Chapter 1 | Глава 1 |
Mrs Bantry was dreaming. Her sweet peas had just taken a First at the flower show. | Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! |
The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life... | Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы. |
Mrs Bantry was enjoying her dream a good deal. She usually did enjoy those early-morning dreams that were terminated by the arrival of early-morning tea. | Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот-вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. |
Somewhere in her inner consciousness was an awareness of the usual early-morning noises of the household. | Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. |
The rattle of the curtain rings on the stairs as the housemaid drew them, the noises of the second housemaid's dustpan and brush in the passage outside. In the distance the heavy noise of the front-door bolt being drawn back. | Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто-то звякнул щеколдой входной двери. |
Another day was beginning. | Новый день начался. |
In the meantime she must extract as much pleasure as possible from the flower show, for already its dreamlike quality was becoming apparent. | И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого-нибудь подвоха. |
Below her was the noise of the big wooden shutters in the drawing room being opened. | В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. |
She heard it, yet did not hear it. For quite half an hour longer the usual household noises would go on, discreet, subdued, not disturbing because they were so familiar. | Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад-вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. |
They would culminate in a swift, controlled sound of footsteps along the passage, the rustle of a print dress, the subdued chink of tea things as the tray was deposited on the table outside, then the soft knock and the entry of Mary to draw the curtains. | Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь. |
In her sleep Mrs Bantry frowned. | В полусне миссис Бантри нахмурилась. |
Something disturbing was penetrating through the dream state, something out of its time. | В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. |
Footsteps along the passage, footsteps that were too hurried and too soon. Her ears listened unconsciously for the chink of china, but there was no chink of china. | Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать. |
The knock came at the door. Automatically, from the depths of her dream, Mrs Bantry said, | Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз: |
"Come in." | - Войдите же! |
The door opened; now there would be the chink of curtain rings as the curtains were drawn back. But there was no chink of curtain rings. | Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. |
Out of the dull green light Mary's voice came, breathless, hysterical. | В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри: |
"Oh, ma'am, oh, ma'am, there's a body in the library!" | - Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп! |
And then, with a hysterical burst of sobs, she rushed out of the room again. | С коротким всхлипыванием горничная убежала. |
Mrs Bantry sat up in bed. | Миссис Бантри села в кровати. |
Either her dream had taken a very odd turn or else - or else Mary had really rushed into the room and had said - incredibly fantastic! - that there was a body in the library. | Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"? |
"Impossible," said Mrs Bantry to herself. "I must have been dreaming." | - Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. -Конечно, это сон. |
But even as she said it, she felt more and more certain that she had not been dreaming; that Mary, her superior self-controlled Mary, had actually uttered those fantastic words. | Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла-таки странные слова. |
Mrs Bantry reflected a minute and then applied an urgent conjugal elbow to her sleeping spouse. | Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа. |
"Arthur, Arthur, wake up." | - Артур! Артур, проснись! |
Colonel Bantry grunted, muttered and rolled over on his side. | Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок. |
"Wake up, Arthur. Did you hear what she said?" | - Артур, ты слышал, что она сказала? |
"Very likely," said Colonel Bantry indistinctly. "I quite agree with you, Dolly," and promptly went to sleep again. | - Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли. Он намеревался спать дальше. |
Mrs Bantry shook him. | Миссис Бантри потрясла его за плечо: |
"You've got to listen. | - Да слушай же! |
Mary came in and said that there was a body in the library." | Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп. |
"Eh, what?" | - Что лежит? |
"A body in the library." | - Труп. В библиотеке. |
"Who said so?" | - Кто сказал? |
"Mary." | - Мэри. |
Colonel Bantry collected his scattered faculties and proceeded to deal with the situation. | Полковник Бантри решил проблему с маху: |
He said, "Nonsense, old girl! | - Вздор, дорогая! |
You've been dreaming." | Тебе все приснилось. |
"No, I haven't. | - Нет. |
I thought so, too, at first. But I haven't. | Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. |
She really came in and said so." | Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала. |
"Mary came in and said there was a body in the library?" | - Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе? |
"Yes." | - Именно. |
"But there couldn't be," said Colonel Bantry. | - Но это же полнейшая чепуха! |
"No, no, I suppose not," said Mrs Bantry doubtfully. | - Согласна. |
Rallying, she went on, "But then why did Mary say there was?" | Только зачем бы ей молоть чепуху? |
"She can't have." | - Она просто еще не приходила сюда! |
"She did." | - Приходила! |
"You must have imagined it." | - Уверяю, тебе померещилось. |
"I didn't imagine it." | - Вовсе нет. |
Colonel Bantry was by now thoroughly awake and prepared to deal with the situation on its merits. | Теперь полковник очнулся окончательно. |
He said kindly, | Голос его звучал успокаивающе: |
"You've been dreaming. Dolly. | - Полно, милая. |
It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match. | Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? |
You know, Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearth rug. Bodies are always being found in libraries in books. | Что-нибудь вроде: "Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. |
I've never known a case in real life." | В нормальной жизни я об этом не слыхал. |
"Perhaps you will now," said Mrs Bantry, | - А вот теперь, возможно, увидишь воочию. |
"Anyway Arthur, you've got to get up and see." | Вставай и пойди туда. |
"But really, Dolly, it must have been a dream. Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up. | - Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается. |
You feel quite sure they're true." | - Да вовсе мне снилось не то. |
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that." | Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме... ну, что-то вроде этого, во всяком случае. |
Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains. | Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. |
The light of a fine autumn day flooded the room. | Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра. |
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly. | - Ну клянусь, что это не сон. |
"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it." | Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все. |
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library? | - По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? |
I shall look a fool." | Да меня все слуги посчитают рехнувшимся! |
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry. | - Ни о чем не спрашивай. |
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough. | Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. |
You won't have to say a word." | Так что спустись, и все. |
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room. | Полковник с ворчаньем натянул халат. |
He went along the passage and down the staircase. | Пройдя коридор, он спустился по лестнице. |
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing. | Внизу столпилась прислуга, женщины плакали. |
The butler stepped forward impressively. | Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед: |
"I'm glad you have come, sir. | - Большое облегчение видеть вас, сэр! |
I have directed that nothing should be done until you came. | Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. |
Will it be in order for me to ring up the police, sir?" | Следует ли мне теперь звонить в полицию? |
"Ring 'em up about what?" | - По какому поводу? |
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder. | Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки. |
"I understood, sir, that Mary had already informed you. | - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. |
She said she had done so." | Она мне так сказала. |
Mary gasped out, | Мэри пролепетала: |
"I was so upset, I don't know what I said! | - Ах, я сама не помню, что говорила! |
It all came over me again and my legs gave way and my insides turned over! | Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. |
Finding it like that. | Удивляюсь, как я не упала в обморок! |
Oh, oh, oh!" She subsided again onto Mrs Eccles, who said, | Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее: |
"There, there, my dear," with some relish. | - Ну, полно, крошка, полно. |
"Mary is naturally somewhat upset, sir, having been the one to make the gruesome discovery," exclaimed the butler. | - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. |
"She went into the library, as usual, to draw the curtains, and - and almost stumbled over the body." | Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо-таки наступила на труп! |
"Do you mean to tell me," demanded Colonel Bantry, "that there's a dead body in my library - my library?" | - Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?! |
The butler coughed. | Дворецкий беспомощно кашлянул: |
"Perhaps, sir, you would like to see for yourself." | - Может быть, вы взглянете сами, сэр? |
Chapter 2 | Глава 2 |
"Hullo, 'ullo, 'ullo. Police station here. | - Алло, полицейский участок слушает. |
Yes, who's speaking?" Police Constable Palk was buttoning up his tunic with one hand while the other held the telephone receiver. "Yes, yes, Gossington Hall. Yes?... | Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? |
Oh, good morning, sir." Police Constable Palk's tone underwent a slight modification. | Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. |
It became less impatiently official, recognizing the generous patron of the police sports and the principal magistrate of the district. "Yes, sir? What can I do for you?... | Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? |
I'm sorry, sir, I didn't quite catch... | Простите, не расслышал. |
A body, did you say?... | Вы сказали, труп? |
Yes?... Yes, if you please, sir... That's right, sir... | Очень хорошо. |
Young woman not known to you, you say?... | Неизвестная вам женщина? |
Quite, sir... | Отлично. |
Yes, you can leave it all to me." | Можете на меня рассчитывать, сэр! |
Police Constable Palk replaced the receiver, uttered a long-drawn whistle and proceeded to dial his superior officer's number. | Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. |
Mrs Palk looked in from the kitchen, whence proceeded an appetizing smell of frying bacon. | Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона. |
"What is it?" | - Что еще стряслось? |
"Rummiest thing you ever heard of," replied her husband. | - Поразительная штука! |
"Body of a young woman found up at the Hall. In the colonel's library." | Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы. |
"Murdered?" | - Убита? |
"Strangled, so he says." | - Кажется, задушена. |
"Who was she?" | - Кто она такая? |
"The colonel says he doesn't know her from Adam." | - Полковник уверяет, что не имеет понятия. |
"Then what was she doing in 'is library?" | - А что же она тогда у него делала? |
Police Constable Palk silenced her with a reproachful glance and spoke officially into the telephone. | Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать к молчанию. Тон его изменился: |
"Inspector Slack? | - Инспектор Слэк? |
Police Constable Palk here. | Докладывает констебль Пэлк. |
A report has just come in that the body of a young woman was discovered this morning at seven-fifteen..." | Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины... |
Chapter 3 | Глава 3 |
Miss Marple's telephone rang when she was dressing. | Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. |
The sound of it flurried her a little. It was an unusual hour for her telephone to ring. | Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. |
So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture. | Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений. |
"Dear me," said Miss Marple, surveying the ringing instrument with perplexity. "I wonder who that can be?" | - О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть? |
Nine o'clock to nine-thirty was the recognized time for the village to make friendly calls to neighbours. | Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. |
Plans for the day, invitations, and so on, were always issued then. | Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. |
The butcher had been known to ring up just before nine if some crisis in the meat trade had occurred. At intervals during the day spasmodic calls might occur, though it was considered bad form to ring up after nine-thirty at night. | Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. |
It was true that Miss Marple's nephew, a writer, and therefore erratic, had been known to ring up at the most peculiar times; once as late as ten minutes to midnight. But whatever Raymond West's eccentricities, early rising was not one of them. | Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Уэст вовсе не был ранней пташкой. |
Neither he nor anyone of Miss Marple's acquaintance would be likely to ring up before eight in the morning. | Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. |
Actually a quarter to eight. | А было без четверти восемь. |
Too early even for a telegram, since the post office did not open until eight. | Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже. |
"It must be," Miss Marple decided, "a wrong number." Having decided this, she advanced to the impatient instrument and quelled its clamour by picking up the receiver. | "Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все-таки сняла трубку. |
"Yes?" she said. "Is that you, Jane?" Miss Marple was much surprised. "Yes, it's Jane. | - Это вы, Джейн? |
You're up very early, Dolly." | - Вы рано поднялись сегодня, Долли! |
Mrs Bantry's voice came, breathless and agitated, over the wire. | Голос миссис Бантри показался ей сдавленным. |
"The most awful thing has happened." | - У нас произошло нечто ужасное! |
"Oh, my dear!" | - Что именно, дорогая? |
"We've just found a body in the library." | - В библиотеке мы обнаружили труп. |
For a moment Miss Marple thought her friend had gone mad. | С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка? |
"You've found a what?" | - Повторите, что вы обнаружили? |
"I know. One doesn't believe it, does one? | - Ах, понимаю, как вы изумлены. |
I mean I thought they only happened in books. | Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. |
I had to argue for hours with Arthur this morning before he'd even go down and see." | Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку. |
Miss Marple tried to collect herself. She demanded breathlessly, | Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила: |
"But whose body is it?" | - Но чей же труп? |
"It's a blonde." | - Блондинки. |
"A what?" | - Чей-чей? |
"A blonde. A beautiful blonde - like books again. | -Миловидной блондинки... все опять как в романах! |
None of us have ever seen her before. | Никто из нас ее не знает. |
She's just lying there in the library, dead. | Она лежит мертвая в библиотеке. |
That's why you've got to come up at once." | Необходимо, чтобы вы поскорее приехали! |
"You want me to come up?" | - Чтобы я приехала? |
"Yes, I'm sending the car down for you." | - Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? |
Miss Marple said doubtfully, | Мисс Марпл неуверенно пробормотала: |
"Of course, dear, if you think I can be of any comfort to you." | - Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке... |
"Oh, I don't want comfort. | - Да бог с ней, с поддержкой! |
But you're so good at bodies." | Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки... |
"Oh, no, indeed. | - Вы преувеличиваете. |
My little successes have been mostly theoretical." | Это были только теоретические успехи. |
"But you're very good at murders. | - Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. |
She's been murdered you see; strangled. | Эта молодая женщина задушена. |
What I feel is that if one has got to have a murder actually happening in one's house, one might as well enjoy it, if you know what I mean. | В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! |
That's why I want you to come and help me find out who did it and unravel the mystery and all that. It really is rather thrilling, isn't it?" | Итак, Джейн, помогите найти виновного, и увидите, как вас это захватит! |
"Well, of course, my dear, if I can be of any help." | - Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую-то услугу... |
"Splendid! | - И прекрасно! |
Arthur's being rather difficult. | Артур, знаете, со мною не согласен. |
He seems to think I shouldn't enjoy myself about it at all. | Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. |
Of course, I do know it's very sad and all that, but then I don't know the girl and when you've seen her you'll understand what I mean when I say she doesn't look real at all." | Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе незнакома с этой особой... Когда вы все увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности. |
Chapter 4 | Глава 4 |
A little breathless Miss Marple alighted from the Bantrys' car, the door of which was held open for her by the chauffeur. | Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед ней дверцу. |
Colonel Bantry came out on the steps and looked a little surprised. | Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление: |
"Miss Marple? Er - very pleased to see you." | - Мисс Марпл... гм, рад вас видеть. |
"Your wife telephoned to me," explained Miss Marple. | - Видите ли, миссис Бантри позвонила... |
"Capital, capital. | - Разумеется. |
She ought to have someone with her. | Необходимо, чтобы возле нее кто-то побыл. |
She'll crack up otherwise. | Иначе нервы ее совсем разгуляются. |
She's putting a good face on things at the moment, but you know what it is." | Она пока крепится, но в любой момент... |
At this moment Mrs Bantry appeared and exclaimed, | В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу: |
"Do go back and eat your breakfast, Arthur. Your bacon will get cold." | - Ну а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет. |
"I thought it might be the inspector arriving," explained Colonel Bantry. | - Мне показалось, инспектор... |
"He'll be here soon enough," said Mrs Bantry. | - Он явится, и очень скоро. |
"That's why it's important to get your breakfast first. You need it." | Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся. |
"So do you. Much better come and eat something, Dolly." | - Может быть, пойдем вместе? |
"I'll come in a minute," said Mrs Bantry. "Go on, Arthur." Colonel Bantry was shooed back into the dining room rather like a recalcitrant hen. "Now!" said Mrs Bantry with an intonation of triumph. "Come on." She led the way rapidly along the long corridor to the east of the house. | - Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла. -Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка. |
Outside the library door Constable Palk stood on guard. He intercepted Mrs Bantry with a show of authority. | У дверей библиотеки стоял констебль. |
"I'm afraid nobody is allowed in, madam. | - Простите, мэм, но входить нельзя. |
Inspector's orders." | Таков приказ самого инспектора. |
"Nonsense, Palk," said Mrs Bantry. | - Ну не глупы ли вы? |
"You know Miss Marple perfectly well." | Разве вам не знакома мисс Марпл? |
Constable Palk admitted to knowing Miss Marple. | Констебль Пэлк замялся. |
"It's very important that she should see the body," said Mrs Bantry. | - Просто необходимо, чтобы она увидела труп. Это чрезвычайно важно! |
"Don't be stupid, Palk. | Будьте же благоразумны, Пэлк. |
After all, it's my library, isn't it?" | В конце концов, я у себя дома и это моя библиотека! |
Constable Palk gave way. | Пэлк уступил. |
His habit of giving in to the gentry was life-long. | Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. |
The inspector, he reflected, need never know about it. | "Авось инспектор не узнает", - подумал он. |
"Nothing must be touched or handled in any way," he warned the ladies. | - Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь. |
"Of course not," said Mrs Bantry impatiently. "We know that. | - Об этом мы и сами сумели бы догадаться, -высокомерно бросила миссис Бантри. -Перестаньте нервничать. |
You can come in and watch, if you like." | А вообще, можете нас сопровождать, если хотите. |
Constable Palk availed himself of this permission. | Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. |
It had been his intention anyway. | Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет. |
Mrs Bantry bore her friend triumphantly across the library to the big old-fashioned fireplace. She said, with a dramatic sense of climax, | Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла: |
"There!" | - А теперь смотрите! |
Miss Marple understood then just what her friend had meant when she said the dead girl wasn't real. | Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза. |
The library was a room very typical of its owners. It was large and shabby and untidy. | Библиотека, вернее гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. |
It had big, sagging armchairs, and pipes and books and estate papers laid out on the big table. | У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. |
There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colours, and some would-be-funny hunting scenes. | По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. |
There was a big vase of flowers in the corner. | В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. |
The whole room was dim and mellow and casual. It spoke of long occupation and familiar use and of links with tradition. | Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги. |
And across the old bearskin hearth rug there was sprawled something new and crude and melodramatic. The flamboyant figure of a girl. A girl with unnaturally fair hair dressed up off her face in elaborate curls and rings. | На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка... вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. |
Her thin body was dressed in a backless evening dress of white spangled satin; the face was heavily made up, the powder standing out grotesquely on its blue, swollen surface, the mascara of the lashes lying thickly on the distorted cheeks, the scarlet of the lips looking like a gash. | На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. |
The fingernails were enamelled a deep blood red, and so were the toenails in their cheap silver sandal shoes. | Кроваво-красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. |
It was a cheap, tawdry, flamboyant figure, most incongruous in the solid, old-fashioned comfort of Colonel Bantry's library. | Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной! |
Mrs Bantry said in a low voice, | Миссис Бантри вполголоса сказала гостье: |
"You see what I mean? It just isn't true?" | - Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что-то ненатуральное? |
The old lady by her side nodded her head. She looked down long and thoughtfully at the huddled figure. | Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. |
She said at last in a gentle voice, | Лишь после этого ответила, тоже полушепотом: |
"She's very young." | - Так юна! |
"Yes, yes, I suppose she is." Mrs Bantry seemed almost surprised, like one making a discovery. | - Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило. |
There was the sound of a car crunching on the gravel outside. | В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. |
Constable Palk said with urgency, | Пэлк поспешно пробормотал: |
"That'll be the inspector." | - Инспектор! |
True to his ingrained belief that the gentry didn't let you down, Mrs Bantry immediately moved to the door. Miss Marple followed her. | Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку. |
Mrs Bantry said, "That'll be all right, Palk" Constable Palk was immensely relieved. | - Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь. И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов. |
chapter 5 | Глава 5 |
Hastily downing the last fragments of toast and marmalade with a drink of coffee Colonel Bantry hurried out into the hall and was relieved to see Colonel Melchett, the chief constable of the county, descending from a car, with Inspector Slack in attendance. | Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. |
Melchett was a friend of the colonel's; Slack he had never very much taken to. An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important. | Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит. |
"Morning, Bantry," said the chief constable. "Thought I'd better come along myself. | - Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. |
This seems an extraordinary business." | Дело-то из ряда вон выходящее! |
"It's - it's -" Colonel Bantry struggled to express himself- "it's incredible -fantastic!" | -Вот именно... вполне согласен,- проговорил, запинаясь, Бантри. - Прямо-таки неслыханное и невероятное... |
"No idea who the woman is?" | - Кто она, вам неизвестно? |
"Not in the slightest. | - Ни в малейшей степени! |
Never set eyes on her in my life." | Вижу впервые. |
"Butler knows anything?" asked Inspector Slack. | - И дворецкий ее не знает? |
"Lorrimer is just as taken aback as I am." | - Лоример в таком же недоумении, как и я. |
"Ah," said Inspector Slack. "I wonder." | - Н-да... - вздохнул инспектор. |
Colonel Bantry said, "There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything." | - Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, - предложил полковник. |
"No, no, better get on with the job. | - Благодарю. Предпочитаю немедля приступить к расследованию. |
Haydock ought to be here any minute now... Ah, here he is." | С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он! |
Another car drew up and big, broad-shouldered Doctor Haydock, who was also the police surgeon, got out. | Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. |
A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera. | Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом. |
"All set, eh?" said the chief constable. "Right. We'll go along. | - Все в сборе? - спросил главный констебль. -Тогда приступим. |
In the library, Slack tells me." | По словам Слэка, труп в библиотеке? |
Colonel Bantry groaned. | Полковник Бантри обиженно проворчал: |
"It's incredible! | - Какая-то фантасмагория! |
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her." | Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке. |
"No, no, I can quite understand that. | - Вполне сочувствую. |
Hope your missus isn't too badly upset by it all." | Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри? |
"She's been wonderful, really wonderful. | - Она держится молодцом! |
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know." | И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок. |
"Miss Marple?" The chief constable stiffened. "Why did she send for her?" | - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? |
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?" | А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так? |
Colonel Melchett said with a slight chuckle, | Полковник Мэлчетт хмыкнул: |
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting. | - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. |
Miss Marple's quite the local sleuth. | Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! |
Put it over us properly once, didn't she Slack?" | Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла? |
Inspector Slack said, "That was different." | - Да, но при других обстоятельствах. |
"Different from what?" | -То есть? |
"That was a local case, that was, sir. | - Просто жертва была из этих же мест. |
The old lady knows everything that goes on in the village, that's true enough. | А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. |
But she'll be out of her depth here." | Однако нынешнее дельце ей не по зубам! |
Melchett said dryly, | Мэлчетт суховато возразил: |
"You don't know very much about it yourself yet, Slack." | - Ну и вы знаете не больше ее об этом деле. |
"Ah, you wait, sir. | - Терпение, сэр. |
It won't take me long to get down to it." | Я еще не взялся за работу. |
Chapter 6 | Глава 6 |
In the dining room Mrs Bantry and Miss Marple, in their turn, were partaking of breakfast. | В столовой теперь расположились обе дамы. |
After waiting on her guest, Mrs Bantry said urgently, | Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться: |
"Well, Jane?" | - Итак, Джейн?.. |
Miss Marple looked up at her slightly bewildered. | Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной: |
Mrs Bantry said hopefully, "Doesn't it remind you of anything?" | - Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает, не так ли? |
For Miss Marple had attained fame by her ability to link up trivial village happenings with graver problems in such a way as to throw light upon the latter. | Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий. |
"No," said Miss Marple thoughtfully. "I can't say that it does - not at the moment. | - Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. |
I was reminded a little of Mrs Chetty's youngest Edie, you know, but I think that was just because this poor girl bit her nails and her front teeth stuck out a little. | Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете... об Эди... той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. |
Nothing more than that. | Пожалуй, это все. |
And of course," went on Miss Marple, pursuing the parallel further, "Edie was fond of what I call cheap finery too." | Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым нарядам. |
"You mean her dress?" said Mrs Bantry. | - Вы имеете в виду платье убитой? |
"Yes, very tawdry satin, poor quality." | - Да. Материя роскошная, а сшито небрежно. |
Mrs Bantry said, "I know. | - Мне тоже бросилось это в глаза. |
One of those nasty little shops where everything is a guinea." | Наверное, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. |
She went on hopefully, "Let me see. What happened to Mrs Chetty's Edie?" | Но... что же стало потом с маленькой Эди? |
"She's just gone into her second place, and doing very well, I believe," said Miss Marple. | - Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны. |
Mrs Bantry felt slightly disappointed. The village parallel didn't seem to be exactly hopeful. | Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик. |
"What I can't make out," said Mrs Bantry, "is what she could possibly be doing in Arthur's study. | - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? |
The window was forced, Palk tells me. | Пэлк утверждает, что окно было взломано. |
She might have come down here with a burglar, and then they quarrelled. But that seems such nonsense, doesn't it?" | Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато! |
"She was hardly dressed for burglary," said Miss Marple thoughtfully. | - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл. |
"No, she was dressed for dancing or a party of some kind. | - Вы правы. Скорее для бала или торжества. |
But there's nothing of that kind down here or anywhere near." | Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях! |
"N-no," said Miss Marple doubtfully. | - Ну... пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный. |
Mrs Bantry pounced. "Something's in your mind, Jane." | - Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме? |
"Well, I was just wondering -" | - Просто подумалось... |
"Yes?" | - О ком? |
"Basil Blake." | - О Бэзиле Блэйке. |
Mrs Bantry cried impulsively, "Oh, no!" and added as though in explanation, "I know his mother." | - Ну уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью. |
The two women looked at each other. | Она беспомощно взглянула на приятельницу. |
Miss Marple sighed and shook her head. | Мисс Марпл со вздохом кивнула: |
"I quite understand how you feel about it." | - Ваши чувства вполне понятны. |
"Selina Blake is the nicest woman imaginable. Her herbaceous borders are simply marvellous; they make me green with envy. | -Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. |
And she's frightfully generous with cuttings." | А на черенки редких растений она тратит уйму средств! |
Miss Marple, passing over these claims to consideration on the part of Mrs Blake, said, | Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. |
"All the same, you know, there has been a lot of talk." | Она сказала: - И все-таки ходило немало слухов... |
"Oh, I know, I know. And of course Arthur goes simply livid when he hears him mentioned. | - Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. |
He was really very rude to Arthur, and since then Arthur won't hear a good word for him. | Он так ему нагрубил! |
He's got that silly slighting way of talking that these boys have nowadays - sneering at people, sticking up for their school or the Empire or that sort of thing. | Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. |
