her tenth fall and had said gently, | Однако вместо этого, подхватив ее уже после десятого падения, он мягко сказал: |
"You were meant to do better things than this." | - Вы предназначены для более значительного, чем это. |
"What things?" Anna had asked, miserable. | - Чего же именно? - спросила Анна, чувствуя себя жалкой и никчемной. |
"I'll tell you at dinner tonight." | - Я скажу вам сегодня вечером за ужином. |
They had dined that evening and breakfasted the next morning, and then had lunch and dinner again. | Вечером они ужинали вместе и вместе на следующее утро завтракали, потом обедали и снова ужинали вместе. |
Walther neglected his clients. | Вальтер забросил всех других своих клиентов. |
He skipped skiing lessons in order to go into the village with Anna. | Он пропускал занятия, чтобы лишний часок побыть с Анной. |
He took her to the casino in Der Goldene Greif, and they went sleigh riding and shopping and hiking, and sat on the terrace of the hotel hour after hour, talking. | Они съездили в поселок, и он сводил ее в казино "Дер Гольден Гриф", они катались с гор на санках, бегали по магазинам, совершали длительные пешие экскурсии и часами сидели на террасе гостиницы и говорили, говорили, говорили. |
For Anna, it was a time of magic. | Это было волшебное время для Анны. |
Five days after they had met, Walther took her hands in his and said, | Пять дней спустя после их первой встречи Вальтер взял ее руки в свои и сказал: |
"Anna, liebchen, I want to marry you." | - Анна, либхен, выходи за меня замуж. |
He had spoiled it. | И все испортил. |
He had taken her out of her wonderful fairyland and brought her back to the cruel reality of who and what she was. | Он вырвал ее из волшебной страны и вернул к жестокой действительности, напомнив ей, кем и чем она была. |
An unattractive, thirty-five-year-old virginal prize for fortune hunters. | Уродливой тридцатипятилетней старой девой, лакомым кусочком для охотников за приданым. |
She had tried to leave but Walther had stopped her. | Она попыталась вырвать руки, но Вальтер ее удержал. |
"We love each other, Anna. | - Мы любим друг друга, Анна. |
You can't run away from that." | От этого никуда не убежишь. |
She listened to him lying, listened to him saying, | Она слушала эту ложь и, затаив дыхание, внимала его словам: |
"I've never loved anyone before," and she made it easy for him because she wanted so desperately to believe him. | "Я никого никогда не любил" - и сама потворствовала обману, так как отчаянно хотела ему верить. |
She took him back to her room, and they sat there, talking, and as Walther told Anna the story of his life, she suddenly began to believe, thinking with wonder, It is really the story of my own life. | Она пригласила его к себе в комнату, и они долго там сидели и разговаривали, а когда Вальтер рассказал Анне историю своей жизни, она вдруг ему поверила, подумав: "Да ведь это история моей собственной жизни". |
Like her, Walther had never had anyone to love. | Как и ей, ему некого было любить. |
He had been alienated from the world by his birth as a bastard, as Anna had been alienated by her illness. | С самого рождения он, как и она, оказался отчужденным от общества: он - потому что родился внебрачным, она - потому что родилась хилой и болезненной. |
Like her, Walther had been filled with the need to give love. | Как и она, Вальтер испытывал острую нужду кого-нибудь полюбить. |
He had been brought up in an orphanage, and when he was thirteen and his extraordinary good looks were already apparent, the women in the orphanage had begun to use him, bringing him to their rooms at night, taking him to bed with them, teaching him how to please them. | Он воспитывался в сиротском приюте, и, когда ему исполнилось тринадцать лет и стало очевидно, что он до безумия красив, женская половина населения приюта начала использовать его как инструмент для наслаждения, затаскивая его к себе в постель и обучая разным способам удовлетворять их похоть. |
As a reward the young boy was given extra food and pieces of meat, and desserts made with real sugar. | В награду мальчик получал хорошую пищу, лучшие куски мяса и сладости. |
He received everything but love. | У него было все, кроме любви. |
When Walther was old enough to run away from the orphanage, he found that the world outside was no different. | Когда Вальтер, достигнув совершеннолетия, сбежал из приюта, то оказалось, что мир вне его стен ничуть не лучше. |
Women wanted to use his good looks, to wear him as a badge; but it never went any deeper than that. | Женщин и здесь привлекала только его внешность, он был для них своего рода игрушкой, но дальше этого дело не шло. |
They gave him gifts of money and clothes and jewelry, but never of themselves. | Они дарили ему деньги, красивую одежду, драгоценности, но никогда - себя. |
Walther was her soul mate, Anna realized, her doppelg?nger. | Вальтер был ее doppelganger, ее родственной душой. |
They were married in a quiet ceremony at the town hall. | Их обручение, состоявшееся в ратуше, прошло тихо и незаметно. * * * |
Anna had expected her father to be overjoyed. | Анна думала, что отец чрезвычайно обрадуется этому событию. |
Instead, he had flown into a rage. | Он же был вне себя от гнева. |
"You're a silly, vain fool," Anton Roffe screamed at her. "You've married a no-good fortune hunter. | - Идиотка! - топал он ногами. - Взять и выйти замуж за альфонса! |
I've had him checked out. All his life he's lived off women, but he's never found anyone stupid enough to marry him before." | Я проверил, всю жизнь он жил за счет женщин, но ни одна дура не догадалась выйти за него замуж. |
"Stop it!" Anna cried. "You don't understand him." | - Прекрати! - кричала она. - Ты не знаешь его! |
But Anton Roffe knew that he understood Walther Gassner only too well. | Но Антон Рофф прекрасно знал, что представлял собой Вальтер Гасснер. |
He asked his new son-in-law to come to his office. | Он пригласил новоиспеченного зятя в свой кабинет. |
Walther looked around approvingly at the dark paneling and the old paintings hanging on the walls. | Вальтер с удовольствием оглядел отделанные черным деревом стены и висевшие на них старинные картины. |
"I like this place," Walther said. | - Мне нравится этот кабинет, - заявил он. |
"Yes. I'm sure it's better than the orphanage." | - Не сомневаюсь, что здесь лучше, чем в приюте. |
Walther looked up at him sharply, his eyes suddenly wary. | Вальтер быстро взглянул на Антона Роффа. Глаза его сразу стали настороженными. |
"I beg your pardon?" | - Простите, не понял? |
Anton said, "Let's cut out the Scheiss. You've made a mistake. | - Опустим формальности, - сказал Антон. - Вы промахнулись. |
My daughter has no money." | У моей дочери нет денег. |
Walther's gray eyes seemed to turn to stone. | Серые глаза Вальтера стали ледяными. |
"What are you trying to tell me?" | - Не пойму, что вы пытаетесь мне сказать? |
"I'm not trying to tell you anything. I'm telling you. You won't get anything from Anna because she hasn't got anything. | - Я не пытаюсь сказать, я говорю: вы ничего не получите от Анны, так как у нас ничего нет. |
If you had done your homework more thoroughly, you would have learned that Roffe and Sons is a close-held corporation. | Если бы вы более тщательно прорабатывали домашние заготовки, то предварительно выяснили бы, что "Рофф и сыновья" закрытая корпорация. |
That means that none of its stock can be sold. | Это означает, что акции ее не подлежат продаже. |
We live comfortably, but that's it. | Мы не бедны, это правда. |
There is no big fortune to be milked here." | Но выдоить из нас состояние не удастся. |
He fumbled in his pocket, drew out an envelope and threw it on the desk in front of Walther. | Он пошарил в карманах, вынул конверт и небрежно бросил его на стол. |
"This will reimburse you for your trouble. | - Это возместит убытки. |
I will expect you to be out of Berlin by six o'clock. | Не позже шести вечера вы должны покинуть Берлин. |
I don't want Anna ever to hear from you again." | И я желаю, чтобы вы никогда больше не напоминали о себе Анне. |
Walther said quietly, "Did it ever cross your mind that I might have married Anna because I fell in love with her?" | - А вам не приходило в голову, что я женился на Анне, потому что люблю ее? - спокойно сказал Вальтер. |
"No," Anton said acidly. "Did it ever cross yours?" | - Нет, - холодно ответил Антон. - А вам когда это пришло в голову? |
Walther looked at him a moment. | Несколько мгновений Вальтер молча смотрел на него. |
"Let's see what my market price is." | - Посмотрим, во сколько же я оценен. |
He tore open the envelope and counted the money. He looked up at Anton Roffe again. | Он разорвал конверт и пересчитал деньги, затем вновь посмотрел на Антона Роффа. |
"I value myself at much higher than twenty thousand marks." | - Моя цена выше, чем двадцать тысяч марок. |
"It's all you're getting. | - Большего вы не получите. |
Count yourself lucky." | И считайте, что вам повезло. |
"I do," Walther said. "If you want to know the truth, I think I am very lucky. | - Несомненно, - сказал Вальтер. - Если хотите правду, я действительно считаю, что мне повезло. |
Thank you." | Спасибо. |
He put the money in his pocket with a careless gesture and a moment later was walking out the door. | Демонстративно положив деньги в карман, он повернулся и пошел к двери. |
Anton Roffe was relieved. | Антон Рофф облегченно вздохнул. |
He experienced a slight sense of guilt and distaste for what he had done and yet he knew it had been the only solution. | Он испытывал одновременно и чувство вины, и чувство отвращения от того, что вынужден был сделать, но внутренний голос говорил ему, что иного решения быть не могло. |
Anna would be unhappy at being deserted by her groom, but it was better to have it happen now than later. | Она будет страдать из-за того, что муж бросил ее, но хорошо, что это произошло сейчас, а не потом. |
He would try to see to it that she met some eligible men her own age, who would at least respect her if not love her. Someone who would be interested in her and not her money or her name. | Он позаботится, чтобы она познакомилась с людьми более подходящими ей по возрасту и по положению в обществе, которые, если и не будут ее любить, по крайней мере будут ее уважать и которых в какой-то степени будет более интересовать она сама, а не ее миллионы. |
Someone who would not be bought for twenty thousand marks. | Их не надо будет покупать за двадцать тысяч марок. |
When Anton Roffe arrived home, Anna ran up to greet him, tears in her eyes. | Когда Антон Рофф прибыл домой, Анна со слезами на глазах выбежала ему навстречу. |
He took her in his arms and hugged her, and said, | Он нежно обнял ее и сказал: |
"Anna, liebchen, it's going to be all right. | - Анна, либхен, все будет хорошо. |
You'll get over him-" | Ты забудешь его... |
And Anton looked over her shoulder, and standing in the doorway was Walther Gassner. | И взглянул поверх ее плеча: в дверях стоял Вальтер Гасснер. |
Anna was holding up her finger, saying, | Анна в это время, подняв вверх палец, сказала: |
"Look what Walther bought me! | - Посмотри, что купил мне Вальтер. |
Isn't it the most beautiful ring you've ever seen? | Правда красивое кольцо? |
It cost twenty thousand marks." | Оно стоит двадцать тысяч марок! |
In the end, Anna's parents were forced to accept Walther Gassner. | И родителям Анны волей-неволей пришлось смириться. |
As a wedding gift they bought them a lovely Schinkel manor house in Wannsee, with French furniture, mixed with antiques, comfortable couches and easy chairs, a Roentgen desk in the library, and bookcases lining the walls. | В качестве свадебного подарка они купили им дом в Ванзее, обставленный старинной французской мебелью, удобными диванами, мягкими креслами, с огромным письменным столом в библиотеке, сплошь уставленной шкафами, снизу доверху заполненными книгами. |
The upstairs was furnished with elegant eighteenth-century pieces from Denmark and Sweden. | Верхний этаж украшала изысканная старинная шведская и датская мебель восемнадцатого века. |
"It's too much," Walther told Anna. "I don't want anything from them or from you. | - Это уже слишком, - сказал Вальтер Анне. - Мне от них ничего не надо. |
I want to be able to buy you beautiful things, liebchen." He gave her that boyish grin and said, "But I have no money." | Я бы сам хотел покупать тебе красивые и дорогие вещи, либхен. - И, смущенно, по-мальчишески улыбнувшись, добавил: - Но у меня нет денег. |
"Of course you do," Anna replied. "Everything I have belongs to you." | - Они у тебя есть, - ответила Анна. - Все, что здесь находится, твое. |
Walther smiled at her sweetly and said, | Вальтер лукаво улыбнулся и сказал: |
"Does it?" | - Мое ли? |
At Anna's insistence-for Walther seemed reluctant to discuss money-she explained her financial situation to him. | Анна сама (Вальтеру так не хотелось обсуждать их финансовые дела!) ввела его в курс дела, объяснила свое финансовое положение. |
She had a trust fund that was enough for her to live on comfortably, but the bulk of her fortune was in shares of Roffe and Sons. | Она располагала собственным кредитным фондом, обеспечивавшим ей вполне безбедное существование. Но основное ее состояние находилось в пакете акций фирмы "Рофф и сыновья". |
The shares could not be sold without the unanimous approval of the board of directors. | Продать акции она могла только с разрешения Совета директоров, решение же должно быть единогласным. |
"How much is your stock worth?" Walther asked. Anna told him. Walther could not believe it He made her repeat the sum. | Когда Анна назвала сумму, в которую оценивались акции, Вальтер не поверил своим ушам. |
"And you can't sell the stock?" | - И ты не имеешь права продать свой пай? |
"No. | - Да |
My cousin Sam won't let it be sold. | Сэм ни за что на это не согласится. |
He holds the controlling shares. | А у него контрольный пакет. |
One day..." | Но придет день... |
Walther expressed an interest in working in the family business. | Вальтер выразил желание войти в семейное дело. |
Anton Roffe was against it. | Антон был против. |
"What can a ski bum contribute to Roffe and Sons?" he asked. | - Какую пользу может принести фирме вшивый лыжник? - риторически восклицал он. |
But in the end he gave in to his daughter, and Walther was given a job with the company in administration. | Но в конце концов он уступил настойчивым просьбам дочери, и Вальтер получил скромное место в управлении фирмы. |
He proved to be excellent at it and advanced rapidly. | И, блестяще там проявив себя, он стал быстро подниматься по служебной лестнице. |
When Anna's father died two year's later, Walther Gassner was made a member of the board. | Когда два года спустя отец Анны умер, Вальтер Гасснер был введен в состав Совета. |
Anna was so proud of him. | Анна гордилась им. |
He was the perfect husband and lover. | Он был идеальным мужем и трепетным любовником. |
He was always bringing her flowers and little gifts, and he seemed content to stay at home with her in the evening, just the two of them. | Приносил ей цветы, делал маленькие трогательные подарки, старался проводить с ней все свое свободное время. |
Anna's happiness was almost too much for her to bear. | Счастью Анны не было границ. |
Ach, danke, lieber Gott, she would say silently. | "Ach, danke, lieber Gott!" - мысленно возносила она хвалу Богу. |
Anna learned to cook, so that she could make Walther's favorite dishes. She made choucroute, a bed of crunchy sauerkraut and creamy mashed potatoes heaped with a smoked pork chop, a frankfurter and a Nuremberg sausage. | Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски. |
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries. | Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки. |
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride. | - Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы. |
In the third year of their marriage, Anna became pregnant. | На третий год их жизни Анна забеременела. |
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily. | В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала. |
It was something else that worried her. | Ее беспокоило другое. |
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying, | Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос: |
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?" | - Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте? |
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it. | За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать. |
Where had the day gone? | Почему же так быстро стемнело? |
Where had her mind been? | Неужели ей все померещилось? |
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die. | После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти. |
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther. | Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее. |
Four weeks before the baby was due, Anna lapsed into one of her daydreams, missed a step and fell down an entire flight of stairs. | За четыре недели до родов с Анной случился один из таких припадков, она потеряла сознание, оступилась и скатилась вниз по ступеням лестницы. |
She awakened in the hospital. | Очнулась она в больнице. |
Walther was seated on the edge of the bed, holding her hand. | На краю кровати сидел Вальтер и держал ее за руку. |
"You gave me a terrible scare." | - Ну и напугала же ты меня, либхен. |
In a sudden panic she thought, The baby! | Ее первой панической мыслью было: "Ребенок! |
I can't feel the baby. | Я его не чувствую!" |
She reached down. | Она ощупала свой живот. |
Her stomach was flat. | Он был плоским. |
"Where is my baby?" | - Где мой ребенок? |
And Walther held her close and hugged her. | Вальтер наклонился и обнял ее. |
The doctor said, "You had twins, Mrs. Gassner." | - У вас двойня, миссис Г асснер, - сказал откуда-то голос доктора. |
Anna turned to Walther, and his eyes were filled with tears. | Анна со слезами на глазах повернула счастливое лицо к Вальтеру. |
"A boy and girl, liebchen." | - Мальчик и девочка, либхен. |
And she could have died right then of happiness. | Счастье переполняло ее. |
She felt a sudden, irresistible longing to have them in her arms. She had to see them, feel them, hold them. | Она почувствовала непреодолимое желание тотчас увидеть своих крошек, потрогать, подержать их в своих руках. |
"We'll talk about that when you're stronger," the doctor said. "Not until you're stronger." | - Сейчас об этом и речи быть не может, - сказал доктор, - поправитесь, тогда другое дело. * * * |
They assured Anna that she was getting better every day, but she was becoming frightened. | Все убеждали Анну, что с каждым днем ей становилось все лучше и лучше, но страх не покидал ее. |
Something was happening to her that she did not understand. | Что-то происходило с ней такое, чего она не могла понять. |
Walther would arrive and take her hand and say good-bye, and she would look at him in surprise and start to say, | Не успевал приехать Вальтер и взять ее за руку, как уже начинал прощаться. Она, с удивлением глядя на него, говорила: |
"But you just got here..." And then she would see the clock, and three or four hours would have passed. | - Но ведь ты только что пришел... Взгляд ее падал на часы, и, к своему ужасу, она видела, что он уже сидит у нее около двух, а то и трех часов. |
She had no idea where they had gone. | Она понятия не имела, как и когда они успели пролететь. |
She had a vague recollection that they had brought the children to her in the night and that she had fallen asleep. | Смутно она помнила, что к ней среди ночи приносили детей, но ужасно хотелось спать, и видение было неясным, расплывчатым. |
She could not remember too clearly, and she was afraid to ask. | Приносили ли? Спросить у кого-либо она постеснялась. |
It did not matter. | Бог с ними! |
She would have them to herself when Walther took her home. | Когда Вальтер заберет ее домой, никто уже не разлучит ее с детьми. * * * |
The wonderful day finally arrived. | Наконец счастливый день настал. |
Anna left her hospital room in a wheelchair, even though she insisted she was strong enough to walk. | Врачи настояли, чтобы она не вставала с кресла-каталки, хотя Анна и убеждала их, что в состоянии идти сама. |
She actually felt very weak, but she was so excited that nothing mattered except the fact that she was going to see her babies. | На самом деле она была очень слаба, но настолько возбуждена скорым свиданием со своими крошками, что ей все было нипочем. |
Walther carried her into the house, and he started to take her upstairs to their bedroom. | Вальтер, вкатив Анну в дом, поднял ее с кресла на руки и хотел подняться с ней в спальню. |
"No, no!" she said. "Take me to the nursery." | - Нет! - воскликнула она. - Неси меня в детскую. |
"You must rest now, darling. | - Тебе необходимо отдохнуть, дорогая. |
You're not strong enough to-" | Ты слишком слаба... |
She did not listen to the rest of what he was saying. She slipped out of his arms and ran into the nursery. | Она, не дослушав его увещеваний, выскользнула из его рук и побежала в детскую комнату. |
The blinds were drawn and the room was dark and it took Anna's eyes a moment to adjust. | Ставни были закрыты, и потребовалось некоторое время, прежде чем глаза Анны привыкли к полумраку. |
She was filled with such excitement that it made her dizzy. | От возбуждения кружилась голова. |
She was afraid she was going to faint. | Она боялась упасть в обморок. |
Walther had come in behind her. He was talking to her, trying to explain something, but whatever it was was unimportant. | Подошедший сзади Вальтер что-то говорил ей, что-то пытался объяснить, но она не слушала его. |
For there they were. | Потому что в комнате были они. |
They were both asleep in their cribs, and Anna moved toward them softly, so as not to disturb them, and stood there, staring down at them. | Каждый лежал в своей кроватке и мирно посапывал во сне. Анна на цыпочках приблизилась к малюткам, стараясь не разбудить, глядя на них во все глаза. |
They were the most beautiful children she had ever seen. | Более красивых детей она никогда не видела. |
Even now, she could see that the boy would have Walther's handsome features and his thick blond hair. | Даже сейчас было ясно, что мальчик - вылитый Вальтер, его черты, его пышные белые волосы. |
The girl was like an exquisite doll, with soft, golden hair and a small, triangular face. | Девочка же была как куколка, светленькая, с льняными волосиками, маленьким, немного вытянутым книзу личиком. |
Anna turned to Walther and said, her voice choked, | Анна повернулась к Вальтеру и дрогнувшим голосом сказала: |
"They're beautiful. | - Они такие красивые. |
I-I'm so happy." | Я... я так счастлива. |
"Come, Anna," Walther whispered. | - Пойдем, Анна, - прошептал Вальтер. |
He put his arms around Anna, and held her close, and there was a fierce hunger in him, and she began to feel a stirring within her. | Он обнял ее и крепко прижал к себе, и она почувствовала его ненасытный голод, и в ней откликнулось ответное желание. |
They had not made love for such a long time. | Они ведь так долго не были вместе. |
Walther was right There would be plenty of time for the children later. | Вальтер прав. Дети подождут, их время еще впереди. * * * |
The boy she named Peter and the girl Birgitta. | Мальчика они назвали Питером, а девочку Бергиттой. |
They were two beautiful miracles that she and Walther had made, and Anna would spend hour after hour in the nursery, playing with them, talking to them. | Это были два маленьких чуда, сотворенных ею и Вальтером, и Анна часами просиживала в детской, играя и разговаривая с ними. |
Even though they could not understand her yet, she knew they could feel her love. | И хотя они не понимали слов матери, она знала, что они чувствовали ее любовь. |
Sometimes, in the middle of play, she would turn and Walther would be standing in the doorway, home from the office, and Anna would realize that somehow the whole day had slipped by. | Иногда, заигравшись, она поворачивала голову к двери, и там стоял Вальтер, уже вернувшийся с работы, и Анна с удивлением отмечала, как быстро и незаметно пробегал день. |
"Come and join us," she would say. "We're playing a game." | - Иди к нам, - говорила она. - У нас интересная игра. |
"Have you fixed dinner yet?" | - Обед готов? - спрашивал Вальтер. |
Walther would ask, and she would suddenly feel guilty. | И она внезапно чувствовала себя виноватой перед ним. |
She would resolve to pay more attention to Walther, and less to the children, but the next day the same thing would happen. | Она давала себе слово уделять Вальтеру больше внимания, но на следующий день все повторялось снова. |
The twins were like an irresistible magnet that drew her to them. | Близнецы, как магнит, неотразимо тянули ее к себе. |
Anna still loved Walther very much, and she tried to assuage her guilt by telling herself that the children were a part of him. | Анна все еще очень сильно любила Вальтера и, пытаясь как-то ослабить чувство вины, убеждала себя, что в какой-то мере дети были ведь и его частью. |
Every night, as soon as Walther was asleep, Anna would slip out of bed and creep into the nursery, and sit and stare at the children until dawn started filtering into the room. | Ночами, едва Вальтер засыпал, Анна выскальзывала из постели и прокрадывалась в детскую, садилась и неотрывно смотрела на спящих детей. |
Then she would turn and hurry back to bed before Walther awoke. | Едва брезжили первые лучи рассвета, она быстро возвращалась в постель до того, как успевал проснуться Вальтер. |
Once, in the middle of the night, Walther walked into the nursery and caught her. | Однажды ночью в детской неожиданно появился Вальтер, застав ее врасплох. |
"What in God's name do you think you're doing?" he said. | - Какого черта ты здесь торчишь? |
"Nothing, darling. I was just-" | - Я хотела... я просто... |
"Go back to bed!" | - Марш в постель! |
He had never spoken to her like that before. | Таким тоном он никогда с ней не говорил. |
At breakfast Walther said, | За завтраком Вальтер сказал: |
"I think we should take a vacation. | - Думаю, мы оба заслужили отдых. |
It will be good for us to get away." | Нам необходимо поехать куда-нибудь развеяться. |
"But, Walther, the children are too young to travel." | - Но, Вальтер, дети еще слишком малы, чтобы путешествовать. |
"I'm talking about the two of us." | - Я говорю о нас с тобой. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой: |
"I couldn't leave them." | - Я не могу оставить их одних. |
He took her hand and said, | Он взял ее руку в свои и сказал: |
"I want you to forget about the children." | - Забудь о детях. |
"Forget about the children?" There was shock in her voice. | - Забыть о детях? - Голос ее дрогнул. |
He looked into her eyes and said, "Anna, remember how wonderful it was between us before you were pregnant? | - Анна, - с мольбой взглянув в ее глаза, сказал Вальтер, - помнишь, как нам было хорошо до того, как ты забеременела? |
What good times we had? | Как здорово мы развлекались? |
How much joy it was to be together, just the two of us, with no one else around to interfere?" | Как чудесно нам было вдвоем, только ты да я, и никого, кто бы мог нам помешать? |
It was then that she understood. Walther was jealous of the children. | Вот тогда она поняла: Вальтер ревновал ее к детям. * * * |
The weeks and months passed swiftly. | Быстро летели недели и месяцы. |
Walther never went near the children now. | Вальтер все более сторонился детей. |
On their birthdays Anna bought them lovely presents. | На дни рождения Анна покупала им чудесные подарки. |
Walther always managed to be out of town on business. | Вальтер в эти дни старался вообще не бывать дома, подолгу засиживаясь на работе. |
Anna could not go on deceiving herself forever. | Анна больше не желала сама себя обманывать. |
The truth was that Walther had no interest in the children at all. | Дети - и в этом она уже не сомневалась - Вальтера вообще не интересовали. |
Anna felt that perhaps it was her fault, because she was too interested in them. | Анна винила во всем себя, так как, видимо, слишком интересовалась ими. |
Obsessed was the word Walther had used. | Буквально была одержима ими, как выразился Вальтер. |
He had asked her to consult a doctor about it, and she had gone only to please Walther. | Он же посоветовал ей обратиться по этому поводу к врачу, и она, чтобы не обидеть его, согласилась. |
But the doctor was a fool. | Но доктор ей не понравился. |
The moment he had started talking to her, Anna had shut him out, letting her mind drift, until she heard him say, | Едва он открыл рот, как Анна перестала его слушать и очнулась, только когда он сказал: |
"Our time is up, Mrs. Gassner. | - Наше время истекло, миссис Гасснер. |
Will I see you next week?" | Надеюсь увидеть вас на следующей неделе. |
"Of course." | - Несомненно. |
She never returned. | Больше она там не появилась. |
Anna felt that the problem was as much Walther's as hers. | Сердцем, однако, Анна чувствовала, что во всем повинна не только она, что часть вины, несомненно, ложится и на Вальтера. |
If her fault lay in loving the children too much, then his fault lay in not loving them enough. | Ее ошибка состояла в том, что она чрезмерно любила своих детей, его же - в том, что он их вообще не любил. |
Anna learned not to mention the children in Walther's presence, but she could hardly wait for him to leave for the office, so she could hurry into the nursery to be with her babies. Except that they were no longer babies. | В присутствии Вальтера она теперь избегала даже упоминать о детях, но едва могла дождаться момента, когда он уйдет на работу, чтобы тотчас поспешить в детскую к своим крошкам. |
They had had their third birthday, and already Anna could see what they would look like as adults. | Они уже отпраздновали свой третий день рождения, и Анна ясно представляла, какими они станут, когда вырастут. |
Peter was tall for his age and his body was strong and athletic, like his father's. | Питер был крупным и сильным мальчиком, атлетического сложения, точь-в-точь как его отец. |
Anna would hold him on her lap and croon, | Анна, держа его на коленях, тихонько мурлыкала: |
"Ah, Peter, what are you going to do to the poor fr?uleins? | - Ах, Питер, сколько же слез прольют из-за тебя бедные фройляйн. |
Be gentle with them, my darling son. They won't have a chance." | Будь с ними поласковее, сыночек. |
And Peter would smile shyly and hug her. | А Питер только улыбался и ласкался к ней. |
Then Anna would turn to Birgitta. | И тогда Анна брала на руки Бергитту. |
Birgitta grew prettier each day. | Золотоволосая, с нежной кожей, Бергитта хорошела с каждым днем. |
