Mum's cut it off for her and gave it to me and said put it in the wastepaper basket, and I meant to, but I put it in my pocket instead, and this morning I remembered and looked to see if it was still there, and it was, so now I've got it as a souvenir." "Disgusting," said Mrs Bantry. Peter said politely, "Oh, do you think so?" | Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил. Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда? Я ведь не знал, что ее убьют. |
"Got any other souvenirs?" asked Sir Henry. | - А еще что-нибудь вы не отыскали? - с надеждой спросил сэр Генри. |
"Well, I don't know. | - Нет. |
I've got something that might be." | Но кое-что интересненькое у меня хранится. |
"Explain yourself, young man." | - Поясните, мой мальчик, что именно? |
Peter looked at him thoughtfully. Then he pulled out an envelope. From the inside of it he extracted a piece of brown tape-like substance. | Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка. |
"It's a bit of that chap George Bartlett's shoelace," he explained. | - Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. |
"I saw his shoes outside the door this morning and I bagged a bit just in case." | Утром я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если... |
"In case what?" | - На какой случай? |
"In case he should be the murderer, of course. | - Если он окажется преступником, конечно! |
He was the last person to see her, and that's always frightfully suspicious, you know... | Ведь он виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. |
Is it nearly dinnertime, do you think? | А что, ужин скоро? |
I'm frightfully hungry. | Просто умираю от голода. |
It always seems such a long time between tea and dinner... | По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго. |
Hullo, there's Uncle Hugo. | О, да это дядя Хьюго! |
I didn't know mums had asked him to come down. I suppose she sent for him. | Я и не знал, что мама вызвала его. |
She always does if she's in a jam. | Он всегда появляется в трудные минуты. |
Here's Josie coming... | А вот и Джози идет сюда. |
Hi, Josie!" | Добрый вечер, Джози! |
Josephine Turner, coming along the terrace, stopped and looked rather startled to see Mrs Bantry and Miss Marple. | Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона. |
Mrs Bantry said pleasantly, "How d'you do, Miss Turner. We've come to do a bit of sleuthing." | - Как поживаете, мисс Тернер? - со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. - Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие. |
Josie cast a guilty glance round. She said, lowering her voice, | Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос: |
"It's awful. | - Это так мучительно! |
Nobody knows yet. | До сих пор ничего не известно. |
I mean it isn't in the papers yet. | По крайней мере, в газетах ни слова. |
I suppose everyone will be asking me questions, and it's so awkward. I don't know what I ought to say." | Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу? |
Her glance went rather wistfully toward Miss Marple, who said, | Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться: |
"Yes, it will be a very difficult situation for you, I'm afraid." | - Вполне понимаю ваши затруднения, милая. |
Josie warmed to this sympathy. | Ее сочувствие подбодрило Джози. |
"You see, Mr Prestcott said to me, 'Don't talk about it' And that's all very well, but everyone is sure to ask me and you can't offend people, can you? | - Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить? |
Mr Prescott said he hoped I'd feel able to carry on as usual, and he wasn't very nice about it, so, of course, I want to do my best. | Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. |
And I really don't see why it should all be blamed on me." | Меня ведь упрекнуть не в чем? |
Sir Henry said, "Do you mind me asking you a frank question?" | - Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? -вежливо вмешался сэр Генри. |
"Oh, do ask me anything you like," said Josie a little insincerely. | - Пожалуйста, - отозвалась Джози упавшим голосом. |
"Has there been any unpleasantness between you and Mrs Jefferson and Mr Gaskell over all this?" "Over the murder, do you mean?" "No, I don't mean the murder." | - Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими? |
Josie stood twisting her fingers together. | Джози нервно стиснула руки. |
She said rather sullenly, | Голос ее звучал неуверенно: |
"Well, there has and there hasn't, if you know what I mean. Neither of them has said anything. | - Право... никто из них не сказал ни слова упрека. |
But I think they blame it on me, Mr Jefferson taking such a fancy to Ruby, I mean. | Но у меня впечатление, будто они сердиты из-за... ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби. |
It wasn't my fault, though, was it? These things happen, and I never dreamt of such a thing happening beforehand, not for a moment. | Однако я вовсе в этом не виновата! |
I was quite dumbfounded." Her words rang out with what seemed undeniable sincerity. | Я сама была очень удивлена. - Она говорила горячо и искренно. |
Sir Henry said kindly, "I'm sure you were. But once it had happened?" | - Охотно допускаю, - любезно заметил сэр Генри. - Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел речь об удочерении вашей кузины? |
Josie's chin went up. | Джози вздернула подбородок: |
"Well, it was a piece of luck, wasn't it? | - Ей привалило неслыханное счастье. |
Everyone's got the right to have a piece of luck sometimes." | Но ведь каждый имеет право на удачу? |
She looked from one to the other of them in a slightly defiant, questioning manner, and then went on across the terrace and into the hotel. | Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу. |
Peter said judicially, "I don't think she did it." | - Думаю, она не причастна к преступлению, - с видом знатока сказал Пит. |
Miss Marple murmured, | Мисс Марпл пробормотала как бы про себя: |
"It's interesting, that piece of fingernail. | - Этот обрезок ногтя навел на размышления. |
It had been worrying me, you know how to account for her nails." | Я не могла объяснить себе... ее ногти... |
"Nails?" asked Sir Henry. | - В каком смысле - ногти? - переспросил сэр Генри. |
"The dead girl's nails," explained Mrs Bantry. "They were quite short and, now that Jane says so, of course it was a little unlikely. | - Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, - пояснила миссис Бантри. - Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила, что удивилась. |
A girl like that usually has absolute talons!" | У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр. |
Miss Marple said, "But of course if she tore one off, then she might clip the others close so as to match. | - Да, - согласилась мисс Марпл, - но если она сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие. |
Did they find nail parings in her room, I wonder?" | Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще обрезки в ее спальне? |
Sir Henry looked at her curiously. | Сэр Г енри посмотрел на старую даму с любопытством. |
He said, "I'll ask Superintendent Harper when he gets back." | - Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется. |
"Back from where?" asked Mrs Bantry. "He hasn't gone over to Gossington, has he?" | - Откуда вернется? - забеспокоилась миссис Бантри. - Неужели он снова поехал в Госсингтон? |
Sir Henry said gravely, | Сэр Генри пояснил с серьезным видом: |
"No. | - Нет. |
There's been another tragedy. | Произошла еще одна трагедия. |
Blazing car in a quarry." | В карьере найдена сгоревшая машина. |
Miss Marple caught her breath. | Мисс Марпл побледнела: |
"Was there someone in the car?" | - Она пуста? |
"I'm afraid so, yes." | - К сожалению, нет. |
Miss Marple said thoughtfully, | Мисс Марпл грустно покивала: |
"I expect that will be the Girl Guide who's missing. | - Боюсь, что это та пропавшая школьница. |
Patience no, Pamela Reeves." | Памела Ривз. |
Sir Henry stared at her. | Сэр Генри не мог скрыть удивления: |
"Now why on earth do you think that?" | - Почему вы так решили? |
Miss Marple got rather pink. | Мисс Марпл, как всегда, смутилась: |
"Well, it was given out on the wireless that she was missing from her home since last night. | - Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером девочка не вернулась домой. |
And her home was Daneleigh Vale - that's not very far from here and she was last seen at the Girl Guide rally up on Danebury Downs. That's very close indeed. | Она живет в Дейнлей-Вэйл. Не очень далеко отсюда. Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от Дейнмута. |
In fact, she'd have to pass through Danemouth to get home. | Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. |
So it does rather fit in, doesn't it? | Все совпадает, не правда ли? |
I mean it looks as though she might have seen or perhaps heard something that no one was supposed to see and hear. | Можно предположить, что она случайно услышала или увидела что-то смертельно опасное для убийцы. |
If so, of course, she'd be a source of danger to the murderer and she'd have to be removed. | И участь ее была решена. |
Two things like that must be connected, don't you think?" | Между этими двумя фактами возможно нечто общее, не так ли? |
Sir Henry said, his voice dripping a little, | Сэр Генри понизил голос: |
"You think a second murder?" | - По-вашему, действовал один и тот же человек? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
Her quiet, placid gaze met his. | Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего комиссара Скотленд-Ярда. |
"When anyone has committed one murder he doesn't shrink from another, does he? Nor even from a third." | - Решившись на одно преступление, - добавила она, - обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим. |
"A third? | -Как? |
You don't think there will be a third murder?" | Вы допускаете третье?! |
"I think it's just possible. | - Все может статься. |
Yes, I think it's highly possible." "Miss Marple," said Sir Henry, "you frighten me. Do you know who is going to be murdered?" | - Мисс Марпл, вы меня пугаете! - воскликнул сэр Генри. - Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?! |
Miss Marple said, "I've a very good idea." | - Кое-какие опасения у меня существуют. |
Chapter 25 | Глава 25 |
Colonel Melchett and Superintendent Harper looked at each other. | Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись. |
Harper had come over to Much Benham for a consultation. | Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с шефом. |
Melchett said gloomily, | Главный констебль сказал с тяжелым вздохом: |
"Well, we know where we are or rather where we aren't!" "Where we aren't expresses it better, sir." "We've got two deaths to take into account," said Melchett. | - Придется вести оба расследования одновременно. |
"Two murders. Ruby Keene and the child, Pamela Reeves. | Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз. |
Not much to identify her by, poor kid, but enough. One shoe escaped burning and has been identified as hers, and a button from her Girl Guide uniform. | Опознать несчастную девочку удалось только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. |
A fiendish business, superintendent." | Какая ужасная гибель! |
Superintendent Harper said very quietly, | Харпер не замедлил согласиться: |
"I'll say you're right, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"I'm glad to say Haydock is quite certain she was dead before the car was set on fire. | - Доктор сделал заключение, что она была уже мертва, когда ее бросили на заднее сиденье и подожгли машину. |
The way she was lying thrown across the seat shows that. | Все-таки немного легче: хоть не сгорела заживо. |
Probably knocked on the head, poor kid." | Видимо, бедняжку ударили по голове. |
"Or strangled, perhaps." | - Или задушили. |
"You think so?" | - Вы хотите сказать, Харпер... |
"Well, sir, there are murderers like that." | - Что у некоторых убийц свой излюбленный прием. |
"I know. I've seen the parents. | - М-да... Я повидался с родителями. |
The poor girl's mother's beside herself. Damned painful, the whole thing. | Мать в невменяемом состоянии, жалко смотреть на нее. |
The point for us to settle is: are the two murders connected?" | Что ж, поищем связь между этими двумя преступлениями. Если таковая, конечно, существует. |
The superintendent ticked off the points on his fingers. | Харпер коротко изложил происшествие: |
"Attended rally of Girl Guides on Danebury Downs. | - Памела Ривз участвовала в молодежном празднике в дюнах Дейнмута. |
Stated by companion to be normal and cheerful. | Подруги утверждают, что она была здорова и весела. |
Did not return with three companions by the bus to Medchester. Said to them that she was going to Danemouth to Woolworth's and would take the bus home from there. | Однако в обратный автобус со всеми не села, сославшись на необходимость сделать какие-то покупки в Дейнмуте. Оттуда, более поздним автобусом, она и собиралась вернуться. |
That's likely enough. Woolworth's in Danemouth is a big affair. The girl lived in the back country and didn't get many chances of going into town. | Все правдоподобно: в Дейнмуте имеется большой магазин, а девочка не часто попадала в город. |
The main road into Danemouth from the downs does a big round inland; Pamela Reeves took a short cut over two fields and a footpath and lane which would bring her into Danemouth near the Majestic Hotel. The lane, in fact, actually passes the hotel on the west side. | Дорога туда идет между дюнами, но делает крюк. Памела захотела сократить путь, пересекла поле и свернула на тропинку к "Маджестику", подходя к отелю с западной стороны. |
It's possible, therefore, that she overheard or saw something, something concerning Ruby Keene which would have proved dangerous to the murderer say, for instance, that she heard him arranging to meet Ruby Keene at eleven that evening. | Тут-то она, возможно, видела что-то, имеющее отношение к Руби Кин. Ну, скажем, слышала, как ей назначали свидание на одиннадцать часов. |
He realizes that this schoolgirl has overheard and he has to silence her." | Школьница могла опознать и выдать убийцу. Он это отлично понял. |
Colonel Melchett said, "That's presuming, Harper, that the Ruby Keene crime was premeditated, not spontaneous." | - Следовательно, убийство Руби Кин было задумано ранее, а не произошло под влиянием минуты? |
Superintendent Harper agreed. "I believe it was, sir. It looks as though it would be the other way, sudden violence, a fit of passion or jealousy, but I'm beginning to think that that's not so. | - Очевидно, - подтвердил Харпер. - Хотя первое впечатление говорило в пользу внезапного приступа ярости. |
I don't see, otherwise, how you can account for the death of the child. | Но теперь я думаю по-иному. |
If she was a witness of the actual crime it would be late at night, round about eleven p.m., and what would she be doing round about the Majestic Hotel at that time of night? | Если Памела была свидетельницей преступления, то как объяснить, что она оказалась около отеля так поздно? |
Why, at nine o'clock her parents were getting anxious because she hadn't returned." | Ведь родители начали тревожиться о ней уже в девять часов вечера. |
"The alternative is that she went to meet someone in Danemouth unknown to her family and friends, and that her death is quite unconnected with the other death." | - Возможна другая версия. Она ускользнула в Дейнмут, чтобы встретиться с кем-то, о ком ни ее подруги, ни родители не знали. Тогда смерть не имеет отношения к убийству танцовщицы. |
"Yes, sir, and I don't believe that's so. | - Совершенно верно, сэр. Но лично я так не думаю. |
Look how even the old lady, old Miss Marple, tumbled to it at once that there was a connection. | Заметьте, старая дама, мисс Марпл, тоже заподозрила связь между обоими убийствами. |
She asked at once if the body in the burnt car was the body of the Girl Guide. | Первое, о чем она спросила, - это не опознали ли мы в сгоревшем трупе Памелу Ривз. |
Very smart old lady, that. These old ladies are, sometimes. Shrewd, you know. Put their fingers on the vital spot." | У нее острый ум! |
"Miss Marple has done that more than once," said Colonel Melchett dryly. | - Мисс Марпл не впервые проявляет проницательность, - заметил полковник Мэлчетт. |
"And besides, sir, there's the car. | - Не будем забывать и о машине, сэр. |
That seems to me to link up her death definitely with the Majestic Hotel. It was Mr George Bartlett's car." | Она принадлежала Джорджу Бартлетту. Вот вам еще ниточка к "Маджестику"! |
Again the eyes of the two men met. | Несколько минут они задумчиво смотрели друг на друга. |
Melchett said, "George Bartlett? Could be! | - Джордж Бартлетт, - повторил полковник. - А вдруг он? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
Again Harper methodically recited various points. | Харпер вновь стал методично перечислять факты, загибая пальцы: |
"Ruby Keene was last seen with George Bartlett. | - Руби Кин последний раз видели с Бартлеттом. |
He says she went to her room, borne out by the dress she was wearing being found there, but did she go to her room and change in order to go out with him? | Он сказал, что она поднялась к себе. Это подтверждает брошенное на кресло бальное платье. А если она отправилась переодеться для прогулки именно с ним? |
Had they made a date to go out together earlier, discussed it, say, before dinner and did Pamela Reeves happen to overhear?" | Они могли договориться об этом раньше. Скажем, перед ужином? Тогда возле отеля могла находиться и Памела, которая услышала их разговор. |
Colonel Melchett said, "He didn't report the loss of his car until the following morning, and he was extremely vague about it then; pretended that he couldn't remember exactly when he had last noticed it." | - Бартлетт сообщил о пропаже автомобиля только на следующее утро, и очень сбивчиво. Например, не мог вспомнить, когда видел собственную машину во дворе в последний раз. |
"That might be cleverness, sir. | - Допустим, он лжет, сэр. |
As I see it, he's either a very clever gentleman pretending to be a silly ass, or else well, he is a silly ass." | И вовсе не идиот, а хитрый актер. |
"What we want," said Melchett, "is motive. | - Прежде чем разрабатывать эту версию, нам нужен повод для убийства. |
As it stands, he had no motive whatever for killing Ruby Keene." | Какой смысл Бартлетту душить Руби Кин? |
"Yes, that's where we're stuck every time. Motive. | - Вечный камень преткновения - повод! |
All the reports from the Palais de Danse at Brixwell are negative, I understand." | Сведения из Дворца танцев тоже ни с чем не вяжутся. |
"Absolutely! | - Совершенно ни с чем, Харпер! |
Ruby Keene had no special boy friend. | Все в один голос утверждают: никаких мужчин в жизни Руби Кин не было. |
Slack's been into the matter thoroughly. Give Slack his due; he is thorough." "That's right, sir. 'Thorough' is the word." "If there was anything to ferret out he'd have ferreted it out. But there's nothing there. | Уж если Слэк ни до чего не докопался... - После него там делать нечего. |
He got a list of her most frequent dancing partners all vetted and found correct. | Он составил список всех, кто хоть однажды протанцевал с Руби Кин. |
Harmless fellows, and all able to produce alibis for that night." | Приличные, безобидные молодые люди. Кстати, у всех твердое алиби на эту ночь. |
"Ah," said Superintendent Harper. "Alibis. That's what we're up against." | - Ох эти мне алиби, - вздохнул начальник полиции. - Чуть что, натыкаешься на алиби. |
Melchett looked at him sharply. | Мэлчетт взглянул на него недовольно: |
"Think so? I've left that side of the investigation to you." | - Эта часть расследования поручена вам. |
"Yes, sir. | - Разумеется, сэр. |
It's been gone into very thoroughly. | Я все проделал самым добросовестным образом. |
We applied to London for help over it." | Из Лондона получен ответ на наш запрос. |
"Well?" | - Ну и?.. |
"Mr Conway Jefferson may think that Mr Gaskell and young Mrs Jefferson are comfortably off, but that is not the case. | - Мистер Конвей Джефферсон весьма ошибся, оценивая имущественное положение зятя и невестки. |
They're both extremely hard up." | Они не только не богаты, но попали в большие затруднения. |
"Is that true?" | -Вот как? |
"Quite true, sir. | - Да, сэр. |
It's as Mr Conway Jefferson said; he made over considerable sums of money to his son and daughter when they married. That was a number of years ago, though. | Мистер Джефферсон, конечно, наделил и сына и дочь значительным капиталом, но когда это было? |
Mr Frank Jefferson fancied himself as knowing good investments. He didn't invest in anything absolutely wildcat, but he was unlucky and showed poor judgment more than once. His holdings have gone steadily down. | Фрэнк Джефферсон считал, что он тоже обладает финансовой сметкой, что в биржевой игре осторожен, не пускается в рискованные спекуляции, но ему просто не повезло. Он ошибся в расчетах, ценные бумаги принесли убыток. |
I should say that Mrs Jefferson found it very difficult to make both ends meet and send her son to a good school." | Его вдове в результате нечем даже оплатить приличную школу для своего сына. |
"But she hasn't applied to her father-in-law for help?" | - Она просила свекра о помощи? |
"No, sir. | - Не думаю, сэр. |
As far as I can make out she lives with him and, consequently, has no household expenses." | Пока она живет при нем, траты у нее минимальные. |
"And his health is such that he wasn't expected to live long?" | - К тому же его здоровье не сулит долгую жизнь, так? |
"That's right, sir. | - Пожалуй, и это, сэр. |
Now for Mr Mark Gaskell, he's a gambler, pure and simple. Got through his wife's money very soon. | Что касается мистера Г эскелла, то он ведь игрок и быстро спустил состояние жены. |
Has got himself tangled up rather badly just at present. | Да еще долгов наделал. |
He needs money badly, and a good deal of it." | Ему теперь не просто нужны деньги, ему нужно много денег. |
"Can't say I liked the looks of him much," said Colonel Melchett. "Wild-looking sort of fellow, what? | - Этот человек никогда не вызывал у меня симпатии, - признался полковник Мэлчетт. -Отчаянный сорвиголова. |
And he's got a motive, all right. Twenty-five thousand pounds it meant to him, getting that girl out of the way. | Для него удочерение Руби означало потерю двадцати пяти тысяч фунтов стерлингов. |
Yes, it's a motive all right." | Веский довод, чтобы избавиться от девушки. |
"They both had a motive." | - Но тот же повод был и у миссис Джефферсон. |
"I'm not considering Mrs Jefferson." | - Пока я говорю не о ней. |
"No, sir, I know you're not. | - Знаю, сэр. |
And, anyway, the alibi holds for both of them. | Однако у них обоих одинаковые алиби. |
They couldn't have done it. Just that." | Они физически не могли совершить это преступление. |
"You've got a detailed statement of their movements that evening?" | - Вы составили описание их действий в тот вечер по минутам? |
"Yes, I have. | - Да, сэр. |
Take Mr Gaskell first. | Начну с мистера Гэскелла. |
He dined with his father-in-law and Mrs Jefferson, had coffee with them afterward when Ruby Keene joined them. | Он ужинал со своим тестем и миссис Джефферсон. Когда Руби Кин к ним присоединилась, все вместе перешли к кофе. |
Then said he had to write letters and left them. | Затем мистер Гэскелл сказал, что у него остались недописанные письма, и ушел. |
Actually, he took his car and went for a spin down to the front. | На самом деле он сел за руль и ездил к морю. |
He told me quite frankly he couldn't stick playing bridge for a whole evening. | Мне он признался, что сидеть за бриджем весь вечер выше его сил. |
The old boy's mad on it. | А мистер Джефферсон, как назло, обожает эту игру. |
So he made letters an excuse. | Итак, письма были пустой отговоркой. |
Ruby Keene remained with the others. | Руби Кин оставалась в салоне. |
Mark Gaskell returned when she was dancing with Raymond. | Когда Гэскелл вернулся, она танцевала с Реймондом Старром. |
After the dance Ruby came and had a drink with them, then she went off with young Bartlett, and Gaskell and the others cut for partners and started their bridge. | После своего номера Руби вновь подошла к Джефферсонам, выпила с ними прохладительного. Позже она ушла под руку с Бартлеттом. Гэскелл и остальная компания начали карточную партию. |
That was at twenty minutes to eleven, and he didn't leave the table until after midnight. | Было без двенадцати одиннадцать. Из-за стола Марк Гэскелл встал только после двенадцати. |
That's quite certain, sir. Everyone says so: the family, the waiters, everyone. | Сомнений быть не может, на этом сходятся все: партнеры по бриджу, официанты... словом, все. |
Therefore, he couldn't have done it. | Убийцей он быть не может. |
And Mrs Jefferson's alibi is the same. | У миссис Джефферсон тоже алиби. |
She, too, didn't leave the table. They're out, both of them out." Colonel Melchett leaned back, tapping the table with a paper cutter. Superintendent Harper said, "That is, assuming the girl was killed before midnight." | Обоих следует исключить... В том случае, если считать, что девушка убита до полуночи, -медленно добавил Харпер. |
"Haydock said she was. | - Таково мнение доктора Хейдока. |
He's a very sound fellow in police work If he says a thing, it's so." | На его профессиональные знания можно положиться. |
"There might be reasons - health, physical idiosyncrasy or something." | - И все-таки некоторые обстоятельства могут привести к ошибке. |
"I'll put it to him." Melchett glanced at his watch, picked up the telephone receiver and asked for a number. He said, "Haydock ought to be in now. Now, assuming that she was killed after midnight -" Harper said, | - Я подскажу эту мысль Хейдоку. - Мэлчетт снял телефонную трубку, мельком взглянул на часы. -Хейдок должен быть уже здесь... Ну а если ее убили после полуночи? |
"Then there might be a chance. There was some coming and going afterward. | - Тогда они могут оказаться замешанными, ведь каждый входил и выходил по нескольку раз. |
Let's assume that Gaskell had asked the girl to meet him outside somewhere say at twenty past twelve. | Предположим, Гэскелл попросил девушку встретиться с ним где-нибудь в двадцать минут первого. |
He slips away for a minute or two, strangles her, comes back, and disposes of the body later in the early hours of the morning." | Он покидает салон на несколько минут, душит ее, возвращается в салон, а от трупа избавляется на рассвете... |
Melchett said, "Takes her by car twenty miles to put her in Bantry's library? | - ...То есть везет его в своей машине за тридцать километров, чтобы втащить в библиотеку Бантри? |
Dash it all, it's not a likely story." | Абсолютная чушь. |
