This girl-woman, I should say-is about twenty-seven. | Это девушка или, точнее, женщина примерно двадцати семи лет. |
Five feet five, weight around one-twenty, dark hair, blue eyes. | Рост - метр семьдесят, вес - около шестидесяти, темные волосы, голубые глаза. |
She drives a 1953 Plymouth sedan, a blue Tudor with a stove-in front fender on the right side. | У нее был "плимут", модель 1953 года, голубой, с помятым левым передним крылом. |
The license number is-" | Номер машины... |
Norman stopped listening. | Норман уже не слушал. |
Why had he said there hadn't been anyone here? | Зачем он сказал, что в субботу никого не было? |
The man was describing that girl all right, he knew all about her. | Этот человек описывал ту самую девушку, он все о ней знал. |
Well, he still couldn't prove the girl had come, if Norman denied it. | Ну и что? Как он докажет, что девушка была здесь, если Норман отрицает это? |
And he'd have to keep on denying, now. | Теперь уж не остается ничего другого, как все отрицать. |
"No, I don't think I can help you." | - Нет, боюсь, что ничем не смогу вам помочь. |
"Doesn't the description fit anyone who's been here during the past week? | - Неужели это описание не подходит ни к одной из женщин, останавливавшихся в мотеле в течение прошлой недели? |
It's quite likely she would have registered under another name. | Вполне возможно, что она зарегистрировалась под чужим именем. |
Perhaps if you'd let me look over your register for a minute | Может быть, если вы разрешите мне на минуту заглянуть в книгу регистрации... |
Norman put his hand on the ledger and shook his head, | Норман опустил руку на тяжелый том и покачал головой. |
"Sorry, mister," he said. "I couldn't let you do that." | - Мне очень жаль, мистер, - произнес он. - Я не могу разрешить вам такого. |
"Maybe this will change your mind." | - Может быть, это заставит вас передумать. |
The man reached into his inside coat pocket, and for a minute Norman wondered if he was going to offer him some money. | Мужчина засунул руку во внутренний карман пальто, и Норман успел подумать: "Интересно, предложит он мне сейчас деньги?" |
The wallet came out, but the man didn't remove any bills. | Мужчина извлек бумажник, но не стал вытаскивать оттуда банкноты. |
Instead he flipped it open and laid it on the counter, so Norman could read the card. | Вместо этого он раскрыл его и положил на стойку так, чтобы Норман мог прочитать, что написано на карточке. |
"Milton Arbogast," the man said. "Investigator for Parity Mutual." | - Милтон Арбогаст, - произнес мужчина. -Занимаюсь проведением расследований для компании "Пэрити Мьючиал". |
"You're a detective?" | - Вы детектив? |
He nodded. | Мужчина коротко кивнул. |
"I'm here on business, Mr.-" | - И сюда пришел по важному делу, мистер... |
"Norman Bates." | - Норман Бейтс. |
"Mr. Bates. | - Мистер Бейтс. |
My company wants me to locate this girl, and I'd appreciate your co-operation. | Компании нужно, чтобы я узнал местопребывание этой девушки, и мне очень хотелось бы надеяться на вашу помощь. |
Of course, if you refuse to let me inspect your register, I can always get in touch with the local authorities. | Конечно, если вы не разрешите мне просмотреть вашу книгу, я должен буду обратиться к местным представителям власти. |
I guess you know that." | Да вы, наверное, сами, знаете, как это делается. |
Norman didn't know, but he was sure of one thing. | Норман не знал, как это делается, но одно он знал твердо. |
There mustn't be any local authorities to come snooping around. | Нельзя допускать, чтобы местные представители власти совали сюда нос. |
He hesitated, his hand still covering the ledger. | Он помешкал, рука все еще покоилась на книге. |
"What's this all about?" he asked. "What did this girl do?" | - А в чем дело? - спросил он. - Что сделала девушка? |
"Stolen car," Mr. Arbogast told him. | - Угнала машину, - объяснил ему мистер Арбогаст. |
"Oh." Norman was a little more relieved. | - А, понятно. - Норман немного расслабился. |
For a moment he'd been afraid it was something serious, that the girl was missing or wanted for some major offense, In that case, there'd be a real investigation. | Он уже решил, что там было что-то серьезное, что она разыскивалась как пропавшая без вести или за совершение настоящего преступления. В таком случае расследование проводилось бы по всей форме. |
But a missing car, particularly an old beat-up heap like that one- | Но угнанная машина, тем более такая старая развалина... |
"All right," he said. "Help yourself. I just wanted to make sure you had a legitimate reason." He removed his hand. | - Ну хорошо, - произнес он. - Пожалуйста, смотрите на здоровье, Я только хотел убедиться, что у вас все законно. |
"It's legitimate, all right." But Mr. Arbogast didn't reach for the register right away. | - Еще бы, конечно, законно. - Но мистер Арбогаст не спешил раскрывать книгу. |
First he took an envelope out of his pocket and laid it down on the counter, Then he grabbed the ledger, turned it around, and thumbed down the list of signatures. | Он вытащил из кармана какой-то конверт и положил его на стойку. Потом схватил книгу, повернул ее к себе и начал листать страницы, водя пальцем по столбцу фамилий. |
Norman watched his blunt thumb move, saw it stop suddenly and decisively. | Норман следил за движением этого пальца; неожиданно палец остановился, уверенно ткнув в одну из записей. |
"I thought you said something about not having any customers last Saturday or Sunday?" | - По-моему, вы говорили, что в прошлую субботу или воскресенье не было ни одного постояльца? |
"Well, I don't recall anyone. | - Ну, я не помню, чтобы кто-нибудь появлялся. |
I mean, we might have had one or two, but there was no big business." | То есть если и были посетители, то один, два человека, не больше. |
"How about this one? | Настоящей работы не было. |
This Jane Wilson, from San Antonio? | - Как насчет вот этой? |
She signed in on Saturday night." | Джейн Вилсон из Сан-Антонио? |
"Oh-come to think of it, you're right." | Она зарегистрировалась в субботу вечером. |
The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. | - Ох, теперь припоминаю; да, верно. - Сердце снова, словно барабан, стучало в груди; Норман осознал, что сделал ошибку, когда притворился, что не узнал ее по описанию, но было поздно. |
How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious? | "Как теперь объяснить все, чтобы не вызвать подозрений? |
What was he going to say? | Что скажет детектив?" |
Right now the detective wasn't saying anything. | Пока что он ничего не говорил. |
He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting. | Он поднял конверт со стойки и положил его на раскрытую книгу, чтобы сравнить почерк. |
That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting! | "Вот зачем он вытащил конверт, там был образец ее почерка! |
Now he'd know. | Теперь он все узнает. |
He did know! | Он уже знает!" |
Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him. | Норман понял это, когда детектив поднял голову и пристально поглядел на него. |
Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim. | Теперь, когда его лицо было так близко, он мог разглядеть глаза. |
He could see the cold eyes, the eyes that knew. | Холодные, безжалостные, ЗНАЮЩИЕ глаза. |
"It's the girl, all right. | - Да, это та самая девушка. |
This handwriting is identical." | Один и тот же почерк. |
"It is? | - В самом деле? |
Are you sure?" | Вы уверены? |
"Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order. | - Уверен настолько, что собираюсь снять копию, даже если для этого потребуется судебное решение. |
And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth. | Но я еще и не такое могу сделать, если вы не начнете говорить, и говорить правду. |
Why did you lie about not seeing the girl?" | Почему солгали, будто никогда не видели девушки? |
"I didn't lie. | - Я не солгал. |
I just forgot-" | Просто забыл, и все. |
"You said you had a good memory." | - Вы говорили, что хорошо запоминаете постояльцев? |
"Well, yes, generally I do. | - Да, верно, почти всегда так и есть. |
Only-" | Только... |
"Prove it." Mr. Arbogast lit a cigarette. "In case you don't know, car theft is a federal offense. | - Докажите. - Мистер Арбогаст закурил сигарету.- К вашему сведению, кража машины -федеральное преступление. |
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?" | Вы ведь не хотите, чтобы вас привлекли за соучастие, а? |
"Involved? | - Соучастие? |
How could I be involved? | Как я могу быть соучастником? |
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again. | Девушка приезжает сюда, снимает номер, проводит в нем ночь и снова уезжает. |
How can I possibly be involved?" | За что же тут можно обвинить в соучастии? |
"By withholding information." Mr. Arbogast inhaled deeply. "Come on, now, let's have it. | - За сокрытие информации. - Мистер Арбогаст глубоко затянулся. - Ну давайте, выкладывайте все начистоту. |
You saw the girl. What did she look like?" | Вы видели девушку: Как она выглядела? |
"Just as you described her, I guess. | - Точно так, как вы ее описали, по-моему. |
It was raining hard when she came in. | Когда она появилась, шел сильный дождь. |
I was busy. I didn't really take a second look. | Я был занят и не очень-то ее разглядел. |
I let her sign in, gave her a key, and that was that." | Дал ей расписаться в книге, вручил ключи; вот и все. |
"Did she say anything? | - Она сказала что-нибудь? |
What did you talk about?" | О чем вы говорили? |
"The weather, I suppose. | - Наверное, о погоде. |
I don't remember." | Не помню. |
"Did she seem ill at ease in any way? | - Она в чем-то проявляла нервозность, чувствовала себя не в своей тарелке? |
Was there anything about her that made you suspicious? | Что-нибудь в ее поведении вызывало подозрение? |
"No. | - Нет. |
Nothing at all. | Ничего. |
She seemed like just another tourist to me." | Просто еще одна туристка, так мне показалось. |
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray. "Didn't impress you one way or the other, eh? | - Что ж, хорошо. - Мистер Арбогаст сунул окурок в пепельницу. - Не произвела на вас абсолютно никакого впечатления, да? |
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her. | С одной стороны, с чего вам было подозревать ее в чем-нибудь? |
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either. | А с другой, девушка особой симпатии тоже не возбудила. |
I mean, you felt no emotion toward this girl at all." | То есть никаких чувств вы к ней не испытывали. |
"Certainly not." | - Ну конечно, нет. |
Mr. Arbogast leaned forward, casually. | Мистер Арбогаст, словно он был старым другом, наклонился к Норману. |
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?" | - Тогда почему вы пытались прикрыть ее, притворившись, что напрочь забыли, как она приехала? |
"I didn't try! | - Я не пытался! |
I just forgot, I tell you." Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further. "What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?" | Я просто забыл, честное слово. - Норман понимал, что попался в ловушку, но больше детектив из него ничего не вытянет. - Чего вы пытаетесь достичь своими инсинуациями? Хотите обвинить в том, что я помог ей украсть машину? |
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates. | - Вас никто ни в чем не обвиняет, мистер Бейтс. |
It's just that I need all the facts I can get. | Мне просто-напросто нужна вся информация об этом деле, больше ничего. |
You say she came alone?" | Так вы говорите, она приехала одна? |
"She came alone, she took a room, she left the next morning. | - Приехала одна, сняла комнату, уехала на следующее утро. |
She's probably a thousand miles away by now-" | Сейчас уже, наверное, за тысячу миль отсюда... |
"Probably." Mr. Arbogast smiled. "But let's take it a little slower, shall we? | - Наверное. - Мистер Арбогаст улыбнулся. - Но давайте-ка чуточку помедленнее, вы не против? |
Maybe you can remember something. | Может быть, все-таки вспомните что-нибудь. |
She left alone, is that it? | Она уехала одна, говорите? |
About what time would you say?" | Когда примерно это было? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I was asleep up at the house Sunday morning." | В воскресенье утром я спал у себя дома. |
"Then you don't actually know she was alone when she left?" | - Тогда, значит, вы не можете точно знать, что она была одна, когда уезжала? |
"I can't prove it, if that's what you mean." | - Я не смогу доказать, если вы это имеете в виду. |
"How about during the evening? | - А той ночью? |
Did she have any visitors?" | Были у нее какие-нибудь посетители? |
"No." | - Нет. |
"You're positive?" | - Точно? |
"Quite positive." | - Абсолютно точно! |
"Did anyone else happen to see her here that night?" | - С кем-нибудь могла встречаться этой ночью? |
"She was the only customer." | - Она была единственным постояльцем. |
"And you were on duty alone?" | - Вы работали здесь один? |
"That's right." | - Точно. |
"She stayed in her room?" | - Она не выходила из комнаты? |
"Yes." | - Нет. |
"All evening? | - Всю ночь? |
Didn't even make a phone call?" | Даже не звонила по телефону? |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
"So you're the only one who knew she was here at all?" | - Значит, кроме вас никто не знал, что она здесь? |
"I've already told you that." | - Я уже сказал вам. |
"What about the old lady-did she see her?" | - А пожилая леди, она ее видела? |
"What old lady?" | - Какая леди? |
"The one up at the house, in back of here." | - Там, в доме позади мотеля. |
Norman could feel the pounding now; his heart was going to beat its way right through his chest. | Норман чувствовал, как сильно бьется сердце; сейчас оно вырвется из груди. |
He started to say, | Он начал: |
"There is no old lady," but Mr. Arbogast was still talking. | "Никакой пожилой леди..." но мистер Арбогаст еще не закончил. |
"I noticed her staring out of the window when I drove in. | - Когда я подъезжал сюда, заметил, как она смотрит из окна. |
Who is she?" | Кто это? |
"That's my mother." He had to admit it, there was no way out. No way out. | - Моя мать. - Никуда не денешься, он должен признаться. |
He could explain. "She's pretty feeble, she never comes down here any more. | Он сейчас все объяснит. - Она уже дряхлая и не может спускаться из своей комнаты. |
"Then she didn't see the girl?" | - Тогда она не видела девушку? |
"No. | - Нет. |
She's sick. | Она больна. |
She stayed in her room when we ate supp-" It slipped out, just like that. | Она оставалась у себя, когда мы ужи... Непонятно, как это случилось; просто вырвалось - и все. |
Because Mr. Arbogast had asked the questions too fast, he'd done it on purpose just to confuse him, and when he mentioned Mother, it caught Norman off guard. | Потому что мистер Арбогаст слишком быстро задавал свои вопросы, он нарочно делал это, нарочно, чтобы запутать его, а когда упомянул Маму, застал Нормана врасплох. |
He'd thought only about protecting her, and now- | Он мог думать только об одном: защитить ее, а теперь... |
Mr. Arbogast wasn't casual any more. | Мистер Арбогаст больше не казался дружелюбным. |
"You had supper with Mary Crane, up at your house?" | - Вы ужинали вместе с Мери Крейн в своем доме? |
"Just coffee and sandwiches. | - Просто кофе и бутерброды. |
I-I thought I told you. | Я... мне казалось, я уже сказал вам. |
It wasn't anything. | Ничего такого не было. |
You see, she asked where she could eat, and I said Fairvale, but that's almost twenty miles away, and it was raining, so I took her up to the house with me. | Понимаете, она спросила, где можно перекусить, и я сказал, в Фервилле, но это почти двадцать миль пути, и был такой ливень, что я пригласил ее зайти в дом. |
That's all there was to it." | Больше ничего не было. |
"What did you talk about?" | - О чем вы говорили? |
"We didn't talk about anything. | - Да ни о чем особенном. |
I told you Mother's sick, and I didn't want to disturb her. | Я же сказал вам, моя Мама больна и я не хотел ее беспокоить. |
She's been sick all week. | Она всю неделю была больна. |
I guess that's what's been upsetting me, making me forget things. | Наверное, из-за этого и я был сам не свой и начал все забывать. |
Like this girl, and having supper. | Например, забыл про эту девушку и про ужин. |
It just slipped my mind." | Просто вылетело из головы. |
"Is there anything else that might have slipped your mind? | - Может быть, что-нибудь еще вылетело? |
Like say you and this girl coming back here and having a little party-" | Ну, скажем, вы с той девушкой потом вернулись сюда и немного отпраздновали... |
"No! | - Нет! |
Nothing like that! | Ни в коем случае! |
How can you say such a thing, what right have you got to say such a thing? | Как вы можете говорить такое, по какому праву? |
I-I won't even talk to you any more. | Да я... я больше не буду с вами разговаривать. |
I've told you all you wanted to know. | Я уже рассказал все, что вам надо. |
Now, get out of here!" | А теперь, уходите отсюда! |
"All right." Mr. Arbogast pulled down the brim of his Stetson. "I'll be on my way. | - Хорошо. - Мистер Арбогаст надвинул на лоб стетсон. - Я уйду. |
But first I'd like to have a word with your mother. | Но сначала хотелось бы переговорить с вашей матерью. |
Maybe she might have noticed something you've forgotten." | Может, она заметила что-нибудь, что вы забыли. |
"I tell you she didn't even see the girl!" Norman, came around the counter. "Besides, you can't talk to her. | - Говорю вам, она даже не видела этой девушки! -Норман вышел из конторы. - И потом, вам нельзя с ней говорить. |
She's very ill." He could hear his heart pounding and he had to shout above it. "I forbid you to see her." | Она очень больна. - В уши словно бил барабан, приходилось кричать, чтобы пересилить шум. - Я вам запрещаю заходить к ней. |
"In that case, I'll come back with a search warrant." | - Тогда я вернусь с ордером на обыск. |
He was bluffing, Norman knew it now. | Теперь Норман видел, что он блефовал. |
"That's ridiculous! | - Что за бред! |
Nobody'd issue one. | Никто вам его не выдаст. |
Who'd believe I'd steal an old car?" | Кто поверит, что я решил украсть старую машину? |
Mr. Arbogast lit another cigarette and threw the match into the ash tray. | Мистер Арбогаст зажег новую сигарету и бросил спичку в пепельницу. |
"I'm afraid you don't understand," he said, almost gently. "It isn't really the car at all. | - Боюсь, вы не все понимаете, - произнес он почти с нежностью. - На самом деле, машина здесь ни при чем. |
You might as well have the whole story. | Хотите знать, что произошло на самом деле? |
This girl-Mary Crane-stole forty thousand dollars in cash from a real estate firm in Fort Worth." | Эта девушка. Мери Крейн, украла сорок тысяч долларов наличными у фирмы по продаже недвижимости в Форт-Ворс. |
"Forty thousand-" | - Сорок тысяч? |
"That's right. | - Именно. |
Skipped town with the money. | Исчезла из города с деньгами. |
You can see it's a serious business. | Сами видите, дело серьезное. |
That's why everything I can find out is important. That's why I'm going to insist on talking to your mother. With or without your permission." | Поэтому каждая деталь может быть важной и я должен поговорить с вашей матерью, разрешите вы мне это или нет. |
"But I've already told you she doesn't know anything, and she's not well, she's not well at all." | - Но я же сказал вам: мама ничего не знает. Чувствует себя плохо, очень плохо. |
"I promise I won't say anything to upset her." Mr. Arbogast paused. "Of course, if you want me to come back with the sheriff and a warrant | - Даю слово, что не сделаю ничего, что могло бы ее расстроить. - Мистер Арбогаст сделал паузу: -Конечно, если вы хотите, чтобы я вернулся сюда в сопровождении шерифа, с ордером... |
"No." Norman shook his head hastily. "You mustn't do that. He hesitated, but there was nothing to hesitate about now. | - Нет. - Норман торопливо помотал головой. - Вы не должны так поступать. - Он лихорадочно пытался придумать какой-нибудь выход, но разве не ясно, что теперь уже выхода нет. |
Forty thousand dollars. No wonder he'd asked so many questions, Of course he could get a warrant, no use making a scene. And besides, there was that Alabama couple down the line. No way out, no way at all. | " СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. НЕУДИВИТЕЛЬНО, ЧТО ОН ТАК ПОДРОБНО ВСЕ ВЫСПРАШИВАЛ КОНЕЧНО, ЕМУ ДАДУТ ОРДЕР НА ОБЫСК, БЕССМЫСЛЕННО УСТРАИВАТЬ ИСТЕРИКУ. ДА ЕЩЕ ЭТА ПАРОЧКА ИЗ АЛАБАМЫ. ДА, ДЕВАТЬСЯ НЕКУДА". |
"All right," Norman said. "You can talk to her. | - Хорошо, - произнес Норман. - Можете поговорить с ней. |
But let me go up to the house first and tell her you're coming. | Но разрешите мне сначала сказать Маме, что вы придете. |
I don't want you busting in without any explanation and getting her all excited." He moved toward the door. "You wait here, in case anyone drives in." | Нельзя врываться к больной без предупреждения, волновать ее. - Он направился к двери. - Вы подождете здесь, на случай если кто-нибудь приедет, хорошо? |
"Okay." Arbogast nodded, and Norman hurried out. | - О'кей, - кивнул Арбогаст, и Норман заспешил к дому. |
It wasn't much of a climb up the hill, but he thought he'd never make it. | Дорожка, ведущая к их жилищу, не была особенно крутой, но ему показалось, что он никогда не доберется до двери. |
His heart pounded the way it had the other night, and it was just like the other night now, nothing had changed. | Сердце стучало, в ушах стоял звон, словно вернулась ТА ночь, и теперь он понимал, что сейчас все стало в точности как в ТУ ночь, как будто она тянулась вечно. Ничто не изменилось. |
No matter what you did, you couldn't get away from it. | Что бы ты ни делал, от этого никуда не уйти. |
Not by trying to behave like a good boy and not by trying to behave like an adult, either. | Можешь быть хорошим мальчиком, можешь быть взрослым: и то и другое одинаково бесполезно. |
Nothing helped, because be was what he was, and that wasn't enough. | Ничего не поможет, потому что ты - это ты, от себя никуда не уйдешь, и он, Норман, не может справиться с этим. |
Not enough to save him, and not enough to save Mother, If there was going to be any help at all now, it would have to come from her. | Не может спасти себя и не может спасти Маму. Если кто-нибудь может что-то сделать, то только Мама. |
Then he unlocked the front door and climbed the stairs and went into her room, and he intended to speak to her very calmly, but when he saw her just sitting there by the window he couldn't hold it back. | Он открывает входную дверь, спешит вверх по лестнице, заходит к ней; он хотел все рассказать спокойно, но, когда Норман увидел ее, мирно сидящую у окна, он не смог сдержаться. |
He began to shake and the sobs came tearing up out of his chest, the terrible sobs, and he put his head down against her skirt and he told her. | Он начал дрожать, из горла вырвался всхлип, еще один, ужасные всхлипывающие звуки, и он прижался головой к Маминой юбке и все рассказал. |
"All right," Mother said. | - Ну хорошо, - произнесла Мама. |
She didn't seem surprised at all. "We'll take care of this. | Она почему-то ничуть не удивилась. - Я позабочусь обо всем. |
Just leave everything to me." | Оставь это мне. |
"Mother-if you just talked to him for a minute, told him you don't know anything-he'd go away, then." | - Мама... если ты быстро поговоришь с ним, не больше минуты, скажешь, что не знаешь ничего, он уйдет. |
"But he'd come back. | - Но ведь он вернется. |
Forty thousand dollars, that's a lot of money. | Сорок тысяч долларов - уйма денег. |
Why didn't you tell me about it?" | Почему ты ничего мне не сказал об этом? |
"I didn't know. | - Я не знал. |
I swear it, I didn't know!" | Честное слово, ничего не знал! |
"I believe you. | - Я тебе верю. |
Only he won't. He won't believe you and he won't believe me. | Только ведь ОН не поверит, ни тебе, ни мне. |
He probably thinks we're all in on it together. | Он, должно быть, думает, что мы сговорились с ней. |
Or that we did something to the girl, because of the money. | Или как-нибудь избавились от девушки, чтобы заполучить деньги. |
Don't you see how it is?" | Разве ты сам не понимаешь? |
"Mother-" He closed his eyes, he couldn't look at her. "What are you going to do?" | - Мама... - Он закрыл глаза, не миг смотреть на нее. - Что ты хочешь сделать? |
"I'm going to get dressed. | - Я хочу одеться. |
We want to be all ready for your visitor, don't we? | Нам надо подготовиться к приходу гостя, так ведь? |
I'll just take some things into the bathroom. | Я соберу свои вещи и буду в ванной. |
You can go back and tell this Mr. Arbogast to come up now." | Возвращайся и скажи этому мистеру Арбогасту, чтобы приходил. |
"No, I can't. | - Нет, я не могу. |
I won't bring him up here, not if you're going to-" | Я не приведу его сюда, если ты собираешься... |
And he couldn't, he couldn't move at all, now. | И он действительно не мог, не мог теперь даже шевельнуться. |
He wanted to faint, but even that wouldn't stop what was going to happen. | Он хотел бы отключиться, но ведь и это не поможет, не остановит того, что должно произойти. |
In just a few minutes, Mr. Arbogast would get tired of waiting. | Еще несколько минут, и мистер Арбогаст устанет ждать. |
He'd walk up to the house alone, he'd knock on the door, he'd open it and come in. | Он сам поднимется к дому, потом постучит в дверь, потом распахнет ее и войдет. |
And when he did- | И как только он ступит внутрь... |
"Mother, please, listen to me!" | - Мама, ну пожалуйста, послушай, что я скажу! |
But she didn't listen, she was in the bathroom, she was getting dressed, she was putting on make-up, she was getting ready. Getting ready. | Но она не слышала, она была в ванной, одевалась, наводила красоту, готовилась к приходу гостя. ГОТОВИЛАСЬ. |
And all at once she came gliding out, wearing the nice dress with the ruffles. | И вот неожиданно дверь распахнулась, она плавной походкой словно выплыла наружу. На ней было нарядное платье с оборками. |
Her face was freshly powdered and rouged, she was pretty as a picture, and she smiled as she started down the stairs. | Лицо покрыто свежим слоем пудры и румян, она была красивой как картинка. Улыбаясь, Мама зашагала вниз по лестнице. |
Before she was hallway down, the knocking came. | Она успела пройти половину пути, когда раздался стук. |
It was happening, Mr. Arbogast was here; he wanted to call out and warn him, but something was stuck in his throat. | Все это взаправду происходит, мистер Арбогаст уже здесь. Норман хотел крикнуть ему, предупредить, но что-то словно застряло в горле. |
He could only listen as Mother cried gaily, | Он мог только слушать. Бодрый голос Мамы: |
"I'm coming! | "Сейчас иду! |
I'm coming! | Сейчас иду! |
Just a moment, now!" | Секундочку!" |
And it was just a moment. | Все действительно произошло за несколько секунд. |
Mother opened the door and Mr. Arbogast walked in. | Мама открыла дверь, и мистер Арбогаст зашел внутрь. |
He looked at her and then he opened his mouth to say something. | Взглянул на нее и открыл рот, готовясь что-то произнести. |
As he did so he raised his head, and that was all Mother had been waiting for. | В эту секунду он поднял голову - вот чего ждала Мама. |
Her arm went out and something bright and glittering flashed back and forth, back and forth- | Она взмахнула рукой, и что-то яркое, блестящее, сверкая, мелькнуло в воздухе: раз-два, раз-два... |
It hurt Norman's eyes and he didn't want to look. | Глазам было больно смотреть, Норман не хотел смотреть. |
He didn't have to look, either, because he already knew. | Зачем, он и так уже знал, что случилось. |
Mother had found his razor.... | Мама нашла его бритву... |
TEN | 10 |
Norman smiled at the elderly man and said, | Норман улыбнулся пожилому мужчине и произнес: |
"Here's your key. | - Вот ваш ключ. |
That'll be ten dollars for the two of you, please." | Десять долларов за номер на двоих, пожалуйста. |
The elderly man's wife opened her purse. | Его супруга щелкнула замком сумочки. |
"I've got the money here, Homer." She placed a bill on the counter, nodding at Norman. | - Деньги у меня, Гомер. - Она положила банкноту на стойку, кивнув Норману. |
Then she stopped nodding and her eyes narrowed. "What's the matter, don't you feel good?" | Потом ее голова резко выпрямилась, глаза, сощурясь, стали разглядывать его. - Что с вами, вам нехорошо? |
"I'm-I'm just a little tired, I guess. | - Я... просто немного устал, наверное. |
Be all right. | Ничего, пройдет. |
Going to close up now." | Я уже закрываюсь. |
"So early? | - Так рано? |
I thought motels stayed open until all hours. | Я думала, мотели работают круглосуточно. |
Particularly on Saturday nights." | Особенно по субботам. |