She looked like neither Anna or Walther. She had spun-golden hair and skin as delicate as porcelain. | В ее наружности, однако, не было ничего от Анны и Вальтера. |
Peter had his father's fiery temper and sometimes it would be necessary for Anna to spank him gently, but Birgitta had the disposition of an angel. | Питер унаследовал характер и темперамент отца, и частенько Анне приходилось легонько шлепать его за непослушание, Бергитта же была ангелом во плоти. |
When Walther was not around, Anna played records or read to them. | Когда Вальтера не было дома, Анна ставила им различные пластинки или читала вслух. |
Their favorite book was 101 M?rchens. | Больше всего они любили слушать "101 Marchen". |
They would insist that Anna read them the tales of ogres and goblins and witches over and over again, and at night, Anna would put them to bed, singing them a lullaby: | Им очень нравились сказки о великанах-людоедах, домовых и ведьмах, и они готовы были слушать их без конца. Укладывая детей спать, она часто пела им колыбельную: |
Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Voter h?r't die Schaf... | Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Vater hu't die Schaf... |
Anna had prayed that time would soften Walther's attitude, that he would change. | Всей душой Анна надеялась, что время изменит отношение Вальтера к детям, и ночами молилась об этом. |
He did change, but for the worse. | И время действительно изменило его отношение к ним, сделав его еще более злым. |
He hated the children. | Он стал просто ненавидеть малышей. |
In the beginning Anna had told herself that it was because Walther wanted all of her love for himself, that he was unwilling to share it with anyone else. | Вначале Анна убеждала себя, что Вальтер хочет, чтобы она принадлежала только ему, что он не желает делить ее ни с кем. |
But slowly she became aware that it had nothing to do with loving her. | Но со временем она поняла, что о любви к ней и речи быть не могло. |
It had to do with hating her. | Скорее дело было в ненависти к ней. |
Her father had been right Walther had married her for her money. | Отец оказался прав. Вальтер женился на ней ради денег. |
The children were a threat to him. | Но на пути к ним встали дети. |
He wanted to get rid of them. | Ему необходимо было от них избавиться во что бы то ни стало. |
More and more he talked to Anna about selling the stock. | Все чаще и чаще стал он теперь убеждать Анну продать свою долю акций. |
"Sam has no right to stop us! | - Сэм не имеет права мешать нам! |
We could take all that money and go away somewhere. | Возьмем деньги и махнем отсюда. |
Just the two of us." | Ты и я, и больше нам никто не нужен. |
She stared at him. | Она молча смотрела на него. |
"What about the children?" | - А дети? |
His eyes were feverish. | Глаза его лихорадочно блестели. |
"No, Listen to me. | - При чем здесь дети? |
For both our sakes we've got to get rid of them. | Разговор о нас с тобой. Нам необходимо избавиться от них. |
We must." | Мы должны это сделать ради самих себя. |
It was then that Anna began to realize that he was insane. | Вот тогда она в полной мере осознала, что он сумасшедший. |
She was terrified. | И ужаснулась. |
Walther had fired all the domestic help, and except for a cleaning woman who came in once a week, Anna and the children were alone with him, at his mercy. | Вальтер к этому времени уволил всю домашнюю прислугу, за исключением уборщицы, приходившей к ним прибирать один раз в неделю. Анна и дети остались одни в доме, полностью в его власти. |
He needed help. | Его необходимо было изолировать от семьи. |
Perhaps it was not too late to cure him. | Вылечить его уже, видимо, было невозможно. |
In the fifteenth century they gathered the insane and imprisoned them forever on houseboats, Narrenschiffe, the ships of fools, but today, with modern medicine, she felt there must be something they could do to help Walther. | В пятнадцатом веке сумасшедших обычно собирали вместе и сажали в своеобразный плавучий дом, Narrenschine, корабль дураков, но в наше время у современной медицины не могло небыть средств как-нибудь все же помочь Вальтеру.* * * |
Now, on this day in September, Anna sat huddled on the floor in her bedroom, where Walther had locked her, waiting for him to return. | И вот в этот сентябрьский день Анна, съежившись, сидела на полу своей спальни, в которой Вальтер запер ее, и ждала его возвращения. |
She knew what she had to do. | Она знала, что ей делать. |
For his sake, as well as hers and the children's. | Ради него, ради себя и ради своих детей. |
Anna rose unsteadily and walked over to the telephone. | Пошатываясь, она встала и направилась к телефону. |
She hesitated for only an instant, then picked it up and began to dial 110, the police emergency number. | Помедлив, решительно подняла трубку и стала набирать НО, номер экстренного вызова полиции. |
An alien voice in her ear said, | В ушах зазвучал незнакомый голос: |
"Hallo. | - Hello. |
Hier ist der Notruf der Polizei. | Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich ihnen helfen?" | Kann ich Ihnen helfen? |
"Ja, bitte!" Her voice was choked. "Ich-" | - Ja, bitte! - Голос ее дрожал. - Ich... |
A hand came out of nowhere and tore the receiver from her, and slammed it down into the cradle. | Рука, вдруг неожиданно появившаяся из ниоткуда, вырвала у нее трубку и с силой бросила на рычаг. |
Anna backed away. | Анна в ужасе отпрянула. |
"Oh, please," she whimpered, "don't hurt me." | - Пожалуйста, - отступая, захныкала она, - не бей меня. |
Walther was moving toward her, his eyes bright, his voice so soft that she could hardly make out the words. | Вальтер с горящими, бешеными глазами медленно надвигался на нее и вкрадчиво, тихо, так, что она едва различала слова, говорил: |
"Liebchen, I'm not going to hurt you. | - Либхен, я и пальцем не трону тебя. |
I love you, don't you know that?" | Я люблю тебя, ты же знаешь! |
He touched her, and she could feel her flesh crawl. | Он прикоснулся к ней, и от его прикосновения по коже у нее пошли мурашки. |
"It's just that we don't want the police coming here, do we?" | - Никакой полиции нам ведь не надо, правда? |
She shook her head from side to side, too filled with terror to speak. | Она утвердительно кивнула, не смея от ужаса раскрыть рта. |
"It's the children that are causing the trouble, Anna. | - Во всем виноваты дети, Анна. |
We're going to get rid of them. | Мы избавимся от них. |
I-" | Я... |
Downstairs the front doorbell rang. | Внизу зазвенел дверной колокольчик. |
Walther stood there, hesitating. | Вальтер застыл на месте. |
It rang again. | Звонок повторился. |
"Stay here," he ordered. "I'll be back." | - Жди меня здесь, - приказал он. - Пойду узнаю, в чем дело. |
Anna watched, petrified, as he walked out the bedroom door. He slammed it behind him and she could hear the click of the key as he locked it. | Боясь шевельнуться, она молча смотрела, как он вышел из комнаты, как с силой захлопнул за собой дверь, слышала, как с наружной стороны щелкнул замок. В ушах назойливо звучало: |
I'll be back, he had said. | - Жди меня здесь! |
Walther Gassner hurried down the stairs, walked to the front door and opened it. | Вальтер Гасснер сбежал вниз, подошел к входной двери и открыл ее. |
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. | На пороге стоял человек в серой униформе посыльного. В руках он держал большой конверт. |
"I have a special delivery for Mr. and Mrs. Walther Gassner." | - Я обязан передать это лично в руки господину и госпоже Гасснер. |
"Yes," Walther said. "I will take it." | - Давайте, - сказал Вальтер. - Я - Вальтер Гасснер. |
He closed the door, looked at the envelope in his hand, then ripped it open. | Он закрыл дверь, посмотрел на конверт, затем вскрыл его. |
Slowly, he read the message inside. | Медленно прочитал содержащееся в нем сообщение: |
DEEPLY REGRET TO INFORM YOU THAT SAM ROFFE WAS KILLED IN A CLIMBING ACCIDENT. PLEASE BE IN ZURICH FRIDAY NOON FOR AN EMERGENCY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS. | С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ, ЧТО СЭМ РОФФ ПОГИБ ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ. ПРОСИМ ПРИБЫТЬ В ЦЮРИХ В ПЯТНИЦУ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ ДЛЯ ЭКСТРЕННОГО СОВЕЩАНИЯ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ. |
It was signed | Внизу стояла подпись: |
"Rhys Williams." | "Рис Уильямз". |
CHAPTER 3 | Глава 3 |
Rome. | Рим |
Monday, September 7. Six p.m. | Понедельник, 7 сентября - 18.00 |
Ivo Palazzi stood in the middle of his bedroom, the blood streaming down his face. | Иво Палацци стоял посреди спальни с залитым кровью лицом. |
"Mamma mia! | - Mamma mia! |
Mi hai rovinato!" | Mi hai rovinato! |
"I haven't begun to ruin you, you miserable figlio di putana!" Donatella screamed at him. | - Губить тебя, паршивый figlio di putana? Да это только маленький задаток! - кричала ему в лицо Донателла. |
They were both naked in the large bedroom of their apartment in Via Montemignaio. | Разговор этот происходил в огромной спальне их квартиры на виа Монтеминайо; они стояли друг против друга нагишом. |
Donatella had the most sensuous, exciting body Ivo Palazzi had ever seen, and even now, as his life's blood poured from his face, from the terrible scratches she had inflicted on him, he felt a familiar stirring in his loins. | Более чувственной и более пьянящей плоти, чем тело Донателлы, Иво Палацци никогда не видел, и даже сейчас, когда кровь сочилась с его оцарапанного Донателлой лица, он почувствовал, как у него привычно-сладостно заныло между ногами. |
Dio, she was beautiful. | Dio, она воистину была красавицей! |
There was an innocent decadence about her that drove him wild. | Целомудрие и порочность, непостижимо сочетавшиеся в ней, сводили его с ума. |
She had the face of a leopard, high cheekbones and slant eyes, full ripe lips, lips that nibbled him and sucked him and-but he must not think of that now. | У нее было лицо пантеры, широкоскулое, с косо посаженными глазами, полные, алые губы, целовавшие его, сосавшие его и... нет, лучше сейчас об этом не думать. |
He picked up a white cloth from a chair to stanch the flow of blood, and too late he realized that it was his shirt. | Он схватил со стула какую-то белую материю, чтобы вытереть кровь с лица, и слишком поздно сообразил, что это его рубашка. |
Donatella was standing in the middle of their huge double bed, yelling at him. | Донателла стояла прямо в центре их огромной двуспальной кровати и во все горло орала: |
"I hope you bleed to death! | - Так тебе и надо, паршивец! |
When I've finished with you, you filthy whoremonger, there won't be enough left for a gattino to shit on!" | Подыхай от потери крови, потаскун вонючий! |
For the hundredth time Ivo Palazzi wondered how he had gotten himself into this impossible situation. | Уже в сотый раз Иво Палацци задавал себе вопрос, как он мог оказаться в таком дурацком положении. |
He had always prided himself on being the happiest of men, and all his friends had agreed with him. | Он считал себя самым счастливым человеком на земле, и все друзья в один голос соглашались с ним. |
His friends? | Друзья? |
Everybody! | Все! |
Because Ivo had no enemies. | Потому что у Иво не было врагов. |
In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy. | До женитьбы он был бесшабашным римлянином, беспутным малым, беззаботным прожигателем жизни, доном Джиованни, которому завидовала половина мужского населения Италии. |
His philosophy was summed up in the phrase Farsi onore con una donna-"Honor oneself with a woman." | Вся его философия укладывалась в одну фразу: "Farst onore con una donna!" - "Стяжай себе честь женщиной!" |
It kept Ivo very busy. | Этим он и занимался большую часть времени. |
He was a true romantic. | Он был истинным романтиком. |
He kept falling in love, and each time he used his new love to help him forget his old love. | Без счета влюблялся, и каждую новую любовь использовал как таран, чтобы избавиться от прежней. |
Ivo adored women, and to him they were all beautiful, from the putane who plied their ancient trade along the Via Appia, to the high-fashion models strutting along the Via Condotti. | Иво обожал женщин, все они были прекрасны, от низкопробной putane, занимавшейся древнейшей профессией на виа Аппиа, до ультрасовременных манекенщиц, горделиво вышагивавших по виа Кондотти. |
The only girls Ivo did not care for were the Americans. | Единственными, на кого Иво не обращал внимания, были американки. |
They were too independent for his tastes. | Его коробила их независимость. |
Besides, what could one expect of a nation whose language was so unromantic that they would translate the name of Giuseppe Verdi to Joe Green? | Да и чего можно ждать от нации, язык которой был столь неромантичным, что имя Джузеппе Верди они переводили как Джо Зеленый? |
Ivo always managed to have a dozen girls in various states of preparation. | У Иво всегда водилось с дюжину девиц в различной степени готовности. |
There were five stages. | Стадий готовности было пять. |
In stage one were the girls he had just met. | В первой стадии находились девушки, с которыми он только что познакомился. |
They received daily phone calls, flowers, slim volumes of erotic poetry. | Он их одаривал ежедневными звонками по телефону, цветами и тонкими томиками эротической поэзии. |
In stage two were those to whom he sent little gifts of Gucci scarves and porcelain boxes filled with Perugina chocolates. | Во второй стадии они получали скромные подношения в виде шарфиков и фарфоровых коробочек, наполненных шоколадками. |
Those in stage three received jewelry and clothes and were taken to dinner at El Toula, or Taverna Flavia. | В третьей стадии он им дарил драгоценности и одежду и приглашал на обед в "Эль Тупу" или в "Таверну Флавна". |
Those in stage four shared Ivo's bed and enjoyed his formidable skills as a lover. | В четвертой стадии они попадали к нему в постель и наслаждались его непревзойденным искусством любовника. |
An assignation with Ivo was a production. | К свиданию Иво подходил творчески. |
His beautifully decorated little apartment on the Via Margutta would be filled with flowers, garofani or papaveri, the music would be opera, classical or rock, according to the chosen girl's taste. | Его изысканно отделанная квартира на виа Маргутта наполнялась цветами, garofani или papaveri, музыкальное сопровождение - классика, опера или рок - зависело от вкуса той или иной избранницы. |
Ivo was a superb cook, and one of his specialties, appropriately enough, was polio alla cacciatora, chicken of the hunter. | Иво был великолепным поваром, и шедевром его кулинарного искусства был polio alla cacciatora, цыпленок по-охотничьи. |
After dinner, a bottle of chilled champagne to drink in bed...Ah, yes, Ivo loved stage four. | После обеда бутылка охлажденного шампанского подавалась прямо в постель... О, Иво обожал четвертую стадию! |
But stage five was probably the most delicate of them all. | Но самой деликатной была пятая стадия. |
It consisted of a heartbreaking farewell speech, a generous parting gift and a tearful arrivederci. | Она состояла из душещипательной прощальной речи, дорогого прощального подарка и полного слез и стенаний arrivederci. * * * |
But all that was in the past. | Все это теперь уже позади. |
Now Ivo Palazzi took a quick glance at his bleeding, scratched face in the mirror over his bed and was horrified. | А в настоящем Иво Палацци бросил быстрый взгляд на свое кровоточащее, сплошь расцарапанное лицо в зеркале над кроватью и ужаснулся. |
He looked as though he had been attacked by a mad threshing machine. | Такое впечатление, будто на него набросилась взбесившаяся сенокосилка. |
"Look at what you've done to me! " he cried. "Cora, I know you didn't mean it." | - Смотри, что ты наделала! - завопил он. - Cara, я знаю, ты этого не хотела. |
He moved over to the bed to take Donatella in his arms. | Он придвинулся ближе к кровати и попытался обнять Донателлу. |
Her soft arms flew around him and as he started to hug her, she buried her long fingernails in his naked back and clawed him like a wild animal. | Ее мягкие руки обвились вокруг него, и, когда он стал прижимать ее к себе, она, как дикая кошка, яростно вонзила ему в спину свои длинные ногти. |
Ivo yelled with pain. | Иво заорал от боли. |
"Scream!" Donatella shouted. "If I had a knife, I'd cut your cazzo and ram it down your miserable throat" | - Ори! - крикнула Донателла. - Будь у меня нож, я бы отрезала твой cazzo и воткнула бы его тебе в глотку! |
"Please!" Ivo begged. "The children will hear you." | - Ради Бога, тише, - умолял ее Иво. - Дети же рядом! |
"Let them!" she shrieked. "It's time they found out what kind of monster their father is." | - Ну и пусть! - не унималась она. - Пора им знать, каков подонок их любимый папочка... |
He took a step toward her. | Он шагнул к ней. |
"Carissima-" | - Carissima... |
"Don't you touch me! | - Не прикасайся ко мне! |
I'd give my body to the first drunken syphilitic sailor I met on the streets before I'd ever let you come near me again." | Я скорее отдамся первому встречному пьяному сифилитику, чем позволю тебе прикасаться ко мне. |
Ivo drew himself up, his pride offended. | Иво выпрямился, задетый за живое. |
"That is not the way I expected the mother of my children to talk to me." | - И это говорит мать моих детей! |
"You want me to talk nice to you? | - А что ты хочешь, чтобы я тебе говорила? |
You want me to stop treating you like the vermin you are?" Donatella's voice rose to a scream. "Then give me what I want!" | Как еще мне говорить с таким подонком, как ты? -Голос Донателлы перешел на визг. - Хочешь иначе, дай мне то, что я хочу! |
Ivo looked nervously toward the door. | Иво с опаской посмотрел на дверь. |
"Carissima-I can't. | - Carissima, не могу. |
I don't have it." | У меня его нет! |
"Then get it for me!" she cried. "You promised!" | - Так достань его! - крикнула она. - Ты же клялся, что достанешь! |
She was beginning to get hysterical again, and Ivo decided the best thing for him to do was to get out of there quickly before the neighbors called the carabinieri again. | С ней опять начиналась истерика, и Иво решил, что самое лучшее - это поскорее убраться отсюда, пока соседи снова не вызвали карабинеров. |
"It will take time to get a million dollars," he said soothingly. | - Чтобы достать миллион долларов, нужно время,- мягко сказал он. - Я постараюсь. |
"But I'll-I'll find a way." | Я достану тебе миллион. |
He hastily donned his undershorts and pants, and socks and shoes, while Donatella stormed around the room, her magnificent, firm breasts waving in the air, and Ivo thought to himself, My God, what a woman! | Он быстро стал натягивать трусы, брюки, носки и ботинки, а Донателла в это время как фурия носилась по комнате, и в воздухе реяли ее прекрасные упругие груди. "Боже мой, что за женщина! |
How I adore her! | Я же с ума схожу по ней!" - подумал Иво. |
He reached for his bloodstained shirt. | Он схватил свою окровавленную рубашку. |
There was no help for it He put it on, feeling the cold stickiness against his back and chest. | Придется надевать как есть. Натягивая рубашку, он чувствовал спиной и грудью ее липкую прохладу. |
He took a last look in the mirror. | Последний раз взглянул на себя в зеркало. |
Small pools of blood were still oozing from the deep gashes where Donatella had raked her fingernails across his face. | Из царапин, оставленных ногтями Донателлы на его лице, кое-где еще сочилась кровь. |
"Carissima," Ivo moaned, "how am I ever going to explain this to my wife?" | - Carissima, - взмолился Иво, - как я теперь смогу все это объяснить жене? * * * |
Ivo Palazzi's wife was Simonetta Roffe, an heiress of the Italian branch of the Roffe family. | Женой Иво Палацци была Симонетта Рофф, наследница итальянской ветви семьи Роффов. |
Ivo had been a young architect when he had met Simonetta. His firm had sent him to supervise some changes in the Roffe villa at Porto Ercole. | Он познакомился с ней, когда как архитектор был послан своей фирмой руководить работами по перестройке части виллы Роффов в Порто-Эрколе. |
The instant Simonetta had set eyes on Ivo, his bachelor days were numbered. | С того самого момента, как взгляд Симонетты упал на Иво, дни его холостяцкого существования были сочтены. |
Ivo had gotten to the fourth stage with her on the first night, and found himself married to her a short time later. | С ней Иво добрался до четвертой стадии в первую же ночь, а некоторое время спустя оказался уже ее мужем. |
Simonetta was as determined as she was lovely, and she knew what she wanted: she wanted Ivo Palazzi. | Симонетте нельзя было отказать ни в красоте, ни в решимости. Она знала, чего хотела, а хотела она Иво Палацци. |
Thus it was that Ivo found himself transformed from a carefree bachelor to the husband of a beautiful young heiress. | И не успел Иво и глазом моргнуть, как из беспечного холостяка превратился в мужа молодой и красивой наследницы. |
He gave up his architectural aspirations with no regrets and joined Roffe and Sons, with a magnificent office in EUR, the section of Rome started with such high hopes by the late, ill-fated Duce. | Он забросил свои архитектурные устремления и стал работать на "Роффа и сыновей", получив великолепный офис в Эуре, той части Рима, строительство которой с помпой началось при бесславно почившем в бозе злосчастном дуче. |
Ivo was a success with the firm from the beginning. | В фирме Иво с самого начала сопутствовал успех. |
He was intelligent, learned quickly, and everyone adored him. | Он был умен, талантлив, схватывал все на лету, и все души в нем не чаяли. |
It was impossible not to adore Ivo. | Иво нельзя было не любить. |
He was always smiling, always charming. | Всегда улыбчив, вежлив, обаятелен. |
His friends envied him his wonderful disposition and wondered how he did it. | Друзья завидовали его веселому нраву и удивлялись, как это ему удавалось. |
The answer was simple. | Ответ был до простого банален. |
Ivo kept the dark side of his nature buried. | Иво умел скрывать темные стороны своей души. |
In fact, he was a deeply emotional man, capable of great volatile hatreds, capable of killing. | В действительности же он был чрезмерно эмоционален, подвержен быстро проходящим вспышкам лютой ненависти, способным в этот миг убить человека. |
Ivo's marriage with Simonetta thrived. | Совместная жизнь с Симонеттой оказалась необременительной. |
At first, he had feared that marriage would prove to be a bondage that would strangle his manhood to death, but his fears proved to be unfounded. | Сначала он боялся, что женитьба свяжет его по рукам и ногам, но страхи оказались напрасными. |
He simply put himself on an austerity program, reducing the number of his girl friends, and everything went on as before. | Он просто стал более осторожен в выборе подружек, несколько сократив их количество, и все вернулось на круги своя. |
Simonetta's father bought them a beautiful home in Olgiata, a large private estate twenty-five kilometers north of Rome, guarded by closed gates and manned by uniformed guards. | Отец Симонетты купил им в двадцати пяти километрах к северу от Рима в предместье Олгиата прекрасный дом в частное владение, охраняемый огромными, вечно закрытыми воротами и стражами в униформе. |
Simonetta was a wonderful wife. | Симонетта была прекрасной женой. |
She loved Ivo and treated him like a king, which was no more than he felt he deserved. | Она любила Иво и обращалась с ним, как с королем, что он считал вполне нормальным. |
There was just one tiny flaw in Simonetta. When she became jealous, she turned into a savage. | Если, однако, Симонетта ревновала, то превращалась в фурию. |
She had once suspected Ivo of taking a female buyer on a trip to Brazil. | Однажды она заподозрила Иво в том, что он поехал в Бразилию с одной из клиенток фирмы. |
He was righteously indignant at the accusation. | Он в праведном гневе отрицал это. |
Before the argument was over, their entire house was a shambles. Not one dish or piece of furniture was left intact, and much of it had been broken over Ivo's head. | По завершении ссоры в доме не осталось ни одной целой вещи, причем большинство из них было поломано об голову Иво. |
Simonetta had gone after him with a butcher knife, threatening to kill him and then herself, and it had taken all of Ivo's strength to wrest the knife from her. | Вконец осатаневшая Симонетта бросилась на Иво с кухонным ножом, и, чтобы отобрать его, Иво пришлось применить силу. |
They had wound up fighting on the floor, and Ivo had finally torn off her clothes and made her forget her anger. | В пылу схватки они упали на пол, и, когда Иво наконец удалось сорвать с нее одежду, он постарался сделать все возможное, чтобы она забыла свой гнев. |
But after that incident Ivo became very discreet He had told the buyer he could not take any more trips with her, and he was careful never to let the faintest breath of suspicion touch him. | Но после этого случая Иво стал более осторожным. Он сообщил клиентке, что не смеет теперь сопровождать ее в поездках, и постарался, чтобы эпизод этот был окончательно забыт. |
He knew that he was the luckiest man in the world. | Он знал, что в жизни ему ужасно повезло. |
Simonetta was young and beautiful and intelligent and rich. | Симонетта была молода, красива, умна и богата. |
They enjoyed the same things and the same people. | Им нравились одни и те же вещи и одни и те же люди. |
It was a perfect marriage, and Ivo sometimes found himself wondering, as he transferred a girl from stage two to stage three, and another stage four to stage five, why he kept on being unfaithful. | Их брак был образцовым, и Иво часто задавал себе вопрос, переводя одну подружку из второй стадии в третью, а другую из четвертой в пятую: что заставляет его изменять жене? |
Then he would shrug philosophically and say to himself, Someone has to make these women happy. | И неизменно, философски пожимая плечами, сам себе отвечал: "Кто-то же должен делать этих женщин счастливыми!" * * * |
Ivo and Simonetta had been married for three years when Ivo met Donatella Spolini on a business trip to Sicily. | На третьем году женитьбы во время командировки на Сицилию Иво познакомился с Донателлой Сполини. |
It was more of an explosion than a meeting, two planets coming together and colliding. | Их встреча более походила на взрыв, словно столкнулись две пролетавшие мимо друг друга планеты. |
Where Simonetta had the slender, sweet body of a young woman sculpted by Manzu, Donatella had the sensuous, ripe body of a Rubens. | Там, где Симонетта была хрупкой и женственно-юной, словно статуэтка, вышедшая из-под резца Манзу, Донателла своей чувственной полнотелостью вызывала в памяти образы женщин, сошедших с полотен Рубенса. |
Her face was exquisite and her green, smoldering eyes set Ivo aflame. | Она была изумительно красива, и ее зеленые, полные тлеющей страсти глаза мгновенно испепелили Иво. |
They were in bed one hour after they had met, and Ivo, who had always prided himself on his prowess as a lover, found that he was the pupil and Donatella the teacher. | Уже через час после их первой встречи они оказались в постели, и Иво, всегда гордившийся своим мастерством непревзойденного любовника, обнаружил себя несостоявшимся школяром в любви по сравнению с Донателлой. |
She made him rise to heights he had never achieved before, and her body did things to his that he had never dreamed possible. | Она заставила его подниматься до таких высот, которых он никогда и ни с кем не достигал, а тело ее творило такие вещи, о которых он и мечтать не смел. |
She was an endless cornucopia of pleasure, and as Ivo lay in bed, his eyes closed, savoring incredible sensations, he knew he would be a fool to let Donatella go. | Она была рогом изобилия удовольствий, и Иво, лежа в постели с закрытыми глазами и сгорая от немыслимого блаженства, понимал, что если упустит Донателлу, то никогда себе этого не простит. |
And so Donatella had become Ivo's mistress. | И Донателла стала его любовницей. |
The only condition she imposed was that he had to get rid of all the other women in his life, except his wife. | Она поставила ему единственное условие - он должен избавиться от всех других женщин, кроме жены. |
Ivo had happily agreed That had been eight years ago, and in all that time Ivo had never been unfaithful to either his wife or his mistress. | Иво с радостью согласился. Это было восемь лет назад, и с тех пор Иво ни разу не изменил ни своей жене, ни своей любовнице. |
Satisfying two hungry women would have been enough to exhaust an ordinary man, but in Ivo's case it was exactly the opposite. | Необходимость удовлетворять сразу двух ненасытных женщин могла бы истощить любого мужчину, но не Иво. Дело обстояло как раз наоборот. |
When he made love to Simonetta he thought about Donatella and her ripe full body, and he was filled with lust. | Когда он спал с Симонеттой, то думал о пышнотелой Донателле и зажигался страстью от одного только прикосновения к жене. |
And when he made love to Donatella, he thought of Simonetta's sweet young breasts and tiny culo and he performed like a wild man. | Когда же он ложился в постель с Донателлой, то в памяти его возникала юная прелестная грудь Симонетты и ее крохотная culo, и тогда его страсти уже не было предела. |
No matter which woman he was with, he felt that he was cheating on the other. | С кем бы из них обеих он ни спал, ему казалось, что он изменяет другой. |
It added enormously to his pleasure. | И это многократно увеличивало его удовольствие. |
Ivo bought Donatella a beautiful apartment in Via Montemignaio, and he was with her every moment that he could manage. | Иво купил Донателле роскошную квартиру на виа Монтеминайо и старался бывать там, как только выдавалась свободная минута. |
He would arrange to be away on a sudden business trip and, instead of leaving, he would spend the time in bed with Donatella. | Он организовывал себе неожиданные командировки и, вместо того чтобы отправиться по месту назначения, оказывался в постели Донателлы. |
He would stop by to see her on his way to the office, and he would spend his afternoon siestas with her. | Он заезжал к ней перед работой и отдыхал у нее после обеда. |
Once, when Ivo sailed to New York on the QE 2 with Simonetta, he installed Donatella in a cabin one deck below. | Однажды Иво отправился на "Квин Элизабет-II" в Нью-Йорк с Симонеттой и захватил с собой Донателлу, купив ей каюту палубой ниже. |
They were the five most stimulating days of Ivo's life. | Это были самые трудные и самые счастливые пять дней в его жизни. * * * |
On the evening that Simonetta announced to Ivo that she was pregnant, Ivo was filled with an indescribablejoy. | В тот вечер, когда Симонетта сообщила, что беременна, счастью Иво не было границ. |