And then, of course, the clothes he wears! | А его костюмы! |
People say," continued Mrs Bantry, "that it doesn't matter what you wear in the country. | Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. |
I never heard such nonsense. | Какая чушь! |
It's just in the country that everyone notices." She paused and added wistfully, "He was an adorable baby in his bath." | Тут-то вас и оглядывают с головы до ног. -Помолчав, она добавила: - А в ванночке он выглядел таким прелестным беби! |
"There was a lovely picture of the Cheviot murderer as a baby in the paper last Sunday," said Miss Marple. | - Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама. |
"Oh, but, Jane, you don't think he -" | - Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он... |
"No, no, dear, I didn't mean that at all. | - Нет-нет, милая. И в мыслях не держу. |
That would indeed be jumping to conclusions. | Поспешные заключения не в моих правилах. |
I was just trying to account for the young woman's presence down here. | Просто один из вариантов появления разодетой девицы. |
St Mary Mead is such an unlikely place. | Ведь Сент-Мэри-Мид - такая глушь! |
And then it seemed to me that the only possible explanation was Basil Blake. | Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. |
He does have parties. People come down from London and from the studios. You remember last July? | Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? |
Shouting and singing, the most terrible noise, everyone very drunk, I'm afraid, and the mess and the broken glass next morning simply unbelievable. | Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. |
So old Mrs Berry told me and a young woman asleep in the bath with practically nothing on!" | Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина. |
Mrs Bantry said indulgently, | Миссис Бантри снисходительно процедила: |
"I suppose they were young people." | - Наверное, из артисточек... |
"Very likely. | - Возможно. |
And then what I expect you've heard several weekends lately he's brought down a young woman with him. A platinum blonde." | И потом... мистер Блэйк время от времени привозит на уик-энд некую особу... платиновую блондинку. |
Mrs Bantry exclaimed, "You don't think it's this one?" | - Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри. |
"Well, I wondered. | - Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. |
Of course, I've never seen her close, only just getting in and out of the car, and once in the cottage garden when she was sunbathing with just some shorts and a brassiere. I never really saw her face. | Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифчике. |
And all these girls, with their make-up and their hair and their nails, look so alike." | Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашеными волосами на одно лицо! |
"Yes. Still, it might be. | - А вдруг, Джейн, вы правы? |
It's an idea, Jane." | Хоть какая-то ниточка к разгадке. |
Chapter 7 | Глава 7 |
It was an idea that was being at that moment discussed by Colonel Melchett and Colonel Bantry. | Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы. |
The chief constable, after viewing the body and seeing his subordinates set to work on their routine tasks, had adjourned with the master of the house to the study in the other wing. | После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете. |
Colonel Melchett was an irascible-looking man with a habit of tugging at his short red moustache. | У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. |
He did so now, shooting a perplexed sideways glance at the other man. | Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника. |
Finally he rapped out, "Look here, Bantry; got to get this off my chest. | - Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. |
Is it a fact that you don't know from Adam who this woman is?" | Вы действительно не знакомы с этой женщиной? |
The other's answer was explosive, but the chief constable interrupted him. | Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его: |
"Yes, yes, old man, but look at it like this: might be deuced awkward for you. | - Полно, старина. Подумайте о последствиях. |
Married man fond of your missus and all that. | Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. |
But just between ourselves, if you were tied up with this girl in any way, better say so now. | Но, между нами говоря, если вы хоть как-то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. |
Quite natural to want to suppress the fact; should feel the same myself. | Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. |
But it won't do. | Но необходимо через все переступить. |
Murder case. Facts bound to come out. | Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. |
Dash it all, I'm not suggesting you strangled the girl -not the sort of thing you'd do. I know that! | Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. |
But, after all, she came here to this house. | Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? |
Put it, she broke in and was waiting to see you, and some bloke or other followed her down and did her in. | Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он-то и сделал это дело. |
Possible, you know. | Все возможно. |
See what I mean?" | Понимаете, что я хочу сказать? |
"I've never set eyes on that girl in my life! | -Да я ее в глаза не видел! |
I'm not that sort of man!" | Нечего предполагать невесть что... |
"That's all right then. | - В таком случае все в порядке. |
Shouldn't blame you, you know. | Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. |
Man of the world. Still, if you say so. Question is, what was she doing down here? | Мы люди одного круга, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! |
She doesn't come from these parts, that's quite certain." | Она не из местных, это очевидно. |
"That whole thing's a nightmare," fumed the angry master of the house. | - История, похожая на кошмарный сон, -простонал полковник Бантри. |
"The point is, old man, what was she doing in your library?" | - Нам необходимо выяснить, что она тут делала. |
"How should I know? | - Откуда мне знать? |
I didn't ask her here." | Я ее не приглашал. |
"No, no. But she came here all the same. | - Разумеется, но она-то явилась. |
Looks as though she wanted to see you. | Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. |
You haven't had any odd letters or anything?" | Не было ли письма или иного послания? |
"No, I haven't." | - Абсолютно ничего. |
Colonel Melchett inquired delicately, | Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью: |
"What were you doing yourself last night?" | - А что вы сами делали вчера вечером? |
"I went to the meeting of the Conservative Association. Nine o'clock, at Much Benham." | - В девять часов ездил на Мач-Бенхэм, на собрание отделения партии консерваторов. |
"And you got home when?" | - И когда возвратились? |
"I left Much Benham just after ten. | - Я уехал из Мач-Бенхэма вскоре после десяти. |
Had a bit of trouble on the way home, had to change a wheel. | Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. |
I got back at a quarter to twelve." | Домой попал только без четверти двенадцать. |
"You didn't go into the library?" | - В библиотеку к себе не заходили? |
"No." | - Нет. |
"Pity." | - Жаль. |
"I was tired. | - Устал, знаете. |
I went straight up to bed." | Сразу прошел в спальню. |
"Anyone waiting up for you?" | - Дома вас никто не поджидал? |
"No. | - Никто. |
I always take the latchkey. | У меня свой ключ. |
Lorrimer goes to bed at eleven, unless I give orders to the contrary." | Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется. |
"Who shuts up the library?" | - Кто обычно закрывает библиотеку? |
"Lorrimer. | - Лоример. |
Usually about seven-thirty this time of year." | Приблизительно около половины восьмого в это время года. |
"Would he go in there again during the evening?" | - Позднее он туда не заходит? |
"Not with my being out. He left the tray with whiskey and glasses in the hall." | - Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле. |
"I see. | - Понятно. |
What about your wife?" | А миссис Бантри? |
"She was in bed when I got home, and fast asleep. | - Вернувшись, я застал ее крепко спящей. |
She may have sat in the library yesterday evening, or in the drawing room. | Возможно, что вечер она коротала в гостиной. |
I didn't ask her." | Я не спрашивал. |
"Oh, well, we shall soon know all the details. | - Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. |
Of course it's possible one of the servants may be concerned, eh?" | Послушайте, а не сделал ли это кто-нибудь из слуг? |
Colonel Bantry shook his head. "I don't believe it. They're all a most respectable lot. We've had 'em for years." | - Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет. |
Melchett agreed. | Мэлчетт согласился: |
"Yes, it doesn't seem likely that they're mixed up in it. | - Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. |
Looks more as though the girl came down from town perhaps with some young fellow. | Жертва скорее всего приехала из Лондона... в сопровождении какого-нибудь молодчика. |
Though why they wanted to break into this house..." | Вот только зачем было залезать в окно?! |
Bantry interrupted. | Бантри пробормотал, не слушая: |
"London. That's more like it. We don't have goings-on down here - at least-" | -Из Лондона... вполне правдоподобно... в нашей глуши танцулек не бывает... кроме как... |
"Well, what is it?" | - Кроме? |
"Upon my word!" exploded Colonel Bantry. "Basil Blake!" | - Кроме как у Бэзила Блэйка. |
"Who's he?" | - Это кто? |
"Young fellow connected with the film industry. | - Один юнец, связанный с кино. |
Poisonous young brute. | Сомнительная личность! |
My wife sticks up for him because she was at school with his mother, but of all the decadent useless young Jackanapes he wants his behind kicked. | Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. |
He's taken that cottage on the Lansham Road you know, ghastly modern bit of building. | Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание - этакая модерновая вилла? |
He has parties there shrieking, noisy crowds and he has girls down for the weekend." | Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую-нибудь вертихвостку. |
"Girls?" | - Молодую женщину? |
"Yes, there was one last week one of these platinum blondes." The colonel's jaw dropped. | -Именно. На прошлой неделе это была... платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось. |
"A platinum blonde, eh?" said Melchett reflectively. | - Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт. |
"Yes. | - Ну да. |
I say, Melchett, you don't think..." | Однако вы ведь не думаете?.. |
The chief constable said briskly, | Главный констебль подхватил с живостью: |
"It's a possibility. | - А почему нет? Все в пределах допустимого. |
It accounts for a girl of this type being in St Mary Mead. | И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент-Мэри-Мид! |
I think I'll run along and have a word with this young fellow - Braid - Blake - what did you say his name was?" | Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк? |
"Blake. Basil Blake." | - Бэзил Блэйк. |
"Will he be at home, do you know?" asked Melchett. | - Я его сейчас застану дома? |
"Let me see, what's today? | - А что нынче? |
Saturday? | Суббота? |
Usually gets here some time Saturday morning." | Вот он обычно и заявляется субботним утром. |
Melchett said grimly, "We'll see if we can find him." | - Немедленно отправляюсь туда! |
Chapter 8 | Глава 8 |
Basil Blake's cottage, which consisted of all modern conveniences enclosed in a hideous shell of half timbering and sham Tudor, was known to the postal authorities and to William Booker, Builder, as | Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как |
"Chatsworth"; to Basil and his friends as | "Чэстворт", приятели Бэзила окрестили |
"The Period Piece"; and to the village of St Mary Mead at large as "Mr Booker's new house." | "Нашей эпохой", а жители Сент-Мэри-Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера". |
It was little more than a quarter of a mile from the village proper, being situated on a new building estate that had been bought by the enterprising Mr Booker just beyond the Blue Boar, with frontage on what had been a particularly unspoiled country lane. Gossington Hall was about a mile farther on along the same road. | Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Г олубой кабан". Фасад виллы смотрел на самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон. |
Lively interest had been aroused in St Mary Mead when the news went round that "Mr Booker's new house" had been bought by a film star. | Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая-то кинозвезда. |
Eager watch was kept for the first appearance of the legendary creature in the village, and it may be said that as far as appearances went Basil Blake was all that could be asked for. | С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. |
Little by little, however, the real facts leaked out. | Однако мало-помалу истина выплыла наружу. |
Basil Blake was not a film star, not even a film actor. | Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. |
He was a very junior person, rejoicing in the position of about fifteenth in the list of those responsible for set decorations at Lenville Studios, headquarters of British New Era Films. | Его имя изредка проскальзывало в титрах, где-нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии "Ленвилль", входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новая эра". |
The village maidens lost interest and the ruling class of censorious spinsters took exception to Basil Blake's way of life. | У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. |
Only the landlord of the Blue Boar continued to be enthusiastic about Basil and Basil's friends. The revenues of the Blue Boar had increased since the young man's arrival in the place. | Зато радовался хозяин "Г олубого кабана" : наезды Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы. |
The police car stopped outside the distorted rustic gate of Mr Booker's fancy, and Colonel Melchett, with a glance of distaste at the excessive half timbering of Chatsworth, strode up to the front door and attacked it briskly with the knocker. | Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой ограды, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям "Чэстворта", полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком. |
It was opened much more promptly than he had expected. | Ему отворили, против ожидания, почти мгновенно. |
A young man with straight, somewhat long black hair, wearing orange corduroy trousers and a royal-blue shirt, snapped out, | Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко-голубую рубашку, неприязненно спросил: |
"Well, what do you want?" | - Что вам нужно? |
"Are you Mr Basil Blake?" | - Вы мистер Бэзил Блэйк? |
"Of course I am." | - Допустим, я. |
"I should be glad to have a few words with you if I may, Mr Blake." | - Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами. |
"Who are you?" | - А вы, собственно, кто? |
"I am Colonel Melchett, the chief constable of the county." | - Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. |
Mr Blake said insolently, | Молодой человек развязно ухмыльнулся: |
"You don't say so. | - Вот так штука! |
How amusing." | Я понадобился такой особе! |
And Colonel Melchett, following the other in, understood precisely what Colonel Bantry's reactions had been. The toe of his own boot itched. | Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! |
Containing himself, however, he said, with an attempt to speak pleasantly, | Он принудил себя сохранить любезный вид. |
"You're an early riser, Mr Blake." | - Раненько встали, мистер Блэйк. |
"Not at all. | - Вот уж нет. |
I haven't been to bed yet." | Я еще не ложился. |
"Indeed?" | - Неужто? |
"But I don't suppose you've come here to inquire into my hours of bed-going, or if you have it's rather a waste of the county's time and money. | - Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! |
What is it you want to speak to me about?" | Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился? |
Colonel Melchett cleared his throat. | Полковник Мэлчетт откашлялся: |
"I understand, Mr Blake, that last weekend you had a visitor a... er... fair-haired young lady." | - По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уик-энд вас посетила... м-м... некая блондинка... |
Basil Blake stared, threw back his head and roared with laughter. | Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался: |
"Have the old cats been on to you from the village? | - Это вам насплетничали деревенские ведьмы? |
About my morals? | Им поперек горла мои развлечения. |
Damn it all, morals aren't a police matter. | Но полиции нет дела до частной жизни. |
You know that." | Вы это знаете не хуже меня. |
"As you say," said Melchett dryly, "your morals are no concern of mine. | - Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. -Ваши нравы и замашки меня не касаются. |
I have come to you because the body of a fair-haired young woman of slightly... er... exotic appearance has been found murdered." | Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита... |
Blake stared at him. "Where?" | - Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где? |
"In the library at Gossington Hall." | - В библиотеке замка Госсингтон. |
"At Gossington? | -В Госсингтоне? |
At old Bantry's? | У Бантри? |
I say, that's pretty rich. Old Bantry! | Изумительно придумано... У старикашки Бантри! |
The dirty old man!" | У этого зануды Бантри! |
Colonel Melchett went very red in the face. | Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. |
He said sharply through the renewed mirth of the young man opposite him, | Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши: |
"Kindly control your tongue, sir. | - Потрудитесь выбирать выражения. |
I came to ask you if you can throw any light on this business." | Я пришел, чтобы получить ваши показания. |
"You've come round to ask me it I've missed a blonde? | - Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? |
Is that it? Why should -Hullo, 'ullo, 'ullo! What's this?" | Почему... А впрочем, впрочем... Кого там еще несет? |
A car had drawn up outside with a scream of brakes. | Перед домом резко заскрежетали тормоза. |
Out of it tumbled a young woman dressed in flapping black-and-white pyjamas. | Из машины выскочила молодая женщина в черно-белом одеянии, похожем на пижаму. |
She had scarlet lips, blackened eyelashes and a platinum-blond head. | Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. |
She strode up to the door, flung it open, and exclaimed angrily, | Распахнув дверь, она яростно завопила: |
"Why did you run out on me?" | - Почему ты меня там бросил, подонок? |
Basil Blake had risen. | Бэзил Блэйк встал ей навстречу: |
"So there you are. | - Легка на помине! |
Why shouldn't I leave you? | А чего мне было дожидаться? |
I told you to clear out, and you wouldn't." | Я тебя звал, но ты зафордыбачила. |
"Why should I, because you told me to? | -Я не хотела еще уезжать. |
I was enjoying myself." | Было чертовски весело! |
"Yes, with that filthy brute, Rosenberg. | - С мерзавцем Розенбергом? |
You know what he's like." | Будто ты не знаешь ему цену! |
"You were jealous, that's all." | - У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все. |
"Don't flatter yourself. | - Не воображай о себе слишком много, миленькая. |
I hate to see a girl I like who can't hold her drink and lets a disgusting Central European paw her about." | Просто не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать негодяю. |
"That's a lie. | - Брешешь! |
You were drinking pretty hard yourself and going on with the black-haired Spanish girl." | Сам назюзюкался и лез к этой чернявой испанке! |
"If I take you to a party, I expect you to be able to behave yourself." | - Ты приехала со мной и обязана была вести себя пристойно. |
"And I refuse to be dictated to, and that's that. | - Не желаю, чтобы мне указывали. |
You said we'd go to the party and come on down here afterward. | Ты обещал привезти меня домой. |
I'm not going to leave a party before I'm ready to leave it." | А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело. |
"No, and that's why I left you flat. | - Вот и осталась одна. |
I was ready to come down here and I came. | А мне захотелось уехать, и я уехал. |
I don't hang round waiting for any fool of a woman." | С какой стати потакать твоим идиотским капризам? |
"Sweet, polite person you are." | - Благодарю за любезность! |
"You seem to have followed me down, all right." | - В конце концов, ты сама добралась. |
"I wanted to tell you what I thought of you." | - Чтобы сказать тебе, какой ты хам! |
"If you think you can boss me, my girl, you're wrong." | - Испугала, как же. |
"And if you think you can order me about, you can think again." | - Не думай, что сможешь мной командовать! Не выйдет. |
They glared at each other. | Их взгляды метали молнии. |
It was at this moment that Colonel Melchett seized his opportunity and cleared his throat loudly. | Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко кашлянул. |
Basil Blake swung round on him. | Бэзил Блэйк стремительно обернулся: |
"Hullo, I forgot you were here. About time you took yourself off, isn't it? | -Как? Совсем забыл про вас... Можете отчаливать. |
Let me introduce you Dinah Lee. Colonel Blimp, of the county police... And now, Colonel, that you've seen that my blonde is alive and in good condition, perhaps you'll get on with the good work concerning old Bantry's little bit of fluff. | Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте, щупайте дальше старикана Бантри с его проделками! |
Good morning." | Чао! |
Colonel Melchett said, | Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил: |
"I advise you to keep a civil tongue in your head, young man, or you'll let yourself in for trouble," and stumped out, his face red and wrathful. | - Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам несдобровать. - И вышел, весь пунцовый от возмущения. |
Chapter 9 | Глава 9 |
In his office at Much Benham, Colonel Melchett received and scrutinized the reports of his subordinates. "... so it all seems clear enough, sir," Inspector Slack was concluding. "Mrs Bantry sat in the library after dinner and went to bed just before ten. | В Мач-Бенхэме в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт тщательно изучал последние полицейские работы. - Теперь все как на ладони, - сказал инспектор Слэк. - После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла ранее десяти часов. |
She turned out the lights when she left the room, and presumably no one entered the room afterward. | Она погасила свет; больше туда никто не входил. |
The servants went to bed at half past ten, and Lorrimer, after putting the drinks in the hall, went to bed at a quarter to eleven. | Слуги разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. |
Nobody heard anything out of the usual, except the third housemaid, and she heard too much! | Подозрительного шума никто не слышал, кроме... третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! |
Groans and a bloodcurdling yell and sinister footsteps and I don't know what. | Громкий шепот, шаги, леденящий душу крик - в общем, полный набор! |
The second housemaid, who shares a room with her, says the other girl slept all night through without a sound. | А соседка по комнате, вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь не шелохнувшись. |
It's those ones that make up things that cause us all the trouble." | Особы с буйной фантазией вечно мешают следствию... |
"What about the forced window?" | - Что выяснилось насчет взломанного окна? |
"Amateur job, Simmons says, done with a common chisel, ordinary pattern; wouldn't have made much noise. | - Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной стамеской, - ответил инспектор Слэк. - Особого шума и не могло быть. |
Ought to be a chisel about the house, but nobody can find it. | Стамеска, вероятно, валяется где-нибудь поблизости, но пока на нее никто не наткнулся. |
Still, that's common enough where tools are concerned." | Обычный инструмент в преступлениях подобного рода. |
"Think any of the servants know anything?" | - У вас не создалось впечатления, что кто-то из слуг знает больше, чем говорит? |
Rather unwillingly Inspector Slack replied, | Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись: |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I don't think they do. | Не думаю. |
They all seemed very shocked and upset. | Они просто взволнованы. |
I had my suspicions of Lorrimer - reticent, he was, if you know what I mean - but I don't think there's anything in it." | Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны. |
Melchett nodded. | Мэлчетт кивнул. |
He attached no importance to Lorrimer's reticence. | Его не удивляла замкнутость Лоримера. |
The energetic Inspector Slack often produced that effect on the people he interrogated. | Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх. |
The door opened and Doctor Haydock came in. | Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок. |
"Thought I'd look in and give you the rough gist of things." | - Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными? |
"Yes, yes, glad to see you. | - С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. |
Well?" | Итак? |
"Nothing much. | - Новости мизерные. |
Just what you'd think. Death was due to strangulation. | Как вы и предполагали, она задушена. |
Satin waistband of her own dress, which was passed round the neck and crossed at the back. | Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. |
Quite easy and simple to do. | Ничего нет проще. |
Wouldn't have needed great strength -that is, if the girl was taken by surprise. | Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил. |
There are no signs of a struggle." | Следов борьбы нет. |
"What about time of death?" | - В котором часу наступила смерть? |
"Say between ten o'clock and midnight." | - Между десятью часами и полуночью. |
"You can't get nearer than that?" | - Поточнее нельзя? |
Haydock shook his head with a slight grin. "I won't risk my professional reputation. | - Не хочу рисковать своей репутацией. |
Not earlier than ten and not later than midnight." | Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно. |
"And your own fancy inclines to which time?" | - А побочных соображений у вас нет? |
"Depends. | - Затрудняюсь ответить. |
There was a fire in the grate, the room was warm - all that would delay rigor and cadaveric stiffening." | В камине тлел огонь, в комнате было тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа. |
"Anything more you can say about her?" | - Что еще можно сказать о жертве? |
"Nothing much. | - Самую малость. |
She was young - about seventeen or eighteen, I should say. | Она молода, лет семнадцати, пожалуй. |
Rather immature in some ways but well developed muscularly. | Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие. |
Quite a healthy specimen. | Прекрасный анатомический экземпляр. |
She was virgo intacta, by the way." | Кстати, она была девственница. |
And with a nod of his head the doctor left the room. | Поклонившись, врач вышел. |
Melchett said to the inspector, | Мэлчетт обратился к инспектору: |
"You're quite sure she'd never been seen before at Gossington?" | - Вы установили, она раньше не появлялась в Госсингтоне? |
"The servants are positive of that. Quite indignant about it. | - Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если повторяешь вопрос. |
They'd have remembered if they'd ever seen her about in the neighbourhood, they say." | Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях. |
"I expect they would," said Melchett. "Anyone of that type sticks out a mile round here. | - Пожалуй, - согласился Мэлчетт. - Девушки такого типа бросаются в глаза издалека. |
Look at that young woman of Blake's." | Вроде подружки молодого Блэйка. |
"Pity it wasn't her," said Slack. | - А, ей-богу, жаль, что это не она. |
"Then we should be able to get on a bit." | Следствие сдвинулось бы с мертвой точки. |
"It seems to me this girl must have come down from London," said the chief constable thoughtfully. "Don't believe there will be any local leads. In that case, I suppose, we should do well to call in the Yard. It's a case for them, not for us." | - Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне сдается, девушка из Лондона, - задумчиво произнес главный констебль. - Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции. |
"Something must have brought her down here, though," said Slack. He added tentatively, "Seems to me Colonel and Mrs Bantry must know something. | - Однако что-то привело ее именно сюда, -заметил Слэк и добавил осторожно: - Не исключено все-таки, что полковник и миссис Бантри что-то знают. |
Of course I know they're friends of yours, sir." | Конечно, они ваши друзья... |
Colonel Melchett treated him to a cold stare. | Мэлчетт смерил его ледяным взглядом: |
He said stiffly, "You may rest assured that I'm taking every possibility into account. Every possibility." | - Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаю никакой версией. |
He went on, "You've looked through the list of persons reported missing, I suppose?" | Список пропавших без вести с вами? |
Slack nodded. He produced a typed sheet. | Слэк кивнул и протянул машинописный лист. |
"Got 'em here. | - Получите, сэр. |
Mrs Saunders, reported missing a week ago, dark-haired, blue-eyed, thirty-six. | Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет. |
Tisn't her. | Это не она. |
And anyway, everyone knows, except her husband, that she's gone off with a fellow from Leeds commercial. | К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. |
Mrs Barnard - she's sixty-five. Pamela Reeves, sixteen, missing from her home last night, had attended Girl Guide rally, dark brown hair in pigtails, five feet five -" Melchett said irritably, | Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет... Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров... Рассерженный Мэлчетт прервал: |
"Don't go on reading idiotic details Slack. | - Не морочьте мне голову, Слэк! |
This wasn't a schoolgirl. | Наша не школьница. |
In my opinion -" He broke off as the telephone rang. | Разве только... Его прервал телефонный звонок. |
"Hullo... Yes, yes. | - Алло... да, да! |
Much Benham police headquarters... | Полицейское отделение Мач-Бенхэма. |
What?... | Что? |
Just a minute." He listened and wrote rapidly. Then he spoke again, a new tone in his voice. "Ruby Keene, eighteen, occupation, professional dancer, five feet four inches, slender, platinum-blond hair, blue eyes, retrousse nose, believed to be wearing white diamante evening dress, silver sandal shoes. | Минутку. - Он сделал быстрые пометки в блокноте. - Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий - профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи. |
Is that right?... | Так? |
What?... | Что? |
Yes, not a doubt of it, I should say. | Да нет, никакого сомнения. |
I'll send Slack over at once." | Немедленно посылаю Слэка. |
He rang off and looked at his subordinate with rising excitement. | Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с видимым волнением. |
"We've got it, I think. | - След отыскался. |
That was the Glenshire police." Glenshire was the adjoining county. | Звонили из полиции графства Глен. |
"Girl reported missing from the Majestic Hotel, Danemouth." | В Дейнмуте из отеля "Маджестик" пропала девушка. |
"Danemouth," said Inspector Slack. "That's more like it." | - Дейнмут, - повторил инспектор. - Похоже на правду. |
Danemouth was a large and fashionable watering place on the coast not far away. | Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид. На границе графства Глен. |
"It's only a matter of eighteen miles or so from here," said the chief constable. "The girl was a dance hostess or something at the Majestic. | - Всего в тридцати километрах отсюда, -подхватил главный констебль. - Девушка показывала танцевальные номера в отеле "Маджестик". |
Didn't come on to do her turn last night and the management was very fed up about it. | Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство дирекции. |
When she was still missing this morning, one of the other girls got the wind up about her, or someone else did. It sounds a bit obscure. | Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. |
You'd better go over to Danemouth at once Slack. | Поезжайте немедленно в Дейнмут, Слэк. |
Report there to Superintendent Harper and cooperate with him." | Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в контакте с ним. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Activity was always to Inspector Slack's taste. | Быстрота была стихией инспектора Слэка. |
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack. | Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, - вот его излюбленная манера. |
In an incredibly short time, therefore, he had arrived at Danemouth, reported at police headquarters, had a brief interview with a distracted and apprehensive hotel manager, and, leaving the latter with the doubtful comfort of | Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился в полицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля, многозначительно сказав ему на прощание: |
"Got to make sure it is the girl first, before we start raising the wind," was driving back to Much Benham in company with Ruby Keene's nearest relative. | - Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся, что это именно ваша танцорка. Столь же стремительно он отбыл в Мач-Бенхэм уже с кузиной Руби Кин. |
He had put through a short call to Much Benham before leaving Danemouth, so the chief constable was prepared for his arrival, though not perhaps for the brief introduction of | Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, но его все-таки шокировало развязное восклицание: |
"This is Josie, sir." | - А вот и мы с Джози, сэр! |