"We don't get much business here. | - У нас сейчас не очень-то много посетителей. |
Besides, it's almost ten." | Кроме того, сейчас почти десять. |
Almost ten. Nearly four hours. | "ПОЧТИ ДЕСЯТЬ. БЕЗ МАЛОГО ЧЕТЫРЕ ЧАСА. |
Oh, my God. | О ГОСПОДИ!" |
"I see. | - Понятно. |
Well, good night to you." | Что ж, спокойной ночи. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
They were going out now, and he could step away from the counter, he could switch off the sign and close the office. | Они уходили, теперь можно отойти от стойки, можно выключить вывеску и запереть контору. |
But first he was going to take a drink, a big drink, because he needed one. | Но сначала он выпьет, хорошенько выпьет, потому что нуждается в этом. |
And it didn't matter whether he drank or not, nothing mattered now; it was all over. | И неважно, будет он пьяным или нет, сейчас все неважно, все позади. |
All over, or just beginning. | Позади, а может быть, только начинается. |
Norman had already taken several drinks. | Норман уже порядочно выпил. |
He took one as soon as he returned to the motel, around six, and he'd taken one every hour since then. | В первый раз он выпил, когда вернулся в мотель, около шести, а потом уже добавлял через каждый час. |
If he hadn't, he would never have been able to last; never been able to stand here, knowing what was lying up there at the house, underneath the hall rug. | Если бы не спиртное, он бы просто не выдержал, не смог бы стоять здесь, зная, что спрятано под ковром в холле дома. |
That's where he'd left it, without trying to move anything; he just pulled the sides of the rug and tossed them over to cover it. | Да, он оставил там все как было, не пытаясь ничего трогать, просто поднял ковер и накрыл это. |
There was quite a bit of blood, but it wouldn't soak through. | Довольно много крови натекло, но она не просочится сквозь ткань. |
Besides, there was nothing else he could do, then. | Тогда он больше ничего и не мог сделать. |
Not in broad daylight. | Потому что был день. |
Now, of course, he'd have to go back. | Теперь, конечно, придется идти туда. |
He'd given Mother strict orders not to touch anything, and he knew she'd obey. | Он строго-настрого запретил Маме что-нибудь трогать и знал, что она подчинится. |
Funny, once it had happened, how she collapsed again. | Странно, что она вернулась в свое прежнее состояние апатии, сразу после того, что случилось. |
It seemed as if she'd nerve herself up to almost anything-the manic phase, wasn't that what they called it?-but once it was over, she just wilted, and he had to take over. | Тогда казалось, что Маму ничто не остановит, -маниакальная стадия, так это, кажется, называется, - но, как только все было кончено, она просто завяла, и дальше пришлось ему взяться за дело. |
He told her to go back to her room, and not to show herself at the window, just lie down until he got there. | Он велел ей вернуться в свою комнату и больше не показываться возле окна, лечь и лежать, пока он не вернется. |
And he had locked the door. | И еще он запер дверь. |
But he'd have to unlock it now. | Теперь придется ее отпереть. |
Norman closed the office and went outside. | Норман закрыл контору и вышел из мотеля. |
There was the Buick, Mr. Arbogast's Buick, still parked just where he had left it. | Неподалеку стоял "бьюик". |
Wouldn't it be wonderful if he could just climb into that car and drive away? | - Вот замечательно, если бы можно было просто сесть за руль и уехать! |
Drive away from here, far away, and never come back again at all? | Умчаться подальше отсюда, оставить все позади и больше никогда не возвращаться, никогда! |
Drive away from the motel, away from Mother, away from that thing lying under the rug in the hall? | Подальше от мотеля и от Мамы, подальше от того, что лежит под ковром в холле! |
For a moment the temptation welled up, but only for a moment; then it subsided and Norman shrugged. | На мгновение это желание, словно волна, захлестнуло его, но лишь на мгновение. Потом все улеглось, и Норман пожал плечами. |
It wouldn't work, he knew that much. | Ничего не выйдет, уж это он знал точно. |
He could never get far enough away to be safe. | Никогда ему не умчаться так далеко, чтобы быть в безопасности. |
Besides, that thing was waiting for him. | И потом, его ждет ЭТО, завернутое в ковер. |
Waiting for him- | Ждет его... |
So he glanced up and down the highway and then he looked at Number One and at Number Three to see if their blinds were drawn, and then he stepped into Mr. Arbogast's car and took out the keys he'd found in Mr. Arbogast's pocket. | Поэтому он сначала внимательно оглядел шоссе, потом посмотрел, задернуты ли шторы на окнах номера первого и номера третьего, наконец, залез в машину мистера Арбогаста и вынул ключи, которые нашел в кармане детектива. |
And he drove up to the house, very slowly. | Очень медленно, он подъехал к дому. |
All the lights were out. | Весь свет был потушен. |
Mother was asleep in her room, or maybe she was only pretending to be asleep-Norman didn't care. | Мама спала в своей комнате, а может, только притворялась, что спит, сейчас это его не волновало. |
Just so she stayed out of his way while he took care of this. | Главное - пусть не путается под ногами, пока Норман делает свое дело. |
He didn't want Mother around to make him feel like a little boy. | Не хочется, чтобы Мама была поблизости: он почувствует себя маленьким мальчиком. |
He had a man's job to do. | Ему предстояла мужская работа. |
A grown man's job. | Работа для взрослого мужчины. |
It took a grown man just to bundle the rug together and lift what was in it. | Кто, кроме мужчины, смог бы связать края ковра и поднять то, что было внутри? |
He got it down the steps and into the back seat of the car. | Он пронес тяжелую ношу по ступенькам, а потом положил на заднее сиденье машины. |
And he'd been right about there not being any leaking. | Он был прав - сквозь плотную ткань не просочилось ни капли. |
These old shag rugs were absorbent. | Эти старые ковры с грубым ворсом не пропускают влагу. |
When he got through the field and down to the swamp, he drove along the edge a way until he came to an open space. | Миновав лес и добравшись до болота, Норман проехал по самому краю, пока не нашел открытого места. |
Wouldn't do to try and sink the car in the same place he'd put the other one. | Нельзя даже пробовать утопить эту машину там же, где первую. |
But this new spot was satisfactory, and he used the same method. | Но тут место новое, кажется, подойдет. Он использовал тот же метод. |
It was really very easy, in a way. Practice makes perfect. | На самом-то деле, все было очень просто. УМЕНИЕ ПРИХОДИТ С ОПЫТОМ. |
Except that there was nothing to joke about; not while he sat there on the tree stump and waited for the car to go down. | Только смеяться тут было нечего; тем более, когда он сидел на пеньке у трясины и ждал, пока болото не поглотит машину. |
It was worse than the other time-you'd think because the Buick was a heavier car that it would sink faster. | На этот раз было еще хуже. Казалось бы, "бьюик" тяжелее и затонуть должен быстрей. |
But it took a million years. | Но, пока он ждал, прошло миллион лет, не меньше. |
Until at last, plop! | Наконец, плоп! |
There. | И все. Ну вот. |
It was gone forever. | Он исчез навсегда. |
Like that girl, and the forty thousand dollars. | Как эта девушка со своими сорока тысячами. |
Where had it been? | Где они были спрятаны? |
Not in her purse, certainly, and not in the suitcase. | Конечно же, не в сумочке и не в чемодане. |
Maybe in the overnight bag, or somewhere in the car. | Может быть, в сумке, где она держала смену белья, или в самой машине? |
He should have looked, that's what he should have done. | Надо было все осмотреть, вот что он должен был сделать. |
Except that he'd been in no condition to search, even if he'd known the money was there. | Но ведь тогда он был не в состоянии это сделать, даже если бы знал про деньги. |
And if he had found it, no telling what might have happened. | А если бы он их нашел, кто знает, что бы случилось? |
Most probably he would have given himself away when the detective came around. | Скорее всего, он бы выдал себя, когда появился детектив. |
You always gave yourself away if you had a guilty conscience. | Всегда чем-то выдаешь себя, если гнетет чувство вины. |
That was one thing to be thankful for-he wasn't responsible for all this. | Слава Богу, по крайней мере за это он должен быть благодарен, не он совершил убийство. |
Oh, he knew all about being an accessory; on the other hand, he had to protect Mother. | Да, он знал, что считается соучастником; с другой стороны, он должен был спасти Маму. |
It meant protecting himself as well, but it was really Mother he was thinking about. | Конечно, этим он спасал и себя тоже, но все, что он делал, он делал в первую очередь ради нее. |
Norman walked back through the field, slowly. | Норман медленно брел по полю. |
Tomorrow he'd have to return with the car and the trailer-do it all over again. | Завтра он должен будет приехать туда на своей машине с прицепом, снова проделать то же самое. |
But that wasn't half as important as attending to another matter. | Но это чепуха по сравнению с тем, что предстоит в доме. |
Again, it was just a matter of watching out for Mother. | Как и всегда, его цель - охранять Маму. |
He'd thought it all through, and the facts just had to be faced. | Он все тщательно продумал, но надо смотреть правде в глаза. |
Somebody was going to come here and inquire about that detective. | Кто-нибудь обязательно придет и начнет выяснять насчет детектива. |
It just stood to reason, that's all. | Обычная логика. |
The company-something-or-other Mutual that employed him wasn't going to let him disappear without an investigation. | Компания, - что-то там Мьючиал, - на которую он работал, не примирится с его исчезновением до тех пор, пока не будет проведено расследование. |
They probably had been in touch with him, or heard from him, all week long. | Очевидно, он держал с ними связь, может быть, на протяжении всей недели регулярно звонил или как-нибудь еще. |
And certainly the real-estate firm would be interested. | И конечно, в результатах заинтересована фирма по продаже недвижимости. |
Everybody was interested in forty thousand dollars. | Как тут не заинтересоваться, если речь идет о сорока тысячах долларов. |
So, sooner or later, there'd be questions to answer. | Поэтому, рано или поздно, придется ответить на разные вопросы. |
It might be several days, or even a week, the way it had been with that girl. But he knew what was coming. And this time he was going to be prepared. He had it all figured out. No matter who showed up, the story would be perfectly straight. | И кто бы там ни появился, его рассказ будет четким и ясным. |
He'd memorize it, rehearse it, so there'd be no slip of the tongue the way he had slipped tonight. | Он выучит свою историю наизусть, будет репетировать, чтобы потом ничего не сорвалось с языка, как сегодня. |
Nobody was going to get him excited or confused; not if he knew in advance what to expect. | Никому не удастся разволновать, или запутать его, ведь он будет заранее знать, что его ожидает. |
Already he was planning just what to say when the time came. | Уже сейчас он прикидывает, что надо сказать, когда настанет урочный час. |
The girl had stayed at the motel, yes. | Да, девушка останавливалась в мотеле. |
He'd admit that right away, but of course he hadn't suspected anything while she was here-not until Mr. Arbogast came, a week later. | В этом надо признаться сразу, но он, конечно, ничего не подозревал, пока не появился мистер Арбогаст; это было через неделю после прихода девушки. |
The girl had spent the night and driven away. | Девушка провела в своем номере ночь и уехала. |
There'd be no story about any conversation, and certainly nothing about eating together at the house. | Ни слова о каких-нибудь разговорах, тем более, о том, что они вместе ужинали. |
What he would say, though, is that he'd told everything to Mr. Arbogast, and the only part which seemed to interest him was when he mentioned that the girl had asked him how far it was from here to Chicago, and could she make it in a single day? | Вот что он скажет: "Все это я сообщил мистеру Арбогасту, но, кажется, его внимание привлекло лишь то, что девушка спрашивала, далеко ли отсюда до Чикаго и сможет ли она добраться туда за день?" |
That's what interested Mr. Arbogast. | Это-то и заинтересовало мистера Арбогаста. |
And he'd thanked him very much and climbed back into his car and driven off. | Он сердечно поблагодарил Нормана, забрался в свою машину и уехал. |
Period. | Все. |
No, he had no idea where he was headed for. | Нет, Норман не имеет представления, куда он направился. |
Mr. Arbogast hadn't said. | Мистер Арбогаст ничего ему не сказал. |
He just drove off. | Просто уехал, и все. |
What time had it been? | Когда это было? |
A little after suppertime, Saturday. | В субботу, примерно после обеда. |
There it was, just a simple little statement of fact. | Вот так лучше всего, просто краткое изложение фактов. |
No special details, nothing elaborate to arouse anyone's suspicions. | Никаких деталей, ничего такого, что могло бы вызвать подозрения. |
A fugitive girl had passed this way and gone on. | Преступница, скрывающаяся от правосудия, ненадолго остановилась здесь и отправилась своей дорогой. |
A week later a detective followed her trail, asked for and received information, then departed. | Неделю спустя детектив пришел по ее следам, получил ответы на все вопросы и тоже уехал. |
Sorry, mister, that's all I know about it. | Извините, мистер, больше ничем помочь не могу. |
Norman knew he could tell it that way, tell it calmly and easily this time, because he wouldn't have to worry about Mother. | Норман осознал, что сможет изложить все вот так, спокойно и четко, потому что на этот раз не надо будет беспокоиться за Маму. |
She wasn't going to be looking out of the window. | Она больше не будет выглядывать из окна. |
In fact, she wasn't going to be in the house at all. | Ее вообще не будет в доме. |
Even if they came with one of those search warrants, they weren't going to find Mother. | Пусть приходят со своими ордерами на обыск -Маму им не найти. |
That would be the best protection of all. | Так он выполнит свой долг лучше всего. |
Protection for her, even more than for him. | Это нужно не только для его собственной безопасности, в первую очередь, он хочет защитить ее. |
He'd made up his mind on it, and he was going to see that it worked out. | Он все продумал и твердо решил поступить таким образом, он добьется, чтобы его решение было выполнено. |
There was no sense in even waiting until tomorrow. | Нет смысла даже откладывать на завтра. |
Strange, now that it was actually over, he still felt fully confident. | Странно, теперь, когда в принципе все позади, Норман продолжал чувствовать уверенность в собственных силах. |
It wasn't like the other time, when he'd gone to pieces and needed to know Mother was there. | Совсем не так, как было в прошлый раз, когда он полностью сломался, когда главным было знать, что Мама здесь, рядом. |
Now he needed to know she was not there. | Теперь главное - знать, что ее здесь нет. |
And he had the necessary gumption, for once, to tell her just that. | И сейчас, в первый раз в жизни, у него ХВАТИТ ДУХУ объявить ей свое решение. |
So he marched upstairs, in the dark, and went straight to her room. | Он твердым шагом поднялся наверх и в темноте дошел до ее комнаты. |
He switched on the light. | Зажег свет. |
She was in bed, of course, but not asleep; she hadn't been sleeping at all, just playing possum. | Она была, конечно, в постели, но не спала: не сомкнула глаз все это время, просто играла в свои игры. |
"Norman, where on earth have you been? | - Норман, Господи, где ты пропадал до сих пор? |
I was so worried | Я так волновалась... |
"You know where I've been, Mother. | - Ты знаешь, где я был, Мама. |
Don't pretend." | Не притворяйся. |
"Is everything all right?" | - Все в порядке? |
"Certainly." He took a deep breath. "Mother, I'm going to ask you to give up sleeping in your room for the next week or so." | - Конечно. - Он набрал побольше воздуха в легкие. - Мама, я хочу попросить тебя неделю-две спать в другом месте. |
"What's that?" | - Что такое? |
"I said, I have to ask you not to sleep here for the next week or so." | - Я сказал, что вынужден просить тебя не спать в этой комнате несколько недель. |
"Are you out of your mind? | - Ты в своем уме? |
This is my room." | Это моя комната. |
"I know. | - Я знаю. |
And I'm not asking you to give it up permanently. | И не прошу тебя уйти отсюда навсегда. |
Only for a little while." | Только ненадолго. |
"But why on earth-" | - Но я не понимаю, для чего... |
"Mother, please listen and try to understand. | - Пожалуйста, Мама, выслушай внимательно и попробуй понять. |
We had a visitor here today." | Сегодня к нам сюда приходил человек. |
"Must you talk about that?" | - Может быть, не стоит говорить об этом? |
"I must, for a moment. | - Я должен. |
Because sooner or later, somebody will be around to inquire after him. | Потому что рано или поздно кто-нибудь появится и начнет выяснять насчет него. |
And I'll say he came and left." | А я скажу, что он приехал, сразу же убрался отсюда и все. |
"Of course that's what you'll say, son. | - Ну конечно, ты это скажешь, сыночек. |
That'll be the end of it." | И мы сможем наконец забыть обо всем. |
"Perhaps. | - Возможно. |
I hope so. | Надеюсь, так оно и будет. |
But I can't take chances. | Но я не могу рисковать. |
Maybe they'll want to search the house." | Может быть, они захотят обыскать дом. |
"Let them. | - Пусть. |
He won't be here." | Его ведь здесь не будет. |
"Neither will you." He gulped a breath, then rushed on. "I mean it, Mother. | - И тебя тоже не будет. - Он нервно втянул в себя воздух и быстро заговорил: - Я серьезно. Мама. |
It's for your own protection. | Это нужно для твоей же безопасности. |
I can't afford to let anyone see you, like that detective did today. | Я не могу позволить кому-нибудь увидеть тебя, как сегодня увидел этот детектив. |
I don't want anyone to start asking you questions-you know why as well as I do. | Не хочу, чтобы кто-нибудь начал задавать тебе разные вопросы, - и ты знаешь не хуже меня почему. |
It's just impossible. | Этого нельзя допустить. |
So the safest thing for both of us is to make sure you're just not around." | Значит, для нашей общей безопасности надо сделать так, чтобы тебя просто не было здесь. |
"What are you going to do-bury me in the swamp?" | - Что же ты собираешься сделать, спрятать меня в трясине? |
"Mother-" | - Мама... |
She started to laugh. | Она начала смеяться. |
It was more like a cackle, and he knew that once she really got started she wouldn't stop. | Это больше походило на омерзительное кудахтанье, и он знал, что теперь, раз она начала, уже не остановится. |
The only way to stop her was to outshout her. | Единственный способ заставить ее прекратить это - попробовать перекричать. |
A week ago, Norman would never have dared. | Еще неделю назад Норман ни за что бы не осмелился. |
But this wasn't a week ago, it was now, and things were different. | Но то время прошло, сегодня он был другим, - и все вокруг изменилось. |
It was now, and he had to face the truth. | Все изменилось, и он мог смотреть правде в глаза. |
Mother was more than sick. | Мама была не просто нездорова. |
She was psychotic, dangerously so. | Она была психопаткой, опасной психопаткой. |
He had to control her, and he would. | Он должен держать ее в узде, и он сделает это. |
"Shut up!" he said, and the cackling ceased. "I'm sorry," he said softly. "But you must listen to me. | - Заткнись, - громко произнес он, и кудахтанье смолкло. - Прости меня, - мягко продолжил Норман. - Но ты должна меня выслушать. |
I've got it all figured out. | Я все продумал. |
I'm going to take you down into the fruit cellar." | Я отведу тебя в подвал, в кладовую для фруктов. |
"The fruit cellar? | - Кладовую? |
Why, I can't-" | Но не могу же я... |
"You can. | - Можешь. |
And you will. | И сделаешь это. |
You have to. | У тебя нет выбора. |
I'll see to it that you're taken care of, there's a light and I can put in a cot for you and-" | Я позабочусь о тебе, там есть свет, я принесу раскладушку, и... |
"I wont!" | - Не будет этого! |
"I'm not asking you, Mother. | - Я не прошу тебя, Мама. |
I'm telling you. | Я объясняю, как ты должна поступить. |
You're going to stay in the fruit cellar until I think it's safe for you to come upstairs again. | Ты останешься там до тех пор, пока я не сочту, что опасность прошла и ты можешь снова жить здесь. |
And I'll hang that old Indian blanket on the wall, so that it covers up the door. | И я повешу наше старое индийское покрывало на стену, так что оно закроет дверь. |
Nobody will notice a thing, even if they bother to go down into the cellar. | Никто ничего не заметит, даже если они не поленятся спуститься в подвал. |
It's the only way we can both be sure that you're going to be safe." | Только так мы оба можем быть уверены, что с тобой ничего не случится. |
"Norman, I refuse to even discuss it any further with you. | - Норман, я отказываюсь даже говорить об этом! |
I'm not going to budge from this room!" | Я с места не сдвинусь! |
"Then I'll have to carry you." | - Тогда придется тебя отнести на руках. |
"Norman, you wouldn't dare-" | - Норман ты НЕ ПОСМЕЕШЬ... |
But he did. | Но он посмел. |
Finally, that's just what he did. | В конце концов, именно это он и сделал. |
He picked her up right off the bed and carried her, and she was light as a feather compared to Mr. Arbogast, and she smelled of perfume instead of stale cigarette smoke, the way he had. | Поднял Маму прямо с кровати и понес ее; она была легкой как перышко по сравнению с мистером Арбогастом и пахло от нее духами, а не застарелой сигаретной вонью, как от него. |
She was too astonished to put up a fight, just whimpered a little. | Она была слишком ошеломлена его поведением, чтобы сопротивляться, только немного повсхлипывала, и все. |
Norman was startled at how easy it was, once he made up his mind to go through with it. | Норман сам был ошарашен тем, насколько легко это оказалось, стоило ему только решиться. |
Why, she was just a sick old lady, a frail, feeble thing! | Господи, Мама просто больная пожилая леди, хрупкое, невесомое создание! |
He didn't have to be afraid of her, not really. She was afraid of him, now. | И нечего ее бояться, сейчас МАМА боялась его. |
Yes, she must be. | Да, в самом деле. |
Because not once, all through this, had she called him "son." | Потому что ни разу за все это время не назвала "мальчиком". |
"I'll fix the cot for you," he told her. "And there's a pot, too-" | - Сейчас налажу раскладушку, - сказал он ей. - И ночной горшок тоже надо... |
"Norman, must you talk that way?" For just an instant she flared up in the old way, then subsided. | - Норман, неужели нельзя не говорить с матерью на такие темы? - На мгновение ее глаза вспыхнули прежним блеском, потом она увяла. |
He bustled around, bringing blankets, arranging the curtains on the small window so that there'd be sufficient ventilation. | Он суетился вокруг нее, бегал за бельем, поправлял шторы на маленьком окошке, чтобы обеспечить приток воздуха. |
She began whimpering again, not so much whimpering as muttering under her breath. | Она снова принялась всхлипывать, нет, скорее, бормотать вполголоса: |
"It's like a prison cell, that's what it is; you're trying to make a prisoner out of me. | - Точь-в-точь тюремная камера, вот что это такое, ты хочешь посадить меня в тюрьму. |
You don't love me any more, Norman, you don't love me or else you wouldn't treat me this way." | Ты больше не любишь меня, Норман, иначе бы ты так со мной не обращался. |
"If I didn't love you, do you know where you'd be today?" He didn't want to say it, but he had to. "The State Hospital for the Criminal Insane. | - Если бы я не любил тебя, то знаешь, где бы ты была сегодня? - Он не хотел говорить это ей, но иначе не мог. - В госпитале штата для душевнобольных преступников. |
That's where you'd be." | Вот где бы ты была. |
He snapped out the light, wondering if she'd heard him, wondering if his words had gotten through to her, even if she had. | Он выключил свет, не зная, услышала ли она эти слова, дошел ли до нее смысл сказанного. |
Apparently she understood. | Теперь ясно, что она все поняла. |
Because just as he closed the door she answered. | Потому что, когда он уже закрывал за собой дверь, раздался ее голос. |
Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him; cut into him more deeply than the straight razor had cut into Mr. Arbogast's throat. | Он был обманчиво мягким в наступившей темноте, но почему-то слова резанули Нормана, резанули по самому сердцу, словно острое лезвие, что тогда резануло по горлу мистера Арбогаста. |
"Yes, Norman, I suppose you're right. | - Да, Норман, очевидно, ты прав. |
That's where I'd probably be. | Наверное, там я и буду. |
But I wouldn't be there alone." | Но я буду там не одна. |
Norman slammed the door, locked it, and turned away. | Норман захлопнул дверь, запер ее и отвернулся. |
He wasn't quite sure, but as he ran up the cellar steps be thought he could still bear her chuckling gently in the dark. | Он не мог сказать точно, но, кажется, торопясь вверх по ступенькам, все еще слышал, как Мама тихонько хихикает в темноте подвала. |
ELEVEN | 11 |
Sam and Lila sat in the back room of the store, waiting for Arbogast to arrive. | Сэм и Лила сидели в задней комнатке магазина и ждали, когда появится Арбогаст. |
But all they heard were the sounds of Saturday night. | Но с улицы долетал лишь обычный шум субботнего вечера. |
"You can tell when it's Saturday night in a town like this," Sam commented. "The noises are different. | - В городке вроде этого сразу можно определить, что сегодня субботний вечер, - заметил Сэм, - по звукам, доносящимся с улицы. |
Take the traffic, for one thing. | Взять, к примеру, шум машин. |
There's more of it, and it moves faster. | Сегодня их больше, и двигаются они быстрее, чем обычно. |
That's because Saturday is the evening when the teenagers get the cars. | Потому что в субботний вечер за руль садятся подростки. |
"And all that rattling and squealing you hear-that's parking. | А все это дребезжание, скрип тормозов? Останавливаются десятки машин. |
Farm families in their old jalopies, coining in to see the show. | Фермеры всей округи с семьями, в своих древних развалюхах приезжают в город повеселиться. |
Hired hands, in a hurry to head for the taverns. | Работники наперегонки спешат занять место в ближайшем баре. |
"Notice the footsteps? | Слышишь, как шагают люди? |
They're different, too. | И это звучит сегодня как-то особенно, по-субботнему. |
Hear that running? | А топот бегущих ног? |
The kids are loose. | Дети резвятся на улице. |
Saturday's the night they stay up late. | В субботу вечером можно играть допоздна. |
No homework." He shrugged. "Of course, I suppose it's a lot more noisy in Fort Worth on any night of the week. | Не надо думать о домашних заданиях. - Он пожал плечами. - Конечно, в Форт-Ворсе гораздо больше шума в любой вечер недели. |
"I suppose so," Lila said. Then, "Sam, why doesn't he get here? | - Да, наверное, - сказала Лила. - Сэм, где же он? |
It's almost nine." | Сейчас уже почти девять. |
"You must be hungry." | - Ты, должно быть, проголодалась. |
"It isn't that. | - Да нет, при чем тут это. |
But why doesn't he come?" | Почему его все нет и нет? |
"Maybe he's tied up, maybe he found out something important." | - Может быть, задержался, нашел что-нибудь важное. |
"He could at least call. | - По крайней мере, мог бы позвонить. |
He knows how worried we are." | Ведь знает же, как мы здесь волнуемся. |
"Just be patient a little while longer-" | - Ну подожди еще немного... |
"I'm sick of waiting!" Lila stood up, pushing back her chair. | - Я больше не могу! - Лила встала, оттолкнув стул. |
She began to pace back and forth across the narrow room. "I never should have waited in the first place. | Она принялась ходить взад и вперед по узкому пространству маленькой комнатки. - Мне с самого начала не надо было соглашаться. |
I should have gone straight to the police. | Надо было пойти прямо в полицию. |
Wait, wait, wait-that's all I've heard, all week long! | Целую неделю только и слышно - подожди, подожди, подожди! |
First Mr. Lowery, then Arbogast, and now you. | Сначала этот мистер Ловери, потом Арбогаст, а теперь еще ты. |
Because you're all thinking about the money, not about my sister. | Потому что вы думаете о деньгах, а не о моей сестре. |