"No, it isn't," the superintendent admitted at once. | - Пожалуй, - согласился начальник полиции. |
The telephone rang. | Разговор прервал телефонный звонок. |
Melchett picked up the receiver. | Мэлчетт снял трубку. |
"Hullo, Haydock, is that you? | - Алло, Хейдок! Это вы? |
Ruby Keene. Would it be possible for her to have been killed after midnight?" | Скажите, есть вероятность, что Руби Кин задушена после полуночи? |
"I told you she was killed between ten and midnight." | - Я уже говорил: смерть наступила между десятью и двенадцатью часами! |
"Yes, I know, but one could stretch it a bit, what?" | - Да-да, помню. Но разве в вашей практике не было случаев, когда опровергались бесспорные выводы? |
"No, you couldn't stretch it. | - Это просто невозможно. |
When I say she was killed before midnight I mean before midnight, and don't try and tamper with the medical evidence." | Если я говорю, что это так, значит, это так. Медицину нельзя опровергнуть. |
"Yes, but couldn't there be some physiological whatnot? You know what I mean?" | - Разумеется, разумеется... Но не могут ли сыграть роль какие-нибудь особые обстоятельства? |
"I know that you don't know what you're talking about. | - Опять-таки вы заблуждаетесь. |
The girl was perfectly healthy and not abnormal in any way, and I'm not going to say she was just to help you fit a rope round the neck of some wretched fellow whom you police wallahs have got your knife into. | Девушка была абсолютно здорова, никаких аномалий. Я не могу кривить душой, чтобы угодить полиции и помочь ей накинуть петлю на шею какого-нибудь бедняги, которого вы подозреваете. |
Now, don't protest. | Прошу вас, сэр, не протестуйте. |
I know your ways. And, by the way, the girl wasn't strangled willingly, that is to say, she was drugged first. | Мне известны некоторые ошибки... Между прочим, девушка была задушена в бессознательном состоянии. |
Powerful narcotic. She died of strangulation, but she was drugged first." Haydock rang off. | Ей сначала ввели сильный наркотик. - Доктор Хейдок повесил трубку. |
Melchett said gloomily, "Well, that's that." | - Вот видите. |
Harper said, "Thought I'd found another likely starter, but it petered out." | - По правде говоря, я разрабатывал еще один след. Но и он завел в тупик. |
"What's that? Who?" | - Простите, о чем речь? |
"Strictly speaking, he's your pigeon, sir. | - Это вы, сэр, обратили на него мое внимание. |
Name of Basil Blake. | Я говорю о Бэзиле Блэйке. |
Lives near Gossington Hall." | Он живет рядом с Госсингтоном. |
"Impudent young jackanapes!" The colonel's brow darkened as he remembered Basil Blake's outrageous rudeness. "How's he mixed up in it?" | - Ах, этот вертопрах! - Полковник насупился, вспомнив грубости Бэзила. |
"Seems he knew Ruby Keene. | - Во-первых, он был знаком с Руби Кин. |
Dined over at the Majestic quite often, danced with the girl. | Часто ужинал в отеле. Говорят, танцевал с ней. |
Do you remember what Josie said to Raymond when Ruby was discovered to be missing. | Помните, что сказала Джози Реймонду Старру, когда они выходили из комнаты Руби? |
' She isn't with that film man, is she?' | Сказала: "Не с киношником ли она?" |
I've found out it was Blake she meant. | Я дознался, что имелся в виду Блэйк. |
He's employed with the Lenville Studios, you know. | - А что? |
Josie has nothing to go upon except a belief that Ruby was rather keen on him." | Многообещающий след! |
"Very promising. | - Гораздо менее, чем кажется, сэр. |
Harper, very promising." | В эту ночь Блэйк присутствовал на приеме в студии. |
"Not so good as it sounds, sir. | Вам известно подобное времяпрепровождение? |
Basil Blake was at a party at the studios that night. | В восемь вечера начинают с коктейлей и веселятся до тех пор, пока сквозь табачный дым уже перестают видеть друг друга. |
You know the sort of thing. | Тогда расходятся. |
Starts at eight with cocktails and goes on and on until the air's too thick to see through and everyone passes out. According to Inspector Slack, who's questioned him, he left the show round about midnight. | Инспектор Слэк провел расследование, допросил Блэйка: он расстался со своими приятелями примерно в полночь. |
At midnight Ruby Keene was dead." | Руби Кин была уже убита. |
"Anyone bear out his statement?" | - Кто подтверждает его алиби? |
"Most of them, I gather, sir, were rather... er... far gone. | - Большинство актеров мертвецки напились. |
The... er... young woman now at the bungalow, Miss Dinah Lee, says that statement is correct." | Но одна молодая женщина - она, кстати, сейчас здесь - подтверждает показания Блэйка. |
"Doesn't mean a thing." "No, sir, probably not. Statements taken from other members of the party bear Mr Blake's statement out, on the whole, though ideas as to time are somewhat vague." | - Шаткое доказательство. - Бесспорно. |
"Where are these studios?" | -Где расположена студия? |
"Lenville, sir, thirty miles southwest of London." | - В Ленвилле, сэр. Примерно в пятидесяти километрах к юго-западу от Лондона. |
"It's about the same distance from here." | - Гм... почти на том же расстоянии, как отсюда до Лондона? |
"Yes, sir." | - Именно, сэр. |
Colonel Melchett rubbed his nose. | Полковник Мэлчетт потер нос. |
He said in a rather dissatisfied tone, | Вид у него был недовольный. |
"Well, it looks as though we could wash him out." | - Придется и этого исключить, а? |
"I think so, sir. | - Согласен с вами, сэр. |
There is no evidence that he was seriously attracted by Ruby Keene. In fact," Superintendent Harper coughed primly, "he seems fully occupied with his own young lady." | Нет доказательств хоть какой-то связи с Руби Кин. |
Melchett said, "Well, we are left with X, an unknown murderer, so unknown Slack can't find a trace of him. | - Вновь перед нами неизвестный убийца. Икс. Настолько скрытный, что и Слэку не напасть на его след. |
Or Jefferson's son-in-law, who might have wanted to kill the girl, but didn't have a chance to do so. | Зять Джефферсона, возможно, и хотел бы убить, да не мог. |
Daughter-in-law ditto. | Аделаида Джефферсон то же самое. |
Or George Bartlett, who has no alibi, but, unfortunately, no motive either. Or with young Blake, who has an alibi and no motive. | У Бартлетта нет алиби, но отсутствует повод. |
And that's the lot! No, stop. | Вот и все... Впрочем, извините. |
I suppose we ought to consider the dancing fellow, Raymond Starr. After all, he saw a lot of the girl." | Не поразмыслить ли нам насчет танцора Реймонда Старра? |
Harper said slowly, | Харпер медленно произнес: |
"Can't believe he took much interest in her, or else he's a thundering good actor. And, for all practical purposes, he's got an alibi too. | - Но у него алиби. |
He was more or less in view from twenty minutes to eleven until midnight, dancing with various partners. I don't see that we can make a case against him." | До полуночи его постоянно видели в танцевальном зале с разными партнершами. |
"In fact," said Colonel Melchett, "we can't make a case against anybody." | Нет, его никак не притянешь к делу. |
"George Bartlett's our best hope," Harper said. "If we could only hit on a motive." | - Единственный кандидат - Джордж Бартлетт, -решительно сказал Харпер. - Необходимо отыскать ему повод для преступления! |
"You've had him looked up?" | - Вы разузнали его прошлое? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Only child. Coddled by his mother. | Единственный сын, баловень матери. |
Came into a good deal of money on her death a year ago. | Унаследовал от нее большое состояние, теперь вовсю транжирит его. |
Getting through it fast. | Характер слабый. |
Weak rather than vicious." | Злодейского в нем мало, признаться. |
"May be mental," said Melchett hopefully. | - Может, он психически неуравновешен? - с надеждой спросил Мэлчетт. |
Superintendent Harper nodded. He said, | Харпер ответил тоже вопросом: |
"Has it struck you, sir, that that may be the explanation of the whole case?" | - А вам не приходило в голову, сэр, что таково объяснение всей этой истории? |
"Criminal lunatic, you mean?" | - Убийца-маньяк? |
"Yes, sir. | -Вот именно, сэр. |
One of those fellows who go about strangling young girls. Doctors have a long name for it." "That would solve all our difficulties," said Melchett. | - Конечно, это вывело бы нас из всех затруднений. |
"There's only one thing I don't like about it," said Superintendent Harper. | - Не вижу в этом ничего хорошего, - вздохнул Харпер. |
"What?" | - Но почему? |
"It's too easy." | - Слишком банально. |
"H'm - yes, perhaps. | -Гм... пожалуй. |
So, as I said at the beginning, where are we?" | Тогда остается тот же вопрос, что и в начале следствия: куда нам двигаться? |
"Nowhere, sir," said Superintendent Harper. | - Некуда, сэр, - меланхолически ответил начальник полиции. |
Chapter 26 | Глава 26 |
Conway Jefferson stirred in his sleep and stretched. His arms were flung out, long, powerful arms into which all the strength of his body seemed to be concentrated since his accident. | Конвей Джефферсон пошевелился во сне и вытянул поверх одеяла мускулистые, крепкие руки. После катастрофы они словно получили добавочную силу. |
Through the curtains the morning light glowed softly. Conway Jefferson smiled to himself. | Не открывая глаз, он улыбнулся. |
Always, after a night of rest, he woke like this, happy, refreshed, his deep vitality renewed. | После продолжительного сна он всегда просыпался с приливом сил и в отличном настроении. |
Another day! | Новый день? |
So, for a minute, he lay. Then he pressed the special bell by his hand. | Через мгновение он уже нажимал кнопку звонка, вмонтированного в изголовье кровати. |
And suddenly a wave of remembrance swept over him. | И вдруг все вспомнил. |
Even as Edwards, deft and quiet-footed, entered the room a groan was wrung from his master. Edwards paused with his hand on the curtains. | Эдуард входил в спальню, когда с губ его хозяина сорвался сдавленный стон. |
He said, "You're not in pain, sir?" | - Не больны ли вы, сэр? |
Conway Jefferson said harshly, | Конвей сдержанно отозвался: |
"No. | - Нет, Эдуард. |
Go on, pull 'em." | Входите. Откройте окно! |
The clear light flooded the room. Edwards, understanding, did not glance at his master. | Яркий утренний свет заполнил спальню. |
His face grim, Conway Jefferson lay remembering and thinking. | Конвей Джефферсон мрачно погрузился в размышления. |
Before his eyes he saw again the pretty, vapid face of Ruby. | Перед его мысленным взором мелькнуло маловыразительное для всех личико танцовщицы. |
Only in his mind he did not use the adjective "vapid." Last night he would have said "innocent." A naive, innocent child! | Ему оно представлялось иным: накануне вечером он назвал Руби "простосердечным, наивным ребенком". |
And now? | А теперь?.. |
A great weariness came over Conway Jefferson. | Огромная усталость охватила Конвея. |
He closed his eyes. He murmured below his breath, | Он закрыл глаза и прошептал: |
"Margaret." | "Маргарет!" |
It was the name of his dead wife. | Это было имя его покойной жены. |
Chapter 27 | Глава 27 |
"I like your friend," said Adelaide Jefferson to Mrs Bantry. The two women were sitting on the terrace."Jane Marple's a very remarkable woman," said Mrs Bantry. "She's nice too," said Addie, smiling. "People call her a scandal monger," said Mrs Bantry, "but she isn't really." "Just a low opinion of human nature?" | Миссис Бантри и Аделаида Джефферсон сидели на террасе. - Мне очень понравилась ваша приятельница, - сказала Аделаида. - Но, видимо, она не слишком высокого мнения о человеческом роде? |
"You could call it that." | - В этом вы правы, милая Адди. |
"It's rather refreshing," said Adelaide Jefferson, "after having had too much of the other thing." Mrs Bantry looked at her sharply. Addie explained herself. "So much high thinking idealization of an unworthy object!" | - Когда приходится долго наблюдать расточаемую без толку доброту, тоже приходишь к подобному выводу. - И пояснила, уловив изумленный взгляд миссис Бантри: - Я имею в виду, когда возносят на пьедестал существо ничтожное, совершенно этого не заслуживающее. |
"You mean Ruby Keene?" Chapter 27 | - Вы намекаете на Руби Кин? |
Addie nodded. | -Да. |
"I don't want to be horrid about her. | Не хочу казаться безжалостной. |
There wasn't any harm in her. | Бедная девушка не была такой уж дурной. |
Poor little rat, she had to fight for what she wanted. She wasn't bad. Common and rather silly and quite good-natured, but a decided little gold digger. I don't think she schemed or planned. | Просто корыстной и хитрой. |
It was just that she was quick to take advantage of a possibility. And she knew just how to appeal to an elderly man who was lonely." | Быстро сообразила, что можно извлечь пользу, если растрогать одинокого старика. |
"I suppose," said Mrs Bantry thoughtfully, "that Conway was lonely." Addie moved restlessly. | - Но Конвей и вправду ощущал себя иногда одиноким, - осторожно заметила миссис Бантри. |
She said, "He was this summer." She paused and then burst out, "Mark will have it that it was all my fault! Perhaps it was; I don't know." She was silent for a minute, then, impelled by some need to talk, she went on speaking in a difficult, almost reluctant way. "I've had such an odd sort of life. Mike Carmody, my first husband, died so soon after we were married it -it knocked me out. | - Пожалуй. Но лишь этим летом. - Она говорила как бы через силу. - Странная у меня судьба... Майкл Кармоди умер так быстро после нашей свадьбы, что это меня как бы оглушило. |
Peter, as you know, was born after his death. | Вы ведь знаете, что Пит никогда не видел отца? |
Frank Jefferson was Mike's great friend. So I came to see a lot of him. | Фрэнк Джефферсон, близкий друг Майкла, постоянно бывал у нас. |
He was Peter's godfather, Mike had wanted that. | Пит его крестник... согласно последней воле отца. |
I got very fond of him and oh, sorry for him too." | Фрэнк мне нравился... иногда становилось так его жаль. |
"Sorry?" queried Mrs Bantry with interest. | - Жаль? - заинтересованно переспросила миссис Бантри. |
"Yes, just that. It sounds odd. | - Вам кажется это странным? |
Frank had always had everything he wanted. | Ведь он жил, ни в чем не зная отказа. |
His father and his mother couldn't have been nicer to him. | Родители потакали ему во всем. |
And yet how can I say it, you see, old Mr Jefferson's personality is so strong. | А вместе с тем... как это лучше объяснить? Мистер Джефферсон - слишком сильная личность. |
If you live with it you can't somehow have a personality of your own. | Даже не желая того, он подавлял всех вокруг. |
Frank felt that." | Фрэнк страдал от этого. |
"When we were married he was very happy, wonderfully so. Mr Jefferson was very generous. | Когда мы поженились, он был совершенно счастлив. |
He settled a large sum of money on Frank; said he wanted his children to be independent and not have to wait for his death. | Его отец поступил очень предупредительно: выделил сыну значительную сумму. Как он говорил, для того, чтобы его детям незачем было ожидать его смерти. |
It was so nice of him so generous. But it was much too sudden. | Но этот великодушный шаг оказался преждевременным. |
He ought really to have accustomed Frank to independence little by little. | Следовало сначала научить Фрэнка распоряжаться деньгами. |
"It went to Frank's head. He wanted to be as good a man as his father, as clever about money and business, as farseeing and successful. | Богатство опьянило Фрэнка, он пустился в биржевые спекуляции по примеру отца. |
And of course he wasn't. | Увы, без успеха. |
He didn't exactly speculate with the money, but he invested in the wrong things at the wrong time. | Вкладывал деньги в надежные акции, но при невыгодной конъюнктуре. |
It's frightening, you know, how soon money goes if you're not clever about it. | Ужасно видеть, как целое состояние утекает сквозь пальцы! |
The more Frank dropped, the more eager he was to get it back by some clever deal. So things went from bad to worse." | И все из-за неумения... Чем глубже Фрэнк увязал, тем упрямее кидался в новые авантюры, надеясь, что они его спасут. |
"But, my dear," said Mrs Bantry, "couldn't Conway have advised him?" | - Но милая, - взволнованно перебила миссис Бантри, - разве Конвей не мог вмешаться, дать сыну полезный совет? |
"He didn't want to be advised. The one thing he wanted was to do well on his own. | - Фрэнка обуревала гордость, он хотел добиться успеха собственными силами. |
That's why we never let Mr Jefferson know. | Мы скрывали свое бедственное положение. |
When Frank died there was very little left; only a tiny income for me. And I didn't let his father know either. | Даже после гибели Фрэнка я не призналась его отцу, что осталась почти без средств. |
You see," she turned abruptly, "it would have seemed like betraying Frank to him. Frank would have hated it so. | Вы должны понять... - Она стремительно повернулась к собеседнице. - Я не могла предать моего бедного мужа! |
Mr Jefferson was ill for a long time. | Живой Фрэнк никогда не разрешил бы этого. |
When he got well he assumed that I was a very-well-off widow. | К тому же мистер Джефферсон долго был тяжело болен. |
I've never undeceived him. It's been a point of honour. He knows I'm very careful about money, but he just approves of that, thinks I'm a thrifty sort of woman. | До сих пор я не рассеиваю его иллюзию, будто я богатая женщина. Мою экономность он считает просто положительной чертой характера. |
And of course Peter and I have lived with him practically ever since, and he's paid for all our living expenses. | Со дня гибели Фрэнка мы с Питом живем с ним и... на его счет. |
So I've never had to worry." She said slowly, "We've been like a family all these years, only - only, you see or don't you see? | Так что мне не приходилось до сих пор ломать голову из-за завтрашнего дня. - Аделаида грустно покачала головой. - Мы жили одной семьей, это так. Но... поймете ли вы это? |
I've never been Frank's widow to him; I've been Frank's wife." | Я для него и посейчас не вдова, а жена его сына! |
Mrs Bantry grasped the implication. | Миссис Бантри сочувственно кивнула: |
"You mean he's never accepted their deaths?" | - Иными словами, Конвей не смирился с гибелью своих близких? |
"No. | - Да |
He's been wonderful. But he's conquered his own terrible tragedy by refusing to recognize death. | Этот удивительный человек победил свое несчастье тем, что отказался его признать. |
Mark is Rosamund's husband and I'm Frank's wife, and though Frank, and Rosamund aren't exactly here with us they are still existent." | Марк остается супругом Розамунды, а я женой Фрэнка - хотя их давно нет в живых. Но для отца они как бы существуют! |
Mrs Bantry said softly, "It's a wonderful triumph of faith." | - Это чудо веры, - прошептала миссис Бантри. |
"I know. We've gone on, year after year. | - Мы жили так все эти годы. |
But suddenly, this summer, something went wrong in me. | Но здесь... недавно... что-то сломалось во мне. |
I felt - felt rebellious. It's an awful thing to say, but I didn't want to think of Frank any more! | Или взбунтовалось... Я не могу, не хочу постоянно думать о мертвом Фрэнке! |
All that was over, my love and companionship with him, and my grief when he died. | Моя любовь, мое отчаяние - все померкло, ушло в прошлое. |
It was something that had been and wasn't any longer. "It's awfully hard to describe. | Это ужасно, что я так говорю? Сама себе не могу объяснить, что происходит в моей душе. |
It's like wanting to wipe the slate clean and start again. | Мне хотелось бы стереть прошлое, как с грифельной доски, и начать жизнь сызнова. |
I wanted to be me, Addie, still reasonably young and strong and able to play games and swim and dance -just a person. | Вернуться к той Адди, жизнерадостной, веселой, которая любила плавать, танцевать, играть в теннис. Короче, снова стать самой собой. |
Even Hugo, you know Hugo McLean? he's a dear and wants to marry me, but of course I've never really thought of it, but this summer I did begin to think of it, not seriously, only vaguely." She stopped and shook her head. "And so I suppose it's true. I neglected Jeff. | Хьюго... вы ведь знаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гнала эту мысль... но сейчас задумалась серьезно. - Она слегка пожала плечами. -Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу. |
I don't mean really neglected him, but my mind and thoughts weren't with him. | Мои мысли были далеко. |
When Ruby, as I saw, amused him, I was rather glad. | Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его. |
It left me freer to go and do my own things. | У меня появилось больше свободы. |
I never dreamed, of course, I never dreamed, that he would be so so infatuated with her!" | Могло ли мне прийти в голову, что он настолько увлечется ею?! |
Mrs Bantry asked, "And when did you find out?" | - Как вы это приняли? |
"I was dumbfounded, absolutely dumbfounded! | - Была чрезмерно поражена. |
And, I'm afraid, angry too." | Ну и... рассержена. |
"I'd have been angry," said Mrs Bantry. | - У меня такая же реакция, - подхватила миссис Бантри. - Точь-в-точь. |
"There was Peter, you see. | - Я думала о Пите. |
Peter's whole future depends on Jeff. | Будущее моего мальчика целиком зависит от Джеффа. |
Jeff practically looked on him as a grandson, or so I thought, but of course he wasn't a grandson. | Он относился к нему, как к родному внуку... по крайней мере, я так надеялась. |
He was no relation at all. | А вышло иначе. |
And to think that he was going to be disinherited!" Her firm, well-shaped hands shook a little where they lay in her lap. "For that's what it felt like. And for a vulgar gold-digging little simpleton! | Ведь кровных уз между ними нет. - Ее холеные руки задрожали на коленях. - Пит терял наследство из-за вульгарной дурочки, жадной к деньгам! |
Oh, I could have killed her!" | О, я готова была ее убить... |
She stopped, stricken. | Адди в ужасе умолкла. |
Her beautiful hazel eyes met Mrs Bantry's in a pleading horror. | Красивые карие глаза с мольбой обратились к миссис Бантри. |
She said, "What an awful thing to say!" | -То, что я говорю, чудовищно? |
Hugo McLean, coming quietly up behind them, asked, | Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил: |
"What's an awful thing to say?" | - Что именно чудовищное вы говорите, дорогая? |
"Sit down, Hugo. | - Садитесь, Хьюго. |
You know Mrs Bantry, don't you?" McLean had already greeted the older lady. | Вы ведь знакомы?.. -Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри! Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женой полковника Бантри. |
He said, now, in a slow, persevering way, | Он упрямо повторил: |
"What was an awful thing to say?" | -Так что же чудовищно? |
Addie Jefferson said, "That I'd like to have killed Ruby Keene." | - То, что я тоже хотела убить Руби Кин, -призналась Аделаида. |
Hugo McLean reflected a minute or two. Then he said, | Хьюго секунду размышлял. |
"No, I wouldn't say that if I were you. | - На вашем месте я бы так не говорил. |
Might be misunderstood." His eyes, steady, reflective gray eyes, looked at her meaningly. He said, "You've got to watch your step, Addie." There was a warning in his voice. | Случайно вырвавшиеся слова можно истолковать превратно. - Он неотрывно смотрел на молодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучало предупреждение: - Будьте осторожны, Адди! |
Chapter 28 | Глава 28 |
When Miss Marple came out of the hotel and joined Mrs Bantry a few minutes later, Hugo McLean and Adelaide Jefferson were walking down the path to the sea together. | Когда мисс Марпл вышла на террасу, ее приятельница еще продолжала сидеть в кресле, а Хьюго и Аделаида спускались по тропинке к пляжу. |
Seating herself Miss Marple remarked, | Мисс Марпл присела рядом: |
"He seems very devoted." | - Кажется, он очень влюблен. |
"He's been devoted for years! One of those men." | - Он ее любит. И давно! |
"I know. | - Подобный тип мужчин мне знаком. |
Like Major Bury. | Мистер Маклин напоминает майора Берри. |
He hung round an Anglo-Indian widow for quite ten years. A joke among her friends! In the end she gave in, but, unfortunately, ten days before they were to have been married she ran away with the chauffeur. Such a nice woman, too, and usually so well balanced." | Тот целых десять лет обожал одну вдову, вызывая насмешки приятелей, и в конце концов добился ее согласия. Но, к сожалению, за неделю до свадьбы она сбежала с шофером... гм... Миссис Джефферсон - прелестная и уравновешенная женщина... |
"People do do very odd things," agreed Mrs Bantry. "I wish you'd been here just now, Jane. Addie Jefferson was telling me all about herself, how her husband went through all his money, but they never let Mr Jefferson know. | - Ах, все способны наделать массу глупостей! -заметила миссис Бантри. - Если бы вы пришли на четверть часа раньше, Джейн, вы бы послушали, что говорит эта уравновешенная женщина! |
And then, this summer, things felt different to her." | Она рассказала мне все. |
Miss Marple nodded. | Как ее муж растранжирил состояние, а свекор до сих пор об этом не догадывается. |
"Yes. | И лишь этим летом она решилась переменить свою жизнь. |
She rebelled, I suppose, against being made to live in the past. | - Да, мне это понятно. |
After all, there's a time for everything. | Ее тяготит прошлое, она хочет вырваться на свободу. |
You can't sit in the house with the blinds down forever. | Нельзя постоянно сидеть в доме с задвинутыми занавесками. |
I suppose Mrs Jefferson just pulled them up and took off her widow's weeds, and her father-in-law, of course, didn't like it. | Миссис Джефферсон стремится раздвинуть их, забыть о своем вдовстве. |
Felt left out in the cold, though I don't suppose for a minute he realized who put her up to it. | К неудовольствию свекра, который сразу ощутил себя покинутым. |
Still, he certainly wouldn't like it. | Он просто не понял тайных причин поведения своей невестки. |
And so, of course, like old Mr Badger when his wife took up spiritualism, he was just ripe for what happened. Any fairly nice-looking young girl who listened prettily would have done." | Точь-в-точь как мистер Бэджер, жена которого страстно увлеклась спиритизмом, а он чуть не попал тем временем в западню к одной ловкой девице, которая готова была часами выслушивать его с восторженной улыбкой. |
"Do you think," said Mrs Bantry, "that that cousin, Josie, got her down deliberately that it was a family plot?" | - Вы считаете, что Джози специально подсунула Руби в "Маджестик" и кузины сговорились между собой? |
Miss Marple shook her head. "No, I don't think so at all. | - Нет, я совсем так не считаю. |