A week later Donatella informed Ivo that she was pregnant, and Ivo's cup ranneth over. | Неделю спустя Донателла объявила ему, что и она беременна, и он захлебнулся от счастья. |
Why, he asked himself, are the gods so good to me? | "За что, - в который уже раз спрашивал он себя, -боги так милостивы ко мне?" |
In all humility, Ivo sometimes felt that he did not deserve all the great pleasures that were being bestowed upon him. | Полный смирения, он чувствовал, что не заслужил такого благоволения. |
In due course Simonetta gave birth to a girl and a week later Donatella gave birth to a boy. | В положенный срок Симонетта родила девочку, а неделю спустя Донателла родила мальчика. |
What more could any man ask? | Чего еще может желать мужчина? |
But the gods were not finished with Ivo. | Но богам было угодно продолжение. |
A short time later, Donatella informed Ivo that she was pregnant again, and the following week Simonetta also became pregnant. | Некоторое время спустя Донателла снова забеременела, а через неделю после этого забеременела Симонетта. |
Nine months later, Donatella gave Ivo another son and Simonetta presented her husband with another daughter. | Через девять месяцев Донателла преподнесла Иво еще одного мальчика, а Симонетта - еще одну девочку. |
Four months later, both women were pregnant again and this time they gave birth on the same day. | Прошло еще четыре месяца, и обе женщины опять забеременели и на этот раз решили рожать в один и тот же день. |
Ivo frantically raced from the Salvator Mundi, where Simonetta was encouched, to the Clinica Santa Chiara where Ivo had taken Donatella. | Иво заметался между "Сальватор Мунди", где лежала Симонетта, и клиникой "Санта Кьера", куда он устроил Донателлу. |
He sped from hospital to hospital, driving on the Raccordo Anulare, waving to the girls sitting in front of their little tents along the sides of the road, under pink umbrellas, waiting for customers. | Носясь из одного родильного дома в другой на своем "раккордо-ануларе", он посылал воздушные поцелуи девушкам, сидевшим по обе стороны дороги под розовыми зонтиками в ожидании клиентов. |
Ivo was driving too fast to see their faces, but he loved them all and wished them well. | Иво не видел их лиц, так как ехал очень быстро, но он их всех любил и всем им желал удачи. |
Donatella gave birth to another boy and Simonetta to another girl. | Донателла родила еще одного мальчика, Симонетта - еще одну девочку. |
Sometimes Ivo wished it had been the other way around. | Иногда Иво хотелось, чтобы все было наоборот. |
It was ironical that his wife had borne him daughters and his mistress had borne him sons, for he would have liked male heirs to carry on his name. | По иронии судьбы жена рожала ему дочек, а любовница - сыновей, а ему бы хотелось, чтобы его имя наследовали сыновья. |
Still, he was a contented man. | И все же он был счастлив. |
He had three children with outdoor plumbing, and three children with indoor plumbing. | Любовь по совместительству позволила ему обрести сразу шестерых детей: троих - дома и троих - вне его. |
He adored them and he was wonderful to them, remembering their birthdays, their saints' days, and their names. | Он обожал их всех, был им чудесным отцом, помня все их дни рождения и именины, никогда не путая их имена. |
The girls were called Isabella and Benedetta and Camilla. | Девочек звали соответственно Изабелла, Бенедетта и Камилла. |
The boys were Francesco and Carlo and Luca. | Мальчиков - Франческо, Карло и Лука. |
As the children grew older, life began to get more complicated for Ivo. | По мере того как подрастали дети, жизнь Иво осложнялась. |
Including his wife, his mistress and his six children, Ivo had to cope with eight birthdays, eight saints' days, and two of every holiday. | С женой и любовницей к шестерым дням рождения и именинам добавлялось еще четыре. Приходилось дублировать также и все праздничные дни. |
He made sure that the children's schools were well separated. | Он позаботился о том, чтобы дети посещали разные школы. |
The girls were sent to Saint Dominique, the French convent on the Via Cassia, and the boys to Massimo, the Jesuit school in EUR. | Девочек определил в школу при французском монастыре Святого Доминика на виа Кассиа, а мальчиков - в Массимо, школу иезуитов в Эуре. |
Ivo met and charmed all their teachers, helped the children with their homework, played with them, fixed their broken toys. | Иво встретился со всеми их учителями и всех их очаровал. Он помогал детям готовить домашние задания, играл с ними, чинил их поломанные игрушки. |
It taxed all of Ivo's ingenuity to handle two families and keep them apart, but he managed. | Надо было обладать огромной изобретательностью, чтобы с успехом управляться с двумя семьями, но Иво это удавалось. |
He was truly an exemplary father, husband and lover. | Он был воистину образцовым отцом, мужем и любовником. |
On Christmas Day he stayed home with Simonetta, Isabella, Benedetta and Camilla. | На Рождество он бывал дома с Симонеттой, Изабеллой, Бенедеттой и Камиллой. |
On Befana, the sixth of January, Ivo dressed up as the Befana, the witch, and handed out presents and carbone, the black rock candy prized by children, to Francesco, Carlo and Luca. | В день Befana, шестого января, Иво, одетый как Befana, ведьма, дарил Франческо, Карло и Луке подарки и carbone, черные леденцы, которые мальчики обожали. |
Ivo's wife and his mistress were lovely, and his children were bright and beautiful, and he was proud of them all. | Жена и любовница Иво были красавицами, дети умны и прелестны, и он всеми ими по праву гордился. |
Life was wonderful. | Жизнь была прекрасной. |
And then the gods shat in Ivo Palazzi's face. | Но наступил день, когда боги плюнули ему в лицо. * * * |
As in the case of most major disasters, this one struck without any warning. | Как это часто бывает, беда разразилась внезапно. |
Ivo had made love to Simonetta that morning before breakfast, and then had gone directly to his office, where he did a profitable morning's work. | В то утро, после занятий любовью с Симонеттой перед завтраком, он отправился прямо на работу, где провернул очень выгодное дельце. |
At one o'clock he told his secretary-male, at Simonetta's insistence-that he would be at a meeting the rest of the afternoon. | В час дня сказал своему секретарю (Симонетта настояла, чтобы секретарем был мужчина), что всю вторую половину дня будет на заседании. |
Smiling at the thought of the pleasures that lay ahead of him, Ivo circled the construction that blocked the street along the Lungo Tevere, where they had been building a subway for the past seventeen years, crossed the bridge to the Corso Francia, and thirty minutes later was driving into his garage at Via Montemignaio. | Улыбаясь в предчувствии ждавших его удовольствий, Иво объехал строительные заграждения на улице Лунго Тевере, где в течение последних семнадцати лет строилось метро, пересек мост в Корсо-Франсиа и тридцать минут спустя въехал в гараж на виа Монтеминайо. |
The instant Ivo opened the door of the apartment, he knew something was terribly wrong. | Едва открыв дверь квартиры, Иво понял, что случилось нечто ужасное. |
Francesco, Carlo and Luca were clustered around Donatella, sobbing, and as Ivo walked toward Donatella, she looked at him with an expression of such hatred on her face that for a moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. | Франческо, Карло и Лука, громко плача, жались к Донателле, и когда Иво направился к ней, то прочел на ее лице такую ненависть к себе, что подумал, не ошибся ли он дверью, попав в другую квартиру. |
"Stronzo!" she screamed at him. | - Stronzo! - пронзительно закричала она ему. |
Ivo looked around him, bewildered. | Иво в смятении оглянулся. |
"Carissima-children-what's wrong? | - Carissima, дети, что случилось? |
What have I done?" | В чем я виноват? |
Donatella rose to her feet | Донателла встала. |
"Here's what you've done!" She threw a copy of the magazine Oggi in his face. "Look at it!" | - Вот что случилось! - Она швырнула ему в лицо журнал "Oggi". - На, смотри! |
Bewildered, Ivo reached down and picked up the magazine. | Еще ничего не понимая, Иво нагнулся и поднял с пола журнал. |
Staring out from the cover was a photograph of himself, Simonetta and their three daughters. | С обложки на него смотрели он сам, Симонетта и их дочки. |
The caption read: | Внизу под фотографией стояла подпись. |
"Padre di Famiglia." | Padre di Famiglia, отец семейства. |
Dio! | Dio! |
He had forgotten all about it Months before, the magazine had asked permission to do a story about him and he had foolishly agreed. | Как же он мог забыть об этом! Несколько месяцев назад журнал заручился его согласием напечатать о нем статью, и он по глупости согласился. |
But Ivo had never dreamed that it would be given this prominence. | Но Иво и предположить тогда не мог, что его выделят столь особо. |
He looked over at his sobbing mistress and children, and said, | Он взглянул на свою рыдающую любовницу, на жавшихся к ней детей и сказал: |
"I can explain this..." | - Я могу все объяснить... |
"Their schoolmates have already explained it," Donatella shrieked. "My children came home crying because everybody at school is calling them bastards!" | - Им уже все объяснили их школьные товарищи, -завизжала Донателла. - Дети прибежали домой в слезах, так как в школе их обозвали бастардами, прижитыми! |
"Cora, I-" | - Cara, я... |
"My landlord and the neighbors treated us like we were lepers. | - Домовладелец и соседи смотрят на нас волками и шарахаются, как от прокаженных. |
We can't hold up our heads anymore. | Нам стыдно выходить на улицу. |
I have to get them out of here." | Мы должны немедленно уехать отсюда. |
Ivo stared at her, shocked. | Иво потрясенно взглянул на нее. |
"What are you talking about?" | - О чем ты говоришь? |
"I'm leaving Rome, and I'm taking my sons with me." | - Я уезжаю из Рима и забираю с собой детей. |
"They're mine too," he shouted. "You can't do it." | - Но это и мои дети, - поднял голос Иво. - Ты не смеешь этого делать! |
"Try to stop me and I'll kill you!" | - Попытаешься помешать - убью! |
It was a nightmare. | Это был какой-то кошмар. |
Ivo stood there, watching his three sons and his beloved mistress in hysterics, and he thought, This can't be happening to me. | Он смотрел на своих троих сыновей и на любимую женщину, заливавшихся слезами, и думал: "За что я так наказан?" |
But Donatella was not finished with him. | Но Донателла вывела его из раздумий. |
"Before we go," she announced, "I want one million dollars. | - Прежде чем я уеду, - заявила она, - я хотела бы получить миллион долларов. |
In cash." | Наличными. |
It was so ridiculous that Ivo started to laugh. | Это было настолько нелепо, что Иво рассмеялся. |
"A million-" | - Миллион дол... |
"Either that, or I telephone your wife." | - Или миллион долларов, или я звоню твоей жене.* * * |
That had happened six months earlier. | Это случилось шесть месяцев назад. |
Donatella had not carried out her threat-not yet-but Ivo knew she would. | Донателла не привела свою угрозу в исполнение -пока не привела, - но Иво знал, что она способна на все. |
Each week she had increased the pressure. She would telephone him at his office and say, | Она не отставала от него, ежедневно звонила ему на работу, требуя: |
"I don't care how you get the money. | - Мне плевать, как ты это сделаешь, но мне нужны деньги. |
Do it!" | И побыстрее. |
There was only one way that Ivo could possibly obtain such a huge sum. He had to be able to sell the stock in Roffe and Sons. | У Иво был единственный путь обрести эту огромную сумму: он должен был получить право распоряжаться своей долей акций в "Роффе и сыновьях". |
It was Sam Roffe who was blocking the sale, Sam who was jeopardizing Ivo's marriage, his future. | Но сделать это мешал Сэм Рофф. Выступавший против свободной продажи акций концерна, Сэм, таким образом, угрожал целостности его семьи, его будущему. |
He had to be stopped. | Его надо убрать с дороги. |
If one knew the right people, anything could be done. | Необходимо только найти для этого нужных людей. |
What hurt Ivo more than anything was that Donatella-his darling, passionate mistress-would not let him touch her. | Обиднее всего было то, что Донателла - его любимая, страстная любовница - не допускала его к себе. |
Ivo was permitted to visit the children every day, but the bedroom was off limits. | Иво было позволено видеться с детьми, но спальня не входила в программу визита. |
"After you give me the money," Donatella promised, "then I will let you make love to me." | - Принесешь деньги, - пообещала Донателла, - и спи со мной, сколько твоей душе угодно. |
It was out of desperation that Ivo telephoned Donatella one afternoon and said, | Отчаявшись добиться какого-либо послабления, он позвонил ей в один из вечеров: |
"I'm coming right over. | - Я еду к тебе. |
The money is arranged." | Насчет денег можешь не беспокоиться. |
He would make love to her first and placate her later. | Он сначала с ней переспит, а потом как-нибудь убедит ее еще немного подождать. |
It had not worked out that way. | Другого пути не было. |
He had managed to undress her, and when they were both naked, he had told her the truth. | Он уже полностью раздел ее, когда вдруг, ни с того ни с сего, брякнул: |
"I don't have the money yet, cara, but one day soon-" | - Денег у меня с собой нет, cara, но в один прекрасный день... |
It was then that she had attacked him like a wild animal. | Вот тогда-то она и набросилась на него, как дикая кошка. * * * |
Ivo was thinking of these things now, as he drove away from Donatella's apartment (as he now thought of it) and turned north onto the crowded Via Cassia, toward his home at Olgiata. | Иво размышлял об этом, когда, выйдя из квартиры Донателлы (теперь он так называл их квартиру), сел в машину и, свернув с забитой автомобилями виа Кассиа, помчался во весь опор домой в Олгиата. |
He glanced at his face in the rearview mirror. | Взглянул на свое отражение в обзорном зеркале. |
The bleeding had lessened, but the scratches were raw-looking and discolored. | Крови уже не было, но было видно, что царапины свежие. |
He looked down at his shirt, stained with blood. | Он посмотрел на свою окровавленную рубашку. |
How was he going to explain to Simonetta the scratches on his face and his back? | Как объяснит он Симонетте происхождение царапин на лице и спине? |
For one reckless moment Ivo actually considered telling her the truth, but dismissed the thought as quickly as it came into his head. | В какое-то мгновение Иво решил рассказать ей всю правду, но тотчас отогнал от себя эту безумную мысль. |
He might-he just might-have been able to confess to Simonetta that in a moment of mental aberration he had gone to bed with a girl and gotten her pregnant, and he might-he just might-have gotten away with a whole skin. | Он бы, конечно, мог, скажем, набравшись наглости, сказать Симонетте, что в минуту душевной слабости переспал с женщиной и она от него забеременела, и, может быть, как знать, ему удалось бы чудом выжить. |
But three children? | Но трое детей. |
Over a period of three years? | И в течение трех лет? |
His life would not be worth a five-lire piece. | Жизнь его теперь и гроша ломаного не стоит. |
There was no way he could avoid going home now, for they were expecting guests for dinner, and Simonetta would be waiting for him. | Домой же он обязательно должен вернуться сегодня, так как к обеду они ждали гостей и он обещал Симонетте нигде не задерживаться. |
Ivo was trapped. | Ловушка захлопнулась. |
His marriage was finished. | Развод был неминуем. |
Only San Gennaro, the patron saint of miracles, could help him. | Помочь ему теперь может разве что святой Генаро, покровитель чудес. |
Ivo's eye was caught by a sign at the side of the Via Cassia. | Взгляд его случайно упал на одну из вывесок, в обилии пестревших по обе стороны улицы. |
He suddenly slammed on the brakes, turned off the highway and brought the car to a stop. | Он резко сбавил ход, свернул к тротуару и остановил машину. |
Thirty minutes later, Ivo drove through the gates of Olgiata. | Тридцатью минутами позже Иво въехал в ворота своего дома. |
Ignoring the stares of the guards as they saw his torn-up face and bloodstained shirt, Ivo drove along the winding roads, came to the turn that led to his driveway, and pulled up in front of his house. | Не обращая внимания на удивленные взгляды охранников при виде его оцарапанного лица и окровавленной рубашки, он проехал по лабиринту извилистых дорожек, пока не выбрался на дорогу, ведущую к дому, возле крыльца которого и остановился. |
He parked the car, opened the front door of the house and walked into the living room. | Припарковав машину, открыл входную дверь и вошел в гостиную. |
Simonetta and Isabella, their eldest daughter, were in the room. | В комнате были Симонетта и Изабелла, старшая дочь. |
A look of shock came over Simonetta's face as she saw her husband. | Симонетта взглянула на него, и на лице у нее отразился ужас. |
"Ivo! | - Иво! |
What happened?" | Что случилось? |
Ivo smiled awkwardly, trying to ignore the pain it cost, and admitted sheepishly, | Иво неловко улыбнулся, превозмогая боль, и робко признался: |
"I'm afraid I did something stupid, cara-" | - Боюсь, cara, я сделал одну маленькую глупость... |
Simonetta was moving closer, studying the scratches on his face, and Ivo could see her eyes begin to narrow. | Симонетта приблизилась к нему, настороженно вглядываясь в царапины на его лице, и он заметил, как сузились ее глаза. |
When she spoke, her voice was frosty. | Когда она заговорила, в голосе ее зазвучал металл: |
"Who scratched your face?" | - Кто оцарапал тебе лицо? |
"Tiberio," Ivo announced. | - Тиберио, - объявил Иво. |
From behind his back he produced a large, spitting, ugly gray cat that leaped out of his arms and raced off. | Из-за спины он вытащил огромного, шипящего и упирающегося всеми лапами серого кота, который вдруг резким движением вырвался из его рук и умчался в неизвестном направлении. |
"I bought it for Isabella, but the damned thing attacked me while I was trying to put in its case." | - Я купил его Изабелле, но этот черт набросился на меня, когда я попытался запихнуть его в корзинку. |
"Povero amore mio!" Instantly, Simonetta was at his side. "Angelo mio! | - Povero amore mio! - Симонетта бросилась к нему.- Angelo mio! |
Come upstairs and lie down, I'll get the doctor. | Иди наверх и ляг. Я вызову врача. |
I'll get some iodine. | Сейчас принесу йод. |
I'll-" | Я... |
"No, no! | - Нет-нет, не надо. |
I'm fine," Ivo said bravely. | Все в порядке, - храбро сказал Иво. |
He winced as she put her arms around him. | Когда она нежно попыталась обнять его, он скривился от боли. |
"Careful! I'm afraid he's clawed my back, too." | - Боюсь, он оцарапал мне и спину. |
"Amore! | - Amore! |
How you must be suffering!" | Как ты, наверное, страдаешь! |
"No, really," Ivo said. "I feel good." | - Да нет, пустяки, - сказал Иво. - Я прекрасно себя чувствую. |
And he meant it. | И это было чистой правдой. |
The front doorbell rang. | В передней раздался звонок. |
"I'll get it," Simonetta said. | - Пойду посмотрю, кто там, - сказала Симонетта. |
"No, I'll get it," Ivo said quickly. | - Нет, я пойду, - быстро сказал Иво. - Мне... |
"I-I'm expecting some important papers from the office." | Мне должны занести важные бумаги на подпись. |
He hurried to the front door and opened it. | Он почти бегом направился к входной двери и открыл ее. |
"SignorPalazzi?" | - Синьор Палацци? |
"Si." | - Si. |
A messenger, dressed in a gray uniform, handed him an envelope. | Посыльный в серой униформе протянул ему конверт. |
Inside was a teletype from Rhys Williams. | Внутри лежала телеграмма от Риса Уильямза. |
Ivo read the message rapidly. | Иво быстро пробежал ее глазами. |
He stood there for a long, long time. | И в глубокой задумчивости остался стоять у открытой двери. |
Then he took a deep breath and went upstairs to get ready for his guests. | Затем, глубоко вздохнув, закрыл дверь и пошел наверх переодеваться. Вот-вот должны были приехать гости. |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
Buenos Aires. | Буэнос-Айрес |
Monday, September 7. Three p.m. | Понедельник, 7 сентября - 15.00 |
The Buenos Aires autodrome on the dusty outskirts of Argentina's capital city was crammed with fifty thousand spectators who had come to watch the championship classic. | Автодром Буэнос-Айреса в одном из пыльных пригородов столицы Аргентины был до отказа набит зрителями, пришедшими посмотреть на чемпионат мира по кольцевым гонкам. |
It was a 115-lap race over the almost four-mile circuit. | Это была гонка по треку протяженностью четыре мили, состоявшая из 115 кругов. |
The race had been running for nearly five hours, under a hot, punishing sun, and out of a starting field of thirty cars only a handful remained. | Под лучами нестерпимо жаркого солнца соревнование продолжалось уже пять часов, и от стартового числа в тридцать участников на треке оставалось десять самых упорных. |
The crowd was seeing history being made. | На глазах толпы творилась история. |
There had never been such a race before, and perhaps never would be again. | Такой гонки еще никогда не бывало, и вряд ли возможно ее повторение. |
All the names that had become legend were on the track this day: Chris Amon from New Zealand, and Brian Redman from Lancashire. There was the Italian Andrea di Adamici, in an Alfa Romeo Tipo 33, and Carlos Maco of Brazil, in a March Formula 1. The prize-winning Belgian Jacky Ickx was there, and Sweden's Reine Wisell in a BRM. | В чемпионате участвовали гонщики, чьи имена при жизни уже стали легендой: Крис Амон из Новой Зеландии, Брайан Редман из Ланкашира, итальянец Андреа ди Адамичи на "Альфа-Ромео Типо-33", Карлос Маркос из Бразилии на "Марк-Формуле-1", обладатель приза бельгиец Джекки Икс и швед Рейне Вайзель на "БРМ". |
The track looked like a rainbow gone mad, filled with the swirling reds and greens and black and white and golds of the Ferraris and Brabhams and McLaren M19-A's and Lotus Formula 3's. | Трасса походила на сошедшую с ума радугу с носившимися по ее замкнутому овалу красными, зелеными, черными, белыми и золотыми "феррари", "брадхами", "макларенами М19-Ас" и "лотус-формулами 3 с". |
As lap after grueling lap went by, the giants began to fall. | Один за другим сходили с трассы гиганты. |
Chris Amon was in fourth place when his throttles jammed open. | Крис Амон шел четвертым, когда у него вдруг заклинило дроссель. |
He sideswiped Brian Redman's Cooper before he brought his own car under control by cutting the ignition, but both cars were finished. | Не справившись с управлением, он, перед тем как успел сбросить газ, колесом задел "купер" Редмана, и обе машины выбыли из состязания. |
Reine Wisell was in first position, with Jacky Ickx close behind the BRM. | Теперь первым оказался Рейне Вайзель, за ним, плотно прижимаясь сзади к "БРМ", Джекки Икс. |
On the far turn, the BRM gearbox disintegrated and the battery and electrical equipment caught fire. | У дальнего поворота у "БРМ" вдребезги разлетелась коробка передач, машина вспыхнула и завертелась волчком. |
The car started spinning, and Jacky Ickx's Ferrari was caught in the vortex. | В огненный водоворот попал и плотно шедший сзади "феррари" Джекки Икса. |
The crowd was in a frenzy. | Толпа безумствовала. |
Three cars were outpacing the rest of the field. Jorje Amandaris from Argentina, driving a Sur-tees; Nils Nilsson from Sweden in a Matra; and a Ferrari 312 B-2, driven by Martel of France. | Вперед группой вырвались трое гонщиков: Жоржи Амандарис из Аргентины на "сюртэ", Нилс Нилссон из Швеции на "матре" и Мартель из Франции на "Феррари-312 Б-2". |
They were driving brilliantly, daring the straight track, challenging the curves, moving up. | Они бешено неслись вперед, увеличивая скорость на прямой и не тормозя на поворотах. |
Jorje Amandaris was in the lead, and because he was one of them, the Argentinians cheered him madly. | Во главе группы шел Жоржи Амандарис, и аргентинцы, болея за своего, ревели от восторга. |
Close behind Amandaris was Nils Nilsson, at the wheel of red-and-white Matra, and behind him the black-and-gold Ferrari, driven by Martel of France. | Чуть позади, вцепившись в руль красно-белой "матры", несся Нилс Нилссон, а замыкал группу черно-золотой "феррари" Мартеля из Франции. |
The French car had gone almost unnoticed until the last five minutes, when it had started gaining on the field. | До этого момента французская машина была не очень заметной в гонке. |
It had reached tenth position, then seventh, then fifth. | Но за последние пять минут она вышла сначала на десятую позицию, затем на седьмую, затем на пятую. |
And was coming on strong. | И неуклонно продвигалась дальше. |
The crowd was watching it now as the French driver started moving up on number two, driven by Nilsson. | Теперь толпа следила за тем, как она пошла на обгон Нилссона. |
The three cars were travelling at speeds in excess of 180 miles an hour. | Три передние машины к этому времени развили скорость более 180 миль в час. |
That was dangerous enough at carefully contoured racetracks like Brands Hatch or Watkins Glen, but on the cruder Argentine track it was suicide. | Это было опасно на таких тщательно выверенных треках, как Брэндз-Хэтч и Уоткинз-Глен, на грубом же аргентинском треке это было равносильно самоубийству. |
A red-coated referee stood at the side of the track, holding up a sign: "FIVE LAPS." | Сбоку трассы у финиша стоял одетый во все красное судья с поднятым знаком, на котором крупно стояло: ПЯТЬ КРУГОВ. |
The French black-and-gold Ferrari attempted to pass Nilsson's Matra on the outside, and Nilsson inched over, blocking the French car's way. | Черно-золотой "феррари" попытался обойти "матру" с внешней стороны, но Нилссон взял чуть правее, заблокировав проход французскому гонщику. |
They were lapping a German car on the inside track, moving up on it fast. | Оба нагнали немецкую машину, шедшую по внутренней дорожке. |
Now it was opposite Nilsson's car. | Вот Нилссон поравнялся с ней. |
The French car dropped back and edged over so that it was positioned in the tight space behind the German car and Nilsson's Matra. | Французская машина, сбавив ход, приткнулась плотно за ними. Выбрав момент, она, бешено взвыв мотором, ринулась в просвет между немцем и шведом. |
With a quick burst of acceleration the French driver made for the narrow slot, forcing the two cars out of its way and shooting ahead into the number-two spot. | Те ошарашенно пропустили ее вперед, и она вышла на вторую позицию. |
The crowd, which had been holding its breath, roared its approval. It had been a brilliant, dangerous maneuver. | Толпа, с замиранием сердца следившая за этими опасными маневрами француза, разразилась восторженными криками и аплодисментами. |
It was Amandaris in the lead now, Martel second and Nilsson in third position, with three laps remaining. | Теперь, за три круга до финиша, впереди по-прежнему находился Амандарис, Мартель шел вторым, а Нилссон третьим. |
Amandaris had seen the move. | Амандарис заметил произошедшую перемену. |
The French driver is good, Amandaris told himself, but not good enough to beat me. | "Француз неплохой гонщик, - сказал он себе, - но до меня ему еще далеко". |
Amandaris intended to win this race. | Амандарис решил во что бы то ни стало выиграть эту гонку. |
Ahead of him he saw the sign being flashed-"TWO LAPS." | Впереди замелькал знак: ДВА КРУГА. |
The race was almost over, and it was his. | Гонка уже заканчивалась, и он ее практически уже выиграл. |
Out of the corner of his eye he could see the black-and-gold Ferrari trying to pull up alongside him. | Боковым зрением аргентинец вдруг заметил, что черно-золотой "феррари" вот-вот поравняется с ним. |
He got a glimpse of the driver's goggled, dirt-streaked face, tight and determined. | Мелькнуло заляпанное грязью напряженное лицо французского гонщика, наполовину скрытое огромными очками. |
Amandaris gave an inward sigh. | Амандарис внутренне сочувственно вздохнул. |
He regretted what he was about to do, but he had no choice. | Он сожалел о том, что ему придется сделать, но иного выбора не было. |
Racing was not a game for sportsmen, it was a game for winners. | Гонка - это не состязание спортсменов, здесь ценится только победа. |
The two cars were approaching the north end of the oval, where there was a high banking turn, the most dangerous in the track, the scene of a dozen crashes. | Обе машины стремительно приближались к северной части овала, к высокому наклонному повороту, самому опасному месту на трассе, свидетелю более дюжины аварий. |
Amandaris shot another quick look at the French driver of the Ferrari and then tightened his grip on the wheel. | Амандарис еще раз быстро взглянул на французского гонщика и крепко сжал руки на руле. |
As the two cars started to approach the curve, Amandaris imperceptibly lifted his foot from the accelerator, so that the Ferrari began to pull ahead. | Когда обе машины стали входить в поворот, Амандарис едва заметно приподнял ногу на акселераторе, и "феррари" начал потихоньку продвигаться вперед. |
He saw the driver give him a quick, speculative look. | Аргентинец заметил на себе удивленно-пристальный взгляд французского гонщика. |
Then the driver was abreast of him, falling into his trap. | Вот машины пошли радиатор в радиатор: француз клюнул на уловку! |
The crowd was screaming. | Толпа неистовствовала. |
Jorje Amandaris waited until the black-and-gold Ferrari was fully committed to pass him on the outside. | Жоржи Амандарис теперь выжидал, когда черно-золотой "феррари" пойдет на обгон. |
At that moment Amandaris opened his throttles wide and started to move toward the right, cutting off the French driver's path to the straightaway, so that the only choice was to head up the embankment. | Когда это произошло, Амандарис дал полный газ и взял чуть-чуть вправо, заблокировав французу путь. Тому, чтобы остаться в живых, придется прыгать с трассы на набережную. |
Amandaris saw the sudden, dismayed expression on the French driver's face and silently said, iSalud! | Амандарис успел заметить на лице французского гонщика выражение напряженного смятения и мысленно сказал ему: "Salaud!" |
At that instant the driver of the French car turned the wheel directly into Amandaris' Surtees. | В ту же секунду французский гонщик резко повернул руль своего "феррари" прямо в сторону "сюртэ" Амандариса. |
Amandaris could not believe it. | Тот глазам своим не поверил. |
The Ferrari was on a crash course with him. | Он считал, что с "феррари" уже покончено. |
They were only three feet apart and at that speed Amandaris had to make a split-second decision. | Друг от друга их отделяло не более трех футов, и на такой скорости необходимо было в долю секунды принять единственно правильное решение. |