Nobody cares what happens to Mary, nobody but me!" | Никого не волнует ее судьба, никого, кроме меня! |
"That's not true. You know how I feel about her." | - Неправда, ты же знаешь мои к ней чувства. |
"Then how can you stand it? | - Тогда как ты можешь это терпеть? |
Why don't you do something? | Сделай что-нибудь! |
What kind of a man are you, sitting here and handing out cracker-barrel philosophy at a time like this?" | Что же ты за мужчина, если в такое время сидишь и пристаешь со своей деревенской философией? |
She grasped her purse and pushed past him. | Она схватила сумочку и бросилась из комнаты, едва не задев его. |
"Where are you going?" Sam asked. | - Куда ты? - спросил Сэм. |
"To see that sheriff of yours, right now." | - К вашему шерифу. |
"It would be just as easy to call him. | - Да ведь проще будет позвонить ему. |
After all, we want to be here when Arbogast shows up." | Нам надо быть на месте, когда приедет Арбогаст. |
"If he shows up. | - Если он вообще приедет. |
Maybe he's left town for good, if he's found something. | Если он что-то нашел, может вообще здесь больше не появиться. |
He wouldn't have to come back." Lila's voice teetered along a thin, hysterical edge. | Ему-то зачем это надо? - В голосе Лилы проскальзывали истерические нотки. |
Sam took her arm. | Сэм взял ее под руку. |
"Sit down," he said. "I'll phone the sheriff." | - Сядь, - сказал он. - Я сейчас позвоню шерифу. |
She made no attempt to follow him as he walked out into the store. | Она не сдвинулась с места, когда он вышел из комнаты в магазин. |
He went over to the rear counter, stood next to the cash register, and picked up the receiver. | Сэм подошел к задним полкам, туда, где стоял кассовый автомат, и поднял трубку телефона. |
"One-six-two, please. | - Девушка, пожалуйста, один-шесть-два. |
Hello, sheriffs office? | Алло, это офис шерифа? |
This is Sam Loomis, over at the hardware store. | Г оворит Сэм Лумис, из магазина скобяных товаров. |
I'd like to speak to Sheriff Chambers... "He's what? | Я хотел бы поговорить с шерифом Чамберсом... Где, где? |
No, I hadn't heard anything about it. | Нет, ничего не слышал насчет этого. |
Where did you say-Fulton? | Где вы говорите - Фултон? |
When do you suppose he'll be back? | Как думаете, когда он вернется? |
I see. | Понятно. |
No, nothing wrong. I just wanted to talk to him. | Да нет, ничего у нас не случилось. |
Look, if he gets in any time before midnight, would you ask him to call me here at the store? | Слушайте, если он вдруг вернется до полуночи, скажите, чтобы позвонил мне сюда, в магазин? |
I'll be here all night. | Буду тут всю ночь. |
Yes. | Да. |
Thanks, I'd appreciate that." | Спасибо вам большое. |
Sam hung up and walked back into the rear room. | Сэм повесил трубку и вернулся к себе. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"He wasn't there." Sam reported the conversation, watching her face as he spoke. "Seems somebody robbed the bank over at Fulton around suppertime this evening. | - Его не было. - Сэм пересказал свой разговор, наблюдая, как постепенно меняется ее лицо. -Кажется, кто-то ограбил банк в Фултоне сегодня вечером, где-то после ужина. |
Chambers and the whole State Highway Patrol gang are out setting up roadblocks. | Чамберс и вся команда дорожной патрульной службы штата блокируют дорога. |
That's what all the excitement's about. | Вот из-за чего эта суматоха. |
I talked to old Peterson; he's the only one left in the sheriffs office. | Я говорил со стариком Петерсоном, его одного оставили в офисе. |
There's two cops walking the beat here in town, but they wouldn't be any use to us." | Еще есть пара полицейских, обходящих город, но от них нам никакого толка. |
"So now what are you going to do?" | - Что же делать? |
"Why, wait, of course. | - Как что, ждать, конечно. |
Chances are, we won't be able to talk to the sheriff until tomorrow morning." | Может случиться, нам не удастся поговорить с шерифом до завтрашнего утра. |
"But don't you even care what happens to-" | - Ты хоть немного беспокоишься о том, что за это время... |
"Of course I care." He cut in on her sharply, deliberately. "Would it ease your mind any if I called the motel and found out what's holding Arbogast up?" | - Конечно, беспокоюсь. - Он резко, нарочито резко оборвал ее. - Тебе станет легче, если я позвоню в мотель и выясню, что там задержало Арбогаста? |
She nodded. | Она кивнула. |
Again he went back into the store. | Он возвратился в магазин. |
This time she accompanied him and stood waiting while he asked the operator for information. | На этот раз она вышла вслед за ним я терпеливо ждала, пока он выяснял номер у телефонистки. |
She finally located the name-Norman Bates-and found the number. | В конце концов она нашла фамилию, Норман Бейтс, и нужный номер. |
Sam waited while she put the call through. | Сэм застыл в ожидании, пока она пыталась соединиться с мотелем. |
"Funny," he said, hanging up. "Nobody answers. | - Странно, - сказал он, вешая трубку. - Никто не подходит. |
"Then I'm going out there." | - Тогда я поеду туда. |
"No, you're not." He put his hand on her shoulder. "I'm going out. | - Нет. - Сэм опустил ей руку на плечо. - Я поеду. |
You wait right here, in case Arbogast comes in." | Подожди здесь, на случай, если Арбогаст все-таки придет. |
"Sam, what do you think happened?" | - Сэм, как ты думаешь, что случилось? |
"I'll tell you when I get back. | - Скажу, когда вернусь. |
Now you just relax. | Теперь расслабься, не паникуй. |
It shouldn't take me more than three quarters of an hour." | Минут через сорок, не больше, я вернусь. |
And it didn't because Sam drove fast. | Он сдержал слово - выжал из машины все, что можно. |
In exactly forty-two minutes he unlocked the front door, came into the store again. Lila was waiting for him. | Ровно через сорок две минуты он отпер входную дверь: Лила ждала его. |
"Well?" she asked. | - Ну как? |
"Funny. | - Все очень странно. |
The place was closed up. | Там все закрыто. |
No lights in the office. | В конторе свет не горит. |
No lights in the house behind the motel. | И в доме за мотелем ни огонька. |
I went up there and banged on the door for five minutes straight, and nothing happened. | Я подошел к нему и барабанил а дверь не меньше пяти минут: ничего. |
The garage next to the house was open and empty. | Гараж рядом со зданием открыт, внутри пусто. |
Looks like this Bates went away for the evening." | Кажется, Бейтс решил провести где-нибудь нынешний вечер. |
"What about Mr. Arbogast?" | - А мистер Арбогаст? |
"His car wasn't there. | - Машина его там не стояла. |
Just two parked down at the motel-I looked at the licenses. Alabama and Illinois." | Только две припаркованы, я проверил ли номерам - Алабама и Иллинойс. |
"But where could-" | - Но куда же он мог... |
"The way I figure it," Sam said, "is that Arbogast did find out something. | - Мне кажется, - произнес Сэм, - Арбогасг и вправду что-то выяснил. |
Maybe something important. | Возможно, что-то важное. |
It could be that he and Bates both went off together. | Может, они с Бейтсом уехали вдвоем. |
And that's why we haven't gotten any word." | Вот почему он с нами не связался. |
"Sam, I can't take much more of this. | - Сэм, я больше не выдержу! |
I've got to know!" | Я должна знать точно! |
"You've got to eat, too." He displayed a bulging paper bag. "Stopped in at the drive-in on my way back, brought us some hamburgers and coffee. | - Кроме того, ты должна поесть. - Он извлек массивный бумажный пакет. - На обратном пути я остановился у придорожного кафе - здесь немного гамбургеров и кофе. |
Let's take the stuff into the back room." | Давай-ка отнесем все в заднюю комнату. |
By the time they finished eating it was after eleven. | Когда они кончили ужинать, было уже больше одиннадцати. |
"Look," Sam said. "Why don't you go back to the hotel and get some rest? | - Слушай, - сказал Сэм. - Ты не хочешь отправиться в гостиницу и поспать немного? |
If anyone calls or comes in, I'll phone you. | Если кто-нибудь позвонит или появится, я дам знать. |
No sense in us both sitting around like this." | Какой смысл нам обоим сидеть вот так круглые сутки. |
"But-" | - Но я... |
"Come on. | - Да брось. |
Worrying isn't going to help. | Что толку переживать зря? |
Chances are, I've figured it right. | Вполне может быть, что я все угадал верно. |
Arbogast has located Mary and we'll get news by morning. | Арбогаст нашел Мери, так что утром жди новостей. |
Good news." | Хороших новостей. * * * |
But there was no good news on Sunday morning. | Но наутро хорошие новости их не ожидали. |
By nine o'clock, Lila was rattling the front door of the hardware store. | В девять часов Лила уже стучала в дверь магазина. |
"Hear anything?" she asked. | - Ничего нового? - спросила она. |
And when Sam shook his head, she frowned. "Well, I found out something, Arbogast checked out over at the hotel yesterday morning-before he even started to look around." | А когда Сэм отрицательно покачал толовой, нахмурилась. - Я кое-что узнала. Арбогаст вчера утром выписался из гостиницы - еще ДО того, как начал свои поиски. |
Sam didn't say anything. | Сэм не произнес ни слова. |
He picked up his hat and walked out of the store with her. | Он взял шляпу и молча вышел вместе с ней из магазина. |
The streets of Fairvale were empty on Sunday morning. | В воскресное утро на улицах Фервилла было пустынно. |
The courthouse was set back in a square on Main Street, surrounded by a lawn on all four sides. | В конце парка на Главной улице, окаймленное газоном, стояло здание суда. |
One side contained a statue of a Civil War veteran-the kind cast up by thousands back in the eighties to occupy courthouse lawns all over the country. | Рядом с одной из стен возвышалась статуя Ветерана гражданской войны - такие тысячами изготавливались в начале века, чтобы потом красоваться рядом с официальными зданиями по всей провинции. |
The other three sides displayed, respectively, a Spanish-American War trench mortar, a World War I cannon, and a granite shaft bearing the names of fourteen Fairvale citizens who had died in World War II. | Кроме того, вокруг дома в хронологическом порядке были расставлены: с одной стороны -мортира эпохи испано-американской войны, с другой - пушка времен первой мировой войны, с третьей - гранитный обелиск с именами четырнадцати уроженцев Фервилла, павших во время второй мировой войны. |
Benches lined the sidewalks all around the square, but they were vacant at this hour. | Вдоль дорожек парка - уютные скамейки, но в этот час все они были свободны. |
The courthouse itself was closed, but the sheriffs office was over in the annex-Fairvale citizens still spoke of it as the "new" annex, though it had been added back in 1946. | Само помещение суда было закрыто, но офис шерифа располагался в пристройке, - хотя ее воздвигли в 1946 году, жители Фервилла до сих пор называли ее "новой". |
The side door was open. | Дверь была открыта. |
They entered, climbed the stairs, walked down the hall to the office. | Они вошли, поднялись по ступенькам, прошли через холл к двери офиса. |
Old Peterson was doing duty at the outer desk, all alone. | Старик Петерсон в гордом одиночестве нес за столом службу, выполняя роль секретарши. |
"Morning, Sam." | - Привет, Сэм! |
"Good morning, Mr. Peterson. | - Доброе утро, мистер Петерсон. |
Sheriff around?" | Шерифа поблизости нет? |
"Nope. | - Не-а. |
Hear about them bank robbers? | Слыхал об этих грабителях-то? |
Busted right through the roadblock down at Parnassus. FBI's after 'em now. | Прорвались-таки сквозь дорожные посты возле Парнасса! Теперь уж за них взялось ФБР. |
Sent an alert-" | Разослало объявления о... |
"Where is he?" | - А где он? |
"Well, he got in pretty late last night-early this morning, I should say." | - Ну слушай, он ведь здорово поздно пришел домой вчера, точнее будет сказать, сегодня утром. |
"Did you give him my message?" | - Вы ему передали, что я просил? |
The old man hesitated. | Старик немного смутился. |
"I-I guess I forgot. | - Да я... вроде как забыл. |
All this excitement around here." He wiped his mouth. "'Course I intended to, today, when he comes in." | Тут такое было вчера! - Он провел ладонью по губам. - Но я, уж конечно, собирался передать ему все сегодня, сразу как появится. |
"What time will that be?" | - А когда это будет? |
"Right after lunch, I guess. | - Да прямо после ленча, наверное. |
Sunday mornings he's over to the church." | Воскресным утром он всегда посещает церковь. |
"What church?" | - Какую? |
"First Baptist." | - Первую баптистскую. |
"Thanks." | - Спасибо. |
"You wouldn't go pulling him out of-" | - Погоди, ты ведь не можешь вытащить его посреди... |
Sam turned away without answering. | Сэм повернулся, оставив его слова без ответа. |
Lila's high heels clattered hollowly beside him in the hall. | За ним по паркету холла застучали каблучки Лилы. |
"What kind of a hick town is this, anyway?" she murmured. "A bank is held up and the sheriff is in church. | - Да что тут за город такой, - прошептала она. -Ограбили банк, а шериф - в церкви. |
What's he doing, praying that somebody will catch the robbers for him?" | Что он там делает, возносит молитву, чтобы кто-нибудь за него поймал этих бандитов? |
Sam didn't answer. | Сэм не ответил. |
When they reached the street she turned to him again. | Когда они вышли из здания, она снова повернулась к нему: |
"Where are we going now?" | - Куда мы теперь направляемся? |
"First Baptist Church, of course." | - В Первую баптистскую церковь, конечно. |
But it turned out that they didn't have to interrupt Sheriff Chambers at his devotions. | К счастью, им не пришлось отвлекать шерифа Чамберса от его религиозных обязанностей. |
As they turned down the side street it was apparent that the services had just ended; people were beginning to emerge from the steepled structure. | Как только они завернули за угол, стало ясно, что служба подошла к концу: из увенчанного шпилем здания уже выходили люди. |
"There he is," Sam muttered. "Come on." | - Вот он, - пробормотал Сэм. - Идем. |
He led her over to a couple who stood near the curbing. | Он подвел ее к мужчине и женщине, стоящим у самого края тротуара. |
The woman was a short, gray-haired nonentity in a mail-order print dress; the man was tall, broad across the shoulders and paunchily protruding at the waistline. | Женщина - коротконогая, седоволосая, с абсолютно невыразительным лицом, в набивном платье; мужчина - высокий, широкоплечий, с выпирающим животом. |
He wore a blue serge suit and his red, seamed neck twisted in rebellion against the restraint of a white, starched collar. | На нем был голубой костюм из саржи. Он то и дело вертел головой, словно пытаясь освободиться от плотно обхватившего багрово-красную морщинистую шею накрахмаленного, белого воротничка. |
He had curly graying hair and curly black eyebrows. | У шерифа были волнистые, уже тронутые сединой волосы и густые черные брови. |
"Hold on a minute, Sheriff," said Sam. "I'd like to talk to you." | - Подождите минутку, шериф, - сказал Сэм. - Я хотел бы с вами поговорить. |
"Sam Loomis. | - Сэм Лумис! |
How are you?" Sheriff Clambers held out a large red hand. "Ma, you know Sam, here." | Как поживаешь, сынок? - Шериф протянул ему могучую багрово-красную руку. - Мать, ты ведь знаешь Сэма. |
"I'd like you to meet Lila Crane. | - Познакомьтесь, Лила Крейн. |
Miss Crane is visiting here from Fort Worth." | Мисс Крейн приехала повидать меня из Форт-Ворса. |
"Pleased to meet you. | - Рад познакомиться. |
Say, you aren't the one old Sam keeps talking about, are you? | Ох, да вы, должно быть, та самая, о которой старина Сэм всем тут уши прожужжал, верно? |
Never let on you were so pretty-" | Ни разу, правда, не сказал, какая вы хорошенькая... |
"It's my sister you're thinking of," Lila told him. "That's why we're here to see you." | - Вы, наверное, путаете меня с сестрой, - ответила Лила. - Из-за нее нам и нужно с вами поговорить. |
"I wonder if we could go over to your office for a minute," Sam broke in. "Then we can explain the situation." | - Не могли бы мы сейчас на минутку зайти в ваш офис? - вмешался Сэм. - Там бы все и объяснили. |
"Sure, why not?" Jud Chambers turned to his wife. "Ma, why don't you take the car and go along home? | - Ну конечно, почему бы и нет? - Шериф повернулся к жене. - Мать, возьми машину и поезжай домой одна, хорошо? |
I'll be over in a little while, soon's I'm finished with these folks." | Я скоро приду, вот только разберусь тут с ребятами. |
But it wasn't a little while. | Но скорого разбора не получилось. |
Once settled in Sheriff Chamber's office, Sam told his story. | В кабинете шерифа Сэм, не мешкая, изложил свое дело. |
Even without interruptions, that took a good twenty minutes. | Даже если бы его не перебивали, это заняло бы добрых двадцать минут. |
And the Sheriff interrupted frequently. | А шериф перебивал Сэма довольно часто. |
"Now let me get this straight here," he said, at the conclusion. "This fella who came to you, this Arbogast. | - Я хочу точно знать вот что, - сказал он наконец.- Этот парень, что приходил к тебе. Арбогаст. |
Why didn't he check with me?" | Почему он не зашел ко мне? |
"I already explained that. | - Я уже объяснил. |
He was hoping to avoid going to the authorities. | Он надеялся избежать уведомления властей. |
His idea was to try and find Miss Crane and recover the money without any embarrassment to the Lowery Agency." | Планировал разыскать Мери Крейн и вернуть деньги так, чтобы не было никаких нежелательных последствий для агентства Ловери. |
"You say he showed you his credentials?" | - Ты говоришь, он тебе показал удостоверение? |
"Yes." Lila nodded. "He was a licensed investigator for the insurance firm. | - Да. - Лила кивнула. - Он имел право проводить расследование для страховой компании. |
And he managed to trace my sister all the way up here, to that motel. | И ухитрился проследить путь сестры до самого мотеля. |
That's why we're so worried now, because he never came back, the way he said he would." | Вот почему мы так беспокоились, когда он не вернулся, хотя обещал. |
"But he wasn't at the motel when you drove out there?" The question was addressed to Sam and he answered it. | - Но, когда ты подъехал к мотелю, его там не было? - Этот вопрос был адресован Сэму. |
"There was nobody there at all, Sheriff." | Он ответил: - Там тогда вообще никого не было, шериф. |
"That's funny. | - Это странно. |
Damned funny. | Чертовски странно. |
I know this fella Bates who runs it. | Я знаю парня, который им управляет, Бейтс его фамилия. |
He's always there. | Он всегда там сидит. |
Scarcely even leaves for an hour to come into town. | Даже на час оставить дом, чтобы приехать сюда, для него проблема. |
You tried calling him this morning? | Утром не пробовали ему дозвониться? |
Why don't you let me do that now? | Ну, теперь уж предоставьте это мне. |
Probably turn out he was sound asleep when you got there last night." | Должно быть, когда ты туда приехал ночью, он просто спал как убитый, вот и все дела. |
The big red hand picked up the phone. | Могучая рука плотно сжала трубку. |
"Don't tell him anything about the money," Sam said. "Just ask for Arbogast and see what he has to say." | - Не говорите ему ничего насчет денег, - сказал Сэм. - Просто спросите, не видел ли Арбогаста, посмотрим, что он скажет. |
Sheriff Chambers nodded. | Шериф кивнул. |
"Leave it to me," he murmured. "I know how to handle this." | - Предоставь это мне, - шепнул он. - Я знаю, как с ним говорить. |
He put through the call, and they waited. | Он назвал телефонистке номер, подождал. |
"Hello... Bates? That you? | - Алло... это ты, Бейтс? |
This is Sheriff Chambers. | Говорит шериф Чамберс. |
That's right. | Да, точно. |
I'm looking for a little information. | Мне тут нужно кое-что выяснить. |
Party here in town is trying to locate a fella name of Arbogast. | У нас здесь одни ребята пытаются разыскать парня по имени Арбогаст. |
Milton Arbogast, from Fort Worth. | Милтон Арбогаст из Форт-Ворса. |
He's a special Investigator or something for a firm called Parity Mutual. | Он специалист по расследованиям или что-то вроде этого, работает для компании под нэзаанием "Пэрити Мьючиал". |
"He's what? | Что-что он? |
Oh, he did? | А, значит, приезжал? |
When was that? | Когда это было? |
I see. | Понятно. |
What'd he have to say? | Что он гам говорил? |
It's all right, you can tell me. | Да все в порядке, мне можно сказать, я ведь шериф. |
I already know all about it. | Я уже все знаю об этом деле. |
Yeah... "What's that again? | Так-так... Повтори-ка еще раз. |
Yeah. Yeah. | Ага, ага. |
And then he left, eh? | А потом уехал, так? |
Did he say where he was going? | Не сказал, куда направляется? |
Oh, you think so? | Ты так думаешь? |
Sure. | А как же. |
No, that's all... | Нет, мне больше ничего не нужно. |
"No, there's no trouble. | Нет, все в порядке, можешь не беспокоиться. |
Just that I thought he might check in here. | Просто подумал, что он мог бы заглянуть сюда. |
Say, while I've got you, you don't think he might have stopped back later on in the evening, do you? | Слушай-ка, пока не забыл, как думаешь, он не мог снова заехать к тебе вечером, а? |
What time you generally go to bed out there? | Когда ты обычно ложишься спать? |
Oh, I see. | А, понятно. |
Well, I guess that just about covers it, then. | Что ж, вроде бы все, больше вопросов не имею. |
Thanks for the information, Bates." | Спасибо за помощь, Бейтс. |
He hung up and swiveled around to face them. | Он повесил трубку и крутанулся на стуле. |
"Looks like your man headed for Chicago," he said. | - Судя по всему, ваш человек поехал в Чикаго, -произнес он. |
"Chicago?" | - Чикаго? |
Sheriff Chambers nodded. | Шериф кивнул. |
"Sure. | - Ну да, конечно. |
That's where the girl said she was going. | Девушка ведь сказала, что едет туда. |
Your friend Arbogast sounds like a pretty smooth operator to me." | Ваш дружок Арбогаст, я. чувствую, свой дело знает. |
"What do you mean? | - Что это значит? |
What did that man Bates tell you just now?" Lila leaned forward. | Что вам сейчас сказал этот Бейтс? - Лила наклонилась вперед. |
"The same thing Arbogast told you yesterday evening when he called in from there. | - Да то же, что вам сказал вчерашним вечером Арбогаст, когда позвонил оттуда. |
Your sister stayed at the motel last Saturday, but she didn't register under her own name. | Ваша сестра остановилась в прошлую субботу в мотеле, но зарегистрировалась под чужим именем. |
Called herself Jane Wilson, said she was from San Antonio. | Назвала себя Джейн Вилсон, написала, что живет в Сан-Антонио. |
Let it slip that she was on her way to Chicago." | Проговорилась, что держит путь в Чикаго. |
"It couldn't have been Mary, then. | - Тогда это была не Мери. |
Why, she doesn't know anyone in Chicago; she's never been there in her life!" | Да она никого не знает в Чикаго, никогда в жизни не была там! |
"According to Bates, Arbogast was certain this was the girl. | - Бейтс говорит, что Арбогаст был уверен - она именно та, кого он искал. |
Even checked her handwriting. | Даже сверил почерк. |
Her description, the car, everything fitted. | Описание внешности, машины: все совпадало. |
Not only that, once he heard about Chicago, Bates says he took off from there like a bat out of hell." | Вдобавок, по словам Бейтса, как только он услышал про Чикаго, парень вылетел оттуда как ракета. |
"But that's ridiculous! | - Но ведь это бред! |
She has a week's start-if she was going there at all, that is. And he'd never find her in Chicago." | У нее была целая неделя! Если, конечно, она действительно направлялась в Чикаго. Он никогда не найдет там Мери. |
"Maybe he knew where to look. | - Может, он знает, где искать. |
Maybe he didn't tell you two all he'd found out about your sister and her plans." | Может, вам-то он не рассказал все до конца, все, что смог выяснить насчет ее планов. |
"What else could he know that we don't?" | - Что еще он мог выяснить такое особенное о моей сестре, чего я не знаю? |
"Never can tell about these smart operators. | - С такими вот ловкачами надо держать ухо востро; кто знает, что там у него в голове? |
Could be he had some idea of just what your sister was up to. | Может, он как-нибудь узнал, что хочет делать дальше ваша сестра. |
If he could get to her and lay his hands on that money, he might not be so interested in reporting back to his company again." | Если он сумеет добраться до нее и наложить руки на денежки, кто знает, может, ему и расхочется вообще показываться в своей компании. |
"Are you trying to say that Mr. Arbogast was a crook?" | - Бы хотите сказать, что мистер Арбогаст -нечестный человек? |
"All I'm saying is that forty thousand in cash is a lot of money. | - Я одно хочу сказать, леди. Сорок тысяч наличными - довольно-таки большая сумма. |
And if Arbogast didn't show up here again, it means he had something figured out." The Sheriff nodded. "Must have been working the angles all along, the way it looks to me. | И если этот Арбогаст так и не появился здесь, значит, он что-то задумал. - Шериф кивнул сам себе. - Я так думаю, он с самого начала продумывал разные варианты. |
Else why wouldn't he at least stop in here beforehand and see if I could help? | Иначе, почему он, по крайней мере, не заглянул сюда и не поинтересовался, могу ли я чем-нибудь помочь? |
You say he already checked out of the hotel yesterday." | Вы говорите, вчера он уже выписался из гостиницы. |
"Now wait a minute, Sheriff," Sam said. "You're jumping to conclusions. | Ну вот! - Подождите-ка, шериф, - произнес Сэм. - По-моему, сейчас рано делать выводы. |
You've got nothing to go by except what this man Bates said over the phone just now. | Вы основываетесь только на том, что услышали по телефону от этого Бейтса. |
Couldn't he be lying?" | А может, он лжет? |
"Why should he? | - Да зачем ему врать-то? |
He told a straight story. | Он выложил все без всяких уверток. |
Said the girl had been there, said Arbogast was there." | Сказал, что видел девушку; сказал, что видел Арбогаста. |
"Where was he last night when I came, then?" | - Тогда, где же он был прошлой ночью, когда я приехал? |
"Fast asleep in bed, just like I thought," the Sheriff answered. "Look here, I know this fella Bates. | - В постели, спал сном младенца, как я и думал, -ответил шериф. - Послушай-ка, я знаю этого парня, Бейтса. |
He's kind of an odd one in his way, not too bright, or at least that's how he always struck me. | Он вроде как странный немного, не очень-то хорошо соображает, по крайней мере так мне всегда казалось. |
But he certainly isn't the type who'd ever pull any fast ones. | Но уж что точно, то точно: он не из тех, кто может ловчить, придумывать всякие хитрости. |
Why shouldn't I believe him? | Почему я ему должен не верить? |
Particularly when I know your friend Arbogast was lying." | Тем более, когда я знаю, что твой дружок Арбогаст вам соврал. |
"Lying? | - Соврал? |
About what?" | Насчет чего он соврал? |
"You told me what he said when he called you from the motel, last night. | - Ты сказал мне, о чем вы говорили прошлой ночью, когда он звонил из мотеля. |
Well, that was just a stall. | Ну вот, это вранье чистой воды. |
He must have already found out about Chicago, and he wanted to keep you quiet long enough for him to get a good head start. | Должно быть, он уже разнюхал про Чикаго и хотел задержать вас подольше, чтобы успеть туда, пока никто не узнал. |
That's why he lied." | Вот почему он солгал. |
"I don't understand Sheriff. | - Я не понимаю, шериф. |
Just what did he lie about?" | О чем именно он солгал? |
"Why, when he said he was going up to see Norman Bates's mother. | - Помнишь, когда он сказал, что хочет встретиться с матерью Нормана Бейтса? |
Norman Bates has no mother." | У него, у Бейтса, нет матери. |
"He hasn't?" | - Нет матери? |
"Not for the last twenty years he hasn't. She's dead." Sheriff Chambers nodded. "Quite a scandal around these parts-surprised you don't remember it, but you were only a kid, then. | - Ну, по крайней мере, последние двадцать лет уж точно нет. - Шериф удовлетворенно кивнул. - Эта история гремела по всей округе - странно, что ты ничего не помнишь, но тогда ты еще бегал в коротких штанишках. |
She built this motel with a fella name of Considine, Joe Considine. | Она построила этот мотель вместе с парнем по имени Консидайн. Джо Консидайн. |
She was a widow, understand, and the talk was that she and Considine were-" The Sheriff stared at Lila, then broke off with an aimless wave of the hand. "Anyways, they never did get married. | Понимаешь, она была вдовой, ходили разговоры, что Консидайн и она... - Шериф бросил взгляд на Лилу и неопределенно помахал в воздухе рукой. -Ну уж, как бы там ни было, они так и не поженились. |