I don't think Josie has the kind of mind that could foresee people's reactions. | Джози не настолько проницательна, чтобы рассчитать заранее поведение своей родственницы. |
She's rather dense in that way. | Да и Руби не заглядывала далеко вперед. |
She's got one of those shrewd, limited, practical minds that never do foresee the future and are usually astonished by it." | Она просто плыла по течению и воспользовалась внезапным поворотом событий. |
"It seems to have taken everyone by surprise," said Mrs Bantry. | - Эта история с удочерением поразила всех. |
"Addie and Mark Gaskell, too, apparently." | Особенно Адди и Марка Гэскелла. |
Miss Marple smiled. | Старая дама улыбнулась: |
"I dare say he had his own fish to fry. | - Ну, у Марка иные заботы. |
A bold fellow with a roving eye! Not the man to go on being a sorrowing widower for years, no matter how fond he may have been of his wife. | Этот порывистый молодой человек с дерзким и мечтательным взглядом не из тех, кто проводит жизнь в одиночестве, как бы он ни любил покойную жену. |
I should think they were both restless under old Mr Jefferson's yoke of perpetual remembrance. Only," added Miss Marple cynically, "it's easier for gentlemen, of course." | И Марк, и Адди с нетерпением грызут удила в упряжке старого Джефферсона, хотя он пытается навязать им верность умершим. - Мисс Марпл добавила с простонародной откровенностью: - А мужика и вовсе не удержать. |
Chapter 29 | Глава 29 |
At that very moment Mark was confirming this judgment on himself in a talk with Sir Henry Clithering. | В ту самую минуту Марк Гэскелл в разговоре с сэром Генри Клиттерингом блистательно подтверждал догадку деревенской домоседки. |
With characteristic candour Mark had gone straight to the heart of things. | Он сказал напрямик с очаровательным цинизмом: |
"It's just dawned on me," he said, "that I'm Favourite Suspect Number One to the police! | - Наконец-то до меня дошло, что в глазах полиции я являюсь преступником номер один! |
They've been delving into my financial troubles. I'm broke, you know; or very nearly. | Уже совали нос в мои финансовые дела; я ведь, знаете, нищий или почти нищий. |
If dear old Jeff dies according to schedule in a month or two, and Addie and I divide the dibs also according to schedule, all will be well. | Если наш милый старина Джефф даст дуба месяца через два, как предполагают эскулапы, и мы с Адди разделим его кубышку, тогда все уладится. |
Matter of fact, I owe rather a lot. If the crash comes, it will be a big one! | Я прямо-таки скован по рукам и ногам долгами, и мое положение может лопнуть с треском. |
If I can stave it off, it will be the other way round; I shall come out on top and be very rich." | Но если я смогу малость потянуть, то не только удержусь на поверхности, но и хорошо подзаработаю. |
Sir Henry Clithering said, | Сэр Генри бросил с упреком: |
"You're a gambler, Mark." | - Не слишком ли вы азартный игрок, Марк? |
"Always have been. | -А я всегда им был! |
Risk everything, that's my motto! | Мой девиз: или пан, или пропал. |
Yes, it's a lucky thing for me that somebody strangled that poor kid. | И я в восторге, что кто-то придушил эту бедняжку. |
I didn't do it. I'm not a strangler. | Не я, я-то не убийца. |
I don't really think I could ever murder anybody. I'm too easy-going. | На убийство ближнего у меня рука не поднимается. |
But I don't suppose I can ask the police to believe that! | Но ведь полиция не поверит мне на слово? |
I must look to them like the answer to the criminal investigator's prayer! | Видимо, следует ждать допроса с пристрастием. |
Motive, on the spot, not burdened with high moral scruples! | Повод к преступлению криминалисты уже пронюхали. А к угрызениям совести, по их мнению, я не способен. |
I can't imagine why I'm not in the jug already. | Даже удивительно, что меня еще не упрятали в каталажку! |
That superintendent's got a very nasty eye." | Уж больно выразительно поглядывает на меня здешний начальник полиции. |
"You've got that useful thing, an alibi." | - У вас надежное алиби. |
"An alibi is the fishiest thing on God's earth! | - Алиби пустяки! |
No innocent person ever has an alibi! | Как раз у невиновных его и не бывает. |
Besides, it all depends on the time of death, or something like that, and you may be sure if three doctors say the girl was killed at midnight, at least six will be found who will swear positively that she was killed at five in the morning and where's my alibi then?" | Стоит лишь чуть передвинуть время убийства. Если трое врачей заявят, что ее прикончили в полночь, то шестеро других станут с пеной у рта клясться, что это произошло на рассвете. Вот и лопнет мое прекрасное алиби! |
"Well, you are able to joke about it." | - У вас хватает легкомыслия подтрунивать над этим? |
"Damned bad taste, isn't it?" said Mark cheerfully. "Actually, I'm rather scared. | - Шутки дурного тона, хотите вы сказать? -невесело усмехаясь, уточнил Марк. - Так вот вам правда: я в панике. |
One is, with murder! And don't think I'm not sorry for old Jeff. I am. But it's better this way, bad as the shock was, than if he'd found her out." | А что касается старого Джеффа, то ему лучше сейчас перенести смерть Руби, чем впоследствии раскусить эту маленькую плутовку. |
"What do you mean, found her out?" | - На что вы намекаете? |
Mark winked. | Марк хитровато подмигнул: |
"Where did she go off to last night? | - А куда она улизнула ночью? |
I'll lay you any odds you like she went to meet a man. | Держу пари, на свидание с любовником. |
Jeff wouldn't have liked that. He wouldn't have liked it at all. | Джефф не вынес бы такого разочарования. |
If he'd found she was deceiving him, that she wasn't the prattling little innocent she seemed, well, my father-in-law is an odd man. | Узнать, что она смеется за его спиной, что она вовсе не беззащитная невинная девочка... н-да, мой тесть - большой оригинал. |
He's a man of great self-control, but that self-control can snap. And then, lookout!" | Он прекрасно владеет собой, но уж если сорвется - берегись! |
Sir Henry glanced at him curiously. | Сэр Г енри с внезапным любопытством посмотрел на него: |
"Are you fond of him or not?" | -Так вы что, любите своего тестя? |
"I'm very fond of him, and at the same time I resent him - I'll try and explain. | - Представьте, очень даже. Хотя, конечно, и разобижен на него. Сейчас объясню. |
Conway Jefferson is a man who likes to control his surroundings. | Конвей Джефферсон обожает всеми нами распоряжаться и всех подавлять. |
He's a benevolent despot, kind, generous and affectionate, but his is the tune and the others dance to his piping." Mark Gaskell paused. "I loved my wife. | Поневоле приходится плясать под дудку милейшего деспота! - Марк помолчал и сказал совершенно серьезно: - Я любил свою жену. |
I shall never feel the same for anyone else. | Ни одна другая женщина не пробудит больше подобных чувств. |
Rosamund was sunshine and laughter and flowers, and when she was killed I felt just like a man in the ring who's had a knockout blow. | Розамунда была для меня как смеющийся цветок под солнцем... Когда она погибла, я чувствовал себя боксером, которого безжалостно нокаутировали. |
But the referee's been counting a good long time now. | Но... судья слишком уж долго отсчитывает секунды! |
I'm a man, after all. I like women. | Я нормальный мужчина, меня влекут женщины. |
I don't want to marry again, not in the least. | Хотя я вовсе не рвусь к новой женитьбе. |
Well, that's all right. I've had to be discreet, but I've had my good times all right. | Разумеется, втихомолку не лишаю себя развлечений. |
Poor Addie hasn't. | А вот для бедной Адди все по-другому. |
Addie's a really nice woman. | Она чертовски милая женщина! |
She's the kind of woman men want to marry. | Для многих и многих лакомый кусочек. |
Give her half a chance and she would marry again, and be very happy and make the chap happy too. | Стоит ослабить ей узду, и она мгновенно выскочит замуж за какого-нибудь счастливчика. |
"But old Jeff saw her always as Frank's wife and hypnotized her into seeing herself like that. | Но старому Джеффу угодно в ней видеть плакальщицу по Фрэнку. Он буквально загипнотизировал ее прошлым! |
He doesn't know it, but we've been in prison. | Сам этого не понимая, он держит нас в тюрьме. |
I broke out, on the quiet, a long time ago. | Я-то мало-помалу выбрался на волю, но Адди взбунтовалась лишь теперь. |
Addie broke out this summer, and it gave him a shock. It broke up his world. | Старик был этим шокирован, его мир зашатался. |
Result, Ruby Keene." | В результате возникает Руби Кин! |
Irrepressibly he sang: | Он продекламировал с пафосом: |
"But she is in her grave, and oh! The difference to me! | Под гробовой доской она. А мне - и солнце, и трава! Уж не плеснет В стакан вина. Плутовка милая мертва! |
"Come and have a drink, Clithering." | Пошли, Клиттеринг, промочим горло? |
It was hardly surprising, Sir Henry reflected, that Mark Gaskell should be an object of suspicion to the police. | "Ничего удивительного, что Марка Гэскелла подозревают во всех смертных грехах", - со вздохом подумал сэр Генри. |
Chapter 30 | Глава 30 |
Doctor Metcalf was one of the best-known physicians in Danemouth. | Доктор Меткалф считался наиболее авторитетным среди врачей в Дейнмуте. |
He had no aggressive bedside manner, but his presence in the sickroom had an invariably cheering effect. | У постели больного он не напускал на себя излишней важности, а старался облегчить страдания. |
He was middle-aged, with a quiet pleasant voice. | Он был среднего роста, с приятным тембром голоса. |
He listened carefully to Superintendent Harper and replied to his questions with gentle precision. | Внимательно выслушав начальника полиции Харпера, ответил на его вопросы убедительно и точно. |
Harper said, "Then I can take it, Doctor Metcalf, that what I was told by Mrs Jefferson was substantially correct?" | - Значит, можно принять версию миссис Джефферсон? - сказал Харпер. |
"Yes, Mr Jefferson's health is in a precarious state. | - Вполне. Здоровье ее свекра подорвано. |
For several years now the man has been driving himself ruthlessly. In his determination to live like other men he has lived at a far greater pace than the normal man of his age. | Последние годы он безжалостно расточал свою внутреннюю энергию, стремясь жить как все. |
He has refused to rest, to take things easy, to go slow, or any of the other phrases with which I and his other medical advisers have tendered to him. | Полностью лишал себя отдыха. Никакой размеренности режима, на чем настаивали и мои коллеги. |
The result is that the man is an over-worked engine. | В общем, мистера Джефферсона можно сравнить с отработанным мотором. |
Heart, lungs, blood-pressure - they're all overstrained." | Сердце, легкие, сосуды - все в самом плохом состоянии. |
"You say Mr Jefferson has resolutely refused to listen?" | - Он пренебрегал врачебными советами? |
"Yes. | - Полностью. |
I don't know that I blame him. | Но можно ли его порицать? |
It's not what I say to my patients, superintendent, but a man may as well wear out as rust out. | Конечно, это не для ушей моих пациентов, но я лично предпочитаю сгореть, а не заржаветь. |
A lot of my colleagues do that, and take it from me, it's not a bad way. | На таких курортах, как наш Дейнмут, встречаешь массу больных, которые впадают в панику от малейшего нарушения режима и как чумы боятся микробов и сквозняков. |
In a place like Danemouth one sees most of the other thing. | Короче, до смешного цепляются за свою скучную жизнь! |
Invalids clinging to life, terrified of over-exerting themselves, terrified of a breath of drafty air, of a stray germ, of an injudicious meal." | А стоит ли? |
"I expect that's true enough," said Superintendent Harper. "What it amounts to, then, is this: Conway Jefferson is strong enough, physically speaking or I suppose I mean muscularly speaking. Just what can he do in the active line, by the way?" | - И я такого же мнения, - согласился Харпер. - Что ж, подведем итоги. |
"He has immense strength in his arms and shoulders. | Конвей Джефферсон на вид кажется крепким... |
He was a very powerful man before his accident. He is extremely dexterous in his handling of his wheeled chair, and with the aid of crutches he can move himself about a room from his bed to the chair, for instance." | - Дело в том, что до катастрофы он был хорошо тренирован и сохранил силу в плечах и руках. Кресло на колесах передвигает очень легко. Но от кресла до кровати добирается на костылях. |
"Isn't it possible for a man injured as Mr Jefferson was to have artificial legs?" | - А протезы невозможны? |
"Not in his case. | - Нет. |
There was a spine injury." | Поврежден позвоночник. |
"I see. Let me sum up again. Jefferson is strong and fit in the muscular sense. He feels well and all that?" | - Итак, у Джефферсона крепкие мышцы, и ему кажется, что он здоров. |
Metcalf nodded. "But his heart is in a bad condition; any over-strain or exertion, or a shock or a sudden fright, and he might pop off. | Однако его сердце изношено. Любое чрезмерное напряжение, шок, внезапный испуг могут убить его. |
Is that it?" | Так? |
"More or less. Over-exertion is killing him slowly because he won't give in when he feels tired. That aggravates the cardiac condition. | - В основном да, - ответил врач. - Постоянное напряжение истощает нервную систему, усугубляя болезнь сердца. |
It is unlikely that exertion would kill him suddenly. | Маловероятно, что физическое усилие убьет его. |
But a sudden shock or fright might easily do so. | Но вот душевное потрясение может окончиться для него катастрофой. |
That is why I expressly warned his family." | Поэтому я и предупредил семью. |
Superintendent Harper said slowly, | Харпер спокойно заметил: |
"But in actual fact a shock didn't kill him. I mean, doctor, that there couldn't have been a much worse shock than this business, and he's still alive." | - Уголовное дело, которое мы сейчас расследуем, нанесло ему удар, тяжелее которого быть не может. Тем не менее он жив. |
Doctor Metcalf shrugged his shoulders. | Доктор Меткалф пожал плечами: |
"I know. But if you'd had my experience, superintendent, you'd know that case history shows the impossibility of prognosticating accurately. | - Если бы вы обладали моим опытом, мистер Харпер, вы бы поняли, что смерть не докладывает о своем приближении. |
People who ought to die of shock and exposure don't die of shock and exposure, et cetera, et cetera. | Тот, кого должно было убить волнение, справляется с ним. |
The human frame is tougher than one can imagine possible. | У организма есть не ведомые никому резервы. |
Moreover, in my experience, a physical shock is more often fatal than a mental shock. | К тому же в моей практике встречались случаи, когда оказывалось, что душевная травма менее опасна, чем физический испуг. |
In plain language, a door banging suddenly would be more likely to kill Mr Jefferson than the discovery that a girl he was fond of had died in a particularly horrible manner." | Я хочу сказать, что стук внезапно захлопнувшейся двери может иметь для мистера Джефферсона более печальные последствия, чем даже известие об ужасной гибели молодой девушки, которой он покровительствовал. |
"Why is that, I wonder?" | - Чем это объяснить? |
"The breaking of a piece of bad news nearly always sets up a defence reaction. | - Видите ли, против морального потрясения возникает защитная реакция. |
It numbs the recipient. They are unable, at first, to take it in. Full realization takes a little time. | Сначала несчастье оглушает, некоторое время человек просто не может его постигнуть. |
But the banged door, someone jumping out of a cupboard, the sudden onslaught of a motor as you cross a road, all those things are immediate in their action. | А вот хлопнувшая дверь или шутник, который внезапно появляется из стенного шкафа, вынырнувший навстречу автомобиль - все это действует мгновенно. |
The heart gives a terrified leap to put it in layman's language." | Есть такое выражение: сердце выпрыгивает из груди... |
Superintendent Harper said slowly, | Начальник полиции Харпер медленно произнес: |
"But as far as anyone would know, Mr Jefferson's death might easily have been caused by the shock of the girl's death?" | - Выходит, что смерть мистера Джефферсона после гибели танцовщицы могла кем-то ожидаться? |
"Oh, easily." The doctor looked curiously at the other. "You don't think -" | - Пожалуй, так. - Врач с любопытством посмотрел на своего собеседника: - Неужели вы хотите сказать?.. |
"I don't know what I think," said Superintendent Harper vexedly. | - Я пока не знаю, что я мог бы сказать, - в замешательстве ответил Харпер. |
"But you'll admit, sir, that the two things would fit in very prettily together," he said a little later to Sir Henry Clithering. "Kill two birds with one stone. | - Признайтесь, сэр, что смерть Руби Кин и ее благодетеля вполне могли бы последовать друг за другом, - уже через несколько минут убеждал Харпер сэра Клиттеринга. - Возможно, преступник на это и надеялся? |
First the girl, and the fact of her death takes off Mr Jefferson, too, before he's had any opportunity of altering his will." | Двойная выгода: не успев изменить завещания, мистер Джефферсон умирает, потрясенный гибелью своей любимицы. |
"Do you think he will alter it?" | Неплохая работа? - Вы думаете, он теперь изменит завещание? |
"You'd be more likely to know that, sir, than I would. | - Вам об этом удобнее узнать, сэр. |
What do you say?" | А каково ваше мнение? |
"I don't know. | - У меня нет предположений. |
Before Ruby Keene came on the scene I happen to know that he had left his money between Mark Gaskell and Mrs Jefferson. | До появления Руби Кин я знал, что мой друг собирался разделить свое состояние поровну между Марком Гэскеллом и Аделаидой Джефферсон. |
I don't see why he should now change his mind about that. | Не вижу причин менять первоначальное решение. |
But of course he might do so." Superintendent Harper agreed. "You never know what bee a man is going to get in his bonnet; especially when he doesn't feel there's any moral obligation in the disposal of his fortune. | Но... как знать? -Совершенно верно,-задумчиво согласился Харпер. - Попробуйте догадаться, что происходит в голове человека, если его не связывает с наследниками моральный долг. |
No blood relations in this case." | Ведь у мистера Джефферсона нет ни одного настоящего родственника. |
Sir Henry said, | Сэр Генри заметил: |
"He is fond of the boy, of young Peter." | - Он привязан к маленькому Питу. |
"D'you think he regards him as a grandson? You'd know better than I would, sir." | - Но считает ли его внуком? |
Sir Henry said slowly, "No, I don't think so." | - Нет, не думаю. |
"There's another thing I'd like to ask you, sir. | - Разрешите спросить еще об одной вещи, сэр. |
It's a thing I can't judge for myself. But they're friends of yours, and so you'd know, I'd like very much to know just how fond Mr Jefferson is of Mr Gaskell and young Mrs Jefferson. | Мне невозможно судить об истинном отношении мистера Джефферсона к мистеру Гэскеллу и миссис Джефферсон. |
Nobody doubts that he was much attached to them both, but he was attached to them, as I see it, because they were, respectively, the husband and the wife of his daughter and his son. | Поскольку они ваши хорошие знакомые, вы могли бы просветить меня. Никто не сомневается в его щедрости и великодушии, но, по-моему, это скорее в память погибших детей. |
But supposing, for instance, one of them had married again?" | Допустим, кто-нибудь из двоих - Аделаида или Марк - захочет иметь новую семью? |
Sir Henry reflected. | Сэр Генри почувствовал замешательство. |
He said, "It's an interesting point you raise there. | - Вы задали мне трудный вопрос, Харпер. |
I don't know. | Положительно не знаю, как ответить. |
I'm inclined to suspect - this is a mere opinion - that it would have altered his attitude a good deal. | Я склонен предполагать... но учтите, что это всего лишь личное мнение... В общем, подобный поворот событий может повлиять на мистера Джефферсона. |
He would have wished them well, borne no rancour, but I think yes, I rather think that he would have taken very little more interest in them." | Я не имею в виду обиду, нет, он наверняка пожелал бы счастья тому, кто это сделает, но... скорее всего, потерял бы к нему дальнейший интерес. |
Superintendent Harper nodded. | Начальник полиции пожелал уточнить: |
"In both cases, sir?" | - Это относится к обоим? |
"I think so, yes. | - Думаю, да. |
In Mr Gaskell's, almost certainly, and I rather think in Mrs Jefferson's also, but that's not nearly so certain. | По отношению к Гэскеллу почти уверен. Возможно, то же ждет и миссис Джефферсон. Хотя тут уверенности меньше. |
I think he was fond of her for her own sake." | Он относится к ней более тепло. |
"Sex would have something to do with that," said Superintendent Harper sapiently. "Easier for him to look on her as a daughter than to look on Mr Gaskell as a son. It works both ways. | Харпер рассудительно заметил: - В ней легче видеть дочь, чем считать сыном мистера Гэскелла? |
Women accept a son-in-law as one of the family easily enough, but there aren't many times when a woman looks on her son's wife as a daughter." Superintendent Harper went on, "Mind if we walk along this path, sir, to the tennis court? | Иногда случается наоборот: теща охотно принимает в семью зятя, но редкая женщина полюбит жену сына... Не хотите ли пройтись этой тропинкой до теннисного корта, сэр? |
I see Miss Marple's sitting there. I want to ask her to do something for me. | Я вижу там мисс Марпл и хотел бы попросить ее об этом одолжении. |
As a matter of fact, I want to rope you both in." | По совести, вы оба мне будете нужны. |
"In what way, superintendent?" | - Для чего? |
"To get at stuff that I can't get at myself. | - Чтобы допросить человека, с которым мне говорить затруднительно. Буду искренне признателен за помощь, сэр! |
I want you to tackle Edwards for me, sir." | Я имею в виду камердинера мистера Джефферсона. |
"Edwards? | - Эдуарда? |
What do you want from him?" | Но что он может рассказать? |
"Everything you can think of. | - Многое. |
Everything he knows and what he thinks. | Все, что знает об отношениях в семье. |
About the relations between the various members of the family, his angle on the Ruby Keene business. | Мнение об истории с Руби Кин. |
Inside stuff. He knows better than anyone the state of affairs. | Именно его собственное мнение, потому что он знает все. |
And he wouldn't tell me. | Со мной он вряд ли будет откровенен. |
But he'll tell you. Because you're a gentleman and a friend of Mr Jefferson's." | Но с вами, другом его хозяина, возможно, не станет скрытничать. |
Sir Henry said grimly, "I've been sent for, urgently, to get at the truth. I mean to do my utmost." He added, "Where do you want Miss Marple to help you?" | - Поскольку Конвей срочно вызвал меня, чтобы доискаться до истины... что ж, это одна из возможностей... - пробормотал сэр Генри и добавил: - А мисс Марпл вам зачем? |
"With some girls. Some of those Girls Guides. | - Она побеседует со школьницами. |
We've found half a dozen or so, the ones who were most friendly with Pamela Reeves. | Мы пригласили шестерых подруг Памелы Ривз. |
It's possible that they may know something. | Может быть, они что-то знают? |
You see, I've been thinking. It seems to me that if that girl was going to Woolworth's she would have tried to persuade one of the other girls to go with her. So I think it's possible that Woolworth's was only an excuse. If so, I'd like to know where the girl was really going. She may have let slip something. | Если Памела в самом деле заглянула в магазин, она могла позвать с собой кого-то из них. А если покупки были только предлогом, надо доискаться, куда она шла на самом деле. |
If so, I feel Miss Marple's the person to get it out of these girls. | Думаю, мисс Марпл наиболее пригодна для такого разговора. |
I'd say she knows a thing or two about girls." | - Вы угадали. |
"It sounds to me the kind of village domestic problem that is right up Miss Marple's street. | Мисс Марпл прекрасно распутывает маленькие деревенские тайны. |
She's very sharp, you know." | Ее не проведешь. |
The superintendent smiled. | Начальник полиции улыбнулся: |
He said, "I'll say you're right. | - Да уж! |
Nothing much gets past her." | Старая леди ничего не упустит. |
Miss Marple looked up at their approach and welcomed them eagerly. | Когда оба приблизились к ней, мисс Марпл подняла глаза и приветливо поздоровалась. |
She listened to the superintendent's request and at once acquiesced. | На просьбу Харпера отозвалась с готовностью и откровенным удовольствием. |
"I should like to help you very much, superintendent, and I think that perhaps I could be of some use. What with the Sunday school, you know, and Brownies and our Guides, and the orphanage quite near. | - Охотно окажу вам эту услугу, мистер Харпер. Я довольно часто имею дело с молоденькими девушками. Во-первых, у меня есть знакомые в воскресной школе. |
I'm on the committee, you know, and often run in to have a little talk with the matron and their servants. | Потом, я член приютского комитета; видите ли, приют по соседству с моим домом. |
I usually have very young maids. | Ну и служанки у меня тоже обычно очень юные. |
Oh, yes, I've quite a lot of experience in when a girl is speaking the truth and when she's holding something back" | Будьте спокойны, я прекрасно разбираюсь, когда эти малышки говорят правду, а когда пытаются что-то скрыть. |
"In fact, you're an expert," said Sir Henry. | - Убежден, что в данной области вы крупный специалист, - любезно заметил сэр Генри. |
Miss Marple flashed him a reproachful glance and said, "Oh, please don't laugh at me, Sir Henry." | - Прошу, сэр Генри, не подтрунивайте надо мной! |
"I shouldn't dream of laughing at you. | -И в мыслях не было! |
You've had the laugh on me too many times." | У вас гораздо чаще выпадает случай подшутить надо мной. |
"One does see so much evil in a village," murmured Miss Marple in an explanatory voice. | - Ах, в деревне наталкиваешься иногда на такие безобразия, - проговорила мисс Марпл, задумавшись. |
"By the way," said Sir Henry, "I've cleared up one point you asked me about. The superintendent tells me that there were nail clippings in Ruby's wastepaper basket." | - Кстати, - вспомнил сэр Г енри, - я ведь разузнал то, что вас интересовало: в корзинке для мусора у Руби Кин действительно нашли обрезки ногтей. |
Miss Marple said thoughtfully, | Старая дама встрепенулась: |
"There were? | - Не может быть! |
Then that's that." | Но ведь тогда... |
"Why did you want to know Miss Marple?" asked the superintendent. | - Почему вы считаете эту деталь такой важной, мисс Марпл? - тотчас спросил начальник полиции. |