How could anyone have known that the French driver was completely loco? | Откуда же ему было знать, что этот француз "ку-ку"? |
In a swift, reflex action, Amandaris swung the wheel sharply to the left, trying to avoid the thousand pounds of metal hurtling at him, and braked hard, so that the French car missed him by a fraction of an inch, and shot past him toward the finish line. | Быстрым, чисто рефлекторным движением Амандарис резко повернул руль влево, стремясь избежать столкновения с тысячефунтовой массой стремительно мчавшейся прямо на него груды железа. Французская машина, едва не зацепив его, промчалась к финишу. |
For a moment Jorje Amandaris' car fishtailed, then went out of control into a spin, flinging itself wildly across the track, rolling over and over until it burst into a tower of red and black flames. | На какое-то мгновение машина Жоржи Амандариса резко сбавила ход, затем, выйдя из-под контроля, завертелась на трассе волчком, боком ее занесло, она перевернулась и исчезла в черно-красном столбе пламени. |
But the crowd's attention was riveted on the French Ferrari, roaring across the finishing line to victory. | Но внимание толпы уже было приковано только к "феррари", пересекавшему в этот момент линию финиша. |
There were wild screams from the spectators as they ran toward the car, surrounding it, cheering. | Восторженно вопя, зрители бросились к машине и окружили ее возбужденно орущей толпой. |
The driver slowly stood up and took off the racing goggles and helmet. | Гонщик медленно выпрямился на сиденье и снял очки. |
She had wheat-colored hair, cut short, and her face was sculpted with strong, firm features. There was a classic cold beauty about her. | У нее оказались пшеничного цвета коротко остриженные волосы и прекрасно вылепленные, четкие и энергичные черты лица классической статуи. |
Her body was trembling, not with exhaustion, but with excitement, the memory of the moment when she had looked into Jorje Amandaris' eyes as she sent him to his death. | Тело ее мелко дрожало, но не от изнеможения, а от возбуждения, в памяти она заново переживала тот миг, когда увидела предсмертный взгляд Жоржи Амандариса. |
Over the loudspeaker the announcer was excitedly yelling, | Из громкоговорителей несся возбужденный вопль диктора: |
"The winner is H?l?ne Roffe-Martel, from France, driving a Ferrari." | - Победитель - Элена Рофф-Мартель, на "феррари", Франция! * * * |
Two hours later, H?l?ne and her husband, Charles, were in their suite in the Ritz Hotel in downtown Buenos Aires, lying on the rug in front of the fireplace, and H?l?ne was naked on top of him in the classic position of la Diligence de Lyon, and Charles was saying, | Двумя часами позже Элена и ее муж Шарль в роскошном номере гостиницы "Ритц", в центре Буэнос-Айреса, нагишом лежали на ковре у камина в позе la diligence de Lyon - Элена сверху, Шарль снизу, и Шарль умоляюще говорил: |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Please don't do that to me! | Пожалуйста, не надо этого делать! |
Please!" | Ну пожалуйста! |
And his begging increased her excitement and she began to put on more pressure, hurting him, watching the tears come to his eyes. | Его мольбы только усиливали ее возбуждение, и она начинала давить еще сильнее, стремясь сделать ему больно, пока слезы не выступили у него на глазах. |
I'm being punished for no reason, Charles thought. | "За что же мне такое наказание?" - думал Шарль. |
He dreaded to think what H?l?ne would do to him if she ever found out about the crime he had committed. | Он содрогался при мысли о том, что с ним может случиться, если Элена каким-то образом пронюхает о преступлении, которое он совершил. |
Charles Martel had married H?l?ne Roffe for her name and for her money. | Шарль Мартель женился на Элене Рофф из-за ее имени и ее денег. |
After the ceremony she had kept her name, along with his, and she had kept her money. | После бракосочетания она взяла двойную фамилию, присовокупив его фамилию к своей, деньги же как были, так полностью и остались у нее. |
By the time Charles found out he had made a bad bargain, it was too late. | К тому времени как Шарль сообразил, что совершил невыгодную сделку, было уже слишком поздно. |
Charles Martel was a junior attorney in a large Paris law firm when he first met H?l?ne Roffe. | Шарль Мартель служил помощником юриста в одной из больших парижских адвокатур, когда познакомился с Эленой Рофф. |
He had been asked to bring some documents into the conference room, where a meeting was taking place. | Его попросили доставить какие-то документы прямо в конференц-зал, где шло заседание. |
In the room were the four senior partners in the firm and H?l?ne Roffe. | В зале находились четверо главных партнеров фирмы и Элена. |
Charles had heard of her. Everyone in Europe had. She was an heiress to the Roffe pharamaceutical fortune. | Шарль был много наслышан о ней, что вполне естественно: вся Европа говорила об Элене, одной из наследниц колоссальных фармацевтических сокровищ Роффов. |
She was wild and unconventional, and the newspapers and magazines adored her. | Ее необузданный нрав и абсолютное пренебрежение светскими манерами смаковались всеми газетами мира. |
She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. | Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе. |
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. | Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France". |
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. | Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало. |
The Roffes of the world were out of his reach. | Роффы были не его поля ягодой. |
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. | Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров. |
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. | Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях. |
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection | В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок. |
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. | Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником. |
He had a stiff petsec dignity about him. | Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство. |
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. | Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой. |
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. | Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины. |
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, | К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника. |
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. | - Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело. |
You will take over at once." | Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар. |
Charles Martel was stunned. | Шарль Мартель стоял как громом пораженный. |
He asked. "Why me, Monsieur Sachard?" | - Но почему именно я, месье Сашар? |
Sachard looked him in the eye and replied, | Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил: |
"I can't imagine. | - Понятия не имею. |
See that you service her well." | Смотрите не опростоволосьтесь. |
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. | Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой. |
Too frequently, he felt. | Даже слишком часто, как ему казалось. |
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. | Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль. |
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. | Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела. |
Later he was to think back on that with bitter amusement | Много позже он вспоминал это с горькой иронией. |
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. | Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам. |
He could not believe it. | В это трудно было поверить. |
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. | Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды: |
"I'm going to marry you, Charles." | - Я выйду за тебя замуж, Шарль. |
He had never thought of getting married. | Он же был убежденным холостяком. |
He was not comfortable with women. | С женщинами чувствовал себя весьма неуютно. |
Besides, he did not love H?l?ne. | К тому же он не любил Элену. |
He was not even certain he liked her. | И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина. |
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. | Сутолока и внимание, сопровождавшие ее, где бы она ни появлялась, раздражали его. |
He was caught in the limelight of her celebrity and it was a role he was not accustomed to. | Отсвет ее известности теперь падал и на него, а он не был готов к этому и чурался своей популярности. |
He was also painfully aware of the contrast between them. | К тому же он ясно сознавал огромную пропасть, разделявшую их. |
Her flamboyance was an irritant to his conservative nature. | Разнообразие ее увлечений и всеядность претили его консервативной натуре. |
She set fashion styles and was the epitome of glamour, while he-well, he was a simple, ordinary, middle-aged lawyer. | Она была воплощением грации и изящества, эталоном наиновейших веяний в моде, он же... Да что говорить! Он был обыкновенным, невзрачным, уже немолодым юристом. |
He could not understand what H?l?ne Roffe saw in him. | И никак не мог взять в толк, что влекло к нему Элену Рофф. |
Nor could anyone else. | Здесь он не был исключением: этого никто понять не мог. |
Because of her well-publicized participation in dangerous sports that were normally the exclusive province of men, there were rumors that H?l?ne Roffe was an advocate of the women's liberation movement. | Ходили слухи, основанные на том, что Элена Рофф, участвуя в соревнованиях по сугубо мужским видам спорта, была ярой сторонницей движения эмансипации женщин. |
In fact, she despised the movement, and had only contempt for its concept of equality. | В действительности же она презирала и само движение, и особенно основной принцип этого движения: равенство женщин и мужчин. |
She saw no reason why men should be allowed to become the equal of women. | Она не понимала, с какой это стати мужчину приравнивали к женщине. |
Men were handy to have around, when required. | Мужчина нужен только тогда, когда в нем возникает потребность. |
They were not particularly intelligent, but they could be taught to fetch and light cigarettes, run errands, open doors and give satisfaction in bed. | Не обладая особым интеллектом, он тем не менее может быть выдрессирован: приносить, например, сигареты и подносить к ним зажженную спичку или зажигалку, выполнять мелкие поручения, открывать двери, пропуская даму вперед, и удовлетворять сексуальные потребности женщины в постели. |
They made excellent pets, dressed and bathed themselves and were toilet-trained. | Как домашние животные они просто незаменимы: сами одеваются, сами умываются, сами спускают за собой воду в туалете! |
An amusing species. | Отличная порода! |
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. | Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта. |
She had never had a Charles Martel. | Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было. |
She knew exactly what he was: Nothing. | Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто. |
A piece of blank clay. | Кусок мокрой глины. |
And that was precisely the challenge. | В этом и состояло все дело. |
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. | Она вылепит из него все, что захочет! |
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. | Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать. |
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. | Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии. |
He had planned on returning to the law firm. | Он захотел вернуться к себе в адвокатуру. |
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? | - Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы? |
You'll go into the family business. | Ты войдешь в наше дело. |
One day you'll be running it We'll be running it." | Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его. |
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. | Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей". |
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. | Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем. |
Charles's advancement was rapid. | Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице. |
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. | Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров. |
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. | Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира. |
He should have been ecstatic. | Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком. |
He was miserable. | Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных. |
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. | С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены. |
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. | Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек. |
She got him into the exclusive Jockey Club. | Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба". |
H?l?ne treated Charles like a gigolo. | Обращалась она с ним, как с наемным партнером. |
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. | Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы. |
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. | Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене. |
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. | Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости. |
She seemed to enjoy humiliating him. | Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его. |
She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid. | Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде. |
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him. | Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели. |
She was insatiable, an animal. | Она была ненасытна, как дикое животное. |
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her. | Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака. |
There had been no time to think about going out with girls or getting married. | В такой жизни не было места другим женщинам. |
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss. | Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты. |
He had no interest in women or sex. | Секс и женщины его не интересовали. |
He had, in a naive burst of candor, explained his feelings to H?l?ne when she had first mentioned marriage. | Однажды, когда Элена впервые упомянула о женитьбе, он в порыве откровения признался ей в этом. |
"My-libido is not very strong," he had said. | - Мои сексуальные чувства, либидо, так сказать, неразвиты, почти на нуле, - заявил он. |
H?l?ne had smiled. | Элена улыбнулась в ответ: |
"Poor Charles. | - Бедный Шарль. |
Don't worry about sex. | Полно бояться. |
I promise you, you'll like it." | Вот увидишь, секс тебе придется по душе. |
He hated it. | Он его возненавидел. |
That only seemed to add to H?l?ne's pleasure. | Что для нее послужило дополнительным стимулом сексуального удовольствия. |
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. | Она смеялась над его слабостью и заставляла проделывать с ней такие отвратительные вещи, от которых его тошнило. |
The sex act itself was debasing enough. | Половой акт и сам по себе был для него омерзителен. |
But H?l?ne was interested in experimenting. | Элена же обожала экспериментировать. |
Charles never knew what to expect. | Шарль никогда не знал, что она предпримет в очередной раз. |
Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus. | Однажды, в момент оргазма, она приложила к его мошонке размельченный в порошок лед; в другой раз ввела ему в задний проход электрод. |
Charles was terrified of H?l?ne. | Шарль физически боялся Элены. |
She made him feel that she was the male and he was the female. | Она вела себя по отношению к нему, словно она, а не он, была мужчиной. |
He tried to salvage his pride but, alas, he could find no area in which H?l?ne was not superior to him. | Он пытался хоть в чем-то превзойти ее, но, увы, это ему было не по плечу. Она превосходила его во всем. |
She had a brilliant mind. | У нее был блестящий ум. |
She knew as much about the law as he did, and much more about business. | Юриспруденцию она знала не хуже его, юриста по образованию, а в коммерческом деле чувствовала себя как рыба в воде. |
She spent hour after hour discussing the company with him. | Часами могла обсуждать с ним проблемы концерна. |
She never tired of it. | И никогда от таких разговоров не уставала. |
"Think of all that power, Charles! | - Ты только взгляни на эту силищу, Шарль! |
Roffe and Sons can make or break more than half the countries in the world. / should be running the company. | "Рофф и сыновья", если захотят, могут раздавить или поднять из пепла половину стран земного шара. Я обязательно стану президентом фирмы. |
My great-grandfather founded it. | Фирма основана моим прадедом. |
It's part of me." | Она - неотторжимая часть меня. |
After one of these outbursts H?l?ne would be sexually insatiable, and Charles was forced to satisfy her in ways that did not bear thinking about. | После такого рода разговоров Элена была ненасытна в постели, и, чтобы ее удовлетворять, Шарлю приходилось проделывать с ней вещи, о которых он и думать боялся. |
He came to despise her. | За это он стал презирать ее. |
His one dream was to get away from her, to escape. | Теперь он только и помышлял о том, как бы поскорее избавиться, сбежать от нее. |
But for that he needed money. | Но для этого нужны были деньги. |
One day, over lunch, a friend of his, Rene Du-champs, told Charles about an opportunity to make a fortune. | Однажды во время ленча один из его друзей, Рене Дюшами, предложил Шарлю способ нажить состояние. |
"An uncle of mine who owned a large vineyard in Burgundy has just died. | - У моего дяди огромный виноградник в Бургундии. Дядя недавно умер, и виноградник пойдет с торгов - десять тысяч акров первоклассной лозы. |
The vineyard is going to be put up for sale-ten thousand acres of first-class Appellation d'origine contr?ll?e. I have the inside track," Ren? Duchamps continued, "because it's my family. | У меня точные сведения о реальной стоимости земли, - продолжал Рене Дюшами, - так как дядя мой единственный ближайший родственник, и семья не хотела бы выпустить виноградник из своих рук. |
I don't have enough to swing the deal by myself, but if you came in with me, we could double our money in one year. | Но одному мне не поднять такую сумму. Вот если бы ты вошел со мной в долю, то в течение года мы бы удвоили начальную сумму. |
At least, come and look at it." | По крайней мере хоть съезди, посмотри, о чем идет речь. |
Because Charles could not bear to admit to his friend that he was penniless, he went to the rolling red slopes of Burgundy to view the land. | Так как Шарлю стыдно было признаться другу, что у него за душой ни гроша, он, чтобы не обидеть его отказом, поехал в Бургундию, чтобы воочию убедиться в истинности его слов. |
He was deeply impressed. | Увиденное, однако, произвело на него сильное впечатление. |
Ren? Duchamps said, "We'll each put in two million francs. In a year we'll each have four million." | - Каждый из нас должен вложить в дело по два миллиона франков, - сказал Рене Дюшами. - Через год мы получим в два раза больше. |
Four million francs! | Четыре миллиона франков! |
It would mean freedom, escape. | Это желанная свобода, полное и окончательное избавление. |
He could go away to some place where H?l?ne could never find him. | Он уедет так далеко, что Элена никогда не сможет его найти. |
"I'll think about it," Charles promised his friend. | - Я подумаю об этом, - пообещал Шарль своему другу. |
And he did. | И он стал думать. |
Day and night It was the chance of a lifetime. | Денно и нощно. Такой случай заработать целое состояние нельзя было упускать. |
But how? | Но где взять деньги? |
Charles knew that it would be impossible for him to try to borrow money without H?l?ne immediately learning about it. | Шарль знал, что одолжить такую сумму у кого-нибудь, чтобы об этом не стало тотчас известно Элене, он не мог. |
Everything was in her name, the houses, the paintings, the cars, the jewelry. | На ее имя было записано все: дома, картины, машины, драгоценности. |
The jewelry...those beautiful, useless ornaments she kept locked up in the safe in the bedroom. | Стоп, стоп, стоп! Драгоценности! Эти красивые безделушки, которые она держит в сейфе в их спальне. |
Gradually, the idea was born. | Идея постепенно начала принимать зримые очертания. |
If he could get hold of her jewelry, a little at a time, he could replace the pieces with copies and borrow money on the real jewelry. | Если ему удастся заполучить драгоценности, он сможет, постепенно заменяя оригиналы на подделки, заложить первые под необходимую сумму. |
After he had made his killing in the vineyard, he would simply return her jewels. | После того как сработает виноградник, он просто выкупит драгоценности обратно. |
And have enough money to disappear forever. | И все равно оставшихся денег хватит, чтобы бесследно и навсегда исчезнуть. |
Charles telephoned Rene Duchamps and said, his heart pounding with excitement, | Шарль позвонил Рене Дюшами и с колотящимся от волнения сердцем сказал: |
"I've decided to go in with you." | - Я решил войти в долю. |
The first part of the plan filled Charles with terror. | Однако исполнение первой части плана повергало его в ужас. |
He had to get into the safe and steal H?l?ne's jewelry. | Необходимо было проникнуть в сейф и выкрасть оттуда драгоценности Элены. |
The anticipation of the terrible thing he was about to do made Charles so nervous that he was barely able to function. | В ожидании удобного момента для осуществления своей задумки Шарль так нервничал, что ничего не мог толком делать. |
He went through each day like an automaton, neither seeing nor hearing what was happening around him. | Дни сменяли друг друга, а он, словно механическая кукла, ничего не чувствовал, не слышал и не видел, что творилось вокруг него. |
Every time Charles saw H?l?ne he began to sweat. | Встречаясь с Эленой, вдруг начинал обильно потеть. |
His hands would tremble at odd times. | В самые неподходящие моменты у него ни с того ни с сего начинали дрожать руки. |
H?l?ne was concerned about him, as she would have been concerned about any pet. | Его состояние обеспокоило Элену, как могло бы обеспокоить состояние любимой собачки. |
She had the doctor examine Charles, but the doctor could find nothing wrong. | Она пригласила к нему врача, но тот никаких отклонений у Шарля не обнаружил. |
"He seems a bit tense. | - Он, правда, немного перенапряжен. |
A day or two in bed, perhaps." | Но два дня постельного режима, и все опять войдет в норму. |
H?l?ne looked long at Charles, lying in bed, naked, and smiled, | Элена долгим взглядом окинула обнаженную фигуру Шарля, лежавшего в постели, и улыбнулась. |
"Thank you, doctor." | - Спасибо, доктор. |
The moment the doctor left, H?l?ne began getting undressed. | Едва доктор ушел, Элена начала раздеваться. |
"I-I'm not feeling very strong." Charles protested. | - Я... я себя не очень хорошо чувствую, -запротестовал Шарль. |
"I am," H?l?ne replied. | - Зато я себя чувствую прекрасно, - отрубила Элена. |
He had never hated her more. | Такой ненависти к ней, как в этот раз, он еще никогда не испытывал. * * * |
Charles's opportunity came the following week. | Случай представился Шарлю на следующей неделе. |
H?l?ne was going to Garmisch-Partenkirchen to ski with some friends. | Элена с друзьями собралась покататься на лыжах в Гармиш-Партенкирхен. |
She decided to leave Charles in Paris. | Шарля она решила оставить в Париже. |
"I want you home every night," H?l?ne told him. "I'll telephone you." | - Вечерами будь дома, - сказала ему Элена, - и жди моего звонка. |
Charles watched her speed away, at the wheel of her red Jensen, and the moment she was out of sight he hurried to the wall safe. | Едва за поворотом скрылся красный "йенсен", за рулем которого сидела Элена, Шарль бросился к сейфу в стене спальни. |
He had watched her open it often, and he knew most of the combination. | Она часто открывала при нем сейф, и он наизусть знал почти всю цифровую комбинацию. |
It took him an hour to figure out the rest of it. | В течение часа ему удалось вычислить недостающие цифры. |
With trembling fingers he pulled the safe open. | Дрожащими руками он отпер сейф. |
There, in velvet-lined boxes, sparkling like miniature stars, lay his freedom. | Внутри его в коробочках, выстланных бархатом, блестя, подобно крохотным звездочкам на черном небосклоне, лежала его свобода. |
He had already located a jeweler, one Pierre Richaud, who was a master at duplicating jewelry. | Он уже договорился с ювелиром, неким Пьером Ришаром, славившимся своим умением создавать искусные дубликаты знаменитых ювелирных изделий. |
Charles had begun a long, nervous explanation about why he wanted the jewels copied, but Richaud said, matter-of-factly, | Когда Шарль стал сбивчиво и бестолково объяснять ему, зачем ему понадобились копии, Ришар сухо перебил его, заявив: |
"Monsieur, I am making copies for everyone. | - Месье, я многим делаю копии. |
No one with any sense wears real jewelry on the streets these days." | Кто же в здравом уме, выходя из дома, станет надевать настоящие драгоценности в наши дни? |
Charles gave him one piece at a time to work on, and when the copy was ready, he substituted it for the real piece. | Шарль приносил ему драгоценности поштучно, и когда копия бывала готова, клал ее в сейф вместо настоящей. |
He borrowed money on the real jewelry from the Cr?dit Municipal, the state-owned pawnshop. | Когда копии заняли место настоящих драгоценностей, он заложил сокровища в государственном ломбарде "Креди мюнисипаль". |
The operation took longer than Charles had anticipated. | Операция по замене драгоценностей заняла больше времени, чем он рассчитывал. |
He could only get into the safe when H?l?ne was out of the house, and there were unforeseen delays in copying the pieces. | Во-первых, к сейфу он мог наведываться только в отсутствие Элены, во-вторых, возникли непредвиденные задержки с копированием. |
But finally the day came when Charles was able to say to Ren? Duchamps, | Но наконец наступил день, когда Шарль мог сказать Рене Дюшами: |
"I'll have all the money for you tomorrow." | - Завтра я передам тебе необходимую сумму. |
He had accomplished it He was half-owner of a great vineyard. | Свершилось! Он стал совладельцем огромного виноградника. |
And H?l?ne had not the slightest suspicion of what he had done. | И Элена ровным счетом ничего об этом не знала! |
Charles had secretly begun to read up on the growing of vines. | Шарль потихоньку начал почитывать литературу по выращиванию винограда. |
And why not? | А почему бы и нет? |
Was he not a vintner now? | Разве он теперь не виноградарь? |
He learned about the different vines: cabernet sauvignon was the principal vine used, but others were planted alongside it: gros cabernet, merlot, malbec, petit verdot. | Он узнал, например, что в качестве основного высаживался сорт "каберне совиньон", остальные - "гро каберне", "мерло", "мальбек", "пти вердо" -сажались на оставшихся площадях. |
The desk drawers of Charles's office were filled with pamphlets on soil and vine pressing. | Ящики рабочего стола Шарля наполнились брошюрами по сельскому хозяйству и книгами по виноделию. |
He learned about fermentation and pruning and grafting. And that the worldwide demand for wine kept growing. | Он узнал много интересного о процессах ферментации, о том, как подрезать и прививать лозу, но самое главное, и это будоражило его воображение, спрос на вино в мире рос не по дням, а по часам. |
He met regularly with his partner. | Партнеры регулярно виделись друг с другом. |
"It's going to be even better than I thought," Rene told Charles. "Prices for wine are skyrocketing. | - Все идет даже лучше, чем я предполагал, -рассказывал Рене. - Цены на вино неуклонно ползут вверх. |
We should get three hundred thousand francs a tonneau for the first pressings." | За каждую тонну свежевыжатого сока нам могут отвалить по триста тысяч франков. |
More than Charles had dreamed! | Такое не снилось ему и во сне! |
The grapes were red gold. | Виноградная лоза - это не вино, это чистое красное золото! |
Charles began to buy travel pamphlets on the South Sea Islands and Venezuela and Brazil. | Шарль начал собирать информацию об островах на южных морях, о странах Южной Америки: Венесуэле, Бразилии и прочих. |
The very names had a magic about them. | Уже в самих их названиях таилось какое-то очарование. |
The only problem was that there were few places in the world where Roffe and Sons did not have offices, where H?l?ne could not find him. | Его немного, правда, смущало то обстоятельство, что на земле почти не было мест, где бы "Рофф и сыновья" не имели своих контор. Так что в случае необходимости Элена без труда сможет его отыскать. |
And if she found him, she would kill him. | А отыскав, непременно убьет. |
He knew that, with an absolute certainty. | В этом он ни секунды не сомневался. |
Unless he killed her first. | Если, однако, он не убьет ее первым. |
It was one of his favorite fantasies. | Сладостнее всех грез на свете была для него эта мысль об убийстве Элены. |
He murdered H?l?ne over and over again, in a thousand delicious ways. | Он убивал ее в уме уже тысячи раз, и каждый раз по-новому. |
Perversely, Charles now began to enjoy H?l?ne's abuse. | Извращенным образом он даже начал получать удовольствие от оскорбительного отношения к нему Элены. |
All the time she was forcing him to do unspeakable things to her, he was thinking, I'll be gone soon, you convasse. | Когда она заставляла его проделывать с ней в постели немыслимые пируэты, он со злорадством думал: "Ничего, стерва, уже недолго осталось. |
I'll be rich on your money and there's nothing you can do about it. | На твои же денежки я стану богатым и независимым, и ничего ты мне не сможешь сделать!" |
And she would command, | А она командовала: |
"Faster now," or | "Быстрей!", или |
"Harder," or | "Сильней!", или |
"Don't stop!" and he would meekly obey her. | "Не останавливайся !" И он безропотно делал все, что она приказывала. |
And smile inside. | И внутренне злорадно усмехался! * * * |
In wine growing, Charles knew the crucial months were in the spring and summer, for the grapes were picked in September and they had to have a carefully balanced season of sun and rain. | Решающими периодами при выращивании лозы, как выяснил Шарль, являются весенние и летние месяцы, так как ко времени сбора винограда в сентябре он должен в равной степени получить необходимые дозы влаги и тепла. |