Something must of went wrong, maybe she was in a family way, maybe Considine had a wife back where he came from. But one night they both took strychnine together. | Что у них случилось, не знаю: может, с ней что-то неладное; может, Консидайн оставил жену в своих родных краях, но в одну прекрасную ночь оба приняли стрихнин. |
Regular poison pact, you might say. | Соединились в смерти, можно сказать. |
Her son, this Norman Bates, he found them both. | Ее сын, этот вот Норман Бейтс, и нашел их лежащими рядышком. |
Guess it was pretty much of a shock. | Должно быть, пережил тогда страшное потрясение. |
Way I remember it, he was laid up in the hospital for a couple of months, after. | Потом месяц-два отлеживался в госпитале, так я понимаю. |
Didn't even go to the funeral. | Даже не присутствовал на похоронах. |
But I went. That's how I'm sure his mother is dead. | Но я-то был там; вот почему я уверен, что его мать мертва. |
Hell, I was one of the pallbearers!" | Посудите сами: я ведь сам нес ее гроб! |
TWELVE | 12 |
Sam and Lila had dinner over at the hotel. | Сэм и Лила обедали в гостинице. |
It was not an enjoyable meal for either of them. | Это был невеселый обед. |
"I still can't believe Mr. Arbogast would go off without a word to us," Lila said, putting down her coffee cup. "And I can't believe Mary would go to Chicago, either." | - Я все-таки не верю, чтобы мистер Арбогаст уехал не переговорив предварительно с нами, -сказала Лила, опуская чашку с кофе. - И насчет того, что Мери решила отправиться в Чикаго, тоже не верю. |
"Well, Sheriff Chambers believes it." Sam sighed. "And you've got to admit Arbogast lied to me about seeing Bates's mother." | - Что ж, зато шериф Чамберс верит, - Сэм вздохнул. - Но ведь Арбогаст действительно солгал насчет матери Бейтса, этого ты не можешь отрицать. |
"Yes, I know, It doesn't make sense. | - Да, я знаю. Но тут нет никакого смысла. |
On the other hand, neither does this story about Chicago. | С другой стороны, в истории с Чикаго тоже смысла мало. |
Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him." | Мистер Арбогаст не мог знать о Мери больше того, что мы ему рассказали. |
Sam set his dessert spoon down next to the sherbet cup. | Сэм положил ложечку рядом с бокалом щербета. |
"I'm beginning to wonder how much any of us really knows about Mary," he said. "I'm engaged to her. You lived with her. | - Я начинаю сомневаться, так ли уж мы хорошо знали Мери, - сказал он. - Я с ней помолвлен, ты прожила рядом с ней всю жизнь. |
Neither of us could believe she'd take that money. | Мы оба не можем поверить, что она украла деньги. |
And yet there's no other answer. | И все же именно так все и было. |
She did take it." | Она взяла их. |
"Yes." Lila's voice was low. "I believe that, now. | - Да. - Голос Лилы был едва слышен. - Теперь я понимаю. |
She took the money. | Она взяла деньги. |
But she wouldn't do it for herself. | Но не для себя, это точно. |
Maybe she thought she could help you, maybe she wanted to bring it to help pay off your debts." | Может быть. Мери думала помочь тебе, мечтала отдать их тебе, чтобы ты смог выплатить все долги. |
"Then why didn't she come to me? | - Почему тогда она сюда не приехала? |
I wouldn't have accepted anything from her, even if I didn't know the money was stolen. | Я-то ничего такого от нее бы не принял, даже если бы не знал, что деньги краденные. |
But if she believed I might, then why didn't she come?" | Но, если она думала, что сможет как-нибудь всучить их мне, почему не отправилась прямо сюда? |
"She did. At least, she got as far as that motel." Lila crumpled her napkin, held it wadded tightly in her hand. "That's what I was trying to tell the sheriff. | - Так она и сделала, по крайней мере добралась до того мотеля. - Лила смяла салфетку, сжав ее в кулачке. - Вот что я пытаюсь объяснить вашему шерифу. |
We know she got as far as the motel. | Мы знаем, что она добралась до мотеля. |
And just because Arbogast lied, that's no reason why this man Bates can't be lying, too. | Если солгал Арбогаст, это еще не значит, что Норман Бейтс тоже не лжет нам. |
Why doesn't the sheriff at least go out there and take a look around for himself, instead of just talking to him on the phone?" | Почему шериф не хочет по крайней мере подъехать туда и сам все осмотреть, вместо того чтобы слушать его россказни по телефону? |
"I don't blame Sheriff Chambers for refusing," Sam told her. "How could he go any further? | - Я не виню Чамберса за то, что он нам отказал, -сказал ей Сэм. - Как он может продолжать расследование? |
On what grounds, what evidence? | Разве у него есть для этого какие-то основания, улики? |
What is he supposed to be looking for? | Что именно он должен искать? |
You can't just go breaking in on people for no reason. | Не будет же он вламываться к людям просто так, без ясного объяснения. |
Besides, they don't operate that way in a small town. | Кроме всего прочего, в маленьком городке так не поступают. |
Everybody knows everybody else, nobody wants to stir up trouble or cause unnecessary hard feeling. | Здесь все друг друга знают, никто не захочет поднимать скандал или напрасно обидеть соседа. |
You heard what he said. | Ты слышала, что он сказал. |
There's nothing to make anyone suspect Bates. | Подозревать Бейтса нет никаких оснований. |
He's known him all his life." | Он ведь знал его с самого детства. |
"Yes, and I've known Mary all my life. | - Да, я тоже знала Мери с самого детства. |
But there were some things about her I didn't suspect, either. | Но даже я не думала, что она способна на такое. |
He admitted this man was a little peculiar." | Шериф признал, что тот человек был со странностями. |
"He didn't go that far. | - Нет, такого он не утверждал. |
He said he was sort of a recluse. | Говорил, что Бейтс - что-то вроде отшельника. |
That's understandable, when you think of what a shock it must have been to him when his mother died." | Что ж, можно понять; представь себе, какой это был шок для него, когда мать умерла. |
"His mother." Lila frowned. "That's the one thing I can't get through my head. | - Мать... - нахмурилась Лила. - Вот чего я никак не могу понять. |
If Arbogast wanted to lie, why should he lie about a thing like that?" | Если Арбогаст хотел наврать нам, то почему именно об этой несуществующей матери? |
"I don't know. | - Ну, я не знаю. |
Maybe it was just the first thing he-" | Возможно, это было первое, что пришло ему в голову... |
"In fact, if he was planning to run off, then why did he bother to call up at all? | - Послушай, если он сразу задумал такой план, зачем вообще было звонить оттуда? |
Wouldn't it have been simpler to just leave, without our even knowing he'd actually been to that motel?" She let go the napkin and stared at Sam. "I-I'm beginning to get an idea." | Разве не легче было просто уехать, так чтобы мы даже не знали, что он останавливался в том мотеле? - Она отбросила салфетку и ошеломленно уставилась на него. - Я... я, кажется, начинаю понимать... |
"What's up?" | - Что там такое? |
"Sam, just what did Arbogast say there at the last, when he called you? | - Сэм, что именно сказал Арбогаст, когда в последний раз говорил с тобой? |
About seeing Bates's mother?" | Когда он упомянул, что видел мать Нормана? |
"He said that he'd noticed her sitting at the bedroom window when he drove in." | - Он сказал, что заметил, как она сидела у окна спальни, когда въезжал к ним. |
"Maybe he wasn't lying." | - Может быть, он говорил правду. |
"But he had to be. | - Но это невозможно! |
Mrs. Bates is dead, you heard what the sheriff said." | Миссис Бейтс умерла, ты же слышала рассказ шерифа. |
"Maybe it was Bates who lied. | - Может быть, солгал не он, а Бейтс. |
Perhaps Arbogast merely assumed that the woman was Bates's mother, and when he spoke of it, Bates said yes. | Возможно, Арбогаст автоматически предположил, что женщина в окне - мать Бейтса, - и, когда он упомянул о ней, Бейтс подтвердил это. |
He said she was sick, and nobody could see her, but Arbogast insisted. | Бейтс сказал, что она больна, что ее нельзя видеть, но Арбогаст настаивал. |
Isn't that what he told you?" | Разве не. так он тебе все описал по телефону? |
"That's right. | - Точно. |
But I still don't see-" | Но я не вижу тут... |
"No, you don't. | - Правильно, не видишь. |
But Arbogast did. | А Арбогаст увидел. |
The point is, he saw somebody sitting in the window when he drove in. | Главное, он УВИДЕЛ женщину в окне, когда въезжал во двор. |
And maybe that somebody was-Mary." | И этой женщиной могла быть... Мери. |
"Lila, you don't think that-" | - Лила, ты же не думаешь, что... |
"I don't know what to think. | - Я не знаю, что и думать. |
But why not? | Но почему ты считаешь такое невозможным? |
The trail ends there at the motel. | След Мери обрывается в мотеле. |
Two people are missing. | Здесь же пропадает еще один человек. |
Isn't that enough? | Разве этого недостаточно? |
Isn't that enough for me, as Mary's sister, to go to the sheriff and insist that he make a thorough investigation?" | Недостаточно для того, чтобы я как родная сестра пропавшей пошла к шерифу и потребовала провести тщательное расследование? |
"Come on," said Sam. "Let's get going." | - Вставай, - сказал Сэм. - Идем к шерифу. |
They found Sheriff Chambers at his house, finishing dinner. | Они застали Чамберса в своем доме, когда он заканчивал обед. |
He chewed on a toothpick while he listened to Lila's story. | Жуя зубочистку, он выслушал Лилу. |
"I dunno," he said. "You'd have to be the one to sign the complaint-" | - Не знаю, не знаю, - произнес он наконец. - Вам придется подписать заявление... |
"I'll sign anything you want. Just so you go out there and look around." | - Я подпишу любую бумажку, если только это убедит вас пойти туда и все осмотреть. |
"Couldn't we wait until tomorrow morning? | - Давайте-ка лучше отложим до завтрашнего утра, а? |
I mean, I'm expecting word about those bank robbers and all, and-" | Я тут ожидаю новостей насчет грабителей банка, ну и вообще... |
"Now, just a minute," Sam said. "This is a serious business, Sheriff. | - Подождите-ка минутку, шериф, - вмешался Сэм.- Тут дело серьезное. |
This girl's sister has been missing for over a week now. | Сестра этой девушки пропала уже неделю назад. |
It isn't just a matter of money any more. | Речь теперь идет не только о деньгах. |
For all we know, her life could be in danger. | Кто знает, может ее жизни угрожает опасность? |
She could even be-" | Возможно, она уже... |
"All right! | - Ну ладно, ладно! |
You don't have to tell me my business, Sam. | Не надо меня учить моей работе, Сэм. |
Come on, let's go over to the office and I'll let her sign. | Давайте-ка в мой кабинет, там подпишите заявление. |
But if you ask me, it's a waste of time. | Но попомните мои слова: все это напрасная трата времени. |
Norman Bates is no murderer." | Норман Бейтс никакой не убийца. |
The word emerged, just like any other word, and died away. But its echo lingered. Sam heard it and Lila heard it. | Слово было произнесено небрежно и бесследно исчезло, словно растворилось в воздухе, но эхо его еще долго тревожило Сэма и Лилу. |
It stayed with them as they drove over to the courthouse annex with Sheriff Chambers. | Оно звенело у них в ушах, пока они в сопровождении шерифа добирались до пристройки, где был офис Чамберса. |
It stayed with them after the Sheriff drove away, out to the motel. | Оно оставалось с ними, когда Чамберс отправился в мотель. |
He'd refused to take either of them along; told them to wait. | Шериф наотрез отказался взять с собой кого-нибудь из них, велел дождаться его. |
So they waited in the office, just the two of them. | Поэтому они сидели и ждали его приезда, только он и она, больше никого в кабинете не было. |
The two of them-and the word. | Не считая этого слова. |
It was late afternoon when he returned. | Когда он вернулся, день был уже на исходе. |
He came in alone, giving them a look in which disgust and relief were equally compounded. | Он пришел один и обдал их взглядом, в котором в одинаковой пропорции смешались негодование и облегчение. |
"Just what I told you," he said. "False alarm." | - Точь-в-точь как я говорил вам, - объявил шериф.- Ложный вызов. |
"What did you-" | - Что вы там... |
"Hold your horses, young lady. | - Придержите своих лошадей, юная леди. |
Give me a chance to sit down, I'll tell you about it. | Разрешите сперва присесть, и я все расскажу по порядку. |
Went straight out there and didn't run into any trouble at all. | Заявился прямо к нему, и никаких трудностей ни в чем не встретил. |
Bates, he was down in the woods behind the house, getting himself some kindling. | Бейтс-то был в лесу, за домом, добывал себе дрова. |
I never even had to show the warrant-he was nice as pie. | Мне даже не пришлось показывать никаких ордеров: он был кроток как ягненочек. |
Told me to go look around for myself, even gave me the keys to the motel." | Сказал, чтобы я сам все осмотрел, даже дал ключи от мотеля. |
"And did you look?" | - И вы осмотрели? |
"Of course I did. | - Ну а как же, конечно. |
I went into every unit of the motel, and I covered that house of his from top to bottom. | Заглянул в каждый уголок мотеля, обшарил дом этого малого сверху донизу. |
Didn't find at soul. | Ни души там не нашел. |
Didn't find anything. | Вообще ничего не нашел. |
Because there's nobody there. | Потому что искать было некого. |
Nobody's been there, except Bates. | Никого там не было, кроме Бейтса. |
He's lived alone all these years." | Все эти годы он жил один-одинешенек. |
"What about the bedroom?" | - А спальня? |
"There's a bedroom up front on the second floor, all right, and it used to be his mother's, when she was alive. | - Спальня у него действительно на втором этаже, там раньше была комната матери, когда она была живой. |
That part's straight enough. | Тут все верно. |
In fact, he even kept it the way it was. | Знаете, он даже не трогал ничего в этой спальне, ничего не менял. |
Says he has no other use for it, seeing as how he's got the whole house to himself. | Сказал, что в общем не пользуется ею, дом-то большой, ему других комнат хватает. |
Guess he's kind of an odd one, that Bates, but who wouldn't be, living alone like that all these years?" | Он, конечно, со странностями, этот вот Бейтс, но попробуйте-ка сами прожить в одиночестве столько лет, и вы такой станете. |
"Did you ask him about what Arbogast told me?" Sam murmured. "About seeing his mother when he drove in, and all that?" | - Вы его спрашивали о том, что мне говорил Арбогаст? - вполголоса произнес Сэм. - Насчет того, что он видел его мать, когда приехал, и все такое? |
"Sure, right away. | - А как же, сразу и спросил. |
He says it's a lie-Arbogast never even mentioned seeing anyone. | Говорит, это ложь: Арбогаст даже не заикался, что кого-то видел. |
I talked kind of rough to him at first, on purpose, just to see if there was something he was holding back on, but his story makes sense. | Я сначала его немного нарочно прижал: посмотрел, не скрывает ли чего-нибудь, но у Бейтса все сходится. |
I asked him about this Chicago business again, too. | Кстати, задал вопрос о Чикаго. |
And I still think that's the real answer." | По-моему, я был прав: там и нужно искать. |
"I can't believe it," Lila said. "Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?" | - Не могу в это поверить, - сказала Лила. - Зачем было мистеру Арбогасту выдумывать такое странное объяснение своей задержки -необходимость увидеться с матерью Бейтса? |
"You'll have to ask him, next time you see him," Sheriff Chambers told her. "Maybe he saw her ghost sitting in the window." | - Эго вы у него спросите, когда встретите снова, -объяснил ей шериф Чамберс. - Может, он увидел ее привидение, сидящее у окна. |
"You're sure his mother is dead?" | - Вы УВЕРЕНЫ, что его мать мертва? |
"I already told you I was there, at the funeral. | - Я ведь уже говорил - я сам присутствовал на похоронах. |
I saw the note she left for Bates when she and this Considine fella killed themselves. | И видел записку, которую она оставила Бейтсу, перед тем как убила себя вместе с этим Консидайном. |
What more do you want? | Что вам еще нужно? |
Do I have to dig her up and show her to you?" Chambers sighed. "I'm sorry, miss. | Чтобы я выкопал ее тело и предъявил вам? -Чамберс вздохнул. - Простите меня, мисс. |
Didn't mean to fly off that way. | Не хотел вас обидеть, просто сорвалось с языка. |
But I've done all I can. | Но я сделал все, что мог. |
I searched the house. | Обыскал дом. |
Your sister isn't there, this man Arbogast isn't there. | Вашей сестры там нет, этого Арбогаста тоже. |
Didn't find a trace of their cars, either, Seems to me the answer's pretty plain. | Никаких следов их машин не нашел. По-моему, ответ напрашивается сам собой. |
Anyway, I've done all I can." | Так или иначе, больше ничем помочь не могу. |
"What would you advise me to do, now?" | - Что вы мне посоветуете делать теперь? |
"Why, cheek with this fella Arbogast's home office, see if they know anything. | - Ну как же, связаться с компанией этого парня, Арбогаста, узнать, не слышали ли они чего-нибудь. |
Maybe they've got some lead on this Chicago angle. | Может, у них есть сведения насчет Чикаго. |
Don't suppose you can contact anyone until tomorrow morning, though." | Только думаю, вряд ли вы сможете связаться с кем бы то ни было до завтрашнего дня. |
"I guess you're right." Lila stood up. "Well, thank you for all your trouble. | - Наверное, вы правы. - Лила поднялась на ноги. -Что ж, спасибо за все, что вы сделали. |
I'm sorry to be such a bother." | Извините, что не давала вам покоя все это время. |
"That's what I am here for. | - Для того я и поставлен здесь. |
Right, Sam?" | Верно, Сэм? |
"Right," Sam answered. | - Верно. |
Sheriff Chambers stood up. | Шериф Чамберс встал. |
"I know how you feel about all this, miss," he said. "I wish I could have been more of a help to you. | - Я знаю, что вы сейчас чувствуете, мисс, -произнес он. - Хотел бы помочь вам как следует. |
But there's just nothing solid for me to go on. | Но у меня нет серьезных оснований продолжать расследование. |
If you only had some kind of real evidence, now, then maybe-" | Если бы только у вас было что-то, какие-то реальные факты, улики, тогда другое дело... |
"We understand," Sam said. "And we both appreciate your co-operation." He turned to Lila. "Shall we go now?" | - Мы все понимаем, - сказал Сэм, - и ценим ваше внимание. - Он повернулся к Лиле. - Ну что, идем? |
"You look into this Chicago business," the big man called after them. "So long, now." | - Выясните как следует насчет Чикаго, - крикнул им вслед шериф. - Ну, всего доброго. |
Then they were on the sidewalk. | Они шли по дорожке рядом с домом. |
The late afternoon sun cast slanting shadows. | В лучах заходящего солнца все вокруг отбрасывало причудливые тени. |
As they stood there the black tip of the Civil War veteran's bayonet grazed Lila's throat. | Они встали возле статуи, и черный кончик штыка Ветерана гражданской войны едва не задел горло Лилы. |
"Want to come back to my place?" Sam suggested. | - Хочешь, вернемся ко мне? - предложил Сэм. |
The girl shook her head. | Девушка отрицательно покачала головой. |
"The hotel?" | - Тогда в гостиницу? |
"No." | - Нет. |
"Where would you like to go, then?" | - Куда же еще? |
"I don't know about you," Lila said. "But I'm going out to that motel." | - Не знаю, как ты, - произнесла Лила, - а я еду в тот мотель. |
She raised her face defiantly, and the sharp shadow line slashed across her neck. | Она с непреклонным видом подняла голову, и острая тень от штыка легла на шею. |
For a moment, it looked as though somebody had just cut off Lila's head.... | Казалось, в это мгновение кто-то подкрался сзади и отрубил Лиле голову. |
THIRTEEN | 13 |
Norman knew they were coming, even before he saw them driving in. | Норман знал, что кто-то должен появиться еще до того, как увидел приближающуюся машину. |
He didn't know who they'd be, or what they'd look like, or even how many of them would come. | Он не знал, кто именно приедет, как он выглядит, не знал даже, сколько их будет. |
But he knew they were coming. | Но он твердо знал, что они приедут. |
He'd known it ever since last night when he lay in bed and listened to the stranger pound on the door. | Он понял это еще прошлой ночью, лежа в постели и прислушиваясь, как неизвестный барабанит в дверь дома. |
He had stayed very quiet, not even getting up to peek through the upstairs window. | Он лежал очень тихо, даже не встал, чтобы украдкой посмотреть в окно на втором этаже. |
In fact, he'd even put his head under the covers while he waited for the stranger to go away. | Он просто спрятал голову под одеяло и ждал, когда незнакомец уйдет. |
Finally, he did leave. | В конце концов все стихло, он ушел. |
It was lucky that Mother was locked in the fruit cellar. | Слава Богу, что Мама заперта а кладовой. |
Lucky for him, lucky for hers lucky for the stranger. | Повезло и ему, и ей, и этому незнакомцу. |
But he'd known, then, that this wouldn't be the end of it. | Но в тот момент он осознал, что неприятности еще не кончились. |
And it wasn't. | Так и случилось. |
This afternoon, when he was down at the swamp again, cleaning up, Sheriff Chambers had driven in. | Сегодня во второй половине дня, когда он был в лесу, у болот, уничтожая там следы, приехал шериф Чамберс. |
It gave Norman quite a start, seeing the Sheriff again, after all these years. | Нормана это здорово потрясло - снова увидеть шерифа после стольких лет. |
He remembered him very well, from the time of the nightmare. | Он помнил его очень отчетливо с тех самых пор, когда начался кошмар. |
That's the way Norman always thought about Uncle Joe Considine and the poison and everything-it had been a long, long nightmare from the moment he phoned the Sheriff until months afterward, when they let him out of the hospital to come back here to the house once more. | Так Норман всегда думал об отравлении, дяде Джо Консидайне и всем остальном, что случилось тогда - долгий, бесконечно долгий кошмар, что начался с того момента, когда он позвонил шерифу, и тянулся многие месяцы, пока его наконец не выпустили из больницы и не разрешили поселиться в доме. |
Seeing Sheriff Chambers now was like having the same nightmare all over, but people do have the same nightmare again and again. | Увидев шерифа Чамберса, он словно опять погрузился в тот кошмар, но ведь так бывает, людей часто преследует один и тот же кошмар. |
And the important thing to remember was that Norman had fooled the Sheriff the first time, when everything had been much harder. | Важно только помнить, что Норману удалось перехитрить шерифа в тот раз, хотя тогда это было намного труднее. |
This time it should be even easier, if he remembered to be cairn. | Сейчас все будет гораздо проще, если только он сохранит спокойствие и хладнокровие. |
It should be, and it was. | Так должно произойти - так и произошло. |
He answered all the questions, he gave the Sheriff the keys, he let him search the house alone. | Он ответил на все вопросы, отдал шерифу все ключи, разрешил одному обшарить весь дом. |
That was even funny, in a way-letting the Sheriff go up to the house and search while Norman stayed down at the edge of the swamp and finished smoothing out all the footprints. | В какой-то степени это было даже забавно - дать ему возможность искать следы в доме, пока он, Норман, уничтожает их рядом с трясиной. |
It was funny, that is, as long as Mother kept quiet. | Смешно, просто смешно; только бы Мама сидела тихо. |
If she thought Norman was down there in the cellar, if she cried out or made a sound, then there'd be real trouble. | Если ей придет а голову, что это Норман спустился в подвал, она может закричать или как-нибудь еще привлечь внимание шерифа, тогда будут настоящие неприятности. |
But she wouldn't do that, she had been warned, and besides the Sheriff wasn't even looking for Mother. | Но она не сделает ничего такого, Норман ее предупредил; да и потом, шериф ведь вовсе не искал Маму. |
He thought she was dead and buried. | Он думал, что она давно лежит в могиле. |
How he'd fooled him the first time! | Ах как замечательно он перехитрил шерифа в тот раз! |
Yes, and he fooled him just as easily again, because the Sheriff came back and he hadn't noticed a thing. | И сейчас так же легко обманул его, потому что Чамберс уехал, так ничего и не обнаружив. |
He asked Norman some more questions about the girl and Arbogast and going to Chicago. | Он еще немного поспрашивал насчет девушки и Арбогаста, и как она обмолвилась, что поедет в Чикаго. |
Norman was tempted to invent a little more-maybe even, say that the girl had mentioned staying at a certain hotel up there-but an second thought he realized it wouldn't be wise. | Норман захотел добавить подробности, например, сказать, что девушка упомянула название гостиницы, где собиралась остановиться, но, подумав, решил, что это будет ошибкой. |
It was better to just stick to what he'd already madeup. | Лучше все время повторять одну и ту же историю. |
The Sheriff believed that. | Шериф в нее поверил. |
He almost apologized before he went away. | Он чуть ли не извинялся, когда уходил. |
So that part was settled, but Norman knew there'd be more. | Все, эта неприятность была позади, но Норман знал, что приближаются новые беды. |
Sheriff Chambers hadn't come out here just on his own initiative. | Шериф Чамберс приехал сюда не по собственной воле. |
He wasn't following up any hunch-he couldn't be, because he hadn't known anything. | Он не вел расследование: такого не могло быть, он ничего не знал. |
His phone call yesterday was the tipoff. | Его вчерашний звонок был как бы сигналом. |
It meant somebody else knew about Arbogast and the girl. | Значит, кто-то еще знал насчет Арбогаста и девушки. |
They got Sheriff Chambers to call. | Они заставили Чамберса позвонить Норману. |
They sent the stranger out here last night, to snoop. | Прошлой ночью они послали незнакомца шарить вокруг дома. |
They sent the Sheriff out today. | Днем они прислали сюда шерифа. |
And the next step would be to come out themselves. | Теперь они должны приехать сами. |
It was inevitable. Inevitable. | Это было неизбежно, неизбежно. |
When Norman thought about that, his heart started up again. | Когда Норман думал об этом, сердце в груди снова бешено колотилось, а в голову лезли всякие сумасшедшие мысли. |
He wanted to do all sorts of crazy things-run away, go down into the cellar and put his head in Mother's lap, go upstairs and pull the covers back over his head. | Хотелось куда-нибудь убежать, спрятаться в кладовой, зарыться лицом в Мамину юбку, укрыться одеялом с головой. |
But none of this would help. | Но все это никак не поможет справиться с бедой. |
He couldn't run away and leave Mother, and he couldn't risk taking her with him, now; not in her condition. | Он не может убежать и оставить Маму, а теперь, когда она в таком состоянии, нельзя брать ее с собой, слишком рискованно. |
He couldn't even go to her for comfort or advice. | Он даже не может прийти к ней за утешением и советом. |
Up until last week, that's just what he would have done, but he didn't trust her any more, couldn't trust her after what had happened. | До прошлой недели именно так он и поступил бы, но сейчас Норман больше не доверял ей, не мог доверять, после всего что произошло. |
And pulling the covers over his head wouldn't help. | А если укроешься с головой, спрячешься в постели, беда все равно не уйдет. |
If they came here again, he'd have to face them. | Когда они приедут, он должен встретиться с ними лицом к лицу. |
That was the only sensible solution. | Другого выхода нет. |
Just face them, stick to his story, and nothing would happen. | Посмотри им в глаза, повтори ту же историю, - и беда отступит. |
But meanwhile he had to do something about the way his heart pounded. | А до этого надо придумать что-нибудь, чтобы сердце не колотилось так сильно, не мешало ему быть спокойным и хладнокровным. |
He sat there in the office, all alone. | Он сидел в конторе, вокруг ни души. |
Alabama had pulled out early this morning, and Illinois had left right after lunch There were no new customers. | Люди из Алабамы уехали ранним утром, а после ленча - те, из Иллинойса. Новых посетителей не было. |
It was beginning to cloud up again, and if the storm came he needn't expect any business this evening. | Небо снова затягивали тучи. Если будет буря, этим вечером придется сидеть без дела. |
So one drink wouldn't hurt. Not if it made his heart calm down again. | Так что один глоточек спиртного не повредит, тем более, если это заставит сердце снова работать нормально. |
Norman found a bottle in the cubbyhole under the counter. | Норман нашел бутылку в потайном месте под стойкой. |