Miss Marple said, "It was one of the things that well, that seemed wrong when I looked at the body. | - Знаете, что меня заинтересовало больше всего, когда я увидела труп этой несчастной? |
The hands were wrong somehow, and I couldn't at first think why. | Руки. Что-то в них было ненатуральное. Но что именно? |
Then I realized that girls who are very much made up, and all that, usually have very long fingernails. | Лишь после я сообразила: у девушек, которые следят за своей внешностью, обычно длинные полированные ногти. |
Of course, I know that girls everywhere do bite their nails; it's one of those habits that are very hard to break oneself of. But vanity often does a lot to help. | Правда, у некоторых дурная привычка их грызть, но кокетство обычно пересиливает. |
Still, I presumed that this girl hadn't cured herself. And then the little boy Peter, you know, he said something which showed that her nails had been long, only she caught one and broke it. | Я уж было подумала, что покойная не сумела отделаться от этой скверной привычки, как вдруг мальчуган... ну, этот Пит... принес доказательство, что ногти были длинные, просто один сломался. |
So then, of course, she might have trimmed off the rest to make an even appearance, and I asked about clippings and Sir Henry said he'd find out." | Предположив, что пришлось подровнять остальные, я и спросила сэра Генри об обрезках. |
Sir Henry remarked, | Сэр Генри захотел уточнить: |
"You said just now 'one of the things that seemed wrong when I looked at the body.' | - Вы только что сказали: "заинтриговало больше всего". |
Was there something else?" | Значит, было еще что-то, заинтриговавшее вас? |
Miss Marple nodded vigorously. "Oh, yes!" she said. "There was the dress. The dress was all wrong." | - Платье, - серьезно сказала мисс Марпл. - На убитой было поношенное, небрежно выбранное ею платье. |
Both men looked at her curiously. | Мужчины удивленно переглянулись. |
"Now, why?" said Sir Henry. | - Но что из этого?.. - протянул сэр Генри. |
"Well, you see, it was an old dress. | - Совсем старое платье. |
Josie said so, definitely, and I could see for myself that it was shabby and rather worn. Now, that's all wrong." | Это сказала Джози. Да я и сама заметила. |
"I don't see why." | - Никак не пойму, к чему вы клоните? |
Miss Marple got a little pink | Мисс Марпл слегка покраснела: |
"Well, the idea is, isn't it, that Ruby Keene changed her dress and went off to meet someone on whom she presumably had what my young nephews call a 'crush'?" | - Но ведь Руби Кин переодевалась, чтобы поспешить на свидание с человеком, к которому она, как выражаются мои юные племянницы, "неровно дышит"? |
The superintendent's eyes twinkled a little. "That's the theory. | - По крайней мере, так мы предполагаем, -ответил Харпер, мучительно моргая. |
She'd got a date with someone, a boy friend, as the saying goes." "Then why," demanded Miss Marple, "was she wearing an old dress?" | -Так почему же она надела старое платье?! -спросила мисс Марпл. |
The superintendent scratched his head thoughtfully. | Харпер досадливо почесал затылок: |
He said, "I see your point. | - Наконец-то уловил вашу мысль! |
You think she'd wear a new one?" | Вы считаете более естественным, если бы она оделась понаряднее? |
"I think she'd wear her best dress. Girls do." | - Ну разумеется. Лучшее из гардероба, так поступила бы любая на ее месте. |
Sir Henry interposed, "Yes, but look here, Miss Marple. | - Логично, мисс Марпл. |
Suppose she was going outside to this rendezvous. Going in an open car, perhaps, or walking in some rough going. Then she'd not want to risk messing a new frock and she'd put on an old one." | Но если для встречи с обожателем надо идти по плохой дороге или ехать в открытой машине? -вмешался сэр Генри. - Зачем же ей рисковать? Разумнее поберечь выходное платье. |
"That would be the sensible thing to do," agreed the superintendent. | - Вполне приемлемая мысль, - согласился Харпер. |
Miss Marple turned on him. She spoke with animation. | Мисс Марпл оживленно обернулась к нему: |
"The sensible thing to do would be to change into trousers and a pullover, or into tweeds. | - Тогда стоило выбрать брюки и свитер. |
That, of course I don't want to be snobbish, but I'm afraid it's unavoidable, that's what a girl of -of our class would do." | Я не большая модница, но женщина ее стиля оделась бы именно так. |
"A well-bred girl," continued Miss Marple, warming to her subject, "is always very particular to wear the right clothes for the right occasion. | Девушка со вкусом, - продолжала мисс Марпл, -инстинктивно выбирает туалет соответственно обстоятельствам. |
I mean, however hot the day was, a well-bred girl would never turn up at a point-to-point in a silk flowered frock." | Каким бы жарким ни был день, но поздно вечером она не наденет на свидание платье из белого шелка. |
"And the correct wear to meet a lover?" demanded Sir Henry. | - А каков классический костюм молодой девушки, которая отправляется на свидание? - без иронии спросил сэр Генри. |
"If she were meeting him inside the hotel or somewhere where evening dress was worn, she'd wear her best evening frock, of course, but outside she'd feel she'd look ridiculous in evening dress and she'd wear her most attractive sports wear." | - Если встреча назначена в отеле или в другом месте, где принят вечерний туалет, она надела бы свое лучшее бальное платье. Но на улице, под открытым небом, декольте выглядит нелепо и более уместен спортивный костюм. |
"Granted, Fashion Queen, but the girl Ruby -" Miss Marple said, | - Готов согласиться с вами, милый знаток хорошего тона. Но ведь несчастная Руби... гм... |
"Ruby, of course, wasn't, well, to put it bluntly Ruby wasn't a lady. | - Да, пожалуй, - согласилась старая дама. - Руби не была... То есть она не имела светского воспитания. |
She belonged to the class that wear their best clothes, however unsuitable to the occasion. | Она принадлежит к разряду людей, которые носят одежду, не сообразуясь с правилами. |
Last year, you know, we had a picnic outing at Scrantor Rocks. | Помню один прошлогодний пикник в Скрэнтор-Рокс. |
You'd be surprised at the unsuitable clothes the girls wore. | Вы бы ахнули, увидев, во что вырядились тамошние барышни. |
Foulard dresses and patent-leather shoes and quite elaborate hats, some of them. For climbing about over rocks and in gorse and heather. And the young men in their best suits. Of course, hiking's different again. That's practically a uniform, and girls don't seem to realize that shorts are very unbecoming unless they are very slender." | На пешую прогулку, правда, надевают теперь нечто вроде униформы. Но и тут девушки не понимают, что шорты красят только стройных и худеньких. |
The superintendent said slowly, | Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора: |
"And you think that Ruby Keene -" | - Значит, вы думаете, что Руби Кин... |
"I think that she'd have kept on the frock she was wearing, her best pink one. | - Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое было на ней весь вечер. |
She'd only have changed it if she'd had something newer still." | Она могла сменить его только на более красивое. |
Superintendent Harper said, "And what's your explanation, Miss Marple?" | - В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое и отнюдь не лучшее платье? - спросил Харпер. |
Miss Marple said, "I haven't got one yet. | - Сознаюсь, пока не понимаю. |
But I can't help feeling that it's important." | Однако убеждена: это деталь первостепенной важности. |
Chapter 32 | Глава 32 |
Inside the wire cage, the tennis lesson that Raymond Starr was giving had come to an end. | Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд Старр заканчивал урок тенниса. |
A stout middle-aged woman uttered a few appreciative squeaks, picked up a sky-blue cardigan and went off toward the hotel. | Полная дама среднего возраста игриво помахала ему на прощание и, подхватив небесно-голубой свитер, направилась к отелю. |
Raymond called out a few gay words after her. Then he turned toward the bench where the three onlookers were sitting. The balls dangled in a net in his hand, his racket was under one arm. The gay, laughing expression on his face was wiped off as though by a sponge from a slate. | Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом направился к скамье, где расположились трое зрителей. |
He looked tired and worried. Coming toward them he said, "That's over." Then the smile broke out again, that charming, boyish, expressive smile that went so harmoniously with his sun-tanned face and dark, lithe grace. | Он выглядел усталым. |
Sir Henry found himself wondering how old the man was. | Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому человеку? |
Twenty-five, thirty, thirty-five? | Двадцать пять или под сорок? |
It was impossible to say. Raymond said, shaking his head a little, "She'll never be able to play, you know." | Угадать невозможно. |
"All this must," said Miss Marple, "be very boring for you." | - Такие уроки, видимо, порядком надоедают? -участливо спросила мисс Марпл. |
Raymond said simply, "It is sometimes. Especially at the end of the summer. For a time the thought of the pay buoys one up, but even that fails to stimulate imagination in the end." | - Да, особенно в конце сезона. |
Superintendent Harper got up. He said abruptly, | Начальник полиции встал с озабоченным видом: |
"I'll call for you in half an hour's time, Miss Marple, if that will be all right?" | - Если позволите, я зайду через полчаса. |
"Perfectly, thank you. I shall be ready." | - Отлично. Буду вам благодарна. |
Harper went off. Raymond stood looking after him. Then he said, | Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил: |
"Mind if I sit for a bit?" | - Вы мне разрешите присесть рядом? |
"Do," said Sir Henry. "Have a cigarette?" | - Сделайте одолжение, - отозвался сэр Г енри. - Не хотите ли сигарету? |
He offered his case, wondering as he did so why he had a slight feeling of prejudice against Raymond Starr. | Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. |
Was it simply because he was a professional tennis coach and dancer? | Может быть, не вызывал уважения род его занятий? |
If so, it wasn't the tennis, it was the dancing. | Что касается танцев, то, пожалуй, да. |
The English, Sir Henry decided, had a distrust for any man who danced too well. | Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. |
This fellow moved with too much grace. Ramon -Raymond - which was his name? | В движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд... Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? |
Abruptly, he asked the question. | Он напрямик спросил об этом у Старра. |
The other seemed amused. "Ramon was my original professional name. | - Когда я начал выступать, меня называли Районом. |
Ramon and Josie. Spanish effect, you know. | "Рамон и Джози" - нечто испанское. |
Then there was rather a prejudice against foreigners, so I became Raymond, very British." | Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Реймонд, английское. |
Miss Marple said, "And is your real name something quite different?" | - Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл. |
He smiled at her. | Молодой человек с улыбкой покачал головой: |
"Actually my real name is Ramon. | - Нет, меня действительно зовут Рамон. |
I had an Argentine grandmother, you see." | Моя бабушка родом из Аргентины. |
And that accounts for that swing from the hips, thought Sir Henry parenthetically. | "Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри. |
"But my first name is Thomas. Painfully prosaic." He turned to Sir Henry. "You come from Devonshire, don't you, sir? | - Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. -Что может быть прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? |
From Stane? | Из Стейна? |
My people lived down that way. At Alsmonston." | Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне. |
Sir Henry's face lit up. | Сэра Генри внезапно осенило: |
"Are you one of the Alsmonston Starrs? | -Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?! - Именно. |
I didn't realize that." | - Вот бы никогда не подумал! |
"No, I don't suppose you would." There was a slight bitterness in his voice. | - Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. |
Sir Henry said, | Сэр Генри сочувственно пробормотал: |
"Bad luck... er all that." | - Видимо, превратности судьбы?.. |
"The place being sold up after it had been in the family for three hundred years? Yes, it was rather! Still, our kind have to go, I suppose! | - Пожалуй что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. |
We've outlived our usefulness. | Но наш род не прервался. |
My elder brother went to New York. He's in publishing - doing well. | Старший брат обосновался в Нью-Йорке, у него издательское дело. |
The rest of us are scattered up and down the earth. | Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. |
I'll say it's hard to get a job nowadays when you've nothing to say for yourself except that you've had a public-school education. Sometimes, if you're lucky, you get taken on as a reception clerk at a hotel. The tie and the manner are an asset there. | В наше время университетский диплом - еще не гарантия преуспевания. |
The only job I could get was showman in a plumbing establishment. | Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазин сантехники. |
Selling superb peach-and lemon-coloured porcelain baths. Enormous showrooms, but as I never knew the price of the damned things or how soon we could deliver them, I got fired. | В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. |
"The only things I could do were dance and play tennis. | Единственное, что я знал и умел, - это танцы и теннис. |
I got taken on at a hotel on the Riviera. Good pickings there. | Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. |
I suppose I was doing well. Then I overheard an old colonel, real old colonel, incredibly ancient, British to the backbone and always talking about Poona. He went up to the manager and said at the top of his voice: | Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: |
"Where's the gigolo? | "Где этот танцоришка? |
I want to get hold of the gigolo. | Я его ищу. |
My wife and daughter want to dance, yer know. | Моя жена и дочь хотят повальсировать. |
Where is the feller? What does he sting yer for? It's the gigolo I want." Raymond said, "Silly to mind. But I did. I chucked it. Came here. | Приволоките его!" - Реймонд помолчал. - Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. |
Less pay, but pleasanter. | Здесь менее доходно, но обстановка корректная. |
Mostly teaching tennis to rotund women who will never, never be able to play. That and dancing with the wallflower daughters of rich clients! | Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. |
Oh, well, it's life, I suppose. | Что поделать, такова жизнь. |
Excuse today's hard-luck story." He laughed. His teeth flashed out white, his eyes crinkled up at the corners. He looked suddenly healthy and happy and very much alive. | Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния. |
Sir Henry said, | Сэр Генри сердечно сказал: |
"I'm glad to have a chat with you. I've been wanting to talk with you." | - Очень рад, что мы разговорились. |
"About Ruby Keene? | - Вы по поводу Руби? |
I can't help you, you know. | Тут ничем не могу помочь. |
I don't know who killed her. | Мне ее убийца неизвестен. |
I knew very little about her. | Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. |
She didn't confide in me." | Доверительных разговоров со мной она не вела. |
Miss Marple said, "Did you like her?" | - Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл. |
"Not particularly. I didn't dislike her." His voice was careless, uninterested. | - Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно. |
Sir Henry said, "So you've no suggestions?" | - Значит, - продолжал сэр Г енри, - подозрений нет? |
"I'm afraid not. | - Нет. |
I'd have told Harper if I had. | Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. |
It just seems to me one of those things! Petty, sordid little crime, no clues, no motive." | Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов. |
"Two people had a motive," said Miss Marple. | - У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл. |
Sir Henry looked at her sharply. | Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд. |
"Really?" Raymond looked surprised. | - Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд. |
Miss Marple looked insistently at Sir Henry, and he said rather unwillingly, | Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри. |
"Her death probably benefits Mrs Jefferson and Mr Gaskell to the amount of fifty thousand pounds." | - Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, -нехотя процедил тот. |
"What?" Raymond looked really startled, more than startled, upset. "Oh, but that's absurd, absolutely absurd. | - Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! |
Mrs Jefferson - neither of them could have had anything to do with it. It would be incredible to think of such a thing." | Миссис Джефферсон... я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению! |
Miss Marple coughed. She said gently, | Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла: |
"I'm afraid, you know, you're rather an idealist." | - Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист. |
"I?" He laughed. | - Я идеалист?! |
"Not me! I'm a hard-boiled cynic." | Да я прожженный циник, мадам. |
"Money," said Miss Marple, "is a very powerful motive." | - Деньги - очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама. |
"Perhaps," Raymond said. "But that either of those two would strangle a girl in cold blood -" He shook his head. Then he got up. "Here's Mrs Jefferson now. Come for her lesson. | - Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал. - Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. |
She's late." His voice sounded amused. "Ten minutes late!" | Она уже опаздывает. |
Adelaide Jefferson and Hugo McLean were walking rapidly down the path toward them. | Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. |
With a smiling apology for her lateness, Addie Jefferson went onto the court. McLean sat down on the bench. | На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. |
After a polite inquiry whether Miss Marple minded a pipe, he lit it and puffed for some minutes in silence, watching critically the two white figures about the tennis court. | Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой. |
He said at last, "Can't see what Addie wants to have lessons for. | - Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? |
Have a game, yes. | Другое дело сыграть партию ради удовольствия. |
No one enjoys it better than I do. | Я тоже люблю теннис. |
But why lessons?" | Но уроки... |
"Wants to improve her game," said Sir Henry. | - Вероятно, чтобы повысить класс игры, -предположил сэр Генри. |
"She's not a bad player," said Hugo. "Good enough, at all events. | - Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно. |
Dash it all, she isn't aiming to play at Wimbledon." He was silent for a minute or two. Then he said, "Who is this Raymond fellow? | Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил: - Кто, собственно, этот молодчик? |
Where do they come from, these pros? | Откуда он? |
Fellow looks like a Dago to me." | Похож на южанина. |
"He's one of the Devonshire Starrs," said Sir Henry. | - Он из старинной семьи Старров, девонширец, -ответил с достоинством сэр Генри. |
"What? | -Как? |
Not really?" Sir Henry nodded. It was clear that this news was unpleasing to Hugo McLean. | Быть не может! - Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. |
He scowled more than ever. He said, "Don't know why Addie sent for me. She seems not to have turned a hair over this business. Never looked better. | Он нахмурился. - В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала. |
Why send for me?" Sir Henry asked with some curiosity, "When did she send for you?" | - А когда она попросила вас приехать? -осведомился сэр Генри. |
"Oh... er... when all this happened." | -Э... Э... когда произошло преступление. |
"How did you hear? Telephone or telegram?" | - Она сообщила вам телеграммой? |
"Telegram." | - Телеграммой. |
"As a matter of curiosity, when was it sent off?" | - Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена. |
"Well, I don't know exactly." | - Вот уж не знаю. |
"What time did you receive it?" | -А в котором часу вы ее получили? |
"I didn't exactly receive it. It was telephoned on to me, as a matter of fact." | - Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону. |
"Why, where were you?" | - Почему? Где же вы находились? |
"Fact is, I'd left London the afternoon before. I was staying at Danebury Head." | - Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид. |
"What? Quite near here?" | -Так близко отсюда? |
"Yes, rather funny, wasn't it? | - Странное совпадение, не правда ли? |
Got the message when I got in from a round of golf and came over here at once." | Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик". |
Miss Marple gazed at him thoughtfully. He looked hot and uncomfortable. | Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. |
She said, | Она спросила беззаботным тоном: |
"I've heard it's very pleasant at Danebury Head and not very expensive." | - Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой дороговизны, как здесь. |
"No, it's not expensive. | - Да, это относительно дешевое место. |
I couldn't afford it if it was. It's a nice little place." "We must drive over there one day," said Miss Marple. "Eh? What? Oh or yes, I should." He got up. "Better take some exercise, get an appetite." | На шикарный отпуск у меня нет средств. - Он поднялся. - Пойду нагуляю аппетит. - И, не оборачиваясь, зашагал прочь. |
He walked away stiffly. "Women," said Sir Henry, "treat their devoted admirers very badly." Miss Marple smiled, but made no answer."Does he strike you as rather a dull dog?" asked Sir Henry. "I'd be interested to know." "A little limited in his ideas, perhaps," said Miss Marple. "But with possibilities, I think - oh, definitely possibilities." | Походка его казалась деревянной. |
Sir Henry, in his turn, got up. | Сэр Генри тоже поднялся со скамьи. |
"It's time for me to go and do my stuff. | - Ну, пора и мне. |
I see Mrs Bantry is on her way to keep you company." | Вам составит компанию миссис Бантри, вот она. |
Chapter 33 | Глава 33 |
Mrs Bantry arrived breathless and sat down with a gasp. | Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл. |
She said, "I've been talking to chambermaids. But it isn't any good. | - Я разговаривала с горничными, - объявила она, -но без всякого результата. |
I haven't found out a thing more! Do you think that girl can really have been carrying on with someone without everybody in the hotel knowing all about it?" | Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото всех? |
"That's a very interesting point, dear. I should say definitely not. Somebody knows, depend upon it, if it's true. | - Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто-нибудь да знает. |
But she must have been very clever about it." | Хотя ей приходилось быть очень осторожной. |
Mrs Bantry's attention had strayed to the tennis court. | Внимание миссис Бантри переключилось на игроков. |
She said approvingly, "Addie's tennis is coming on a lot. Attractive young man, that tennis pro. Addie's quite nice-looking. She's still an attractive woman. I shouldn't be at all surprised if she married again." | - Адди делает большие успехи. |
"She'll be quite a rich woman, too, when Mr Jefferson dies," said Miss Marple. | - После смерти свекра она станет весьма состоятельна, - ввернула мисс Марпл. |
"Oh, don't always have such a nasty mind, Jane. Why haven't you solved this mystery yet? We don't seem to be getting on at all. I thought you'd know at once." Mrs Bantry's tone held reproach. | - О Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта. |
"No, no, dear, I didn't know at once, not for some time." | - Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне понадобилось некоторое время. |
Mrs Bantry turned startled and incredulous eyes on her. | Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее: |
"You mean you know now who killed Ruby Keene?" | - Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин? |
"Oh, yes," said Miss Marple. | -Да. |
"I know that!" | Я знаю убийцу. |
"But, Jane, who is it? | -Так кто же он, Джейн? |
Tell me at once." | Не томите! |
Miss Marple shook her head very firmly and pursed up her lips. | Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы. |
"I'm sorry Dolly, but that wouldn't do at all." | -Я не могу сказать. |
"Why wouldn't it do?" | - Почему? |
"Because you're so indiscreet. | - Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. |
You would go round telling everyone or if you didn't tell, you'd hint." | Вы или проговоритесь, или не удержитесь от намеков. |
"No, indeed, I wouldn't. | - Клянусь вам! |
I wouldn't tell a soul." | Ни одной живой душе... |
"People who use that phrase are always the last to live up to it. | - Обещание легче дать, чем сдержать. |
It's no good, dear. | К тому же мне самой не все до конца ясно. |
There's a long way to go yet. | Разрешите один совет? |
A great many things that are quite obscure. | Не стоит слушать всех подряд. |
You remember when I was so against letting Mrs Partridge collect for the Red Cross and I couldn't say why. | Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. |
The reason was that her nose had twitched in just the same way that that maid of mine, Alice, twitched her nose when I sent her out to pay the accounts. | Ведь человеческую натуру не переделать! |
Always paid them a shilling or so short and said it could go on to next week, which, of course, was exactly what Mrs Partridge did, only on a much larger scale. | После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим тоном: |
Seventy-five pounds it was she embezzled." | - Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта история. |
"Never mind Mrs Partridge," said Mrs Bantry. | Подумать только, мрачное преступление в собственном доме! |
"But I had to explain to you. | Больше такое на моем веку не повторится. |
And if you care, I give you a hint. | - Желаю вам этого от всей души. |
The trouble in this case is that everybody has been much too credulous and believing. | - По правде, с меня достаточно одного раза. |
You simply cannot afford to believe everything that people tell you. | Но ведь это-то преступление как бы полностью мое! |