Colonel Melchett stared at his subordinate coldly. His feeling was that Slack had taken leave of his senses. | Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем ли уме его подчиненный? |
The young woman who had just got out of the car came to the rescue. | На помощь пришла сама молодая женщина. |
"That's what I'm known as professionally," she explained with a momentary flash of large, handsome white teeth. | - Меня так зовут на работе. - Она приветливо улыбнулась, показав чистые ровные зубы. - |
"Raymond and Josie, my partner and I call ourselves, and of course all the hotel know me as Josie. | "Реймонд и Джози" - вот название нашего номера. |
Josephine Turner's my real name." | А полное мое имя - Джозефина Тернер. |
Colonel Melchett adjusted himself to the situation and invited Miss Turner to sit down, meanwhile casting a swift professional glance over her. | Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернер присесть, продолжая рассматривать ее. |
She was a good-looking young woman of perhaps nearer thirty than twenty; her looks depending more on skilful grooming than actual features. | Молодой особе было близко к тридцати, она казалась неглупой и здравомыслящей. |
She looked competent and good-tempered, with plenty of common sense. She was not the type that would ever be described as glamorous, but she had, nevertheless, plenty of attraction. | Тип отнюдь не "роковой женщины", в меру привлекательна и миловидна. |
She was discreetly made up and wore a dark tailor-made suit. | Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме. |
She looked anxious and upset, but not, the colonel decided, particularly grief-stricken. | "Встревожена, но вовсе не потрясена горем", -отметил полковник. |
As she sat down she said, | Она произнесла, усаживаясь: |
"It all seems too awful to be true. | - Не могу поверить, что это правда! |
Do you really think it's Ruby?" | Может быть, убита не Руби?.. |
"That, I'm afraid, is what we've got to ask you to tell us. | - Именно от вас, мисс Тернер, мы и ждем ответа. |
I'm afraid it may be rather unpleasant for you." | Сожалею, но придется подвергнуть ваши чувства испытанию. |
Miss Turner said apprehensively, "Does she... does she look very terrible?" | - А что... на нее так страшно смотреть? |
"Well, I'm afraid it may be rather a shock to you." | - Несомненно, вы будете взволнованы. |
"Do do you want me to look at her right away?" | - Значит, вы хотите... Я должна увидеть ее сейчас? |
"It would be best, I think, Miss Turner. | -Так будет разумнее, мисс Тернер. |
You see, it's not much good asking you questions until we're sure. | Мы не можем двинуться вперед, пока не удостоверим личность убитой. |
Best get it over, don't you think?" | Чем скорее, тем лучше. |
"All right." | - Хорошо. |
They drove down to the mortuary. | Машина отвезла их в морг. |
When Josie came in after a brief visit she looked rather sick. | И когда Джози вышла оттуда, ее била дрожь. Лицо побледнело и осунулось. |
"It's Ruby, right," she said shakily. | - Это она, Руби. |
"Poor girl! | Бедная крошка!.. |
Goodness, I do wish it wasn't -" she looked round wistfully. Whisky was not available, but brandy was and after a little while Miss Turner regained her composure. She said frankly, "It gives you a turn, doesn't it, seeing anything like that? | Ах, как щемит сердце! - Она беспомощно оглянулась. - Мне бы капельку джина. Джина не оказалось, но ей принесли маленькую рюмку водки. После нескольких глотков Джози приободрилась: |
Poor little Ruby! | - Несчастная Руби! |
What swine men are, aren't they?" | Какой ужас! Почему мужчины так жестоки? |
"You believe it was a man?" | - Вы считаете, ее убил мужчина? |
Josie looked slightly taken aback. | Джози растерялась: |
"Wasn't it? | - Кто же еще? |
Well, I mean I naturally thought -" | Разве нет? |
"Any special man you were thinking of?" | - И кого-нибудь подозреваете? |
She shook her head vigorously. | Она затрясла головой: |
"No, not me. | - Нет! |
I haven't the least idea. | Вовсе нет. |
Naturally, Ruby wouldn't have let on to me if -" | Руби ничего и не рассказала бы мне, если бы... если... |
"If what?" Josie hesitated. "Well, if she'd been going about with anyone." Melchett shot her a keen glance. He said no more until they were back at his office. Then he began, | - Что же вы замолчали? |
"Now, Miss Turner, I want all the information you can give me." | Выкладывайте уж все начистоту. |
"Yes, of course. Where shall I begin?" "I'd like the girl's full name and address, her relationship to you and all that you know about her." Josephine Turner nodded. Melchett was confirmed in his opinion that she felt no particular grief. She was shocked and distressed, but no more. She spoke readily enough. "Her name was Ruby Keene -her professional name, that is. Her real name was Rosy Legge. Her mother was my mother's cousin. I've known her all my life, but not particularly well, if you know what I mean. I 've got a lot of cousins; some in business, some on the stage. Ruby was more or less training for a dancer. She had some good engagements last year in pantomime and that sort of thing. Not really classy, but good provincial companies. Since then she's been engaged as one of the dancing partners at the Palais de Danse in Brixwell, South London. It's a nice, respectable place and they look after the girls well, but there isn't a great deal of money in it." She paused. Colonel Melchett nodded. "Now this is where I come in. | - Я могу только объяснить, какое отношение имела к ее жизни. |
I've been dance and bridge hostess at the Majestic in Danemouth for three years. | Я служу в "Маджестике" три года. Кроме танцевальных номеров, в мои обязанности входит игра в бридж. |
It's a good job, well paid and pleasant to do. | Это приятно и хорошо оплачивается. |
You look after people when they arrive. | Мы опекаем постояльцев, едва они переступают порог отеля. |
Size them up, of course - some like to be left alone and others are lonely and want to get into the swing of things. | Конечно, без навязчивости. Некоторые любят одиночество. Но большинство жаждет развлечений. |
You try and get the right people together for bridge and all that, and get the young people dancing with one another. | Требуется составить компанию карточным игрокам, а для молодежи устроить танцы. |
It needs a bit of tact and experience." | Опыт и умение приобретаешь довольно быстро. |
Again Melchett nodded. | Мэлчетт попросил ее продолжать. |
He thought that this girl would be good at her job. She had a pleasant, friendly way with her and was, he thought, shrewd without being in the least intellectual. | В уме его мелькнуло, что приятные манеры молодой женщины делают ее ценной сотрудницей в отеле. Никакой интеллектуальности, но отнюдь не простовата. |
"Besides that," continued Josie, "I do a couple of exhibition dances every evening with Raymond. | - Кроме того, каждый вечер, - рассказывала Джози, - у меня с партнером два обязательных танца. |
Raymond Starr - he's the tennis and dancing pro. | Его зовут Реймонд Старр... Он инструктор по теннису, а также ведет танцкласс. |
Well, as it happens, this summer I slipped on the rocks bathing one day and gave my ankle a nasty turn." | В начале лета я поскользнулась на камнях во время купания и вывихнула ногу. |
Melchett had noticed that she walked with a slight limp. | Мэлчетт уже обратил внимание, что она прихрамывала. |
"Naturally, that put the stop to dancing for a bit and it was rather awkward. I didn't want the hotel to get someone else in my place. | - Танцевать я уже не могла и была очень расстроена: ведь дирекция хотела найти временную замену. |
There's always a danger -" for a minute her good-natured blue eyes were hard and sharp; she was the female fighting for existence - "that they may queer your pitch, you see. So I thought of Ruby and suggested to the manager that I should get her down. | А это риск вообще потерять работу. - Ее голубые глаза приобрели жесткость. Приходилось бороться, чтобы зарабатывать свой хлеб. - Вот тут мне и пришла на ум Руби. |
I'd carry on with the hostess business and the bridge and all that. Ruby would just take on the dancing. | Я предложила дирекции отеля разделить обязанности: ей передать танцы, а я оставляла за собой бридж. |
Keep it in the family, if you see what I mean." | Таким образом, никто посторонний не втерся бы. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Melchett said he saw. | Мэлчетт кивнул. |
"Well, they agreed, and I wired to Ruby and she came down. | - Получив согласие, я телеграфировала Руби. |
Rather a chance for her. Much better class than anything she'd ever done before. | Перед ней тоже открывались прекрасные возможности продвинуться по общественной лестнице, попасть в лучшее общество. |
That was about a month ago." | Все произошло месяц назад. |
Colonel Melchett said, "I understand. And she was a success?" | - Понятно, - проговорил полковник Мэлчетт. - И ей удалась замена? |
"Oh, yes," Josie said carelessly. "She went down quite well. | - Да, - ответила Джози. - Получалось совсем неплохо. |
She doesn't dance as well as I do, but Raymond's clever and carried her through, and she was quite nice-looking, you know - slim and fair and baby-looking. | Как танцовщица она слабее меня, но Реймонд -великолепный партнер и наставник. К тому же она такая хорошенькая! Воздушная блондиночка с кукольным лицом. |
Overdid the make-up a bit I was always at her about that. | Слишком мазалась; я постоянно выговаривала ей за это. |
But you know what girls are. She was only eighteen, and at that age they always go and overdo it. It doesn't do for a good-class place like the Majestic. I was always ticking her off about it and getting her to tone it down." | Но разве восемнадцатилетняя девчонка кого-нибудь послушает? Возраст, когда во всем поступают наперекор... Мне же приходилось делать ей замечания, потому что привычка к грубому гриму выпадала из стиля "Маджестика". Здесь собирается изысканное общество. |
Melchett asked, "People liked her?" | - Ее любили в отеле? |
"Oh, yes. | - О да. |
Mind you, Ruby hadn't got much come-back. She was a bit dumb. | Но ей не хватало тонкости. |
She went down better with the older men than with the young ones." | Она чувствовала себя увереннее со старыми джентльменами, а не с молодежью. |
"Had she got any special friend?" | - Дружок у нее был? |
The girl's eyes met his with complete understanding. | Молодая женщина понимающе взглянула на Мэлчетта. |
"Not in the way you mean. | - Не в том смысле, как вы думаете. |
Or, at any rate, not that I knew about. | То есть насколько мне известно. |
But then, you see, she wouldn't tell me." | Она не открывала своих секретов. |
Just for a moment Melchett wondered why not. | Мэлчетт не был уверен, что моральные устои самой Джози так уж тверды. |
Josie did not give the impression of being a strict disciplinarian. | Однако ограничился нейтральным вопросом: |
But he only said, "Will you describe to me now when you last saw your cousin." | - Когда в последний раз вы видели вашу кузину? |
"Last night. | - Вчера вечером. |
She and Raymond do two exhibition dances. One at ten-thirty and the other at midnight. | Обычно они танцуют с Реймондом два танца: один - в половине одиннадцатого, второй - в полночь ровно. |
They finished the first one. After it, I noticed Ruby dancing with one of the young men staying at the hotel. | После первого я видела, как Руби попеременно вальсировала с двумя молодыми людьми -постояльцами отеля. |
I was playing bridge with some people in the lounge. There's a glass panel between the lounge and the ballroom. That's the last time I saw her. | Я сидела за бриджем, но между карточным салоном и залом стеклянная стена, мне было все хорошо видно. |
Just after midnight Raymond came up in a terrible taking; said where was Ruby; she hadn't turned up and it was time to begin. | Едва пробило полночь, как пришел обеспокоенный Реймонд: Руби опаздывала к выступлению. |
I was vexed, I can tell you! | Я была взбешена, уверяю вас! |
That's the sort of silly things girls do and get the management's back up, and then they get the sack! | Эти девчонки падки на всякие глупости, а потом их выставляют за дверь. |
I went up with him to her room, but she wasn't there. | Вместе с Реймондом мы поднялись в комнату Руби. Ее там не было. |
I noticed that she'd changed; the dress she'd been dancing in - a sort of pink, foamy thing with full skirts - was lying over a chair. | Видимо, она переоделась: розовое платье с оборкой из газа, в котором она танцевала, свешивалось с кресла. |
Usually she kept the same dress on, unless it was the special dance night - Wednesdays, that is. | Обыкновенно она не меняла наряда весь вечер, кроме среды, когда устраивался большой ночной бал. |
"I'd no idea where she'd got to. | Я ума не могла приложить, куда она девалась. |
We got the band to play one more fox trot. Still no Ruby, so I said to Raymond I'd do the exhibition dance with him. We chose one that was easy on my ankle and made it short, but it played up my ankle pretty badly all the same. It's all swollen this morning. Still Ruby didn't show up. | Попросили оркестр повторить фокстрот, но Руби по-прежнему не было. Пришлось мне танцевать с Реймондом обязательный номер. |
We sat about waiting up for her until two o'clock. | Мы напрасно прождали ее до двух часов ночи. |
Furious with her, I was." | Я внутренне вся кипела. |
Her voice vibrated slightly. Melchett caught the note of real anger in it. | Даже сейчас голос ее гневно зазвенел. |
Just for a moment, he wondered. He had a feeling of something deliberately left unsaid. | Мэлчетт подумал, что она что-то недоговаривает. |
He said, "And this morning, when Ruby Keene had not returned and her bed had not been slept in, you went to the police?" | - Значит, - сказал он, - когда утром обнаружилось, что Руби не вернулась и постель ее не разобрана, вы заявили в полицию об ее исчезновении? |
He knew, from Slack's brief telephone message from Danemouth, that that was not the case. But he wanted to hear what Josephine Turner would say. | Слэк сообщил ему по телефону, что все обстояло не так, но ему захотелось проверить Джозефину Тернер. |
She did not hesitate. | Она отозвалась без малейшего колебания: |
She said, "No, I didn't." | - Нет, в полицию звонила не я. |
"Why not, Miss Turner?" | - Почему же, мисс Тернер? |
Her eyes met his frankly. | Глядя на Мэлчетта открытым взглядом, она сказала: |
She said, "You wouldn't - in my place!" | - Но и вы не сделали бы этого. Будь вы на моем месте. |
"You think not?" | -Вот как? |
Josie said, "I've got my job to think about! The one thing a hotel doesn't want is scandal - especially anything that brings in the police. | - Я обязана думать прежде всего о собственном положении... Разве директор будет доволен, если возникнет скандал и появится полиция? |
I didn't think anything had happened to Ruby. Not for a minute! | Впрочем, мне не приходило в голову, что с Руби случилось несчастье. |
I thought she'd just made a fool of herself about some young man. | Я предположила, что она загуляла с каким-то приятелем и скоро возвратится. |
I thought she'd turn up all right, and I was going to give her a good dressing down when she did! | Готовилась хорошенько отругать ее. |
Girls of eighteen are such fools." | Это все легкомыслие ее восемнадцати лет! |
Melchett pretended to glance through his notes. | Мэлчетт сделал вид, что копается в своих записях. |
"Ah, yes, I see it was a Mr Jefferson who went to the police. One of the guests staying at the hotel?" | - Действительно. В полицию заявил некто Джефферсон... обитатель отеля, вероятно? |
Josephine Turner said shortly, | Джозефина Тернер коротко подтвердила: |
"Yes." | -Да- |
Colonel Melchett asked, "What made this Mr Jefferson do that?" | - Интересно, кто надоумил его? - спросил главный констебль. |
Josie was stroking the cuff of her jacket. There was a constraint in her manner. | Джозефина нервно разглаживала кант на жакете. |
Again Colonel Melchett had a feeling that something was being withheld. | Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта. |
She said rather sullenly, | Она сказала угрюмо: |
"He's an invalid. | - Этот господин - калека. |
He he gets upset rather easily. Being an invalid, I mean." | Его легко вывести из равновесия. |
Melchett passed from that. | Мэлчетт перевел разговор на другое: |
He asked, "Who was the young man with whom you last saw your cousin dancing?" | - А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале? |
"His name's Bartlett. | - Его зовут Бартлетт. |
He's been there about ten days." | Он приехал в отель дней десять назад. |
"Were they on very friendly terms?" | - Они подружились? |
"Not specially, I should say. | - Не так чтобы очень. |
Not that I knew, anyway." Again a curious note of anger in her voice. | По крайней мере, не берусь этого утверждать. - В ее тоне опять проскользнуло раздражение. |
"What does he have to say?" | - А что он сам говорит? |
"Said that after their dance Ruby went upstairs to powder her nose." | - Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться. |
"That was when she changed her dress?" | - И тогда же переоделась? |
"I suppose so." | - Вероятно. |
"And that is the last thing you know? | - Это последнее, что вы узнали? |
After that, she just -" | Затем она... |
"Vanished," said Josie. "That's right." | - Исчезла! - докончила Джози. - Да. |
"Did Miss Keene know anybody in St Mary Mead? Or in this neighbourhood?" | - Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид или окрестностях? |
"I don't know. | - Понятия не имею. |
She may have. | Вполне возможно. |
You see, quite a lot of young men come in to Danemouth to the Majestic, from all round about. | В "Маджестике" бывают клиенты и из ближних мест. |
I wouldn't know where they lived unless they happened to mention it." | Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят. |
"Did you ever hear your cousin mention Gossington?" | - Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне? |
"Gossington?" Josie looked patently puzzled. | - Госсингтоне? - удивленно повторила Джози. |
"Gossington Hall." | - О замке Госсингтон. |
She shookher head. | Она казалась заинтересованной. |
"Never heard of it." Her tone carried conviction. There was curiosity in it too. | - Впервые слышу это название. |
"Gossington Hall," explained Colonel Melchett, "is where her body was found." | - Дело в том, что ее труп найден там, - объяснил полковник Мэлчетт. |
"Gossington Hall?" She stared. "How extraordinary!" | - Замок Госсингтон, - медленно повторила Джози. - Звучит так необычно! |
Melchett thought to himself: Extraordinary's the word. | Мэлчетт подумал: "Необычно - самое подходящее слово". |
Aloud he said, | А вслух спросил: |
"Do you know a Colonel or Mrs Bantry?" | - С полковником Бантри или с его женой вы знакомы? |
Again Josie shook her head. | - Нет. |
"Or a Mr Basil Blake?" | -А с неким Бэзилом Блэйком? |
She frowned slightly. | Джози слегка наморщила лоб: |
"I think I've heard that name. Yes, I'm sure I have, but I don't remember anything about him." | - Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше. |
The diligent Inspector Slack slid across to his superior officer a page torn from his notebook On it was pencilled: | Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: |
"Col. Bantry dined at Majestic last week." | "На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в "Маджестике". |
Melchett looked up and met the inspector's eye. | Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. |
The chief constable flushed. | Полковник слегка покраснел. |
Slack was an industrious and zealous officer and Melchett disliked him a good deal, but he could not disregard the challenge. | Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. |
The inspector was tacitly accusing him of favouring his own class, of shielding an "old school tie." | Приходилось принять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. |
He turned to Josie. | Он обернулся к Джози: |
"Miss Turner, I should like you, if you do not mind, to accompany me to Gossington Hall." | - Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной в замок Госсингтон. |
Coldly, defiantly, almost ignoring Josie's murmur of assent, Melchett's eyes met Slack's. | Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка. |
Chapter 11 | Глава 11 |
St Mary Mead was having the most exciting morning it had known for a long time. | Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе. |
Miss Wetherby, a long-nosed, acidulated spinster, was the first to spread the intoxicating information. | Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. |
She dropped in upon her friend and neighbour Miss Hartnell. | Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл. |
"Forgive my coming so early, dear, but I thought perhaps you mightn't have heard the news." | - Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали? |
"What news?" demanded Miss Hartnell. | - О чем? - басом спросила мисс Хартнелл. |
She had a deep bass voice and visited the poor indefatigably, however hard they tried to avoid her ministrations. | Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества. |
"About the body of a young woman that was found this morning in Colonel Bantry's library." | - Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри. |
"In Colonel Bantry's library?" | - В библиотеке Бантри? |
"Yes. | - Именно так. |
Isn't it terrible?" | Ну не кошмар ли это? |
"His poor wife!" Miss Hartnell tried to disguise her deep and ardent pleasure. | - О несчастная его жена! - с упоением воскликнула мисс Хартнелл. |
"Yes, indeed. I don't suppose she had any idea." | -Уж конечно, подобного она не ожидала! |
Miss Hartnell observed censoriously, "She thought too much about her garden and not enough about her husband. You've got to keep an eye on a man all the time, all the time," repeated Miss Hartnell fiercely. | - У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, - осуждающе сказала мисс Хартнелл. -За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! - свирепо закончила она. |
"I know. I know. | - Известное дело! |
It's really too dreadful." | Но какой страх, а? |
"I wonder what Jane Marple will say? | - Меня интересует мнение Джейн Марпл. |
Do you think she knew anything about it? | Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. |
She's so sharp about these things." | Она ведь дока по части загадок! |
"Jane Marple has gone up to Gossington." | - Джейн Марпл отправилась в Госсингтон. |
"What? | -Как? |
This morning?" | Спозаранку? |
"Very early. Before breakfast." | - Представьте, еще до завтрака. |
"But really! | -Вот как? |
I do think - well, I mean, I think that is carrying things too far. We all know Jane likes to poke her nose into things, but I call this indecent!" | Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично. |
"Oh, but Mrs Bantry sent for her." | - Миссис Бантри прислала за ней машину. |
"Mrs Bantry sent for her?" "Well, the car came. With Muswell driving it." | - Подумать только! |
"Dear me. How very peculiar." | Очень странно. |
They were silent a minute or two, digesting the news. | Наступило короткое молчание, во время которого обе переваривали новость. |
"Whose body?" demanded Miss Hartnell. | - А кто убитая? - спросила мисс Хартнелл. |
"You know that dreadful woman who comes down with Basil Blake?" | - Ну... особа, которая навещала Бэзила Блэйка. |
"That terrible peroxide blonde?" Miss Hartnell was slightly behind the times. She had not yet advanced from peroxide to platinum. "The one who lies about in the garden with practically nothing on?" | - Белобрысая? С вытравленными лохмами? -Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами. - Та, что валяется почти нагишом на лужайке? |
"Yes, my dear. | - Да, дорогая. |
There she was on the hearth rug strangled!" | Ее нашли задушенной в замке на ковре. |
"But what do you mean - at Gossington?" | - Невероятно... в Госсингтоне... |
Miss Wetherby nodded with infinite meaning. | Мисс Везерби кивнула очень многозначительно. |
"Then Colonel Bantry too -" Again Miss Wetherby nodded. "Oh!" | - Выходит, полковник Бантри... тоже? |
There was a pause as the ladies savoured this new addition to village scandal. | Новая пауза для осмысленного смакования подробностей. |
"What a wicked woman!" trumpeted Miss Hartnell with righteous wrath. | - Скверная распутница! - в праведном гневе воскликнула мисс Хартнелл. |
"Quite, quite abandoned, I'm afraid!" | - Но так обманывать жену! |
"And Colonel Bantry such a nice quiet man..." | - Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный. |
Miss Wetherby said zestfully, "Those quiet ones are often the worst. | - В тихом омуте черти водятся. |
Jane Marple always says so." | Любимое выражение Джейн Марпл, - ввернула мисс Везерби. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Mrs Price Ridley was among the last to hear the news. | Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием. |
A rich and dictatorial widow, she lived in a large house next door to the vicarage. | Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. |
Her informant was her little maid, Clara. | Известие выпалила ее служанка Клара. |
"A woman, you say, Clara? | - Повторите раздельно, Клара. |
Found dead on Colonel Bantry's hearth rug?" | Мертвая женщина обнаружена перед камином у Бантри? |
"Yes, mam. | - Да, мэм. |
And they say, mam, as she hadn't anything on at all, mam not a stitch!" | И говорят, у нее совсем голая спина! |
"That will do, Clara. | - Хватит, Клара. |
It is not necessary to go into details." | Без глупых подробностей. |
"No, mam, and they say, mam, that at first they thought it was Mr Blake's young lady what comes down for the weekends with 'im to Mr Booker's new 'ouse. | - Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что это блондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уик-энд в дом мистера Букера. |
But now they say it's quite a different young lady. | Но теперь, оказывается, совсем другая. |
And the fishmonger's young man, he says he'd never have believed it of Colonel Bantry not with him handing round the plate on Sundays and all." | Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования! |
"There is a lot of wickedness in the world, Clara," said Mrs Price Ridley. "Let this be a warning to you." | - Мир полон зла, - наставительно заметила миссис Ридли. - Запомните это, Клара. |
"Yes, mam. | - Обязательно, мэм. |
Mother, she never will let me take a place where there's a gentleman in the 'ouse." | Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина. |
"That will do, Clara," said Mrs Price Ridley. | - Превосходно, Клара, - одобрила хозяйка. |
Ill It was only a step from Mrs Price Ridley's house to the vicarage. Mrs Price Ridley was fortunate enough to find the vicar in his study. | Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. |
The vicar, a gentle, middle-aged man was always the last to hear anything. | Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами. |
"Such a terrible thing," said Mrs Price Ridley, panting a little because she had come rather fast. "I felt I must have your advice, your counsel about it, dear vicar." | - Бесчеловечное преступление! - запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога. - Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор! |
Mr Clement looked mildly alarmed. He said, | Пастор Клемент спросил с беспокойством: |
"Has anything happened?" | - Что произошло? |
"Has anything happened!" Mrs Price Ridley repeated the question dramatically. "The most terrible scandal! None of us had any idea of it. | - Как - что?! - У гостьи был драматический тон. -Гнусный скандал! |
An abandoned woman, completely unclothed, strangled on Colonel Bantry's hearth rug!" | Особа дурного поведения... задушена и лежит возле камина у полковника Бантри! |
The vicar stared. | Пастор широко раскрыл глаза: |
He said, "You... you are feeling quite well?" | - Но... вы вполне здоровы? |
"No wonder you can't believe it! | - Естественно, это не укладывается у вас в голове. |
I couldn't at first! | Я и сама поначалу не поверила. |
The hypocrisy of the man! | Нет, каков лицемер? |
All these years." "Please tell me exactly what all this is about." | Так ловко носить маску! |
Mrs Price Ridley plunged into a full-swing narrative. When she had finished, the Reverend Mr Clement said mildly, | Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью: |
"But there is nothing, is there, to point to Colonel Bantry's being involved in this?" | - Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри! |
"Oh, dear vicar, you are so unworldly! | - Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. |
But I must tell you a little story. | А вот послушайте, что я вам расскажу. |
Last Thursday - or was it the Thursday before - well, it doesn't matter -1 was going to London by the cheap day train. Colonel Bantry was in the same carriage. | В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. |
He looked, I thought, very abstracted. And nearly the whole way he buried himself behind The Times. As though, you know, he didn't want to talk." | Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило! |
The vicar nodded his head with complete comprehension and possible sympathy. | Пастор понимающе кивнул. |
"At Paddington I said goodbye. | - На вокзале Паддингтон мы распрощались. |
He had offered to call me a taxi, but I was taking the bus down to Oxford Street; but he got into one, and I distinctly heard him tell the driver to go to - Where do you think?" | Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам... |
Mr Clement looked inquiring. "An address in St John's Wood!" Mrs Price Ridley bellowed triumphantly. | Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. |
The vicar remained completely without understanding. | Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал. |
"That, I consider, proves it," said Mrs Price Ridley. | - Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его. |
Chapter 13 | Глава 13 |
At Gossington Mrs Bantry and Miss Marple were in the drawing room. | Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон. |
"You know," said Mrs Bantry, "I can't help feeling glad they've taken the body away. | - Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли. |
It's not nice to have a body in one's house." | Мертвое тело в доме, брр! |
Miss Marple nodded. "I know, dear. I know just how you feel." | - Отлично понимаю, милая, ваше состояние, -поддакнула мисс Марпл. |
"You can't," said Mrs Bantry. "Not until you've had one. | - Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. |
I know you had one next door once, but that's not the same thing. | У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! |
I only hope," she went on - "that Arthur won't take a dislike to the library. | Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. |
We sit there so much. | А мы так мило коротали там вечера. |
What are you doing, Jane?" For Miss Marple, with a glance at her watch, was rising to her feet. | Куда вы, Джейн? - встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась. |
"Well, I was thinking I'd go home, if there's nothing more I can do for you." | - Право, мне пора. Пользы от меня маловато. |
"Don't go yet," said Mrs Bantry. | - О нет, не спешите, пожалуйста! |
"The fingerprint men and the photographers and most of the police have gone, I know, but I still feel something might happen. | Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. |
You don't want to miss anything." | Не время вам уезжать. |
The telephone rang and she went off to answer. She returned with a beaming face. | За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной. |
"I told you more things would happen. | - Ну вот. Я не ошиблась. |
That was Colonel Melchett. He's bringing the poor girl's cousin along." | Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной. |
"I wonder why?" said Miss Marple. | - Зачем? |
"Oh, I suppose to see where it happened, and all that." | - Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления. |
"More than that, I expect," said Miss Marple. | - Полагаю, есть и другая причина. |
"What do you mean, Jane?" | - Какая же? |
"Well, I think, perhaps, he might want her to meet Colonel Bantry." | - Свести ее с полковником Бантри. |
Mrs Bantry said sharply, "To see if she recognizes him? | - Проверить, узнает ли она его? |
I suppose oh, yes, I suppose they're bound to suspect Arthur." "I'm afraid so." "As though Arthur could have anything to do with it!" | Но тогда... выходит, Артур на подозрении? - едва выговорила миссис Бантри. - Простая формальность, - успокоила ее старая дама. - С какой стати вмешивать Артура в эту историю?! |
Miss Marple was silent. Mrs Bantry turned on her accusingly. | Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно: |
"And don't tell me about some frightful old man who kept his housemaid, Arthur isn't like that." | - Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных. |
"No, no, of course not" | Артур на это не способен. |
"No, but he really isn't. | - Ну что вы! |
He's just, sometimes, a little bit silly about pretty girls who come to tennis. You know, rather famous and avuncular. | Разумеется. - Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. |
There's no harm in it. | Не вижу в этом ничего дурного. |
And why shouldn't he? | Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? |
After all," finished Mrs Bantry rather obscurely, "I've got the garden." | Это нечто вроде моих цветов, - нервически заключила миссис Бантри. |
Miss Marple smiled. "You must not worry Dolly," she said. | - Не горячитесь, Долли, - с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл. |
"No, I don't mean to. | -И не собираюсь. |
But all the same I do, a little. | Хотя, естественно, все это меня тревожит. |
So does Arthur. | Артура тоже. |
It's upset him. All these policemen looking about. | Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. |
He's gone down to the farm. Looking at pigs and things always soothes him if he's been upset... Hullo, here they are." | Единственный способ для Артура успокоиться -это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет... А вот и полицейская машина. |
The chief constable's car drew up outside. | Автомобиль затормозил у подъезда. |