It was the second bottle of the three he'd put there over a month ago. | Вторая бутылка из трех, которые он поставил туда месяц с лишним назад. |
That wasn't bad; just the second bottle. | Не так уж плохо: всего-то вторая бутылка. |
Drinking the first one had gotten him into all this trouble, but it wouldn't happen that way again. | Из-за того, что он выпил первую, произошли все неприятности, но больше такого не случится. |
Not now, when he could be sure Mother was safely out of the way. | Теперь, когда он твердо знал, что Мама сидит взаперти, ничего дурного не случится. |
In a little while, when it got dark, he'd see about fixing her some dinner. | Попозже, когда стемнеет, он отнесет ей обед. |
Maybe tonight they could talk. | Может быть, сегодня ночью они смогут немного поговорить. |
But right now, he needed this drink. | Но в эту минуту ему нужен глоточек спиртного. |
These thinks. | Несколько маленьких глоточков. |
The first didn't really help, but the second did the trick. | Первый не очень помог, но после второго все стало хорошо. |
He was quite relaxed now. | Теперь он расслабился. |
Quite relaxed. | Полностью расслабился. |
He could even take a third one if he wanted to. | Если захочется, можно будет даже разрешить себе еще один глоточек. |
And then he wanted to very much, because he saw the car drive in. | Через мгновение ему действительно захотелось, очень захотелось сделать этот глоточек, потому что он заметил приближающуюся машину. |
It had nothing to distinguish it from any other car, no out-of-state license or anything like that, but Norman knew right away that they were here. | В ней не было ничего примечательного, ни номера другого штата, ничего. Но Норман все же понял, что это приехали ОНИ. |
When you're a psychic sensitive, you can feel the vibrations. | Тот, кто обладает развитым экстрасенсорным восприятием, способен чувствовать ВИБРАЦИИ. |
And you can feel your heart pound, so you gulp the drink and watch them get out of the car. | И еще ты чувствуешь, как колотится сердце, судорожно глотаешь очередную порцию виски и смотришь, как они выходят из машины. |
The man was ordinary looking, and for a moment Norman wondered if he hadn't made a mistake. | Мужчина выглядел довольно обыкновенно, и на мгновение Норман подумал, не ошибся ли он. |
But then he saw the girl. | Потом увидел девушку. |
He saw the girl, and he tilted the bottle up-tilted it up to take a hasty swallow and to hide her face at the same time-because it was the girl. | Увидел ее и сразу запрокинул бутылку, чтобы сделать еще один торопливый глоток и в то же время заслонить ее лицо. Потому что это была ОНА. |
She'd come back, out of the swamp! | "ОНА ВЕРНУЛАСЬ, ВЫШЛА ИЗ БОЛОТА, ПОДНЯЛАСЬ СО ДНА ТРЯСИНЫ!" |
No. | Нет. |
No, she couldn't. | Такого не бывает. |
That wasn't the answer, it couldn't be. | Ты ошибся, такого не может быть. |
Look at her again. | Посмотри еще раз. |
Now, in the light. | Вот сейчас, когда на лицо падает свет. |
Her hair wasn't the same color at all, really; it was brownish blond. | Волосы были совсем другого цвета, эта почти блондинка. |
And she wasn't as heavy. | И более худощавая, чем та девушка. |
But she looked enough like the girl to be her sister. | Но очень похожа; настолько, что могла бы сойти за ее сестру. |
Yes, of course. | Да, конечно же! |
That must be who she was. | Это и есть ее сестра. |
And it explained everything. | Теперь все понятно. |
This Jane Wilson or whatever her real name was had run away with that money. | Джейн Вилсон, или как там ее настоящее имя, украла деньги и сбежала. |
The detective came after her, and now her sister. | По ее следу сюда пришел детектив. А теперь явилась сестра. |
That was the answer. | Вот и вся разгадка. |
He knew what Mother would do in a case like this. | Он знал, как поступила бы в подобном случае Мама. |
But thank God he'd never have to run that risk again. | Но, слава Богу, больше не придется так рисковать. |
All he had to do was stick to his story and they'd go away. | Сейчас требуется одно: не сбиваясь, выложить свою историю, - и они уйдут. |
Just remember nobody could find anything, nobody could prove anything. | И помни: никто ничего не найдет, никто ничего не докажет. |
And there was nothing to worry about, now that he knew what to expect. | И беспокоиться теперь, когда он заранее знал об их цели, не о чем. |
The liquor had helped. | Спиртное помогло. |
It helped him to stand patiently behind the counter while he waited for them to come in. | Помогло встать и терпеливо дожидаться у стойки, когда они войдут. |
He could see them talking together outside the office, and that didn't bother him. | Он видел, как они о чем-то переговаривались по пути к конторе, но это его не волновало. |
He could see the dark clouds coming on out of the west, and that didn't bother him either. | Он видел, как с запада на небо наползают темные грозовые облака; это тоже не волновало его. |
He saw the sky darken as the sun surrendered its splendor. The sun surrendered its splendor-why, it was like poetry; he was a poet; Norman smiled. | Он увидел, как вдруг потемнел солнечный диск, словно ненастье смыло весь блеск с его лика. СМЫЛО ВЕСЬ БЛЕСК С ЕГО ЛИКА - о, да это чистая поэзия; оказывается, он поэт. Норман улыбнулся. |
He was many things. | Ведь он не просто поэт - у него много разных удивительных способностей. |
If they only knew- | Если бы только они знали... |
But they didn't know, and they wouldn't know, and right now he was just a fat, middle-aged motel proprietor who blinked up at the pair of them as they came in and said, | Но они не знали, - и никогда не узнают, а сейчас он просто-напросто обычный толстый, среднего возраста хозяин мотеля, который, растерянно моргая при виде неожиданных посетителей, наконец произнес: |
"Can I help you?" | - Чем могу служить? |
The man came up to the counter. | Мужчина подошел к стойке. |
Norman braced himself for the first question, then blinked again when the man didn't ask it. | Норман сжался, приготовившись к первому вопросу, затем снова моргнул в смущении: мужчина не задал никакого вопроса. |
Instead he was saying, | Вместо этого он произнес: |
"Could we have a room, please?" | - Можно у вас снять комнату? |
Norman nodded, unable to answer. | Норман кивнул, потому что не мог говорить. |
Had he made a mistake? | Неужели он ошибся? |
But no, now the girl was stepping forward, and she was the sister, no doubt about it. | Но нет, вот подходит девушка, конечно, это ее сестра, без всякого сомнения. |
"Yes. | - Да |
Would you like to-" | Не желаете... |
"No, that's not necessary. | - Нет, не беспокойтесь. |
We're anxious to get into some clean clothes." | Нам не терпится переодеться в чистое. |
It was a lie. | Это была ложь. |
Their clothing was fresh. | Их одежда была совершенно чистой. |
But Norman smiled. | Но Норман улыбнулся: |
"All right. | - Хорошо. |
It's ten dollars, double. | Десять долларов за номер на двоих. |
If you'll just sign here and pay me now-" | Только, пожалуйста, распишитесь здесь и заплатите мне... |
He pushed the register forward. | Он придвинул к ним книгу регистрации. |
The man hesitated for a moment, then scribbled. | Мужчина помедлил, затем зашуршал ручкой по бумаге. |
Norman had had long practice when it came to reading names upside down. | Норман уже давно научился читать имена вверх ногами. |
Mr. and Mrs. Sam Wright. Independence, Mo. | Мистер и миссис Сэм Райт, Индепенденс, Монтана. |
That was another lie. | Еще одна ложь. |
Wright was wrong. | Это не его фамилия. |
Filthy, stupid liars! | Грязные, ничтожные люди! |
They thought they were so clever, coming in here and trying to pull their tricks on him. | Думают, что они такие умные, приехали сюда, пытаются с ним проделывать свои штучки. |
Well, they'd see! | Они еще увидят! |
The girl was staring at the register now. | Девушка молча смотрела на раскрытую книгу регистрации. |
Not at the name the man had written, but at another one, up on top of the page. Her sister's name. | Не туда, где расписался мужчина, а на самый верх страницы, где было имя ее сестры. |
Jane Wilson, or whatever it was. | Джейн Вилсон или как ее там. |
She didn't think he noticed when she squeezed the man's arm, but he did. | Она думала, что Норман не заметил, как она сжала руку мужчины, но он все заметил, все! |
"I'll give you Number One," Norman said. | - Я поселю вас в номере первом, - сказал Норман. |
"Where is that?" the girl asked. | - Где это? - спросила девушка. |
"Down at the end." | - На другом конце. |
"How about Number Six?" | - А шестой номер? |
Number Six. | ШЕСТОЙ НОМЕР. |
Norman remembered now. | Теперь Норман вспомнил. |
He'd written it down, as he always did after each signature. | Он всегда ставил номер комнаты рядом с подписью постояльцев. |
Number Six had been the room he'd given the sister, of course. | Номер шесть... конечно, он поселил туда ее сестру. |
She'd noticed that. | Она заметила эту запись. |
"Number Six is up at this end," he said "But you wouldn't want that. | - Номер шесть рядом с конторой, - сказал он. - Но он вам не по. дойдет. |
The fan's broken." | Там сломан вентилятор. |
"Oh, we won't need a fan. | - Ну, он нам не понадобится. |
Storm's coming up, it'll cool off in a hurry." | Приближается буря, скоро воздух станет прохладным. |
Liar. | "ЛГУНЬЯ". |
"Besides, six is our lucky number. | - И вообще, шесть - наше счастливое число. |
We were married on the sixth of this month." | Мы поженились шестого числа этого месяца. |
Dirty, filthy liar. | "ГРЯЗНАЯ, МЕРЗКАЯ ЛГУНЬЯ". |
Norman shrugged. | Норман пожал плечами: |
"All right," he said. | - Что ж, хорошо. |
And it was all right. | И действительно, все было хорошо. |
Now that he thought it over, it was even better than all right. | Если подумать, то это было даже лучше, чем просто "хорошо". |
Because if that's the way the liars were going to play it, if they weren't going to come out with any questions but just sneak around, then Number Six was ideal. | Потому что раз лжецы решили поиграть с ним в такую игру, не задавать никаких вопросов, а просто обшарить мотель, значит, номер шесть был идеальным вариантом! |
He didn't have to worry about them finding anything in there. | Можно не беспокоиться: там они ничего не найдут. |
And he could keep an eye on them. | И он сможет присматривать за ними. |
Yes, he could keep an eye on them. Perfect! | Присматривать... Идеально! |
So he took the key and he escorted them next door to Number Six. | Он выбрал ключи и проводил их до двери рядом с конторой, двери номера шесть. |
It was only a few steps, but already the wind had come up and it felt chilly there in the twilight. | Всего несколько шагов, но за стеной уже поднимался ветер, и он почувствовал озноб, стоя в сумеречном помещении. |
He unlocked the unit while the man brought out a bag. | Норман отпер дверь, а тем временем мужчина принес чемоданчик. |
One ridiculous little bag, all the way from Independence. | Один-единственный паршивенький чемоданчик, это на дорогу от самого Индепенденса! |
Nasty, rotten liars! | "ДРЯННЫЕ, ИСПОРЧЕННЫЕ ЛГУНЫ!" |
He opened the door and they stepped in. | Он распахнул дверь, и они вошли. |
"Will there be anything else?" he asked. | - Что-нибудь еще? - спросил Норман. |
"No, we're all right now, thank you." | - Нет, все в порядке, спасибо. |
Norman closed the door. | Норман закрыл дверь. |
He went back to the office and took another drink. | Возвратился в контору и отпил еще один глоток из бутылки. |
A congratulatory drink. | За свое здоровье. |
This was going to be even easier than he'd dreamed. | Справиться с нами будет легче легкого. |
It was going to be easy as pie. | Он даже представить себе не мог, насколько легко это будет сделать. |
Then he tilted the license in its frame and stared through the crack into the bathroom of Number Six. | Затем он отодвинул застекленную лицензию и стал смотреть в свою дырочку. Смотреть в ванную номера шесть. |
They weren't occupying it, of course; they were in the bedroom beyond. | Сейчас их, конечно, там не было, лжецы что-то делали в спальне. |
But he could hear them moving around, and once in a while he caught muffled phrases of their conversation. | Он слышал, как они переходили с места на место, время от времени до него долетали даже отдельные фразы из их разговора. |
The two of them were searching for something. | Эти двое что-то искали. |
What it was he couldn't imagine. | Только вот что именно, непонятно. |
Judging from what he overheard, they weren't even sure, themselves. | Судя по тому, что он сумел подслушать, лжецы и сами не знали точно. |
"... help if we knew what we were looking for." | - ... помогло, если бы мы знали, что именно искать. |
The man's voice. | ГОЛОС МУЖЧИНЫ. |
And then, the girl's. "... anything happened, there'd be something he overlooked. | А ТЕПЕРЬ ГОВОРИЛА ДЕВУШКА. - ... что быни случилось, что-нибудь он упустил из виду. |
I'm sure of it. | Я уверена в этом. |
Crime laboratories you read about... always little clues..." | Если ты читал про криминалистические лаборатории... всегда остаются незамеченные преступником улики... |
Man's voice again. | СНОВА МУЖСКОЙ ГОЛОС. |
"But we're not detectives. | - Но мы-то не детективы. |
I still think... better to talk to him... come right out, frighten him into admitting..." | Я все-таки думаю... лучше поговорить с ним... неожиданно, сразу напугать его, чтобы вырвать признание... |
Norman smiled. | Норман улыбнулся. |
They weren't going to frighten him into anything. | Они его не напугают, ничего из него не вырвут. |
Any more than they were going to find anything. | И ничего не найдут. |
He'd been over that room thoroughly, from top to bottom. | Он отчистил комнату до блеска, прошелся с мылом и щеткой по самым укромным уголкам. |
There were no telltale signs of what had happened, not the tiniest stain of blood, not a single hair. | Никаких следов не осталось: ни самого что ни на есть крошечного пятнышка крови, ни волоска. |
Her voice, coming closer now. "... understand? | ЕЕ ГОЛОС ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ. - ... Понимаешь? |
If we only could find something to go on, then we'd be able to scare him so that he'd talk." | Если удастся хоть что-нибудь найти, мы сможем ошеломить его так, что он заговорит. |
She was walking into the bathroom now, and he was following her. | ОНА ИДЕТ В ВАННУЮ, МУЖЧИНА ЗА НЕЙ. |
"With any kind of evidence at all we could make the Sheriff come out. | - С уликами в руках мы могли бы заставить шерифа серьезно отнестись к этому делу. |
The State Police do that kind of laboratory work, don't they?" | У полиции штата есть возможности провести лабораторные анализы, правда, Сэм? |
He was standing in the doorway of the bathroom, watching her as she examined the sink. | ОН СТОЯЛ У ДВЕРИ В ВАННУЮ И НАБЛЮДАЛ, КАК ДЕВУШКА ОСМАТРИВАЕТ РАКОВИНУ. |
"Look how clean everything is! | - Посмотри, как здесь все вычищено! |
I tell you, we'd better talk to him. | Послушай меня, лучше поговорить с хозяином. |
It's our only chance." | Это наш единственный шанс. |
She had stepped out of Norman's field of vision. She was looking into the shower stall now, he could hear the curtains swishing back. | ТЕПЕРЬ ОНА ИСЧЕЗЛА ИЗ ПОЛЯ ЗРЕНИЯ НОРМАНА. ОНА РАЗГЛЯДЫВАЕТ ДУШЕВУЮ; ОН СЛЫШАЛ ШЕЛЕСТ РАЗДВИГАЕМОЙ ЗАНАВЕСКИ. |
The little bitch, she was just like her sister, she had to go into the shower. Well, let her. Let her and be damned! | "АХ, МАЛЕНЬКАЯ ШЛЮХА, ТОЧНАЯ КОПИЯ СВОЕЙ СЕСТРЫ, НЕ МОЖЕТ НЕ ЗАЛЕЗТЬ ПОД ДУШ. ЧТО Ж, ПУСКАЙ. ПУСКАЙ ЛЕЗЕТ, КУДА ХОЧЕТ, ПРОКЛЯТАЯ ШЛЮХА!" |
"... not a sign..." | - ... Никаких следов... |
Norman wanted to laugh out loud. | Норману хотелось смеяться, громко смеяться. |
Of course there wasn't a sign! | Конечно, там не было никаких следов! |
He waited for her to step out of the shower stall, but she didn't reappear. | Он ждал, что снова увидит ее, что она уйдет из душевой, но этого не произошло. |
Instead he heard a sudden thumping noise. | Он услышал какой-то стук. |
"What are you doing?" | - Что ты там делаешь? |
It was the man who asked the question, but Norman echoed it. | Вопрос задал мужчина, но Норман тоже произнес эти слова про себя. |
What was she doing? | Что она там делает? |
"Just reaching around in back here, behind the stall. | - Просто пытаюсь дотянуться до того места, за решеткой. |
You never know... Sam. | Вдруг там... Сэм! |
Look! | Посмотри-ка! |
I've found something!" | Я что-то нашла! |
She was standing in front of the mirror again, holding something in her hand. | ОНА СНОВА СТОЯЛА НАПРОТИВ ЗЕРКАЛА, ЗАЖАВ ЧТО-ТО В РУКЕ. |
What was it, what had the little bitch found? | "ЧТО ТАМ НАШЛА ЗТА МАЛЕНЬКАЯ ШЛЮХА, ЧТО?" |
"Sam, it's an earring. One of Mary's earrings!" | - Сэм, это серьга Одна из сережек Мери! |
"Are you sure?" | - Ты точно знаешь? |
No, it couldn't be the other earring. It couldn't be. | "НЕТ, ТАКОГО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!" |
"Of course it's one of hers. | - Ну конечно. |
I ought to know. | Кому же знать, как не мне. |
I gave them to her myself, for her birthday, last year. | Я сама подарила ей эти серьги на день рождения в прошлом году. |
There's a custom jeweler who runs a little hole-in-the-wall shop in Dallas. | В Далласе есть маленькая лавочка, где работает модный ювелир. |
He specializes in making up individual pieces-just one of a kind, you know. | Он специализируется на индивидуальных заказах - знаешь, чтобы ни у кого похожей вещицы не было. |
I had him do these for her. | Я заказала их для Мери:. |
She thought it was terribly extravagant of me, but she loved them." | Она решила, что это было чистым безумием с моей стороны, но сережки ей страшно понравились. |
He was holding the earring under the light now, staring at it as she spoke. | МУЖЧИНА ПОДНЕС СЕРЕЖКУ К СВЕТУ, ВНИМАТЕЛЬНО РАЗГЛЯДЫВАЯ ЕЕ. |
"She must have knocked it off when she was taking her shower and it fell over in back of the stall. | ГОЛОС ДЕВУШКИ. - Должно быть, выпала, когда она принимала душ, и закатилась за решетку. |
Unless something else happ-Sam, what's the matter?" | Если, конечно, не произошло ни... Сэм, что там? |
"I'm afraid something did happen, Lila. | - Боюсь, Лила, с ней действительно что-то произошло. |
Do you see this? | Видишь вот это? |
Looks to me like dried blood." | Похоже на запекшуюся кровь. |
"Oh-no!" | - О Господи, не может быть! |
"Yes. Lila, you were right." | - Может, Лила, ты была права. |
The bitch. They were all bitches. Listen to her, now. | "ШЛЮХА, ПРОКЛЯТАЯ ШЛЮХА, ВСЕ ОНИ ШЛЮХИ. ПОСЛУШАЙ-КА, ЧТО ОНА ГОВОРИТ". |
"Sam, we've got to get into that house. | - Сэм, мы должны осмотреть дом. |
We've got to." | Должны, поймаешь? |
"That's a job for the Sheriff." | - Это работа шерифа. |
"He wouldn't believe us, even if we showed him this. | - Он нам не поверит, даже если увидит сережку. |
He'd say she fell, bumped her head in the shower, something like that." | Скажет, что она упала, стукнулась головой, когда была в душевой, что-то вроде этого. |
"Maybe she did." | - Может, так оно и было. |
"Do you really believe that, Sam? | - Ты веришь в это, Сэм? |
Do you?" | Действительно думаешь, что так все было? |
"No." He sighed. "I don't. | - Нет. - Он вздохнул. - Не верю. |
But it still isn't proof that Bates had anything to do with-whatever did happen here. | Но все-таки сережка - не доказательство, что Бейтс имеет какое-то отношение к... к тому, что здесь случилось. |
It's up to the Sheriff to find out more." | Только шериф имеет право вести дальнейшие поиски. |
"But he won't do anything, I know he won't! | - Но он и пальцем не пошевелит, я знаю! |
We'd have to have something that would really convince him, something from the house. | Мы должны найти что-нибудь, что заставило бы его поверить, какую-нибудь улику, оставленную в доме. |
I know we could find something there." | Я знаю, мы обязательно найдем там что-нибудь. |
"No. | - Нет. |
Too dangerous." | Слишком опасно. |
"Then let's find Bates, show this to him. | - Тогда идем разыщем Бейтса, покажем ему сережку. |
Maybe we can make him talk." | Может, это развяжет ему язык. |
"Yes, and maybe we can't. | - Ну да, а может быть, нет. |
If he is involved, do you think he's just going to break down and confess? | Если он действительно замешан в чем-то, неужели ты думаешь, что он сразу сломается и решит признаться во всем? |
The smartest thing to do is go after the Sheriff, right now." | Самое разумное - отправиться к шерифу прямо сейчас. |
"What if Bates is suspicious? | - А если Бейтс что-то подозревает? |
If he sees us leave, he might run away." | Если увидит, что мы сразу уехали, возьмет и убежит. |
"He doesn't suspect us, Lila. | - Он ни о чем не подозревает, Лила. |
But if you're worried, we could just put through a call-" | Но если тебя это волнует, можешь просто позвонить. |
"The phone is in the office. | - Телефон в конторе. |
He'd hear us." Lila paused for a moment. "Listen, Sam. | Он все услышит. - Лила помедлила. - Слушай, Сэм. |
Let me go after the Sheriff. | Давай я поеду к шерифу. |
You stay here and talk to Bates." | Ты оставайся и поговори с Бейтсом. |
"And accuse him?" | - Сразу уличить его? |
"Certainly not! | - Ну конечно, нет! |
Just go in and talk to him while I leave. | Просто войди в контору и займи его разговорами, а я тем временем уеду. |
Tell him I'm running into town to go to the drugstore, tell him anything, just so he doesn't get alarmed and stays put. | Скажи, что я отправилась в городскую аптеку, скажи что угодно, лишь бы он не встревожился и остался здесь. |
Then we can be sure of things." | Тогда можно не бояться, что Бейтс улизнет. |
"Well-" | - Ну что ж... |
"Give me the earring, Sam." | - Дай мне сережку, Сэм. |
The voices faded, because they were going back into the other room. | Голоса стихли, потому что они идут обратно з другую комнату. |
The voices faded, but the words remained. | Голоса стихли, но слова остались в памяти. |
The man was staying here while she went and got the Sheriff. | Мужчина останется здесь, пока девушка съездит за шерифом. |
That's the way it was going to be. | Так они задумали. |
And he couldn't stop her. | И он никак не сможет остановить ее. |
If Mother was here, she'd stop her. She'd stop them both. | Если бы рядом была Мама, она бы смогла. |
But Mother wasn't here. | Но Мамы нет. |
She was locked up in the fruit cellar. | Она заперта в кладовой для фруктов. |
Yes, and if that little bitch showed the Sheriff the bloody earring, he'd come back and look for Mother. | Да, если шлюха покажет шерифу окровавленную серьгу, он приедет сюда и начнет искать Маму. |
Even if he didn't find her in the cellar, he might get an idea. | Даже если в подвале он не найдет ее, шериф может понять, в чем дело. |
For twenty years now he hadn't even dreamed the truth, but he might, now. | Целых двадцать лет он ни о чем не подозревал, но теперь до него может дойти, как все обстоит в действительности. |
He might do the one thing Norman had always been afraid he'd do. | Он может сделать то, чего все это время боялся Норман. |
He might find out what really happened the night Uncle Joe Considine died. | Он может выяснить, что на самом деле произошло в ту ночь, когда умер дядя Джо Консидайн. |
There were more sounds coming from next door. | Из комнаты снова доносился шум. |
Norman adjusted the license frame hastily; he reached for the bottle again. | Норман торопливо опустил на место лицензию в рамке и протянул руку за бутылкой. |
But there was no time to take another drink, not now. | Но времени не оставалось даже на маленький глоточек. |
Because he could hear the door slam, they were coming out of Number Six, she was going to the car and he was walking in here. | Потому что он услышал хлопанье двери, это они, они выходили из комнаты, она шла к машине, а мужчина - в контору, к нему. |
He turned to face the man, wondering what he was going to say. | Он повернулся, чтобы встретить его лицом к лицу; интересно, что мужчина сейчас скажет? |
But even more, he was wondering what the Sheriff would do. | Но гораздо больше Нормана интересовало другое, что предпримет шериф. |
The Sheriff could go up to Fairvale Cemetery and open Mother's grave. And when he opened It, when he saw the empty coffin, then he'd know the real secret. | "ШЕРИФ ОТПРАВИТСЯ ПРЯМИКОМ НА ГОРОДСКОЕ КЛАДБИЩЕ И РАЗРОЕТ МОГИЛУ МАМЫ КОГДА ОН СДЕЛАЕТ ЭТО, КОГДА УВИДИТ, ЧТО ГРОБ ПУСТ, ОН УЗНАЕТ ГЛАВНУЮ ТАЙНУ. |
He'd know that Mother was alive. | ОН БУДЕТ ЗНАТЬ, ЧТО МАМА ЖИВА". |
There was a pounding in Norman's chest, a pounding that was drowned out by the first rumble of thunder as the man opened the door and came in. | Барабан стучал в груди Нормана, бил в уши, но, когда дверь конторы открылась и мужчина вошел внутрь, все остальные звуки заглушили первые раскаты грома. |
FOURTEEN | 14 |
For a moment Sam hoped that the sudden thunder would muffle the sound of the car starting in the driveway. | На мгновение у Сэма мелькнула надежда, что неожиданно начавшаяся гроза заглушит шум отъезжающей машины. |
Then, he noticed that Bates was standing at the end of the counter. | Потом он заметил, что Бейтс стоит у самого края стойки. |
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road. | Оттуда он мог наблюдать всю подъездную дорожку плюс добрых четверть мили шоссе. |
So there was no sense trying to ignore Lila's departure. | Так что смысла скрывать отъезд Липы не было. |
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked. "Wife's taking a little ride into town. | - Ничего, если я зайду на пару минут? - спросил Сэм. - Жена вот решила съездить в город. |
She's fresh out of cigarettes." | Сигареты кончились. |
"Used to have a machine here," Bates answered. "But there wasn't enough call for them, so they yanked it out." | - Когда-то у нас здесь стоял автомат, - отозвался Бейтс. - Но им мало кто пользовался, так что компания убрала его. |
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway. | Он прищурил глаза, вглядываясь в сумрак за окном, Сэм знал, что сейчас Бейтс следит, как машина выруливает на шоссе. |
"Too bad she has to go all that way. | - Жаль, конечно, что ей приходится проделывать такой путь из-за сигарет. |
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes. | Судя по всему, через несколько минут начнется настоящий ливень. |
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa. | - И часто у вас здесь дожди? - Сэм опустился на валик старенького дивана. |
"Quite a bit." Bates nodded vaguely. "We get all kinds of things around here." | - Довольно-таки часто, - Бейтс рассеянно кивнул. -И дожди, и много других интересных вещей. |
What did he mean by that remark? | Что он хотел этим сказать? |
Sam peered up at him in the dim light. | Сэм старательно вглядывался в расплывающееся в полумраке лицо. |
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant. | Глаза толстяка, спрятанные за стеклами очков, казались какими-то пустыми, остекленевшими. |
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter. | Неожиданно Сэм уловил запах виски и сразу же заметил бутылку на краю стойки: это все объясняло. |
That was the answer; Bates was a little bit drunk. | Бейтс был просто немного навеселе. |
Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness. | Виски превратило его лицо в невыразительную маску, но не повлияло на способность владеть собой. |
He caught Sam looking at the whiskey bottle. | Бейтс поймал взгляд Сэма. |
"Care for a drink?" he was asking. "Just about to pour a little one for myself when you came in." | - Не хотите присоединиться? - спросил он. - Как раз собирался хлебнуть, а тут вы вошли. |
Sam hesitated. | Сэм застыл в неуверенности. |
"Well-" | - Ну... |
"Find you a glass. | - Сейчас найдем, куда налить. |
There's one under here someplace." He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass. "Don't generally bother with them, myself. | Где-то под этой штукой должно быть что-нибудь. - Он нагнулся и вынырнул из-под стойки, держа маленькую рюмочку. - Сам-то я обычно обхожусь без них. |
Don't generally take a drink when I'm on duty, either. | И еще, обычно не пью на работе. |
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do." | Но, когда надвигается вся эта сырость, вот как сегодня, небольшой глоточек помогает неплохо, особенно когда у тебя ревматизм. |
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter. | Он наполнил рюмку, подтолкнул, так что она проехалась по стойке. |
Sam rose and walked over to it. | Сэм поднялся и подошел к нему. |
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain. | - Да, кстати, в такой дождь больше никто не появится. |
Look at it come down!" | Смотрите-ка, как барабанит по окну! |
Sam turned. | Сэм повернул голову. |
It was raining hard, flow; he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour. It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights. | Действительно, льет как из ведра: дождевая завеса скрывала почти всю дорогу, И с каждой минутой становилось все темнее и темнее, но Бейтс не зажигал свет. |