When there's anything fishy about, I never believe anyone at all. You see, I know human nature so well." Mrs Bantry was silent for a minute or two. Then she said in a different tone of voice, "I told you, didn't I, that I didn't see why I shouldn't enjoy myself over this case? A real murder in my own house! The sort of thing that will never happen again." "I hope not," said Miss Marple. "Well, so do I, really. Once is enough. But it's my murder, Jane. I want to enjoy myself over it." | Я хочу пройти его шаг за шагом. |
Miss Marple shot a glance at her. | Старая дама взглянула на нее скептически. |
Mrs Ban try said belligerently, "Don't you believe that?" | - Вы не хотите меня понять! - обидчиво и сердито сказала миссис Бантри. |
Miss Marple said sweetly, "Of course, Dolly, if you tell me so." | - Нет, почему же, Долли. |
"Yes, but you never believe what people tell you, do you? | Раз вы так ощущаете... я верю вам. |
You've just said so. | - Но вы только что сказали: не верить никому -ваш принцип. |
Well, you're quite right." Mrs Bantry's voice took on a sudden, bitter note. She said, "I'm not altogether a fool. You may think, Jane, that I don't know what they're saying all over St Mary Mead, all over the county! | В конечном счете это, возможно, близко к истине. - Миссис Бантри с горечью продолжала: -Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в Сент-Мэри-Мид и во всей округе. |
They're saying, one and all, that there's no smoke without fire; that if the girl was found in Arthur's library, then Arthur must know something about it. They're saying that the girl was Arthur's mistress; that she was his illegitimate daughter; that she was blackmailing him; they're saying anything that comes into their heads. And it will go on like that! Arthur won't realize it at first; he won't know what's wrong. He's such a dear old stupid that he'd never believe people would think things like that about him. He'll be cold-shouldered - and looked at askance whatever that means! - and it will dawn on him little by little, and suddenly he'll be horrified and cut to the soul, and he'll fasten up like a clam and just endure, day after day. | Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в библиотеке моего мужа... эта девушка была любовницей Артура... или его побочной дочерью, она шантажировала его... Словом, каждый городит любую чепуху. |
It's because of all that's going to happen to him that I've come here to ferret out every single thing about it that I can! This murder's got to be solved! If it isn't, then Arthur's whole life will be wrecked, and I won't have that happen. | А мы с вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает его на жалкое существование. |
I won't! I won't! I won't!" She paused for a minute and said, "I won't have the dear old boy go through hell for something he didn't do. | Но я не допущу этого. Любой ценой! - После молчания она добавила: - Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдает из-за чужой вины. |
That's the only reason I came to Danemouth and left him alone at home - to find out the truth." | Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставила мужа одного. Мне нужна истина, Джейн! |
"I know, dear," said Miss Marple. "That's why I'm here too." | - Знаю, моя дорогая, - ласково сказала мисс Марпл. - Поэтому я согласилась поехать с вами. |
Chapter 34 | Глава 34 |
In a quiet hotel room Edwards was listening deferentially to Sir Henry Clithering. | В одной из отдаленных комнат "Маджестика" Эдуард почтительно слушал сэра Генри. |
"There are certain questions I would like to ask you, Edwards, but I want you first to understand quite clearly my position here. | - Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард. Но прежде всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле. |
I was at one time commissioner of the police at Scotland Yard. | Когда-то я был комиссаром Скотленд-Ярда. |
I am now retired into private life. | Теперь я в отставке и живу как частное лицо. |
Your master sent for me when this tragedy occurred. He begged me to use my skill and experience in order to find out the truth." | Когда произошла эта драма, ваш хозяин попросил меня срочно приехать и употребить весь накопленный опыт для выяснения истины. |
Sir Henry paused. | Сэр Генри сделал паузу. |
Edwards, his pale, intelligent eyes on the other's face, inclined his head. | Эдуард слегка наклонил голову, не отводя от него умного взгляда. |
He said, "Quite so. Sir Henry." | - Понимаю, сэр Генри. |
Clithering went on slowly and deliberately, | Клиттеринг продолжал: |
"In all police cases there is necessarily a lot of information that is held back. It is held back for various reasons - because it touches on a family skeleton, because it is considered to have no bearing on the case, because it would entail awkwardness and embarrassment to the parties concerned." | - При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чем умалчивают... по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или им кажется, что какая-нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению. Или из боязни причинить вред заинтересованным лицам... |
Again Edwards said, "Quite so. Sir Henry." | - Понимаю, сэр, - повторил Эдуард. |
"I expect, Edwards, that by now you appreciate quite clearly the main points of this business. | - Надеюсь, вам известны основные моменты этой истории? |
The dead girl was on the point of becoming Mr Jefferson's adopted daughter. | Убитая должна была стать приемной дочерью вашего хозяина мистера Джефферсона. |
Two people had a motive in seeing that this should not happen. Those two people are Mr Gaskell and Mrs Jefferson." | Два человека имели веские основания противиться этому плану - мистер Гэскелл и миссис Джефферсон. |
The valet's eyes displayed a momentary gleam. | В глазах камердинера что-то блеснуло. |
He said, | Он спросил: |
"May I ask if they are under suspicion, sir?" | - Могу ли я узнать, сэр, они на подозрении? |
"They are in no danger of arrest, if that is what you mean. | - Им не угрожает арест, если вы это имеете в виду. |
But the police are bound to be suspicious of them and will continue to be so until the matter is cleared up." | Но полиция вынуждена держать их на заметке. И она будет проявлять к ним недоверие до тех пор, пока не выяснятся все обстоятельства убийства. |
"An unpleasant position for them, sir." | - Оба оказались в неприятном положении, сэр. |
"Very unpleasant. | - Да, в весьма неприятном. |
Now to get at the truth, one must have all the facts of the case. A lot depends, must depend, on the reactions, the words and gestures, of Mr Jefferson and his family. | Мне крайне важно узнать малейшие подробности о поведении, словах, даже жестах мистера Джефферсона, его зятя и невестки. |
How did they feel, what did they show, what things were said? | Что они чувствовали? О чем говорили? |
I am asking you, Edwards, for inside information, the kind of inside information that only you are likely to have. You know your master's moods. From observation of them you probably know what caused them. I am asking this, not as a policeman but as a friend of Mr Jefferson's. That is to say, if anything you tell me is not, in my opinion, relevant to the case, I shall not pass it on to the police." | Я спрашиваю о тех тонких нюансах, которые могли подметить только вы, Эдуард. |
He paused. | Он смолк. |
Edwards said quietly, | Эдуард корректно отозвался: |
"I understand you, sir. | - Понимаю вас, сэр. |
You want me to speak quite frankly; to say things that, in the ordinary course of events, I should not say, and that, excuse me sir, you wouldn't dream of listening to." | Вы хотите, чтобы я рассказал вам всю подноготную, не утаив даже тех деталей, о которых я не хотел бы сообщать и которые при других обстоятельствах вас ни в коем случае не интересовали бы. |
Sir Henry said, "You're a very intelligent fellow, Edwards. | - Вы правильно рассудили, Эдуард. |
That's exactly what I do mean." | Отдаю честь вашему уму. |
Edwards was silent for a minute or two, then he began to speak. | Эдуард подумал мгновение и начал: |
"Of course I know Mr Jefferson fairly well by now. I've been with him quite a number of years. | - Разумеется, за долгие годы службы я хорошо узнал мистера Джефферсона. |
And I see him in his 'off moments, not only in his 'on' ones. | Я вижу его вблизи, в те моменты, когда он перестает за собой следить. |
Sometimes, sir, I've questioned in my own mind whether it's good for anyone to fight fate in the way Mr Jefferson has fought. It's taken a terrible toll of him, sir. If, sometimes, he could have given way, been an unhappy, lonely, broken old man -well, it might have been better for him in the end. | Иногда я задаю вопрос: стоит ли так бороться с судьбой, как это делает мой хозяин? |
But he's too proud for that. He'll go down fighting, that's his motto. | Но он ведь слишком горд и предпочитает сломаться в борьбе. |
But that sort of thing leads, Sir Henry, to a lot of nervous reaction. | Непрерывное напряжение сделало мистера Джефферсона очень нервным. |
He looks a good-tempered gentleman. I've seen him in violent rages when he could hardly speak for passion. | Он может показаться приветливым, но я-то знаю, какие приступы гнева его сотрясают, он слова не в силах выговорить. |
And the one thing that roused him, sir, was deceit." | Особенно его способен вывести из себя обман. |
"Are you saying that for any particular reason, Edwards?" | - В вашем рассказе есть какая-то задняя мысль? |
"Yes, sir. I am. | -Да. |
You asked me, sir, to speak quite frankly." | Вы ведь хотели откровенного разговора? |
"That is the idea." | - Разумеется! |
"Well, then, Sir Henry, in my opinion the young woman that Mr Jefferson was so taken up with wasn't worth it. | - Я продолжу, сэр? Молодая особа, которая привлекла внимание моего хозяина, вовсе этого не стоила. |
She was, to put it bluntly, a common little piece. | Маленькая лгунья, она не питала к нему ни малейшей привязанности. |
And she didn't care tuppence for Mr Jefferson. All that play of affection and gratitude was so much poppycock. | Ее наивная болтовня, ее детские выходки - не что иное, как притворство. |
I don't say there was any harm in her, but she wasn't, by a long way, what Mr Jefferson thought her. | Не хочу утверждать, будто она была отпетой негодяйкой. Просто ни в коей мере не соответствовала тому идеалу, который хотел видеть в ней мистер Джефферсон. |
It was funny, that, sir, for Mr Jefferson was a shrewd gentleman; he wasn't often deceived over people. | Это тем более странно, что мистер Джефферсон человек принципиальный, его не так легко провести. |
But there, a gentleman isn't himself in his judgment when it comes to a young woman being in question. Young Mrs Jefferson, you see, whom he'd always depended upon a lot for sympathy, had changed a good deal this summer. He noticed it and he felt it badly. | Однако, когда дело касается молоденькой девушки, суждение мужчины теряет объективность... А в семье происходило вот что... Молодая миссис Джефферсон этим летом резко изменилась, ей почти не было дела до мистера Джефферсона. |
He was fond of her, you see. | А он всегда так хорошо к ней относился! |
Mr Mark he never liked much." | Мистер Гэскелл не вызывал в нем подобных чувств. |
Sir Henry interjected, "And yet he had him with him constantly?" | - И тем не менее он постоянно удерживал его возле себя! - воскликнул сэр Генри. |
"Yes, but that was for Miss Rosamund's sake. Mrs Gaskell, that was. | - Да, сэр. Но лишь ради памяти о миссис Розамунде, жене мистера Марка. |
She was the apple of his eye. He adored her. | Дочь хозяина была как свет его очей. |
Mr Mark was Miss Rosamund's husband. He always thought of him like that." | А мистер Марк все-таки ее муж... |
"Supposing Mr Mark had married someone else?" | - А если бы Марк Гэскелл женился снова? |
"Mr Jefferson, sir, would have been furious." | - Это вызвало бы взрыв ярости у мистера Джефферсона. |
Sir Henry raised his eyebrows. | Брови у сэра Генри поднялись. |
"As much as that?" | -Вот как? |
"He wouldn't have shown it, but that's what it would have been." | - Возможно, он не показал бы виду, но внутренне... |
"And if Mrs Jefferson had married again?" | - А если бы миссис Джефферсон захотела вступить в брак? |
"Mr Jefferson wouldn't have liked that either, sir." | - Реакция была бы та же, сэр. |
"Please go on, Edwards." | - Продолжайте, продолжайте, Эдуард! |
"I was saying, sir, that Mr Jefferson fell for this young woman. | - Как я уже сказал, сэр, мистер Джефферсон увлекся этой девушкой. |
I've often seen it happen with the gentlemen I've been with. | Я повидал такое и в других домах, где служил раньше. |
Comes over them like a kind of disease. They want to protect the girl, and shield her, and shower benefits upon her, and nine times out often the girl is very well able to look after herself and has a good eye to the main chance." | Прямо будто болезнь: стремятся оберегать, осыпать благодеяниями... А в девяти случаях из десяти эти создания отлично защитят себя сами. Они умеют соблюдать собственные интересы! |
"So you think Ruby Keene was a schemer?" | - Значит, по-вашему, Руби Кин была опытной интриганкой? |
"Well, Sir Henry, she was quite inexperienced, being so young, but she had the makings of a very fine schemer indeed when she'd once got well into her swing, so to speak. | - По правде говоря, она еще слишком молода для этого, но чувствовалось, что далеко пойдет. |
In another five years she'd have been an expert at the game." | Лет через пять стала бы умелой в жизненной игре. |
Sir Henry said, "I'm glad to have your opinion ofher. | - Рад услышать ваше мнение, Эдуард. |
It's valuable. | Я его очень ценю. |
Now, do you recall any incidents in which this matter was discussed between Mr Jefferson and the members of his family?" | Не смогли бы вы теперь припомнить, в каких выражениях обсуждалась проблема Руби Кин между всеми тремя? |
"There was very little discussion, sir. | - Собственно, обсуждения не было, сэр. |
Mr Jefferson announced what he had in mind and stifled any protests. | Мистер Джефферсон объявил свое решение и не позволил себе возражать. |
That is, he shut up Mr Mark, who was a bit outspoken. | Даже мистеру Гэскеллу приходилось помалкивать, хотя он обычно за словом в карман не лезет. |
Mrs Jefferson didn't say much - she's a quiet lady -only urged him not to do anything in a great hurry." | Миссис Джефферсон тоже не затевала споров. Она сдержанная леди. Только просила ничего не предпринимать слишком поспешно. |
Sir Henry nodded. "Anything else? What was the girl's attitude?" | - А как вела себя сама девушка? |
With marked distaste the valet said, | Камердинер неохотно произнес: |
"I should describe it, Sir Henry, as jubilant." | - Похоже, что она просто ликовала, сэр. |
"Ah, jubilant, you say? | - Как вы сказали? Ликовала? |
You had no reason to believe, Edwards, that -" he sought about for a phrase suitable to Edwards -"that... er... her affections were engaged elsewhere?" | А был ли у вас какой-нибудь повод подозревать, что... - Сэр Генри пытался подобрать выражение, уместное в разговоре со слугой. - Что ее сердце уже... гм... занято? |
"Mr Jefferson was not proposing marriage, sir. | - Но ведь мистер Джефферсон не предлагал ей выйти за него замуж, сэр. |
He was going to adopt her." | Он собирался ее удочерить. |
"Cut out the 'elsewhere' and let the question stand." | - Оставим это в стороне. Мне важен ответ. |
The valet said slowly, | Эдуард медленно выговорил: |
"There was one incident, sir. I happened to be a witness of it." | - Был один случай, свидетелем которого я оказался случайно. |
"That is gratifying. | - Очень интересно! |
Tell me." | Продолжайте, пожалуйста. |
"There is probably nothing in it, sir. | - Не уверен, что это пригодится вам, сэр. |
It was just that one day, the young woman chancing to open her handbag, a small snapshot fell out. | Однажды мисс Кин открыла сумочку, и оттуда выпала фотография. |
Mr Jefferson pounced on it and said, | Мистер Джефферсон нагнулся за ней и спросил: |
'Hullo, kitten, who's this, eh?' | "Чей это портрет, дитя мое?" |
"It was a snapshot, sir, of a young man, a dark young man with rather untidy hair, and his tie very badly arranged. | На нем был изображен молодой человек с растрепанными волосами и небрежно завязанным галстуком. |
Miss Keene pretended that she didn't know anything about it. | Мисс Кин с самым невинным видом отозвалась: |
She said, 'I've no idea, Jeffie. No idea at all. | "Не имею понятия, Джеффи. |
I don't know how it could have got into my bag. | Откуда она у меня в сумке? |
I didn't put it there.'" | Вот потеха, я ее сюда не клала!" |
"Now, Mr Jefferson, sir, wasn't quite a fool. That story wasn't good enough. | Ответ был глупый, сэр, неубедительный. |
He looked angry, his brows came down heavy, and his voice was gruff when he said, | Мистер Джефферсон еле сдержал гнев, брови его сдвинулись. Он принудил себя говорить спокойно, но голос сразу охрип: |
'Now then, kitten, now then. You know who it is right enough.' | "Полно, малютка, вы прекрасно знаете, кто это". |
She changed her tactics quick, sir. Looked frightened. | Она струсила и пролепетала: |
She said, 'I do recognize him now. | "Ах да, вспомнила. |
He comes here sometimes and I've danced with him. | Этот молодой человек приезжал сюда как-то, я с ним танцевала. |
I don't know his name. | Но не знаю, как его зовут. |
The silly idiot must have stuffed his photo into my bag one day. | Думаю, что он сам засунул в сумочку свою фотокарточку, когда я отвернулась. |
These boys are too silly for anything!' | Такой же кретин, как и все остальные!" |
She tossed her head and giggled and passed it off. | Она рассмеялась и тряхнула головой, показывая, что говорить больше не о чем. |
But it wasn't a likely story, was it? | Но ведь оба объяснения шиты белыми нитками, правда, сэр? |
And I don't think Mr Jefferson quite believed it. | Мистер Джефферсон не мог им поверить. |
He looked at her once or twice after that in a sharp way, and sometimes, if she'd been out, he asked her where she'd been." | Он строго взглянул на нее, и с тех пор, если она отлучалась, спрашивал, где она была. |
Sir Henry said, "Have you ever seen the original of the photo about the hotel?" | - А вы видели человека, изображенного на портрете? |
"Not to my knowledge, sir. | - Нет, сэр. |
Of course I am not much downstairs in the public apartments." | Я ведь не спускаюсь обычно ни в ресторан, ни в танцевальный зал. |
Sir Henry nodded. He asked a few more questions, but Edwards could tell him nothing more. | Сэр Г енри кивнул и задал Эдуарду еще несколько малозначительных вопросов. |
Chapter 35 | Глава 35 |
In the police station at Danemouth Superintendent Harper was interviewing Jessie Davis, Florence Small, Beatrice Henniker, Mary Price and Lilian Ridgeway. | В полицейском участке Дейнмута Харпер вел допрос Джесси Дэвич, Флоренс Смолл, Беатрис Хенникер, Мэри Прайс и Лилиан Риджуэй. |
They were girls much of an age, differing slightly in mentality. | Они были очень похожи друг на друга уровнем развития и возрастом. |
They ranged from "county" to farmers' and shopkeepers' daughters. | Дочки окрестных фермеров или торговцев. |
One and all, they told the same story. | Их показания повторялись слово в слово: |
Pamela Reeves had been just the same as usual; she had said nothing to any of them except that she was going to Woolworth's and would go home by a later bus. | "Памела Ривз казалась такой же, как всегда. Она собиралась пойти в магазин и успеть к следующему автобусу". |
In the corner of Superintendent Harper's office sat an elderly lady. The girls hardly noticed her. If they did they may have wondered who she was. She was certainly no police matron. Possibly they assumed that she, like them, was a witness to be questioned. | В углу кабинета сидела старая дама. |
The last girl was shown out. Superintendent Harper wiped his forehead and turned around to look at Miss Marple. His glance was inquiring, but not hopeful. | Когда последняя школьница покинула кабинет, Харпер отер лоб рукой и обратил в сторону мисс Марпл безнадежный взгляд. |
Miss Marple, however, spoke crisply, | Мисс Марпл сказала деловым тоном: |
"I'd like to speak to Florence Small." | - Мне бы хотелось побеседовать отдельно с Флоренс Смолл. |
The superintendent's eyebrows rose, but he nodded and touched a bell. | Харпер недоуменно вскинул брови и молча нажал кнопку звонка. |
A constable appeared. | Появился констебль. |
Harper said, "Florence Small." | - Задержите Флоренс Смолл, - приказал начальник полиции. |
The girl reappeared, ushered in by the constable. | Школьница вернулась в сопровождении полицейского. |
She was the daughter of a well-to-do farmer, a tall girl with fair hair, a rather foolish mouth and frightened brown eyes. | Это была дочь зажиточного фермера. Рослая, белокурая, с пухлым ртом и хлопающими от перепуга ресницами. |
She was twisting her hands and looked nervous. | Она то сжимала, то разжимала пальцы. |
Superintendent Harper looked at Miss Marple, who nodded. The superintendent got up. He said, | Харпер вопросительно взглянул на мисс Марпл и, получив в ответ кивок, сказал, поднимаясь: |
"This lady will ask you some questions." | - Эта дама задаст вам несколько вопросов. |
He went out, closing the door behind him. | Он вышел и плотно прикрыл дверь. |
Florence looked uneasily at Miss Marple. Her eyes looked rather like those of one of her father's calves. | Флоренс уставилась на незнакомую старушку взглядом испуганного теленка с фермы отца. |
Miss Marple said, "Sit down, Florence." | - Присядьте, Флоренс, - сказала та. |
Florence Small sat down obediently. Unrecognized by herself, she felt suddenly more at home, less uneasy. The unfamiliar and terrorizing atmosphere of a police station was replaced by something more familiar, the accustomed tone of command of somebody whose business it was to give orders. | Девочка послушно села и понемногу успокоилась. |
Miss Marple said, "You understand, Florence, that it's of the utmost importance that everything about poor Pamela's doings on the day of her death should be known?" Florence murmured that she quite understood. "And I'm sure you want to do your best to help?" Florence's eyes were wary as she said of course she did. "To keep back any piece of information is a very serious offence," said Miss Marple. The girl's fingers twisted nervously in her lap. She swallowed once or twice. | - Флоренс, слушайте меня внимательно. Мне важно знать все до мелочей, что происходило с Памелой в день ее смерти. |
"I can make allowances," went on Miss Marple, "for the fact that you are naturally alarmed at being brought into contact with the police. | С вашей стороны будет большой ошибкой, если вы захотите скрыть хоть что-то. Понимаю, вам не по себе в полиции. |
You are afraid, too, that you may be blamed for not having spoken sooner. | Вы боялись, что вас будут здесь ругать. |
Possibly you are afraid that you may also be blamed for not stopping Pamela at the time. | Например, за то, что не сказали никому раньше... Или что не задержали Памелу. |
But you've got to be a brave girl and make a clean breast of things. | Соберитесь с силами и облегчите совесть. |
If you refuse to tell what you know now, it will be a very serious matter, indeed very serious, practically perjury, and for that, as you know, you can be sent to prison." | Если вы и теперь промолчите о том, что знаете, это будет уже нарушением закона. Преступлением, которое грозит тюрьмой. Предупреждаю вас. |
"I -1 don't -" Miss Marple said sharply, | -Я... не... Мисс Марпл настаивала: |
"Now don't prevaricate, Florence! Tell me all about it at once! | - Расскажите все откровенно. |
Pamela wasn't going to Woolworth's, was she?" | Памела пошла не в магазин, так ведь? |
Florence licked her lips with a dry tongue and gazed imploringly at Miss Marple, like a beast about to be slaughtered. | Облизав высохшие губы, Флоренс бросила на мисс Марпл взгляд исподлобья, как загнанный зверек. |
"Something to do with the films, wasn't it?" asked Miss Marple. | - Она мечтала сниматься в кино? |
A look of intense relief mingled with awe passed over Florence's face. Her inhibitions left her. She gasped, | Словно освобождаясь от тяжелого груза, девочка шепнула: |
"Oh, yes!" | - Да, мэм. |
"I thought so," said Miss Marple. "Now I want you to tell me all the details, please." | -Я так и думала! - воскликнула старая дама. - А теперь рассказывайте все по порядку. |
Words poured from Florence in a gush. "Oh, I've been ever so worried. | - О, если бы вы знали, как я мучилась, мэм! |
I promised Pam, you see, I'd never say a word to a soul. | Я поклялась Памеле никому ничего не говорить. |
And then, when she was found, all burned up in that car - oh, it was horrible and I thought I should die, I felt it was all my fault. | И когда ее нашли сгоревшей в машине... это так страшно, я чуть не умерла от горя... Мне все казалось, что я тоже виновата. |
I ought to have stopped her. | Я должна была удержать ее вовремя. |
Only I never thought, not for a minute, that it wasn't all right. | Но ничего плохого тогда не заметила. |
And then I was asked if she'd been quite as usual that day and I said 'Yes' before I'd had time to think. | Когда меня спросили, как держалась Памела в тот день, я вслед за всеми сказала не подумав, что вполне обыкновенно. |
And not having said anything then, I didn't see how I could say anything later. | А потом уже не смогла говорить ничего другого. |
And after all, I didn't know anything, not really, only what Pam told me." | Но я и в самом деле мало знаю. Только то, что рассказала Памела. |
"What did Pam tell you?" | - Что же она рассказала? |
"It was as we were walking up the lane to the bus on the way to the rally. She asked me if I could keep a secret, and I said yes, and she made me swear not to tell. | - Когда мы шли к автобусу, чтобы ехать на праздник, она спросила, умею ли я хранить тайны. Я ответила - да. Она взяла с меня клятву, что я никому не проболтаюсь. |
She was going into Danemouth for a film test after the rally! | После пикника скаутов она собиралась остаться в Дейнмуте для кинопробы. |
She'd met a film producer just back from Hollywood, he was. | Она познакомилась с киношником, который приехал из Голливуда. |
He wanted a certain type, and he told Pam she was just what he was looking for. | Внешность Памелы показалась ему подходящей для нового фильма. |
He warned her, though, not to build on it. | Но он предупредил, чтобы она не строила заранее иллюзий. |
You couldn't tell, he said, not until you saw how a person photographed. It might be no good at all. | "Сначала нужно проверить вашу фотогеничность, - сказал он. - Проба может оказаться отрицательной". |