Too much sun would burn the flavor, just as too much rain would drown it. | Слишком много солнца - выжжет аромат, слишком много воды - разжидит его. |
The month of June began splendidly. | Июнь начался великолепно. |
Charles checked the weather in Burgundy once, then twice a day. | Шарль прослушивал метеосводки по Бургундии ежедневно, сначала по одному разу в день, затем по два раза. |
He was in a fever of impatience, only weeks away from the fulfillment of his dream. | Его лихорадило от нетерпения: до свершения заветной мечты оставались считанные недели! |
He had decided on Montego Bay. | Он даже знал теперь, куда собирается сбежать: Монтего-Бэй! |
Roffe and Sons had no office in Jamaica. | На Ямайке у "Роффа и сыновей" конторы не было. |
It would be easy to lose himself there. | Там он легко может затеряться. |
He would not go near Round Hill or Ocho Rios, where any of H?l?ne's friends might see him. | Он даже близко не подойдет к Раунд-Хилл или Окко-Риос, где может попасться на глаза кому-либо из знакомых Элены. |
He would buy a small house in the hills. | Он купит себе в горах небольшое поместье. |
Life was cheap on the island. | На острове это стоит недорого. |
He could afford servants, and fine food, and in his own small way live in luxury. | Он заведет себе слуг, будет отлично питаться - в общем, не отказывать себе ни в каких удовольствиях. |
And so in those first days of June, Charles Martel was a very happy man. | В эти первые дни июня Шарль Мартель был по-настоящему счастлив. |
His present life was an ignominy, but he was not living in the present: he was living in the future, on a tropical, sun-bathed, wind-caressed island in the Caribbean. | Его теперешняя жизнь была сплошным унижением, но он и не жил в настоящем, он жил в будущем, в тропиках, на обласканном солнцем и ветрами острове в Карибском море. |
The June weather seemed to get better each day. | Июньская погода день ото дня становилась лучше. |
There was sun, and there was rain. | Дождливые дни сменились солнечными. |
Perfect for the tender little grapes. | Как раз то, что нужно нежным плодам. |
And as the grapes grew, so did Charles's fortune. | И по мере того как грозди наливались соком, крепло и ширилось благосостояние Шарля Мартеля. |
On the fifteenth day of June it began to drizzle in the Burgundy region. | Пятнадцатого июня в Бургундии пошел мелкий дождь. |
Then it began to rain harder. | Затем он усилился. |
It rained day after day, and week after week, until Charles could no longer bring himself to check the weather reports. | Проходили дни, проходили недели; дождь не прекращался. |
Ren? Duchamps telephoned. | Шарль перестал слушать метеосводки. |
"If it stops by the middle of July, the crop can still be saved." | - Если дождь прекратится к середине июля, -говорил по телефону Рене Дюшами, - еще не все потеряно. |
July turned out to be the rainiest month in the history of the French weather bureau. | Июль этого года, как сообщила метеослужба, оказался самым дождливым за всю историю бюро погоды Франции. |
By the first of August, Charles Martel had lost every centime of the money he had stolen. | К первому августа Шарль Мартель потерял все свои деньги до последнего сантима. |
He was filled with a fear such as he had never known. | Такого страха за содеянное, как в эти дни, он никогда не испытывал. * * * |
"We're flying to Argentina next month," H?l?ne had informed Charles. "I've entered a car race there." | - В следующем месяце мы летим в Аргентину, -объявила Шарлю Элена. - Я приму участие в автогонках. |
He had watched her speeding round the track in the Ferrari, and he could not help thinking: If she crashes, I'm free. | Он смотрел, как она неслась по треку на своем "феррари", и думал: "Если она сломает себе шею, я свободен". |
But she was H?l?ne Roffe-Martel. | Но недаром же она была Эленой Рофф-Мартель. |
Life had cast her in the role of a winner, just as it had cast him in the role of a loser. | Сама жизнь вылепила ее для роли победителя, его же - для роли побежденного. |
Winning the race had excited H?l?ne even more than usual. | Победа в гонке сексуально возбудила Элену выше всяких пределов. |
They had returned to their hotel suite in Buenos Aires, and she had made Charles get undressed and lie on the rug, on his stomach. | Едва переступив порог их роскошного гостиничного номера в Буэнос-Айресе, она приказала Шарлю раздеться и лечь животом на ковер. |
When he saw what she had in her hand as she straddled him, he said, | Когда она оседлала его и он увидел, что она держит в руке, он взмолился: |
"Please, no!" | - Пожалуйста, не надо! |
There was a knock on the door. | В это время в дверь постучали. |
"Merde!" H?l?ne said. | - Merde! - выругалась Элена. |
She waited, silent, but the knocking was repeated. | Она выждала некоторое время. Стук повторился. |
A voice called, "Se?or Martel?" | - Сеньор Мартель? - раздалось за дверью. |
"Stay here!" H?l?ne commanded. | - Оставайся на месте! - приказала Элена. |
She got up, whipped a heavy silk robe around her slim, firm body, walked over to the door and pulled it open. | Она встала, облачила свое стройное крепкое тело в тяжелый шелковый халат и, подойдя к двери, распахнула ее. |
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. | На пороге стоял посыльный в серой униформе и в вытянутой руке держал большой запечатанный конверт. |
"I have a special delivery for Se?or and Se?ora Martel." | - Я должен передать это в руки сеньора и сеньоры Мартель. |
She took the envelope and closed the door. | Она взяла конверт и закрыла дверь. |
She tore the envelope open and read the message inside, then slowly read it again. | Вскрыла конверт и пробежала глазами содержащееся там сообщение, затем медленно вновь перечитала его. |
"What is it?" Charles asked. | - Что это? - спросил Шарль. |
"Sam Roffe is dead," she said. She was smiling. | - Сэм Рофф мертв, - сказала она улыбаясь. |
CHAPTER 5 | Глава 5 |
London. | Лондон |
Monday, September 7. Two p.m. | Понедельник, 7 сентября - 14.00 |
White's Club was situated at the top of St. James's Street, near Piccadilly. | "Уайтс-клуб" располагался в конце Сент-Джеймс-стрит, рядом с Пиккадилли. |
Built as a gambling club in the eighteenth century, White's was one of the oldest clubs in England, and the most exclusive. | Выстроенный в восемнадцатом веке первоначально как игорный дом, "Уайтс" был одним из старейших клубов Англии и одним из самых недоступных. Это был клуб для избранных. |
Members put their sons' names in for membership at birth, for there was a thirty-year waiting list. | Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет. |
The facade of White's was the epitome of discretion. | Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности. |
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by. | Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи. |
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door. | Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь. |
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time. | Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства. |
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers. | Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны. |
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs. | Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница. |
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables. | Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него. |
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world. | На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира. |
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton. | За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном. |
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. | Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед. |
They had all belonged to White's. | Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба". |
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. | Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой. |
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. | Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины. |
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. | Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке. |
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. | - У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты. |
Sir Alec nodded. | Сэр Алек утвердительно кивнул: |
"Yes. | - Да |
Things have changed since Voltaire said, | Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил: |
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" | "У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус". |
Jon Swinton looked up. | Джон Суинтон поднял глаза от тарелки. |
"Who's Voltaire?" | - Кто такой Вольтер? |
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." | - Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек. |
"Oh." | - А, понятно. |
Jon Swinton washed his food down with a swallow of wine. He laid down his knife and fork and wiped a napkin across his mouth. | Джон Суинтон запил котлету глотком вина, отложил в сторону нож и вилку и вытер рот салфеткой. |
"Well, now, Sir Alec. Time for you and I to talk a little business." | - А теперь, сэр Алек, поговорим о деле. |
Alec Nichols said softly, "I told you two weeks ago I'm working everything out, Mr. Swinton. I need a bit more time." | - Я уже говорил вам две недели назад, господин Суинтон, что работа идет полным ходом, но мне нужно дополнительное время, - сказал сэр Алек мягко. |
A waiter walked over to the table, balancing a high stack of wooden cigar boxes. | К их столу подошел официант, в руках которого одна на другой стояло несколько деревянных коробок с сигарами. |
He skillfully set them down on the table. | Он ловко поставил их на стол перед ними. |
"Don't mind if I do," Jon Swinton said. | - Глупо было бы отказываться, - сказал Суинтон. |
He examined the labels on the boxes, whistled in admiration, pulled out several cigars which he put in his breast pocket, then lit one. | Пробежав глазами этикетки на коробках и восхищенно присвистнув, он отобрал себе несколько сигар, одну из которых закурил, а остальные положил во внутренний карман пиджака. |
Neither the waiter nor Sir Alec showed any reaction to this breach of manners. | Официант и сэр Алек сделали вид, что не заметили ничего предосудительного. |
The waiter nodded to Sir Alec, and carried the cigars to another table. | Официант слегка поклонился сэру Алеку и понес сигары к следующему столу. |
"My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I'm afraid, they've got impatient." | - Мои хозяева слишком терпеливы к вам, сэр Алек, но боюсь, что их терпение начинает иссякать. |
He picked up the burned match, leaned forward and dropped it into Sir Alec's glass of wine. | Он взял обгоревшую спичку, наклонился вперед и небрежно бросил ее в бокал вина, из которого пил сэр Алек. |
"Between you and I, they're not nice people when they're upset. | - Скажу вам откровенно, как другу, я бы не стал их раздражать. |
You don't want to get them down on you, you know what I mean?" | Надеюсь, вы не хотите, чтобы они рассердились на вас? |
"I simply don't have the money right now." | - Но у меня сейчас нет денег. |
Jon Swinton laughed loudly. | Джон Суинтон расхохотался. |
"Come off it, chum. | - Да будет вам прибедняться! |
Your mom was a Roffe, right? | По линии мамочки вы же Рофф, так? |
You got a hundred-acre farm, a posh town house in Knightsbridge, a Rolls-Royce and a bloody Bentley. You're not exactly on the dole then, are you?" | У вас тысяча акров отличной земли, шикарный дом в Найтсбридже, "роллс-ройс", "бентли", чего же вам еще надо для полного комплекта, пособие по безработице, что ли? |
Sir Alec looked around, pained, and said quietly, | Сэр Алек со страдальческим видом оглянулся по сторонам и тихо сказал: |
"None of them is a liquid asset. | - Но все, что вы перечислили, неликвидно, то есть не может быть реализовано за наличные деньги. |
I can't-" | Я не могу... |
Swinton winked and said, | Суинтон подмигнул и сказал: |
"I'll bet that sweet little wife of yours, Vivian, is a liquid asset, eh? | - Зато ваша милая женушка, Вивиан, вполне ликвидна, или я что-то путаю, а? |
She's got a great pair of Bristols." | Бюстик у нее - пальчики оближешь. |
Sir Alec flushed. | Сэр Алек густо покраснел. |
Vivian's name on this man's lips was a sacrilege. | Само упоминание имени Вивиан этим негодяем было святотатством. |
Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep. | Алек вспомнил, что, когда уезжал утром, Вивиан все еще спала. |
They had separate bedrooms, and one of Alec Nichols' great joys was to go into Vivian's room for one of his "visits." | У них были отдельные спальни, и самой большой радостью Алека Николза было заходить к ней во время своих нечастых "визитов". |
Sometimes, when Alec awakened early, he would walk into Vivian's bedroom while she was asleep and simply stare at her. | Иногда, проснувшись слишком рано, он наведывался к ней, когда она еще спала, и просто стоял и смотрел на нее. |
Awake or asleep, she was the most beautiful girl he had ever seen. | Спала ли она или бодрствовала, она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо встречал. |
She slept in the nude, and her soft, curved body would be half exposed as she curled into the sheets. | Спала она нагая, и смятые во сне простыни едва прикрывали ее податливое, с изящными изгибами тело. |
She was blond, with wide, pale-blue eyes and skin like cream. Vivian had been a minor actress when Sir Alec had first met her at a charity ball. | Золотоволосая, с широко расставленными бледно-голубыми глазами и нежной, кремового оттенка кожей, Вивиан до встречи с сэром Алеком на одном из благотворительных балов работала актрисой на вторых ролях в одном из театров. |
He had been enchanted by her looks, but what had drawn him to her was her easy, outgoing personality. | Он был покорен ее красотой, но в еще большей степени его притягивал ее уживчивый, легкий и веселый нрав. |
She was twenty years younger than Alec, and filled with a zest for living. | Она была на двадцать лет моложе его, и жажда жизни буквально переполняла ее. |
Where Alec was shy and introverted, Vivian was gregarious and vivacious. | Там, где Алек был застенчив и стремился к уединению и самоанализу, она была общительна, добра и жизнерадостна. |
Alec had been unable to get her out of his mind, but it had taken him two weeks to summon up nerve enough to telephone her. | Он никак не мог выбросить ее из головы, но только спустя две недели после их первой встречи решился наконец позвонить ей. |
To his surprise and delight Vivian had accepted his invitation. | К его удивлению и восторгу, Вивиан приняла его приглашение. |
Alec had taken her to a play at the Old Vic, and then to dinner at the Mirabelle. | Алек повел ее сначала в "Олд-Вик" на премьеру, затем пригласил ее отобедать с ним в "Мирабелл". |
Vivian lived in a dreary little basement flat in Notting Hill, and when Alec had brought her home, she had said, | Жила Вивиан в мрачноватого вида полутемной квартире на первом этаже в Ноттинг-Хилле, и, когда Алек проводил ее домой, она спросила: |
"Would you like to come in then?" | - Зайдете? |
He had stayed the night, and it had changed his whole life. | Он провел там всю ночь, и жизнь его круто изменилась. |
It was the first time that any woman had been able to bring him to a climax. | Ни одна женщина до нее не могла довести его до оргазма. |
He had never experienced anything like Vivian. | Подобной Вивиан у него еще никогда не было. |
She was velvet tongue and trailing golden hair and moist pulsing demanding depths that Alec explored until he was drained. | У нее были бархатный язык, золотые волосы и влажные, пульсирующие, зовущие окунуться в них глубины, которые Алек исследовал до полного изнеможения. |
He could become aroused simply thinking about her. | Он возбуждался от одной только мысли о ней. |
There was something else. | И еще. |
She made him laugh, she made him come alive. | Она могла рассмешить, расшевелить его, заставить полюбить всех и все вокруг. |
She poked fun at Alec because he was shy and a bit stodgy, and he adored it. | Она смеялась над его застенчивостью и тяжеловесностью, и он боготворил ее за это. |
He was with her as often as Vivian would permit it. | Он теперь бывал с ней так часто, как она позволяла. |
When Alec took Vivian to a party, she was always the center of attention. | Когда Алек приходил с ней на званый вечер, она неизменно становилась центром внимания. |
Alec was proud of that, but jealous of the young men gathered around her, and he could not help wondering how many of them she had been to bed with. | Алек и гордился, и ревновал одновременно. Ревниво поглядывая на толпившихся вокруг нее молодых людей, неизменно задавал себе вопрос: "Со сколькими из них она уже успела побывать в постели?" |
On the nights when Vivian could not see him because she had another engagement, Alec was frantic with jealousy. | В те ночи, когда Вивиан отказывалась встречаться с ним, так как у нее было другое свидание, он места себе не находил от ревности. |
He would drive to her flat and park down the block to see what time she came home, and whom she was with. | Он подъезжал к ее дому, останавливался где-нибудь поодаль и следил, когда и с кем она возвращалась домой. |
Alec knew that he was behaving like a fool, and yet he could not help himself. | Алек знал, что ведет себя как последний идиот, но ничего не мог с собой поделать. |
He was in the grip of something too strong to break. | Что-то неудержимо притягивало его к ней, от чего у него не было сил освободиться. |
He realized that Vivian was wrong for him, that it was out of the question for him to marry her. | Он понимал, что сделал непоправимую ошибку, связавшись с Вивиан, о женитьбе же на ней не могло быть и речи. |
He was a baronet, a respected Member of Parliament, with a brilliant future. He was part of the Roffe dynasty, on the board of directors of the company. | Он был всеми уважаемый член парламента, его ждало блестящее политическое будущее, а являясь потомком династии Роффов, он входил в Совет директоров фирмы "Рофф и сыновья". |
Vivian had no background to help her cope with Alec's world. | Вивиан же по социальному положению стояла гораздо ниже его. |
Her mother and father had been second-rate music-hall artists, playing the provincial circuit. | Ее отец и мать были захудалыми провинциальными артистами варьете. |
Vivian had had no education except for what she had picked up in the streets, or backstage. | У Вивиан, кроме тех отрывочных знаний, которые она успела нахватать на улице и за кулисами, не было никакого образования. |
Alec knew that she was promiscuous and superficial. | Алек знал, что она поверхностна и, что греха таить, легко доступна. |
She was shrewd but not particularly intelligent. | Она была хитра, но не умна. |
And yet Alec was obsessed with her. | Невзирая, однако, на все это, Алек буквально бредил ею. |
He fought it. | Нельзя сказать, чтобы он не пытался бороться с самим собой. |
He tried to stop seeing her, but it was no use. | Он даже на какое-то время перестал с ней встречаться. Но ничего не помогало. |
He was happy when he was with her, and he was miserable when he was without her. | Когда она бывала рядом, он был счастлив, когда уходила, несчастнее его не было человека на земле. |
In the end he proposed to her because he had to, and when Vivian accepted, Sir Alec Nichols was ecstatic. | В конце концов, не сумев перебороть себя, он предложил ей руку и сердце, так как другого выхода не видел, и, когда она приняла его предложение, счастью его не было границ. |
His new bride moved into the family house, a beautiful old Robert Adam house in Gloucestershire, a Georgian mansion with Delphic columns and a long sweeping driveway. | Новоиспеченная невеста переехала в его родовой дом, отделанный в стиле Роберта Адама, неоклассического архитектора восемнадцатого века, в Глостершире, огромный георгианский особняк с дорическими колоннами и широкой подъездной аллеей. |
It was set amid the green of a hundred acres of lush farmland, with its own private hunting, and running streams to fish. | Дом стоял посреди сотни акров зеленого моря роскошной пахотной земли, часть которой была отведена под личное охотничье хозяйство; а в многочисленных ручьях, пересекавших владения сэра Алека, водилось много рыбы. |
At the back of the house was a park that had been laid out by "Capability" Brown. | Позади особняка фирмой "Кейпабилити Браун" был разбит обширный парк. |
The interior of the house was stunning. | Внутреннее убранство ошеломляло своей роскошью. |
The large front hall had a stone floor and walls of painted wood. | Холл в передней был выложен каменными плитами, а стены отделаны окрашенным деревом. |
There were pairs of old lanterns and marble-topped Adam giltwood tables and mahogany chairs. | С потолка попарно свисали старинные фонари, в разных местах стояли крытые мрамором столы в стиле Роберта Адама с позолоченными ножками и стулья из красного дерева. |
The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. | Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа. |
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. | Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде. |
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. | Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната. |
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. | На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги. |
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, | Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила: |
"Let's get out of this place, Alec." | - Уедем отсюда, Алек. |
He looked at her, puzzled. | Он в недоумении посмотрел на нее: |
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" | - Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон? |
"I mean I want to move back to London." | - Я имею в виду вообще убраться отсюда! |
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, | Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал: |
"Vivian, it's so peaceful here. | - Вивиан, здесь так тихо, покойно. |
I-" | Я... |
And she said, | На что она ответила: |
"I know, luv. | - Знаю, котик. |
That's what I can't stand-the fucking peace!" | Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой! |
They moved to London the following week. | На следующей неделе они уехали в Лондон. |
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. | В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами. |
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. | На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни. |
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, | В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала: |
"I love you, Alec, but you do snore, you know." | - Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь! |
Alec had not known. | Алек не знал об этом своем недостатке. |
"I really must sleep alone, luv. | - Лучше, если я буду спать одна, котик. |
You don't mind, do you?" | Лады? |
Alec minded deeply. | В Алеке все протестовало. |
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. | Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели. |
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. | Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины. |
That was why she did not want him in her bed. | Оттого она и не хотела видеть его в своей постели. |
So now he said, | И потому он сказал: |
"Of course I understand, darling." | - Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему. |
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. | Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте. |
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. | Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики. |
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. | Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею. |
She was undoubtedly the most beautiful woman there. | Не было там женщины красивее ее! |
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. | Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место. |
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. | В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя. |
His friends were older than Vivian, too conservative for her. | Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее. |
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. | Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями. |
The results were disastrous. | Результат оказался более чем плачевным. |
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. | Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему. |
But one day, somehow-and Alec could not bear to know how-she picked up a vaginal infection and had to have a hysterectomy. | Но в один злосчастный день каким-то образом -Алеку невыносимо было думать, каким именно, -она подхватила вагинальную инфекцию, и ей удалили матку. |
Alec had longed for a son. | А Алек так мечтал о сыне! |
The news had shattered him, but Vivian was unperturbed. | Новость потрясла его, Вивиан же была невозмутима. |
"Don't worry, luv," she said, smiling. "They took out the nursery, but they left in the playpen." | - Стоит ли так печалиться, котик? - говорила она улыбаясь. - Они вырезали детский сад, зато оставили комнатку для игр. |
He looked at her for a long moment, then turned and walked away. | Он долгим взглядом посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. * * * |
Vivian loved to go on buying sprees. | Вивиан обожала покупать себе дорогие вещи. |
She spent money mdiscriminately, recklessly, on clothes and jewelry and cars, and Alec did not have the heart to stop her. | Она не считая и без разбору тратила деньги на одежду, драгоценности и автомобили, и у Алека не хватало духу ее остановить. |
He told himself that she had grown up in poverty, hungry for beautiful things. | Он говорил себе, что, выросши в бедности, она была лишена красивых вещей. |
He wanted to buy them for her. | Ему хотелось их ей дарить. |
Unfortunately, he could not afford it. | Но к сожалению, он не мог себе этого позволить. |
His salary was consumed by taxes. His fortune lay in his shares of stock in Roffe and Sons but those shares were restricted. | Его жалованье съедали налоги, основное же его состояние было вложено в акции фирмы "Рофф и сыновья". Свободного доступа к этим акциям у него не было. |
He tried to explain that to Vivian but she was not interested. | Он пытался объяснить это Вивиан, но она и слушать не желала. |
Business discussions bored her. | Деловые разговоры утомляли ее. |
And so Alec let her carry on. | И Алек позволил ей продолжать в том же духе. |
He had first learned of her gambling when Tod Michaels, the owner of Tod's Club, a disreputable gambling place in Soho, had dropped in to see him. | О том, что она играет на деньги, он впервые узнал от Тода Майклза, владельца "Тод-клаб", сомнительной репутации игорного дома в Сохо, самом злачном из районов Лондона. |
"I have your wife's IOU's here for a thousand pounds, Sir Alec. | - У меня на руках несколько расписок вашей жены на общую сумму в тысячу фунтов, сэр Алек. |
She had a rotten run at roulette." | В последнее время ей здорово не везет в рулетку. |
Alec had been shocked. | Алек был не на шутку встревожен. |
He had paid off the IOU's and had had a confrontation with Vivian that evening. | Он оплатил ее расписки, и в тот же вечер у них с Вивиан состоялся серьезный разговор. |
"We simply can't afford it," he had told her. "You're spending more than I'm making." | - Мы просто не можем себе этого позволить, -заявил он ей. - Ты тратишь больше, чем я зарабатываю. |
She had been very contrite. | Она была само раскаяние. |
"I'm sorry, angel. | - Прости меня, котик. |
Baby's been bad." | Твоя девочка плохо себя вела. |
And she had walked over to him and put her arms around him and pressed her body against his, and he had forgotten his anger. | И она подошла к нему вплотную, обвила его шею руками и крепко к нему прижалась. И злость его тут же улетучилась. |
Alec had spent a memorable night in her bed. | Эта ночь в ее постели была одной из самых достопамятных. |
He was sure now that there would be no more problems. | Он уверил себя, что теперь все будет хорошо. |
Two weeks later Tod Michaels had come to visit Alec again. | Спустя две недели Тод Майклз снова объявился в их доме. |
This time Vivian's IOU's were five thousand pounds. | На этот раз он принес расписки Вивиан на сумму в пять тысяч фунтов стерлингов. |
Alec was furious. | Алек был вне себя от гнева. |
"Why did you let her have credit?" he demanded. | - Зачем же вы позволяете ей играть в кредит? -вскипел он. |
"She's your wife, Sir Alec," Michaels had replied blandly. "How would it look if we refused her?" | - Потому что она ваша жена, сэр Алек, -невозмутимо ответил Майклз. - Как же мы будем выглядеть, если откажем ей в кредите? |
"I'll-I'll have to get the money," Alec had said. "I don't have that much cash at the moment." | - У меня сейчас нет столько наличными, - сказал Алек. - Но я достану деньги. |
"Please! | - Не беспокойтесь! |
Consider it a loan. | Считайте, что это долг. |
Pay it back when you can." | Когда сможете, тогда и оплатите его. |
Alec had been greatly relieved. | У Алека отлегло от сердца. |
"That's very generous of you, Mr. Michaels." | - Это очень великодушно с вашей стороны, господин Майклз. |
It was not until a month later that Alec learned that Vivian had gambled away another twenty-five thousand pounds, and that Alec was being charged interest at the rate of 10 percent a week. | Только месяц спустя Алек узнал, что Вивиан задолжала еще двадцать пять тысяч фунтов стерлингов и что норма ставки на растущий долг составляла десять процентов в неделю. |
He was horrified. | Он ужаснулся. |
There was no way he could raise that much cash. | Такую сумму наличными ему никак не собрать. |
There was nothing that he could even sell. | Он ничего даже не мог продать из своей недвижимости. |
The houses, the beautiful antiques, the cars, all belonged to Roffe and Sons. | Дома, старинные вещи, машины - все это принадлежало "Роффу и сыновьям". |
His anger frightened Vivian enough so that she promised not to gamble anymore. | Его гнев настолько перепугал Вивиан, что она обещала больше не играть на деньги. |
But it was too late. | Слишком поздно. |
Alec found himself in the hands of loan sharks. | Алек уже попался в сети мошенников-ростовщиков. |
No matter how much Alec gave them, he could not manage to pay off the debt. | Сколько денег он им ни давал, всего долга он так и не смог оплатить. |
It kept mounting each month, instead of getting smaller, and it had been going on for almost a year. | Ужаснее же всего было то, что с каждым проходящим месяцем долг все более увеличивался. Так продолжалось в течение целого года. |