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said. "Don't worry about me. | - Ну давайте, берите виски и присаживайтесь, -сказал он. - Не обращайте на меня внимания. |
I like to stand here." | Я люблю стоять здесь, за стойкой. |
Sam returned to the sofa. | Сэм возвратился к дивану. |
He glanced at his watch. | Бросил взгляд на часы. |
Lila had been gone about eight minutes now. | С тех пор как Лила уехала, прошло восемь минут. |
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return. | Даже В такой дождь ей понадобится не больше двадцати минут, чтобы добраться до города, плюс еще десять, чтобы найти шерифа, - ну, для пущей верности, скажем, пятнадцать, - и еще двадцать минут на обратную дорогу. |
Still, it would be better than three quarters of an hour. | Все вместе получается никак не больше сорока пяти минут. |
That was a long time to stall. | Довольно-таки долго ему придется провести в компании этого Бейтса. |
What could he talk about? | О чем же с ним говорить? |
Sam lifted his glass. Bates was taking a swig out of the bottle. | Сэм поднял рюмку, Бейтс запрокинул бутылку. |
He made a gulping noise. | Он громко глотнул. |
"Must get pretty lonesome out. here sometimes," Sam said. | - Тут, наверное, временами бывает здорово одиноко, - произнес Сэм. |
"That's right." The bottle thumped down on the counter. "Pretty lonesome." | - Это верно. - Бутылка с шумом опустилась на стойку. - Здорово одиноко. |
"But interesting, too, in a way, I suppose. I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this." | - Но и любопытно ведь тоже, с другой стороны Кто сюда только не приезжает, наверное. |
"They come and go. I don't pay much attention. | - Приезжают, уезжают; я не очень-то их рассматриваю. |
After a while you hardly notice." | Со временем перестаешь обращать внимание на посетителей. |
"Been here a long time?" | - Давно связались с этим делом? |
"Over twenty years, running the motel. | - Содержу мотель уже больше двадцати лет. |
I've always lived here, all my life. | Всегда жил здесь, всю свою жизнь. |
"And you run the whole place by yourself?" | - И всем занимаетесь сами? |
"That's right." Bates moved around the counter, carrying the bottle. "Here, let me fill your glass." | - Точно. - Бейтс обошел стойку, держа в руках бутылку. - Давайте-ка налью вам еще. |
"I really shouldn't." | - Да мне вообще-то не надо бы... |
"Won't hurt you. | - Ничего, не повредит. |
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled. "Besides, I don't like to drink alone." | Обещаю ничего не говорить вашей жене. - Бейтс хмыкнул. - Кроме того, не люблю пить один. |
He poured, then retreated behind the counter. | Он наполнил рюмку Сэма и снова встал с противоположной стороны стойки. |
Sam sat back. | Сэм откинулся на спинку дивана. |
The man's face was only a gray blur in the growing darkness. | Сгущающийся мрак превращал лицо собеседника в едва различимое, серое пятно. |
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning. | Снова раздались раскаты грома, но молнии почему-то не было. |
And here inside everything seemed quiet and peaceful. | А здесь, внутри, все казалось таким спокойным, уютным... |
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed. | Пока он наблюдал за этим Бейтсом, слушал его размеренную речь, Сэму стало немного стыдно за свои подозрения. |
He sounded so-so damned ordinary! | Он казался... чертовски ОБЫЧНЫМ, средним человеком! |
It was hard to imagine him being mixed up in something like this. | Трудно представить себе, чтобы такой был замешан в чем-то серьезном. |
And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up? | Кстати, а в чем собственно он замешан, если, конечно, вообще замешан? |
Sam didn't know. | Сэм не знал. |
Mary had stolen some money, Mary had been here overnight, she had lost an earring in the shower. | Мери украла какие-то деньги. Мери здесь ночевала, она потеряла в ванной сережку. |
But she could have banged her head, she could have cut her ear when the earring came off. | Что ж, она могла, скажем, ушибить голову, поцарапать ухо, когда из мочки выпала сережка. |
Yes, and she could have gone on to Chicago, too, just the way Arbogast and the Sheriff seemed to think. | Ну да, и в Чикаго вполне могла уехать, не зря же так думали Арбогаст с шерифом. |
He really didn't know very much about Mary, when he came right down to it. | На самом деле он далеко не все знал о Мери. |
In a way, her sister seemed more familiar. | В какой-то степени ее сестра была намного ближе, понятней. |
A nice girl, but too hair-triggered, too impulsive. | Хорошая девушка, но уж слишком импульсивная, слишком порывистая. |
Always making snap judgments and decisions. | Судит всех направо и налево, принимает скоропалительные решения. |
Like this business of wanting to run straight up and search Bates's house. | Вроде этого - немедленно обыскать дом Бейтса. |
Good thing he'd talked her out of that one. | Слава Богу, он смог ее отговорить. |
Let her bring the Sheriff. | Пусть привозит шерифа. |
Maybe even that was a mistake. | Возможно, и это было ошибкой. |
The way Bates was acting now, he didn't seem like a man who had anything on his conscience. | Сейчас Бейтс вел себя как человек, которому нечего прятать. |
Sam remembered that he was supposed to be talking. | Сэм вовремя вспомнил, что должен заговаривать зубы Норману. |
It wouldn't do to just sit here. | Нельзя просто сидеть без дела. |
"You were right," he murmured. "It is raining pretty hard." | - Вы были правы, - пробормотал он, - льет как из ведра. |
"I like the sound of the rain," Bates said. "I like the way it comes down hard. | - Мне нравится шум дождя, - отозвался Бейтс, -нравится, когда капли с силой бьют по стеклу, по асфальту. |
It's exciting." | Возбуждает. Как-то захватывает. |
"Never thought of it in that way. | - Никогда бы не подумал такое насчет дождя. |
Guess you can use a little excitement around here." | Ну, вам-то здесь, наверное, сильно не хватает чего-нибудь захватывающего. |
"I don't know. | - Ну, не знаю. |
We get our share." | Нам тут есть чем заняться. |
"We? | - Нам? |
I thought you said you lived here alone." | А мне показалось, вы сказали, что живете здесь один. |
"I said I operated the motel alone. | - Я сказал, что один содержу мотель. |
But it belongs to both of us. | Но принадлежит он нам двоим. |
My mother and me." | Маме и мне. |
Sam almost choked on the whiskey. | Сэм едва не поперхнулся. |
He lowered the glass, clenching it tightly in his fist. | Он опустил рюмку, зажав ее в кулаке. |
"I didn't know-" | - Я не знал... |
"Of course not, how could you? | - Ну конечно же, как вы могли знать? |
Nobody does. That's because she always stays in the house. | Никто не знает, потому что она никогда не покидает дом. |
She has to stay there. | Ничего не поделаешь, приходится. |
You see, most people think she's dead." | Понимаете, большинство людей думает, что она мертва. |
The voice was calm. | Голос звучал совершенно спокойно. |
Sam couldn't see Bates's face in the dimness now, but he knew it was calm, too. | Сэм не мог разглядеть лица Бейтса в сгустившемся мраке, но чувствовал, что оно тоже было спокойным. |
"Actually, there is excitement around here, after all. | - Все-таки здесь, у нас, происходят захватывающие вещи. |
Like there was twenty years ago, when Mother and Uncle Joe Considine drank the poison. | Например, двадцать лет назад, когда Мама и дядя Джо Консидайн выпили яд. |
I called the Sheriff and he came out and found them. | Я вызвал шерифа, а он приехал и нашел их. |
Mother left a note, explaining everything. | Мама оставила записку, в которой все объяснила. |
Then they had an inquest, but I didn't go to it. | Потом было медицинское освидетельствование, но я туда не пошел. |
I was sick. | Я был болен. |
Very sick. | Очень болен. |
They took me to the hospital. | Они поместили меня в больницу. |
I was in the hospital a long time. | Я был в больнице долго. |
Almost too long to do any good when I got out. | Так долго, что, когда вышел оттуда, казалось, ничего уже сделать нельзя было. |
But I managed." | Но мне все-таки это удалось. |
"Managed?" | - Что удалось? |
Bates didn't reply, but Sam heard the gurgle and then the bottle's thump. | Он не ответил. Сэм услышал бульканье, затем стук, когда Бейтс поставил бутылку на стойку. |
"Here," Bates said. "Let me pour you another." | - Ну-ка еще, - произнес Бейтс, - позвольте наполнить вашу рюмку. |
"Not yet." | - Пока не надо. |
"I insist." He was coming around the counter now, and his shadowy bulk loomed over Sam. | - Я настаиваю. - Он обошел стойку, грузная туша нависла над Сэмом. |
He reached for Sam's glass. | Его рука протянулась к рюмке. |
Sam drew back. | Сэм отпрянул. |
"First tell me the rest," he said quickly. | - Сначала расскажите мне все до конца, - быстро сказал он. |
Bates halted. | Бейтс замер. |
"Oh, yes. | - Ах да. |
I brought Mother back home with me. | Я принес. Маму обратно, когда вернулся. |
That was the exciting part, you see-going out to the cemetery at night and digging up the grave. | Знаете, это было самой захватывающей частью работы: ночью прийти на кладбище, раскопать могилу. |
She'd been shut up in that coffin for such a long time that at first I thought she really was dead. | Она так долго пролежала в гробу, что сначала я подумал, что Мама и вправду мертвая. |
But she wasn't, of course. | Но, конечно, на самом-то деле это было не так. |
She couldn't be. | Мама не умерла. |
Or else she wouldn't have been able to communicate with me when I was in the hospital all that while. | Иначе, как она смогла бы говорить со мной все время, пока я лежал в больнице? |
It was only a trance state, really; what we call suspended animation. | В действительности, она находилась просто в трансе, это называется состояние бесчувствия. |
I knew how to revive her. | Я знал, как восстановить ее жизненные силы. |
There are ways, you know, even if some folks call it magic. | Знаете, есть такие способы, несмотря на то что некоторые называют все это магией. |
Magic-that's just a label, you know. | Магия... просто ярлык, понимаете? |
Completely meaningless. | Абсолютно бессмысленное понятие. |
It wasn't so very long ago that people were saying that electricity was magic. | Не так уж много времени прошло с тех пор, как люди называли магией электричество. |
Actually, it's a force, a force which can be harnessed if you know the secret. | На самом же деле, это сила, сила, которую можно обуздать и подчинить, если только владеешь секретами мастерства. |
Life is a force, too, a vital force. And like electricity, you can turn it off and on, off and on. | Жизнь тоже сила, главнейшая сила, И наподобие электрической энергии, ее можно как бы включать и отключать, отключать и вновь включать. |
I'd turned it off, and I knew how to turn it on again. | Я ее отключил, и я знал, как снова включить эту энергию. |
Do you understand me?" | Вы все понимаете? |
"Yes-it's very interesting." | - Да... очень интересно. |
"I thought you might be interested. | - Я так и думал, что вас это заинтересует. |
You and the young lady. | Вас и ту юную леди. |
She isn't really your wife, is she?" | Она ведь не ваша жена на самом деле, верно? |
"Why-" | - Да откуда... |
"You see, I know more than you think I know. | - Видите, я знаю больше, чем вы думаете. |
And more than you know, yourself." | И больше, чем вы сами обо всем знаете. |
"Mr. Bates, are you quite sure you're all right. | - Мистер Бейтс, вы уверены, что с вами все в порядке? |
I mean-" | Я хочу сказать... |
"I know what you mean. | - Я знаю, что вы хотите сказать. |
You think I'm drunk, don't you? | Думаете, я пьян, верно? |
But I wasn't drunk when you came here. | Но я ведь не был пьян, когда вы вошли сюда. |
I wasn't drunk when you found that earring and told the young lady to go to the Sheriff." | Не был пьян, когда вы нашли ту сережку и сказали юной леди, чтобы она отправлялась к шерифу. |
"I " | - Я... |
"Sit still, now. | - Ну, ну, сидите спокойно. |
Don't be alarmed. | Не волнуйтесь. |
I'm not alarmed, am I? | Я ведь совсем не взволнован, верно? |
And I would be if anything was wrong. | Если бы здесь было что-то нечисто, я был бы взволнован. |
But nothing is wrong. | Но здесь все в порядке, все чисто. |
You don't think I'd tell you all this if there was anything wrong, do you?" The fat man paused. "No, I waited until I saw her drive up the road. | Разве я стал бы рассказывать все это, если бы что-нибудь было нечисто? - Толстяк помолчал. -Нет, я ждал вашего прихода. Я ждал до тех пор, пока не увидел, как она едет по шоссе. |
I waited until I saw her stop." | Пока не увидел, что она остановилась. |
"Stop?" Sam tried to find the face in the darkness, but all he could hear was the voice. | - Остановилась? - Сэм пытался разглядеть его лицо, но в наступившей темноте оно словно растворилось; он лишь слышал голос собеседника. |
"Yes. | - Да. |
You didn't know that she stopped the car, did you? | Вы не знали, что она остановила машину, правильно? |
You thought she went on to get the Sheriff, the way you told her. | Думали, что она поехала за шерифом, как вы ей сказали. |
But she has a mind of her own. | Но у нее есть свой ум. |
Remember what she wanted to do? | Помните, что она хотела сделать? |
She wanted to take a look at the house. | Она хотела осмотреть дом. |
And that's what she did do. | Это она и сделала. |
That's where she is, now." | Там она сейчас и находится. |
"Let me out of here-" | - Выпусти меня отсюда... |
"Of course. | - Конечно, конечно. |
I'm not hindering you. | Я вас не задерживаю. |
It's just that I thought you might like another drink, while I told you the rest about Mother. | Просто подумал, может, вам захочется пропустить еще по рюмочке, пока я закончу рассказывать о Маме. |
The reason I thought you might like to know is because of the girl. | Я думал, вам будет интересно все узнать про Маму из-за этой вашей девушки. |
She'll be meeting Mother, now." | Сейчас она как раз встречается с Мамой. |
"Get out of my way!" | - Ну-ка, прочь с дороги! |
Sam rose, swiftly, and the blurred bulk fell back. | Сэм стремительно поднялся на ноги, и неясное, серое пятно отпрянуло назад. |
"You don't want another drink, then?" Bates's voice sounded petulantly over his shoulder. Very well. | - Значит, не желаете еще по одной? - звучал за спиной мягкий, словно извиняющийся голос. -Очень хорошо. |
Have it your own w--" | Ваше де... |
The end of his sentence was lost in the thunder, and the thunder was lost in the darkness as Sam felt the bottle explode against the roof of his skull. | Конец предложения затерялся среди раскатов грома, а гром затерялся в вязкой черной пустоте, взорвавшейся яркой вспышкой, когда бутылка обрушилась Сэму на голову. |
Then voice, thunder, explosion, and Sam himself all disappeared into the night.... | Потом голос, гром, этот взрыв и он сам - всеисчезло, растворилось в непроглядной ночи... * ** |
And it was still night, but somebody was shaking him and shaking him; shaking him up out of the night and into his room where the light burned, hurting his eyes and making him blink. | Ночь еще не отступила, но кто-то тряс его, тряс, все время тряс, не давая покоя; эти руки словно вытащили его из темноты, возвратили в комнату, где был свет, от которого болели глаза, хотелось зажмуриться. |
But Sam could feel now, and somebody's arms were around him, lifting him up, so that at first he felt as if his head would drop off. | Но теперь оцепенение прошло, и чьи-то руки обхватили его, заставили подняться, так что сначала он думал, что голова просто отвалится. |
Then it was only throbbing, throbbing, and he could open his eyes and look at Sheriff Chambers. | Но потом боль перешла в пульсирующие, словно удары, вспышки, он смог открыть глаза; рядом стоял шериф Чамберс. |
Sam was sitting on the floor next to the sofa and Chambers was gazing down at him. | Сэм сидел на полу возле дивана, Чамберс смотрел на него сверху вниз. |
Sam opened his mouth. | Сэм обнаружил, что может говорить. |
"Thank God," he said. "He was lying about Lila, then. | - Слава Богу, - произнес он, - он наврал про Лилу. |
She did get to you." | Она все-таки добралась до вас. |
The Sheriff didn't seem to be listening. | Но шериф, кажется, не слушал его. |
"Got a call from the hotel about half an hour ago. | - Позвонили из гостиницы полчаса назад. |
They were trying to locate your friend Arbogast. Seems he checked out, but he never took his bags with him. | Они пытались выяснить, где твой дружок Арбогаст, Кажется, он выписался оттуда, но не взял с собой чемоданы. |
Left 'em downstairs Saturday morning, said he'd be back, but he never showed. | Оставил их внизу утром, в субботу, сказал, что вернется за ними, но так и не показался больше. |
Got to thinking it over, and then I tried to find you. | Я должен был все это обдумать, а потом попытался найти тебя. |
Had a hunch you might have come out here on your own-lucky I followed through." | Мне пришло в голову, что ты можешь приехать сюда, чтобы все выяснить, и, на твое счастье, я решил сам добраться до этого места. |
"Then Lila didn't notify you?" Sam tried to stand up. | - Тогда, значит. Лила вам ничего не говорила? -Сэм попытался встать на ноги. |
His head was splitting. | Голова просто раскалывалась. |
"Take it easy, there." Sheriff Chambers pushed him back. "No, I haven't seen her at all. | - Ну-ну, не торопись, сынок, - сказал шериф Чамберс, заставляя его снова опуститься на пол. -Нет, я вообще не видел ее. |
Wait-" | Подожди-ка... |
But this time Sam managed to make it. | Но Сэму все же удалось сделать это. |
He stood on his feet swaying. | Он, покачиваясь, стоял и смотрел на Чамберса. |
"What happened here?" the Sheriff muttered. "Where's Bates?" | - Что здесь произошло? - пробормотал шериф. -Куда делся Бейтс? |
"He must have gone up to the house after he slugged me," Sam told him. "They're up there now, he and his mother." | - Должно быть, пошел в дом, после того как расшиб мне голову, - сказал Сэм. - Сейчас они там, он и его мать. |
"But she's dead-" | - Но она-то мертва... |
"No, she isn't," Sam murmured. "She's alive, the two of them are up at the house with Lila!" | - Нет, - прошептал Сэм, - она жива, эти двое там, в доме, вместе с Лилой! |
"Come on." The big man ploughed out into the rain. | - Ну-ка, идем. - Огромное тело шерифа разорвало завесу дождя. |
Sam followed him, scrambling along the slippery walk, panting as they began the ascent of the steep slope leading to the house beyond. | Сэм последовал за ним, брел по скользкой дорожке, задыхаясь, карабкался вверх к дому на холме. |
"Are you sure?" Chambers called over his shoulder. "Everything's dark up there." | - Ты уверен? - окликнул его Чамберс, не оборачиваясь. - Там везде выключен свет. |
"I'm sure," Sam wheezed. | - Уверен, - пропыхтел Сэм. |
But he might have saved his breath. | Но он мог бы и поберечь дыхание. |
The thunder came suddenly and sharply, and the other sound was fainter and much more shrill. | В уши неожиданно ударил грохочущий рокот; другой звук, прорезавший тишину одновременно с раскатами грома, был намного тише. |
Yet both of them heard it, somehow, and both of them recognized it. | И все же они услышали его. Оба сразу поняли, что это такое. |
Lila was screaming. | Это кричала Лила. |
FIFTEEN | 15 |
Lila went up the steps, reaching the porch just before the rain came. | Лила поднялась по ступенькам и достигла крыльца еще до того, как начался ливень. |
The house was old, its frame siding gray and ugly here in the half-light of the coming storm. | Дом был старым, его стены казались серыми и уродливыми в полумраке надвигающейся бури. |
Porch boards creaked under her feet, and she could hear the wind rattling the casements of the upstairs windows. | Доски крыльца громко скрипели под ногами, она слышала как от ветра хлопали створки окон второго этажа. |
She rapped on the front door angrily, not expecting any answer from within. | Она сердито застучала в дверь, хотя и не ждала, что кто-нибудь откликнется. |
She didn't expect anyone to do anything any more. | Теперь Лила уже ни от кого ничего не ждала. |
The truth was that nobody else really cared. | Она убедилась, что по-настоящему судьба сестры беспокоит только ее. |
They didn't care about Mary at all, not a one of them. | Остальные за Мери совершенно не беспокоились. |
Mr. Lowery just wanted his money back, and Arbogast was only doing a job trying to find it for him. | Мистер Ловери хотел вернуть свои деньги, а Арбогаст просто отрабатывал жалованье. |
As for the Sheriff, all he was interested in was avoiding trouble. | Шериф, тог беспокоился об одном, чтобы все было тихо и спокойно. |
But it was Sam's reaction that really upset her. | Но больше всего ее возмутила реакция Сэма. |
Lila knocked again, and the house groaned a hollow echo. | Лила снова постучала в дверь, и дом отозвался протяжным гулким эхом. |
The sound of the rain drowned it out, and she didn't bother to listen closely. | Шум дождя заглушил этот звук, а ей было не до того, чтобы особенно прислушиваться. |
All right, she was angry, she admitted it-and why shouldn't she be? | Да, она действительно сейчас очень рассержена, -а как иначе можно себя чувствовать после всего этого? |
A whole week of listening to take it easy, be calm, relax, just be patient. | Целую неделю ее кормили призывами: "Не впадайте в панику, успокойтесь, расслабьтесь, не надо волноваться!" |
If they had their way, she'd still be back there in Fort Worth, she wouldn't have even come up here. | Если бы Лила их послушала, она до сих пор сидела бы у себя в Форт-Ворсе! |
But at least she'd counted on Sam to help her. | Все-таки она надеялась на Сэма, рассчитывала, что уж он-то поможет. |
She might have known better. | И напрасно! |
Oh, he seemed nice enough, even attractive in a way, but he had that slow, cautious, conservative small-town outlook. | Нет, он, кажется, хороший парень, в чем-то даже привлекательный, но по характеру типичный провинциал: неторопливый, расчетливый, осторожный, консервативный. |
He and the Sheriff made a good pair. | Они с шерифом составляют хорошую парочку. |
Don't take any chances, that was their whole idea. | ЗАЧЕМ РИСКОВАТЬ ПОНАПРАСНУ - вот их девиз. |
Well, it wasn't hers. | Что ж, она думает по-другому. |
Not after she'd found the earring. | Тем более после того, как нашла эту сережку. |
How could Sam shrug it off and tell her to go get the Sheriff again? | Как мог Сэм равнодушно отнестись к важнейшей улике и сказать, чтобы она снова привезла сюда шерифа? |
Why didn't he just grab Bates and beat the truth out of him? | Почему он сразу не схватил этого Бейтса и не выбил из него всю правду? |
That's what she would have done, if she were a man. | Лила поступила бы именно так, будь она мужчиной. |
One thing was certain, she was through depending on others-others who didn't care, who just wanted to keep out of trouble. | Одно она знала точно - теперь уже не будет никакого доверия всем им, безразличным к судьбе сестры, боящимся любых трудностей. |
She didn't trust Sam to stick his neck out any more, and she certainly didn't trust the Sheriff. | Лила больше не надеялась на Сэма и, уж конечно, не доверяла шерифу. |
If she hadn't gotten so angry she wouldn't be doing this, but she was sick of their caution, sick of their theories. | Не будь она так рассержена. Лила ни за что не решилась бы проникнуть в дом, но ей до смерти надоела их трусливая осторожность, их дурацкие рассуждения. |
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions. | Иногда надо забыть о логике и довериться эмоциям. |
It was sheer emotion-frustration, to be exact-which prompted her to keep on with the hopeless task of rummaging around until she found Mary's earring. | Если честно, то именно отчаяние побудило ее продолжить безнадежные, казалось бы, поиски, пока не нашлась серьга Мери. |
And there'd be something else here in the house. There had to be. | А там, в доме, наверняка спрятано что-нибудь еще. |
She wasn't going to be foolish about this, she'd keep her head, but she was going to see for herself. | Она не будет вести себя как дурочка, не потеряет голову, и все же необходимо увидеть все самой. |
Then it would be time enough to let Sam and the Sheriff take over. | Потом можно подключить Сэма с шерифом. |
Just thinking about their smugness made her rattle the doorknob. | Перед глазами Лилы сразу возникли их самоуверенные лица, и она еще сильнее затрясла дверную ручку. |
That wouldn't do any good. | Бесполезно. |
There was nobody inside the house to answer her, she already knew that. | Внутри никого нет, ей никто не откроет. |
And she wanted in. | Но она должна войти. |
That was the problem. | Вот в чем вся проблема. |
Lila dipped into her purse. | Лила стала рыться в сумочке. |
All those tired old gags about how a woman's purse contains everything-the kind of gags that hicks like Sam and the Sheriff would appreciate. | Помните эти старые глупые шутки, что в женской сумочке можно найти все, что только пожелаешь, - такие шуточки наверняка нравятся деревенским остолопам вроде Сэма и шерифа. |
Nail file? | Пилочка для ногтей? |
No, that wouldn't do. | Нет, не то. |
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key. | Но она помнила, что когда-то - Бог его знает зачем - она подобрала и с тех пор хранила здесь отмычку. |
It might be in the coin compartment, which she never used. | Может быть, в отделении для мелочи, которым Лила никогда не пользовалась. |
Yes, here it was. | Да, точно, вот она. |
Skeleton key. Why did they have to call it that? | ОТМЫЧКА... Как-то смешно звучит, правда? |
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now. | Ну неважно, теперь не время думать о таких проблемах. |
The only problem was whether this key would work. | Думать надо об одном, как открыть дверь. |
She inserted it in the lock and turned it part way. | - Лила вложила отмычку в замочную скважину и повернула вполоборота. |
The lock resisted, and she reversed the motion. | Замок не поддавался, она повернула в другую сторону. |
The key a]most fitted, but there was something | Почти получается, но что-то мешает... |
Again, anger came to her aid. | Злость снова придала ей решимости. |
She twisted the key sharply. | Она резко дернула отмычку. |
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave. | С сухим щелчком сломалась рукоятка, но замок поддался. |
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand. | Она повернула дверную ручку. |
It was open. | Дверь распахнулась. |
Lila stood in the hall. | Лила стояла в холле. |
It was darker inside the house than out there on the porch. | Внутри было еще темнее, чем на крыльце. |
But there must be a light switch somewhere along the wall here. | Но где-то на стене должен быть выключатель. |
She found it, snapped it on. | Она нашла его. |
The unshaded overhead bulb gave off a feeble, sickly glare against the background of peeling, shredded wallpaper. | Голая лампочка над головой осветила тусклым, призрачно-желтым светом отслаивающиеся, кое-где порванные обои. |
What was the design-bunches of grapes, or were they violets? | Что там на них изображено: виноградные гроздья, незабудки? |
Hideous. | Просто ужас. |
Like something out of the last century. | Как будто она очутилась в прошлом веке. |
A glance into the parlor confirmed the observation. | Быстрый взгляд по сторонам подтвердил первое впечатление. |
Lila didn't bother to go in. | Лила решила не тратить времени на осмотр первого этажа. |
The rooms on this floor could wait until later. | В этих комнатах она побывает позже. |
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs. | Арбогаст говорил, что видел кого-то возле окна второго этажа. |
That would be the place to begin. | Оттуда и надо начинать. |
There was no light switch for the stairway. | Лестница была не освещена. |
Lila went up slowly, groping along the banister. | Лила медленно поднималась по ступенькам, цепляясь за перила. |
As she reached the landing, the thunder came. | В тот момент, когда она наконец добралась до верхнего этажа, ударили первые раскаты грома. |
The whole house seemed to shake with it. | Казалось, дом содрогнулся до основания. |
Lila save an involuntary shudder, then relaxed. It was involuntary, she told herself. Perfectly natural. | Лила невольно поежилась, потом заставила себя расслабиться. НЕВОЛЬНАЯ слабость, сказала она себе твердо, просто от неожиданности. |
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. | Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться? |
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. | Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа. |
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. | Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять. |