It was a kind of Bergner part, he said. You had to have someone quite young for it. A schoolgirl, it was, who changes places with a revue artist and has a wonderful career. | В фильме была роль школьницы, которая неожиданно подменяет артистку ревю в шикарном мюзик-холле, и перед ней открывается блестящая карьера. |
Pam's acted in plays at school and she's awfully good. | Памела прежде играла в школьных спектаклях, имела успех. |
He said he could see she could act, but she'd have to have some intensive training. It wouldn't be all beer and skittles, he told her; it would be hard work - did she think she could stick it?" | Этот господин сказал, что угадывает в ней талант, но придется много работать. |
Florence Small stopped for breath. | Флоренс Смолл перевела дыхание. |
Miss Marple felt rather sick as she listened to the glib rehash of countless novels and screen stories. | Мисс Марпл, похолодев, слушала эту историю, так похожую на фильм ужасов. |
Pamela Reeves, like most other girls, would have been warned against talking to strangers, but the glamour of the films would have obliterated all that. | Наверняка родители запрещали Памеле разговаривать с посторонними. Но ее наивная тяга к дешевому блеску кино заставила позабыть запреты. |
"He was absolutely businesslike about it all," continued Florence. "Said if the test was successful she'd have a contract, and he said that as she was young and inexperienced she ought to let a lawyer look at it before she signed it. But she wasn't to pass on that, he'd said that. | - Этот господин держался очень солидно, -продолжала Флоренс. - Он обещал, если проба будет удачной, заключить с Памелой контракт. Но поскольку она молода и неопытна, посоветовал подписать его лишь после совета с хорошим юристом. |
He asked her if she'd have trouble with her parents, and Pam said she probably would, and he said, | Он осведомился, не станут ли возражать родители, - Памела созналась, что вполне возможно. |
'Well, of course that's always a difficulty with anyone as young as you are, but I think if it was put to them that this was a wonderful chance that wouldn't happen once in a million times, they'd see reason.' | Он успокоил ее: это обычно, когда на роли приглашаются девочки ее возраста. Но родителям удается объяснить, какой единственный шанс выпадает их дочери. |
But anyway, he said, it wasn't any good going into that until they knew the result of the test. | Он добавил, что, пока пробы не готовы, лучше держать все в секрете. |
She mustn't be disappointed if it failed. | И пусть Памела не огорчается, если первая проба будет неудачна. Можно повторить. |
He told her about Hollywood and about Vivien Leigh, how she'd suddenly taken London by storm, and how these sensational leaps into fame did happen. | Он рассказал ей про знаменитую кинозвезду Вивьен Ли, которая провалилась в Голливуде, но имела сногсшибательный успех в Лондоне. |
He himself had come back from America to work with the Lenville Studios and put some pep into the English film companies." | Сам он приехал из Америки поработать на студии "Ленвилль", чтобы оживить английское кинопроизводство. |
Miss Marple nodded. Florence went on, | Мисс Марпл кивнула, и Флоренс продолжала: |
"So it was all arranged. Pam was to go into Danemouth after the rally and meet him at his hotel and he'd take her along to the studios. | - Они договорились, что Памела воспользуется поездкой на праздник скаутов, чтобы встретиться с ним в отеле. |
They'd got a small testing studio in Danemouth, he told her. | Оттуда он отвезет ее прямо на студию. |
She'd have her test and she could catch the bus home afterward. She could say she'd been shopping, and he'd let her know the result of the test in a few days, and if it was favourable Mr Harmsteiter, the boss, would come along and talk to her parents." | А когда проба кончится, она сядет на последний автобус и скажет родителям, что задержалась в магазине. Через несколько дней этот господин обещал сообщить результат пробы. Если все пройдет хорошо, директор мистер Хармштейтер нанесет визит ее родителям. |
"Well, of course, it sounded too wonderful! | Все было настолько фантастично! |
I was green with envy! | Я умирала от зависти. |
Pam got through the rally without turning a hair - we always call her a regular poker face. | Памела участвовала в празднике, и никто ни о чем даже не догадывался. |
Then, when she said that she was going into Danemouth to Woolworth's, she just winked at me. | Она чуть заметно подмигнула мне, когда громко сказала, что пойдет в Дейнмут в магазин. |
"I saw her start off down the footpath." Florence began to cry. "I ought to have stopped her! I ought to have stopped her! | Я видела, как она свернула на тропинку в дюнах. -Флоренс заплакала. - Еще можно было остановить ее. |
I ought to have known a thing like that couldn't be true! | Ну разве бывают такие чудеса в нормальной жизни? |
I ought to have told someone. | Почему я не догадалась, не позвала на помощь?! |
Oh, dear, I wish I was dead!" | О господи, я тоже хочу умереть... |
"There, there." Miss Marple patted her on the shoulder. "It's quite all right. | - Ну-ну. - Мисс Марпл гладила рыдающую девочку по плечу. - Вы ни в чем не виноваты, Флоренс. |
No one will blame you, Florence. | Вас нельзя упрекнуть. |
You've done the right thing in telling me." | Вы исполнили свой долг. |
She devoted some minutes to cheering the child up. Five minutes later she was telling the girl's story to Superintendent Harper. | Она утешила ее и уже через несколько минут повторила весь рассказ Харперу. |
The latter looked very grim. | Лицо начальника полиции приняло свирепое выражение. |
"The clever devil!" he said. | - Каков бандит! |
"I'll cook his goose for him! | Он у меня попляшет! |
This puts rather a different aspect on things." | Все это проливает на происшедшую трагедию иной свет. |
"Yes, it does." | - Несомненно. |
Harper looked at her sideways. | Харпер искоса посмотрел на старую даму: |
"It doesn't surprise you?" | - Вы как будто нимало не удивлены, мисс Марпл? |
"I expected something of the kind," Miss Marple said. | - Я подозревала историю подобного рода. |
Superintendent Harper said curiously, "What put you on to this particular girl? | - А как вы выделили изо всех эту Флоренс? |
They all looked scared to death and there wasn't a pin to choose between them, as far as I could see." | Девочки держались одинаково пришибленно. |
Miss Marple said gently, | Мисс Марпл застенчиво объяснила: |
"You haven't had as much experience with girls telling lies as I have. | - Наверное, вы не очень привыкли наблюдать молоденьких девушек, когда они лгут? |
Florence looked at you very straight, if you remember, and stood very rigid and just fidgeted with her feet like the others. But you didn't watch her as she went out of the door. | Флоренс старалась смотреть прямо в глаза и поджимала со страху ноги, как все остальные. Но когда ее кончили спрашивать, с облегчением расслабилась. Тогда как другие по-прежнему оставались в напряжении. |
I knew at once then that she'd got something to hide. | Я поняла, что она что-то скрыла. |
They nearly always relax too soon. | Они все одинаковы, мистер Харпер! |
My little maid Janet always did. She'd explain quite convincingly that the mice had eaten the end of a cake and give herself away by smirking as she left the room." | Когда моя молоденькая служанка Дженнет очень убедительно объяснила, что мыши забрались в буфет и сгрызли остаток пирога, ее выдала уже в дверях успокоенная улыбка. |
"I'm very grateful to you," said Harper. He added thoughtfully, "Lenville Studios, eh?" Miss Marple said nothing. She rose to her feet. "I'm afraid," she said, "I must hurry away. So glad to have been able to help you." | - Огромное вам спасибо, мисс Марпл! - от души сказал начальник полиции. Старая дама попрощалась. |
"Are you going back to the hotel?" | - Вы возвращаетесь в отель? |
"Yes, to pack up. | - Да, чтобы упаковать вещи. |
I must go back to St Mary Mead as soon as possible. There's a lot for me to do there." | Меня ждут домашние дела в Сент-Мэри-Мид, мистер Харпер. |
Chapter 36 | Глава 36 |
Miss Marple passed out through the French windows of her drawing room, tripped down her neat garden path, through a garden gate, in through the vicarage garden gate, across the vicarage garden and up to the drawing-room window, where she tapped gently on the pane. | Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной гостиной, прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в точно таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь. |
The vicar was busy in his study composing his Sunday sermon, but the vicar's wife, who was young and pretty, was admiring the progress of her offspring across the hearth rug. | Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а его молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в гостиной. |
"Can I come in, Griselda?" | - Разрешите войти, Гризельда? |
"Oh, do Miss Marple. | - Милости просим, мисс Марпл. |
Just look at David! | Вы взгляните-ка на Леонарда! |
He gets so angry because he can only crawl in reverse. | Он сердится, что умеет передвигаться только назад. |
He wants to get to something, and the more he tries the more he goes backward into the coal box." "He's looking very bonny, Griselda." "He's not bad, is he?" said the young mother, endeavouring to assume an indifferent manner. "Of course I don't bother with him much. All the books say a child should be left alone as much as possible." | Ему хочется завладеть игрушкой, а он пятится к ящику с углем. |
"Very wise, dear," said Miss Marple. "Ahem -1 came to ask if there was anything special you are collecting for at the moment?" | - Прелестный малыш! - согласилась мисс Марпл. -Я, собственно, пришла спросить, не собираетесь ли вы в ближайшее время устроить какой-нибудь благотворительный сбор? |
The vicar's wife turned somewhat astonished eyes upon her. | Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку. |
"Oh, heaps of things," she said cheerfully. "There always are." She ticked them off on her fingers. | - Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. |
"There's the Nave Restoration Fund, and St Giles' Mission, and our Sale of Work next Wednesday, and the Unmarried Mothers, and a Boy Scouts Outing, and the Needlework Guild, and the Bishop's Appeal for Deep-Sea Fishermen." | Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. |
"Any of them will do," said Miss Marple. | Наверняка набежит и еще что-то. |
"I thought I might make a little round with a book, you know if you would authorize me to do so." | - Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом. |
"Are you up to something? I believe you are. Of course I authorize you. Make it the Sale of Work; it would be lovely to get some real money instead of those awful sachets and comic pen wipers and depressing children frocks and dusters all done up to look like dolls... | - Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? |
I suppose," continued Griselda, accompanying her guest to the window, "that you wouldn't like to tell me what it's all about?" | Так секрет свой не раскроете? - лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей. |
"Later, my dear," said Miss Marple, hurrying off. With a sigh the young mother returned to the hearth rug and, by way of carrying out her principles of stern neglect, butted her son three times in the stomach, so that he caught hold of her hair and pulled it with gleeful yells. They then rolled over and over in a grand rough and tumble until the door opened and the vicarage maid announced to the most influential parishioner, who didn't like children, "Missus is in here." Whereupon Griselda sat up and tried to look dignified and more what a vicar's wife should be. | - Со временем, милочка, со временем, -скороговоркой пообещала мисс Марпл. |
Chapter 37 | Глава 37 |
Miss Marple, clasping a small black book with pencilled entries in it, walked briskly along the village street until she came to the crossroads. | Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. |
Here she turned to the left and walked past the Blue Boar until she came to Chatsworth, alias "Mr Booker's new house." | На перекрестке свернула влево, к "Голубому кабану", но не зашла и туда. Ее целью была вилла "Чэстворт", называемая в окрестностях "новым домом мистера Букера". |
She turned in at the gate, walked up to the front door and knocked on it briskly. | Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. |
The door was opened by the blond young woman named Dinah Lee. | Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. |
She was less carefully made up than usual and, in fact, looked slightly dirty. She was wearing gray slacks and an emerald jumper. | Едва накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно-зеленый свитер. |
"Good morning," said Miss Marple briskly and cheerfully. "May I just come in for a minute?" She pressed forward as she spoke, so that Dinah Lee, who was somewhat taken aback at the call, had no time to make up her mind. "Thank you so much," said Miss Marple, beaming amiably at her and sitting down rather gingerly on a period bamboo chair. "Quite warm for the time of year, is it not?" went on Miss Marple, still exuding geniality. | - Добрый день, - с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. - Вы мне позволите зайти на минутку? -Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. -Чувствительно вам благодарна, - ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. - Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? - Черты ее лица излучали простодушие. |
"Yes, rather. Oh, quite," said Miss Lee. | - Погодка что надо, - согласилась захваченная врасплох Дина Ли. |
At a loss how to deal with the situation, she opened a box and offered it to her guest. "Er... have a cigarette?" | И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами: - Закурим? |
"Thank you so much, but I don't smoke. | - Огромное спасибо, но я не курю. |
I just called, you know, to see if I could enlist your help for our Sale of Work next week." | Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных. |
"Sale of Work?" said Dinah Lee, as one who repeats a phrase in a foreign language. | - Благотворительный базар? - Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными. |
"At the vicarage," said Miss Marple. | - Да-да, на площади около церкви. |
"Next Wednesday." | В следующую среду. |
"Oh!" | -А! |
Miss Lee's mouth fell open. | Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот. |
"I'm afraid I couldn't -" | - Нет уж, увольте. Я ничего не дам. |
"Not even a small subscription, half a crown perhaps?" Miss Marple exhibited her little book. | -Хотя бы самую незначительную сумму... Например, полкроны? - жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь. |
"Oh er... well, yes. | - Ну, это куда ни шло. |
I dare say I could manage that." The girl looked relieved and turned to hunt in her handbag. | Авось наскребу. - И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки. |
Miss Marple's sharp eyes were looking round the room. | Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась. |
She said, "I see you've no hearth rug in front of the fire." | - Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? - громко сказала она. |
Dinah Lee turned round and stared at her. She could not but be aware of the very keen scrutiny the old lady was giving her, but it aroused in her no other emotion than slight annoyance. | Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цепкий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю. |
Miss Marple recognized that. She said, | Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила: |
"It's rather dangerous, you know. | - И правильно. Эти ковры перед каминами -постоянная опасность. |
Sparks fly out and mark the carpet." | Малейший уголек, и они вспыхнут. |
Funny old tabby, thought Dinah, but she said quite amiably, if somewhat vaguely, | "Старая сорока", - подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно: |
"There used to be one. | - Он лежал тут. |
I don't know where it's got to." | Просто не знаю, куда задевался. |
"I suppose," said Miss Marple, "it was the fluffy woolly kind?" | - Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти? |
"Sheep," said Dinah. "That's what it looked like." She was amused now. An eccentric old bean, this. She held out a half crown. "Here you are," she said. | - Вовсе нет, обычная овчина. - Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция. |
"Oh, thank you, my dear." Miss Marple took it and opened the little book. | Мисс Марпл раскрыла тетрадь: - Спасибо, мисс. |
"Er... what name shall I write down?" | Какую фамилию мне записать? |
Dinah's eyes grew suddenly hard and contemptuous. Nosy old cat, she thought. That's all she came for, prying around for scandal. | Лицо Дины внезапно зло исказилось. |
She said clearly and with malicious pleasure, | Голос ее прозвучал звонко и вызывающе: |
"Miss Dinah Lee." | - Мисс Дина Ли! |
Miss Marple looked at her steadily. She said, "This is Mr Basil Blake's cottage, isn't it?" | - Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка? |
"Yes, and I'm Miss Dinah Lee!" Her voice rang out challengingly, her head went back, her blue eyes flashed. | - Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! -И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом. |
Very steadily Miss Marple looked at her. | Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд. |
She said, "Will you allow me to give you some advice, even though you may consider it impertinent?" | - Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным. |
"I shall consider it impertinent. | - Он уже кажется мне неуместным. |
You had better say nothing." | Можете оставить его при себе. |
"Nevertheless," said Miss Marple, "I am going to speak. I want to advise you, very strongly, not to continue using your maiden name in the village." | - И все-таки я скажу, - невозмутимо продолжала мисс Марпл. - В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию. |
Dinah stared at her. | Дина вытаращила глаза: |
She said, "What, what do you mean?" | - Вы, собственно, о чем? |
Miss Marple said earnestly, | Мисс Марпл продолжала, не моргнув: |
"In a very short time you may need all the sympathy and good will you can find. | - Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся. |
It will be important to your husband, too, that he shall be thought well of. | Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? |
There is a prejudice in old-fashioned country districts against people living together who are not married. It has amused you both, I dare say, to pretend that that is what you are doing. It kept people away, so that you weren't bothered with what I expect you would call 'old frumps.' Nevertheless, old frumps have their uses." | В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны. |
Dinah demanded, "How did you know we are married?" | - Откуда вы знаете, что мы женаты? - озадаченно спросила Дина. |
Miss Marple smiled a deprecating smile. "Oh, my dear," she said. | - Ах, это... |
Dinah persisted, "No, but how did you know? | - Нет, не увиливайте. Ну прошу вас! |
You didn't, you didn't go to Somerset House?" | Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет-Хаус? |
A momentary flicker showed in Miss Marple'seyes. | Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы. |
"Somerset House? | - Соммерсет-Хаус? |
Oh, no. | Вовсе нет. |
But it was quite easy to guess. Everything, you know, gets round in a village. | Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь. |
The... er... the kind of quarrels you have typical of early days of marriage. | Например, ваши вечные ссоры. |
Quite -quite unlike an illicit relationship. | Так бранятся не любовники, а супруги. |
It has been said, you know, and I think quite truly, that you can only really get under anybody's skin if you are married to them. | Говорят, - и я склонна этому верить, - что только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. |
When there is no - no legal bond, people are much more careful; they have to keep assuring themselves how happy and halcyon everything is. They have, you see, to justify themselves. They dare not quarrel! Married people, I have noticed, quite enjoy their battles and the... er... appropriate reconciliations." | Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это? |
She paused, twinkling benignly. "Well, I -" Dinah stopped and laughed. | -Ну, если вы так...- Дина запнулась и вдруг разразилась смехом. |
She sat down and lit a cigarette. "You're absolutely marvellous!" she said. | Сунув в рот сигарету, она воскликнула: - Нет, вы старуха что надо! |
Then she went on, "But why do you want us to own up and admit to respectability?" | Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель? |
Miss Marple's face was grave now. She said, "Because any minute now your husband may be arrested for murder." | - Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве. |
Chapter 38 | Глава 38 |
For an interval Dinah stared at Miss Marple. | Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл. |
Then she said incredulously, | Недоверчиво переспросила: |
"Basil? Murder? | - Бэзила арестуют за убийство? |
Are you joking?" | Вы разыгрываете меня, конечно! |
"No, indeed. | - Ничуть. |
Haven't you seen the papers?" | Разве вы не читаете газеты? |
Dinah caught her breath. | У Дины перехватило дыхание. |
"You mean that girl at the Majestic Hotel. | - Неужели вы намекаете на убийство молодой танцовщицы из отеля "Маджестик"? |
Do you mean they suspect Basil of killing her?" | И подозревают Бэзила? |
"Yes." | -Да. |
"But it's nonsense!" | - Но... это глупость! |
There was the whir of a car outside, the bang of a gate. | За окном зафыркал мотор, калитка громко стукнула. |
Basil Blake flung open the door and came in, carrying some bottles. | Дверь распахнулась, и на пороге появился Бэзил. В обеих руках он держал бутылки. |
He said, "Got the gin and the vermouth. | - Я приволок джин и вермут. |
Did you -" He stopped and turned incredulous eyes on the prim, erect visitor. | А ты... Бэзил запнулся, наткнувшись взглядом на гостью, которая чопорно восседала в кресле. |
Dinah burst out breathlessly, | Дина, тяжело дыша, сказала: |
"Is she mad? | - Эта особа спятила! |
She says you're going to be arrested for the murder of that girl Ruby Keene." | Она уверяет, что тебя вот-вот схватят как убийцу Руби Кин. |
"Oh, God!" said Basil Blake. | - О боже! - прошептал Бэзил Блэйк. |
The bottles dropped from his arms onto the sofa. He reeled to a chair and dropped down in it and buried his face in his hands. He repeated, "Oh, my God! Oh, my God!" | Он выронил бутылки, и они покатились. |
Dinah darted over to him. She caught his shoulders. | Дина метнулась к нему, затрясла за плечо: |
"Basil, look at me! | - Бэзил! Посмотри на меня. |
It isn't true! | Скажи, ведь это неправда?! |
I know it isn't true! | Ложь, ложь!.. |
I don't believe it for a moment!" | Не верю ни одному ее слову... |
His hand went up and gripped hers. "Bless you, darling." | - Господи, смилуйся над нами, - выдавил Бэзил, судорожно ухватившись за руку жены. |
"But why should they think - You didn't even know her, did you?" | - Но с какой стати подозревать тебя? Ты ведь не был даже знаком с этой девушкой! |
"Oh, yes, he knew her," said Miss Marple. Basil said fiercely, "Be quiet, you old hag!... Listen, Dinah, darling. I hardly knew her at all. Just ran across her once or twice at the Majestic. That's all, I swear that's all!" Dinah said, bewildered, "I don't understand. Why should anyone suspect you, then?" | - Ошибаетесь. Они были знакомы, - сказала мисс Марпл. |
Basil groaned. He put his hands over his eyes and rocked to and fro. | Бэзил стиснул лицо ладонями и закачался, как от боли. |
Miss Marple said, | Мисс Марпл строго спросила: |
"What did you do with the hearth rug?" | - Куда вы девали ковер, который лежал перед камином? |
His reply came mechanically. | Бэзил послушно отозвался: |
"I put it in the dustbin." | - Выбросил на свалку. |
Miss Marple clucked her tongue vexedly. "That was stupid, very stupid. | - Глупо и неосторожно. |
People don't put good hearth rugs in dustbins. | Хорошую вещь не выбрасывают. |
It had spangles in it from her dress, I suppose?" | К нему пристали блестки от ее платья? |
"Yes, I couldn't get them out." | - Да. Я не мог их счистить. |
Dinah cried, | Дина вскрикнула: |
"What are you talking about?" | - Бэзил, что ты мелешь? |
Basil said sullenly, | Он внезапно огрызнулся: |
"Ask her. | - Расспрашивай лучше ее. |
She seems to know all about it." | Похоже, что она все знает. |
"I'll tell you what I think happened, if you like," said Miss Marple. "You can correct me, Mr Blake, if I go wrong. | - Ну что же, пожалуй, попробую рассказать, -невозмутимо ответила мисс Марпл. - Если ошибусь в чем-то, поправьте, мистер Блэйк. |
I think that after having had a violent quarrel with your wife at a party and after having had, perhaps, rather too much... er... to drink, you drove down here. | На вечеринке вы изрядно выпили и, рассорившись с женой, вернулись сюда на машине. |
I don't know what time you arrived." | Не знаю точно, в котором часу? |
Basil Blake said sullenly, "About two in the morning. I meant to go up to town first; then, when I got to the suburbs, I changed my mind. I thought Dinah might come down here after me. So I drove down here. The place was all dark. I opened the door and turned on the light and I saw - and I saw -" He gulped and stopped. | - В два часа ночи, - проворчал Бэзил. - Когда я повернул выключатель, то здесь в холле на ковре... - Он судорожно сглотнул и умолк. |
Miss Marple went on, | Мисс Марпл докончила: |
"You saw a girl lying on the hearth rug. A girl in a white evening dress, strangled. | - Вы увидели труп молодой девушки в белом бальном платье. Она была задушена. |
I don't know whether you recognized her then -" Basil Blake shook his head violently. | По-видимому, вы ее узнали? Бэзил лихорадочно закивал: |
"I couldn't look at her after the first glance; her face was all blue, swollen; she'd been dead some time and she was there in my living room!" He shuddered. | - Да, с первого взгляда. Ее убили - и вот она лежала в моем доме... - Его затрясло от волнения. |
Miss Marple said gently, | Мисс Марпл продолжала, не повышая голоса: |
"You weren't, of course, quite yourself. You were in a fuddled state and your nerves are not good. | - Вы приехали нетрезвым и уже были возбуждены, а тут и вовсе потеряли голову. |
You were, I think, panic-stricken. | Вас охватила паника... |
You didn't know what to do." "I thought, Dinah might turn up any minute. And she'd find me there with a dead body, a girl's dead body, and she'd think I'd killed her. | - Я боялся, что вот-вот нагрянет Дина. |