When Tod Michaels' hoodlums first began to press him for the money, Alec had threatened to go to the police commissioner. | Когда громилы Тода Майклза впервые стали угрожать ему, требуя немедленной уплаты долга, он пригрозил, что пожалуется комиссару полиции. |
"I have connections in the highest quarters," Alec had said. | - У меня связи на самом высшем уровне, - заявил он. |
The man had grinned. | Вымогатель ухмыльнулся: |
"I got connections in the lowest." | - А у меня на самом низшем. |
Now Sir Alec found himself sitting here at White's with this dreadful man, having to contain his pride, and beg for a little more time. | И вот теперь Алек вынужден сидеть в "Уайтсе" рядом с этим ужасным человеком и, подавив в себе гордость, униженно клянчить, чтобы ему дали немного времени. |
"I've already paid them back more than the money I borrowed. | - Я уже заплатил им больше того, что занял. |
They can't-" | Они не смеют... |
Swinton replied, "That was just on the interest, Sir Alec. | - Вы заплатили только по процентам, сэр Алек. |
You still haven't paid the principal." | Осталась еще одна основная сумма долга, -заметил Суинтон. |
"It's extortion," Alec said. | - Это вымогательство, - сказал Алек. |
Swinton's eyes darkened. | Глаза Суинтона потемнели. |
"I'll give the boss your message." | - Я передам боссу ваши слова. |
He started to rise. | Он сделал движение, чтобы подняться. |
Alec said quickly, | Алек поспешно сказал: |
"No! | - Нет! |
Sit down. | Сядьте. |
Please." | Пожалуйста. |
Slowly Swinton sat down again. | Суинтон медленно опустился на свое место. |
"Don't use words like that," he warned. "The last chap who talked like that had both his knees nailed to the floor." | - Не надо употреблять таких выражений, -предупредил он. - Один парень уже однажды употребил их и оказался прибитым коленями к полу. |
Alec had read about it. | Алек читал об этом. |
The Kray brothers had invented the punishment for their victims. | Такое наказание для своих жертв придумали братья Крэй. |
And the people Alec was dealing with were just as bad, just as ruthless. | Люди, с которыми сейчас столкнула его судьба, были не лучше и не менее безжалостными. |
He could feel the bile rising in his throat. | Он почувствовал, как к горлу подступает тошнота. |
"I didn't mean that," Alec said. | - Я ничего дурного не имел в виду. |
"It's just that I-I don't have any more cash." | Просто у меня... у меня сейчас нет наличных. |
Swinton flicked the ash from his cigar into Alec's glass of wine, and said, | Суинтон стряхнул пепел со своей сигары в бокал Алека и сказал: |
"You have a big bundle of stock in Roffe and Sons, don't you, Alec baby?" | - У вас куча акций в "Роффе и сыновьях", не так ли? |
"Yes," Alec replied, "but it's nonsalable and nontransferable. | - Верно, - ответил Алек, - но они не подлежат продаже или передаче другим лицам. |
It's no good to anyone unless Roffe and Sons goes public." | Ими нельзя воспользоваться, пока "Рофф и сыновья" будут оставаться семейной фирмой. |
Swinton took a puff on his cigar. | Суинтон затянулся сигарой. |
"And is it going public?" | - И долго они будут оставаться семейной фирмой? |
"That's up to Sam Roffe. | - Это зависит от Сэма Роффа. |
I've-I've been trying to persuade him." | Я уже пытался убедить его разрешить продажу акций на сторону. |
"Try harder." | - Попытайтесь еще. |
"Tell Mr. Michaels he'll get his money," Alec said. | - Передайте господину Майклзу, что он получит свои деньги. |
"But please stop hounding me." | И перестаньте преследовать меня. |
Swinton stared. | Суинтон вскинул голову: |
"Hounding you? | - Преследовать вас, сэр? |
Why, Sir Alec, you little cocksucker, you'll know when we start hounding you. | Ты, сука, сразу почувствуешь, когда мы начнем тебя преследовать. |
Your fucking stables will burn down, and you'll be eating roast horsemeat. | Сначала сгорят твои сраные конюшни, и ты будешь жрать только горелую конину. |
Then your house will burn. | Потом сгорит твой дом. |
And maybe your wife." | Может быть, вместе с твоей цыпочкой Вивиан, кто знает! |
He smiled, and Alec wished he had not. | Он ухмыльнулся, и сэра Алека передернуло от этой улыбки. |
"Have you ever eaten cooked pussy?" | - Ты когда-нибудь ел поджаренную цыпочку, а? |
Alec had turned pale. | Алек побледнел. |
"For God's sake-" | - Ради Бога... |
Swinton said soothingly, | Суинтон резко переменил тон и сказал успокоительно: |
"I'm kidding. | - Шучу. |
Tod Michaels' your friend. | Тод Майклз - ваш друг. |
And friends help each other, right? | А друзья должны помогать друг другу, не так ли? |
We were talking about you at our meeting this morning. | У нас как раз сегодня на встрече шел разговор о вас. |
And do you know what the boss said? | И знаете, что сказал босс? |
He said, | Он сказал: |
' Sir Alec's a good sort. | "Сэр Алек - отличный парень. |
If he hasn't got the money, I'm sure he'll think of some other way to take care of us.'" | Если у него не будет денег, он обязательно найдет способ быть нам полезным". |
Alec frowned. | Алек нахмурился. |
"What other way?" | - Какой способ? |
"Well, now, it's not all that hard for a bright chap like you to work out, is it? | - Для такого умного парня, как вы, никакого труда не составит придумать что-нибудь оригинальное. |
You're running a big drug company, right? | Вы один из совладельцев фармацевтической фирмы. |
You make things like cocaine, for example. | Там производят разные препараты, и в частности кокаин. |
Just between you and I, who'd ever know if you happened to accidentally misplace a few shipments here and there?" | Что стоит несколько раз, совершенно случайно, пару-другую партий наркотика отправить не туда, куда положено, а, скажем, другому получателю? |
Alec stared at him. | Алек недоуменно уставился на него. |
"You're insane," he said. "I-I couldn't do that." | - Вы с ума сошли, - наконец выдавил он. - Это невозможно сделать. |
"It's amazing what people can do when they have to," Swinton said genially. He rose to his feet. "You either have our money for us, or we'll tell you where to deliver the merchandise." | - Поразительно, на что способны люди, когда у них нет иного выхода, - ласково сказал Суинтон и встал. - Либо вы платите наличными, либо мы диктуем вам, куда отправить товар. |
He ground his cigar out in Alec's butter plate. | Он затушил сигару о блюдце, на котором лежало масло Алека. |
"Give my regards to Vivian, Sir Alec. | - Искренний привет Вивиан, сэр Алек. |
Ta." | Пока. |
And Jon Swinton was gone. | И Джон Суинтон испарился. |
Sir Alec sat there alone, unseeing, surrounded by all the familiar, comfortable things that were so much a part of his past life, that were now threatened. | Сэр Алек остался сидеть, слепо глядя прямо перед собой, окруженный привычными, до боли знакомыми вещами, неизменно сопровождавшими его всю его жизнь, которые сейчас он может безвозвратно потерять. |
The only alien thing was the obscene wet cigar butt in the plate. | Единственным чуждым предметом был засаленный мокрый окурок сигары на блюдце. |
How had he ever allowed them to come into his life? | Каким образом позволил он им вторгнуться в свою жизнь? |
He had permitted himself to be maneuvered into a position where he was in the hands of the underworld. | Он дошел до того, что стал пешкой в руках негодяев. |
And now he knew that they wanted more than money from him. | Теперь он знал, что им нужны не его деньги. |
The money was merely the bait with which they had trapped him. | Деньги - это приманка, на которую он попался. |
They were after his connections with the drug company. | Их интересовало его положение в фирме, производящей лекарства. |
They were going to try to force him to work with them. | Они попытаются заставить его работать на них. |
If it became known he was in their power, the Opposition would not hesitate to make capital of it. | Если станет известно, что он попал в руки уголовников, оппозиция не замедлит этим воспользоваться. |
His own party would probably ask him to resign. | Его партия скорее всего попросит его уйти в отставку. |
It would be done tactfully and quietly. | Все будет сделано тактично и строго конфиденциально. |
They would probably exert pressure on him to apply for the Chiltern Hundreds, a post that paid a nominal salary of a hundred pounds a year from the Crown. | Они, вероятно, окажут на него давление, с тем чтобы он сложил с себя полномочия члена парламента. И предложат ему какую-нибудь номинальную должность, чтобы он мог получать оклад в сотню фунтов стерлингов в год из королевской казны. |
The one barrier to being an M.P. was that you could not be in receipt of pay from the Crown or the Government. | Член же парламента не имеет права получать деньги ни от королевы, ни от правительства. |
So Alec would no longer be allowed to serve in Parliament. | И сэру Алеку, таким образом, не позволят вернуться в парламент. |
The reason could not be kept secret, of course. | Причина, разумеется, вскоре станет всем известна. |
He would be in disgrace. | Он будет обесчещен. |
Unless he could come up with a large sum of money. | Если не сумеет собрать необходимую сумму, чтобы разом расплатиться. |
He had talked to Sam Roffe again and again, asking him to let the company go public, to let the shares of stock be marketed. | Уже несколько раз он заговаривал с Сэмом Роффом о том, чтобы тот согласился снять запрет со свободной продажи акций на рынке ценных бумаг. |
"Forget it," Sam had told him. "The minute we let outsiders in, we have a lot of strangers telling us how to run our business. | - Забудь и думать об этом, - сказал ему в ответ Сэм. - Едва мы позволим посторонним стать нашими партнерами, как они тотчас начнут учить нас, что нам делать. |
Before you know it, they'll take over the board, and then the company. | Мы и глазом не успеем моргнуть, как они захватят сначала Совет, а затем приберут к рукам всю компанию. |
What's the difference to you, Alec? | Тебе-то это зачем, Алек? |
You have a big salary, an unlimited expense account. | У тебя большой оклад, на карманные расходы, думаю, хватает. Открытый счет в банке. |
You don't need the money." | Зачем же тебе наличные деньги? |
For a moment Alec had been tempted to tell Sam how desperately he needed it. | В какое-то мгновение Алек чуть было не сказал Сэму, как остро он нуждается именно в наличных деньгах. |
But he knew it would do no good. | Но знал, что из этого ничего не выйдет. |
Sam Roffe was a company man, a man without compassion. | Фирма для Сэма Роффа была всем, и это делало его абсолютно бесчувственным ко всему остальному. |
If he knew that Alec had in any way compromised Roffe and Sons, he would have dismissed him without a moment's hesitation. | Если бы ему стало известно, что Алек хоть в какой-то степени скомпрометировал фирму, он сделал бы все возможное, чтобы немедленно избавиться от него. |
No, Sam Roffe was the last person to whom he could turn. | Нет, Сэм Рофф был последним человеком, к которому он мог бы обратиться. |
Alec was facing ruin. | Алеку грозила гибель. * * * |
The reception porter at White's walked toward Sir Alec's table with a man dressed in a messenger's uniform, carrying a sealed manila envelope. | К столу Алека приблизился швейцар "Уайтса" в сопровождении человека, одетого в серую униформу посыльного. В руке он держал большой запечатанный конверт. |
"Excuse me, Sir Alec," the porter apologized, "but this man insists that he has instructions to deliver something to you personally." | - Прошу прощения, сэр Алек, - почтительно обратился к баронету швейцар, - но этот человек настаивает, что обязан что-то передать вам лично в руки. |
"Thank you," Sir Alec said. | - Благодарю вас, - сказал сэр Алек. |
The messenger handed him the envelope, and the porter led him back to the door. | Посыльный вручил ему конверт и в сопровождении швейцара пошел к выходу. |
Alec sat there a long time before he reached for the envelope and opened it. | Алек долго смотрел на конверт, прежде чем вскрыл его. |
He read the message through three times, then he slowly crumpled the paper in his fist, and his eyes began to fill with tears. | Перечтя содержимое три раза, скомкал бумагу. Глаза его медленно наполнились слезами. |
CHAPTER 6 | Глава 6 |
New York. | Нью-Йорк |
Monday, September 7. Eleven a.m. | Понедельник, 7 сентября - 11.00 |
The private Boeing 707-320 was making its final approach to Kennedy Airport, gliding out of the stacked-up traffic pattern. | Частный "Боинг-707-320" заходил на посадку в аэропорту Кеннеди, дождавшись наконец своей очереди на приземление. |
It had been a long, tedious flight and Rhys Williams was exhausted, but he had been unable to sleep during the night. | Полет был долгим и утомительным, и Рис Уильямз вконец измучился: за все время полета он как ни пытался, так и не смог заснуть. |
He had ridden in this plane too often with Sam Roffe. | На этом самолете он часто летал с Сэмом Роффом. |
His presence still filled it. | И теперь постоянно ощущал его незримое присутствие в нем. |
Elizabeth Roffe was expecting him. | Элизабет Рофф ждала его. |
Rhys had sent her a cable from Istanbul, merely announcing that he would arrive the following day. | В телеграмме из Стамбула Рис просто сообщил ей, что прилетает на следующий день. |
He could have broken the news of her father's death over the telephone but she deserved more than that. | Он, конечно, мог бы сообщить ей по телефону о смерти отца, но считал, что она заслуживает большего уважения. |
The plane was on the ground now, taxiing toward the terminal. | Самолет уже был на земле и подруливал к терминалу. |
Rhys carried very little luggage, and he was quickly ushered through Customs. | У Риса почти не было багажа, и он быстро прошел таможенный досмотр. |
Outside, the sky was gray and bleak, a foretaste of the winter to come. | Снаружи серое, блеклое небо предвещало скорые заморозки. |
A limousine was waiting at the side entrance to drive him to Sam Roffe's Long Island estate, where Elizabeth would be waiting. | У бокового выхода его ожидал лимузин, чтобы отвезти на Лонг-Айленд, в дом Сэма Роффа, где его ждала Элизабет. |
During the drive Rhys tried to rehearse the words that he would say to her, to try to soften the blow, but the moment Elizabeth opened the front door to greet him, the words flew out of his head. | В пути Рис попытался отрепетировать те слова, которые он скажет Элизабет, чтобы хоть как-нибудь смягчить удар, но едва Элизабет открыла входную дверь, как все ранее заученные слова мигом вылетели у него из головы. |
Each time Rhys saw Elizabeth, her beauty caught him by surprise. | Всякий раз, встречая Элизабет, Рис как бы заново поражался ее красоте. |
She had inherited her mother's looks, the same patrician features, midnight-black eyes framed by long heavy lashes. | Внешностью она пошла в мать, унаследовав от нее те же аристократические черты, те же жгучие черные глаза, обрамленные длинными, тяжелыми ресницами. |
Her skin was white and soft, her hair a shiny black. Her figure was rich and firm. | Кожа ее была белой и мягкой, волосы черными, с отливом, тело точеным и упругим. |
She was wearing an open-necked creamy silk blouse and a pleated gray-flannel skirt and fawn-colored pumps. | Одета она была в кремового цвета шелковую блузку с открытым воротником, плиссированную серую фланелевую юбку и желтовато-коричневые туфельки. |
There was no sign of the awkward little girl Rhys had first met nine years earlier. | В ней ничего не было от той неуклюжей маленькой девочки, гадкого утенка, которого Рис впервые увидел девять лет назад. |
She had become a woman, intelligent and warm and completely unselfconscious about her beauty. | Она превратилась в красивую, умную, сердечную и знающую себе цену женщину. |
She was smiling at him now, pleased to see him. | Теперь она улыбалась, радуясь его приходу. |
She took his hand and said, | Она взяла его за руку и сказала: |
"Come in, Rhys," and led him into the large oak-paneled library. "Did Sam fly in with you?" | - Входи, Рис. - И повела его в отделанную дубом библиотеку. - Ты прилетел вместе с Сэмом? |
There was no way to break it gently. | Теперь от горькой правды не уйти! |
Rhys took a deep breath and said, | Рис набрал в грудь побольше воздуха и сказал: |
"Sam had a bad accident, Liz." | - С Сэмом случилось несчастье, Лиз. |
He watched the color drain from her face. | Он видел, как краска мгновенно сошла с ее лица. |
She waited for him to go on. | Она молча ждала, что он скажет дальше. |
"He was killed." | - Он погиб. |
She stood there frozen. | Она стояла не шелохнувшись. |
When she finally spoke, Rhys could barely hear her. | Когда наконец заговорила, Рис едва расслышал ее слова. |
"What-what happened?" | - Что... что случилось? |
"We don't have any of the details yet. | - У нас пока нет подробностей. |
He was climbing Mont Blanc. A rope broke. | Они шли по леднику, оборвалась веревка. |
He fell into a crevasse." | Он упал в пропасть. |
"Did they find-?" | - Удалось найти? |
She closed her eyes for a moment, then opened them. | Она закрыла глаза, но тотчас вновь их открыла. |
"A bottomless crevasse." | - Бездонную пропасть. |
Her face had turned white. | Ее лицо стало мертвенно-бледным. |
Rhys felt a quick sense of alarm. | Рис всполошился: |
"Are you all right?" | - Тебе плохо? |
She smiled brightly, and said, | Она быстро улыбнулась и сказала: |
"Of course. I'm fine, thank you. | - Нет, все в порядке, спасибо. |
Would you like some tea or something to eat?" | Хотите чаю или чего-нибудь поесть? |
He looked at her in surprise, and started to speak, and then he understood. | Он с удивлением взглянул на нее, попытался что-то сказать, но потом сообразил, в чем дело. |
She was in shock. She was rattling on, making no sense, her eyes unnaturally bright, her smile fixed. | Она была в шоке и говорила, не понимая, что говорит. Глаза ее неестественно блестели, и на лице застыла учтивая улыбка. |
"Sam was such a great athlete," Elizabeth was saying. "You've seen his trophies. | - Сэм был большой спортсмен, - сказала Элизабет.- Вы видели его призы. |
He always won, didn't he? | Он ведь всегда был победителем, да? |
Did you know he climbed Mont Blanc before?" | Вы знаете, что он уже поднимался на Монблан? |
"Liz-" | - Лиз... |
"Of course you did. | - Да, конечно, вы знаете. |
You went with him once, didn't you, Rhys?" | Вы же сами однажды были там с ним, ведь так, Рис? |
Rhys let her talk, anesthetizing herself against the pain, trying to build an armor of words to ward off the moment when she would have to face her own anguish. | Рис не мешал ей выговориться, защитить себя баррикадой слов от момента, когда она один на один останется со своим горем. |
For an instant, as he listened to her, he was reminded of the vulnerable little girl he had first known, too sensitive and shy to have any protection against brutal reality. | На какое-то мгновение, пока слушал, его память живо воскресила образ маленькой, легко ранимой девочки, какой он увидел ее впервые, слишком чувствительной и робкой, чтобы уметь защитить себя от жестокой реальности. |
She was dangerously wound up now, tense and brittle, and there was a fragility about her that worried Rhys. | Сейчас она была в таком нервном возбуждении, так напряжена и неестественно спокойна и одновременно так хрупка и беззащитна, что Рис не выдержал. |
"Let me call a doctor," he said. "He can give you something to-" | - Позволь, я вызову доктора, - сказал он. - Он тебе даст что-нибудь... |
"Oh, no. | - Нет, нет. |
I'm really quite all right. | Со мной все в порядке. |
If you don't mind, I think I'll he down for a while. | Если вы не возражаете, я пойду прилягу. |
I'm feeling a bit tired." | Я, видимо, немного устала. |
"Would you like me to stay?" | - Мне остаться? |
"Thank you. | - Нет, спасибо, не надо. |
That won't be necessary." | Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости. |
She walked him to the door, and as he started to get into the car Elizabeth called, | Она проводила его до двери и, когда он уже садился в машину, вдруг позвала: |
"Rhys!" | - Рис! |
He turned. | Он обернулся. |
"Thank you for coming." | - Спасибо, что заехали. |
Jesus Christ. | О Господи! * * * |
Long hours after Rhys Williams had gone, Elizabeth Roffe lay in her bed, staring at the ceiling, watching the shifting patterns painted by the pale September sun. | Много часов спустя после отъезда Риса Уильямза Элизабет Рофф, уставившись в потолок, лежала на своей кровати и наблюдала за постепенно сменяющими друг друга узорами, которые неяркое сентябрьское солнце рисовало на потолке. |
And the pain came. | И боль пришла. |
She had not taken a sedative, because she wanted the pain. | Она не приняла успокоительного, так как хотела, чтобы боль пришла. |
She owed that to Sam. | Этим она обязана Сэму. |
She would be able to bear it, because she was his daughter. | Она выдержит ее, потому что была его дочерью. |
And so she lay there, all day and all night, thinking of nothing, thinking of everything, remembering, feeling. | И она осталась неподвижно лежать и лежала так весь день и всю ночь, думая ни о чем, думая обо всем, вспоминая и заново все переживая. |
She laughed, and she cried, and she supposed that she was in a state of hysteria. | Она смеялась и плакала и сама сознавала, что находится в состоянии истерии. |
It did not matter. | Но легче от этого не стало. |
There was no one to hear her. | Все равно никто ее сейчас не видит и не слышит. |
In the middle of the night, she suddenly became ravenously hungry and went down into the kitchen and devoured a large sandwich and then threw it up. | Среди ночи она вдруг почувствовала, что зверски голодна, пошла на кухню, в один присест уплела огромный сандвич, и ее тотчас стошнило. |
She felt no better. | Но легче от этого не стало. |
Nothing could ease the pain that filled her. | Боль, переполнявшая ее, не утихала. |
She felt as though all her nerve ends were on fire. Her mind kept going back, back over the years with her father. | Мыслями она унеслась назад, в годы, когда отец был еще жив. |
Through her bedroom window she watched the sun rise. | Из окна своей спальни она видела, как встает солнце. |
Sometime later, one of the servants knocked at the door, and Elizabeth sent her away. | Некоторое время спустя в дверь постучала одна из служанок. Элизабет сказала, что ей ничего не надо. |
Once the phone rang, and her heart leaped and she reached for it, thinking, It's Sam! | Вдруг зазвонил телефон, и сердце у нее радостно подпрыгнуло: "Это Сэм!" |
Then she remembered, and snatched her hand away. | Но, вспомнив, отдернула руку. |
He would never call her again. | Он никогда больше не позвонит ей. |
She would never hear his voice again. | Она никогда не услышит его голоса. |
She would never see him again. | Никогда не увидит его. |
A bottomless crevasse. | Бездонная пропасть! |
Bottomless. | Бездонная. |
Elizabeth lay there, letting the past wash over her, remembering it all. | Элизабет лежала, и ее омывали волны прошлого, и она вспоминала, вспоминала все как было. |
CHAPTER 7 | Глава 7 |
The birth of Elizabeth Rowane Roffe was a double tragedy. | Рождение Элизабет Роуаны Рофф ознаменовалось двойной трагедией. |
The minor tragedy was that Elizabeth's mother died on the delivery table. | Меньшей трагедией была смерть ее матери во время родов. |
The major tragedy was that Elizabeth was born a girl. | Большей трагедией было то, что Элизабет родилась девочкой. |
For nine months, until she emerged from the darkness of her mother's womb, she was the most eagerly awaited child in the world, heir to a colossal empire, the multibillion-dollar giant, Roffe and Sons. | В течение девяти месяцев до того, как она появилась на свет из утробы матери, она была самым долгожданным ребенком, наследником огромной империи, мультимиллиардного гиганта, концерна "Рофф и сыновья". |
Sam Roffe's wife, Patricia, was a dark-haired woman of surpassing beauty. | Жена Сэма Роффа Патриция до замужества была черноволосой, удивительной красоты девушкой. |
Many women had tried to marry Sam Roffe, for his position, his prestige, his wealth. | Многие женщины стремились выйти за Сэма Роффа из-за его положения в обществе, из-за престижа называться его женой, из-за его богатства. |
Patricia had married him because she had fallen in love with him. | Патриция вышла за него замуж, так как полюбила его. |
It had proved to be the worst of reasons. Sam Roffe had been looking for a business arrangement, and Patricia had suited his requirements ideally. | Это было самой худшей из причин, ибо женитьба для Сэма Роффа была чем-то сродни коммерческой сделке, и Патриция идеально отвечала его замыслам. |
Sam had neither the time nor the temperament to be a family man. | У Сэма не хватало ни времени, ни желания быть семейным человеком. |
There was no room in his life for anything but Roffe and Sons. | В его жизни ничему не было места, кроме "Роффа и сыновей". |
He was fanatically dedicated to the company, and he expected no less from those around him. | Фанатично преданный компании, он требовал от окружающих того же. |
Patricia's importance to him lay solely in the contribution she could make to the image of the company. | Достоинства Патриции признавались лишь в той мере, в какой они должны были способствовать облагораживанию образа компании. |
By the time Patricia came to a realization of what kind of marriage she had made, it was too late. | К тому времени как Патриция поняла, куда привела ее любовь, было уже поздно. |
Sam gave her a role to play, and she played it beautifully. | Сэм определил положенную ей роль, и она блестяще справлялась с ней. |
She was the perfect hostess, the perfect Mrs. Sam Roffe. | Она была великолепной хозяйкой, великолепной миссис Сэм Рофф. |
She received no love from her husband and in time Patricia learned to give none. | Она не получала от него никакой любви взамен и со временем научилась платить ему той же монетой. |
She served Sam, and was as much an employee of Roffe and Sons as the lowliest secretary. | Она просто обслуживала Сэма, то есть фактически была такой же служащей компании, как самая последняя секретарша. |
She was on call twenty-four hours a day, ready to fly wherever Sam needed her, capable of entertaining a small company of world leaders or serving a gourmet dinner to a hundred guests, on a day's notice, with crisp, heavily embroidered tablecloths, gleaming Baccarat crystal, heavy Georgian silverware. | Ее рабочий день длился ровно двадцать четыре часа в сутки, по первому зову она обязана была лететь туда, куда указывал ей Сэм, развлекать сильных мира сего, уметь в кратчайший срок организовать званый обед на сотню персон, накрыв столы свежими, хрустящими от крахмала, тяжелыми, с обильной вышивкой скатертями. На них, переливаясь всеми цветами радуги, стоял хрусталь и тускло блестело георгианское столовое серебро. |
Patricia was one of Roffe and Sons' unlisted assets. | Патриция была одной из недвижимостей концерна, на которую не распространялось право биржевого оборота. |
She worked at keeping herself beautiful, and exercised and dieted like a Spartan. | Она стремилась во что бы то ни стало оставаться красивой и вела спартанский образ жизни. |
Her figure was perfect, and her clothes were designed for her by Norell in New York, Chanel in Paris, Hartnell in London, and young Sybil Connolly in Dublin. | У нее была великолепная фигура, одежду ей шили по эскизам Норелля в Нью-Йорке, Шанель в Париже, Хартнелла в Лондоне и молодой Сибиллы Коннолли в Дублине. |
The jewelry Patricia wore was created for her by Jean Schlumberger and Bulgaria. | Ее драгоценности специально создавались для нее Шлумбергом и Булгари. |
Her life was busy and full and joyless and empty. | Жизнь ее была расписана по минутам, безрадостна и пуста. |
Becoming pregnant had changed all that. | Когда она забеременела, все мгновенно переменилось. |
Sam Roffe was the last male heir of the Roffe dynasty, and Patricia knew how desperately he wanted a son. | Сэм Рофф был единственным наследником мужского пола династии Роффов, и она понимала, как отчаянно ему нужен сын. |
He was depending on her. And now she was the queen mother, busy with the baby within her, the young prince, who would one day inherit the kingdom. | Теперь она сделалась средоточием его надежды, королевой-матерью, ожидавшей рождения принца, который со временем унаследует все королевство. |
When they wheeled Patricia into the delivery room, Sam clasped her hand and said, | Когда Патрицию везли рожать, он нежно пожал ей руку и сказал: |
"Thank you." | - Спасибо тебе. |
She was dead of an embolism thirty minutes later, and the only blessing about Patricia's death was that she died without knowing that she had failed her husband. | Тридцать минут спустя она умерла от эмболии, закупорки сосудов, и так и не узнала, что не оправдала ожиданий своего мужа. |
Sam Roffe took time off from his grueling schedule to bury his wife, and then turned his attention to the problem of what he should do with his infant daughter. | Сэм Рофф нашел в своем забитом деловыми свиданиями и поездками графике время, чтобы похоронить жену, и затем стал думать, что ему делать со своей новорожденной девочкой. |
One week after Elizabeth was born, she was taken home and turned over to a nanny, the beginning of a long series of nannies. | Через неделю после рождения Элизабет была привезена домой и отдана на попечение няни, одной из целой серии нянь в ее жизни. |
During the first five years of her life, Elizabeth saw very little of her father. | В течение первых пяти лет Элизабет редко видела своего отца. |
He was barely more than a blur, a stranger who was always arriving or leaving. | Он был не более чем расплывчатое пятно, незнакомец, который изредка появлялся и тут же бесследно исчезал. |
He traveled constantly and Elizabeth was a nuisance who had to be carted along, like a piece of extra luggage. | Он был в постоянных разъездах, и Элизабет служила ему всегдашней помехой, которую приходилось возить с собой, как ненужный багаж. |
One month Elizabeth would find herself living at their Long Island estate, with its bowling alley, tennis court, swimming pool and squash court. | Один месяц Элизабет могла жить в их доме на Лонг-Айленде, с кегельбаном, теннисным кортом, бассейном и площадкой для игры в сквош. |
A few weeks later, her nanny would pack Elizabeth's clothes and she would be flown to their villa in Biarritz. | Через пару недель очередная няня запаковывала ее вещи, и она оказывалась на их вилле в Биаррице. |
It had fifty rooms and thirty acres of grounds and Elizabeth kept getting lost. | Там было пятьдесят комнат и тридцать акров обширного парка вокруг дома, и Элизабет постоянно не могли там нигде отыскать. |
In addition, Sam Roffe owned a large duplex penthouse apartment on Beekman Place, and a villa on the Costa Smeralda in Sardinia. | Помимо этого, Сэм Рофф владел огромной двухэтажной квартирой, надстроенной на крыше небоскреба "Бикман-плейс", и виллой на Коста-Смеральда на Сардинии. |