Ghastly! | Чудовищно! |
She had her choice of three doors to enter here. | В какую из трех комнат войти? |
The first led to the bathroom. | Первая дверь вела в ванную. |
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. | Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется. |
But they should have had this one. | Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки. |
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. | Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды. |
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. | Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было. |
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. | Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями. |
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. | Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку. |
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. | Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены. |
Lila chose the second door, switched on the light. | Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет. |
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. | И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната. |
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. | Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине. |
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. | Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства. |
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. | Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин. |
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. | В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами. |
She had no compunctions about searching the drawers. | Она без всяких колебаний принялась за обыск. |
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled. | В верхнем ящике хранились галстуки и носовые платки, в основном грязные. |
The neckties were wide and old-fashioned. | Старомодные широкие галстуки. |
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links. | Она нашла в коробочке заколку к галстуку, которую явно никогда оттуда не вынимали, две пары запонок. |
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear. | Во втором ящике лежали рубашки, в третьем -носки и нижнее белье. |
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns. | Нижний ящик был заполнен странными белыми бесформенными одеяниями; в конце концов до Лилы дошло, что это такое: ночные рубашки! |
Maybe he wore a bedcap, too. | Наверное, перед сном он и колпак на голову натягивал! |
Really, this whole house belonged in a museum! | Да, здесь хоть сейчас можно музей открывать! |
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs. | Странно, почему нигде не было каких-нибудь личных бумаг, фотографий. |
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there. | Но все это он, наверное, хранил в мотеле, в конторе. |
Yes, that was very likely. | Да, скорее всего, так оно и есть. |
Lila turned her attention to the pictures on the walls. | Лила перенесла свое внимание на фотографии на стене. |
There were two of them. The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls. | Одна изображала маленького мальчика верхом на пони; на второй он стоял в компании пяти детей того же возраста - все были девочками, на заднем плане виднелось здание сельской школы. |
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. | Лила не сразу смогла узнать в этом мальчике Нормана Бейтса. |
He had been quite thin as a child. | В детстве он был довольно худеньким. |
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner. | Теперь оставалось осмотреть только шкаф и две большие книжные полки, стоящие в углу. |
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers. | Со шкафом она управилась быстро: там висели два костюма, жакет, пальто, пара грязных, покрытых пятнами краски штанов. |
There was nothing in any of the pockets of these garments. | В карманах ничего не было. |
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory. | Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу - все. |
The bookshelves now. | Теперь книжные полки. |
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library. | Здесь Лила не смогла действовать так же быстро. Она то и дело останавливалась, с возрастающим изумлением разбирая странную библиотеку Нормана Бейтса. |
A New Model of the Universe, The Extension of Consciousness. | "Новая модель Вселенной", "Расширение сознания", |
The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. | "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие". |
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. | Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам. |
Abnormal psychology, occultism, theosophy. | Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия. |
Translations of L Bas, Justine. | Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба". |
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. | А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия. |
Lila pulled one out at random and opened it. | Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее. |
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. | Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью. |
She replaced the volume hastily and stood up. | Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась. |
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. | Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке. |
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. | То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку. |
Frowning, she retreated to the hall. | Нахмурившись, она возвратилась в холл. |
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. | Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату. |
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? | Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем? |
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. | Она щелкнула выключателем и охнула от изумления. |
This was the front bedroom, no doubt of it. | Это была та самая спальня, без всякого сомнения. |
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. | Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери. |
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. | Но все же Лила не была готова к такому зрелищу. |
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. | Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху. |
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. | Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения. |
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. | Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса. |
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. | Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой. |
And it was still alive. | НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ. |
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. | Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство. |
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. | Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты. |
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. | Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм. |
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. | Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок. |
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. | Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми. |
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. | Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее. |
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- | Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина... |
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет. |
And yet, here in this room, she could feel a living presence. | Все-таки здесь, в старой спальне, чувствовалось чье-то незримое присутствие. |
She turned to the closet. | Она повернулась к стенному шкафу. |
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing. | Платья и пальто до сих пор аккуратно висели на плечиках, хотя многие были в складках и провисали из-за того, что их давно не гладили. |
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community. | Короткие юбки, модные четверть века назад; наверху, в специальном отделении, -изукрашенные шляпки, шарфики и повязки для волос, которые носят в сельских районах пожилые женщины. |
At the rear of the closet was a deep, empty recess which might have been meant for the storage of luggage. | В глубине шкафа оставалось свободное пространство; там, очевидно, когда-то держали белье. |
And nothing more. | Вот и все. |
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed. | Лила направилась к трюмо и комоду, чтобы осмотреть их, и внезапно остановилась у кровати. |
The hand-embroidered bedspread was very lovely; she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily. | Покрывало, украшенное ручной вышивкой, было так красиво; она протянула руку, чтобы пощупать ткань, и сразу же отдернула ее. |
The bedspread was tucked in tightly at the bottom and hung perfectly over the sides. | В ногах покрывало было аккуратно заправлено и ровно свисало по краям постели. |
But the top was out of line. | Но вверху этот идеальный порядок нарушен. |
It had been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry | Да, там покрывало тоже заправлено, но торопливо, небрежно, и из-под него виднелась подушка. Именно так выглядит постель, когда хозяин, проснувшись, быстро застилает ее... |
She ripped the spread down, pulled back the covers. | Лила сдернула покрывало, откинула одеяло. |
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks. | Простыни грязно-серого цвета, были покрыты какими-то крошечными коричневыми пятнышками. |
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant. | Но сама постель, подушки хранили явные следы того, что здесь недавно кто-то лежал. |
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest. | Лила могла бы очертить контуры тела там, где вдавилась под его тяжестью простыня, а в центре подушки, где коричневых пятнышек было больше всего, виднелась вмятина. |
There are no ghosts, Lila told herself again. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - снова сказала себе Лила. |
This room has been used. | В комнате явно жил человек. |
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that. | Бейтс не спал здесь - она видела его собственную постель. |
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window. | Но кто-то лежал в этой кровати, кто-то выглядывал из окна. |
And if it had been Mary, where was she now? | "ЕСЛИ ЭТО БЫЛА МЕРИ, ГДЕ СЕЙЧАС ОНА МОЖЕТ БЫТЬ?" |
She could ransack the rest of the room, go through the drawers, search downstairs. | Обыскать всю спальню, перерыть ящики, обшарить первый этаж? |
But that wasn't important at the moment. | Но теперь это уже неважно. |
There was something else she had to do first, if she could only remember. Where was Mary, now? | Главное в другом: надо только вспомнить... Где же он прячет Мери? |
Then she knew. | И вдруг все встало на свои места. |
What was it Sheriff Chambers had said? | Что тогда говорил шериф Чамберс? |
That he found Norman Bates down in the woods behind the house, gathering firewood? | Он рассказывал, что нашел Бейтса в лесу за домом, где он собирал дрова, так ведь? |
Firewood for the furnace. | Дрова для большой печки. |
Yes, that was it. | Да, именно так. |
The furnace in the basement- | "ПЕЧКА В ПОДВАЛЕ..." |
Lila turned and fled down the stairs. | Ступеньки скрипели у нее под ногами. |
The front door was open and the wind howled in. | Она снова на первом этаже. |
The front door was open, because she'd used the skeleton key, and now she knew why the term bothered her, it was because of the skeleton of course, and she knew why she had been so angry, too, ever since finding the earring. | Входная дверь открыта, в дом, завывая, ворвался ветер. Входная дверь распахнута настежь, потому что она использовала отмычку; теперь Лила понимала, откуда взялось возбуждение и этот приступ злости, охвативший ее с той минуты, когда она нашла сережку. |
She had been angry because she was afraid, and the anger helped to hide the fear. | Она рассердилась, потому что испугалась, а гнев помог побороть страх. |
The fear of what had happened to Mary, what she knew had happened to Mary, down in the cellar. | Страх при мысли о том, что могло случиться с Мери, что случилось с Мери там, в подвале. |
It was because of Mary that she was afraid, not for herself. | Она испугалась за Мери, а не за себя. |
He had kept her here all week, maybe he'd tortured her, maybe he'd done to her what that man was doing in that filthy book, he'd tortured her until he found out about the money, and then- | Он держал ее в подвале всю неделю; может быть, пытал; может, делал то, что изображено на картинке в этой омерзительной книге; пытал до тех пор, пока не узнал о деньгах, и тогда... |
The cellar. She had to find the cellar. | "ПОДВАЛ. НАДО НАЙТИ ПОДВАЛ". |
Lila groped her way along the downstairs hall, into the kitchen. | Лила пробралась через холл на кухню. |
She found the light, then gasped at the tiny furry creature crouched on the shelf before her, ready to spring. | Нашла выключатель, застыла, затаив дыхание: перед ней на полке изогнулся для прыжка крошечный мохнатый зверек. |
But it was only a stuffed squirrel, its button eyes idiotically alive in the reflection of the overhead light. | Да ведь это просто чучело белки; ее стеклянные глаза бессмысленно пялились на нее, оживленные светом лампочки. |
The basement stairs were just ahead. | Ступени, ведущие вниз, находились совсем рядом. |
She fumbled at the wall until her hand brushed over another switch. | Лила скользнула ладонью по стене, наконец пальцы нащупали еще один выключатель. |
The light went on below, just a faint and faltering glow in the darkened depths. | Внизу загорелся свет - слабое, призрачное сияние среди густого мрака. |
Thunder growled in counterpoint to the clatter of her heels. | Ее каблучки громко стучали по ступенькам; словно в такт, раздались громовые раскаты. |
The, bare bulb dangled from a cord directly in front of the furnace. | Прямо перед печкой с провода свешивалась голая лампочка. |
It was a big furnace, with a heavy iron door. | Это была большая печь, с тяжелой стальной дверцей. |
Lila stood there, staring at it. | Лила застыла, не отрывая от нее глаз. |
She was trembling now, she admitted that to herself; she could admit everything now. | Она дрожала всем телом - нечего обманывать себя, теперь надо признать всю правду. |
She'd been a fool to come here alone, a fool to do what she had done, a fool to do what she was doing now. | Она была дурой, что пришла сюда одна: глупо было то, что она сделала, и то, что делает сейчас. |
But she had to do it, because of Mary. | Но Лила должна была так поступить - из-за Мери. |
She had to open the furnace door and see what she knew would be inside. | Она должна открыть дверцу печи и своими глазами увидеть то, что находится внутри. |
God, what if the fire was still going? What if- | "БОЖЕ МОЙ, А ЕСЛИ ОГОНЬ ВСЕ ЕЩЕ ГОРИТ? ЧТО, ЕСЛИ..." |
But the door was cold. | Но дверца была холодной. |
And there was no heat from the furnace, no heat from within the dark, utterly empty recess behind the door. | И от печки не шло тепло, холодом веяло из непроницаемо темного пространства внутри. |
She stooped, peering, without even attempting to use the coal-poker. | Она заглянула туда, забыв, что можно использовать кочергу. |
No ashes, no smell of burning, nothing at all. | Ни пепла, ни дыма - никаких следов. |
Unless it had been recently cleaned, the furnace hadn't been used since last spring. | Или печку основательно вычистили, или ею не пользовались с прошлой весны. |
Lila turned away. | Лила осмотрелась по сторонам. |
She saw the old-fashioned laundry tubs, and the table and chair beyond them, next to the wall. | Она увидела старинные баки для стирки, а за ними - стул и стол, совсем рядом со стеной. |
There were bottles on the table, and carpentry tools, plus an assortment of knives and needles. | На столе были расставлены какие-то бутылки, лежали столярные инструменты, разные ножи, иглы, шприцы. |
Some of the knives were oddly curved, and several of the needles were attached to syringes. | Некоторые ножи были необычной формы. |
Behind them rose a clutter of wooden blocks, heavy wire, and large shapeless blobs of a white substance she could not immediately identify. | Рядом разбросаны деревянные бруски, мотки толстой проволоки, большие куски какой-то белой субстанции. |
One of the bigger fragments looked something like the cast she had worn as a child, that time she'd broken her leg. | Один из этих комьев был похож на шину, которую ей наложили на сломанную ногу в далеком детстве. |
Lila approached the table, gazing at the knives in puzzled concentration. | Лила приблизилась к столу, заворожено рассматривая ножи. |
Then she heard the sound. | И тогда раздался странный звук. |
At first she thought it was thunder, but then came the creaking from overhead, and she knew. | Сначала она подумала, что это гром, но, когда сверху донеслось осторожное поскрипывание и шорох, Лила все поняла. |
Somebody had come into the house. | Кто-то вошел в дом. |
Somebody was tiptoeing along the hall. | Кто-то на цыпочках шел вдоль холла. |
Was it Sam? | Сэм? |
Had he come to find her? | Может, Сэм пришел за ней? |
But then why didn't he call her name? | Тогда почему он не зовет ее? |
And why did he close the cellar door? | "И ПОЧЕМУ ОН ЗАКРЫЛ ДВЕРЬ В ПОДВАЛ?" |
The cellar door had closed, just now. | Дверь наверху захлопнулась. |
She could hear the sharp click of the lock, and the footsteps moving away, back along the hall. | Она услышала резкий щелчок замка и шаги; неизвестный отошел от двери и направился обратно в холл. |
The intruder must be going upstairs to the second floor. | Должно быть, хочет подняться на второй этаж. |
She was locked in the cellar. | Она заперта. |
And there was no way out. | Отсюда не выбраться. |
No way out, nowhere to hide. | Некуда убежать, негде спрятаться. |
The whole basement was visible to anyone descending the cellar stairs. | Сверху просматривалось все пространство подвала. Тот, кто придет сюда, увидит ее, где бы она ни находилась. |
And somebody would be coming down those stairs soon. | А в том, что кто-то придет, и очень скоро. Лила не сомневалась. |
She knew it now. | Теперь она ЗНАЛА это. |
If she could only keep herself concealed for a moment, then whoever came after her would have to descend all the way into the basement. | Если бы только удалось укрыться где-нибудь хотя бы на несколько секунд, тот, кто придет за ней, должен будет спуститься в подвал. |
And she'd have a chance to run for the stairs, then. | И тогда есть надежда, что она сможет добежать до ступенек первой и вырваться отсюда. |
The best place would be under the stairway itself. | Самым лучшим укрытием будет место под лестницей. |
If she could cover up with some old papers or some rags- | Может, удастся замаскировать себя с помощью газет, каких-нибудь тряпок... |
Then Lila saw the blanket pinned to the far wall. | Тут Лила заметила покрывало, прибитое к стене. |
It was a big Indian blanket, ragged and old. | Большое индийское покрывало, старое и потрепанное. |
She tugged at it, and the rotted cloth ripped free of the nails which held it in place. | Она рванула его, и ветхая ткань порвалась там, где ее удерживали гвозди. |
It came off the wall, off the door. | Покрывало слетело со стены, с двери. |
The door. | ДВЕРЬ. |
The blanket had concealed it completely, but there must be another room here, probably an old-fashioned fruit cellar. | Ткань полностью скрыла ее, но за ней должно быть еще одно помещение, скорее всего, как это встречается в старых домах, кладовая для фруктов. |
That would be the ideal place to hide and wait. | Идеальное убежище. Там можно переждать опасность. |
And she wouldn't have to wait much longer. | А ждать ей осталось недолго. |
Because now she could hear the faint, faraway footsteps coming down the hall again, moving along into the kitchen. | Потому что наверху уже раздавались осторожные шаги, неизвестный снова спускался в холл, медленно шел к кухне. |
Lila opened the door of the fruit cellar. | Лила открыла дверь кладовой. |
It was then that she screamed. | Вот когда у нее вырвался этот дикий крик. |
She screamed when she saw the old woman lying there, the gaunt, gray-haired old woman whose brown, wrinkled face grinned up at her in an obscene greeting. | Она закричала, потому что там лежала пожилая женщина, седоволосая, дряхлая старуха; обращенное к ней коричневое лицо сморщилось, губы растянулись в страшной улыбке. |
"Mrs. Bates!" Lila gasped. | - Миссис Бейтс! - выдохнула Лила. |
"Yes." | - Да. |
But the voice wasn't coming from those sunken, leathery jaws. | Но ссохшиеся почерневшие губы не шевелились: голос звучал за спиной. |
It came from behind her, from the top of the cellar stairs, where the figure stood. | Голос шел сверху: там, возле ступенек, кто-то стоял. |
Lila turned to stare at the fat, shapeless figure, half-concealed by the tight dress which had been pulled down incongruously to cover the garments beneath. | Лила повернулась; остановившимися глазами она смотрела на массивную бесформенную фигуру, полускрытую узким платьем, торопливо напяленным поверх одежды. |
She stared up at the shrouding shawl, and at the white, painted, simpering face beneath it. | Смотрела на шарфик, закрывавший волосы, на набеленное, раскрашенное румянами жеманное лицо. |
She stared at the garishly reddened lips, watched them part in a convulsive grimace. | Смотрела на измазанные ярко-красной помадой губы, раздвигающиеся в отвратительной гримасе. |
"I am Norma Bates," said the high, shrill voice. | - Я НОРМА БЕЙТС, - произнес высокий, визгливый голос. |
And then there was the hand coming out, the hand that held the knife, and the feet were mincing down the stairs, and other feet were running, and Lila screamed again as Sam came down the stairs and the knife came up, quick as death. | Потом показалась рука, рука сжимавшая нож, вниз по лестнице торопливо засеменили ноги. Но теперь кто-то еще бежал сюда, и Лила снова начала кричать. Сэм сбежал в подвал, и в то же мгновение над его головой неотвратимо как смерть сверкнуло лезвие. |
Sam grasped and twisted the hand that held it, twisted it from behind until the knife clattered to the floor. | Сэм схватил руку, державшую нож, завернул за спину и продолжал выворачивать до тех пор, пока онемевшие пальцы не разжались и нож с глухим стуком не ударился об пол. |
Lila closed her mouth, but the scream continued. | Лила умолкла, но крик не утихал. |
It was the insane scream of an hysterical woman, and it came from the throat of Norman Bates. | Отчаянный крик истеричной женщины вырывался из накрашенных губ Нормана Бейтса. |
SIXTEEN | 16 |
It took almost a week to reclaim the cars and the bodies from the swamp. | Почти неделя ушла на то, чтобы извлечь из трясины машины и тела жертв. |
The county highway crew had to come in with a dredger and hoist, but in the end the job was done. | Пришлось вызывать ребят из дорожной службы округа с драгой и кранами. Но в конце концов работа была сделана. |
They found the money, too, right there in the glove compartment. | Нашли и деньги, прямо в машине. |
Funny thing, it didn't even have a speck of mud on it, not a speck. | Удивительно: на них не попало ни пятнышка грязи, представляете, ни единого пятнышка! |
Somewhere along about the time they finished with the swamp, the men who knocked over the bank at Fulton were captured down in Oklahoma. | Примерно в то же время, когда закончили это дело, где-то в Оклахоме задержали громил, очистивших банк в Фултоне. |
But the story rated less than half a column in the Fairvale Weekly Herald. | Но заметка об их поимке заняла всего полколонки в фервиллской "Викли Гералд". |
Almost the entire front page was given over to the Bates case. AP and UP picked it up right away, and there was quite a bit about it on television. | Зато почти вся первая полоса была посвящена делу Бейтса. Крупнейшие телекомпании сразу же унюхали сенсацию, так что расследование подробно освещалось в телепередачах. |
Some of the write-ups compared it to the Gein affair up north, a few years back. | Некоторые из писак сравнивали эту историю с делом Гейна, ошеломившим местных жителей несколько лет назад. |
They worked up a sweat over the "house of horror" and tried their damnedest to make out that Norman Bates had been murdering motel visitors for years. | Они выжали все, что могли, из "мрачного дома ужасов" и долго пытались доказать, что Норман Бейтс умерщвлял посетителей мотеля в течение долгих лет. |
They called for a complete investigation of every missing person case in the entire area for the past two decades, and urged that the entire swamp be drained to see if it would yield more bodies. | Журналисты громогласно потребовали расследовать все случаи пропажи без вести на территории округа за последние двадцать лет и призывали полностью осушить болото, чтобы убедиться, что там больше нет мертвых. |
But then, of course, the newspaper writers didn't have to foot the bill for such a project. | Что ж, потом ведь не им пришлось бы ломать голову над тем, как оплатить такие работы. |
Sheriff Chambers gave out a number of interviews, several of which were actually printed in full-two of them with photographs. | Шериф Чамберс охотно давал интервью, многие из которых были опубликованы полностью, - два даже с фотографиями. |
He promised a full investigation of all aspects of the case. | Он обещал провести тщательное расследование, раскрыть все аспекты дела. |
The local district attorney called for a speedy trial (primary election was coming in October) and did nothing to directly contradict the written and oral rumors which were circulating in which Norman Bates was portrayed as guilty of cannibalism, Satanism, incest, and necrophilia. | Местный прокурор призвал не медлить с судом над кровожадным убийцей (приближался октябрь, а с ним и новые выборы) и ни разу не опроверг впрямую передававшиеся из уст в уста и кочевавшие по газетам слухи, согласно которым Норман Бейте совершал акты каннибализма, сатанизма, инцеста и некрофилии. |
Actually, of course, he had never even talked to Bates, who was now temporarily confined for observation at the State Hospital. | Конечно, на самом деле прокурор даже не говорил ни разу с Бейтсом, который был временно помещен в госпиталь штата для обследования. |
Neither had the rumor-mongers, but that didn't stop them. | Ни разу не видели Бейтса и распространители кровожадных слухов, но это обстоятельство их не смущало. |
Long before the week was out, it was beginning to appear that virtually the entire population of Fairvale, to say nothing of the entire county area south of there, had been personally and immediately acquainted with Norman Bates. | Не прошло и недели, как обнаружилось, что практически все уроженцы Фервилла, не говоря уже о жителях округа к югу от городка, лично и непосредственно знали Нормана Бейтса. |
Some of them had "gone to school with him when he was a boy and even then they had all "noticed something funny about the way he acted." | Одни "ходили вместе в школу, когда он еще был мальчишкой", и, конечно, уже тогда "заметили, что ведет он себя как-то странно". |
Quite a few had "seen him around that motel of his," and they too attested to the fact that they'd always "suspected" him. | Другие "много раз замечали, как он крутился вокруг этого своего мотеля", и тоже божились, что всегда "подозревали, что у парня что-то там нечисто". |
There were those who remembered his mother and Joe Considine, and they tried to establish how they "knew something was wrong when those two were supposed to have committed suicide that way," but of course the gruesome tidbits of twenty years ago seemed stale indeed as compared to more recent revelations. | Нашлись и такие, что помнили его мать и Джо Консидайна; они толковали о том, что "когда эти двое якобы покончили счеты с жизнью, сразу стало ясно - дело тут темное", но, конечно, неаппетитные подробности о деле двадцатилетней давности не шли ни в какое сравнение с откровениями о событиях последних дней. |
The motel, of course, was closed-which seemed a pity, in a way, because there was no end to the number of morbid curiosity-lovers who sought it out. | Мотель, естественно, был закрыт, что жестоко разочаровало многих любителей сенсационных злодейств, упорно искавших возможности пробраться туда. |