Then I got an idea. It seemed, I don't know why, a good idea at the time. I thought: 'I'll put her in old Bantry's library. | Тогда меня осенило: а не подкинуть ли беднягу к старику Бантри? |
Damned pompous old stick, always looking down his nose; sneering at me as artistic and effeminate. Serve the pompous old brute right,' I thought. 'He'll look a fool when a dead lovely is found on his hearth rug.'" He added with a pathetic eagerness to explain, "I was a bit drunk, you know, at the time. It really seemed positively amusing to me. Old Bantry with a dead blonde." | Старый злыдень вечно шпынял меня: и такой я, и сякой, грубиян, бабник. Вот и устрою с ним шутку... Представил, какую мину он скорчит, найдя в библиотеке мертвую блондинку. - Бэзил немного оживился. - Я вправду был здорово пьян. |
"Yes, yes," said Miss Marple. "Little Tommy Bond had very much the same idea. | - Именно так, - подтвердила мисс Марпл. -Малышу Томи Бонду пришла в голову похожая мысль. |
Rather a sensitive boy, with an inferiority complex, he said teacher was always picking on him. | Он был застенчивый, экзальтированный мальчик. Жаловался, что учительница вечно обижает его. |
He put a frog in the clock and it jumped out at her. | Вот и придумал засунуть в стенные часы лягушку, которая выпрыгнула на учительницу. |
You were just the same," went on Miss Marple, "only, of course, bodies are more serious matters than frogs." | У вас была та же логика. Только ведь труп не лягушка! |
Basil groaned again. | Бэзил со вздохом продолжал: |
"By the morning I'd sobered up. I realized what I'd done. I was scared stiff. | - Наутро, протрезвев окончательно, я полностью осознал, что произошло. |
And then the police came here. Another damned pompous ass of a chief constable. | А тут еще заявился этот тип из полиции... сущее чудовище! |
I was scared of him, and the only way I could hide it was by being abominably rude. | Он до смерти напугал меня. |
In the middle of it all, Dinah drove up." | И как раз явилась Дина. |
Dinah looked out of the window. She said, | Дина, которая стояла у окна, обернулась: |
"There's a car driving up now. There are men in it." | - К нам подъезжает переполненная машина! |
"The police, I think," said Miss Marple. | - Наверняка полиция, - пробормотала мисс Марпл. |
Basil Blake got up. Suddenly he became quite calm and resolute. He even smiled. | Бэзил Блэйк стал вдруг собранным и спокойным. |
He said, | Он сказал жене: |
"So I'm in for it, am I? | - Ничего не поделаешь, придется через это пройти. |
All right, Dinah, sweet, keep your head. | Держись, девочка! Будь молодцом. |
Get onto old Sims, he's the family lawyer, and go to mother and tell her about our marriage. She won't bite. And don't worry. I didn't do it. So it's bound to be all right, see, sweetheart?" | Обратись к старине Симсу, он поверенный нашей семьи. А потом поезжай к моей матери. Скажи, что мы поженились. |
There was a tap on the cottage door. | Раздался стук в дверь. |
Basil called, | Бэзил громко сказал: |
"Come in." | - Войдите! |
Inspector Slack entered with another man. He said, | Порог комнаты переступили инспектор Слэк и полицейский. |
"Mr Basil Blake?" | - Мистер Бэзил Блэйк? |
"Yes." | - Это я. |
"I have a warrant here for your arrest on the charge of murdering Ruby Keene on the night of September twentieth last. | - Вот ордер на арест по обвинению в убийстве Руби Кин, происшедшем в ночь на двадцатое сентября сего года. |
I warn you that anything you say may be used at your trial. | Предупреждаю, каждое ваше заявление с этого момента может быть использовано против вас. |
You will please accompany me now. | Следуйте за нами. |
Full facilities will be given you for communicating with your solicitor." | Вам предоставят возможность связаться с адвокатом. |
Basil nodded. | Бэзил покорно кивнул. |
He looked at Dinah, but did not touch her. He said, | Он обернулся к жене: |
"So long, Dinah." | - До скорого, Дина! |
Cool customer, thought Inspector Slack. | "Занятный клиент попался", - подумал Слэк. |
He acknowledged the presence of Miss Marple with a half bow and a "Good morning," and thought to himself, smart old pussy; she's on to it. Good job we've got that hearth rug. | Только сейчас заприметив мисс Марпл, он бегло поздоровался с ней. "Старая кошка изготовилась к прыжку, - думал он. - Хорошо, что мы отыскали ковер. |
That and finding out from the car-park man at the studio that he left that party at eleven instead of midnight. | Сторож с автостоянки показал, что этот тип уехал из студии не в полночь, а часом раньше. |
Don't think those friends of his meant to commit perjury. | Не думаю, что остальные лжесвидетельствовали. |
They were bottled, and Blake told 'em firmly the next day it was twelve o'clock when he left, and they believed him. | Просто все были в подпитии, а когда Блэйк им сказал, что уехал в полночь, они приняли это без возражений. |
Well, his goose is cooked good and proper. Mental, I expect. | Пожалуй, картина ясна: он убивал в приступе безумия. |
Broadmoor, not hanging. | За это полагается не петля, а пожизненное заключение. |
First the Reeves kid, probably strangled her, drove her out to the quarry, walked back into Danemouth, picked up his own car in some side lane, drove to this party, then back to Danemouth, brought Ruby Keene out here, strangled her, put her in old Bantry's library, then probably got the wind up about the car in the quarry, drove there, set it on fire and got back here. | Сначала была Памела Ривз. Видимо, он ее задушил, привез в карьер, оставил в машине и вернулся в Дейнмут пешком. Снова сел за руль -его машина стояла где-нибудь за дюнами - и отправился на вечеринку. Потом заехал за Руби Кин, привез ее сюда, задушил и подбросил в библиотеку Бантри. Вспомнив о машине, брошенной в карьере, он испугался, вновь помчался в Дейнмут, поджег автомобиль и вторично вернулся домой. |
Mad sex and blood lust, lucky this girl's escaped. What they call recurring mania, I expect. | Типичное поведение маньяка и садиста. Этой дамочке повезло, что он не успел ее укокошить!" |
Alone with Miss Marple, Dinah Blake turned to her. She said, | Когда женщины остались одни, Дина сказала: |
"I don't know who you are, but you've got to understand this: Basil didn't do it." | - Не знаю, кто вы. Но умоляю поверить мне! Бэзил - не убийца! |
Miss Marple said, "I know he didn't. I know who did do it. But it's not going to be easy to prove. I've an idea that something you said just now may help. It gave me an idea the connection I'd been trying to find. Now, what was it?" | - Я и верю, - отозвалась мисс Марпл. - Даже больше: мне известен подлинный преступник. Самое сложное - представить доказательства. |
Chapter 39 | Глава 39 |
"I'm home, Arthur!" declared Mrs Bantry, announcing the fact like a royal proclamation as she flung open the study door. | -Вот я и вернулась, Артур!- торжественно провозгласила миссис Бантри, широко распахивая дверь рабочего кабинета мужа. |
Colonel Bantry immediately jumped up, kissed his wife and declared heartily, | Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену: |
"Well, well, that's splendid!" | - Это великолепно, дорогая! |
The colonel's words were unimpeachable, the manner very well done, but an affectionate wife of as many years' standing as Mrs Bantry was not deceived. | Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящую душу. |
She said immediately, "Is anything the matter?" | - Как ты, Артур? |
"No, of course not Dolly. | - В полном порядке, Долли. |
What should be the matter?" | Что бы могло со мной случиться? |
"Oh, I don't know," said Mrs Bantry vaguely. "Things are so queer, aren't they?" She threw off her coat as she spoke, and Colonel Bantry picked it up carefully and laid it across the back of the sofa. | - Ну, - неопределенно протянула она, - вокруг творятся такие странные вещи! |
All exactly as usual, yet not as usual. Her husband, Mrs Bantry thought, seemed to have shrunk. He looked thinner, stooped more, there were pouches under his eyes, and those eyes were not ready to meet hers. | Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-то сгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки. |
He went on to say, still with that affectation of cheerfulness. | Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил: |
"Well, how did you enjoy your time at Danemouth?" | - Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю? |
"Oh, it was great fun. | - Разумеется. |
You ought to have come, Arthur." | Жаль, что ты не поехал с нами! |
"Couldn't get away, my dear. Lot of things to attend to here." | - У меня такая уйма дел, дорогая. |
"Still, I think the change would have done you good. And you like the Jeffersons." "Yes, yes, poor fellow. Nice chap. All very sad." "What have you been doing with yourself since I've been away?""Oh, nothing much; been over the farms, you know. Agreed that Anderson shall have a new roof. Can't patch it up any longer." | Куда уж! |
"How did the Radfordshire Council meeting go?" | - Что новенького решили на заседании совета графства? |
"I - well, as a matter of fact, I didn't go." | -Э... м-м... видишь ли, я туда не ездил. |
"Didn't go? | - Как так? |
But you were taking the chair -" | Ты же должен был председательствовать?! |
"Well, as a matter of fact, Dolly, seems there was some mistake about that. | - Произошла какая-то путаница. |
Asked me if I'd mind if Thompson took it instead." | Меня попросили уступить очередь Томсону. |
"I see," said Mrs Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket. | - Ах вот что, - произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг. |
Her husband went to retrieve it and she stopped him, saying sharply, | Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его: |
"Leave it. | - Оставь, пожалуйста! |
I hate gloves." | Ненавижу эти перчатки. |
Colonel Bantry glanced at her uneasily. Mrs Bantry said sternly, | Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал. |
"Did you go to dinner with the Duffs on Thursday?" | -Ты обедал в четверг у Даффов? |
"Oh, that? It was put off. Their cook was ill." | - Нет, у них кухарка заболела. |
"Stupid people," said Mrs Bantry. She went on, "Did you go to the Naylors' yesterday?" | -Какая неприятность... А вчера ездил к Нейлорам? |
"I rang up and said I didn't feel up to it; hoped they'd excuse me. | - Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. |
They quite understood." | По-моему, они не обиделись. |
"They did, did they?" said Mrs Bantry grimly. | - Так-так... Они не обиделись? |
She sat down by the desk and absentmindedly picked up a pass of gardening scissors. With them she cut off the fingers, one by one, of her second glove. "What are you doing Dolly?" "Feeling destructive," said Mrs Bantry. She got up. | Как мило! |
"Where shall we sit after dinner, Arthur? | Где мы проведем этот вечер, Артур? |
In the library?" | В библиотеке? |
"Well... er... I don't think so - eh? | - Туда как-то не тянет... Мы ведь можем и здесь посидеть? |
Very nice in here or the drawing room." | Или в маленькой гостиной... |
"I think," said Mrs Bantry, "that we'll sit in the library." Her steady eyes met his. | - Нет, не будем изменять привычкам, - твердо сказала миссис Бантри. - Только в библиотеке. |
Colonel Bantry drew himself up to his full height. | Полковник выпрямился. |
A sparkle came into his eye. | Его глаза блеснули. |
He said, "You're right, my dear. We'll sit in the library!" | - Ты права, дорогая, - сказал он. - В библиотеке -так в библиотеке. |
Chapter 40 | Глава 40 |
Mrs Bantry put down the telephone receiver with a sigh of annoyance. | Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. |
She had rung up twice, and each time the answer had been the same. Miss Marple was out. | Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. |
Of a naturally impatient nature, Mrs Bantry was never one to acquiesce in defeat. | Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. |
She rang up, in rapid succession, the vicarage, Mrs Price Ridley, Miss Hartnell, Miss Wetherby and, as a last resort, the fishmonger, who by reason of his advantageous geographical position usually knew where everybody was in the village. | Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. |
The fishmonger was sorry, but he had not seen Miss Marple at all in the village that morning. | Он чувствовал себя прямо-таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. |
She had not been on her usual round. | Скорее всего, она не совершала обычного моциона. |
"Where can the woman be?" demanded Mrs Bantry impatiently, aloud. | - Куда же она запропастилась? - с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри. |
There was a deferential cough behind her. | За ее спиной послышался деликатный кашель. |
The discreet Lorrimer murmured, | Дворецкий Лоример сказал: |
"You were requiring Miss Marple, madam? | - Мадам разыскивает мисс Марпл? |
I have just observed her approaching the house." | Я только что видел: мисс идет сюда. |
Mrs Bantry rushed to the front door, flung it open and greeted Miss Marple breathlessly. | Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери: |
"I've been trying to get you everywhere. Where have you been?" | - Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти. |
She glanced over her shoulder. | Она бросила выразительный взгляд через плечо. |
Lorrimer had discreetly vanished. | Лоример поспешно удалился. |
"Everything's too awful! | - Все идет ужасно. |
People are beginning to cold-shoulder Arthur. | Соседи уже начинают избегать нас. |
He looks years older. | Артур постарел на десять лет. |
We must do something, Jane. You must do something!" | Надо что-то предпринять. |
Miss Marple said, "You needn't worry Dolly," in a rather peculiar voice. | - Долли, - проговорила заговорщическим тоном мисс Марпл. - Тревожиться незачем. |
Colonel Bantry appeared from the study door. | На пороге появился полковник. |
"Ah, Miss Marple. Good morning. Glad you've come. | - Добрый день, мисс Марпл. |
My wife's been ringing you up like a lunatic." | Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас. |
"I thought I'd better bring you the news," said Miss Marple as she followed Mrs Bantry into the study. | -А я решила сама сообщить вам новость, - сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет. |
"News?" | - Какую именно? |
"Basil Blake has just been arrested for the murder of Ruby Keene." | - Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин. |
"Basil Blake?" cried the colonel. | - Бэзил Блэйк? - вскричал полковник. |
"But he didn't do it," said Miss Marple. | - Но убийца не он, - добавила мисс Марпл. |
Colonel Bantry took no notice of this statement. It was doubtful if he even heard it. | Полковник словно не слышал этих слов. |
"Do you mean to say he strangled that girl and then brought her along and put her in my library?" | - Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку? |
"He put her in your library," said Miss Marple, "but he didn't kill her." "Nonsense. If he put her in my library, of course he killed her! The two things go together!" "Not necessarily. He found her dead in his own cottage." | - Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле. |
"A likely story," said the colonel derisively. "If you find a body why, you ring up the police, naturally, if you're an honest man." | - Сказки! - отрубил полковник. - Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию. |
"Ah," said Miss Marple, "but we haven't all got such iron nerves as you have Colonel Bantry. You belong to the old school. This younger generation is different." "Got no stamina," said the colonel, repeating a well-worn opinion of his. | - Не у всех ваша железная выдержка, полковник, -вздохнула мисс Марпл. - Вы человек старой закваски. |
"Some of them," said Miss Marple, "have been through a bad time. I've heard a good deal about Basil. He did ARP work, you know, when he was only eighteen. | А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, - примирительно сказала мисс Марпл. - Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. |
He went into a burning house and brought out four children, one after another. He went back for a dog, although they told him it wasn't safe. | Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. |
The building fell in on him. They got him out, but his chest was badly crushed and he had to lie in plaster for a long time after that. | Его вытащили из-под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. |
That's when he got interested in designing." | Тут и увлекся живописью... |
"Oh!" The colonel coughed and blew his nose. | Полковник кашлянул и смущенно высморкался: |
"I... er... never knew that." | -Я... гм... ничего не знал об этом подвиге. |
"He doesn't talk about it," said Miss Marple. | -А он и не козыряет им. |
"Er... quite right. Proper spirit. | - Очень похвально. |
Must be more in the young chap than I thought. | Готов изменить свое мнение об этом юноше... Он гораздо лучше, чем кажется. |
Shows you ought to be careful in jumping to conclusions." Colonel Bantry looked ashamed. "But all the same," his indignation revived, "what did he mean, trying to fasten a murder on me?" | Поделом мне: нельзя судить поспешно! - В голосе полковника явно слышалось раскаяние. - Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня? |
"I don't think he saw it like that," said Miss Marple. | - Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. |
"He thought of it more as a as a joke. You see, he was rather under the influence of alcohol at the time.""Bottled, was he?" said Colonel Bantry, with an Englishman's sympathy for alcoholic excess. "Oh, well, can't judge a fellow by what he does when he's drunk. When I was at Cambridge, I remember I put a certain utensil... well... well, never mind. Deuce of a row there was about it." He chuckled, then checked himself sternly. He looked at Miss Marple with eyes that were shrewd and appraising. | Скорее, это дурная шутка пьяного человека. |
He said, "You don't think he did the murder, eh?" | -Так вы не считаете его виновным? |
"I'm sure he didn't." | - Ни в коем случае. |
"And you think you know who did?" | - И знаете, кто настоящий убийца? |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл утвердительно кивнула. |
Mrs Bantry, like all ecstatic Greek chorus, said, | Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство: |
"Isn't she wonderful?" to an unhearing world. | - Она великолепна! |
"Well, who was it?" | Так кто же это? |
Miss Marple said, "I was going to ask you to help me. | - Я пришла просить вашего содействия. |
I think if we went up to Somerset House we should have a very good idea." | Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус. |
Chapter 41 | Глава 41 |
Sir Henry's face was very grave. He said, | Сэр Генри сдержанно проговорил: |
"I don't like it." | - Мне это не нравится. |
"I am aware," said Miss Marple, "that it isn't what you call orthodox. | - Вижу, - сказала мисс Марпл. - Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. |
But it is so important, isn't it, to be quite sure to 'make assurance doubly sure,' as Shakespeare has it? I think, if Mr Jefferson would agree -" | Но необходимо увериться... И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения... |
"What about Harper? | - А Харпер? |
Is he to be in on this?" | Куда вы его денете? |
"It might be awkward for him to know too much. | - Не надо его посвящать во все подробности. |
But there might be a hint from you. To watch certain persons, have them trailed, you know." | Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами... попросить его буквально не спускать с них глаз. |
Sir Henry said slowly, | Сэр Генри нехотя согласился: |
"Yes, that would meet the case." | - Да, это, конечно, упростит дело. |
Chapter 42 | Глава 42 |
Superintendent Harper looked piercingly at Sir Henry Clithering. | Начальник полиции Харпер посмотрел Г енри Клиттерингу прямо в глаза: |
"Let's get this quite clear, sir. | - Не будем играть в прятки, сэр. |
You're giving me a hint?" | Вы что-то от меня скрываете? |
Sir Henry said, "I'm informing you of what my friend has just informed me. He didn't tell me in confidence that he purposes to visit a solicitor in Danemouth tomorrow for the purpose of making a new will." | - Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания. |
The superintendent's bushy eyebrows drew downward over his steady eyes. He said, | Начальник полиции усиленно размышлял: |
"Does Mr Conway Jefferson propose to inform his son-in-law and daughter-in-law of that fact?" | - Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку? |
"He intends to tell them about it this evening." | - Он хочет переговорить с ними сегодня вечером. |
"I see." The superintendent tapped his desk with a penholder. He repeated again, "I see." | - Понимаю, - нахмурившись, произнес Харпер, отбивая такт карандашом по столу. - Вернее, догадываюсь. |
Then the piercing eyes bored once more into the eyes of the other man. | Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника. |
Harper said, "So you're not satisfied with the case against Basil Blake?" | - Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил? |
"Are you?" | - А вас? |
The superintendent's moustaches quivered. | Начальник полиции полувопросительно дернул усами. |
He said, "Is Miss Marple?" | - Значит, мисс Марпл не успокаивается? |
The two men looked at each other. | Они вновь посмотрели друг на друга. |
Then Harper said, "You can leave it to me. I'll have men detailed. There will be no funny business, I can promise you that." | - Доверьтесь мне, - сказал Харпер. - Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку. |
Sir Henry said, "There is one more thing. You'd better see this." | - Тогда взгляните-ка сюда. |
He unfolded a slip of paper and pushed it across the table. | Сэр Г енри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции. |
This time the superintendent's calm deserted him. | От флегматичности Харпера не осталось и следа. |
He whistled. | Он изумленно присвистнул: |
"So that's it, is it? | -Вот оно что! |
That puts an entirely different complexion on the matter. How did you come to dig up this?" "Women," said Sir Henry, "are eternally interested in marriages." "Especially," said the superintendent, "elderly single women!" | Это меняет все дело. |
Chapter 43 | Глава 43 |
Conway Jefferson looked up as his friend entered. His grim face relaxed into a smile. | Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга. |
He said, "Well, I told 'em. They took it very well." | -Я с ними поговорил, - сказал он. - И они приняли новость вполне нормально. |
"What did you say?" | - Что именно вы объявили им, Конвей? - спросил сэр Генри. |
"Told 'em that, as Ruby was dead, I felt that fifty thousand I'd originally left her should go to something that I could associate with her memory. It was to endow a hostel for young girls working as professional dancers in London. | - Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне. |
Damned silly way to leave your money. | Прелестный способ избавиться от состояния! |
Surprised they swallowed it as though I'd do a thing like that." He added meditatively, "You know, I made a fool of myself over that girl. | Удивляюсь их доверчивости. - В раздумье он добавил: - По существу, дорогой друг, я вел себя как олух. |
Must be turning into a silly old man. I can see it now. | Руби была милая, смазливая девочка - и только. |
She was a pretty kid, but most of what I saw in her I put there myself. | Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское. |
I pretended she was another Rosamund. Same colouring, you know. But not the same heart or mind. Hand me that paper; rather an interesting bridge problem." | Я мечтал в ней найти вторую Розамунду. |
Chapter 44 | Глава 44 |
Sir Henry went downstairs. He asked a question of the porter. | Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару. |
"Mr Gaskell, sir? | - Мистер Гэскелл, сэр? |
He's just gone off in his car. | Его машина только что отошла. |
Had to go to London." | Он уехал в Лондон, - ответил тот. |
"Oh, I see. | - Очень хорошо. |
Is Mrs Jefferson about?" | А миссис Джефферсон здесь? |
"Mrs Jefferson, sir, has just gone up to bed." | - Миссис Джефферсон только что поднялась в свою спальню, сэр. |
Sir Henry looked into the lounge and through to the ballroom. | Сэр Г енри заглянул в гостиную и в танцевальный зал. |
In the lounge Hugo McLean was doing a crossword puzzle and frowning a good deal over it. | В гостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд. |
In the ballroom, Josie was smiling valiantly into the face of a stout, perspiring man as her nimble feet avoided his destructive tread. The stout man was clearly enjoying his dance. | В зале Джози мужественно расточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфельки Джози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо, получал от танца истинное удовольствие. |
Raymond, graceful and weary, was dancing with an anaemic-looking girl with adenoids, dull brown hair and an expensive and exceedingly unbecoming dress. | Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час, вежливо кружил анемичную девицу. |
Sir Henry said under his breath, | Сэр Генри пробормотал сквозь зубы: |
"And so to bed," and went upstairs. | - Пора на покой. - И пошел вверх по лестнице. |
Chapter 45 | Глава 45 |
It was three o'clock. | Было три часа утра. |
The wind had fallen, the moon was shining over the quiet sea. | Ветер стих, луна отражалась в гладком, спокойном море. |
In Conway Jefferson's room there was no sound except his own heavy breathing as he lay half propped up on pillows. | Тишину спальни Джефферсона нарушало только его мерное дыхание. |
There was no breeze to stir the curtains at the window, but they stirred. | Но, несмотря на то что порывов ветра снаружи не доносилось, портьера на одном из окон вздрогнула. |
For a moment they parted and a figure was silhouetted against the moonlight. | Затем медленно раздвинулась, и в лунном свете обозначился силуэт. |
Then they fell back into place. Everything was quiet again, but there was someone else inside the room. | Он тотчас исчез, портьера встала на место, мрак и тишина спальни оставались непотревоженными. Однако в комнате находился кто-то. |
Nearer and nearer to the bed the intruder stole. | Он неслышно приближался к кровати. |
The deep breathing on the pillow did not relax. There was no sound, or hardly any sound. A finger and thumb were ready to pick up a fold of skin; in the other hand the hypodermic was ready. | Никаких звуков, кроме тяжелого дыхания спящего... Протянутые пальцы уже готовились оттянуть кожу на теле старика и вонзить шприц. |