Colonel Melchett came in, accompanied by a smartly dressed young woman. | Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины. |
"This is Miss Turner, Mrs Bantry. | - Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. |
The cousin of the... er... victim." | Это кузина м-м... пострадавшей. |
"How do you do," said Mrs Bantry, advancing with outstretched hand. "All this must be rather awful for you." | - Здравствуйте, мисс Тернер, - произнесла хозяйка дома, протягивая руку. - Представляю, как вы огорчены этой драмой. |
Josephine Turner said frankly, | Джозефина ответила с искренней простотой: |
"Oh, it is. | - Да, мадам. |
None of it seems real, somehow. It's like a bad dream." | Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон. |
Mrs Bantry introduced Miss Marple. | Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. |
Melchett said casually, | Мэлчетт мимоходом бросил: |
"Your good man about?" | - А где же ваш уважаемый супруг, мадам? |
"He had to go down to one of the farms. | - Отправился на ферму. |
He'll be back soon." | Я его жду. |
"Oh." Melchett seemed rather at a loss. | - Вот как! - пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный. |
Mrs Bantry said to Josie, | Миссис Бантри обратилась к Джози: |
"Would you like to see where, where it happened? | - Вас провести к месту преступления? |
Or would you rather not?" | Или вы не очень к этому стремитесь? |
Josephine said, after a moment's pause, | Подумав секунду, Джози вздохнула: |
"I think I'd like to see." | - Ах, лучше уж сразу. |
Mrs Bantry led her to the library, with Miss Marple and Melchett following behind. | Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом. |
"She was there," said Mrs Bantry, pointing dramatically. "On the hearth rug." | - Она лежала вот здесь, на ковре. - Миссис Бантри указала пальцем. |
"Oh!" Josie shuddered. | -О! - Джози вздрогнула. |
But she also looked perplexed. She said, her brow creased, "I just can't understand it! I can't!" | Вид у нее был растерянный. - Я думала... думаю... Нет, я просто ничего не понимаю! |
"Well, we certainly can't," said Mrs Bantry. | - Мы тоже, - вставила миссис Бантри. |
Josie said slowly, "It isn't the sort of place -" and broke off. | -Не соберусь с мыслями... и в таком доме, -наморщив лоб, Джози умолкла. |
Miss Marple nodded her head gently in agreement with the unfinished sentiment. | Мисс Марпл сочувственно кивнула. |
"That," she murmured, "is what makes it so very interesting." | - Это-то и сгущает тайну, - как бы про себя пробормотала она. |
"Come now Miss Marple," said Colonel Melchettgood-humouredly, "haven't you got an explanation?" | - Ну-с, мисс Марпл, - вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, - держу пари, что у вас возникло какое-то предположение. |
"Oh, yes, I've got an explanation," said Miss Marple. "Quite a feasible one. But of course it's only my own idea. | - Пожалуй, - согласилась старая дама. - Надеюсь, оно удовлетворит и вас. |
Tommy Bond," she continued, "and Mrs Martin, our new schoolmistress. She went to wind up the clock and a frog jumped out." | Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка! |
Josephine Turner looked puzzled. | Джозефина Тернер казалась ошарашенной. |
As they all went out of the room she murmured to Mrs Bantry, | В дверях она шепнула миссис Бантри: |
"Is the old lady a bit funny in the head?" | - Старушка вполне нормальна? |
"Not at all," said Mrs Bantry indignantly. | - Вполне! - возмутилась та. |
Josie said, "Sorry. | - Прошу прощения. |
I thought perhaps she thought she was a frog or something." | Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня. |
Colonel Bantry was just coming in through the side door. Melchett hailed him and watched Josephine Turner as he introduced them. | В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. |
But there was no sign of interest or recognition in her face. | Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. |
Melchett breathed a sigh of relief. Curse Slack and his insinuations. | Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки. |
In answer to Mrs Bantry's questions, Josie was pouring out the story of Ruby Keene's disappearance. | Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от любопытства. |
"Frightfully worrying for you, my dear," said Mrs Bantry. | - Сколько вы пережили волнений, дитя мое! |
"I was more angry than worried," said Josie. | -О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. |
"You see, I didn't know then." | Ведь поначалу я ничего не знала. |
"And yet," said Miss Marple, "you went to the police. Wasn't that, excuse me, rather premature?" | - Но тем не менее вы обратились в полицию, -вмешалась мисс Марпл. - Не преждевременно ли? |
Josie said eagerly, | Джози поспешила ответить: |
"Oh, but I didn't. | - В полицию звонила не я. |
That was Mr Jefferson." | Это мистер Джефферсон. |
Mrs Bantry said, "Jefferson?" | - Джефферсон? - переспросила миссис Бантри. |
"Yes, he's an invalid." | -Да. Постоялец "Маджестика". Инвалид. |
"Not Conway Jefferson? | - Случайно не Конвей Джефферсон? |
But I know him well. | Я его близко знала. |
He's an old friend of ours... | Он из наших старых друзей. |
Arthur, listen. | Артур, послушай же! |
Conway Jefferson, he's staying at the Majestic, and it was he who notified the police! | Конвей Джефферсон живет в "Маджестике", и это он сообщил в полицию. |
Isn't that a coincidence?" | Какое совпадение! |
Josephine Turner said, "Mr Jefferson was there last summer too." | - Мистер Джефферсон прошлым летом тоже приезжал в "Маджестик", - добавила Джози. |
"Fancy! | - Подумать только! |
And we never knew. | А мы ничего не знали. |
I haven't seen him for a long time." She turned to Josie. "How how is he nowadays?" | Боже, как давно я его не видела! - Она повернулась к Джози. - Как он себя чувствует сейчас? |
Josie considered. | Джози подумала секунду: |
"I think he's wonderful, really quite wonderful. Considering, I mean. | -Кажется, хорошо... Вернее, вполне хорошо, несмотря на увечья. |
He's always cheerful always got a joke." | У него жизнерадостный характер и всегда наготове острое словечко, чтобы пошутить. |
"Are the family there with him?" | - Его семья с ним? |
"Mr Gaskell, you mean? And young Mrs Jefferson? And Peter? | - Вы имеете в виду мистера Гэскелла, молодую миссис Джефферсон и Пита? |
Oh, yes." | Да, они при нем. |
There was something inhibiting in Josephine Turner's rather attractive frankness of manner. | В тоне Джозефины явственно почувствовалась скованность при этом перечислении. |
When she spoke of the Jeffersons there was something not quite natural in her voice. Mrs Bantry said, | Миссис Бантри невинно спросила: |
"They're both very nice, aren't they? | - Не правда ли, милейшие люди? |
The young ones, I mean." | Я говорю о зяте и невестке. |
Josie said rather uncertainly, | Джози неопределенно отозвалась: |
"Oh, yes; yes, they are. They are really." | - Да... я... мы... о, разумеется! |
Chapter 14 | Глава 14 |
"And what," demanded Mrs Bantry as she looked through the window at the retreating car of the chief constable, "did she mean by that? 'They are really.' Don't you think, Jane, that there's something -"Miss Marple fell upon the words eagerly. | - Вы не находите этот ответ несколько странным? - спросила миссис Бантри у мисс Марпл, когда обе смотрели в окно вслед отъезжающему полицейскому автомобилю. -Что-то тут не так! Старая дама охотно подхватила: |
"Oh, I do; indeed I do. | - Да, да! Наверняка. |
It's quite unmistakable! | У меня нет ни тени сомнения. |
Her manner changed at once when the Jeffersons were mentioned. | Она переменилась, когда заговорила о Джефферсонах. |
She had seemed quite natural up to then." | А до этого держалась естественно. |
"But what do you think it is, Jane?" | - Ну и каково ваше мнение, Джейн? |
"Well, my dear, you know them. | - Милая, вы ведь знакомы с этими людьми. |
All I feel is that there is something, as you say, about them which is worrying that young woman. | Что-то относящееся к ним волнует молодую женщину. |
Another thing. Did you notice that when you asked her if she wasn't anxious about the girl being missing, she said that she was angry? | А вспомните, что она сказала вам относительно исчезновения кузины? |
And she looked angry, really angry! | Что она была рассержена. Она и в самом деле казалась раздраженной. |
That strikes me as interesting, you know. | Деталь, которая заслуживает внимания. |
I have a feeling, perhaps I'm wrong, that that's her main reaction to the fact of the girl's death. | У меня возникло ощущение... возможно, я ошибаюсь... смерть кузины вызвала только такую реакцию. |
She didn't care for her, I'm sure. | Она ее не любила, в этом я уверена. |
She's not grieving in any way. | И не испытывает особенного горя. |
But I do think, very definitely, that the thought of that girl, Ruby Keene, makes her angry. | Зато всякое упоминание о Руби Кин ей положительно неприятно. |
And the interesting point is: Why?" | Закономерен вопрос: почему? |
"We'll find out!" said Mrs Bantry. "We'll go over to Danemouth and stay at the Majestic - yes, Jane, you too. | - А вот мы это и разузнаем! - заявила миссис Бантри. - Отправимся в Дейнмут и снимем номера в отеле "Маджестик". Да, Джейн, вы непременно поедете тоже. |
I need a change for my nerves after what has happened here. A few days at the Majestic that's what we need. | Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена обстановки пойдет нам на пользу. |
And you'll meet Conway Jefferson. | Я познакомлю вас с Конвеем Джефферсоном. |
He's a dear, a perfect dear. It's the saddest story imaginable. | Это прекраснейший человек... такой... притягательный... Его история печальна. |
He had a son and a daughter, both of whom he loved dearly. | Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу гостили у отца, хотя имели свои семьи. |
They were both married, but they still spent a lot of time at home. His wife, too, was the sweetest woman, and he was devoted to her. | И с женой он жил душа в душу, тоже очень милая женщина. |
They were flying home one year from France and there was an accident. They were all killed. The pilot, Mrs Jefferson, Rosamund and Frank. | Однажды, когда они возвращались с юга Франции, самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. |
Conway had both legs so badly injured they had to be amputated. | У Конвея были раздроблены обе ноги, их пришлось ампутировать. |
And he's been wonderful, his courage, his pluck. | Он держался с большим мужеством. |
He was a very active man, and now he's a helpless cripple, but he never complains. | Такой жизнерадостный, энергичный мужчина - и калека. Притом ни одной жалобы. |
His daughter-in-law lives with him; she was a widow when Frank Jefferson married her, and she had a son by her first marriage Peter Carmody. They both live with Conway. | Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. |
And Mark Gaskell, Rosamund's husband, spends most of his time there. | Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. |
Well, it was all a great tragedy." | Все это так трагично! |
"And now," said Miss Marple, "there is another tragedy -" | - Сегодня перед нами другая трагедия, -напомнила мисс Марпл. |
"Oh yes, but it doesn't involve the Jeffersons." | - Да, но к Джефферсону-то она касательства не имеет. |
"No?" asked Miss Marple. "It was Mr Jefferson who called the police." | - Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон? |
"Really, Jane... It is curious." | - Действительно, Джейн, совпадение неожиданное! |
Chapter 15 | Глава 15 |
Colonel Melchett was facing a much annoyed hotel manager. | Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер Прескотт, директор "Маджестика". |
With him was Superintendent Harper, of the denshire police, and the inevitable Inspector Slack - the latter rather disgruntled at the chief constable's wilful usurpation of the case. | Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему-то взял расследование полностью на себя. |
Superintendent Harper was inclined to be soothing with the almost tearful Mr Prestcott; Colonel Melchett tended toward a blunt brutality. | Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово. |
"No good crying over spilt milk," he said sharply. "The girl's dead, strangled. | - Перестаньте ахать и охать, - сказал он. -Девушка мертва. Задушена. |
You're lucky that she wasn't strangled in your hotel. | Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. |
This puts the inquiry in a different county and lets your establishment down extremely lightly. | Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. |
But certain inquiries have got to be made, and the sooner we get on with it the better. | Но мне нужны факты и сведения. |
You can trust us to be discreet and tactful. | Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. |
So I suggest you cut the cackle and come to the horses. | Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. |
Just what, exactly, do you know about the girl?" | Что вам известно об убитой? |
"I know nothing of her nothing at all. | - Ничего. Абсолютно ничего! |
Josie brought her here." | Ее привела Джози. И она... |
"Josie's been here some time?" | - Как давно Джози служит у вас? |
"Two years, no, three." | - Два года... нет, собственно, три... |
"And you like her?" | - Вы относитесь к ней с симпатией? |
"Yes, Josie's a good girl, a nice girl. Competent. | -Видите ли... она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. |
She gets on with people and smoothes over differences. Bridge, you know, is a touchy sort of game." | Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж -очень азартная игра. |
Colonel Melchett nodded feelingly. | Мэлчетт согласился. |
His wife was a keen but an extremely bad bridge player. | Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива. |
Mr Prestcott went on, | Мистер Прескотт продолжал: |
"Josie was very good at calming down unpleasantness. | - Джози - отличный работник! |
She could handle people well, sort of bright and firm, if you know what I mean." | Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда. |
Again Melchett nodded. He knew now what it was that Miss Josephine Turner had reminded him of. In spite of the make-up and the smart turnout, there was a distinct touch of the nursery governess about her. | Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной. |
"I depend upon her," went on Mr Prestcott. His manner became aggrieved. "What does she want to go playing about on slippery rocks in that damn-fool way for? We've got a nice beach here. | - Она положительно незаменима в отеле, -расстроенно добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? |
Why couldn't she bathe from that? | Купайся на здоровье. |
Slipping and falling and breaking her ankle! It wasn't fair to me! | Нет, растянула связки... Это же ущерб отелю! |
I pay her to dance and play bridge and keep people happy and amused, not to go bathing off rocks and breaking her ankle. | Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! |
Dancers ought to be careful of their ankles, not take risks. | Танцовщица обязана быть осмотрительной. |
I was very annoyed about it. It wasn't fair to the hotel." | Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично! |
Melchett cut the recital short. | Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил: |
"And then she suggested that this girl, her cousin come down?" | - Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину? |
Prestcott assented grudgingly. | Мистер Прескотт мрачно подтвердил: |
"That's right. | - Совершенно верно. |
It sounded quite a good idea. | Замена показалась мне приемлемой. |
Mind you, I wasn't going to pay anything extra. | Разумеется, платить я ей не собирался. |
The girl could have her keep, but as for salary, that would have to be fixed up between her and Josie. That's the way it was arranged. | Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. |
I didn't know anything about the girl." | До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин. |
"But she turned out all right?" | - Она справлялась с работой? |
"Oh, yes, there wasn't anything wrong with her, not to look at, anyway. | - Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. |
She was very young, of course; rather cheap in style, perhaps, for a place of this kind, but nice manners, quiet and well-behaved. | Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике... Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. |
Danced well. People liked her." | Танцевала изящно, всем нравилась. |
"Pretty?" | - Она была красива? |
It had been a question hard to answer from a view of the blue, swollen face. | Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод. |
Mr Prestcott considered. | Прескотт подумал. |
"Fair to middling. | - Ничего особенного. |
Bit weaselly - if you know what I mean. | Личико лисье. |
Wouldn't have been much without make-up. | Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. |
As it was, she managed to look quite attractive." | Умела подать себя. |
"Many young men hanging about after her?" | - За ней многие ухаживали? |
"I know what you're trying to get at, sir," Mr Prestcott became excited. "I never saw anything! Nothing special. | - Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал. |
One or two of the boys hung around a bit, but all in the day's work, so to speak. | Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло. |
Nothing in the strangling line, I'd say. | Убийцы среди них нет. |
She got on well with the older people, too; had a kind of prattling way with her. Seemed quite a kid, if you know what I mean. It amused them." | Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней. |
Superintendent Harper said in a deep, melancholy voice, | Начальник полиции Харпер уронил меланхолически: |
"Mr Jefferson, for instance?" | - Например, симпатии мистера Джефферсона? |
The manager agreed. "Yes, Mr Jefferson was the one I had in mind. | - Его я и имел в виду. |
She used to sit with him and his family a lot. | В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени. |
He used to take her out for drives sometimes. | Иногда мистер Джефферсон брал ее на автомобильные прогулки. |
Mr Jefferson's very fond of young people and very good to them. | Он любит молодежь и очень доброжелателен. |
I don't want to have any misunderstandings. Mr Jefferson's a cripple. He can't get about much only where his wheelchair will take him. | Прошу понять правильно: мистер Джефферсон -калека, передвигается только в кресле на колесах. |
But he's always keen on seeing young people enjoy themselves; watches the tennis and the bathing, and all that, and gives parties for young people here. | Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют... Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле. |
He likes youth, and there's nothing bitter about him, as there well might be. | Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить. |
A very popular gentleman and, I'd say, a very fine character." | У него счастливый характер, и он полон обаяния. |
Melchett asked, "And he took an interest in Ruby Keene?" | - Выделял ли он особо Руби Кин? |
"Her talk amused him, I think." | - Думаю, его развлекала болтовня с ней. |
"Did his family share his liking for her?" | - А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей? |
"They were always very pleasant to her." | - Они тоже прекрасно к ней относились. |
Harper said, "And it was he who reported the fact of her being missing to the police?" | - И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил Харпер, будто бы даже с укоризной. |
He contrived to put into the words a significance and a reproach to which the manager instantly responded, | Директор занял оборонительную позицию: |
"Put yourself in my place, Mr Harper. I didn't dream for a minute anything was wrong. | - Не вижу ничего странного! |
Mr Jefferson came along to my office, storming and all worked up. The girl hadn't slept in her room. She hadn't appeared in her dance last night. | Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец. |
She must have gone for a drive and had an accident, perhaps. | У него было одно объяснение: поехала с кем-нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. |
The police must be informed at once. Inquiries made. | Следовало немедленно сообщить в полицию, чтобы начали поиски. |
In a state, he was, and quite high-handed. He rang up the police station then and there." | Он так волновался, что почти сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок. |
"Without consulting Miss Turner?" | - Не переговорив с мисс Тернер? |
"Josie didn't like it much. | - Джози это не понравилось бы. |
I could see that. She was very annoyed about the whole thing, annoyed with Ruby, I mean. | Она не хотела лишнего шума. |
But what could she say?" | Но ведь она не могла запретить? |
"I think," said Melchett, "we'd better see Mr Jefferson, eh Harper?" | - Я думаю, - сказал Мэлчетт, - что следует допросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер? |
Superintendent Harper agreed. | Начальник полиции одобрил это намерение. |
Mr Prestcott went up with them to Conway Jefferson's suite. | Мистер Прескотт провел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона. |
It was on the first floor, overlooking the sea. | Комнаты выходили окнами на море. |
Melchett said carelessly, "Does himself pretty well, eh? Rich man?" | - Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? - спросил Мэлчетт. |
"Very well off indeed, I believe. Nothing's ever stinted when he comes here. Best rooms reserved, food usually a la carte, expensive wines, best of everything." Melchett nodded. | - Тратит деньги не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие вина... словом, все требует первоклассное. |
Mr Prestcott tapped on the outer door and a woman's voice said, | Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался: |
"Come in." | "Войдите!" |
The manager entered, the others behind him. | Директор отеля сказал: |
Mr Prestcott's manner was apologetic as he spoke to the woman who turned her head, at their entrance, from her seat by the window. "I am so sorry to disturb you, Mrs Jefferson, but these gentlemen are from the police. They are very anxious to have a word with Mr Jefferson. Er... | - Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа - из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. - Он представил: - Полковник Мэлчетт. |
Colonel Melchett, Superintendent Harper, Inspector er... Slack, Mrs Jefferson!" | Начальник полиции графства Харпер... Э-э... инспектор Слэк. |
Mrs Jefferson acknowledged the introduction by bending her head. | Миссис Джефферсон слегка кивнула. |
A plain woman, was Melchett's first impression. | "Малоинтересна", - подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил мнение. |
Then, as a slight smile came to her lips and she spoke, he changed his opinion. | Голос звучал мелодично, в карих глазах цвета спелого ореха светился ум. |
She had a singularly charming and sympathetic voice, and her eyes, clear hazel eyes, were beautiful. | Скромное платье очень шло ей. |
She was quietly but not unbecomingly dressed and was, he judged, about thirty-five years of age.She said, | Она казалась не старше тридцати пяти лет. |
"My father-in-law is asleep. He is not strong at all, and this affair has been a terrible shock to him. | - Мой свекор прилег отдохнуть, - сказала она. - Он измучен, происшедшее стало для него ударом. |
We had to have the doctor, and the doctor gave him a sedative. | Врач прописал ему снотворное. |
As soon as he wakes he will, I know, want to see you. | Когда он проснется, уверена, он вас примет. |
In the meantime, perhaps I can help you? Won't you sit down?" | Если до тех пор могу быть чем-то полезна... Присядьте, господа. |
Mr Prestcott, anxious to escape, said to Colonel Melchett, | Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках: |
"Well... er... if that's all I can do for you -" and thankfully received permission to depart. | -Если я больше не нужен... Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти. |
With his closing of the door behind him, the atmosphere took on a mellow and more social quality. | Едва закрылись двери, обстановка стала более непринужденной. |
Adelaide Jefferson had the power of creating a restful atmosphere. | Аделаида Джефферсон обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту. |
She was a woman who never seemed to say anything remarkable, but who succeeded in stimulating other people to talk and in setting them at their ease. | Не будучи болтливой, она умела поддержать оживленную беседу. |
She struck, now, the right note when she said, | С первых слов она взяла верный тон. |
"This business has shocked us all very much. | - Эта история всех нас взволновала. |
We saw quite a lot of the poor girl, you know. | Вы, наверно, знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой? |
It seems quite unbelievable. | Ее смерть не укладывается в сознании. |
My father-in-law is terribly upset. | Особенно потрясен мой свекор. |
He was very fond of Ruby." | Он очень привязался к Руби. |
Colonel Melchett said, "It was Mr Jefferson, I understand, who reported her disappearance to the police." He wanted to see exactly how she would react to that. | - Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? -Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины. |
There was a flicker, just a flicker of- annoyance? | По ее лицу прошла тень... Неудовольствия? |
Concern? | Тревоги? |
He could not say what exactly, but there was something, and it seemed to him that she had definitely to brace herself, as though to an unpleasant task, before going on. | Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить. |
She said, "Yes, that is so. Being an invalid, he gets easily upset and worried. | - Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие. |
We tried to persuade him that it was all right, that there was some natural explanation, and that the girl herself would not like the police being notified. | Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если привлечь полицию. |
He insisted. Well -" she made a slight gesture - "he was right and we were wrong!" | Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав! |
Melchett asked, "Exactly how well did you know Ruby Keene, Mrs Jefferson?" | - А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон? |
She considered. | Она задумалась. |
"It's difficult to say. | - Затрудняюсь ответить. |
My father-in-law is very fond of young people and likes to have them round him. | Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица. |
Ruby was a new type to him; he was amused and interested by her chatter. | Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его. |
She sat with us a good deal in the hotel and my father-in-law took her out for drives in the car." Her voice was quite noncommittal. | Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле. |
Melchett thought: She could say more if she chose. | Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое". |
He said, "Will you tell me what you can of the course of events last night?" | - Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером? |
"Certainly, but there is very little that will be useful, I'm afraid. | - Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю. |
After dinner Ruby came and sat with us in the lounge. She remained even after the dancing had started. | После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера. |
We had arranged to play bridge later, but we were waiting for Mark, that is Mark Gaskell, my brother-in-law, he married Mr Jefferson's daughter, you know, who had some important letters to write, and also for Josie. She was going to make a fourth with us." | Мы ждали Марка, собирались играть в бридж... Марк Гэскелл был женат на дочери мистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое-то важное письмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не пришла. |
"Did that often happen?" | - Джози часто составляла вам компанию? |
"Quite frequently. | - Постоянно. |
She's a first-class player, of course, and very nice. | Прекрасно играет, и ее общество нам нравится. |
My father-in-law is a keen bridge player and, whenever possible, liked to get hold of Josie to make the fourth, instead of an outsider. | Мой свекор - страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого-то постороннего. |
Naturally, as she has to arrange the fours, she can't always play with us, but she does whenever she can, and as -" her eyes smiled a little - "my father-in-law spends a lot of money in the hotel, the management is quite pleased for Josie to favour us." | Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она обязана играть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. - Слабая улыбка мелькнула во взгляде. - Такому выгодному клиенту, как мой свекор, администрация разрешала оказывать предпочтение. |
Melchett asked, "You like Josie?" | - А вам самой Джози нравится? |
"Yes, I do. | -Да. |
She's always good-humoured and cheerful, works hard and seems to enjoy her job. | Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Она любит свою работу и не жалеет для нее сил. |
She's shrewd without being at all intellectual and well, never pretends about anything. | Не особенно умна, конечно, но зато лишена претензий. |
She's natural and unaffected." | В тонкости ей не откажешь. К тому же держится очень естественно... |
"Please go on, Mrs Jefferson." | - Продолжайте, миссис Джефферсон. |
"As I say, Josie had to get her bridge fours arranged and Mark was writing, so Ruby sat and talked with us a little longer than usual. | - Как я сказала, Джози собирала партнеров для бриджа, а Марк заканчивал деловую переписку. Так что Руби задержалась с нами немного дольше обычного. |
Then Josie came along, and Ruby went off to do her first solo dance with Raymond, he's the dance and tennis professional. | Когда наконец пришла Джози, Руби поспешила на свой первый танец с Реймондом - это платный танцор и теннисист отеля. |
She came back to us afterward, just as Mark joined us. | Потом вернулась ненадолго, как раз когда пришел Марк. |
Then she went off to dance with a young man and we four started our bridge." She stopped and made a slight, significant gesture of helplessness."And that's all I know! | Но вскоре ее пригласил на танец один молодой человек, а у нас началась партия. - Она прервала себя и беспомощно махнула рукой. - Это все, что я знаю, господа. |
I just caught a glimpse of her once, dancing, but bridge is an absorbing game and I hardly glanced through the glass partition at the ballroom. | В какой-то момент я еще видела танцующую Руби сквозь стеклянную стену, но потом углубилась в карты и не смотрела по сторонам. |
Then, at midnight, Raymond came along to Josie very upset and asked where Ruby was. | Примерно в полночь заглянул Реймонд и спросил с недовольным видом у Джози, где Руби. |
Josie, naturally, tried to shut him up, but -" Superintendent Harper interrupted. He said in his quiet voice, "Why 'naturally,' Mrs Jefferson?" | Та, разумеется, пыталась замять его вопрос... - Почему "разумеется", миссис Джефферсон? -перебил своим тягучим голосом Харпер. |
"Well -" She hesitated; looked, Melchett thought, a little put out. | -Но, право... Она замешкалась, и это удивило Мэлчетта. Молодая женщина созналась с милой простотой: |
"Josie didn't want the girl's absence made too much of. | - Джози не хотела, чтобы на опоздание кузины обратили внимание. |
She considered herself responsible for her in a way. | Она считала себя ответственной за нее. |
She said Ruby was probably up in her room, she telephoned up to Ruby's room, but apparently there was no answer, and he came back in rather a state temperamental, you know. | Поэтому сказала, что Руби еще в начале вечера жаловалась на мигрень и, возможно, поднялась в свою комнату. Не думаю, чтобы это было правдой. Джози просто придумала первое попавшееся оправдание. Реймонд пошел позвонить Руби, но вернулся еще более рассерженным: ему никто не ответил. |
Josie went off with him and tried to soothe him down, and in the end she danced with him instead of Ruby. | Чтобы его утихомирить, Джози пришлось самой танцевать с ним вместо Руби. |
Rather plucky of her, because you could see afterward it had hurt her ankle. | Ей, бедняжке, потребовалось мужество, потому что нога еще болела. |
She came back to us when the dance was over and tried to calm down Mr Jefferson. He had got worked up by then. | После танца она вновь вернулась к карточному столу да еще успокаивала мистера Джефферсона, который начал тревожиться. |
We persuaded him, in the end, to go to bed; told him Ruby had probably gone for a spin in a car and that they'd had a puncture. | Мы еле уговорили его пойти спать, убеждая, что Руби, вероятно, поехала кататься и у машины по дороге спустило колесо. |
He went to bed worried and this morning he began to agitate at once." She paused. "The rest you know." | Он ушел раздосадованный, но сегодня утром положительно не находил себе места. - Она смолкла и вздохнула: - Остальное вам известно. |
"Thank you, Mrs Jefferson. | - Благодарю вас, миссис Джефферсон. |
Now I'm going to ask you if you've any idea who could have done this thing?" | Позвольте еще один вопрос: вы кого-нибудь подозреваете в совершении этого преступления? |
She said immediately, | Она не медлила ни секунды: |
"No idea whatever. I'm afraid I can't help you in the slightest." | - Абсолютно никого. |
He pressed her. | Мэлчетт настаивал: |
"The girl never said anything? | - Девушка никогда не открывала вам своих секретов? |
Nothing about jealousy? | Скажем, не рассказывала ли о каком-нибудь ревнивом поклоннике? |
About some man she was afraid of? | О человеке, которого она побаивалась? |
Or intimate with?" | Или о ком-то, кто ей мил? |
Adelaide Jefferson shook her head to each query. | На каждый вопрос Аделаида отрицательно качала головой. |
There seemed nothing more that she could tell them. | Больше из нее ничего не удалось выжать. |
The superintendent suggested that they should interview young George Bartlett and return to see Mr Jefferson later. | Начальник полиции предложил встретиться пока с молодым Джорджем Бартлеттом. А позже они возвратятся к мистеру Джефферсону. |