Quite conceivably, a goodly percentage would have been eager to rent rooms, and a slight raise would compensate for the loss of the towels which undoubtedly would have been filched as souvenirs of the gala occasion. | Немалый процент таких любопытных с удовольствием поселился бы в нем, а небольшое повышение платы за номер сразу позволило бы окупить потерю энного количества полотенец, прихваченных в качестве сувениров. |
But State Highway Patrol troopers guarded the motel and the property behind it. | Но люди из дорожного патруля штата днем и ночью охраняли мотель и все, что было внутри. |
Even Bob Summerfield was able to report a noticeable increase in business at the hardware store. | Это оживление докатилось даже до магазина Лумиса, - и Боб Саммерфилд отметил серьезный проток покупателей. |
Everybody wanted to talk to Sam, naturally, but he spent part of the following week in Fort Worth with Lila, then took a run up to the State Hospital where three psychiatrists were examining Norman Bates. | Конечно же, каждый хотел поговорить с Сэмом, но он большую часть недели проводил в Форт-Ворсе с Лилой и в госпитале штата, где трое психиатров наблюдали Нормана Бейтса. |
It wasn't until almost ten days later, however, that he was finally able to get a definite statement from Dr. Nicholas Steiner, who was officially in charge of the medical observation. | И все же прошло еще десять дней, прежде чем Сэм смог услышать из уст доктора Никпаса Стейнера, официально уполномоченного давать заключение о состоянии здоровья пациента, связное объяснение. |
Sam reported the results of his interview to Lila, at the hotel, when she came in from Fort Worth the following weekend. | Сэм рассказал об этом разговоре Липе, когда они сидели в гостинице Фервилла, куда девушка приехала из Форт-Ворса на следующий уикэнд. |
He was noticeably reticent at first, but she insisted on the full details. | Сначала он старался опускать неприятные детали, но Лила настояла на том, чтобы Сэм рассказал все в подробностях. |
"We'll probably never know everything that happened," Sam told her, "and as for the reasons, Dr. Steiner told me himself that it was mostly a matter of making an educated guess. | - Скорее всего, мы так никогда и не узнаем точно, как все произошло, - объявил Сэм. - Сам доктор Стейнер сказал мне, что все это не более чем достаточно убедительные предположения. |
They kept Bates under heavy sedation at first, and even after he came out of it, nobody could get him to really talk very much. | Они сначала все время пичкали Бейтса снотворными и успокоительными, а когда он вышел из состояния шока, невозможно было заставить его по-настоящему разговориться. |
Steiner says he got closer to Bates than anyone else, but in the last few days he appears to be in a very confused state. | Стейнер утверждает, что сумел войти в доверие к Бейтсу, так что тот делился с ним больше, чем с остальными, но последние несколько дней его сознание затемнено. |
A lot of the things he said, about fugue and cathexis and trauma, are way over my head. | Многое из того, что доктор говорил насчет какой-то фуги, катексиса, травмы, до меня попросту не дошло. |
"But as near as he can make out, this all started way back in Bates's childhood, long before his mother's death. | Но вот что удалось выяснить доктору: все это началось еще в раннем детстве, задолго до смерти матери. |
He and his mother were very close, of course, and apparently she dominated him. | Конечно, они с мамой были очень близки, и, как видно, она подавляла его. |
Whether there was ever anything more to their relationship, Dr. Steiner doesn't know. | Существовало там что-то еще в их отношениях или нет, доктор Стейнер сказать не может. |
But he does suspect that Norman was a secret transvestite long before Mrs. Bates died. | Но он почти уверен, что Норман был скрытым трансвеститом задолго до смерти миссис Бейтс. |
You know what a transvestite is, don't you?" | Знаешь ведь, что такое трансвестит? |
Lila nodded. | Лила кивнула. |
"A person who dresses in the clothing of the opposite sex, isn't that it?" | - Человек, который любит одеваться в одежду противоположного пола, правильно? |
"Well, the way Steiner explained it, there's a lot more to it than that. | - Ну, судя по объяснениям Стейнера, этим дело не ограничивается. |
Transvestites aren't necessarily homosexual, but they identify themselves strongly with members of the other sex. | Трансвеститы не обязательно являются гомосексуалистами, но постоянно представляют себя существами другого пола. |
In a way, Norman wanted to be like his mother, and in a way he wanted his mother to become a part of himself." | С одной стороны, Норман хотел быть таким, как мать, а с другой - чтобы мать стала частью его личности. |
Sam lit a cigarette. | Сэм зажег сигарету. |
"I'm going to skip the data about his school years, and his rejection by the army. | - Опустим школьные годы и период, когда его по состоянию здоровья не взяли в армию. |
But it was after that, when he was around nineteen, that his mother must have decided Norman wasn't ever going out into the world on his own. | Именно после этого, когда ему было примерно девятнадцать, мать, очевидно, твердо решила, что Норман не сделает и шагу без ее ведома. |
Maybe she deliberately prevented him from growing up; we'll never actually know just how much she was responsible for what he became. | Может, она намеренно не давала ему развиться из мальчика в нормального мужчину; мы так никогда и не узнаем, какова ее доля вины в том, что с ним в конце концов случилось. |
It was probably then that he began to develop his interest in occultism, things like that. | Скорее всего, тогда он и начал увлекаться оккультизмом и подобными вещами. |
And it was then that this Joe Considine came into the picture. | Именно в это время на горизонте появился некий Джо Консидайн. |
"Steiner couldn't get Norman to say very much about Joe Considine-even today, more than twenty years later, his hatred is so great he can't talk about the man without flying into a rage. | Стейнер так и не смог заставить Нормана рассказать побольше о Джо Консидайне: даже сегодня, двадцать с лишним лет спустя, он все еще настолько ненавидит этого человека, что даже имя его приводит Бейтса в ярость. |
But Steiner talked to the Sheriff and dug up all the old newspaper stories, and he has a pretty fair idea of what really happened. | Но Стейнер потолковал с шерифом, просмотрел подшивку газет за это время и считает, что составил довольно ясную картину происшедшего. |
"Considine was a man in his early forties; when he met Mrs. Bates she was thirty-nine. | Консидайну было около сорока; когда он познакомился с миссис Бейтс, ей было тридцать девять. |
I guess she wasn't much to look at, on the skinny side and prematurely gray, but ever since her husband had run off and left her she had owned quite a lot of farm property he'd put in her own name. | По-моему, она была не очень-то привлекательной, тощая и уже вся седая, но после бегства супруга Бейтс владела довольно большим участком земли с домом, который был оформлен на ее имя. |
It had brought in a good income during all these years and even though she paid out a fair amount to. the couple who worked it for her, she was well off. | Все эти годы участок приносил ей неплохой доход, и хотя приходилось платить немалую сумму людям, которые там работали для нее, она жила довольно зажиточно. |
Considine began to court her. | Консидайн принялся ухаживать за ней. |
It wasn't too easy-I gather Mrs. Bates hated men ever since her husband deserted her and the baby, and this is one of the reasons why she treated Norman the way she did, according to Dr. Steiner. | Это было не так-то просто: как я понял, миссис Бейтс ненавидела мужчин с тех пор, как муж оставил ее с ребенком на руках. Вот, кстати, одна из причин, почему она так обращалась с Норманом, по мнению доктора Стейнера. |
But I was telling you about Considine. | Но я отвлекся. |
He finally got her to come around and agree to a marriage. | Так вот, насчет Консидайна: в конце концов, ему удалось склонить мать Бейтса к женитьбе. |
He'd brought up this idea of selling the farm and using the money to build a motel-the old highway ran right alongside the place in those days, and there was a lot of business to be had. | Это была его идея - продать ферму, а на вырученные деньги построить мотель. Когда-то там проходило единственное шоссе, так что можно было рассчитывать на неплохой заработок. |
"Apparently Norman had no objections to the motel idea. | Судя по всему, Норман против этой идеи не возражал. |
The plan went through without a hitch, and for the first three months he and his mother ran the new place together. | Все прошло без сучка, без задоринки, и первые три месяца они с матерью управляли новым хозяйством вместе. |
It was then, and only then, that his mother told him that she and Considine were going to be married. | Вот тогда-то мать и объявила ему, что она выходит замуж за Консидайна. |
"And that sent him off?" Lila asked. | - И это заставило его свихнуться? - спросила Лила. |
Sam ground out his cigarette in the ash tray. | Сэм сунул окурок в пепельницу. |
It was a good excuse for him to turn away as he answered. | Так можно было не смотреть на нее, отвечая на вопрос. |
"Not exactly, according to what Dr. Steiner found out. | - Не только это, как выяснил доктор Стейнер. |
It seems the announcement was made under rather embarrassing circumstances, after Norman had walked in on his mother and Considine together in the upstairs bedroom. | Кажется, она объявила о своем замужестве при довольно неприятных обстоятельствах: после того как Норман застал ее с Консидайном в спальне, на втором этаже. |
Whether the full effect of the shock was experienced immediately or whether it took quite a while for the reaction to set in, we don't know. | Сразу на него подействовал шок от увиденного или понадобилось какое-то время, чтобы все осмыслить, неизвестно. |
But we do know what happened as a result. | Известно только, что произошло в результате этого события. |
Norman poisoned his mother and Considine with strychnine. | Норман отравил свою мать и Джо Консидайна стрихнином. |
He used some kind of rat poison, served it to them with their coffee. | Добыл какой-то крысиный яд, положил его в кофе и подал им. |
I guess he waited until they had some sort of private celebration together; anyway there was a big dinner on the table, and the coffee was laced with brandy. | Наверное, он ждал до тех пор, пока они не решили отпраздновать все вместе предстоящую свадьбу; так или иначе, стол был уставлен всякими яствами, а в кофе добавлен бренди. |
It must have helped to kill the taste." | Это позволило отбить привкус яда. |
"Horrible!" Lila shuddered. | - Ужасно! - Лила поежилась. |
"From all I hear, it was. | - Судя по тому, что мне рассказали, все действительно было ужасно. |
The way I understand it, strychnine poisoning brings on convulsions, but not unconsciousness. | Насколько я знаю, отравление стрихнином вызывает судороги, но жертва остается в полном сознании до самой смерти. |
The victims usually die from asphyxiation, when the chest muscles stiffen. | Смерть обычно наступает из-за удушья, когда затвердевают грудные мускулы. |
Norman must have watched it all. | Норман наблюдал за их агонией. |
And it was too much to bear. | И его рассудок не смог перенести этого. |
"It was when he was writing the suicide note that Dr. Steiner thinks it happened. | По мнению доктора Стейнера, изменения в его сознании произошли в тот момент, когда он писал предсмертную записку. |
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly. | Конечно, он заранее спланировал текст такой записки; Норман прекрасно умел подделывать почерк матери. |
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name. | Даже придумал причину "самоубийства": что-то насчет беременности и невозможности выйти за Консидайна, потому что у того уже была семья на Западном побережье, где он жил под другим именем. |
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong. | Стейнер говорит, что даже стиль записки должен был насторожить любого внимательного человека. |
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out. | Но никто ничего не заметил, никто не заметил, что произошло с самим Норманом. |
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. | Тогда все видели только одно: у парня была истерика от шока и перенапряжения. |
What they didn't know is that while writing the note, he'd changed. | Но вот чего никто не смог увидеть: пока Норман писал эту бумагу, он изменился. |
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother. | Теперь, когда все уже было сделано, он не мог пережить потерю матери. |
He wanted her back. | Он хотел, чтобы она вернулась. |
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind. | И вот, когда Норман Бейтс выводил буквы ее почерком, писал записку, адресованную Норману Бейтсу, он в буквальном смысле ИЗМЕНИЛ САМОМУ СЕБЕ. |
And Norman, or part of him, became his mother. | Он или какая-то часть его ПРЕВРАТИЛСЯ в свою мать. |
"Dr. Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was. | Доктор Стейнер говорит, что такие случаи вовсе не так уж редки, особенно если имеется изначально нестабильная личность, наподобие Нормана. |
And the grief set him off. | А горе, которое он испытал при виде мертвой матери, было чем-то вроде последней, капли. |
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact. | Его скорбь была так безутешна, что никому и в голову не пришло сомневаться в достоверности истории с самоубийством. |
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital." | Так что и Консидайн, и мать Бейтса покоились на кладбище задолго до того, как Нормана выписали из больницы. |
"And that's when he dug her up?" Lila frowned. | - И он как только вышел, сразу выкопал ее из могилы? - спросила Лила. |
"Apparently he did so, within a few months at most. | - Да, очевидно, он сделал это самое большее через несколько месяцев после возвращения. |
He had this taxidermy hobby, and knew what he'd have to do." | Он давно увлекался изготовлением чучел и знал, что надо делать. |
"But I don't understand. | - Но я не понимаю. |
If he thought he was his mother, then-" | Если Бейтс думал, что он - его мать, как тогда... |
"It isn't quite that simple. | - Все не так просто. |
According to Steiner, Bates was now a multiple personality with at least three facets. | По мнению Стейнера, Бейтс теперь не просто "раздвоился", у него было по меньшей мере три личины. Он существовал одновременно как три разные личности. |
There was Norman, the little boy who needed his mother and hated anything or anyone who came between him and her. | Во-первых, НОРМАН - маленький мальчик, который жить не мог без любимой мамы и ненавидел каждого, кто мог встать между ними. |
Then, Norma, the mother, who could not be allowed to die. | Потом НОРМА - мать, она должна была вечно жить рядом с Норманом. |
The third aspect might be called Normal-the adult Norman Bates, who had to go through the daily routine of living, and conceal the existence of the other personalities from the world. | Третьего можно назвать НОРМАЛЬНЫЙ -взрослый мужчина Норман Бейтс, которому приходилось ежедневно делать то, что делают обычные люди, поддерживать свое существование и скрывать от мира существование остальных. |
Of course, the three weren't entirely distinct entities, and each contained elements of the other. | Конечно, эти трое не были самостоятельными личностями, они переплетались, и каждая содержала в себе какие-то элементы другой. |
Dr. Steiner called it an 'unholy trinity.' | Доктор Стейнер назвал такую ситуацию "адской троицей". |
"But the adult Norman Bates kept control well enough so that he was discharged from the hospital. | Но все же "взрослый" аспект Нормана достаточно твердо контролировал ситуацию, и Бейтс смог выйти из больницы. |
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain. | Он вернулся к себе и стал управлять мотелем. |
What weighed on him most, as an adult personality, was the guilty knowledge of his mother's death. | Вот когда он впервые ощутил лишившее его покоя напряжение. "Взрослого" Бейтса в первую очередь угнетало сознание того, что матери больше нет и он виновен в ее смерти. |
Preserving her room was not enough. | Сохранять в неприкосновенности ее комнату было явно недостаточным. |
He wanted to preserve her, too; preserve her physically, so that the illusion of her living presence would suppress the guilt feelings. | Он хотел точно так же сохранить и ее, навсегда сохранить ее тело: иллюзия того, что она живет вместе с ним, заглушит чувство вины. |
"So he brought her back, actually brought her back from the grave and gave her a new life. | Так он принес ее обратно в дом, можно сказать, вытащил из могилы и вдохнул в мать вторую жизнь. |
He put her to bed at night, dressed her and took her down into the house by day. | Ночью укладывал в кровать, днем одевал и выносил в гостиную. |
Naturally, he concealed all this from outsiders and he did it well. | Естественно, Бейтс скрывал это от посторонних, и вполне успешно. |
Arbogast must have seen the figure placed in the upstairs window, but there's no proof that anyone else did, in all those years." | Должно быть, Арбогаст тогда действительно увидел мумию, посаженную возле окна, но, по-моему, за все прошедшие годы он был единственным, кто что-то заметил. |
"Then the horror wasn't in the house," Lila murmured. "It was in his head." | - Тогда, значит, ужас скрывался не в доме, -прошептала Лила. - Этот ужас был у него в голове. |
"Steiner says the relationship was like that of a ventriloquist and his dummy. | - Стейнер говорит, что все было примерно так, как у чревовещателя, когда он говорит за свою куклу. |
Mother and little Norman must have carried on regular conversations. | Мать и МАЛЕНЬКИЙ Норман, очевидно, подолгу беседовали друг с другом. |
And the adult Norman Bates probably rationalized the situation. | А ВЗРОСЛЫЙ Норман скорее всего пытался рационально объяснить возникшую ситуацию. |
He was able to pretend sanity, but who knows how much he really knew? | Он был способен притворяться нормальным человеком. Кто знает, какими знаниями он обладал? |
He was interested in occultism and metaphysics. | Бейтс увлекался оккультизмом и мистикой. |
He probably believed in spiritualism every bit as much as he believed in the preservative powers of taxidermy. | Очевидно, верил в спиритуализм так же крепко, как и в волшебные оберегающие возможности искусства набивки чучел. |
Besides, he couldn't reject or destroy these other parts of his personality without rejecting and destroying himself. | Кроме всего прочего, он не мог отвергнуть или попытаться уничтожить другие части своего "я": тогда он уничтожил бы самого себя. |
He was leading three lives at once. | Он одновременно жил тремя различными жизнями. |
"And the point is, he was getting away with it, until-" | - Ему удавалось сохранять равновесие и скрывать свою тайну от окружающих; все шло хорошо, пока не... |
Sam hesitated, but Lila finished the sentence for him. | Сэм умолк, не зная, как сказать это, но Липа продолжила за него. |
"Until Mary came along. | - Пока не появилась Мери. |
And something happened, and he killed her." | Что-то произошло, и он убил ее. |
"Mother killed her," Sam said. "Norma killed your sister. | - НОРМА убила твою сестру, - поправил Сэм. -Мама. |
There's no way of finding out the actual situation, but Dr. Steiner is sure that whenever a crisis arose, Norma became the dominant personality. | Невозможно с точностью воссоздать, как все происходило, но доктор Стейнер уверен, что каждый раз, когда возникали трудности, доминирующей личностью становилась НОРМА. |
Bates would start drinking, then black out while she took over. | Бейтс начинал пить, затем терял сознание, и в это мгновение главной становилась она. |
During the blackout, of course, he'd dressed up in her clothing. Afterward he'd hide her image away, because in his mind she was the real murderer and had to be protected." | Естественно, когда он был в таком состоянии, он надевал ее платье и прятал мумию, потому что был убежден, что настоящая убийца - она. Значит, надо было обеспечить безопасность Мамы. |
"Then Steiner is quite sure he's insane?" | - Так, значит, Стейнер убежден, что Бейтс не отвечает за свои поступки, что он - сумасшедший? |
"Psychotic-that's the word he used. | - Психопат, он употребил именно это слово. |
Yes, I'm afraid so. | Да, боюсь, что так. |
He's going to recommend that Bates be placed in the State Hospital, probably for life." | Он собирается в своем заключении рекомендовать, чтобы Бейтса поместили для лечения в госпиталь штата. Там он пробудет; скорее всего, до самой смерти. |
"Then there won't be any trial?" | - Тогда никакого суда не будет? |
"That's what I came here to tell you. | - Я как раз пришел сообщить тебе об этом. |
No, there won't be any trial." Sam sighed heavily. "I'm sorry. | Да, суд не состоится. - Сэм тяжело вздохнул. -Мне очень жаль. |
I suppose the way you feel-" | Поверь, я понимаю, что ты чувствуешь... |
"I'm glad," Lila said slowly. "It's better this way. | - Я довольна, - медленно произнесла Лила. - Так будет лучше. |
Funny, how differently things work out in real life. | Странно, как это получается в жизни. |
None of us really suspected the truth, we just blundered along until we did the right things for the wrong reasons. | Никто из нас не знал истинной правды, мы просто брели вслепую и в конце концов добрались до истины, хотя шли неверным путем. |
And right now, I can't even hate Bates for what he did. | А теперь я даже не испытываю ненависти к Бейтсу за то, что он совершил. |
He must have suffered more than any of us. | Должно быть, он сам страдал больше, чем любой из нас. |
In a way I can almost understand. | Мне кажется, в чем-то я почти понимаю его. |
We're all not quite as sane as we pretend to be." | Во всех нас таится что-то темное, что может в любой момент вырваться наружу. |
Sam rose, and she walked him to the door. | Сэм поднялся, и она прошла с ним до двери. |
"Anyway, it's over, and I'm going to try to forget it. | - Что ж, теперь уже все позади, и я попытаюсь забыть. |
Just forget everything that happened." | Просто забыть все, что связано с этим делом. |
"Everything?" Sam murmured. | - Все? - еле слышно произнес Сэм. |
He didn't look at her. "Well, almost everything." She didn't look at him. And that was the end of it. Or almost the end. | Он не смел взглянуть ей в глаза. Так закончилась эта история. Точнее, почти закончилась. |
SEVENTEEN | 17 |
The real end came quietly. | Подлинный конец наступил, когда пришла тишина. |
It came in the small, barred room where the voices had muttered and mingled for so long a time-the man's voice, the woman's voice, the child's. | Тишина пришла в маленькую, изолированную от мира комнату, где так долго, смешиваясь, сливаясь, бормотали разные голоса: мужской голос, женский голос, голос ребенка. |
The voices had exploded when triggered into fission, but now, almost miraculously, a fusion took place. | Что-то вызвало их к жизни, и голова словно по сигналу расщеплялась натрое, взрываясь этими голосами. Но теперь каким-то чудом все слилось воедино. |
So that there was only one voice. | Оставался лишь один голос. |
And that was right, because there was only one person in the room. | Так и должно быть, ведь в комнате сидел один человек. |
There always had been one person and only one. | Остальных никогда не существовало, все это просто грезы. |
She knew it now. | Теперь она твердо знала это. |
She knew it, and she was glad. | Она знала это, и радовалась своему знанию. |
It was so much better to be this way; to be fully and completely aware of one's self as one really was. | Так жить несравнимо лучше: сознавать себя целиком и полностью такой, какая ты есть НА САМОМ ДЕЛЕ. |
To be serenely strong, serenely confident, serenely secure. | Безмятежно упиваться собственной силой, уверенностью в себе, чувством полной безопасности. |
She could look back upon the past as though it were all a bad dream, and that's just what it had been: a bad dream, peopled with illusions. | Она теперь могла смотреть на прошлое как на дурной сон. Да ведь это и был просто дурной сон, населенный призраками. |
There had been a bad boy in the bad dream, a bad boy who had killed her lover and tried to poison her. | Там, в том сне, был плохой мальчик, мальчик, который убил ее возлюбленного и попытался отравить ее. |
Somewhere in the dream was the strangling and the wheezing and the clawing at the throat and the faces that turned blue. | Где-то в темной пучине сна возникали посиневшие лица, руки, судорожно сжимавшие горло, задыхающиеся стоны, свистящие, булькающие звуки. |
Somewhere in the dream was the graveyard at night and the digging and the panting and the splintering of the coffin lid, and then the moment of discovery, the moment of staring at what lay within. | Во сне была ночь, и кладбище, и пальцы, вцепившиеся в рукоятку лопаты, напряженное дыхание, треск открываемого гроба, сознание того, что цель достигнута, - миг, когда глаза впервые увидели, что лежит внутри. |
But what lay within wasn't really dead. | Но то, что там лежало, на самом деле не было мертвым. |
Not any more. | Теперь она уже не была мертвой. |
The bad boy was dead, instead, and that was as it should be. | Вместо нее мертвым стал плохой мальчик, и это правильно. |
There had been a bad man in the bad dream, too, and he was also a murderer. | В дурном сне был еще плохой мужчина, он тоже стал убийцей. |
He had peeked through the wall and he drank, and he read filthy books and believed in all sorts of crazy nonsense. | Он подсматривал в дырочку в стене и пил алкоголь, читал грязные книжки и верил в разную бредовую чепуху. |
But worst of all, he was responsible for the deaths of two innocent people-a young girl with beautiful breasts and a man who wore a gray Stetson hat. | Но, что хуже всего, он был виновен в смерти двух несчастных людей - молодой девушки с прекрасной грудью и мужчины в серой шляпе-стетсоне. |
She knew all about it, of course, and that's why she could remember the details. | Она, конечно, знала о том, что происходит, - вот почему она помнит все вплоть до мелочей. |
Because she had been there at the time, watching. | Потому что она постоянно наблюдала за ним. |
But all she did was watch. | Больше ничего не делала, только наблюдала. |
The bad man had really committed the murders and then he tried to blame it on her. | Плохой мужчина - вот кто совершил все убийства, а потом попытался свалить вину на нее. |
Mother killed them. | МАМА УБИЛА ИХ. |
That's what he said, but it was a lie. | Так он сказал, но это была ложь. |
How could she kill them when she was only watching, when she couldn't even move because she had to pretend to be a stuffed figure, a harmless stuffed figure that couldn't hurt or be hurt but merely exists forever? | Как могла она убить кого-то, если она только наблюдала, и даже сдвинуться с места было нельзя, потому что приходилось все время притворяться чучелом, обычным чучелом, которое не может никого обидеть, которое нельзя обидеть, которое просто существует, существует вечно? |
She knew that nobody would believe the bad man, and he was dead now, too. | Она знала, что плохому человеку никто не поверит, а теперь и он тоже был мертв. |
The bad man and the bad boy were both dead, or else they were just part of the dream. | Плохой мальчик, плохой мужчина - оба мертвы, а может, это просто видения из дурного сна. |
And the dream had gone away for good. | Теперь сон исчез, рассеялся навсегда. |
She was the only one left, and she was real. | Оставалась только она, только она существовала реально. |
To be the only one, and to know that you are real-that's sanity, isn't it? | Понимать, что существуешь только ты, что ты реально существуешь, - значит пребывать в здравом рассудке, разве не так? |
But just to be on the safe side, maybe it was best to keep pretending that one was a stuffed figure. | Но просто на всякий случай надо и дальше притворяться, что эта сидящая женщина - просто чучело. |
Not to move. | Не шевелиться. |
Never to move. | Вообще не шевелиться. |
Just to sit here in the tiny room, forever and ever. | Неподвижно сидеть в этой крошечной комнате, вечно сидеть здесь. |
If she sat there without moving, they wouldn't punish her. | Если она ни разу не шевельнется, они ее не накажут. |
If she sat there without moving, they'd know that she was sane, sane, sane. | Если она ни разу не шевельнется, они поймут, что она нормальная, нормальная, нормальная, абсолютно нормальная. |
She sat there for quite a long time, and then a fly came buzzing through the bars. | Она сидела так уже довольно долго, а потом прилетела муха, жужжа, проникла сквозь решетку. |
It lighted on her hand. | Муха села ей на руку. |
If she wanted to, she could reach out and swat the fly. | Она могла легко раздавить ее. |
But she didn't swat it. | Но она не сделала этого. |