Elizabeth traveled to all these places, shunted from house to apartment to villa, and grew up amid all the lavish elegance. | Элизабет побывала везде, переезжая с квартиры на виллу, с виллы в особняк и так далее, фактически выросла среди всей этой чрезмерной роскоши. |
But always she felt like an outsider who had wandered by mistake into a beautiful birthday party given by unloving strangers. | Но она всегда чувствовала себя посторонней, по ошибке попавшей на этот красивый праздник, устроенный ей незнакомыми и не любившими ее людьми. |
As Elizabeth grew older, she came to know what it meant to be the daughter of Sam Roffe. | Сделавшись старше, Элизабет поняла, что значило быть дочерью Сэма Роффа. |
Just as her mother had been an emotional victim of the company, so was Elizabeth. | Как и ее мать, она стала духовной жертвой компании. |
If she had no family life, it was because there was no family, only the paid surrogates and the distant figure of the man who had fathered her, who seemed to have no interest in her, only in the company. | Она не знала, что такое семейное тепло, потому что у нее не было семьи, только платные заменители ее да маячившая в отдалении фигура отца, который совсем ею не интересовался, так как был всецело занят делами компании. |
Patricia had been able to accept her situation, but for the child it was torment. | Патриция нашла в себе силы примириться со своим положением, но для ребенка это было сплошной пыткой. |
Elizabeth felt unwanted and unloved, and did not know how to cope with her despair, and in the end she blamed herself for being unlovable. | Элизабет чувствовала себя ненужной и нелюбимой, отчаянию ее не было границ. В конце концов она во всем обвинила себя. |
She tried desperately to win the affection of her father. | И попыталась во что бы то ни стало завоевать любовь отца. |
When Elizabeth was old enough to go to school, she made things for him in class, childish drawings and watercolor paintings and lopsided ashtrays, and she would guard them fiercely, waiting for him to return from one of his trips, so that she could surprise him, please him, hear him say, It's beautiful, Elizabeth. | Когда Элизабет пошла в школу, она стала приносить с собой оттуда разные поделки, сделанные в классе: детские рисунки, акварели, кривобокие пепельницы, и никому до его прихода не давала к ним прикоснуться, чтобы он, увидев их, удивился, обрадовался и сказал: "Здорово, Элизабет! |
You're very talented. | Ты очень талантлива". |
When he returned, Elizabeth would present her love offering, and her father would glance at it absently and nod, or shake his head. | Когда он возвращался из очередной поездки, она приносила ему эти дары любви, а он, рассеянно глядя на них, говорил: |
"You'll never be an artist, will you?" | - Художницы из тебя явно не получится. |
Sometimes Elizabeth would awaken in the middle of the night, and walk down the long winding staircase of the Beekman Place apartment and through the large cavernous hall that led to her father's study. She would step into the empty room as if she were entering a shrine. | Иногда, просыпаясь среди ночи, Элизабет спускалась вниз по длинной винтовой лестнице их квартиры на "Бикман-плейс" и, пройдя огромный, похожий на пещеру зал, с замиранием сердца, словно это было какое-то святилище, вступала в кабинет отца. |
This was his room, where he worked and signed important pieces of paper and ran the world. | Это была его комната, где он работал, подписывал какие-то важные бумаги, управлял миром. |
Elizabeth would walk over to his enormous leather-topped desk and slowly rub her hands across it. | Элизабет подходила к его огромному, крытому кожей рабочему столу и медленно гладила его. |
Then she would move behind the desk and sit in his leather chair. | Потом садилась в кресло. |
She felt closer to her father there. | Так она себя чувствовала ближе к отцу. |
It was as though by being where he was, sitting where he sat, she could become a part of him. | Находясь там, где бывал он, сидя в том же кресле, где сиживал он, она чувствовала себя его частицей. |
She would hold imaginary conversations with him, and he would listen, interested and caring as she poured out her problems. | Мысленно она беседовала с ним, и он заинтересованно слушал все, что она говорила. |
One night, as Elizabeth sat at his desk in the dark, the lights in the room suddenly came on. | Однажды, когда Элизабет вот так сидела в его кресле, в кабинете неожиданно вспыхнул свет. |
Her father was standing in the doorway. | На пороге стоял отец. |
He looked at Elizabeth seated behind his desk, clad in a thin nightgown, and said, | Он увидел сидящую у стола Элизабет в тонкой ночной рубашке и спросил: |
"What are you doing here alone in the dark?" | - Что ты тут делаешь одна в темноте? |
And he scooped her up in his arms and carried her upstairs, to her bed, and Elizabeth had lain awake all night, thinking about how her father had held her. | Он подхватил ее на руки и понес наверх, в кровать, и Элизабет всю ночь не сомкнула глаз, вспоминая в мельчайших подробностях, как его руки прижимали ее к себе. |
After that, she went downstairs every night and sat in his office waiting for him to come and get her, but it never happened again. | После этого случая она каждую ночь спускалась вниз и, сидя в кабинете, ждала, когда он придет и отнесет ее наверх, но этого больше не повторилось. |
No one discussed Elizabeth's mother with her, but there was a beautiful full-length portrait of Patricia Roffe hanging in the reception hall, and Elizabeth would stare at it by the hour. | Никто никогда не говорил с Элизабет о ее матери, но в гостиной висел большой портрет Патриции в полный рост, и Элизабет часами могла смотреть на него. |
Then she would turn to her mirror. | Затем она оборачивалась к зеркалу. |
Ugly. | Уродина! |
They had put braces on her teeth, and she looked like a gargoyle. | Зубы ее были стянуты пластинами, и она выглядела как пугало. |
No wonder my father isn't interested in me, Elizabeth thought. | "Понятно, почему отец не любит меня", - думала Элизабет. |
Overnight she developed an insatiable appetite, and began to gain weight. | У нее вдруг неожиданно проснулся зверский аппетит, и она начала быстро набирать вес. |
For she had arrived at a wonderful truth: if she were fat and ugly, no one would expect her to look like her mother. | Причина была смехотворно простой: если она будет толстой и уродливой, думала она, никто не станет ее сравнивать с матерью. |
When Elizabeth was twelve years old, she attended an exclusive private school on the East Side of Manhattan, in the upper seventies. | Когда Элизабет исполнилось двенадцать лет, она стала ходить в закрытую частную школу на Ист-Сайд в Манхэттене. |
She would arrive in a chauffeur-driven Rolls-Royce, walk into her classes and sit there, withdrawn and silent, ignoring everyone around her. | Ее туда на роскошном "роллс-ройсе" привозил шофер. Она входила в класс и сидела там молчаливо и угрюмо, занятая своими мыслями, не обращая внимания на окружающих. |
She never volunteered to answer a question. | Она никогда не задавала вопросов. |
And when she was called upon, she never seemed to know the answer. | Когда спрашивали ее, не знала, что отвечать. |
Her teachers soon got in the habit of ignoring her. | Учителя вскоре перестали обращать на нее внимание. |
They discussed Elizabeth among themselves and unanimously agreed that she was the most spoiled child they had ever seen. | Обсудив между собой ее поведение, они единодушно пришли к убеждению, что она самый избалованный ребенок в мире. |
In a confidential year-end report to the headmistress, Elizabeth's homeroom teacher wrote: | В конфиденциальном годовом отчете директрисе учительница Элизабет писала: |
We have been able to make no progress with Elizabeth Roffe. | "Нам так и не удалось достигнуть каких-либо значительных успехов с Элизабет Рофф. |
She is aloof from her classmates and refuses to participate in any of the group activities. She has made no friends at school. Her grades are unsatisfactory, but it is difficult to tell if this is because she makes no effort, or because she is unable to handle the assignments. | Она чурается своих сверстников и не принимает участия в классных мероприятиях, но трудно сказать, делает ли она это потому, что не желает прилагать никаких усилий, или потому, что не способна выполнять никаких заданий. |
She is arrogant and egotistical. | Она надменна и эгоистична. |
Were it not for the fact that her father is a major benefactor of this school, I would strongly recommend expelling her. | Не будь ее отец одним из основных благотворителей школы, я бы настоятельно рекомендовала немедленно исключить ее". |
The report was light-years from the reality. | Расстояние между этим годовым отчетом и реальностью равнялось многим световым годам. |
The simple truth was that Elizabeth Roffe had no protective shield, no armor against the terrible loneliness that engulfed her. | Правдой же было то, что у Элизабет не было брони, которая бы надежно защитила ее от ужасного одиночества, полностью поглотившего ее. |
She was filled with such a deep sense of her own unworthiness that she was afraid to make friends, for fear they would discover that she was worthless, unlovable. | Ее переполняло глубокое чувство своей собственной ненужности, и она боялась искать себе друзей из страха, что те сразу поймут, насколько она ничтожна и нелюбима. |
She was not arrogant, she was almost pathologically shy. | Она не была надменной, она была патологически застенчивой. |
She felt that she did not belong in the same world that her father inhabited. | Она чувствовала себя чужой в том мире, где обитал ее отец. |
She did not belong anywhere. | Она чувствовала себя чужой всюду и везде. |
She loathed being driven to school in the Rolls-Royce, because she knew she did not deserve it. | Ей претило, что ее привозят в школу на "роллс-ройсе", так как внушила себе, что не заслуживает этого. |
In her classes she knew the answers to the questions the teachers asked, but she did not dare to speak out, to call attention to herself. | В классе она знала ответы на вопросы, которые задавали учителя, но не смела раскрыть рта и тем самым обратить на себя внимание. |
She loved to read, and she would lie awake late at night in her bed, devouring books. | Она любила читать и ночью, в постели, буквально проглатывала книгу за книгой. |
She daydreamed, and oh! what lovely fantasies. | Она часто грезила наяву. О, что это были за мечты! |
She was in Paris with her father, and they were driving through the Bois in a horse-drawn carriage, and he took her to his office, an enormous room something like Saint Patrick's cathedral, and people kept walking in with papers for him to sign, and he would wave them away and say, | Вот она с отцом в Париже, и они катят по Булонскому лесу в экипаже, и он приглашает ее в свой рабочий кабинет - огромный зал, похожий на собор Святого Патрика, и люди то и дело начинают входить к нему с важными бумагами на подпись, а он их прогоняет, говоря: |
"Can't you see I'm busy now? | - Вы что, не видите, что я занят? |
I'm talking to my daughter, Elizabeth." | Я беседую со своей дочерью Элизабет. |
She and her father were skiing in Switzerland, moving down a steep slope side by side, with an icy wind whipping past them, and he suddenly fell and cried out with pain, because his leg was broken, and she said, | Вот они с отцом в Швейцарии, скользят на лыжах вниз по склону, холодный ветер обжигает им лица, и вдруг отец падает и вскрикивает от боли, так как сломал себе ногу, и она говорит: |
"Don't worry, Papa! | - Не беспокойся, папа! |
I'll take care of you." | Я позабочусь о тебе. |
And she skied down to the hospital and said, | И она стремительно мчится к больнице и говорит: |
"Quickly, my father's hurt," and a dozen men in white jackets brought him there in a shiny ambulance and she was at his bedside, feeding him (it was probably his arm that was broken, then, not his leg), and her mother walked into the room, alive somehow, and her father said, | - Быстро! Мой отец сломал себе ногу. И тотчас дюжина врачей в белых халатах привозят его в операционную, и она рядом с ним, у его кровати, и кормит его с ложечки (видимо, все-таки он сломал себе руку, а не ногу), и в палату входит ее мать, каким-то образом ожившая, а отец ей говорит: |
"I can't see you now, Patricia. | - Патриция, я не могу тебя принять. |
Elizabeth and I are talking." | Видишь, я разговариваю с дочерью. |
Or they would be in their beautiful villa in Sardinia, and the servants would be away, and Elizabeth would cook dinner for her father. | Или они живут на вилле на Сардинии, слуги их покинули, и Элизабет собственноручно готовит ему обед. |
He would eat two helpings of everything and say, | Он просит добавки после каждого блюда и говорит: |
"You're a much better cook than your mother was, Elizabeth." | - Ты готовишь гораздо лучше, чем твоя мать. |
The scenes with her father always ended in the same way. | Сцены с отцом обычно завершались одним и тем же эпизодом. |
The doorbell would ring and a tall man, who towered over her father, would come in and beg Elizabeth to marry him, and her father would plead with her, | В прихожей раздавался звонок, и в комнату входил высокий мужчина, гораздо выше отца, и начинал умолять Элизабет выйти за него замуж, а отец говорил: |
"Please, Elizabeth, don't leave me. | - Элизабет, пожалуйста, не покидай меня. |
I need you." And she would agree to stay. | Я не могу без тебя. * * * |
Of all the homes in which Elizabeth grew up, the villa in Sardinia was her favorite. | Из всех домов, в которых росла Элизабет, больше всего она любила виллу на Сардинии. |
It was by no means the largest, but it was the most colorful, the friendliest. | Вилла была не самой большой из владений Сэма Роффа, но одной из самых красивых и приятных. |
Sardinia itself delighted Elizabeth. | Остров Сардиния сам по себе манил ее. |
It was a dramatic, rockbound island, some 160 miles southwest of the Italian coast, a stunning panorama of mountains, sea and green farmland. | Опоясанный скалами, он величественно выступал из моря в 160 милях к юго-западу от итальянского берега - восхитительная панорама гор, моря и зеленых долин. |
Its enormous volcanic cliffs had been thrown up thousands of years ago from the primal sea, and the shoreline swept in a vast crescent as far as the eye could follow, the Tyrrhenian Sea framing the island in a blue border. | Его огромные вулканические утесы вышли из глубин первозданного моря тысячи лет назад, береговая линия плавным полукругом уходила в неведомые дали, и Тирренское море голубой каймой обступало его со всех сторон. |
For Elizabeth the island had its own special odors, the smell of sea breezes and forests, the white and yellow macchia, the fabled flower that Napoleon had loved. | Элизабет дышала и не могла надышаться особыми запахами острова, морских ветров и лесов и желто-белой macchia, знаменитого цветка, запах которого так любил Наполеон. |
There were the corbeccola bushes that grew six feet high and had a red fruit that tasted like strawberries, and the guarcias, the giant stone oaks whose bark was exported to the mainland to be used for making cork for wine bottles. | На острове в изобилии росли кусты corbeccola, доходившие высотой до шести футов, - их ягоды по вкусу напоминали землянику - и quarcias, огромные дубы, кору которых поставляли на материк, где из нее делали пробки для винных бутылок. |
She loved to listen to the singing rocks, the mysterious giant boulders with holes through them. | Она любила слушать поющие скалы, таинственные огромные валуны с пробитыми в них насквозь отверстиями. |
When the winds blew through the holes, the rocks emitted an eerie keening sound, like a dirge of lost souls. | Когда дули ветры, скалы издавали жуткий плачущий звук, словно стенали загубленные души. |
And the winds blew. | Ветры! |
Elizabeth grew to know them all. | Элизабет знала их все наперечет. |
The mistrale and the ponente, the tramontana and the grecate and the levante. | Мистраль и ponente, трамонтана и grecate, и ветры с востока. |
Soft winds and fierce winds. | Мягкие ветры и свирепые ветры. |
And then there was the dreaded scirocco, the warm wind that blew in from the Sahara. | И ужасный сирокко, теплый ветер из Сахары. |
The Roffe villa was on the Costa Smeralda, above Porto Cervo, set high atop a cliff overlooking the sea, secluded by juniper trees and the wild-growing Sardinian olive trees with their bitter fruit. | Вилла Роффов находилась на Коста-Смеральда, над Порто-Черво, на вершине морского утеса, скрытая зарослями можжевельника и дикой, с горькими плодами, сардинской оливы. |
There was a breathtaking view of the harbor far below, and around it, sprinkled over the green hills, a jumble of stucco and stone houses thrown together in a crazy hodgepodge of colors resembling a child's crayon drawing. | Сверху открывался великолепный вид на бухту, располагавшуюся глубоко внизу, и беспорядочно разбросанные вокруг нее по зеленым холмам оштукатуренные снаружи каменные дома самых разнообразных, собранных вместе окрасок -картина, придумать которую может разве что фантазия ребенка. |
The villa was stucco, with huge juniper beams inside. | Вилла также была каменной с внутренними перекрытиями из огромных бревен. |
It was built on several levels, with large, comfortable rooms, each with its own fireplace and balcony. | Она была построена в несколько ярусов, с большими удобными комнатами, у каждой из которых имелся свой балкон, а внутри - камин. |
The living room and dining room had picture windows that gave a panoramic view of the island. | Гостиная и столовая были снабжены окнами с панорамным видом острова. |
A free-form staircase led to four bedrooms upstairs. | Легкая кружевная лестница вела наверх, где располагались четыре спальные комнаты. |
The furniture blended perfectly with the surroundings. | Мебель великолепно сочеталась с окружением. |
There were rustic refectory tables and benches, and soft easy chairs. | Простые деревянные столы и скамейки и мягкие кресла. |
Across the windows were fringed white wool draperies that had been hand-woven on the island, and the floor were laid with colorful cerasarda tiles from Sardinia and other tiles from Tuscany. | На окнах висели отделанные бахромой белые шерстяные занавески, сотканные вручную на острове, полы были выложены разноцветными сардинскими cerasarda и тосканскими плитками. |
In the bathrooms and bedrooms were native wool carpets, colored with vegetable dyes in the traditional way. | В ванных и спальнях лежали шерстяные коврики, раскрашенные традиционным растительным узором. |
The house was ablaze with paintings, a mixture of French Impressionists, Italian masters and Sardo primitives. | Поражало обилие картин в доме: смесь французских импрессионистов, итальянских мастеров и сардинских примитивистов. |
In the hallway hung portraits of Samuel Roffe and Terenia Roffe, Elizabeth's great-great grandfather and grandmother. | В передней висели портреты Сэмюэля Роффа и Терении Рофф, прапрадедушки и прапрабабушки Элизабет. |
The feature of the house that Elizabeth loved most was the tower room, under the sloping tile roof. | Больше всего в доме Элизабет любила комнату в башенке с конусообразной черепичной крышей. |
It was reached by a narrow staircase from the second floor, and Sam Roffe used it as his study. | В комнату со второго этажа вела узкая лестница. Сэму башенная комната служила кабинетом. |
It contained a large work desk and a comfortable padded swivel chair. | Внутри нее стояли большой рабочий стол и вращающееся кресло. |
The walls were lined with bookcases and maps, most of them pertaining to the Roffe empire. | Вдоль стен рядами выстроились книжные шкафы, на стенах висели карты, большей частью относящиеся к империи Роффов. |
French doors led to a small balcony built over a sheer cliff, and the view from there was heart-stopping. | Двустворчатая дверь вела на маленький балкон, нависавший над пропастью, смотреть в которую Элизабет боялась, так как от страха у нее кружилась голова. |
It was in this house, when she was thirteen years old, that Elizabeth discovered the origins of her family, and for the first time in her life that she felt she belonged, that she was part of something. | Именно в этом доме в тринадцать лет Элизабет обнаружила истоки своей семьи и впервые в жизни почувствовала, что разрушилась стенаодиночества, что она частица большого целого. ** * |
It began the day she found the Book. | Все началось в тот день, когда она нашла Книгу. |
Elizabeth's father had driven to Olbia, and Elizabeth had wandered upstairs to the tower room. | Отец Элизабет уехал в Олбию, и от нечего делать она поднялась в башенную комнату. |
She was not interested in the books on the shelves, for she had long since learned that they were technical volumes on pharmacology and pharmacognosy, and on multinational corporations and international law. | Книги на полках ее не интересовали, так как она давно уже выяснила, что это были книги по фармакологии, фармакогнозии, интернациональным корпорациям и международному праву. |
Dull and boring. | Скучно и неинтересно. |
Some of the manuscripts were rare, and these were kept in glass cases. | Некоторые из книг были раритетами и хранились под стеклом. |
There was a medical volume in Latin called Circa Instans, written in the Middle Ages, and another called De Materia Medica. | Среди них были два тома на латинском языке, один под названием "Circa Instans", написанный в средние века, другой назывался "De Materia Medica". |
It was because Elizabeth was studying Latin and was curious to see one of the old volumes that she opened the glass case to take it out. | Так как в школе Элизабет учила латынь, она решила из любопытства просмотреть один из этих томов и открыла стекло, чтобы снять его с полки. |
Behind it, tucked away out of sight, she saw another volume. | Позади него она увидела еще один том. |
Elizabeth picked it up. | Элизабет взяла его. |
It was thick, bound in red leather, and had no title. | Он был толстым, обтянутым кожей и без названия. |
Intrigued, Elizabeth opened it. | Заинтригованная, Элизабет открыла его. |
It was like opening the door to another world. | И словно отворила дверь в другой мир. |
It was a biography of her great-great grandfather, Samuel Roffe, in English, privately printed on vellum. | Это была биография ее прапрадедушки Сэмюэля Роффа, изданная на английском языке и отпечатанная частным образом на пергаменте. |
There was no author given, and no date, but Elizabeth was sure that it was more than one hundred years old, for most of the pages were faded, and others were yellowed and flaking with age. | На томе не было имени автора и не стояло никакой даты, но Элизабет была уверена, что книге более ста лет, так как большинство страниц выцвели, другие пожелтели и пообтрепались от старости. |
But none of this was important. | Но все это были пустяки. |
It was the story that mattered, a story that brought life to the portraits hanging on the wall downstairs. | Главным было содержание, история, дававшая жизнь портретам, висевшим на стене внизу. |
Elizabeth had seen the pictures of her great-great grandparents a hundred times: paintings of an old-fashioned man and woman, dressed in unfamiliar clothes. | Элизабет сотни раз проходила мимо этих портретов, на которых были изображены мужчина и женщина, одетые в старомодные костюмы. |
The man was not handsome, but there was great strength and intelligence in his face. | Мужчина был некрасив, но в нем чувствовались внутренняя сила и ум. |
He had fair hair, high Slavic cheekbones and keen, bright-blue eyes. | У него были светлые волосы, славянское широкоскулое лицо и острые ясно-голубые глаза. |
The woman was a beauty. | Женщина была красавицей. |
Dark hair, a flawless complexion and eyes as black as coal. | Темноволосая, с безукоризненной кожей и глазами черными как смоль. |
She wore a white-silk dress with a tabard over the top, and a bodice made of brocade. | На ней было белое шелковое платье, плащ внакидку и парчовый корсаж. |
Two strangers who meant nothing to Elizabeth. | Незнакомцы, которые ничего не значили для Элизабет. |
But now, alone in the tower room, as Elizabeth opened the Book and began to read, Samuel and Terenia Roffe became alive. | И вот теперь в башенной комнате, когда Элизабет открыла Книгу и начала читать, Сэмюэль и Терения ожили. |
Elizabeth felt as though she had been transported back in time, that she was living in the ghetto of Krakow, in the year 1853, with Samuel and Terenia. | Она почувствовала, как время вдруг потекло вспять и она вместе с Сэмюэлем и Теренией очутилась в краковском гетто 1853 года. |
As she read deeper and deeper into the Book, she learned that her great-great grandfather Samuel, the founder of Roffe and Sons, was a romantic and an adventurer. | И чем дальше она читала, тем больше узнавала о своем прапрадедушке Сэмюэле, основателе "Роффа и сыновей", неисправимом романтике и авантюристе. |
And a murderer. | И убийце. |
CHAPTER 8 | Глава 8 |
Samuel Roffe's earliest memory, Elizabeth read, was of his mother being killed in a pogrom in 1855 when Samuel was five years old. | Самым первым воспоминанием Сэмюэля Роффа, читала Элизабет, была смерть матери в 1855 году во время погрома, когда Сэмюэлю исполнилось пять лет. |
He had been hidden in the cellar of the small wooden house the Roffes shared with other families in the ghetto of Krakow. | Самого его спрятали в подвале деревянного дома, который Роффы занимали вместе с другими семьями в краковском гетто. |
When the rioting was finally over, endless hours later, and the only sound left was the weeping of the survivors, Samuel cautiously left his hiding place and went out into the streets of the ghetto to look for his mother. | Когда, после бесконечно медленно тянувшихся часов, бесчинства наконец кончились и единственным звуком, раздававшимся на улицах, был безутешный плач по погибшим, Сэмюэль вылез из своего укрытия и пошел искать на улицах гетто свою маму. |
It seemed to the young boy that the whole world was on fire. | Мальчику казалось, что весь мир объят огнем. |
The entire sky was red from the blazing wooden buildings that burned on every side, and clouds of thick black smoke hung everywhere. | Небо покраснело от горящих вокруг деревянных построек. То там, то сям огонь мешался с клубами густого черного дыма. |
Men and women were frantically searching for their families, or trying to save their businesses and homes and meager possessions. | Оставшиеся в живых мужчины и женщины, обезумев от пережитого ужаса, искали среди пожарищ своих родных и близких или пытались спасти остатки своих домов и лавок, вынести из огня хоть малую толику своих жалких пожитков. |
Krakow, in the mid-nineteenth century, had a fire department, but it was forbidden to the Jews. | Краков середины девятнадцатого века мог похвастать своей пожарной командой, но евреям запрещалось пользоваться ее услугами. |
Here in the ghetto, at the edge of the city, they were forced to fight the holocaust by hand, with water drawn from their wells, and scores of people formed bucket brigades to drown the flames. | Здесь, в гетто, на окраине города, им приходилось вручную бороться с огнем, воду ведрами таскали из колодцев и, передавая по цепочке, опрокидывали в пламя. |
Samuel saw death wherever he looked, mutilated bodies of men and women tossed aside like broken dolls; naked, raped women and children, bleeding and moaning for help. | Вокруг себя маленький Сэмюэль видел смерть и разорение, искалеченные мертвые тела брошенных на произвол судьбы мужчин и женщин, словно они были поломанные и никому не нужные куклы, голых и изнасилованных женщин, плачущих и зовущих на помощь детей. |
Samuel found his mother lying in the street, half conscious, her face covered with blood. | Он нашел свою мать. Она лежала прямо на мостовой, лицо ее было в крови, она едва дышала. |
The young boy knelt down at her side, his heart pounding wildly. | Мальчик присел на корточки рядом с ней с бьющимся от страха сердечком. |
"Mama!" | - Мама! |
She opened her eyes and saw him, and tried to speak, and Samuel knew that she was dying. | Она открыла глаза и попыталась что-то сказать, и Сэмюэль понял, что она умирает. |
He desperately wanted to save her, but he did not know how, and even as he gently wiped the blood away, it was already too late. | Он страстно хотел спасти ее, но не знал, как это сделать, и, когда стал вытирать кровь с ее лица, она умерла. |
Later, Samuel stood there watching as the burial party carefully dug up the ground under his mother's body: for it was soaked in her blood, and according to the Scriptures, it had to be buried with her so that she could be returned to God whole. | Позже Сэмюэль видел, как рабочие погребальной конторы осторожно выкапывали землю из-под тела матери. Земля была сплошь пропитана кровью, а согласно Торе человек должен явиться своему Господу целым. |
It was at that moment that Samuel made up his mind that he wanted to become a doctor. | Эти события и заронили в Сэмюэле желание стать доктором. |
The Roffe family shared a three-story narrow wooden house with eight other families. | Семья Роффов жила вместе с восемью другими семьями в узком трехэтажном деревянном доме. |
Young Samuel lived in one small room with his father and his aunt Rachel, and in all his life he had never been in a room by himself or slept or eaten alone. | Сэмюэль обитал вместе с отцом, матерью и тетушкой Рахиль в маленькой комнатушке и за всю свою короткую жизнь ни разу не спал и не ел один. |
He could not remember a single moment when he could not hear the sound of voices, but Samuel did not crave privacy, for he had no idea that it existed. | Рядом обязательно раздавались чьи-либо голоса. Но Сэмюэль и не стремился к уединению, так как понятия не имел, что это такое. |
He had always lived in a crowded maze. | Вокруг него всегда кипела жизнь, и это было в порядке вещей. |
Each evening Samuel and his relatives and friends were locked into the ghetto by the gentiles, as the Jews penned up their goats and cows and chickens. | Каждый вечер Сэмюэля, его родственников, друзей и всех других евреев иноверцы загоняли на ночь в гетто, как те загоняют своих коз, коров и цыплят. |
At sundown the massive double wooden gates of the ghetto were closed and locked with a large iron key. | Когда садилось солнце, огромные деревянные двустворчатые ворота запирались на замок. |
At sunrise the gates were opened again, and the Jewish merchants were permitted to go into the city of Krakow to conduct business with the gentiles, but they were required to be back inside the ghetto walls before sunset. | На восходе ворота отпирались огромным железным ключом, и еврейским лавочникам позволялось идти в Краков торговать с иноверцами, но на закате дня они обязаны были вернуться назад. |