Colonel Melchett agreed and the three men went out, Mrs Jefferson promising to send word as soon as Mr Jefferson was awake. | Ушли с тем, что миссис Аделаида сообщит, как только свекор проснется. |
"Nice woman," said the colonel, as they closed the door behind them. | - Вот женщина, полная очарования, - восхитился полковник, прикрыв за собой дверь. |
"A very nice lady indeed," said Superintendent Harper. | - Совершенно очаровательна! - подтвердил Харпер. |
Chapter 16 | Глава 16 |
George Bartlett was a thin, lanky youth with a prominent Adam apple and an immense difficulty in saying what he meant. He was in such a state of dither that it was hard to get a calm statement from him. | Джордж Бартлетт оказался долговязым тощим юнцом с выпирающим кадыком. Он дрожал и заикался. Добиться от него связного, членораздельного рассказа оказалось сложно. |
"I say, it is awful, isn't it? Sort of thing one reads about in the Sunday papers, but one doesn't feel it really happens, don't you know?" | -Не правда ли... ужас какой-то... В воскресных газетах читаешь... но чтобы чуть не на твоих глазах... такие преступления... |
"Unfortunately there is no doubt about it, Mr Bartlett," said the superintendent. | - К сожалению, они происходят, - вставил терпеливо начальник полиции. |
"No, no, of course not. But it seems so rum somehow. | - О, конечно... но это кажется мне невероятным! |
And miles from here and everything in some country house, wasn't it? Awfully country and all that. | Всего в нескольких километрах отсюда, не так ли? В каком-то деревенском доме... Вот мерзкое, должно быть, местечко! |
Created a bit of a stir in the neighbourhood, what?" | Громкий скандал в этой дыре, правда ведь? |
Colonel Melchett took charge. | Полковник Мэлчетт рискнул прервать его излияния: |
"How well did you know the dead girl, Mr Bartlett?" | - Вы хорошо знали покойную, мистер Бартлетт? |
George Bartlett looked alarmed. | Джордж Бартлетт впал в растерянность. |
"Oh, n-n-not well at all, s-s-sir. | - О, н-н-нет, не очень, совсем мало, господин полковник. |
No, hardly, if you know what I mean. | Можно сказать, чуть-чуть. |
Danced with her once or twice, passed the time of day, bit of tennis you know!" | Один или два раза мы танцевали... ну, прогулялись как-то днем... играли в теннис... |
"You were, I think, the last person to see her alive last night?" | - Кажется, вчера вечером вы были последним, кто ее видел? |
"I suppose I was. | - Вот уж не знаю. Хотя может быть. |
Doesn't it sound awful? | Не правда ли, впору рехнуться? |
I mean she was perfectly all right when I saw her, absolutely." | Она была в полном порядке, когда мы разошлись. |
"What time was that, Mr Bartlett?" "Well, you know, I never know about time. Wasn't very late, if you know what I mean." "You danced with her?" | - В котором часу, мистер Бартлетт? |
"Yes, as a matter of fact well, yes, I did. Early on in the evening, though. | -Дело в том... да... э-э-э... я танцевал с ней в начале вечера. |
Tell you what. | Сейчас все объясню. |
It was just after her exhibition dance with the pro fellow. | Это было сразу после ее обязательного выступления с этим платным плясуном. |
Must have been ten, half past, eleven I don't know." | Что-то около половины одиннадцатого, а то и в одиннадцать... точно не скажу. |
"Never mind the time. | - Пусть это вас не беспокоит. |
We can fix that. | Мы уточним время сами. |
Please tell us exactly what happened." | Просто изложите факты. |
"Well, we danced, don'tyou know. | - Ну, мы танцевали, знаете. |
Not that I'm much of a dancer." | Я вообще-то не так уж хорошо танцую. |
"How you dance is not really relevant, Mr Bartlett." | - Это к делу не относится, мистер Бартлетт. |
George Bartlett cast an alarmed eye on the colonel and stammered, | Джордж Бартлетт бросил на полковника обеспокоенный взгляд и пробормотал: |
"No - er - n-n-no, I suppose it isn't. Well, as I say, we danced round and round, and I talked, but Ruby didn't say very much, and she yawned a bit. | -Нет... м-м-м... разумеется... я только хочу сказать, что мы кружились и кружились, я что-то говорил, но Руби была не в настроении, даже зевала. |
As I say, I don't dance awfully well, and so girls well, inclined to give it a miss, if you know what I mean too. I know where I get off, so I said 'righty ho,' and that was that." | Ну, я понял, что она скучает, поблагодарил ее, и... она ушла. Вот и все. |
"What was the last you saw of her?" | - Куда она ушла? |
"She went off upstairs." | - Поднялась наверх. |
"She said nothing about meeting anyone? Or going for a drive? Or - or having a date?" The colonel used the colloquial expression with a slight effort. | - Она вам не говорила, что торопится на свидание или собралась прокатиться в авто? |
Bartlett shook his head. "Not to me." He looked rather mournful. "Just gave me the push." | - Нет. - Он грустно добавил: - Она меня просто оставила, знаете. |
"What was her manner? | - А как она себя держала? |
Did she seem anxious, abstracted, anything on her mind?" | Не нервничала? Или была чем-то озабочена? |
George Bartlett considered. | Джордж погрузился в раздумья. |
Then he shook his head. "Seemed a bit bored. Yawned, as I said. | - Ей надоело, раз она зевала. |
Nothing more." | Больше ничего. |
Colonel Melchett said, "And what did you do, Mr Bartlett?" | - А что делали вы сами? - спросил главный констебль. |
"Eh?" | -А? |
"What did you do when Ruby Keene left you?" | - Что делали вы после ее ухода? |
George Bartlett gaped at him. | Тот уставился на него, разинув рот. |
"Let's see now. What did I do?" | - Сейчас, сейчас... что же я делал? |
"We're waiting for you to tell us." | - Вот мы и ждем ответа. |
"Yes, yes, of course. | - Скорее всего, ничего. |
Jolly difficult, remembering things, what? | Дьявольски трудно вспомнить. |
Let me see. Shouldn't be surprised if I went into the bar and had a drink." | Не удивлюсь, если отправился в бар пропустить стаканчик. |
"Did you go into the bar and have a drink?" | -Так вы пошли туда или нет? |
"That's just it. | - Совершенно верно! |
I did have a drink. | Спустился глотнуть капельку. |
Don't think it was just then. | Хотя нет! Это было не тогда. |
Have an idea I wandered out, don't you know. Bit of air. | Пожалуй, сначала выглянул на улицу подышать воздухом. |
Rather stuffy for September. | Для сентября необыкновенно теплые вечера. |
Very nice outside. | На улице очень приятно. |
Yes, that's it. | Да, теперь ясно вспоминаю. |
I strolled around a bit, then I came in and had a drink, and then I strolled back to the ballroom. Wasn't much doing. | Немного прошелся по свежему воздуху, затем заглянул в бар и вернулся в танцевальный зал. |
Noticed - what's-er-name - Josie was dancing again. With the tennis fellow. | Я заметил, что... как ее? Джози, что ли?.. танцевала с этим типом, теннисным тренером. |
She been on the sick list, twisted ankle or something." | У нее вроде болит нога уже несколько дней. |
"That fixes the time of your return at midnight. | -То есть вы вернулись в отель в полночь? |
Do you intend us to understand that you spent over an hour walking about outside?" | Не хотите же вы убедить нас, будто прогуливались, как вы говорите, больше часа, и притом один? |
"Well, I had a drink, you know. I was well, I was thinking of things." | -Но я ведь заходил в бар... Я... я, видите ли, размышлял. |
This statement received more incredulity than any other. Colonel Melchett said sharply, | Полковник Мэлчетт принял его заявление с недоверием: |
"What were you thinking about?" | - О чем именно? |
"Oh, I don't know. | - Ну, не помню. |
Things," said Mr ?artlett vaguely. | О многом. |
"You have a car, Mr Bartlett?" | - У вас есть машина, мистер Бартлетт? |
"Oh, yes, I've got a car." | - Да, есть. |
"Where was it, in the hotel garage?" | -Где она находится? В гараже отеля? |
"No, it was outside. | - Нет, просто во дворе. |
I thought about going for a ride, you know." | Я собирался проехаться, понимаете? |
"And you didn't go for a ride?" | - Может, и проехались? |
"No, no. I didn't. I swear I didn't." | - Нет-нет, уверяю вас! |
"You didn't go for a ride with, say, Miss Keene?" | - А мисс Кин, случайно, не взяли с собой? |
"I already told you. | - Ах нет! |
Listen, what are you driving at? | Вот еще! |
I didn't, I swear." | Могу поклясться, что вовсе ее не возил. Провалиться мне на этом месте! |
"Thanks, Mr Bartlett. | - Спасибо, мистер Бартлетт. |
That will be all for the moment. | В настоящий момент у меня нет к вам больше вопросов. |
For the moment," repeated Colonel Melchett. | В настоящий момент, - повторил Мэлчетт с ударением. |
They left Bartlett with an comical expression of alarm on his face. | Бартлетт с выражением глуповатого испуга смотрел ему вслед. |
"A fool," said Colonel Melchett. "Or not?" | - Невероятный кретин, - процедил Мэлчетт. - Что вы о нем думаете, Харпер? |
Inspector Harper shook his head. "We still have a long way ahead." | - Думаю, что другого такого легко не сыщешь, -ответил Харпер, пожимая плечами. |
Chapter 17 | Глава 17 |
Neither the night porter nor the barman proved helpful. | Ночной сторож, как и бармен, мало помог полиции. |
The night porter remembered ringing up Miss Keene's room just after midnight and getting no reply. | Первый припомнил, что звонил в комнату мисс Кин сразу после полуночи, но ему не ответили. |
He had not noticed Mr Bartlett leaving or entering the hotel. | Он не заметил мистера Бартлетта ни когда тот выходил из отеля, ни когда возвратился. |
A lot of gentlemen and ladies were strolling in and out, the night being fine. | Ночь стояла теплая, многие дамы и господа прогуливались. |
And there were side doors off the corridor as well as the one in the main hall. | Пройти можно в боковые двери, а не только через главный вход. |
He was fairly certain Miss Keene had not gone out by the main door, but if she had come down from her room, which was on the first floor, there was a staircase next to it and a door out at the end of the corridor leading onto the side terrace. She could have gone out of that, unseen, easily enough. | Однако он уверен, что мисс Кин в главный вход не проходила. Спускаясь со второго этажа, где расположена ее комната, она могла свернуть на террасу и проскользнуть незамеченной. |
It was not locked until the dancing was over at two o'clock. | Дверь замыкают не раньше двух часов ночи, когда танцы уже заканчиваются. |
The barman remembered Mr Bartlett being in the bar the preceding evening, but could not say when. Somewhere about the middle of the evening, he thought. Mr Bartlett had sat against the wall and was looking rather melancholy. He did not know how long he was in there. | Что касается бармена, то он видел мистера Бартлетта: в середине вечера тот грустно сидел, уткнувшись взглядом в стену. |
There were a lot of outside guests coming and going in the bar. He had noticed Mr Bartlett, but he couldn't fix the time in any way. II As they left the bar they were accosted by a small boy about nine years old. | В баре всегда толкотня, бармен его видел, но не мог точно сказать, в котором часу. За дверями бара полицейских офицеров подстерегал девятилетний мальчуган. |
He burst immediately into excited speech. | Срывающимся от восторга голосом он спросил: |
"I say, are you the detectives? | - Вы вправду детективы? |
I'm Peter Carmody. | А я Пит Кармоди. |
It was my grandfather, Mr Jefferson, who rang up the police about Ruby. | Это мой дедушка начал разыскивать Руби. |
Are you from Scotland Yard? | Вы из Скотленд-Ярда? |
You don't mind my speaking to you, do you?" | Вы ведь не станете делать мне выговор, что я вам надоедаю? |
Colonel Melchett looked as though he were about to return a short answer, but Superintendent Harper intervened. He spoke benignly and heartily. | Полковник Мэлчетт собрался на него рявкнуть, но Харпер поспешно вмешался и заговорил с мальчиком дружески: |
"That's all right, my son. | - Отнюдь, мой юный друг. |
Naturally interests you, I expect?" | Вижу, вас это дело тоже заинтересовало? |
"You bet it does. | - Ах да! |
Do you like detective stories? | Вы читаете книжки про сыщиков? |
I do. | Я их обожаю. |
I read them all and I've got autographs from Dorothy Sayers and Agatha Christie and Dickson Carr and H.C. | Покупаю все подряд. У меня есть автографы Дороти Сайер, Агаты Кристи, Диксона Карра и Г.К. |
Bailey. | Бейли. |
Will the murder be in the papers?" | Об этом убийстве тоже сообщат в газетах? |
"It'll be in the papers all right," said Superintendent Harper grimly. | - Разумеется. Газеты в него так и вцепятся. |
"You see, I'm going back to school next week and I shall tell them all that I knew her, really knew her well." | - Понимаете, на следующей неделе я возвращаюсь в школу. Вот здорово, когда я расскажу всем, что был с ней знаком, даже очень хорошо знаком! |
"What did you think of her, eh?" | - И какого же вы о ней мнения? |
Peter considered. | Пит честно задумался. |
"Well, I didn't like her very much. | - Сказать по правде, она мне не больно нравилась. |
I think she was rather a stupid sort of girl. | Вид у нее просто как у дурочки. |
Mum and Uncle Mark didn't like her much, either. | Маме и дяде она тоже не очень симпатична. |
Only grandfather. | Одному дедушке. |
Grandfather wants to see you, by the way. | Кстати, он приглашает вас. |
Edwards is looking for you." | Эдуард уже пошел вас разыскивать. |
Superintendent Harper murmured encouragingly, | Начальник полиции настойчиво повторил: |
"So your mother and your Uncle Mark didn't like Ruby Keene much? | - Значит, ваша мама и дядя Марк недолюбливали Руби? |
Why was that?" | Почему же? |
"Oh, I don't know. | - Почем я знаю? |
She was always butting in. | Она липла к нам. |
And they didn't like grandfather making such a fuss of her. | А они злились, что дедушка так носится с ней. |
I expect," said Peter cheerfully, "that they're glad she's dead." | Думаю, - выпалил Пит, - они даже рады, что она умерла! |
Superintendent Harper looked at him thoughtfully. | Харпер смотрел на него задумчиво. |
He said, "Did you hear them - er - say so?" | - Вы слышали... как они это говорили? |
"Well, not exactly. | - Ну, не совсем. |
Uncle Mark said, | Дядя Марк проворчал: |
'Well, it's one way out anyway,' and mum said, | "Наконец мы от нее избавились". Мама ответила: |
'Yes, but such a horrible one,' and Uncle Mark said it was no good being hypocritical." | "Да, но каким ужасным образом!" Тогда дядя Марк сказал, что нечего притворяться. |
The men exchanged glances. | Полицейские переглянулись. |
At that moment a clean-shaven man neatly dressed in blue serge came up to them. | В этот момент к ним подошел гладко выбритый человек в синей ливрее. |
"Excuse me, gentlemen. I am Mr Jefferson's valet. | - Извините, господа, я лакей мистера Джефферсона. |
He is awake now and sent me to find you, as he is very anxious to see you." | Он проснулся и согласен вас принять. |
Once more they went up to Conway Jefferson's suite. | Они вновь проследовали в апартаменты Конвея Джефферсона. |
In the sitting room Adelaide Jefferson was talking to a tall, restless man who was prowling nervously about the room. | В гостиной Аделаида о чем-то говорила с высоким человеком, который нервно шагал из угла в угол. |
He swung around sharply to view the newcomers. | Он резко обернулся к вошедшим: |
"Oh, yes. Glad you've come. | - А, рад, что встретил вас. |
My father-in-law's been asking for you. He's awake now. | Мой тесть все время справляется, когда вы придете. |
Keep him as calm as you can, won't you? | Пожалуйста, не волнуйте его без особой нужды. |
His health's not too good. | Он очень нездоров. |
It's a wonder, really, that this shock didn't do for him." | Просто чудо, что это убийство не доконало и его! |
Harper said, "I'd no idea his health was as bad as that." | - Разве он так слаб? Нам это в голову не приходило. |
"He doesn't know it himself," said Mark Gaskell. "It's his heart, you see. | - Он сам не знает о своем состоянии, - сказал Марк Гэскелл. - Больное сердце, понимаете? |
The doctor warned Addie that he mustn't be overexcited or startled. | Врач советовал Аделаиде следить, чтобы ничто не тревожило его. |
He more or less hinted that the end might come any time, didn't he, Addie?" | Дал понять, что смерть может наступить мгновенно. Не так ли, Адди? |
Mrs Jefferson nodded. She said, "It's incredible that he's rallied the way he has." | Миссис Джефферсон подтвердила, но добавила, что пока он стойко перенес испытание. |
Melchett said dryly, "Murder isn't exactly a soothing incident. | - Несомненно, полицейское расследование - не лучший режим для сердечника. |
We'll be as careful as we can." | Поверьте, мы проявим максимум такта. |
He was sizing up Mark Gaskell as he spoke. | Говоря это, Мэлчетт не спускал глаз с Гэскелла. |
He didn't much care for the fellow. A bold, unscrupulous, hawklike face. | Люди с профилем хищной птицы не вызывали в нем симпатии. |
One of those men who usually get their own way and whom women frequently admire. | Они принадлежат к породе дерзких смельчаков, которые привыкли потакать лишь собственным желаниям. Хотя женщины от них без ума! |
But not the sort of fellow I'd trust, the colonel thought to himself. Unscrupulous - that was the word for him. The sort of fellow who wouldn't stick at anything. | "Этому субъекту нельзя доверять, - подумал полковник. - Муки совести ему не свойственны, он не остановится ни перед чем". |
Chapter 18 | Глава 18 |
In the big bedroom overlooking the sea, Conway Jefferson was sitting in his wheeled chair by the window. | Инвалидное кресло Конвея Джефферсона стояло вблизи окна, выходящего к морю. |
No sooner were you in the room with him than you felt the power and magnetism of the man. | С первого мгновения ощущалась притягательность этой незаурядной личности. |
It was as though the injuries which had left him a cripple had resulted in concentrating the vitality of his shattered body into a narrower and more intense focus. | Словно катастрофа, превратившая его в калеку, привела к тому, что вся жизненная сила сосредоточилась в интеллекте. |
He had a fine head, the red of the hair slightly grizzled. | Лицо, обрамленное седеющими рыжеватыми волосами, было красиво. |
The face was rugged and powerful, deeply sun-tanned, and the eyes were a startling blue. | Резкие черты выражали энергию, глаза ярко голубели. |
There was no sign of illness or feebleness about him. | Ни малейшего намека на расслабленность или недомогание. |
The deep lines on his face were the lines of suffering, not the lines of weakness. Here was a man who would never rail against fate, but accept it and pass on to victory. | Глубокие морщины проложило лишь страдание, но он не привык жаловаться на судьбу - принимал ее удары и стремился выстоять. |
He said, "I'm glad you've come." His quick eyes took them in. He said to Melchett, "You're the chief constable of Radfordshire? Right. | - Считаю за честь знакомство с вами, - обратился он к Мэлчетту. - Ведь вы главный констебль графства Рэдфорд? |
And you're Superintendent Harper? | А вы начальник местной полиции? |
Sit down. | Присядьте, господа. |
Cigarettes on the table beside you." | Сигары на столике возле вас. |
They thanked him and sat down. | Офицеры полиции поблагодарили, рассаживаясь. |
Melchett said, "I understand, Mr Jefferson, that you were interested in the dead girl?" | - Если меня правильно проинформировали, вы проявляли участие к погибшей, мистер Джефферсон? - сказал Мэлчетт. |
A quick, twisted smile flashed across the linedface. | Грустная усмешка скользнула по лицу Конвея Джефферсона. |
"Yes, they'll all have told you that! | - Вам, конечно, наговорили с три короба. |
Well, it's no secret. | Хотя никаких тайн из своего расположения я не делал. |
How much has my family said to you?" He looked quickly from one to the other as he asked the question. | Что по этому поводу сообщили мой зять и моя невестка? - Он внимательно обвел их взглядом. |
It was Melchett who answered. | Мэлчетт ответил с откровенностью: |
"Mrs Jefferson told us very little beyond the fact that the girl's chatter amused you and that she was by way of being a protegee. | - По мнению миссис Джефферсон, болтовня с маленькой протеже развлекала вас. |
We have only exchanged half a dozen words with Mr Gaskell." | А мистер Гэскелл успел перекинуться с нами пока лишь парой слов. |
Conway Jefferson smiled. | Джефферсон по-прежнему улыбался. |
"Addie's a discreet creature, bless her. | - Адди - сама сдержанность. |
Mark would probably have been more outspoken. | Марк высказался бы более решительно. |
I think, Melchett, that I'd better tell you some facts rather fully. It's necessary, in order that you should understand my attitude. | Но лучше уж я сам изложу факты и поясню свои побуждения. |
And, to begin with, it's necessary that I go back to the big tragedy of my life. | Начну с великой драмы моей жизни. |
Eight years ago I lost my wife, my son and my daughter in an aeroplane accident. | Восемь лет назад в авиационной катастрофе я потерял жену, дочь и сына. |
Since then I've been like a man who's lost half himself and I'm not speaking of my physical plight! | С тех пор мое существование похоже на дерево с обрубленными ветвями. И не только из-за увечья. |
I was a family man. | Я слишком любил свою семью, дышал ею. |
My daughter-in-law and my son-in-law have been very good to me. They've done all they can to take the place of my flesh and blood. But I've realized, especially of late, that they have, after all, their own lives to live. | Нет слов, невестка и зять внимательны ко мне, но я понял, особенно в последнее время, что им нужно жить собственной жизнью. |
So you must understand that, essentially, I'm a lonely man. | В сущности, я безгранично одинок. |
I like young people. I enjoy them. | У меня тяга к молодым лицам, они утешают меня. |
Once or twice I've played with the idea ofadopting some girl or boy. During this last month I got very friendly with the child who's been killed. | Мелькала даже мысль взять на воспитание какого-нибудь ребенка... За прошедший месяц я очень привязался к этой несчастной девочке. |
She was absolutely natural, completely naive. | Руби была так простосердечна, так искренна. |
She chattered on about her life and her experiences in pantomime, with touring companies, with mum and dad as a child in cheap lodgings. | Она рассказала мне о себе, о том, как ютилась с семьей почти в трущобах, как ей приходилось переносить многие испытания. Хотя ее никто не учил танцам, она оказалась очень способной, и труппа пантомимы приняла ее. |
Such a different life from any I've known! Never complaining, never seeing it as sordid. Just a natural, uncomplaining, hard-working child, unspoilt and charming. Not a lady, perhaps, but thank God neither vulgar nor abominable. | Как все это было далеко от моей обеспеченной жизни! |
I got more and more fond of Ruby. I decided, gentlemen, to adopt her legally. She would become, by law, my daughter. | Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее. |
That, I hope, explains my concern for her and the steps I took when I heard of her unaccountable disappearance." | Вот вам объяснение моего интереса к Руби Кин и безумной тревоги, когда она так таинственно исчезла. |
There was a pause. | Наступило долгое молчание. |
Then Superintendent Harper, his unemotional voice robbing the question of any offence, asked, | Его прервал Харпер, благожелательностью тона смягчая нескромность вопроса: |
"May I ask what your son-in-law and daughter-in-law said to that?" | - Могу ли я узнать, как отнеслись к вашему плану зять и невестка? |
Jefferson's answer came back quickly. | Джефферсон торопливо ответил: |
"What could they say? | - А что они могли возразить? |
They didn't, perhaps, like it very much. It's the sort of thing that arouses prejudice. But they behaved very well yes, very well. | Возможно, они предпочли бы другое решение, однако вели себя вполне корректно. |
It's not as though, you see, they were dependent on me. | В финансовом отношении они от меня не зависят. |
When my son Frank married, I turned over half my worldly goods to him then and there. | Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния. |
I believe in that. Don't let your children wait until you're dead. | Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас. |
They want the money when they're young, not when they're middle-aged. | Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости. |
In the same way, when my daughter Rosamund insisted on marrying a poor man, I settled a big sum of money on her. | Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк. |
That sum passed to him at her death. | Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному. |
So, you see, that simplified the matter from the financial angle." | Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало. |
"I see, Mr Jefferson," said Superintendent Harper. But there was a certain reserve in his tone. | - Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, -проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью. |
Conway Jefferson pounced upon it. | Джефферсон чутко уловил его интонацию. |
"But you don't agree, eh?" | - Вы с чем-то не согласны? |
"It's not for me to say, sir, but families, in my experience, don't always act reasonable." | - Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел. |
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr Gaskell and Mrs Jefferson aren't, strictly speaking, my family. | - В принципе вы правы. |
They're not blood relations." | Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства. |
"That, of course, makes a difference," admitted the superintendent. | - Да, есть некоторая разница, - согласился Харпер. |
For a moment Conway Jefferson's eyes twinkled. He said, | Конвей нетерпеливо продолжал: |
"That's not to say that they didn't think me an old fool. That would be the average person's reaction. | - Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным. |
But I wasn't being a fool! | Однако я в совершенно здравом уме. |
I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere." | Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе. |
Melchett said, "I'm afraid we're being rather impertinent and inquisitive, but it's important that we should get at all the facts. | - Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, - сказал Мэлчетт. - Нам важно установить все детали. |
You proposed to make full provision for the girl that is, settle money upon her but you hadn't already done so?" | Принимая участие в будущности девушки, вы, вероятно, собирались обеспечить ее материально? Это уже оформлено? |
Jefferson said, "I understand what you're driving at - the possibility of someone's benefiting by the girl's death. | - Смысл вопроса слишком прозрачен. Вы хотите знать, была ли смерть Руби кому-то выгодна? |
But nobody could. | Нет, никому. |
The necessary formalities for legal adoption were under way, but they hadn't yet been completed." | Формальности только улаживались, и никаких бумаг я еще не подписал. |
Melchett said slowly, | Мэлчетт раздумчиво произнес: |
"Then, if anything happened to you?" He left the sentence unfinished, as a query. Conway Jefferson was quick to respond. | -И если бы с вами случилось несчастье... - Он вопросительно взглянул на Джефферсона. Конвей и на этот раз понял намек. Сказал со вздохом: |
"Nothing's likely to happen to me! | - Но почему что-то должно случиться? |
I'm a cripple, but I'm not an invalid. | Я калека, но в остальном абсолютно здоров. |
Although doctors do like to pull long faces and give advice about not overdoing things. Not overdoing things! I'm as strong as a horse! | Правда, врачи последнее время принимают похоронный вид и советуют всего остерегаться: никаких эмоций, никакого утомления... Бог мой, я же вынослив как лошадь. |
Still, I'm quite aware of the fatalities of life. I've good reason to be! | Конечно, злой рок существует, я в этом убедился, увы. |
Sudden death comes to the strongest man especially in these days of road casualties. | В наш век автомобильных аварий внезапная смерть способна настигнуть каждого. |
But I'd provided for that. I made a new will about ten days ago." | Приходится быть предусмотрительным, и десять дней назад я составил новое завещание. |
"Yes?" Superintendent Harper leaned forward. | - Вот как! - Харпер подался вперед. |
"I left the sum of fifty thousand pounds to be held in trust for Ruby Keene until she was twenty-five, when she would come into the principal." | - После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью. |
Superintendent Harper's eyes opened. So did Colonel Melchett's. Harper said in an almost awed voice, | Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись. |
"That's a very large sum of money, Mr Jefferson." | - Но ведь это огромная сумма! |
"In these days, yes, it is." | - Согласен. |
"And you were leaving it to a girl you had only known a few weeks?" | - И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц? |
Anger flashed into the vivid blue eyes. | Синие глаза Джефферсона гневно потемнели. |
"Must I go on repeating the same thing over and over again? | - Неужели надо повторять одно и то же? |
I've no flesh and blood of my own - no nieces or nephews or distant cousins, even! | Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев. |
I might have left it to charity. I prefer to leave it to an individual." | Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек. |
He laughed. "Cinderella turned into a princess overnight! A fairy godfather instead of a fairy godmother. | Сказка о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! - Он усмехнулся. -Только вместо крестной матери-феи был бы крестный отец. |
Why not? It's my money. I made it." | Эти деньги мои, я их заработал. |
Colonel Melchett asked, "Any other bequests?" | - Вы сделали и другие распоряжения? - спросил Мэлчетт. |
"A small legacy to Edwards, my valet, and the remainder to Mark and Addie in equal shares." | - Разумеется. Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру. Остаток поровну делится между Марком и Адди. |
"Would - excuse me - the residue amount to a large sum?" | - Простите, как велик этот остаток? |
"Probably not. | - Не очень. |
It's difficult to say exactly; investments fluctuate all the time. | Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются. |
The sum involved, after death duties and expenses had been paid, would probably have come to something between five and ten thousand pounds net." | Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов. |
"I see." | - Ясно. |
"And you needn't think I was treating them shabbily. | - Но я вовсе никого не лишаю наследства! |
As I said, I divided up my estate at the time my children married. I left myself, actually, a very small sum. | Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой. |
But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind. I flung myself into business. | После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции. |
At my house in London I had a private line put in, connecting my bedroom with my office. | В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками! |
I worked hard; it helped me not to think, and it made me feel that my - my mutilation had not vanquished me. I threw myself into work -" his voice took on a deeper note; he spoke more to himself than to his audience - "and by some subtle irony, everything I did prospered! | Это давало ощущение, что увечье не выбило меня полностью из седла, что я еще сопротивляюсь... -Голос звучал тише, словно он все больше уходил в себя, забыв о слушателях. - И что же? По какой-то иронии судьбы мне во всем везло! |
My wildest speculations succeeded. If I gambled, I won. | На бирже я наживался, любое предприятие имело успех. |
Everything I touched turned to gold. | К чему ни прикасался, все обращалось в золото! |
Fate's ironic way of righting the balance, I suppose." The lines of suffering stood out on his face again. | Может быть, судьба решила хоть отчасти загладить свою несправедливость? - Его выразительное лицо не могло скрыть глубокого страдания. |
Recollecting himself, he smiled wryly at them."So, you see, the sum of money I left Ruby was indisputably mine, to do with as my fancy dictated." | Лишь с трудом он принудил себя улыбнуться. -Теперь вы видите, что деньги, которые я предназначал Руби, мои, и только мои. Я мог с чистой совестью распорядиться ими. |
Melchett said quickly, | Мэлчетт поспешно вставил: |
"Undoubtedly, my dear fellow. We are not questioning that for a moment." | - Дорогой сэр, мы же не отрицаем этого. |
Conway Jefferson said, "Good. | - Благодарю. |
Now I want to ask my questions in my turn, if I may. | Но разрешите теперь и мне задать несколько вопросов. |
I want to hear all about this terrible business. | Я хочу узнать об этой страшной истории более подробно. |
All I know is that she - that little Ruby was found strangled in a house some twenty miles from here." | Пока что мои сведения ограничиваются тем, что бедную крошку нашли задушенной в каком-то доме, кажется, в тридцати километрах отсюда? |
"That is correct. | - Совершенно верно. |
At Gossington Hall." | В замке Госсингтон. |
Jefferson frowned. | Джефферсон нахмурился: |
"Gossington? | - Госсингтон? |
But that's -" | Это?.. |
"Colonel Bantry's house." | - Дом полковника Бантри. |
"Bantry! | - Бантри? |
Arthur Bantry? | Артура Бантри? |
But I know him. | Но я же с ними знаком! |
Know him and his wife! Met them abroad some years ago. | Мы подружились за границей много лет назад. |
I didn't realize they lived in this part of the world. Why, it's -" He broke off. | Никогда не подозревал, что они живут по соседству. Вот так штука! |
Superintendent Harper slipped in smoothly, | Начальник полиции поспешно вставил: |
"Colonel Bantry was dining in the hotel here Tuesday of last week. You didn't see him?" | - Разве вы не видели его? Он ужинал в "Маджестике" в прошлый вторник. |
"Tuesday? Tuesday? | - Во вторник?.. |
No, we were back late. | Нет, мы поздно вернулись в тот вечер. |
Went over to Harden Head and had dinner on the way back." | Ездили осматривать Харден-Хид и поужинали по пути. |