And then, suddenly, out of the shadows a hand came and closed over the hand that held the needle; the other arm held the figure in an iron grasp. | Внезапно из темноты вынырнула еще одна рука и зажала ту, которая держала шприц. |
An unemotional voice the voice of the law, said, "No, you don't! | - Остановитесь! |
I want that needle!" | Отдайте мне этот шприц. |
The light switched on, and from his pillows Conway Jefferson looked grimly at the murderer of Ruby Keene. | Вспыхнул свет. Приподнявшись на подушках, Конвей Джефферсон пристально смотрел на убийцу Руби. |
Chapter 46 | Глава 46 |
Sir Henry Clithering said, | Сэр Генри Клиттеринг сказал: |
"Speaking as Watson, I want to know your methods. Miss Marple." Superintendent Harper said, "I'd like to know what put you on to it first." Colonel Melchett said, "You've done it again, by Jove, Miss Marple. I want to hear all about it from the beginning." | - Поскольку мне досталась роль доктора Ватсона, растолкуйте ваш метод, мисс Марпл! |
Miss Marple smoothed the pure silk of her best evening gown. She flushed and smiled and looked very self-conscious. | Мисс Марпл вспыхнула смущенным румянцем и принялась старательно расправлять складки своего парадного шелкового платья. |
She said, "I'm afraid you'll think my 'methods,' as Sir Henry calls them, are terribly amateurish. | - Боюсь, сэр Генри, что вы посчитаете мои методы слишком любительскими. |
The truth is, you see, that most people, and I don't exclude policemen, are far too trusting for this wicked world. | Дело в том, - объяснила она, - что большинство людей, не исключая полицейских, чересчур доверчивы. |
They believe what is told them. | Они берут на веру все, что им ни скажут. |
I never do. | А я - нет. |
I'm afraid I always like to prove a thing for myself." | Я жду доказательств. |
"That is the scientific attitude," said Sir Henry. | - Признак научного склада ума, -глубокомысленно изрек сэр Генри. |
"In this case," continued Miss Marple, "certain things were taken for granted from the first, instead of just confining oneself to the facts. | - В этом деле, - продолжала старая дама, - с самого начала все сосредоточили внимание на кажущемся, вместо того чтобы кропотливо собирать факты. |
The facts, as I noted them, were that the victim was quite young and that she bit her nails and that her teeth stuck out a little as young girls' so often do if not corrected in time with a plate, and children are very naughty about their plates and take them out when their elders aren't looking. "But that is wandering from the point. Where was I? Oh, yes, looking down at the dead girl and feeling sorry, because it is always sad to see a young life cut short, and thinking that whoever had done it was a very wicked person. | Я, например, увидела, что жертва очень молода, что она грызла ногти и что зубы у нее выступают вперед. Вид убитой вызвал во мне глубокую жалость. Всегда грустно, когда обрывается жизнь столь юного существа. Но как она очутилась в библиотеке полковника Бантри? |
Of course it was all very confusing, her being found in Colonel Bantry's library, altogether too like a book to be true. In fact, it made the wrong pattern. It wasn't, you see, meant, which confused us a lot. The real idea had been to plant the body on poor young Basil Blake, a much more likely person, and his action in putting it in the colonel's library delayed things considerably and must have been a source of great annoyance to the real murderer. | Совершенно непонятно и слишком похоже на полицейский роман, чтобы быть натуральным. То, что Блэйк перенес труп в дом Бантри, очень задержало следствие и наделало убийце множество хлопот. |
Originally, you see, Mr Blake would have been the first object of suspicion. | По его первоначальному плану мистер Блэйк должен был сразу привлечь внимание полиции. |
They'd have made inquiries at Danemouth, found he knew the girl, then found he had tied himself up with another girl, and they'd have assumed that Ruby came to blackmail him or something like that, and that he'd strangled her in a fit of rage. Just an ordinary, sordid, what I call night-club type of crime! | В Дейнмуте нетрудно было бы установить его знакомство с танцовщицей, а так как у него появилась другая женщина, то вывод лежит совсем близко: Руби угрожала шантажом, и он задушил ее в приступе гнева. |
"But that, of course, all went wrong, and interest became focused much too soon on the Jefferson family to the great annoyance of a certain person. | Однако все разворачивалось иначе, чем было задумано. Слишком рано внимание привлекла семья Джефферсонов... к неудовольствию некоей личности. |
"As I've told you, I've got a very suspicious mind. My nephew Raymond tells me in fun, of course, that I have a mind like a sink. He says that most Victorians have. All I can say is that the Victorians knew a good deal about human nature. As I say, having this rather insanitary - or surely sanitary? - mind, I looked at once at the money angle of it. | Моя натура такова, что я подхожу к любому событию с точки зрения трезвой и, если хотите, несколько циничной. |
Two people stood to benefit by this girl's death -you couldn't get away from that. | От смерти танцовщицы выигрывали двое. Об этом нельзя забывать. |
Fifty thousand pounds is a lot of money; especially when you are in financial difficulties, as both these people were. | Пятьдесят тысяч фунтов - целое состояние, особенно если собственных средств почти нет, как в данном случае. |
Of course they both seemed very nice, agreeable people; they didn't seem likely people, but one never can tell, can one? | Зять и невестка мистера Джефферсона очень приятные, обаятельные люди, подозревать их трудно. И тем не менее. |
"Mrs Jefferson, for instance. | Начнем с миссис Джефферсон. |
Everyone liked her. | Она у всех вызывает симпатию. |
But it did seem clear that she had become very restless that summer and that she was tired of the life she led, completely dependent on her father-in-law. | Но стало заметно, как эта милая дама переменилась с недавних пор. Ее тяготит денежная зависимость от свекра. |
She knew, because the doctor had told her, that he couldn't live long, so that was all right, to put it callously, or it would have been all right if Ruby Keene hadn't come along. | Правда, врач предупредил, что дни мистера Джефферсона сочтены и, таким образом, ее будущее (повторяю, мы рассуждаем как циники) вполне благоприятно. Если бы... если бы... если бы не появилась Руби Кин! |
Mrs Jefferson was passionately devoted to her son, and some women have a curious idea that crimes committed for the sake of their offspring are almost morally justified. | Миссис Джефферсон обожает своего сына. А на что только не толкнет материнская любовь! Даже на преступление. |
I have come across that attitude once or twice in the village. "Well, 'twas all for Daisy, you see, miss," they say, and seem to think that that makes doubtful conduct quite all right. Very lax thinking. | Я знаю похожие случаи в деревне. |
"Mr Mark Gaskell, of course, was a much more likely starter, if I may use such a sporting expression. | Мистер Марк Гэскелл вызывал во мне еще большие подозрения. |
He was a gambler and had not, I fancied, a very high moral code. | Он игрок и не блещет нравственными правилами. |
But for certain reasons I was of the opinion that a woman was concerned in this crime. | Но по ряду причин мне виделась в данном преступлении женская рука. |
"As I say, with my eye on motive, the money angle seemed very suggestive. It was annoying, therefore, to find that both these people had alibis for the time when Ruby Keene, according to the medical evidence, had met her death. | Однако, установив для этих двоих веский повод, я должна была с некоторым огорчением согласиться, что у обоих безукоризненное алиби на те часы, которые судебная экспертиза определила как время убийства Руби Кин. |
But soon afterward there came the discovery of the burnt-out car with Pamela Reeves' body in it, and then the whole thing leaped to the eye. The alibis, of course, were worthless. | Вскоре пришло известие о сгоревшей машине и гибели в ней Памелы Ривз. Тут-то упрямая истина обнаружилась: алиби ничего не стоят! |
"I now had two halves of the case, and both quite convincing, but they did not fit. | У меня в руках были две половинки этого дела. Но они не сходились. |
There must be a connection, but I could not find it. | Между ними не хватало связи. |
The one person whom I knew to be concerned in the crime hadn't got a motive. | Лицо, которое я считала причастным к преступлению, не имело для него повода. |
It was stupid of me," said Miss Marple meditatively. "If it hadn't been for Dinah Lee I shouldn't have thought of it the most obvious thing in the world. Somerset House! | Как же я оказалась глупа, - задумчиво проронила мисс Марпл. - Не случись разговора с Диной Ли, я и не додумалась бы... Архивы Соммерсет-Хаус! Акты гражданского состояния. |
Marriage! | Список бракосочетаний! |
It wasn't a question of only Mr Gaskell or Mrs Jefferson; there was the further possibility of marriage. | Почему ограничиваться мистером Гэскеллом и миссис Джефферсон? |
If either of those two was married, or even was likely to marry, then the other party to the marriage contract was involved too. | А если один из них вступил в новый брак или собирается это сделать, то и у третьего человека появляется повод к преступлению! |
Raymond, for instance, might think he had a pretty good chance of marrying a rich wife. He had been very assiduous to Mrs Jefferson, and it was his charm, I think, that awoke her from her long widowhood. She had been quite content just 'being a daughter to Mr Jefferson.' Like Ruth and Naomi only Naomi, if you remember, took a lot of trouble to arrange a suitable marriage for Ruth. | Возможно, танцор Реймонд давно искал случая жениться на богатой женщине. |
"Besides Raymond, there was Mr McLean. | Кроме Реймонда, существовал еще Хьюго Маклин. |
She liked him very much, and it seemed highly possible that she would marry him in the end. | Она к нему относилась с доверием и, видимо, собиралась в конце концов за него замуж. |
He wasn't well off and he was not far from Danemouth on the night in question. | Он тоже небогат. В ночь убийства находился поблизости от Дейнмута. |
So, it seemed, didn't it," said Miss Marple, "as though anyone might have done it? | Любой из двух мужчин мог быть преступником. |
But, of course, really, in my own mind, I knew. | Но в глубине души я знала и нечто другое. |
You couldn't get away, could you, from those bitten nails?" | Мне не давали покоя ногти! |
"Nails?" said Sir Henry. "But she tore her nail and cut the others." | -Ногти?! - воскликнул сэр Генри. - Но ведь все проще простого: она обломила один и обрезала остальные. |
"Nonsense," said Miss Marple. "Bitten nails and close-cut nails are quite different! | - Вы ошибаетесь, - возразила мисс Марпл. - Не надо путать подрезанные ногти с обгрызенными. |
Nobody could mistake them who knew anything about girls' nails -very ugly, bitten nails, as I always tell the girls in my class. | Достаточно посмотреть на руки школьниц, чтобы разница стала очевидной. Я вечно повторяю девочкам из приюта, как некрасивы обкусанные ногти. |
Those nails, you see, were a fact. And they could only mean one thing. The body in Colonel Bantry's library wasn't Ruby Keene at all. | Один только вид этих ногтей убедил меня в том, что труп, обнаруженный в библиотеке полковника Бантри, вовсе не был трупом танцовщицы. |
"And that brings you straight to the one person who must be concerned. Josie! | Вот мы и пришли к главному заинтересованному лицу: к Джози. |
Josie identified the body. | Ведь она опознала труп! |
She knew - she must have known - that it wasn't Ruby Keene's body. She said it was. | Не моргнула даже глазом, хотя, конечно, знала, что это не ее кузина. |
She was puzzled, completely puzzled, at finding that body where it was. She practically betrayed that fact. | И в то же время почти не могла скрыть удивления, что труп нашли именно здесь! |
Why? | Почему? |
Because she knew - none better - where it ought to have been found! In Basil Blake's cottage. | Потому что лучше всех других знала, где ему находиться: в доме Бэзила Блэйка!.. |
Who directed our attention to Basil? | А кто обратил наше внимание на мистера Блэйка? |
Josie, by saying to Raymond that Ruby might have been with the film man. | Да та же Джози! Она сказала Реймонду, что Руби, возможно, "уехала с киношником". |
And before that, by slipping a snapshot of him into Ruby's handbag. | Еще раньше она подсунула фотографию этого человека в сумочку своей кузины. |
Josie! | Джози! |
Josie, who was shrewd, practical, hard as nails and all out for money. "Since the body wasn't the body of Ruby Keene, it must be the body of someone else. Of whom? Of the other girl who was also missing. Pamela Reeves! Ruby was eighteen, Pamela sixteen. They were both healthy, rather immature, but muscular girls. | Черствая, практичная, жаждущая только денег... Но раз в библиотеке нашли не Руби Кин, то, значит, это Памела Ривз? |
But why, I asked myself, all this hocus-pocus? | Зачем понадобилась мистификация? |
There could be only one reason: to give certain persons an alibi. | Объяснение одно: чтобы обеспечить алиби определенным лицам. |
Who had alibis for the supposed time of Ruby Keene's death? | У кого было алиби на час смерти Руби Кин? |
Mark Gaskell, Mrs Jefferson and Josie. | У Марка Гэскелла, у миссис Джефферсон и у Джози. |
"It was really quite interesting, you know, tracing out the course of events, seeing exactly how the plan had worked out. | Мне показалось очень заманчивым попытаться представить истинный ход событий, чтобы понять, как должен был осуществиться весь план. |
Complicated and yet simple. | Запутанный на первый взгляд, он, в сущности, отличался крайней примитивностью. |
First of all, the selection of the poor child, Pamela; the approach to her from the film angle. A screen test; of course the poor child couldn't resist it. Not when it was put up to her as plausibly as Mark Gaskell put it. | Прежде всего выбор пал на бедняжку Памелу. Чтобы завлечь ее в ловушку, в ход пошла сказка о киностудии. Девочка не устояла перед соблазном, которым ее поманил респектабельный Марк Гэскелл, то есть приглашением на кинопробу. |
She comes to the hotel, he is waiting for her, he takes her in by the side door and introduces her to Josie, one of their make-up experts! | Она пришла в отель, где он ее ждал у заднего входа и затем представил Джози... "гримерше". |
That poor child, it makes me quite sick to think of it! Sitting in Josie's bathroom while Josie bleaches her hair and makes up her face and varnishes her fingernails and toenails. During all this the drug was given. In an ice-cream soda, very likely. She goes off into a coma. I imagine that they put her into one of the empty rooms opposite. They were only cleaned once a week, remember. | Несчастная девочка! Я положительно заболеваю, когда думаю о ней... так и вижу ее сидящей в ванной комнате у Джози. А та обесцвечивает ей волосы, гримирует лицо, покрывает ярким лаком ногти на руках и ногах... Во время этой процедуры ей дают наркотик, скорее всего подсыпают в мороженое. |
"After dinner Mark Gaskell went out in his car to the sea front, he said. | После ужина Марк Гэскелл отправляется в своей машине якобы на берег моря. |
That is when he took Pamela's body to the cottage, arranged it, dressed in one of Ruby's old dresses, on the hearth rug. | На самом деле он везет загримированную Памелу, на которой надето старое платье Руби, на виллу Бэзила Блэйка и кладет на ковер перед камином. |
She was still unconscious, but not dead, when he strangled her with the belt of the frock. | Она в обмороке, но еще жива, и он ее душит пояском от платья. |
Not nice, no, but I hope and pray she knew nothing about it. Really, I feel quite pleased to think of him hanging... | Ах, как это бесчеловечно! |
That must have been just after ten o'clock. | Было около десяти часов вечера. |
Then back at top speed and into the lounge where Ruby Keene, still alive, was dancing her exhibition dance with Raymond. | Полный возбуждения, Марк Гэскелл возвращается в отель и появляется в гостиной, а еще живая Руби Кин беззаботно исполняет свой первый танец с Реймондом Старром. |
I should imagine that Josie had given Ruby instructions beforehand. Ruby was accustomed to doing what Josie told her. She was to change, go into Josie's room and wait. | Джози, конечно, заранее проинструктировала ее, а Руби была приучена во всем повиноваться своей старшей кузине. Ей велено было подняться наверх, переодеться и ожидать в комнате Джози. |
She, too, was drugged; probably in the after-dinner coffee. | Ей тоже дали сильный наркотик, возможно, в чашечке кофе после ужина. |
She was yawning, remember, when she talked to young Bartlett. | Помните, она то и дело зевала, танцуя с молодым Бартлеттом? |
"Josie came up later with Raymond to 'look for her,' but nobody but Josie went into Josie's room. | Джози поднялась с Реймондом в комнату Руби. Но в ее собственную комнату никто, кроме нее, не входил. |
She probably finished the girl off then with an injection, perhaps, or a blow on the back of the head. | Там она и убила Руби. |
She went down, danced with Raymond, debated with the Jeffersons where Ruby could be and finally went up to bed. | Потом спустилась в зал, танцевала с Реймондом, обсуждала с Джефферсонами исчезновение Руби и, пожелав всем спокойной ночи, ушла наверх. |
In the early hours of the morning she dressed the girl in Pamela's clothes, carried the body down the side stairs and out. She was a strong, muscular young woman. Fetched George Bartlett's car, drove two miles to the quarry, poured petrol over the car and set it alight. | В ранние утренние часы она выносит труп по боковой лестнице, втискивает мертвую Руби в машину Джорджа Бартлетта и проезжает три километра до карьера. Там она обливает сиденья бензином и поджигает автомобиль. |
Then she walked back to the hotel, probably timing her arrival there for eight or nine o'clock. Up early in her anxiety about Ruby!" | Потом возвращается в отель к восьми часам: якобы проснулась так рано потому, что беспокоится из-за пропавшей кузины. |
"An intricate plot," said Colonel Melchett. | - Какая головоломная инсценировка, - заметил полковник Мэлчетт. |
"Not more intricate than the steps of a dance," said Miss Marple. | - Не сложнее, чем разучить фигуры танца, -возразила мисс Марпл. |
"I suppose not." | - Возможно. |
"She was very thorough," said Miss Marple. "She even foresaw the discrepancy of the nails. That's why she managed to break one of Ruby's nails on her shawl. | - Она не упустила ни одной мелочи, - продолжала мисс Марпл. - Подумала даже о несхожести ногтей... и постаралась, чтобы Руби зацепилась за ее шаль. |
It made an excuse for pretending that Ruby had clipped her nails close." | Нужно же было объяснить, куда девался обычный маникюр! |
Harper said, | Харпер восхитился: |
"Yes, she thought of everything. | - В самом деле, прекрасно проработаны детали! |
And the only real proof you had was a schoolgirl's bitten nails." | А у вас было лишь одно-единственное наблюдение: ногти, обкусанные, как у школьницы. |
"More than that," said Miss Marple. "People will talk too much. Mark Gaskell talked too much. He was speaking of Ruby and he said, her teeth ran down her throat, but the dead girl in Colonel Bantry's library had teeth that stuck out." | - Нет, была еще одна вещь, - заметила мисс Марпл. - Марк Гэскелл проболтался, он сказал о Руби: редкие, будто вдавленные зубы. А у трупа в библиотеке зубы чуть выступали вперед. |
Conway Jefferson said rather grimly, | Конвей Джефферсон спросил: |
"And was the last dramatic finale your idea, Miss Marple?" "Well, it was, as a matter of fact. It's so nice to be sure, isn't it?" "Sure is the word," said Conway Jefferson grimly. | - Последнюю сцену придумали вы, мисс Марпл? |
"You see," said Miss Marple, "once those two knew that you were going to make a new will, they'd have to do something. | - Одно не вызывало сомнения, - продолжала старая дама. - Как только преступники узнают о вашем намерении изменить завещание не в их пользу, они просто вынуждены будут действовать! |
They'd already committed two murders on account of the money. So they might as well commit a third. | Ради этого наследства совершено уже два убийства, третье становилось необходимым. |
Mark, of course, must be absolutely clear, so he went off to London and established an alibi by dining at a restaurant with friends and going on to a night club. Josie was to do the work. | Чтобы обеспечить себе алиби, Марк отправился в Лондон, поужинал с приятелем и закончил вечер в ночном кабаре, а исполнение взяла на себя Джози. |
They still wanted Ruby's death to be put down to Basil's account, so Mr Jefferson's death must be thought due to his heart failing. | Если за смерть Руби должен был расплачиваться Бэзил Блэйк, то кончину мистера Джефферсона приписали бы сердечному приступу. |
There was digitalis, so the superintendent tells me, in the syringe. | Шприц был наполнен дигитамином. |
Any doctor would think death from heart trouble quite natural in the circumstances. Josie had loosened one of the stone balls on the balcony and she was going to let it crash down afterward. His death would be put down to the shock of the noise." | По мнению начальника полиции, принимая во внимание все обстоятельства, любой врач констатирует естественную смерть. |
Melchett said, "Ingenious devil." | - Дьявольская выдумка! |
Sir Henry said, "So the third death you spoke of was to be Conway Jefferson?" | - Значит, третьей жертвой намечался Конвей? -спросил сэр Генри. |
Miss Marple shook her head. "Oh, no, I meant Basil Blake. | - Да, - ответила мисс Марпл. - А четвертой - Бэзил Блэйк. |
They'd have got him hanged if they could." "Or shut up in Broadmoor," said Sir Henry. | Ведь они подвели его под виселицу. |
Through the doorway floated Adelaide Jefferson. Hugo McLean followed her. | В комнату легким, быстрым шагом вошла Аделаида Джефферсон в сопровождении Хьюго. |
The latter said, | Он воскликнул: |
"I seem to have missed most of this! | - Кажется, мы безнадежно запоздали? |
Haven't got the hang of it yet. | Ведь я не знаю ни одной подробности. |
What was Josie to Mark Gaskell?" | Собственно, что связывало Гэскелла и эту зловещую Джози? |
Miss Marple said, "His wife. They were married a year ago. They were keeping it dark until Mr Jefferson died." | - Джози была его женой, - просто сказала мисс Марпл. - Они оформили брак год назад, но решили хранить тайну до получения наследства. |
Conway Jefferson grunted. He said, | Конвей Джефферсон сокрушенно произнес: |
"Always knew Rosamund had married a rotter. Tried not to admit it to myself. She was fond of him. Fond of a murderer! Well, he'll hang, as well as the woman. I'm glad he went to pieces and gave the show away." | - Я всегда подозревал, что Розамунда отдала свою руку мерзавцу. |
Miss Marple said, "She was always the strong character. It was her plan throughout. The irony of it is that she got the girl down here herself, never dreaming that she would take Mr Jefferson's fancy and rum all her own prospects." | - Вдохновительницей преступлений была его жена, - сказала мисс Марпл. - Любопытно, что появление Руби спутало их первоначальные планы. Отношение к ней мистера Джефферсона никак не было предусмотрено. |
Jefferson said, | Джефферсон грустно вздохнул: |
"Poor lass. | - Бедная малютка! |
Poor little Ruby." | Несчастная Руби!.. |
Adelaide laid her hand on his shoulder and pressed it gently. | Аделаида сочувственно коснулась рукой его плеча. |
She looked almost beautiful tonight. | В этот вечер особое сияние окружало ее. |
She said, with a little catch in her breath, | Запинаясь, она сказала: |
"I want to tell you something, Jeff. | - Я должна кое-что сообщить вам, Джефф. |
At once. I'm going to marry Hugo." | Хьюго просил моей руки. И я согласилась. |
Conway Jefferson looked up at her for a moment. | Конвей поднял на нее взгляд. |
He said gruffly, "About time you married again. Congratulations to you both. | - Видимо, вам надо было подумать о новом замужестве уже давно, - сказал он. - Поздравляю вас обоих. |
By the way, Addie, I'm making a new will tomorrow." | Кстати, Адди, завтра я оформлю свое новое завещание. |
She nodded. "Oh, yes. I know." | - Да, да, знаю. |
Jefferson said, "No, you don't. | - Нет, вы ничего не знаете! |
I'm settling ten thousand pounds on you. Everything else goes to Peter when I die. | Я кладу в банк на ваше имя десять тысяч фунтов, а остальное после моей смерти перейдет к Питу. |
How does that suit you, my girl?" | Вы удовлетворены, дорогая? |
"Oh, Jeff!" | - О Джефф! |
Her voice broke. "You're wonderful!" | Вы так добры... - Ее голос предательски задрожал. |
"He's a nice lad. | - Он славный мальчуган. |
I'd like to see a good deal of him in - in the time I've got left." | Я хотел бы его видеть почаще... все то время, которое мне еще отмерено. |
"Oh, you shall!" | - Он будет всегда возле вас! |
"Got a great feeling for crime, Peter has," said Conway Jefferson meditatively. "Not only has he got the fingernail of the murdered girl, one of the murdered girls, anyway, but he was lucky enough to have a bit of Josie's shawl caught in with the nail. So he's got a souvenir of the murderess too! That makes him very happy!" | Взволнованная Аделаида поспешно вышла. Она ждала от свекра упреков, взрыва гнева, а встретила великодушие и истинно родительскую нежность. |
Hugo and Adelaide passed by the ballroom. Raymond came up to them. | Когда Хьюго и Аделаида покинули комнату, первый, кто им попался навстречу у дверей танцевального зала, был Реймонд. |
Adelaide said rather quickly, | Аделаида приостановилась: |
"I must tell you my news. We're going to be married." | - Хочу сообщить вам новость, мистер Старр: я выхожу замуж. |
The smile on Raymond's face was perfect a brave, pensive smile. | Привычная улыбка появилась на лице Реймонда. |
"I hope," he said, ignoring Hugo and gazing into her eyes, "that you will be very, very happy." | - Надеюсь, - учтиво произнес он, глядя лишь на нее и не оборачиваясь к Маклину, - надеюсь, что ваше счастье будет полным, мадам. |
They passed on and Raymond stood looking afterher. | Он проводил их долгим, унылым взглядом. |
"A nice woman," he said to himself. "A very nice woman. And she would have had money too. | "Прелестная женщина, - вздохнул он. - И, кажется, богатая к тому же. |
The time I took to mug up that bit about the Devonshire Starrs. | А мне так хотелось вновь развернуть по ветру знамя Старров из Девоншира!.. |
Oh, well, my luck's out. Dance, dance, little friend," and Raymond returned to the ballroom. | Не повезло... Что ж, принимайся за прежнее, старина!" И Реймонд вернулся в танцевальный зал. |