Samuel's father had come from Russia, where he had fled from a pogrom in Kiev, and he had made his way to Krakow, where he had met his bride. | Отец Сэмюэля, выходец из России, спасаясь от погрома, бежал из Киева в Польшу. В Кракове он и встретил свою будущую жену. |
Samuel's father was a stooped, gray-haired man, his face worn and wrinkled, a pushcart peddler who hawked his wares of notions and trinkets and utensils through the narrow winding streets of the ghetto. | С вечно согбенной спиной, седыми клочьями волос и изможденным лицом, отец был уличным торговцем, возившим по узким и кривым улочкам гетто на ручной тележке свои незамысловатые товары: нитки, булавки, дешевые брелки и мелкую посуду. |
Young Samuel loved to roam the crowded, bustling, cobblestoned streets. | Мальчиком Сэмюэль любил бродить по забитым толпами народа, шумным булыжным мостовым. |
He enjoyed the smell of fresh-baked bread mingled with the odors of drying fish and cheeses and ripening fruit and sawdust and leather. | Он с удовольствием вдыхал запах свежеиспеченного хлеба, смешанный с ароматами вялившейся на солнце рыбы, сыра, зрелых фруктов, опилок и выделанной кожи. |
He liked to listen to the peddlers singing out their wares, and the housewives bargaining with them in outraged, grieved tones. | Он любил слушать певучие голоса уличных торговцев, предлагавших свои товары, и резкие гортанные выкрики домохозяек, бранившихся с ними за каждую копейку. |
The variety of goods that the peddlers sold was staggering: linens and laces, ticking and yarn, leather and meats and vegetables and needles and soft soap and plucked whole chickens and candies and buttons and syrups and shoes. | Поражало разнообразие предлагаемых коробейниками товаров: ткани и кружева, тик и пряжа, кожа и мясо, и овощи, и иглы, и туалетное мыло, ощипанные цыплята, сладости, пуговицы, напитки и обувь. |
On Samuel's twelfth birthday his father took him into the city of Krakow for the first time. | В день, когда Сэмюэлю исполнилось двенадцать лет, отец впервые взял его с собой в Краков. |
The idea of going through the forbidden gates and seeing Krakow itself, the home of the gentiles, filled the boy with an almost unbearable excitement. | Мысль о том, что он выйдет за запретные ворота и своими глазами увидит город иноверцев, уже сама по себе заставляла его сердце биться сильнее. |
At six o'clock in the morning Samuel, wearing his one good suit, stood in the dark next to his father in front of the huge closed gates to the city, surrounded by a noisy crowd of men with crude, homemade pushcarts, wagons or barrows. | В шесть часов утра Сэмюэль, одетый в единственный выходной костюм, стоял в темноте рядом со своим отцом перед огромными запертыми воротами, окруженный глухо гудящей толпой мужчин с грубо сколоченными тележками, тачками, возками. |
The air was cold and raw, and Samuel huddled into his threadbare sheep's-wool coat. | Было холодно и сыро, и Сэмюэль зябко кутался в поношенное пальто из овечьей шерсти, накинутое поверх костюма. |
After what seemed hours, a bright-orange sun peeped over the eastern horizon and there was an expectant stir from the crowd. | После, казалось, нескончаемо томительных часов ожидания на востоке наконец показался ярко-оранжевый краешек солнца, и толпа радостно встрепенулась. |
Moments later, the huge wooden gates began to swing open and the merchants started to pour through them like a stream of industrious ants, heading toward the city. | Прошло еще несколько мгновений, и огромные деревянные створки ворот медленно распахнулись, и, словно трудолюбивые муравьи, хлынули сквозь них к городу потоки уличных торговцев. |
As they approached the wonderful, terrible city, Samuel's heart began to beat faster. | Чем ближе подходили они к чудесному страшному городу, тем сильнее билось сердце Сэмюэля. |
Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula. | Впереди над Вислой маячили крепостные валы. |
Samuel clung to his father more tightly. | Сэмюэль на ходу крепко прижался к отцу. |
He was actually in Krakow, surrounded by the feared goyim, the people who locked them up every night. | Он был в самом Кракове, окруженный ужасными "гоим", иноверцами, теми, кто каждую ночь запирал их в гетто. |
He stole quick, frightened glances at the faces of the passers-by and he marveled at how different they looked. | Он исподтишка бросал быстрые взгляды на прохожих и дивился, как сильно они отличались от них. |
They did not wear payves, earlocks, and bekeches, the long black coats, and many of them were cleanshaven. | У них не было пейсов, никто из них не носил бекеши, и лица мужчин были выбриты. |
Samuel and his father walked along the Plante toward the Rynek, the crowded marketplace, where they passed the enormous cloth hall, and the twin-towered Church of Saint Mary. | Сэмюэль с отцом шли вдоль Планты, направляясь к рынку, возле которого прошли мимо огромного здания суконной мануфактуры и костела Святой Марии со сдвоенными башенками. |
Samuel had never seen such magnificence. | Такого великолепия Сэмюэлю никогда еще не доводилось видеть. |
The new world was filled with wonders. | Новый мир был наполнен чудесами. |
First of all, there was an exciting feeling of freedom and space that left Samuel breathless. | Прежде всего его переполняло возбуждающее чувство свободы и огромности пространства, отчего у него перехватывало дыхание. |
The houses on the streets were all set apart, not jumbled together, and most of them had a small garden in front. | Каждый дом на улице стоял отдельно, а не впритык к другому, как в гетто, и перед многими из них зеленели небольшие садики. |
Surely, Samuel thought, everyone in Krakow must be a millionaire. | В Кракове, думал Сэмюэль, все, очевидно, миллионеры. |
Samuel accompanied his father to half a dozen different suppliers, where his father bought goods which he tossed into the cart. | Вместе с отцом Сэмюэль обходил поставщиков, у которых отец покупал товары и бросал их в тележку. |
When the cart was filled, he and the boy headed back toward the ghetto. | Когда тележка наполнилась, они повернули в сторону гетто. |
"Can't we stay longer?" Samuel begged. | - Давай еще немного побудем здесь, - попросил Сэмюэль. |
"No, son. | - Нет, сынок. |
We have to go home." | Мы должны идти домой. |
Samuel did not want to go home. | Но Сэмюэль не хотел идти домой. |
He had been outside the gates for the first time in his life, and he was filled with an elation that was so strong it almost choked him. | Впервые в жизни он вышел за ворота гетто, и переполнявший его восторг будоражил сердце и кружил голову. |
That people could live like this, free to walk wherever they pleased, free to do whatever they wanted...Why could he not have been born outside the gate? | Чтобы люди могли вот так, свободно, ходить куда и где им вздумается... Почему он родился не здесь, а там, за воротами? |
Instantly, he was ashamed of himself for having such disloyal thoughts. | Но минуту спустя он уже стыдился этих своих предательских, кощунственных мыслей. |
That night when Samuel went to bed, he lay awake for a long time, thinking about Krakow and the beautiful houses with their flowers and green gardens. | В ту ночь Сэмюэль долго не мог заснуть, все думал о Кракове, вспоминая его красивые дома с цветочками и садиками перед их фасадами. |
He had to find a way to get free. | Надо найти способ стать свободным. |
He wanted to talk to someone about the things he felt, but there was no one who would understand him. | Ему хотелось поговорить об этом с кем-нибудь, кто бы понял его, но такого человека среди его знакомых не было. * * * |
Elizabeth put the Book down and sat back, closing her eyes, visualizing Samuel's loneliness, his excitement, his frustration. | Элизабет отложила Книгу и, закрыв глаза, ясно представила себе и одиночество Сэмюэля, и его восторг, и его разочарование. |
It was at that moment that Elizabeth began to identify with him, to feel that she was a part of him, as he was a part of her. | Вот тогда-то к ней и пришло ощущение сопричастности, она почувствовала себя частицей Сэмюэля, а он был частицей ее. |
His blood ran in her veins. | В ее жилах текла его кровь. |
She had a wonderful, heady sense of belonging. | От счастья и переполнившего ее восторга у нее кружилась голова. |
Elizabeth heard the sound of her father's car coming up the driveway, and she quickly put the Book away. | Элизабет услышала, как по подъездной аллее прошуршали шины, вернулся отец, и она быстро убрала Книгу на место. |
She had no further chance to read it during her stay there, but when she returned to New York the Book was hidden at the bottom of her suitcase. | Ей так и не удалось дочитать ее на вилле, но, когда она возвратилась в Нью-Йорк, Книга была при ней, надежно спрятанная на дне чемодана. |
CHAPTER 9 | Глава 9 |
After the warm winter sunshine of Sardinia, New York seemed like Siberia. | После теплых солнечных дней на Сардинии зимний Нью-Йорк показался настоящей Сибирью. |
The streets were filled with snow and slush, and the wind blowing off the East River was frigid; but Elizabeth did not mind. | Улицы были завалены снегом, перемешанным с грязью, с Ист-Ривер дул холодный, пронизывающий ветер, но Элизабет всего этого не замечала. |
She was living in Poland, in another century, sharing the adventures of her great-great grandfather. | Она жила в Польше, в другом столетии, и вместе с прапрадедушкой переживала все эти приключения. |
Every afternoon after school, Elizabeth would rush up to her room, lock the door and take out the Book. | Вернувшись из школы, Элизабет стремглав неслась к себе в комнату, запиралась изнутри и доставала Книгу. |
She had thought of discussing it with her father, but she was afraid to, for fear he would take it away from her. | Сначала она хотела расспросить отца о том, что читала, но боялась, что он отберет у нее Книгу. |
In a wonderful, unexpected way, it was old Samuel who gave Elizabeth encouragement. | Чудесным, неожиданным образом именно старый Сэмюэль вселил в нее мужество и поддержал ее в самые трудные для нее минуты. |
It seemed to Elizabeth that they were so much alike. | Элизабет казалось, что судьбы их очень схожи. |
Samuel was a loner. He had no one to talk to. Like me, thought Elizabeth. | Как и она, он был одинок, и ему не с кем было поделиться своими мыслями. |
And because they were almost the same age-even though a century apart-she could identify with him. | И так как они были одного возраста - хотя их и разделяло целое столетие, - она полностью отождествляла себя с ним. * * * |
Samuel wanted to be a doctor. | Сэмюэль хотел стать доктором. |
Only three physicians were allowed to take care of the thousands of people crowded into the unsanitary, epidemic-ridden confines of the ghetto; and of the three, the most prosperous was Dr. Zeno Wal. | Только трем врачам разрешалось лечить тысячи людей, согнанных в антисанитарную, эпидемически опасную, скученную среду гетто; и из всех троих самым преуспевающим был доктор Зено Уал. |
His house stood among its poorer neighbors like a castle in the midst of a slum. | Его дом возвышался над более бедными соседями, как замок над трущобами. |
It was three stories high, and through its windows could be seen freshly washed and starched white-lace curtains and glimpses of shining, polished furniture. | Дом был в три этажа, на окнах висели белые крахмальные кружевные занавески, и сквозь них иногда просвечивала стоявшая в комнатах полированная мебель. |
Samuel could visualize the doctor inside, treating his patients, helping them, curing them: doing what Samuel longed to do. | Сэмюэль представлял себе, как внутри дома доктор консультирует пациентов, лечит их недуги, всячески помогает им выздороветь, другими словами, делает то, о чем Сэмюэль мог только мечтать. |
Surely, if someone like Dr. Wal took an interest in him, Samuel thought, he could help him become a doctor. | Конечно, наивно думал он, если доктор Уал обратит на него внимание, он, несомненно, поможет ему тоже стать врачом. |
But as far as Samuel was concerned, Dr. Wal was as inaccessible as any of the gentiles living in the city of Krakow, outside the forbidden wall. | Но для Сэмюэля доктор Уал был так же недосягаем, как и иноверцы, жившие за запретной стеной в Кракове. |
From time to time Samuel would catch glimpses of the great Dr. Zeno Wal walking along the street, engaged in earnest conversation with a colleague. | Иногда Сэмюэль встречал доктора Зено Уала на улице, когда тот, занятый беседой с одним из своих коллег, следовал мимо него. |
One day, as Samuel was passing the Wal house, the front door opened and the doctor came out with his daughter. | Однажды, когда Сэмюэль проходил мимо дома Уала, тот вышел из него вместе со своей дочерью. |
She was about Samuel's age, and she was the most beautiful creature Samuel had ever seen. | Она была ровесницей Сэмюэля и такой красавицей, каких он еще не видывал. |
The moment Samuel looked at her, he knew she was going to be his wife. | Увидев ее впервые, Сэмюэль сразу же понял, что она станет его женой. |
He did not know how he was going to manage that miracle, he only knew that he had to. | Он, правда, не знал, как это чудо произойдет, но был уверен, что оно не может не произойти. |
Every day after that, Samuel found an excuse to be near her house, hoping to get another glimpse of her. | Под любыми предлогами он теперь стал ежедневно приходить к этому дому, чтобы хоть одним глазком взглянуть на нее. |
One afternoon, as Samuel was walking by the Wal house on an errand, he heard piano music coming from inside, and he knew that she was playing. | Однажды, проходя мимо ее дома с каким-то поручением, он услышал звуки пианино, доносившиеся сверху, и понял, что это она играет. |
He had to see her. | Он должен ее видеть. |
Looking around to make sure no one was observing him, Samuel walked to the side of the house. | Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не смотрит на него, он подошел к дому. |
The music was coming from upstairs, directly above his head. | Музыка слышалась сверху, прямо у него над головой. |
Samuel stepped back and studied the wall. | Сэмюэль немного отступил назад и оглядел стену. |
There were enough handholds for him to climb it, and without a moment's hesitation he started up. | Там было за что ухватиться, и он тотчас стал карабкаться вверх. |
The second floor was higher than he had realized, and before he reached the window he was ten feet above the ground. | Второй этаж оказался выше, чем он предполагал, глядя на него снизу, и, еще не достигнув окна, он уже оказался на высоте в десять футов от земли. |
He looked down and felt a momentary sense of dizziness. | Когда ненароком посмотрел вниз, у него закружилась голова. |
The music was louder now, and he felt as if she were playing for him. | Музыка теперь звучала громче, и ему казалось, что она играла специально для него. |
He grabbed another handhold and pulled himself up to the window. | Он ухватился за выступ и подтянулся ближе к подоконнику. |
Slowly he raised his head so he could peer over the sill. He found himself looking into an exquisitely furnished parlor. | Глазам его предстала изысканно меблированная гостиная. |
The girl was seated before a gold-and-white piano, playing, and behind her in an armchair, reading a book, was Dr. Wal. | Девушка сидела за золотисто-белым пианино, а позади нее, в кресле, примостился доктор Уал и читал книгу. |
Samuel had no eyes for him. | Но Сэмюэль не смотрел на него. |
He could only stare at the beautiful vision just a few feet away from him. | Во все глаза глядел он на прелестное создание, находившееся всего в нескольких шагах от него. |
He loved her! | О, как он любил ее! |
He would do something spectacular and daring so that she would fall in love with him. | Он обязательно совершит что-нибудь героическое и яркое, и тогда она влюбится в него! |
He would-So engrossed was Samuel in his daydream that he loosened his grip and began to fall into space. | Он будет... Сэмюэль так увлекся своей мечтой, что не заметил, как оступился и стал падать. |
He let out a cry and saw two startled faces staring at him just before he plunged to the ground. | Он вскрикнул и, прежде чем упал, успел заметить в окне два испуганных лица, уставившихся на него. |
He woke up on an operating table in Dr. Wal's office, a spacious room outfitted with medical cabinets and an array of surgical equipment. | Очнулся он на операционном столе в кабинете доктора Уала, просторной комнате с множеством медицинских шкафчиков и россыпями различных хирургических инструментов. |
Dr. Wal was holding an awful-smelling piece of cotton under Samuel's nose. | Уал держал у него под носом дурно пахнущий комок ваты. |
Samuel choked and sat up. | Сэмюэль закашлялся и сел. |
"That's better," Dr. Wal said. "I should remove your brain but I doubt if you have one. | - Так-то оно лучше, - сказал доктор Уал. - Надо было бы вырезать тебе мозги, но сомневаюсь, что они у тебя есть. |
What were you planning to steal, boy?" | Что ты хотел украсть, негодник? |
"Nothing," Samuel replied indignantly. | - Украсть? Ничего, - с негодованием сказал Сэмюэль. |
"What's your name?" | - Как тебя звать? |
"Samuel Roffe." | - Сэмюэль Рофф. |
The doctor's fingers began to probe Samuel's right wrist, and the boy cried out with pain. | Пальцы доктора стали ощупывать правое запястье Сэмюэля. Мальчик дернулся и вскрикнул от боли. |
"Hm. | - Гм. |
You have a broken wrist, Samuel Roffe. | У тебя перелом запястья, Сэмюэль Рофф. |
Maybe we should let the police fix it' | Может быть, полиция тебе его вылечит? |
Samuel groaned aloud. | Сэмюэль аж застонал от тоски. |
He was thinking about what would happen when the police brought him home in disgrace. | Он представил себе, что случится, когда полиция с позором доставит его домой. |
His aunt Rachel's heart would be broken; his father would kill him. | Тетушку Рахиль наверняка хватит сердечный удар, а отец просто убьет его. |
But, even more important, how could he ever hope to win Dr. Wal's daughter now? | Но самое главное, он теперь навсегда потеряет надежду уговорить дочь доктора Уала стать его женой. |
He was a criminal, a marked man. | Ведь теперь он преступник, меченый. |
Samuel felt a sudden, agonizing jerk on his wrist, and he looked up at the doctor in shocked surprise. | Вдруг Сэмюэль почувствовал, как неожиданно доктор сильно дернул его за руку. На какое-то мгновение у него от боли потемнело в глазах. Очнувшись, он с удивлением взглянул на доктора. |
"It's all right," Dr. Wal said. "I've set it." | - Все в порядке, - сказал тот. - Я вправил тебе запястье. |
He went to work putting a splint on it. | Он начал накладывать шину. |
"Do you live around here, Samuel Roffe?" | - Ты что, живешь где-нибудь неподалеку, Сэмюэль Рофф? |
"No, sir." | - Нет, доктор. |
"Haven't I seen you hanging about?" | - Что-то уж больно часто встречаю тебя возле своего дома. |
"Yes, sir." | - Да, доктор. |
"Why?" | - Почему? |
Why? | Почему? |
If Samuel told him the truth, Dr. Wal would laugh at him. | Если он скажет правду, доктор Уал засмеет его. |
"I want to become a doctor," Samuel blurted out, unable to contain himself. | - Хочу стать врачом, - неожиданно для самого себя выпалил Сэмюэль. |
Dr. Wal was staring at him in disbelief. | Уал недоверчиво посмотрел на него. |
"That's why you climbed the wall of my house like a burglar?" | - Именно поэтому ты, как вор, взобрался ко мне? |
Samuel found himself telling his entire story. | И тут Сэмюэль стал рассказывать ему все по порядку. |
He told about his mother dying in the streets, and about his father, about his first visit to Krakow and his frustration at being locked inside the ghetto walls at night like an animal. | О своей матери, о том, как она умерла у него на глазах, об отце, о первом визите в Краков, о том, как ему претит быть на ночь запираемым, как скотине, в гетто. |
He told how he felt about Dr. Wal's daughter. | Он даже рассказал о чувствах, которые питает к его дочери. |
He told everything, and the doctor listened in silence. | Он говорил, а доктор молча слушал. |
Even to Samuel's ears his story sounded ridiculous; and when he was finished, he whispered, | К концу рассказа Сэмюэль сам понял всю нелепость своих притязаний и прошептал: |
"I-I'm sorry." | - Я... я очень сожалею о своем поступке. |
Dr. Wal looked at him for a long time, and then said, | Доктор Уал некоторое время молча смотрел на него, а потом сказал: |
"I'm sorry, too. | - И я сожалею. |
For you, and for me, and for all of us. | Но не о том, что произошло сегодня. |
Every man is a prisoner, and the greatest irony of all is to be the prisoner of another man." | Я сожалею вообще о нашей жизни, о всех нас, о себе и о тебе. Всяк человек несвободен, но страшно, когда он несвободен по воле другого человека. |
Samuel looked up at him, puzzled. | Сэм недоуменно взглянул на него: |
"I don't understand, sir." | - Я не понимаю, о чем вы говорите, доктор. |
The doctor sighed. | Доктор вздохнул: |
"One day you will." | - Когда-нибудь поймешь. |
He rose to his feet, walked over to his desk, selected a pipe and slowly and methodically filled it. | Он встал, подошел к столу, выбрал трубку и медленно стал набивать ее табаком. |
"I'm afraid this is a very bad day for you, Samuel Roffe." | - Думаю, Сэмюэль Рофф, тебе сегодня здорово не повезло. |
He put a match to the tobacco, blew it out and then turned to the boy. | Он зажег спичку, прикурил и, задув спичку, повернулся к юноше. |
"Not because of your broken wrist. | - Не потому, что сломал запястье. |
That will heal. | Это заживет. |
But I'm going to have to do something to you that may not heal so quickly." | Сейчас я тебе сделаю такое, что заживет не так быстро. |
Samuel was watching him, his eyes wide. | Сэмюэль, широко раскрыв глаза, неотрывно смотрел на доктора. |
Dr. Wal walked over to his side, and when he spoke his voice was gentle. | Тот же подошел к нему совсем близко, и, когда заговорил, голос его был мягок. |
"Very few people ever have a dream. | - У многих людей есть мечта. |
You have two dreams. | У тебя же две мечты. |
And I'm afraid I am going to have to break both of them." | Боюсь, что мне придется обе их разрушить. |
"I don't-" | - Я не... |
"Listen to me carefully, Samuel. | - Слушай меня внимательно, Сэмюэль. |
You can never be a doctor-not in our world. | Ты никогда не сможешь стать врачом - здесь не сможешь. |
Only three of us are allowed to practice medicine in the ghetto. | Только троим из нас разрешено практиковать в гетто. |
There are. dozens of skilled doctors here, waiting for one of us to retire or to die, so that they can take our place. | Десятки искусных врачей ждут, когда кто-либо из нас троих выйдет на покой или умрет, чтобы занять его место. |
There's no chance for you. | У тебя нет никаких шансов. |
None. | Никаких. |
You were born at the wrong time, in the wrong place. | Ты родился в плохое время и в плохом месте. |
Do you understand me, boy?" | Понимаешь меня, мой мальчик? |
Samuel swallowed. | Сэмюэль судорожно сглотнул. |
"Yes, sir." | - Да, доктор. |
The doctor hesitated, then went on. | Доктор немного помолчал, затем вновь заговорил: |
"About your second dream-I'm afraid that one is just as impossible. | - Теперь относительно твоей второй мечты -думаю, она тоже нереализуема. |
There is no chance of your ever marrying Terenia." | У тебя нет шансов жениться на Терении. |
"Why?" Samuel asked. | - Почему? - спросил Сэм. |
Dr. Wal stared at him. | Уал взглянул ему прямо в глаза. |
"Why? | - Почему? |
For the same reason you can't become a doctor. | Да по той же причине, по которой ты не можешь стать врачом. |
We live by the rules, by our traditions. | Мы живем по неписаным законам и традициям. |
My daughter will marry someone of her own class, someone who can afford to keep her in the same style in which she has been raised. | Моя дочь выйдет замуж за человека своего круга, человека, который в состоянии содержать ее в таком окружении, в каком она выросла и была воспитана. |
She will marry a professional man, a lawyer or a doctor or a rabbi. | Она выйдет за образованного человека: юриста, доктора или раввина. |
You-well, you must put her out of your mind." | Тебе же придется выкинуть ее из своей головы. |
"But-" | - Но... |
The doctor was ushering him toward the door. | Доктор уже мягко подталкивал его к двери. |
"Have someone look at that splint in a few days. See that the bandage is kept clean." | - Будь осторожен со сломанной рукой и постарайся не пачкать бинтов. |
"Yes, sir," Samuel said. "Thank you, Dr. Wal." | - Да, доктор, - сказал Сэмюэль. - Спасибо. |
Dr. Wal studied the blond, intelligent-looking boy before him. | Доктор Уал внимательно посмотрел на умное лицо стоявшего перед ним юноши. |
"Good-bye, Samuel Roffe." | - Прощай, Сэмюэль Рофф. * * * |
Early the next afternoon, Samuel rang the front doorbell of the Wal house. | На следующий день пополудни Сэмюэль позвонил во входную дверь дома Уалов. |
Dr. Wal watched him through the window. | Доктор Уал видел из своего кабинета, как он шел к дому. |
He knew that he should send him away. | Он знал, что не должен пускать его. |
"Send him in," Dr. Wal said to the maid. | - Впусти его, - сказал он горничной. |
After that, Samuel came to Dr. Wal's house two or three times a week. | И Сэмюэль стал приходить в дом Уалов по два, а то и по три раза в неделю. |
He ran errands for the doctor, and in exchange Dr. Wal let him watch as he treated patients or worked in his laboratory, concocting medicines. | Он выполнял различные мелкие поручения доктора, и взамен тот позволял ему наблюдать, как лечит больных или готовит лекарства в своей лаборатории. |
The boy observed and learned and remembered everything. | Юноша смотрел, учился и запоминал. |
He had a natural talent. | Он был одарен от природы. |
Dr. Wal felt a growing sense of guilt, for he knew that in a way he was encouraging Samuel, encouraging him to be something he could never be; and yet he could not bring himself to turn the boy away. | Доктор Уал наблюдал за ним с нарастающим чувством вины, так как фактически поощрял его стать тем, кем он никогда не сможет стать в гетто, но у него не хватало духу прогнать его. |
Whether it was by accident or design, Terenia was almost always around when Samuel was there. | Случайно или нарочно, но в те дни, что Сэмюэль бывал у доктора, тут же оказывалась и Терения. |
Occasionally he would get a glimpse of her walking past the laboratory, or leaving the house, and once he bumped into her in the kitchen, and his heart began to pound so hard that he thought he would faint. | То он сталкивался с ней, когда она проходила мимо лаборатории, то когда выходила из дома, а однажды он столкнулся с ней наедине лицом к лицу на кухне, и у него так сильно заколотилось сердце, что он чуть не упал в обморок. |
She studied him for a long moment, a look of speculation in her eyes, then she nodded coolly and was gone. | Она посмотрела на него долгим испытующим взглядом, затем учтиво кивнула и исчезла. |
At least she had noticed him! | Она обратила на него внимание! |
That was the first step. | Первый шаг сделан! |
The rest was only a matter of time. | Остальное довершит время. |
There was not the slightest doubt in Samuel's mind. | Сэмюэль не сомневался в этом. |
It was fated. | Так решено свыше. |
Terenia had become a major part of Samuel's dreams about the future. | Без Терении у него не было будущего. |
Where once he had dreamed for himself, he now dreamed for the two of them. | Если раньше он мечтал только о своем будущем, теперь он стал мечтать и за себя, и за нее. |
Somehow he would get them both out of this terrible ghetto, this stinking, overcrowded prison. | Он вытащит их обоих из этого проклятого гетто, этой вонючей, переполненной людьми, грязной тюрьмы. |
And he would become a great success. | Он добьется в жизни огромных успехов. |
But now his success would not be for him alone, but for both of them. | И эти успехи она разделит с ним. |
Even though it was impossible. | Хотя все это и было невозможно. * * * |
Elizabeth fell asleep, reading about old Samuel. | Элизабет заснула над Книгой о Сэмюэле. |
In the morning when she awakened, she carefully hid the Book and began to get dressed for school. | Утром, проснувшись, она тщательно ее спрятала и стала одеваться, чтобы идти в школу. |
She could not get Samuel off her mind. | Но Сэмюэль не выходил у нее из головы. |
How did he marry Terenia? | Как же он все-таки женился на Терении? |
How did he get out of the ghetto? | Как выбрался из гетто? |
How did he become famous? | Как стал знаменитым? |
Elizabeth was consumed by the Book, and she resented the intrusions that tore her away from it and forced her to return to the twentieth century. | Элизабет жила Книгой и негодовала оттого, что приходилось всякий раз возвращаться в двадцатый век. |
One of the classes that Elizabeth had to attend was ballet, and she loathed it. | Одним из обязательных и наиболее ненавистных для Элизабет занятий был балет. |
She would stuff herself into her pink tutu, and stare at her image in the mirror and try to tell herself that her figure was voluptuous. | Она влезала в свою розовую балетную пачку, подбегала к зеркалу и пыталась внушить себе, что у нее роскошная фигура. |
But the truth was there for her to see. She was fat. | Но из зеркала на нее смотрела горькая правда: толстуха! |
She would never be a ballet dancer. | Балетная пачка сидела на ней как на корове седло! |
Shortly after Elizabeth's fourteenth birthday, Mme. Netturova, her dance teacher, announced that in two weeks the class would give its yearly dance recital in the auditorium, and that the students were to invite their parents. | Однажды, когда Элизабет уже шел тринадцатый год, ее учительница танцев мадам Неттурова объявила, что через две недели у них состоится ежегодный показательный урок в концертном зале и что ученики должны пригласить на него своих родителей. |
Elizabeth was in a state of panic. | Элизабет была в панике. |
The mere thought of getting up on a stage in front of an audience filled her with dread. | Одна мысль, что ей придется выступать перед публикой, наполняла ее ужасом. |
She could not go through with it. | Она этого не вынесет... |
A child was running across a street in front of a car. | Прямо перед мчащейся машиной улицу перебегает маленькая девочка. |
Elizabeth saw her, raced out and snatched the child from the jaws of death. | Элизабет видит это и пытается вырвать ее из когтей смерти. |
Unfortunately, ladies and gentlemen, Elizabeth Roffe's toes were crushed by the wheels of the automobile, and she will not be able to dance at the recital this evening. | Увы, леди и джентльмены, шины проехали прямо по пальцам Элизабет Рофф, и она не в состоянии сегодня выступить перед вами... |