Melchett said, "Ruby Keene never mentioned the Bantrys to you?" | - Руби Кин не упоминала имени Бантри? - спросил Мэлчетт. |
Jefferson shook his head. "Never. | - Никогда. |
Don't believe she knew them. Sure she didn't. | Едва ли она вообще была с ним знакома. |
She didn't know anybody but theatrical folk and that sort of thing." He paused, and then asked abruptly, "What's Bantry got to say about it?" | Ее круг ограничивался людьми из театрального мира. - Джефферсон помолчал. - А что говорит сам Бантри по этому поводу? |
"He can't account for it in the least. | - Полное недоумение! |
He was out at a Conservative meeting last night. The body was discovered this morning. | Вчера вечером он был на собрании консерваторов, а труп обнаружили только утром. |
He says he's never seen the girl in his life." | Он утверждает, что никогда не видел эту девушку живой. |
Jefferson nodded. He said, "It certainly seems fantastic." | - Фантастика, - пробормотал Джефферсон. |
Superintendent Harper cleared his throat. He said, | Харпер деликатно кашлянул: |
"Have you any idea at all, sir, who can have done this?" | - У вас нет подозрений, кто виновник преступления? |
"Good God, I wish I had!" The veins stood out on his forehead. "It's incredible, unimaginable! | - Ни малейших! - У него на лбу вздулась вена. -Это так бесчеловечно, невероятно. |
I'd say it couldn't have happened, if it hadn't happened!" | Трудно поверить в реальность происшедшего. |
"There's no friend of hers from her past life, no man hanging about or threatening her?" | - Возможно, кто-то из ее давних приятелей? Какой-нибудь мужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал? |
"I'm sure there isn't. | - Да нет же, ничего подобного. |
She'd have told me if so. | Она рассказала бы мне. |
She's never had a regular boy friend. | У нее никогда не было никаких романов. |
She told me so herself." | Это ее собственные слова. |
Superintendent Harper thought. | Харпер подумал: |
Yes, I dare say that's what she told you. But that's as may be. | "Она могла так говорить, но соответствовало ли это действительности?" |
Conway Jefferson went on, "Josie would know better than anyone if there had been some man hanging about Ruby or pestering her. Can't she help?" | - Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, - добавил, нахмурившись, Конвей. - Она-то что говорит? |
"She says not." | - Отрицает такую возможность. |
Jefferson said, frowning, | Джефферсон напряженно размышлял. |
"I can't help feeling it must be the work of some maniac - the brutality of the method, breaking into a country house, the whole thing so unconnected and senseless. | - Я склоняюсь к мысли о маньяке... Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом. |
There are men of that type, men outwardly sane, but who decoy girls, sometimes children, away and kill them." | Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить. |
Harper said, "Oh, yes, there are such cases, but we've no knowledge of anyone of that kind operating in this neighbourhood." | - Существовать-то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, - заметил Харпер. |
Jefferson went on, "I've thought over all the various men I've seen with Ruby. Guests here and outsiders - men she'd danced with. | - Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, - продолжал Джефферсон. -Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. |
They all seem harmless enough, the usual type. | Все достаточно безобидны. |
She had no special friend of any kind." | А тесной дружбы у нее ни с кем не было. |
Superintendent Harper's face remained quite impassive, but unseen by Conway Jefferson, there was still a speculative glint in his eye. | Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах. |
It was quite possible, he thought, that Ruby Keene might have had a special friend, even though Conway Jefferson did not know about it. | Начальник полиции подумал: "Все-таки она могла иметь тайного дружка!" |
He said nothing, however. | Однако промолчал. |
The chief constable gave him a glance of inquiry and then rose to his feet. | Г лавный констебль подал знак своим спутникам и поднялся: |
He said, "Thank you, Mr Jefferson. | - Спасибо, мистер Джефферсон. |
That's all we need for the present." | Это пока все, что нас интересовало. |
Jefferson said, "You'll keep me informed of your progress?" | - Вы будете держать меня в курсе следствия? |
"Yes, yes, we'll keep in touch with you." | - Разумеется. Мы еще встретимся с вами. |
The two men went out. Conway Jefferson leaned back in his chair. | Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла. |
His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes. | Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз. |
He looked, suddenly, a very tired man. | Он почувствовал себя измученным. |
Then, after a minute or two, the lids flickered. He called, | И лишь спустя минуту позвал: |
"Edwards?" | - Эдуард! |
From the next room the valet appeared promptly. | Из соседней комнаты тотчас появился слуга. |
Edwards knew his master as no one else did. | Эдуард знал своего хозяина лучше других. |
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness. He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness. | Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела. |
"Yes, sir?" Jefferson said, | - Вы меня звали, сэр? |
"Get on to Sir Henry Clithering. He's at Melborne Abbas. | - Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. |
Ask him, from me, to get here today if he can, instead of tomorrow. | Попросите его приехать сегодня. |
Tell him it's very urgent." | Дело чрезвычайно срочное. |
Chapter 19 | Глава 19 |
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said, | Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал: |
"Well, for what it's worth, we've got a motive, sir." | - Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался. |
"Hm," said Melchett. "Fifty thousand pounds, eh?" | -Гм... пятьдесят тысяч фунтов, не так ли? |
"Yes, sir. | - Именно. |
Murder's been done for a good deal less than that." | Убийства совершают и ради меньшего куша. |
"Yes, but -" Colonel Melchett left the sentence unfinished. Harper, however, understood him. | -Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей. |
"You don't think it's likely in this case? | - Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? |
Well, I don't either, as far as that goes. | Я, пожалуй, тоже. |
But it's got to be gone into, all the same." | Но нельзя отбрасывать ни одну возможность. |
"Oh, of course." | - Согласен. |
Harper went on, "If, as Mr Jefferson says, Mr Gaskell and Mrs Jefferson are already well provided for and in receipt of a comfortable income, well, it's not likely they'd set out to do a brutal murder." | -Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении. |
"Quite so. | - Логично. |
Their financial standing will have to be investigated, of course. | Однако нелишне навести подробные справки об их имущественном положении. |
Can't say I like the appearance of Gaskell much, looks a sharp, unscrupulous sort of fellow, but that's a long way from making him out a murderer." | Сознаюсь, Гэскелл мне мало нравится. Он произвел впечатление человека беспринципного и себе на уме... Хотя этого недостаточно, чтобы подозревать его в убийстве. |
"Oh, yes, sir, as I say, I don't think it's likely to be either of them, and from what Josie said I don't see how it would have been humanly possible. | - Что до меня, я не верю в их виновность. Кроме того, если основываться на показаниях Джози, не вижу, как они могли бы его осуществить. |
They were both playing bridge from twenty minutes to eleven until midnight. | Оба сидели за карточным столом от половины одиннадцатого до полуночи. |
No, to my mind, there's another possibility much more likely." | Нет, преступника надо искать где-нибудь еще. |
Melchett said, "Boyfriend of Ruby Keene's?" | - Среди поклонников Руби Кин? |
"That's it, sir. | - Совершенно верно! |
Some disgruntled young fellow; not too strong in the head perhaps. Someone, I'd say, she knew before she came here. This adoption scheme, if he got wise to it, may just have put the lid on things. He saw himself losing her, saw her being removed to a different sphere of life altogether, and he went mad and blind with rage. | Какой-нибудь слабонервный тип, отвергнутый после ее переезда в "Маджестик"... Пронюхал про удочерение и понял, что, случись это, он будет ей решительно не пара. Ослепленный яростью, он и совершил преступление. |
He got her to come out and meet him last night, had a row with her over it, lost his head completely and did her in." | Назначил свидание после полуночи, пробовал уговорить, они рассорились... и вот в приступе ревности... |
"And how did she come to be in Bantry's library?" | - Допустим, но как они оба очутились в библиотеке Бантри? |
"I think that's feasible. | - Объясняю. |
They were out, say, in his car at the time. | Колесили в автомобиле по окрестностям. |
He came to himself, realized what he'd done, and his first thought was how to get rid of the body. | Задушив Руби, этот парень опомнился, и первой его мыслью было избавиться от мертвого тела. |
Say they were near the gates of a big house at the time. | В тот момент они находились перед садовой оградой какого-то большого имения. |
The idea comes to him that if she's found there the hue and cry will centre round the house and its occupants and will leave him comfortably out of it. She's a little bit of a thing. He could easily carry her. | Он и подумал: если туда подтолкнуть труп, то подозрение падет на обитателей дома. |
He's got a chisel in the car. He forces a window and plops her down on the hearth rug Being a strangling case, there's no blood or mess to give him away in the car. | В машине у него были кусачки, с их помощью он распахнул раму и перетащил свою жертву на ковер перед камином. Поскольку он ее задушил, в машине никаких следов крови, разоблачающих его, не осталось. |
See what I mean, sir?" | Ну как? |
"Oh, yes, Harper, it's all perfectly possible. | - Гипотеза вполне приемлемая, Харпер. |
But there's still one thing to be done. Cherchez l'homme." | Остается "искать мужчину". - Последние слова Мэлчетт произнес по-французски, намекая на известную поговорку "ищите женщину". |
"What? | -Что? |
Oh, very good, sir." | Ах да, прекрасно, сэр. |
Superintendent Harper tactfully applauded Melchett's joke, although, owing to the excellence of the colonel's French accent, he almost missed the sense of the words. | Харпер уловил, что это шутка, хотя точного смысла ее не понял. |
"Oh - er -1 say - er - c-c-could I speak to you a minute?" | - О... э-э!.. Послушайте, нельзя ли мне задержать вас на словечко? |
It was George Bartlett who thus waylaid the two men. | Это был Джордж Бартлетт. |
Colonel Melchett, who was not attracted to Mr Bartlett, and who was eager to see how Slack had got on with the investigation of the girl's room and the questioning of the chambermaids, barked sharply, | Полковник Мэлчетт не принимал его всерьез, да к тому же ему не терпелось узнать результаты обыска, проведенного Слэком в комнате жертвы, и допроса горничной. Он бросил довольно резко: |
"Well, what is it, what is it?" | - Ну что еще, сэр? |
Young Mr Bartlett retreated a step or two, opening and shutting his mouth and giving an unconscious imitation of a fish in a tank | Молодой Бартлетт несколько раз открывал и закрывал рот, изображая рыбу в аквариуме. |
"Well er... probably isn't important, don't you know. Thought I ought to tell you. Matter of fact, can't find my car." "What do you mean, can't find your car?" | -О, право... боюсь, что это не имеет никакого значения... но, видите ли, я нигде не могу отыскать свою машину. |
Stammering a good deal, Mr Bartlett explained that what he meant was that he couldn't find his car. | Запинаясь, он повторил несколько раз, что автомобиль исчез, его невозможно найти. |
Superintendent Harper said, "Do you mean it's been stolen?" | - Проще говоря, он у вас украден? |
George Bartlett turned gratefully to the more placid voice. | Бартлетт с благодарностью обернулся к начальнику полиции. |
"Well, that's just it, you know. I mean, one can't tell, can one? I mean someone may just have buzzed off in it, not meaning any harm, if you know what I mean." | -Это возможно... хотя никогда нельзя сказать с уверенностью... может быть, кто-то взял покататься? Не то чтобы насовсем... Вам понятна моя мысль? |
"When did you last see it, Mr Bartlett?" | - Когда вы видели машину в последний раз? |
"Well, I was tryin' to remember. | - Дайте подумать. |
Funny how difficult it is to remember anything, isn't it?" | Забавно, как иногда трудно вспомнить некоторые мелочи, не правда ли? |
Colonel Melchett said coldly, | Мэлчетт с холодной яростью проронил: |
"Not, I should think, to a normal intelligence. I understood you to say that it was in the courtyard of the hotel last night." | - Не так трудно, если на плечах голова, а не... Вы, помнится, говорили, что вчера вечером она стояла во дворе отеля? |
Mr Bartlett was bold enough to interrupt. He said, | Бартлетт приободрился: |
"That's just it - was it?" | - Как будто... если она там была. |
"What do you mean by 'was it'? | - Что вы хотите этим сказать, черт побери?! |
You said it was." | Ведь таковы ваши собственные слова! |
"Well, I mean, I thought it was. I mean, well, I didn't go out and look, don't you see?" | - Дело в том... я так думал, но не ходил проверять. Вы улавливаете мою мысль? |
Colonel Melchett sighed. He summoned all his patience. He said, | Полковник Мэлчетт подавил вздох и призвал на помощь все свое терпение. |
"Let's get this quite clear. | - Попробуем разобраться в вашей истории по порядку. |
When was the last time you saw - actually saw your car? | В котором часу вы видели свою машину? |
What make is it, by the way?" | Кстати, ее марка? |
"Minoan Fourteen." | -У меня "Миньон-14". |
"And you last saw it when?" | -Так когда вы ее видели? |
George Bartlett's Adam's apple jerked convulsively up and down. | Бартлетт судорожно сглотнул, дернув кадыком: |
"Been trying to think. | - Ей-богу, я изо всех сил стараюсь вспомнить. |
Had it before lunch yesterday. | Вчера перед обедом она еще была здесь. |
Was going for a spin in the afternoon. But somehow - you know how it is - went to sleep instead. | После обеда я хотел прокатиться, но, знаете, задремал до чая. |
Then, after tea, had a game of squash and all that, and a bath afterward." | Потом поиграл в теннис и принял ванну... |
"And the car was then in the courtyard of the hotel?" | - Она тогда еще стояла во дворе отеля? |
"Suppose so. I mean, that's where I'd put it. | - Думаю, да... То есть я ее там оставлял. |
Thought, you see, I'd take someone for a spin. After dinner, I mean. But it wasn't my lucky evening. Nothing doing. | После ужина я хотел пригласить девушку, но мне не повезло, что поделать. |
Never took the old bus out after all." | В общем, я не воспользовался машиной. |
Harper said, "But as far as you knew, the car was still in the courtyard?" | - Но вам казалось, что она по-прежнему на месте? |
"Well, naturally. | -Я не думал об этом. |
I mean, I'd put it there, what?" | Поставил, и все. |
"Would you have noticed if it had not been there?" | - А если бы ее угнали, это бросилось бы вам в глаза? |
Mr Bartlett shook his head. | Мистер Бартлетт покачал головой: |
"Don't think so, you know. | - Вот уж не знаю. |
Lot of cars going and coming and all that. Plenty of Minoans." | Во двор то и дело въезжают и выезжают автомобили... Есть и "Миньон-14". |
Superintendent Harper nodded. | Харпер подтвердил это. |
He had just cast a casual glance out of the window. There were at that moment no fewer than eight Minoan 14's in the courtyard. | Выглянув в окно, он насчитал восемь машин марки "Миньон-14". |
It was the popular cheap car of the year. | Популярная дешевая модель. |
"Aren't you in the habit of putting your car away at night?" asked Colonel Melchett. | - А вы на ночь не загоняете машину в гараж? -спросил Мэлчетт. |
"Don't usually bother," said Mr Bartlett. | - Право, это меня мало волнует. |
"Fine weather and all that, you know. | Погода держится пока теплая. |
Such a fag putting a car away in a garage." | А всякий раз ставить в гараж так хлопотно... |
Glancing at Colonel Melchett, Superintendent Harper said, | Взглянув на полковника Мэлчетта, начальник полиции Харпер сказал ему: |
"I'll join you upstairs, sir. | - С вашего разрешения, сэр, я присоединюсь к вам наверху. |
I'll just get hold of Sergeant Higgins and he can take down particulars from Mr Bartlett." | Пойду пришлю сюда сержанта Хиггинса, он должен записать сообщение мистера Бартлетта. |
"Right, Harper." | - Ступайте, Харпер. |
Mr Bartlett murmured wistfully, | Джордж Бартлетт пробормотал, словно оправдываясь: |
"Thought I ought to let you know, you know. Might be important, what?" | -Я счел себя обязанным рассказать... Никогда нельзя знать, что окажется важным, не правда ли? |
Chapter 20 | Глава 20 |
Mr Prestcott had supplied his additional dancer with board and lodging. | Мистер Прескотт не слишком расщедрился ради второй танцовщицы: она работала за стол и жилье. |
Whatever the board, the lodging was the poorest the hotel possessed. | Неизвестно, чем ее кормили, но комнатенка была наихудшей в отеле. |
Josephine Turner and Ruby Keene had occupied rooms at the extreme end of a mean and dingy little corridor. | Джозефина Тернер и Руби Кин жили в самом конце узкого, темного коридора. |
The rooms were small, faced north onto a portion of the cliff that backed the hotel, and were furnished with the odds and ends of suites that had once represented luxury and magnificence in the best suites. | Обе комнаты были тесными и обращены к северу, в сторону скалы, к которой прилепился отель. Сюда составили сборную мебель, отслужившую срок в приличных номерах. |
Now, when the hotel had been modernized and the bedrooms supplied with built-in receptacles for clothes, these large Victorian oak and mahogany wardrobes were relegated to those rooms occupied by the hotel's resident staff, or given to guests in the height of the season when all the rest of the hotel was full. | Массивные дубовые гардеробы, когда их сменили модные встроенные стенные шкафы, оказались распиханными по каморкам прислуги или стояли в запасных номерах, которые заселялись лишь в самый наплыв курортников. |
As Melchett and Harper saw at once, the position of Ruby Keene's room was ideal for the purpose of leaving the hotel without being observed, and was particularly unfortunate from the point of view of throwing light on the circumstances of that departure. | Мэлчетт и Харпер смотрели на комнату Руби Кин профессиональным взглядом: она была идеальна в смысле возможности незаметно выскальзывать из отеля. Это усложняло задачу дознаться, когда же Руби покинула "Маджестик" и при каких обстоятельствах. |
At the end of the corridor was a small staircase which led down to an equally obscure corridor on the ground floor. Here there was a glass door which led out on the side terrace of the hotel, an unfrequented terrace with no view. | Коридор оканчивался узкой лестницей на первый этаж, где по переходу можно было попасть на застекленную террасу, обычно пустую, так как никакого красивого вида с нее не открывалось. |
You could go from it to the main terrace in front, or you could go down a winding path and come out in a lane that eventually rejoined the cliff road. Its surface being bad, it was seldom used. | Эта боковая терраса сообщалась с главной в фасадной части отеля, откуда по извилистой тропинке можно было уже совсем просто попасть на асфальтированную дорогу в проеме скал. |
Inspector Slack had been busy harrying chambermaids and examining Ruby's room for clues. They had been lucky enough to find the room exactly as it had been left the night before. | Инспектор Слэк изводил вопросами горничных и продолжал настырно обследовать комнату Руби, в которой ничего не сдвигали и не трогали со вчерашнего вечера. |
Ruby Keene had not been in the habit of rising early. Her usual procedure, Slack discovered, was to sleep until about ten or half past and then ring for breakfast. | Руби Кин просыпалась поздно и вставала, как узнал Слэк, лишь к половине одиннадцатого. По звонку ей приносили завтрак. |
Consequently, since Conway Jefferson had begun his representations to the manager very early, the police had taken charge of things before the chambermaids had touched the room. | Конвей Джефферсон поднял тревогу спозаранку, полиция успела нагрянуть до уборки комнат. |
They had actually not been down that corridor at all. The other rooms there, at this season of the year, were opened and dusted only once a week. | Впрочем, это был самый заброшенный отсек, горничная с веником появлялась здесь всего раз в неделю. |
"That's all to the good, as far as it goes," Slack explained. "It means that if there were anything to find, we'd find it, but there isn't anything." | - Неряшливость оказалась нам на руку, - заключил Слэк. - Мы непременно нашли бы что-нибудь. Если бы было что находить! |
The denshire police had already been over the room for fingerprints, but there were none unaccounted for. | Полицейские эксперты графства Глен уже успели снять отпечатки пальцев. |
Ruby's own, Josie's, and the two chambermaids', one on the morning and one on the evening shift. | Оказалось, что они принадлежат Руби, Джози и двум горничным. |
There were also a couple of prints made by Raymond Starr, but these were accounted for by his story that he had come up with Josie to look for Ruby when she did not appear for the midnight exhibition dance. | Правда, был еще отпечаток Реймонда Старра, но объяснялся он просто: когда Руби не явилась на второй танец, он приходил сюда вместе с Джози. |
There had been a heap of letters and general rubbish in the pigeonholes of the massive mahogany desk in the corner. | Ящики массивного письменного стола из красного дерева были забиты всевозможным бумажным хламом: письма, записочки, квартирные счета, театральные программы, вырезки из газет, косметические рецепты из модных журналов. |
Slack had just been carefully sorting through them, but he had found nothing of a suggestive nature. | Слэк просмотрел все и не нашел ничего подозрительного. |
Bills, receipts, theatre programs, cinema stubs, newspaper cuttings, beauty hints torn from magazines. | Большинство писем было подписано некоей Лили - видимо, подружкой по Дворцу танцев. |
Of the letters, there were some from Lil, apparently a friend from the Palais de Danse, recounting various affairs and gossip, saying they "missed Rube a lot. | Она пересказывала всякую незначащую бытовую мелочь и, между прочим, то, что все сожалеют об отъезде Руби. |
Mr Findeison asked after you ever so often! Quite put out, he is! | Особенно часто справляется о ней мистер Финдейсон, он, кажется, был весьма огорчен. |
Young Reg has taken up with May now you've gone. Barney asks after you now and then. | Молодой Рэг начал увиваться вокруг Мэй Барни, но тоже спрашивал о Руби. |
Things going much as usual. | Жизнь движется, как раньше. |
Old Grouser still as mean as ever with us girls. | Старик Гроузер по-прежнему свирепствует. |
He ticked off Ada for going about with a fellow." | Он рассчитал Аду только за то, что она стала встречаться с парнем... |
Slack had carefully noted all the names mentioned. Inquiries would be made, and it was possible some useful information might come to light. | Слэк тщательно переписал все фамилии из писем Лили и подумал про себя, что во время опроса персонала Дворца танцев о каждом следует навести особые справки. |
Otherwise the room had little to yield in the way of information. | Больше в комнате Руби Кин ничего интересного не нашлось. |
Across a chair in the middle of the room was the foamy pink dance frock Ruby had worn early in the evening, with a pair of satin high-heeled shoes kicked off carelessly on the floor. Two sheer silk stockings were rolled into a ball and flung down. One had a ladder in it. | Посреди комнаты стояло кресло, с которого свешивалось воздушное розовое платье. В нем Руби была в начале вечера. На полу - небрежно сброшенные бальные туфельки на шпильках и пара прозрачных чулок; на одном спущена петля. |
Melchett recalled that the dead girl had had bare legs. | Мэлчетт тотчас вспомнил, что убитая была без чулок. |
This, Slack learned, was her custom. She used make-up on her legs instead of stockings, and only sometimes wore stockings for dancing; by this means saving expense. | Слэк разузнал: ради экономии Руби надевала чулки только во время танцев. |
The wardrobe door was open and showed a variety of rather flashy evening dresses and a row of shoes below. | В распахнутую дверцу гардероба виднелись несколько ярких вечерних туалетов и ряд разноцветных бальных туфель. |
There was some soiled underwear in the clothes basket; some nail parings, soiled face-cleaning tissue and bits of cotton wool stained with rouge and nail polish in the wastepaper basket, in fact, nothing out of the ordinary. | В плетеной корзине - немного грязного белья, а в мусорной - бумажные салфетки для снятия грима, ватные тампоны со следами губной помады, обрезки ногтей - в общем, ничего примечательного. |
The facts seemed plain to read. Ruby had hurried upstairs, changed her clothes and hurried off again where? | Казалось, факты восстанавливались без труда: Руби с поспешностью переоделась и торопливо ушла... Куда? Зачем? |
Josephine Turner, who might be supposed to know most about Ruby's life and friends, had proved unable to help. | Джозефина Тернер, которая больше других могла бы знать привычки кузины, на этот раз ничего ценного не сообщила. |
But this, as Inspector Slack pointed out, might be natural. | Инспектору Слэку это не показалось странным. |
"If what you tell me is true, sir - about this adoption business, I mean - well, Josie would be all for Ruby breaking with any old friends she might have, and who might queer the pitch, so to speak. | - Если история с удочерением не выдумка, -говорил он полковнику Мэлчетту, - то Джози могла дать только один совет: полностью порвать с прежними связями и знакомствами из Дворца танцев. |
As I see it, this invalid gentleman gets all worked up about Ruby Keene being such a sweet, innocent, childish little piece of goods. | Ведь чем Руби покорила старика калеку? Невинным видом, детским личиком и простодушными манерами. |
Now supposing Ruby's got a tough boy friend that won't go down so well with the old boy. So it's Ruby's business to keep that dark. Josie doesn't know much about the girl, anyway not about her friends and all that. But one thing she wouldn't stand for Ruby's messing up things by carrying on with some undesirable fellow. So it stands to reason that Ruby who, as I see it, was a sly little piece, would keep very dark about seeing any old friend. She wouldn't let on to Josie anything about it; otherwise Josie would say, 'No, you don't, my girl.' But you know what girls are especially young ones always ready to make a fool of themselves over a tough guy. Ruby wants to see him. He comes down here, cuts up rough about the whole business and wrings her neck." | Предположим, что внешность ее была обманчива, что на самом деле она ловкая интриганка и что у нее существовала любовная связь. Естественно, она всеми силами постаралась бы скрыть ее не только от мистера Джефферсона, но и от Джози. Зачем портить ту головокружительную будущность, которая замаячила перед ней? Однако молоденькие девушки часто попадают под власть весьма дурных молодых людей. Можем ли мы поручиться, что у Руби был только один поклонник и что именно он убийца? |
"I expect you're right Slack," said Colonel Melchett, disguising his usual repugnance for the unpleasant way Slack had of putting things. "If so, we ought to be able to discover this tough friend's identity fairly easily." | - Не исключено, что вы правы, Слэк, - сказал полковник Мэлчетт, не давая воли своей неприязни к чересчур логичным выводам инспектора. - Если дело обстоит так, то остается как можно скорее выяснить, кто же этот дурной молодой человек. |
"You leave it to me, sir," said Slack with his usual confidence. "I'll get hold of this Lil girl at that Palais de Danse place and turn her right inside out. We'll soon get at the truth." | - Положитесь на меня, сэр, - самонадеянно отозвался Слэк. - Я хорошенько потрясу эту девочку из Дворца танцев, и правда быстро выплывет наружу! |
Colonel Melchett wondered if they would. Slack's energy and activity always made him feel tired. | Полковник Мэлчетт не разделял такого оптимизма, а хвастливая напористость Слэка положительно нервировала его. |
"There's one other person you might be able to get a tip from, sir," went on Slack. "And that's the dance-and-tennis-pro fellow. | - Еще осмелюсь посоветовать, сэр: следует заняться платным танцором и теннисным тренером. |
He must have seen a lot of her, and he'd know more than Josie would. | Он проводил много времени с Руби и, возможно, более наблюдателен, чем Джози. |
Likely enough she'd loosen her tongue a bit to him." | Она могла даже доверять ему. |
"I have already discussed that point with Superintendent Harper." | - Представьте, мы с Харпером пришли к такому же мнению. |
"Good, sir. | - Замечательно, сэр! |
I've done the chambermaids pretty thoroughly. They don't know a thing. | А из горничных ничего не удалось выжать, как я ни бился. |
Looked down on these two, as far as I can make out. Scamped the service as much as they dared. | Они относились к обеим кузинам свысока, обслуживали их неохотно, всячески увиливали от этого. |
Chambermaid was in here last at seven o'clock last night, when she turned down the bed and drew the curtains and cleared up a bit. | Одна из горничных зашла в комнату мимоходом часов в семь вечера, лишь чтобы задернуть занавески и расстелить постель. |
There's a bathroom next door, if you'd like to see it." | Кстати, ванная комната рядом. Не хотите взглянуть? |
The bathroom was situated between Ruby's room and the slightly larger room occupied by Josie. | Ванная комната находилась между спальнями Джози и Руби. Комната Джози была просторнее. |
It was unilluminating. | Но и осмотр ванной ничего не прибавил. |
Colonel Melchett silently marvelled at the amount of aids to beauty that women could use. Rows of jars of face cream, cleansing cream, vanishing cream, skin-feeding cream. Boxes of different shades of powder. An untidy heap of every variety of lipstick. Hair lotions and brightening applications. Eyelash black, mascara, blue stain for under the eyes, at least twelve different shades of nail varnish, face tissues, bits of cotton wool, dirty powder puffs. Bottles of lotions - astringent, tonic, soothing, and so on. | Полковник Мэлчетт наивно удивился про себя, сколько ухищрений требуется женщинам, чтобы приукрашивать внешность: целые ряды банок с кремами, дневными, ночными, увлажняющими, для снятия косметики, коробки с пудрой разных оттенков, патрончики помады, тушь для ресниц, тени для век, не меньше дюжины флаконов с вяжущими и тонизирующими лосьонами, бутылочки разноцветного лака для ногтей, бумажные салфетки для лица, пуховки - ну и ну! |
"Do you mean to say," he murmured feebly, "that women use all these things?" | - Неужели это все идет в дело? - пробормотал он. |
Inspector Slack, who always knew everything, kindly enlightened him. | Всезнающий Слэк тотчас вмешался: |
"In private life, sir, so to speak, a lady keeps to one or two distinct shades - one for evening, one for day. | - В обычной жизни, сэр, женщины употребляют два оттенка теней для век: один светлый -дневной, другой вечерний, ярче. |
They know what suits them and they keep to it. | Цвет по вкусу, кому что идет. |
But these professional girls, they have to ring a change, so to speak. | Но актрисам и танцовщицам приходится часто менять стиль лица. |
They do exhibition dances, and one night it's a tango, and the next a crinoline Victorian dance, and then a kind of Apache dance, and then just ordinary ballroom, and of course the make-up varies a good bit." | Один грим для танго, совсем другой для старинного танца в кринолине. Или, скажем, пляски апашей. А есть еще обычные современные танцы. Косметика дополняет костюмы. |
"Good Lord," said the colonel. "No wonder the people who turn out these creams and messes make a fortune." | - Боже мой! - воскликнул полковник. - Как же наживаются фармацевты и фабриканты косметики! |
"Easy money, that's what it is," said Slack. | Верно, гребут целые состояния? |
"Easy money. Got to spend a bit in advertisement, of course." | - Денежки текут рекой, - согласился Слэк. - Хотя львиная доля расходуется на рекламу. |
Colonel Melchett jerked his mind away from the fascinating and age-long problem of woman's adornments. He said, | Мэлчетт с некоторым усилием отвлекся от старой как мир, но волнующей темы женских хитростей ради собственной красоты. |
"There's still this dancing fellow. | - Что ж... побеседуем с танцором. |
Your pigeon, superintendent." | Это возлагается на вас, Харпер. |
"I suppose so, sir." | - Как вам угодно, сэр. |
As they went downstairs Harper asked, | Спускаясь по лестнице, Харпер спросил: |
"What did you think of Mr Bartlett's story, sir?" | - А как вы отнеслись к истории Бартлетта? |
"About his car? | - Относительно машины? |
I think, Harper, that that young man wants watching. | Думаю, этим чудаком надо тоже заняться. |
It's a fishy story. | Что-то подозрительное есть в его рассказе. |
Supposing that he did take Ruby Keene out in that car last night, after all?" | А вдруг он все-таки вчера вечером увозил Руби? Кто знает?.. |
Chapter 21 | Глава 21 |
Inspector Harper's attitude was calm and pleasing. | Начальник полиции Харпер был уживчивым, хорошо воспитанным человеком. |
This affairs where the police of two counties had to work together were always difficult. He liked Colonel Melchett and had him in mind as an able police officer. But even so he would have liked to lead alone the present interview. | Он не чурался запутанных, трудных дел и, хотя искренне ценил высокий профессионализм полковника Мэлчетта, обрадовался возможности провести очередной допрос самостоятельно. |
Never do too much at a single turn was Inspector Harper's rule. Simple routine inquiries first. This left the interviewed person more comfortable and ready to be easier in a following interview. | Его метод основывался на постепенности и последовательности. Благожелательная беседа никак не настораживала тех, кого он допрашивал, и во время следующего разговора они чувствовали себя спокойно и раскованно. |
Harper already had seen Raymond Starr around. A good-looking type, tall, lean and nice with very white teeth in a very tan face. | Харпер знал в лицо гибкого, загорелого красавца с ослепительной улыбкой - Реймонда Старра. |
He was dark and elegant, had nice cordial manners and was very popular at the hotel. | Черноволос, строен, скупые выразительные жесты, манеры джентльмена - о, разумеется, он пользовался всеобщей симпатией! |
"I am sorry, Inspector, but I'm afraid I won't be of much help to you. | - Я в отчаянии, господин начальник полиции, что так мало могу быть вам полезен. |
Of course I knew Ruby. She was here over a month and we rehearsed our numbers together. | Мы ежедневно репетировали наши номера. |
But there is really very little to say. | Но это, пожалуй, все, что могу сказать о ней. |
She was quite a pleasant and rather stupid girl." | Прелестная девушка, хотя абсолютная простушка. |
"It's her friendships we're particularly anxious to know about. | - Нас интересует ее окружение. |
Her friendships with men." | Прежде всего приятели-мужчины. |
"So I suppose. | - Вполне понимаю. |
Well, I don't know anything. She'd got a few young men in tow in the hotel, but nothing special. | Но мне известно только то, что бросалось в глаза всем: многие пытались за ней ухаживать. Правда, безуспешно. |
You see, she was nearly always monopolized by the Jefferson family." | Ее постоянным обществом была семья Джефферсонов. |
"Yes, the Jefferson family." | - Ах да, семья Джефферсонов... |
Harper paused meditatively. He shot a shrewd glance at the young man. | Полицейский помолчал и проницательно взглянул на молодого человека. |
"What did you think of that business, Mr Starr?" | - Ну и как вы относились к этим феерическим планам? |
Raymond Starr said coolly, | Реймонд Старр невозмутимо переспросил: |
"What business?" | - Простите, к каким именно? |
Harper said, "Did you know that Mr Jefferson was proposing to adopt Ruby Keene legally?" | - Как? Разве вы не знаете, что мистер Джефферсон недавно начал формальные хлопоты по удочерению Руби Кин? |
This appeared to be news to Starr. He pursed up his lips and whistled. He said, | Пораженный новостью, танцор "Маджестика" невольно присвистнул. |
"The clever little devil! | - Ну и хитрющая девчонка! |
Oh, well, there's no fool like an old fool." | А сам-то мистер... седина в бороду, бес в ребро! |
"That's how it strikes you, is it?" | - Значит, вы так это расцениваете? |
"Well, what else can one say? | - А как же еще? |
If the old boy wanted to adopt someone, why didn't he pick upon a girl of his own class?" | Если бы дело шло только об удочерении, он мог найти кого-нибудь из своего круга. |
"Ruby never mentioned the matter to you?" | - Выходит, Руби не обмолвилась вам ни словом? |
"No, she didn't. | - Абсолютно. |
I knew she was elated about something, but I didn't know what it was." | Я замечал, что она в последнее время сияет, но не подозревал о причинах. |
"And Josie?" | - А Джози знала? |
"Oh, I think Josie must have known what was in the wind. | - Было бы странно, если бы она не знала! |
Probably she was the one who planned the whole thing. | Не удивлюсь, если вся история с удочерением дело ее рук. |
Josie's no fool. She's got a head on her, that girl." | Джози совсем не дура, у нее крепкая голова на плечах. |
Harper nodded. | Харпер охотно согласился. |
It was Josie who had sent for Ruby Keene. Josie, no doubt, who had encouraged the intimacy. | Джози привела Руби в "Маджестик" и наверняка поощряла дружбу своей кузины с мистером Джефферсоном. |
No wonder she had been upset when Ruby had failed to show up for her dance that night and Conway Jefferson had begun to panic. | Немудрено, что она перепугалась, увидев, насколько мистер Джефферсон был взбудоражен, когда Руби не явилась к обязательному танцу. |
She was envisaging her plans going awry. | Все усилия могли пойти прахом! |
He asked, "Could Ruby keep a secret, do you think?" | - Как вам кажется, Руби умела хранить тайну? |
"As well as most. | - Как все мы, когда это необходимо. |
She didn't talk about her own affairs much." | О своих личных делах она помалкивала. |
"Did she ever say anything anything at all about some friend of hers, someone from her former life who was coming to see her or whom she had had difficulty with? | - И ни разу не проговорилась о старом знакомом, который приехал сюда специально ради нее? |
You know the sort of thing I mean, no doubt." | Из-за которого у нее могли произойти неприятности, а? |
"I know perfectly. | - Понимаю, что вы имеете в виду. |
Well, as far as I'm aware, there was no one of the kind. Not by anything she ever said." | Но любовных связей у нее не было, она сама так говорила. |
"Thank you. | - Благодарю. |
Now will you just tell me in your own words exactly what happened last night?" | А теперь не смогли бы вы изложить цепь событий того вечера с вашей точки зрения? |
"Certainly. | - С величайшей охотой. |
Ruby and I did our ten-thirty dance together." | Наш первый танец с Руби окончился в половине одиннадцатого. |
"No signs of anything unusual about her then?" | - Что-нибудь в ее поведении бросилось в глаза? |
Raymond considered. | Реймонд добросовестно порылся в памяти: |
"I don't think so. I didn't notice what happened afterward. | - Нет, пожалуй, ничего особенного. |
I had my own partners to look after. I do remember noticing she was not in the ballroom. | Я должен был заниматься с другими партнершами и видел только, как Руби вышла из зала. |
At midnight she hadn't turned up. | Через полтора часа она еще не вернулась. |
I was very annoyed and went to Josie about it. Josie was playing bridge with the Jeffersons. | У меня это вызвало раздражение, я отправился к Джози, которая сидела с Джефферсонами за бриджем. |
She hadn't any idea where Ruby was, and I think she got a bit of a jolt. | Оказалось, что она тоже ничего не знает. |
I noticed her shoot a quick, anxious glance at Mr Jefferson. | Помню, как она бросила быстрый обеспокоенный взгляд на мистера Джефферсона. |
I persuaded the band to play another dance and I went to the office and got them to ring up Ruby's room. | Пришлось попросить дирижера повторить фокстрот, а сам я стал звонить в комнату Руби. |
There wasn't any answer. I went back to Josie. | Не дождавшись ответа, вернулся к Джози. |
She suggested that Ruby was perhaps asleep in her room. | Она предположила: не заснула ли Руби у себя? |
Idiotic suggestion really, but it was meant for the Jeffersons, of course! | Это говорилось явно для успокоения мистера Джефферсона. |
She came away with me and said we'd go up together." | Мы поднялись наверх... |
"Yes, Mr Starr. | - Минутку, мистер Старр. |
And what did she say when she was alone with you?" | А что сказала Джози, когда вы остались без посторонних? |
"As far as I can remember, she looked very angry and said, Damned little fool. | - Она твердила в бешенстве: "Какая непроходимая дуреха! |
She can't do this sort of thing. | Ну может ли так продолжаться? |
It will ruin all her chances. | Она просто пропадет. |
Who's she with? Do you know?" | С кем она, вы не знаете?" |
"I said that I hadn't the least idea. | Я ответил отрицательно. |
The last I'd seen of her was dancing with young Bartlett. | Видел лишь, как Руби танцевала с Бартлеттом. |
Josie said, | Джози покачала головой: |
' She wouldn't be with him. | "Конечно, она не с ним. |
What can she be up to? | Но с кем же тогда? |
She isn't with that film man, is she?'" Harper said sharply, | Может быть, с этим киношником, как думаете?" |
"Film man? Who was he?" Raymond said, | - Каким киношником? - переспросил Харпер с живостью. |
"I don't know his name. | - Имени не знаю. |
He's never stayed here. | Он не останавливался в отеле. |
Rather an unusual-looking chap, black hair and theatrical-looking. | Экстравагантный тип с длинными волосами, похож на актера. |
He has something to do with the film industry, I believe or so he told Ruby. | Чем-то занимается на киностудии, по словам Руби. |
He came over to dine here once or twice and danced with Ruby afterward, but I don't think she knew him at all well. | Раза два приезжал ужинать и танцевал с ней. Не думаю, что это близкое знакомство. |
That's why I was surprised when Josie mentioned him. | Я даже удивился, когда Джози упомянула о нем. |
I said I didn't think he'd been here tonight. | Тем более что вчера вечером я его не видел в отеле. |
Josie said, | Джози в отчаянии повторяла: |
'Well, she must be out with someone. | "Она с кем-то ушла. |
What on earth am I going to say to the Jeffersons?' | Ну как мне объяснить ее отсутствие Джефферсонам?" |
I said what did it matter to the Jeffersons? | Я опять удивился: "А Джефферсонам-то какое дело?" |
And Josie said it did matter. And she said, too, that she'd never forgive Ruby if she went and messed things up. | Но она продолжала свое: никогда не простит Руби, если та по глупости испортит все дело! |
We'd got to Ruby's room by then. She wasn't there, of course, but she'd been there, because the dress she had been wearing was lying across a chair. | Когда мы вошли в комнату Руби, она была пуста, но Руби туда заходила: скинутое вечернее платье лежало на кресле. |
Josie looked in the wardrobe and said she thought she'd put on her old white dress. Normally she'd have changed into a black velvet dress for our Spanish dance. | Джози кинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как наш испанский танец исполнялся ею в черном бархатном. |
I was pretty angry by this time at the way Ruby had let me down. | Я начинал не на шутку злиться: Руби манкирует работой и ставит меня в глупое положение! |
Josie did her best to soothe me and said she'd dance herself, so that old Prestcott shouldn't get after us all. She went away and changed her dress, and we went down and did a tango exaggerated style and quieted the Jeffersons down. She said it was important. | Джози сказала, что надо прежде всего не выводить из себя Прескотта, и побежала переодеваться. Мы спустились в зал вместе и медленно станцевали испанское танго, без особых, замысловатых па, чтобы не перетруждать ее больную ногу. Джози держалась молодцом, хотя здорово страдала. Потом упросила меня подойти к Джефферсону, сделать вид, что все в порядке. |
So, of course, I did what I could." | Я чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал. |
Superintendent Harper nodded. He said, | Харпер благожелательно кивнул: |
"Thankyou, Mr Starr." | - От души благодарен вам, мистер Старр! |
To himself he thought | А про себя подумал: |
'It was important all right. Fifty thousand pounds.' | "Поневоле впадешь в панику, если дело идет о пятидесяти тысячах фунтов стерлингов!" |
He watched Raymond Starr as the latter moved gracefully away. He went down the steps of the terrace, picking up a bag of tennis balls and a racket on the way. | Он проводил взглядом Реймонда, который упругой походкой сбегал с лестницы, прихватив по пути теннисные мячи и ракетку. |
Mrs Jefferson, also carrying a racket, joined him, and they went toward the tennis courts. | К корту он шел уже вместе с миссис Джефферсон, которая тоже помахивала ракеткой. |
"Excuse me, sir." Sergeant Higgins, rather breathless, was standing at Superintendent Harper's side. The superintendent, jerked from the train of thought he was following, looked startled. "Message just come through for you from headquarters, sir. | - Прошу прощения, сэр ! - сказал запыхавшийся сержант Хиггинс. - Вам только что звонили из полицейского участка, сэр! |
Laborer reported this morning saw glare as of fire. | Какой-то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя. |
Half an hour ago they found a burnt-out car near a quarry. | Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины. |
Venn's Quarry about two miles from here. | Примерно в трех километрах отсюда. |
Traces of a charred body inside." | Среди обломков обугленный труп. |
A flush came over Harper's heavy features. | Харпер вспыхнул до корней волос. |
He said, "What's come to denshire? An epidemic of violence?" | - Да что же это творится в графстве Гленшир? ! -вскричал он. - Эпидемия преступлений, что ли? |
He asked, "Could they get the number of the car?" | Номер машины удалось разобрать? |
"No, sir. | - Никак нет, сэр. |
But we'll be able to identify it, of course, by the engine number. | Но выясним по фабричному клейму мотора. |
A Minoan Fourteen, they think." | А марка автомобиля скорее всего "Миньон-14". |
Chapter 22 | Глава 22 |
Sir Henry Clithering, as he passed through the lounge of the Majestic, hardly glanced at its occupants. His mind was preoccupied. Nevertheless, as is the way of life, something registered in his subconscious. It waited its time patiently. | Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю "Маджестика" с самоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при необходимости моментально всплывут в памяти. |
Sir Henry was wondering, as he went upstairs, just what had induced the sudden urgency of his friend's message. | Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения. |
Conway Jefferson was not the type of man who sent urgent summonses to anyone. | Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить. |
Something quite out of the usual must have occurred, decided Sir Henry. | Следовательно, случилось нечто экстраординарное. |
Jefferson wasted no time in beating about the bush. He said, | Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу: |
"Glad you've come... Edwards, get Sir Henry a drink... Sit down, man. | - Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего-нибудь покрепче... Садитесь, старина. |
You've not heard anything, I suppose? | Вы уже в курсе происшедшего? |
Nothing in the papers yet?" | Неужто в утренних газетах все еще ничего нет? |
Sir Henry shook his head, his curiosity aroused. | Сэр Г енри покачал головой и спросил с любопытством: |
"What's the matter?" | -А в чем дело? |
"Murder's the matter. | - Речь идет о преступлении. |
I'm concerned in it, and so are your friends, the Bantrys." | В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри. |
"Arthur and Dolly Bantry?" Clithering sounded incredulous. | - Артур и Долли Бантри? ! - У сэра Г енри буквально захватило дух. |
"Yes; you see, the body was found in their house." Clearly and succinctly, Conway Jefferson ran through the facts. | - Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию. |
Sir Henry listened without interrupting. | Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. |
Both men were accustomed to grasping the gist of a matter. | Оба умели схватывать суть дела. |
Sir Henry, during his term as commissioner of the Metropolitan Police, had been renowned for his quick grip on essentials. | За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего. |
"It's an extraordinary business," he commented when the other had finished. "How do the Bantrys come into it, do you think?" | - Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по-вашему, роль Бантри? |
"That's what worries me. | - Видите ли, это-то меня и удручает! |
You see, Henry, it looks to me as though possibly the fact that I know them might have a bearing on the case. That's the only connection I can find. | По-видимому, единственная причина их теперешних неприятностей - знакомство со мной. |
Neither of them, I gather, ever saw the girl before. That's what they say, and there's no reason to disbelieve them. It's most unlikely they should know her. | Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. |
Then isn't it possible that she was decoyed away and her body deliberately left in the house of friends of mine?" | Очевидно, Руби заманили в ловушку; чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите? |
Clithering said, "I think that's far-fetched." | - Объяснение малоудовлетворительное. |
"It's possible, though," persisted the other. | - Но ведь оно правдоподобно? |
"Yes, but unlikely. | - Только в какой-то мере. |
What do you want me to do?" | А что вы хотите от меня, Конвей? |
Conway Jefferson said bitterly, | Тот проговорил со скрытой горечью: |
"I'm an invalid. | - Я калека. |
I disguise the fact, refuse to face it, but now it comes home to me. | От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. |
I can't go about as I'd like to, asking questions, looking into things. | Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование. |
I've got to stay here meekly grateful for such scraps of information as the police are kind enough to dole out to me. | Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция. |
Do you happen to know Melchett, by the way, the chief constable of Radfordshire?" | Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд? |
"Yes, I've met him." | - Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто. |
Something stirred in Sir Henry's brain. | И тут включилась память сэра Генри. |
A face and figure noted unseeingly as he passed through the lounge. A straight-backed old lady whose face was familiar. | Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо. |
It linked up with the last time he had seen Melchett. | Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече. |
He said, "Do you mean you want me to be a kind of amateur sleuth? | - Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива-любителя? |
That's not my line." | Это решительно не по мне. |
Jefferson said, "You're not an amateur, that's justit." | - Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон. |
"I'm not a professional anymore. | - Однако и не официальное лицо. |
I'm on the retired list now." | С тех пор как ушел в отставку. |
Jefferson said, "That simplifies matters." | - По-моему, это только упрощает дело, - сказал Джефферсон. |
"You mean that if I were still at Scotland Yard I couldn't butt in? That's perfectly true." "As it is," said Jefferson, "your experience qualifies you to take an interest in the case, and any cooperation you offer will be welcomed." Clithering said slowly, "Etiquette permits, I agree. But what do you really want, Conway? | - Но чего именно вы хотите, Конвей? |
To find out who killed this girl?" | Разыскать убийцу? |
"Just that." | - Разумеется! |
"You've no idea yourself?" | - Есть какие-нибудь подозрения? |
"None whatever." | - Ни малейших. |
Sir Henry said slowly, | Сэр Генри сказал, несколько помедлив: |
"You probably won't believe me, but you've got an expert at solving mysteries sitting downstairs in the lounge at this minute. | - Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям. |
Someone who's better than I am at it, and who, in all probability, may have some local dope." | Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони! |
"What are you talking about?" | - Вы, конечно, шутите? |
"Downstairs in the lounge, by the third pillar from the left, there sits an old lady with a sweet, placid, spinsterish face and a mind that has plumbed the depths of human iniquity and taken it as all in the day's work. | - Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной. |
Her name's Miss Marple. She comes from the village of St Mary Mead, which is a mile and a half from Gossington; she's a friend of the Bantrys and, where crime is concerned, she's the goods, Conway." | Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент-Мэри-Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику! |
Jefferson stared at him with thick puckered brows. He said heavily, | Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя. |
"You're joking." | - Что вам вздумалось меня морочить? |
"No, I'm not. | - Да нет же, Конвей! |
You spoke of Melchett just now. | Вы упомянули о Мэлчетте. |
The last time I saw Melchett there was a village tragedy. | Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой. |
Girl supposed to have drowned herself. | Утонула девушка. |
Police, quite rightly, suspected that it wasn't suicide but murder. They thought they knew who did it. | Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках. |
Along to me comes old Miss Marple, fluttering and dithering. | Тут-то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения. |
She's afraid, she says, they'll hang the wrong person. | Она считала, что собираются повесить невиновного. |
She's got no evidence, but she knows who did do it. Hands me a piece of paper with a name written on it. | Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем. |
And, Jefferson, she was right!" | Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права! |
Conway Jefferson's brows came down lower than ever. He grunted disbelievingly. | Конвей принудил себя усмехнуться: |
"Woman's intuition, I suppose," he said skeptically. | - Женская интуиция, не более. |
"No, she doesn't call it that. | - Вовсе нет. |
Specialized knowledge is her claim." | Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения. |
"And what does that mean?" | - Что именно вы имеете в виду? |
"Well, you know, Jefferson, we use it in police work. | - Это термин из профессионального жаргона, мой друг. |
We get a burglary and we usually know pretty well who did it of the regular crowd, that is. | Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве. |
We know the sort of burglar who acts in a particular sort of way. | У каждого злоумышленника свой почерк. |
Miss Marple has an interesting, though occasionally trivial, series of parallels from village life." | А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях. |
Jefferson said skeptically, | Скептицизм Джефферсона не убывал: |
"What is she likely to know about a girl who's been brought up in a theatrical milieu and probably never been in a village in her life?" | - Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды? |
"I think," said Sir Henry Clithering firmly, "that she might have ideas." | Сэр Генри твердо стоял на своем: - Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом! |
Miss Marple flushed with pleasure as Sir Henry bore down upon her. | Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием. |
"Oh, Sir Henry, this is indeed a great piece of luck, meeting you here." | -О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь. |
Sir Henry was gallant. He said, | Он галантно отозвался: |
"To me, it is a great pleasure." | - Для меня любая встреча с вами - удача и удовольствие! |
Miss Marple murmured, flushing, | Она потупилась в смущении: |
"So kind of you." | - Вы бесконечно добры. |
"Are you staying here?" | - Остановились в этом отеле, мисс Марпл? |
"Well, as a matter of fact we are." | - Да, мы решили провести здесь некоторое время. |
"We?" | - Простите, кто мы? |
"Mrs Bantry's here too." She looked at him sharply. "Have you heard yet? Yes, I can see you have. | - Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я вижу, вы уже знаете. |
It is terrible, is it not?" | Ужасно, не правда ли? |
"What's Dolly Bantry doing here? | - А что здесь понадобилось Долли? |
Is her husband here too?" | Муж ее тоже собирается приехать? |
"No. | - Не думаю. |
Naturally, they both reacted quite differently. | У них очень разный подход к одним и тем же событиям. |
Colonel Bantry, poor man, just shuts himself up in his study or goes down to one of the farms when anything like this happens. | При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму. |
Like tortoises, you know; they draw their heads in and hope nobody will notice them. | Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь. |
Dolly, of course, is quite different." | Ну а Долли - совсем другое дело. |
"Dolly, in fact," said Sir Henry, who knew his old friend fairly well, "is almost enjoying herself, eh?" | - Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? - Сэр Г енри достаточно хорошо знал их общую приятельницу. |
"Well... er... yes. Poor dear." | - Ах... знаете ли... бедняжка... |
"And she's brought you along to produce the rabbits out of the hat for her?" | - Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы? |
Miss Marple said composedly, | Мисс Марпл безмятежно объяснила: |
"Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come alone." | - Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет. |
She met his eye and her own gently twinkled. "But of course your way of describing it is quite true. It's rather embarrassing for me, because, of course, I am no use at all." | Она не хотела оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра Г енри, захлопала ресницами и добавила: - Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей полезной. |
"No ideas? No village parallels?" | - Неужели у вас не нашлось хоть какой-то аналогии с деревенскими происшествиями? |
"I don't know much about it all yet." | - Я так мало знаю об этой истории... |
"I can remedy that, I think. | - Тут я смогу вам помочь. |
I'm going to call you into consultation, Miss Marple." | Тем более что жажду вашего совета, мисс Марпл. |
He gave a brief recital of the course of events. | И он, не пропуская ничего, изложил ей факты. |
Miss Marple listened with keen interest. | Она слушала с неослабевающим вниманием. |
"Poor Mr Jefferson," she said. "What a very sad story. These terrible accidents. | - Бедный мистер Джефферсон! - вздохнула она. -Какая печальная история с этой авиационной катастрофой. |
To leave him alive, crippled, seems more cruel than if he had been killed too." | Остался совсем один да еще недвижимым калекой. Для него было бы легче погибнуть вместе со всеми. |
"Yes, indeed. | - Может быть. |
That's why all his friends admire him so much for the resolute way he's gone on, conquering pain and grief and physical disabilities." | Мы, его друзья, глубоко уважаем мужество, с которым он преодолевает свое горе. |
"Yes, it is splendid." | - Да, он достоин сочувствия и восхищения. |
"The only thing I can't understand is this sudden outpouring of affection for this girl. | - За все эти годы он проявил лишь одну слабость: внезапно и горячо привязался к этой маленькой танцовщице. |
She may, of course, have had some remarkable qualities." | Должно быть, она была замечательной девушкой, раз вызвала такое чувство! |
"Probably not," said Miss Marple placidly."You don't think so?" "I don't think her qualities entered into it." | - Вот уж не обязательно, - возразила мисс Марпл. - Не думаю, что ее достоинства сыграли хоть какую-то роль. |
Sir Henry said, | Сэр Генри бурно запротестовал: |
"He isn't just a nasty old man, you know." | - Но не принимаете же вы Джефферсона за банального селадона? |
"Oh, no, no!" Miss Marple got quite pink. "I wasn't implying that for a minute. | - О нет, нет! - воскликнула пожилая незамужняя дама, густо краснея. - Ни одной минуты не думала так! |
What I was trying to say was very badly, I know that he was just looking for a nice bright girl to take his dead daughter's place, and then this girl saw her opportunity and played it for all she was worth! | Я просто неудачно выразилась. Мне хотелось сказать, что он бессознательно тянулся к какому-нибудь юному существу, которое хоть отчасти восполнит ему утрату дочери. А перед танцовщицей блеснула небывалая возможность. Вот она и ухватилась за нее. |
That sounds rather uncharitable, I know, but I have seen so many cases of the kind. | Вы сочтете меня слишком подозрительной, но я навидалась подобных случаев. |
The young maidservant at Mr Harbottle's, for instance. A very ordinary girl, but quiet, with nice manners. | Вот, например, молоденькая служанка мистера Харботла... Заурядная девушка, правда, с ровным характером и неплохо воспитана. |
His sister was called away to nurse a dying relative, and when she got back she found the girl completely above herself, sitting down in the drawing room laughing and talking and not wearing her cap or apron. | Сестру, которая вела хозяйство этого старого холостяка, вызвали куда-то ухаживать за их больным родственником. Вернувшись, она обнаружила в поведении служанки разительную перемену: та сидела в гостиной, болтая и бесцеремонно хохоча. На ней не было ни фартука, ни чепца. |
Miss Harbottle spoke to her very sharply, and the girl was impertinent, and then old Mr Harbottle left her quite dumbfounded by saying that he thought she had kept the house for him long enough and that he was making other arrangements. | Мисс Харботл попробовала сделать ей замечание, но в ответ услышала дерзость. А брат совершенно поразил ее, объявив, что переписал свое завещание в пользу этой девушки. |
"Such a scandal as it created in the village, but poor Miss Harbottle had to go and live most uncomfortably in rooms in Eastbourne. | Представляете, какой скандал? Бедной мисс Харботл пришлось покинуть дом и снять крошечную квартирку в Истборне. |
People said things, of course, but I believe there was no familiarity of any kind. | Люди, конечно, предполагали всякое. Но я-то думаю, что ничего не было. |
It was simply that the old man found it much pleasanter to have a young, cheerful girl telling him how clever and amusing he was than to have his sister continually pointing out his faults to him, even if she was a good, economical manager." There was a moment's pause and then Miss Marple resumed. "And there was Mr Badger, who had the chemist's shop. | Просто старого джентльмена радовало общество хорошенькой жизнерадостной девушки, и он предпочел ее сестре, которая деспотически заправляла всем домом да еще вечно куксилась. -Немного подумав, мисс Марпл с живостью продолжала: - А еще у нас есть аптекарь, мистер Бэджер. |
Made a lot of fuss over the young lady who worked in his cosmetics section. | Этот уделял слишком много внимания молоденькой продавщице из парфюмерного отдела. |
Told his wife they must look on her as a daughter and have her to live in the house. | Он даже уговаривал жену взять ее к ним в дом, будто она их родственница. |
Mrs Badger didn't see it that way at all." | Но миссис Бэджер взглянула на это иначе. |
Sir Henry said, | Сэр Генри заметил примирительно: |
"If she'd only been a girl in his own rank of life, a friend's child-" Miss Marple interrupted him. | - Ну, если эта продавщица принадлежала к их кругу... скажем, осталась сиротой после хорошего знакомого... Мисс Марпл живо перебила: |
"Oh, but that wouldn't have been nearly as satisfactory from his point of view. | - О нет! Тогда она привлекала бы его гораздо меньше. |
It's like King Cophetua and the beggar maid. If you're really rather a lonely tired old man, and if, perhaps, your own family have been neglecting you -" she paused for a second - "well, to befriend someone who will be overwhelmed with your magnificence, to put it rather melodramatically, but I hope you see what I mean, well, that's much more interesting. | Старому джентльмену, потерявшему вкус к жизни, приятно оказывать покровительство существу одинокому, заброшенному, которое привяжется к нему за его великодушие. |
It makes you feel a much greater person, a beneficent monarch! The recipient is more likely to be dazzled, and that, of course, is a pleasant feeling for you." She paused and said, "Mr Badger, you know, bought the girl in his shop some really fantastic presents, a diamond bracelet and a most expensive radio-gramophone. | Он поднимается в собственных глазах, когда думает о своем добром поступке и о той радости, которую доставит ему ожидаемая благодарность. -Она помолчала. - Мистер Бэджер делал продавщице дорогие подарки: браслет с бриллиантиками, радиоприемник, прекрасный проигрыватель. |
Took out a lot of his savings to do it. | Он потратил на нее значительную часть своих долголетних сбережений. |
However, Mrs Badger, who was a much more astute woman than poor Miss Harbottle, marriage, of course, helps, took the trouble to find out a few things. | Однако миссис Бэджер оказалась предприимчивее бедной мисс Харботл (замужество дало ей опыт!). |
And when Mr Badger discovered that the girl was carrying on with a very undesirable young man connected with the race-courses, and had actually pawned the bracelet to give him the money -well, he was completely disgusted and the affair passed over quite safely. And he gave Mrs Badger a diamond ring the following Christmas." | Она проследила за этой девицей, и однажды мистер Бэджер получил доказательства того, что его любимица связалась со скверным парнем, игроком на скачках, и он уже спустил почти все его подношения. Оскорбленный герой уволил интриганку, а жене преподнес на Рождество бриллиантовый перстень. |
Her pleasant, shrewd eyes met Sir Henry's. | Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами отставного комиссара Скотленд-Ярда. |
He wondered if what she had been saying was intended as a hint. He said, | Тот раздумывал, не скрыто ли иносказания в этих побасенках. |
"Are you suggesting that if there had been a young man in Ruby Keene's life, my friend's attitude toward her might have altered?" | - Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это могло изменить отношение к ней моего друга? |
"It probably would, you know. | - Разумеется. |
I dare say in a year or two he might have liked to arrange for her marriage himself though more likely he wouldn't. | Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на ней жениться? |
Gentlemen are usually rather selfish. | Мужчины заходят далеко в своих увлечениях. |
But I certainly think that if Ruby Keene had had a young man she'd have been careful to keep very quiet about it." | Во всяком случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в тайне. |
"And the young man might have resented that?" | - И по-вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это? |
"I suppose that is the most plausible solution. | - Пока не нахожу другого объяснения. |
It struck me, you know, that her cousin, the young woman who was at Gossington this morning, looked definitely angry with the dead girl. | Я заметила, что ее кузина, молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва скрывала досаду по поводу этой смерти. |
What you've told me explains why. | Сейчас вы объяснили причину. |
No doubt she was looking forward to doing very well out of the business." | Она наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет наследницей Джефферсона. |
"Rather a cold-blooded character, in fact?" | - Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной? |
"That's too harsh a judgment, perhaps. | - Не судите слишком строго. |
The poor thing has had to earn her living, and you can't expect her to sentimentalize because a well-to-do man and woman as you have described Mr Gaskell and Mrs Jefferson are going to be done out of a further large sum of money to which they have really no particular moral right. | Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И какое ей дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав. |
I should say Miss Turner was a hard-headed, ambitious young woman with a good temper and considerable joie de vivre. A little," added Miss Marple, "like Jessie Golden, the baker's daughter." "What happened to her?" asked Sir Henry."She trained as a nursery governess and married the son of the house, who was home on leave from India. Made him a very good wife, I believe." Sir Henry pulled himself clear of these fascinating side issues. | Мисс Тернер производит на меня совсем неплохое впечатление: она честолюбива, обладает сильным характером и большой жизненной стойкостью. |
He said, | Сэр Генри спросил: |
"Is there any reason, do you think, why my friend Conway Jefferson should suddenly have developed this 'Cophetua complex,' if you like to call it that?" "There might have been." "In what way?" | - А когда, по-вашему, моему другу Конвею пришла мысль сделать танцовщицу своей наследницей? |
Miss Marple said, hesitating a little, "I should think it's only a suggestion, of course that perhaps his son-in-law and daughter-in-law might have wanted to get married again." | -Скорее всего... не поймите меня превратно, но, возможно, его зять или невестка захотели вступить в новый брак? |
"Surely he couldn't have objected to that?" | - Джефферсон не стал бы возражать. |
"Oh, no, not objected. | - Конечно нет. |
But, you see, you must look at it from his point of view. He has a terrible shock and loss; so have they. | Но поставьте себя на его место. |
The three bereaved people live together and the link between them is the loss they have all sustained. | Все трое пережили одну и ту же трагедию. Это их сблизило, свело под общую крышу. |
But Time, as my dear mother used to say, is a great healer. | Но, как говорила моя бедная матушка, время -лучший целитель. |
Mr Gaskell and Mrs Jefferson are young. Without knowing it themselves, they may have begun to feel restless, to resent the bonds that tied them to their past sorrow. | Мистер Гэскелл и миссис Джефферсон еще молоды. Вечное напоминание о прошлом начинает тяготить их. |
And so, feeling like that, old Mr Jefferson would have become conscious of a sudden lack of sympathy without knowing its cause. It's usually that. Gentlemen so easily feel neglected. With Mr Harbottle it was Miss Harbottle going away. And with the Badgers it was Mrs Badger taking such an interest in spiritualism and always going out to seances." | Мистер Джефферсон чувствовал это, молча страдал, и наконец его привязанность к обоим стала иссякать. Ведь он переносил на них любовь к погибшим детям. А теперь его обступало безысходное одиночество. Если помните, сестра мистера Харботла уехала от брата, тогда как миссис Бэджер... |
"I must say," said Sir Henry ruefully, "that I do dislike the way you reduce us all to a general common denominator." | Сэр Генри позволил себе перебить ее: - Ну что за привычка ставить всех на одну доску! Право, мисс Марпл, бессмысленно считать, что все думают и поступают по шаблону. Я с этим решительно не согласен! |
Miss Marple shook her head sadly. | Мисс Марпл с грустью покачала головой: |
"Human nature is very much the same anywhere, Sir Henry." | - Человеческая природа имеет общие законы. |
Sir Henry said distastefully, | Но тот продолжал с досадой: |
"Mr Harbottle! Mr Badger! And poor Conway! | - Как можно равнять каких-то Харботла и Бэджера с мистером Джефферсоном! |
I hate to intrude the personal note, but have you any parallel for my humble self in your village?" | Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в деревне кого-либо похожего и на меня? |
"Well, of course, there is Briggs." | - Даже искать не надо. Это Бригс. |
"Who's Briggs?" | - Какой еще Бригс?! |
"He was the head gardener up at Old Hall. | - Бывший главный садовник в одном имении. |
Quite the best man they ever had. | Лучший из садовников! |
Knew exactly when the under-gardeners were slacking off, quite uncanny it was! He managed with only three men and a boy, and the place was kept better than it had been with six. | Он был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось полдюжины дипломированных цветоводов! |
And took several Firsts with his sweet peas. | Его сорта душистого горошка отмечены многими призами на выставках. |
He's retired now." | Сейчас он отошел от дел. |
"Like me," said Sir Henry. | - Как и я, - пробормотал сэр Генри. |
"But he still does a little jobbing, if he likes the people." | - Но иногда что-то делает то тут, то там. Особенно если просят симпатичные ему люди. |
"Ah," said Sir Henry. "Again like me. That's what I'm doing now. Jobbing. | - Точь-в-точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. - Таково мое занятие в настоящий момент. |
To help an old friend." | Хочется помочь старому другу. |
"Two old friends." | - Вернее, двум старым друзьям. |
"Two?" Sir Henry looked a little puzzled. | - Двум? - несколько удивился сэр Генри. |
Miss Marple said, | Мисс Марпл продолжала с настойчивостью: |
"I suppose you meant Mr Jefferson. But I wasn't thinking of him. | - Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике. |
I was thinking of Colonel and Mrs Bantry." | Я беспокоюсь также и о миссис Бантри. |
"Yes, yes, I see." | - Ах да. Теперь понимаю. |
He asked sharply, "Was that why you alluded to Dolly Bantry as 'poor dear' at the beginning of our conversation?" | Вот почему вы назвали Долли бедняжкой? |
"Yes. | -Да. |
She hasn't begun to realize things yet. I know, because I've had more experience. | Она пока еще не осознала всей опасности положения. |
You see, Sir Henry, it seems to me that there's a great possibility of this crime being the kind of crime that never does get solved. | Видите ли, сэр Генри, эта зловещая тайна может остаться нераскрытой. |
Like the Brighton trunk murders. But if that happens it will be absolutely disastrous for the Bantrys. | И какой драмой это обернется тогда для супругов Бантри! |
Colonel Bantry, like nearly all retired military men, is really abnormally sensitive. He reacts very quickly to public opinion. | Полковник, как большинство военных, чрезвычайно щепетилен в отношении чести своего имени. |
He won't notice it for some time, and then it will begin to go home to him. | Поначалу он постарается отнестись к пересудам равнодушно. Но постепенно всеобщая подозрительность доконает его. |
A slight here, and a snub there, and invitations that are refused, and excuses that are made, and then, little by little, it will dawn upon him, and he'll retire into his shell and get terribly morbid and miserable." | Кто-то подпустит в разговоре шпильку, прозрачный намек, кто-то откажется от приглашения, конечно с извинением. Но постепенно все станет ясно. Бедняге ничего не останется, как спрятаться в свою скорлупу, вести грустную, отшельническую жизнь. |
"Let me be sure I understand you rightly, Miss Marple. You mean that, because the body was found in his house, people will think that he had something to do with it?" | - Если я вас правильно понял, мисс Марпл, из-за того, что труп обнаружен в библиотеке Бантри, подозрения падут на него? |
"Of course they will! | - Увы, вне сомнения. |
I've no doubt they're saying so already. | О нем уже начинают сплетничать вокруг. |
They'll say so more and more. | Но это только начало, людская злоба на этом не остановится. |
And people will cold-shoulder the Bantrys and avoid them. That's why the truth has got to be found out and why I was willing to come here with Mrs Bantry. An open accusation is one thing and quite easy for a soldier to meet. He's indignant and he has a chance of fighting. But this other whispering business will break him, will break them both. | Их станут избегать, относиться все холоднее. |
So, you see, Sir Henry, we've got to find out the truth." | Просто необходимо раскрыть истину! |
Sir Henry said, "Any ideas as to why the body should have been found in his house? | - Но хоть какое-то разумное объяснение должно существовать тому, что труп оказался в библиотеке? |
There must be an explanation of that. Some connection." | Должна быть какая-то причина? |
"Oh, of course." | - Конечно, причина есть. |
"The girl was last seen here about twenty minutes to eleven. By midnight, according to the medical evidence, she was dead. | - Эту девушку видели в "Маджестике" без двадцати одиннадцать, а в полночь, по медицинскому заключению, она была уже мертва. |
Gossington's about twenty miles from here. | Госсингтон расположен примерно в тридцати километрах отсюда. |
Good road for sixteen of those miles, until one turns off the main road. A powerful car could do it in well under half an hour. Practically any car could average thirty-five. | По шоссе можно ехать быстро, это километров двадцать пять пути. Потом приходится свернуть на проселок. |
But why anyone should either kill her here and take her body out to Gossington or should take her out to Gossington and strangle her there, I don't know." | Но почему, если ее убили раньше, понадобилось везти мертвое тело в Госсингтон? Или зачем ее привезли в Г оссингтон, чтобы задушить там? Для меня это полная нелепица! |
"Of course you don't, because it didn't happen." | - Естественно, потому, что события разворачивались совсем не так. |
"Do you mean that she was strangled by some fellow who took her out in a car, and he then decided to push her into the first likely house in the neighbourhood?" | - Вы думаете, ее задушили здесь, а потом уже убийца повез труп дальше и подкинул в первый попавшийся дом? |
"I don't think anything of the kind. | - Вовсе нет. |
I think there was a very careful plan made. | Напротив, я уверена, что преступление было тщательно продумано. |
What happened was that the plan went wrong." | Но что-то помешало осуществить его так, как предполагалось. |
Sir Henry stared at her. "Why did the plan go wrong?" | - Почему же план не удался? |
Miss Marple said rather apologetically, | Мисс Марпл ответила виноватым тоном: |
"Such curious things happen, don't they? | - В нашем мире полно странностей! |
If I were to say that this particular plan went wrong because human beings are so much more vulnerable and sensitive than anyone thinks, it wouldn't sound sensible, would it? | Если я вам скажу, что план не удался потому, что люди более уязвимы и чувствительны, чем принято считать, вы ведь снова подумаете обо мне как о вздорной старухе, сознайтесь? |
But that's what I believe and -" She broke off. "Here's Mrs Bantry now." | Однако это и есть мое мнение... А вот и миссис Бантри! |
Chapter 23 | Глава 23 |
Mrs Bantry was with Adelaide Jefferson. | Миссис Бантри появилась вместе с Аделаидой Джефферсон. |
The former came up to Sir Henry and exclaimed, | При виде сэра Г енри у нее вырвалось восклицание: |
"You!" | - Как, вы тоже здесь? |
"I, myself." He took both her hands and pressed them warmly. "I can't tell you how distressed I am at all this, Mrs B." Mrs Bantry said mechanically, "Don't call me Mrs B!" and went on, | - Представьте. Собственной персоной. - Он склонился к ее руке. - Могу признаться, эта история положительно вывела меня из равновесия. |
"Arthur isn't here. He's taking it all rather seriously. | - Ах, Артур принял ее тоже слишком трагически. Он остался дома. |
Miss Marple and I have come here to sleuth. | А вот мы с мисс Марпл решили попробовать сами разобраться во всем. |
Do you know Mrs Jefferson?" | Кстати, вы знакомы с Аделаидой? |
"Yes, of course." He shook hands. Adelaide Jefferson said, "Have you seen my father-in-law?" "Yes. I have." "I'm glad. We're anxious about him. It was a terrible shock" Mrs Bantry said, | - О да. |
"Let's go out on the terrace and have drinks and talk about it all." | Миссис Бантри предложила: - Отправимся-ка на террасу? Там не так людно и можно заказать по глотку прохладительного. |
The four of them went out and joined Mark Gaskell, who was sitting at the extreme end of the terrace by himself. | Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла, который пребывал в мрачном одиночестве. |
After a few desultory remarks and the arrival of the drinks, Mrs Bantry plunged straight into the subject with her usual zest for direct action. | Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантри нетерпеливо заговорила о том, что ее сейчас волновало. |
"We can talk about it, can't we?" she said. "I mean we're all old friends except Miss Marple, and she knows all about crime. And she wants to help." | - Мы можем быть совершенно откровенны друг с другом, - сказала она. - Все давным-давно знакомы. Кроме мисс Марпл. Однако, уверяю вас, ее уникальный опыт может нам очень помочь. |
Mark Gaskell looked at Miss Marple in a somewhat puzzled fashion. He said doubtfully, | Марк Гэскелл ошарашенно посмотрел на старую даму и через силу выдавил: |
"Do you... er... write detective stories?" | - Вы сочиняете полицейские романы? |
The most unlikely people, he knew, wrote detective stories. And Miss Marple, in her old-fashioned spinster's clothes, looked a singularly unlikely person. "Oh, no, I'm not clever enough for that." | - Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобы отважиться на писательство. |
"She's wonderful," said Mrs Bantry impatiently. "I can't explain now, but she is... | Миссис Бантри поспешила вмешаться: - Это не так просто объяснить в двух словах. Но факт остается фактом - мисс Марпл поистине удивительна! |
Now, Addie, I want to know all about things. | Адди, милочка, я сгораю от нетерпения разузнать подробности! |
What was she really like, this girl?" | Эта девушка... что она собой представляла? |
"Well -" Adelaide Jefferson paused, glanced across at Mark and half laughed. She said, | Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась: |
"You're so direct." "Did you like her?" "No, of course I didn't." | - Я положительно не способна ответить на ваш вопрос! |
"What was she really like?" | - В каком она хотя бы роде? |
Mrs Bantry shifted her inquiry to Mark Gaskell. Mark said deliberately, | Гэскелл отозвался с грубой прямотой: |
"Common or garden gold digger. And she knew her stuff. | - Обычный тип хитрюги. |
She'd got her hooks into Jeff all right." | В два счета опутала Джеффа! |
Both of them called their father-in-law 'Jeff1. | Между собой они с Аделаидой называли Конвея Джефферсона Джеффом. |
Sir Henry thought, looking disapprovingly at Mark, indiscreet fellow. Shouldn't be so outspoken. He had always disapproved a little of Mark Gaskell. The man had charm, but he was unreliable, talked too much, was occasionally boastful not quite to be trusted, Sir Henry thought. He had sometimes wondered if Conway Jefferson thought so too. | Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность! Молодчик не из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептически относился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь, но полагаться на него - ни боже мой. |
"But couldn't you do something about it?" demanded Mrs Bantry. | - И вы никак не вмешались? - удивленно спросила миссис Бантри. |
Mark said dryly, | Марк Гэскелл ожесточенно отозвался: |
"We might have, if we'd realized it in time." He shot a glance at Adelaide and she coloured faintly. There had been reproach in that glance. She said, "Mark thinks I ought to have seen what was coming." "You left the old boy alone too much, Addie. | - Надо было. Да мы все это прохлопали. - Он бросил на Аделаиду красноречивый взгляд. - Вы уделяли нашему старому Джеффу слишком мало времени, Адди! |
Tennis lessons and all the rest of it." | Вас в последнее время увлек теннис, и все остальное... |
"Well, I had to have some exercise." She spoke apologetically. "Anyway, I never dreamed -" | - Но мне так редко выпадает возможность заняться спортом. - Тон у нее был виноватый. - Не могло же мне прийти в голову... |
"No," said Mark, "neither of us ever dreamed. | - Разумеется, - подхватил Марк. - Откуда нам было знать? |
Jeff has always been such a sensible, level-headed old boy." | Джефф всегда отличался благоразумием. |
Miss Marple made a contribution to the conversation. | Мисс Марпл проронила: |
"Gentlemen," she said with her old maid's way of referring to the opposite sex as though it were a species of wild animal, "are frequently not so level-headed as they seem." | - Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы ни производили впечатление. В глубине души она была убеждена, что мужской пол - просто-напросто одна из разновидностей диких зверей. |
"I'll say you're right," said Mark. "Unfortunately, Miss Marple, we didn't realize that. | - Согласен с вами, - сказал Марк. - Жаль лишь, мисс Марпл, что мы не додумались до этого вовремя. |
We wondered what the old boy saw in that rather insipid and meretricious little bag of tricks. | Нас, конечно, удивляло, что именно нашел старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющей особе? |
But we were pleased for him to be kept happy and amused. | Но он взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращали внимания. |
We thought there was no harm in her. | Черт возьми! |
No harm in her! I wish I'd wrung her neck." | Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше! |
"Mark," said Addie, "you really must be careful what you say." | - Марк! - решительно вмешалась Аделаида. -Отдавайте себе отчет в том, что говорите. |
He grinned at her engagingly. | Молодой человек криво ухмыльнулся: |
"I suppose I must. Otherwise people will think I actually did wring her neck. | - Иначе меня сочтут за убийцу! |
Oh, well, I suppose I'm under suspicion anyway. | Ба! Как ни верти, я и так уже на крючке. |
If anyone had an interest in seeing that girl dead, it was Addie and myself." | Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди! |
"Mark," cried Mrs Jefferson, half laughing and half angry, "you really mustn't!" | - Марк! - повторила миссис Джефферсон с принужденным смехом. - Умоляю, замолчите! |
"All right, all right," said Mark Gaskell pacifically. "But I do like speaking my mind. | - Ладно, ладно, - успокаивающе сказал он. - Хотя я не привык к обинякам. |
Fifty thousand pounds our esteemed father-in-law was proposing to settle upon that half-baked, nit-witted little sly puss -" | Разве наш почтенный Джефф не решил облагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов? |
"Mark, you mustn't! She's dead!" | -Марк, я положительно настаиваю... ведь она умерла! |
"Yes, she's dead, poor little devil. | - Ну да, знаю, что умерла... Бедная дурочка! |
And after all, why shouldn't she use the weapons that Nature gave her? | По правде говоря, почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее наделила природа? |
Who am I to judge? Done plenty of rotten things myself in my life. No, let's say Ruby was entitled to plot and scheme, and we were mugs not to have tumbled to her game sooner." | Какого черта я на нее напустился? |
Sir Henry said, "What did you say when Conway told you he proposed to adopt the girl?" | - Вы что-нибудь возразили Конвею, когда он сообщил о намерении удочерить эту танцовщицу? - осторожно поинтересовался сэр Генри. |
Mark thrust out his hands. | Марк развел руками. |
"What could we say? Addie, always the little lady, retained her self-control admirably. Put a brave face upon it. I endeavoured to follow her example.""I should have made a fuss!" said Mrs Bantry. "Well, frankly speaking, we weren't entitled to make a fuss. | -А на каком основании? |
It was Jeffs money. We weren't his flesh and blood. | Деньги принадлежат Джеффу, а мы, строго говоря, даже не его родственники. |
He'd always been damned good to us. | К тому же он милейший старикан. |
There was nothing for it but to bite on the bullet." He added reflectively, "But we didn't love little Ruby." | Нет, мы проглотили пилюлю молча. - Он задумался. - И все-таки невзлюбили малышку Руби. |
Adelaide Jefferson said, | Аделаида примиряюще сказала: |
"If only it had been some other kind of girl. | - Все дело в том, на кого пал выбор. |
Jeff had two godchildren, you know. | У Джеффа две крестницы. |
If it had been one ofthem well, one would have understood it." She added with a shade of resentment, "And Jeffs always seemed so fond of Peter." | Удочери он одну из них, никто бы не удивился. -В голосе ее проскользнуло скрытое раздражение. -И к тому же он был так привязан к Питу! |
"Of course," said Mrs Bantry. "I always have known Peter was your first husband's child, but I'd quite forgotten it. | - Я, разумеется, знала, что Пит - ваш сын от первого брака, - заметила миссис Бантри, - но со временем как-то забыла об этом. |
I've always thought of him as Mr Jefferson's grandson." | Мистер Джефферсон относился к нему, как к родному внуку. |
"So have I," said Adelaide. | - И мне так казалось, - вздохнула Аделаида. |
Her voice held a note that made Miss Marple turn in her chair and look at her. | Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Она повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину. |
"It was Josie's fault," said Mark "Josie brought her here." | - Во всем виновата Джози, - выпалил Марк. - Это она приволокла сюда Руби! |
Adelaide said, "Oh, but surely you don't think it was deliberate, do you? | - Послушайте, Марк, - возмутилась наконец Аделаида. - Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами? |
Why, you've always liked Josie so much." "Yes, I did like her. I thought she was a good sport." "It was sheer accident, her bringing the girl down." "Josie's got a good head on her shoulders, my girl." "Yes, but she couldn't foresee -" Mark said, "No, she couldn't. I admit it. | То, что здесь появилась Руби, чистая случайность. - И все-таки, милая Адди, Джози не так проста! |
I'm not really accusing her of planning the whole thing. | Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю. |
But I've no doubt she saw which way the wind was blowing long before we did, and kept very quiet about it." | Но она раньше всех почувствовала возможный поворот дел и, однако, никому ни слова. |
Adelaide said with a sigh, "I suppose one can't blame her for that." | - За это ее нельзя упрекать, - со вздохом отозвалась Аделаида. |
Mark said, "Oh, we can't blame anyone for anything!" | - Упрекать мы вообще никого не можем, - честно заключил Марк. |
Mrs Bantry asked, "Was Ruby Keene very pretty?" | - А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? - с любопытством спросила миссис Бантри. |
Mark stared at her. | Марк удивленно взглянул на нее: |
"I thought you'd seen -" Mrs Bantry said hastily, | - Я думал, вы ее видели. Миссис Бантри пробормотала: |
"Oh, yes, I saw her her body. | - Я видела... труп. |
But she'd been strangled, you know, and one couldn't tell -" She shivered. | Когда человек задушен, судить о внешности... - Ее передернуло. |
Mark said thoughtfully, "I don't think she was really pretty at all. She certainly wouldn't have been without any make-up. | - Строго говоря, она не была красоткой, -задумчиво сказал Марк. - Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза. |
A thin ferrety little face, not much chin, teeth running down her throat, nondescript sort of nose -" | Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос... |
"It sounds revolting," said Mrs Bantry. | - Значит, она была безобразна? |
"Oh, no, she wasn't. | - Вот уж нет! |
As I say, with make-up she managed to give quite an effect of good looks... | Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски соблазнительна. |
Don't you think so, Addie?" | Правда, Адди? |
"Yes, rather chocolate-box, pink-and-white business. | - Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. |
She had nice blue eyes." | А вот голубые глаза были красивы по-настоящему. |
"Yes, innocent-baby stare, and the heavily blacked lashes brought out the blueness. | - Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими. |
Her hair was bleached, of course. | Волосы она красила. |
It's true, when I come to think of it, that in colouring, artificial colouring, anyway, she had a kind of spurious resemblance to Rosamund, my wife, you know. | Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды. |
I dare say that's what attracted the old man's attention to her." He sighed. "Well, it's a bad business. The awful thing is that Addie and I can't help being glad, really, that she's dead." He quelled a protest from his sister-in-law. "It's no good, Addie. I know what you feel. I feel the same. And I'm not going to pretend! | Может быть, это и растрогало Джеффа? - Марк невольно вздохнул. - Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. -Он не дал ей возразить. - Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить. |
But at the same time, if you know what I mean, I really am most awfully concerned for Jeff about the whole business. | Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. |
It's hit him very hard. I -" He stopped and stared toward the doors leading out of the lounge onto the terrace. "Well, well. See who's here... What an unscrupulous woman you are, Addie." | Удар сразил его... - Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. - Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет! |
Mrs Jefferson looked over her shoulder, uttered an exclamation and got up, a slight colour rising in her face. | Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось. |
She walked quickly along the terrace and went up to a tall, middle-aged man with a thin brown face who was looking uncertainly about him. | Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался. |
Mrs Bantry said, "Isn't that Hugo McLean?" | - Не Хьюго ли это Маклин? - осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь. |
Mark Gaskell said, "Hugo McLean it is. Alias William Dobbin." Mrs Bantry murmured, "He's very faithful, isn't he?" "Dog-like devotion," said Mark. "Addie's only got to whistle and Hugo comes trotting along from any odd corner of the globe. | - Он самый, - подтвердил Марк Гэскелл. - Адди стоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. |
Always hopes that someday she'll marry him. I dare say she will." | Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него. |
Miss Marple looked beamingly after them. | Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу. |
She said, "I see. A romance?" | - Настоящая идиллия, не правда ли? |
"One of the good old-fashioned kind," Mark assured her. "It's been going on for years. | - В старинном вкусе, - усмехнулся Марк. - Длится слишком долго. |
Addie's that kind of woman." He added meditatively, "I suppose Addie telephoned him this morning. She didn't tell me she had." | Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. - И, словно размышляя вслух, добавил: - Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала. |
Edwards came discreetly along the terrace and paused at Mark's elbow. | На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом. |
"Excuse me, sir. | - Простите, сэр. |
Mr Jefferson would like you to come up." | Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему. |
"I'll come at once." Mark sprang up. He nodded to them, said, "See you later," and went off. | - Сейчас иду, - отозвался Марк, вставая. |
Sir Henry leaned forward to Miss Marple. Hesaid, | Когда он вышел, сэр Г енри наклонился к уху мисс Марпл. |
"Well, what do you think of the principal beneficiaries of the crime?" | - Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления? |
Miss Marple said thoughtfully, looking at Adelaide Jefferson as she stood talking to her old friend, "I should think, you know, that she was a very devoted mother." | - По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать. |
"Oh, she is," said Mrs Bantry. "She's simply devoted to Peter." | - Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает Пита! |
"She's the kind of woman," said Miss Marple, "that everyone likes. The kind of woman that could go on getting married again and again. | - Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. |
I don't mean a man's woman - that's quite different." | Не потому, что она кокетка... |
"I know what you mean," said Sir Henry. | - Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри. |
"What you both mean," said Mrs Bantry, "is that she's a good listener." | - Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, - задумчиво проговорила миссис Бантри. - Что ж, вы не ошиблись. |
Sir Henry laughed. He said, "And Mark Gaskell?" | -А Марк Гэскелл? - спросил с легким смешком сэр Генри. |
"Ah," said Miss Marple. "He's a downy fellow." | - Обыкновенный пройдоха, - безапелляционно ответила мисс Марпл. |
"Village parallel, please?" | - У вас имеется и для него деревенский прототип? |
"Mr Cargill, the builder. | - Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. |
He bluffed a lot of people into having things done to their houses they never meant to do. | Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. |
And how he charged them for it! | И за какие цены! |
But he could always explain his bill away plausibly. | Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. |
A downy fellow. He married money. | Этот ловкач женился на солидном приданом. |
So did Mr Gaskell, I understand." | Как и мистер Гэскелл, не так ли? |
"You don't like him." | - Он вам не нравится? |
"Yes, I do. | - Нет, почему же? |
Most women would. | У него особый талант очаровывать. |
But he can't take me in. | На меня это, впрочем, не действует. |
He's a very attractive person, I think. But a little unwise, perhaps, to talk as much as he does." | Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив. Неосторожен. |
"Unwise is the word," said Sir Henry. | "Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение. |
"Mark will get himself into trouble if he doesn't look out." | Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей". |
A tall dark young man in white flannels came to the terrace and paused just for a second, observing Adelaide Jefferson and Hugo McLean. | По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме. |
"That one," said Sir Henry obligingly, "is X, whom we might describe as an interested party. He is the tennis dancing pro, Raymond Starr, Ruby Keene's partner." | - А это, - медленно произнес сэр Г енри, - Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин. |
Miss Marple looked at him with interest. | Во взгляде старой дамы отразилось любопытство. |
She said, "He's very nice-looking, isn't he?" | - Очень красивый молодой человек. |
"I suppose so." | - Как сказать. |
"Don't be absurd, Sir Henry," said Mrs Bantry. "There's no supposing about it. He is good-looking." | - Не будьте смешным, сэр Г енри, - вмешалась миссис Бантри. - Он действительно на редкость красив. |
Miss Marple murmured, "Mrs Jefferson has been taking tennis lessons, I think she said." | - Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте?- невинно спросила мисс Марпл. |
"Do you mean anything by that, Jane, or don't you?" | - Что же из этого, Джейн? |
Miss Marple had no chance of replying to this downright question. | Но старая дама не успела ответить. |
Young Peter Carmody came across the terrace and joined them. | На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди. |
He addressed himself to Sir Henry. | Он тотчас устремился к сэру Генри. |
"I say, are you a detective too? | - Вы тоже сыщик, сэр? |
I saw you talking to the superintendent, the fat one is a superintendent, isn't he?" | Я видел, как с вами совещался господин из полиции... ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся? |
"Quite right, my son." | - Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели? |
"And somebody told me you were a frightfully important detective from London. | - Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона. |
The head of Scotland Yard or something like that." | Чуть ли не директор Скотленд-Ярда или что-то в этом роде... |
"The head of Scotland Yard is usually a complete dud in books, isn't he?" | - В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не правда ли? |
"Oh, no; not nowadays. | - О нет, сэр. Это устарелый стиль. |
Making fun of the police is very old-fashioned. Do you know who did the murder yet?" | Потешаться над полицией теперь вышло из моды... А вы, конечно, уже знаете, кто убийца? |
"Not yet, I'm afraid." | - Представьте, нет. |
"Are you enjoying this very much, Peter?" asked Mrs Bantry. | - Следствие очень вас заинтересовало, Пит? -ласково спросила миссис Бантри. |
"Well, I am rather. | - О да, мадам! |
It makes a change, doesn't it? | Это мое главное занятие сейчас. |
I've been hunting round to see if I could find any clues, but I haven't been lucky. | Где я только не лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет. |
I've got a souvenir, though. | То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. |
Would you like to see it? | Хотите взглянуть? |
Fancy, mother wanted me to throw it away. | Представляете, мама велела выбросить. |
I do think one's parents are rather trying sometimes." | Взрослые иногда так недальновидны! |
He produced from his pocket a small match box. Pushing it open, he disclosed the precious contents. | Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл ее и показал спасенное сокровище. |
"See, it's a fingernail. Her fingernail. | - Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. |
I'm going to label it Fingernail of the Murdered Woman and take it back to school. | Я наклею этикетку "Ноготь задушенной женщины" и покажу в колледже. |
It's a good souvenir, don't you think?" | Мировой сувенирчик? |
"Where did you get it?" asked Miss Marple. "Well, it was a bit of luck, really. Because of course I didn't know she was going to be murdered then. | - Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл. |
It was before dinner last night. Ruby caught her nail in Josie's shawl and it tore it. | - Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и ноготь сломался. |