Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - Джеймс Ганн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:


James Gunn Джеймс Ганн
The Girls Who Were Really Built Девушки, сработанные по науке
In Neosho, anyway, it started with Candy Brown. У нас, в Неошо, все началось с Кенди Браун.
It had been going on for years in bigger places, I guess, but nobody thought anything about it. В городах покрупнее так было наверняка давно, но там, быть может, не искали причин.
I was only ten when Candy came in on the bus from Kansas City, but even I knew that a girl shaped like Candy, with a face like Candy, and a name like Candy had no business in a town like Neosho, Kansas. Мне было десять лет, когда Кенди приехала к нам из Канзас-Сити, но даже я понимал, что девушке с такой фигуркой и лицом да еще с таким именем [Кенди - конфета (англ.)] не место в нашем захолустье.
She belonged in New York modeling strapless evening dresses or black lace underwear or soap bubbles. Ей бы жить в Нью-Йорке и сниматься в рекламе вечерних туалетов с открытыми плечами, или черного кружевного белья, или пенистого мыла.
Her real businessno matter what she was sellingwas love. Впрочем, какой бы товар она ни представляла, в первую очередь она представляла любовь.
That was the word that rhymed with Candy. Слово "любовь" наилучшим образом сочеталось с именем Кенди.
I've heard that fashions in female beauty change just like in clothes. Говорят, что мода на женскую красоту так же меняется, как мода на платье.
Maybe my great-grandfather would have thought Candy was too skinny in the legs or the waist and too full in the hips and the bust, but the flabbergasted young men of Neosho wouldn't have redistributed an ounce. Возможно, мой прадед сказал бы, что ноги и талия Кенди слишком тонкие, а бедра и грудь слишком пышные, но все молодые люди в Неошо, ослепленные красотой незнакомки, не находили, что в ней надо перераспределять даже одну унцию.
The news spread through town faster than the time they busted the jug of mail-order perfume down at the post office. Весть о приезжей распространилась по нашему городу быстрее, чем было тогда, когда на почте разбили флакон духов, полученный для кого-то наложенным платежом.
Before Candy got to the hotel, the lobby was already crowded. И не успела она войти в гостиницу, как туда уже сбежался народ.
The lucky ones got chairs; the rest had to stand around and act like they were selling steers. Некоторым счастливчикам удалось захватить кресла в вестибюле, остальные толпились и галдели, как на распродаже бычков.
I was luckiest of all. Зато мне повезло.
I was only ten and I could go right up to her and look at her long, blond hair and her blue eyes and her red, red lips, and I could smell her. She smelled like new-mown hay when you're rolling in it. Как самый маленький, я протиснулся к приезжей и увидел совсем близко ее золотистые волосы, голубые глаза и ярко-красные губы. От нее пахло свежим сеном, я обожал этот запах.
People talked. Particularly the women. В городе с места в карьер начали судачить главным образом, понятно, женщины.
Some said she was married, and there was no use sniffing around because her husband would be along. Одни говорили, что она замужем и не жди у нее успеха: вслед за ней явится муж.
Some said she wasn't, but she should be. Другие говорили, что нет, незамужем, хотя по годам ей пора.
Some said she was a widow, and some said she wasn't any better than she ought to be and the sheriff oughtn't to allow that sort of thing to go on in Neosho and right in the hotel, too. Третьи утверждали, что она вдовушка, а некоторые открыто выражали возмущение; мол, по внешности видать ее профессию, и куда смотрит шериф, допуская такое в Неошо и к тому же в гостинице?
Folks called her "Miz" Brown - halfway between "Miss" and "Missis" like you call women before you know whether they're married or not. Приезжую поначалу звали мисси Браун - среднее между мисс и миссис, так и не выяснив, есть ли у нее муж.
I knew, though, that first day. А я вот узнал это уже в первый день.
There was no ring on her finger, and, besides, she promised to marry me. У нее на пальце не было обручального кольца, и, что важнее, она обещала выйти за меня замуж.
That was just after she'd signed the register for poor Marv Kincaid, the day clerk. Обещала после того, как расписалась в книге для приезжих, которую подал ей Марв Кинкейд, дневной дежурный.
Marv finally ripped his eyes off her long enough to read what she'd written. Марв едва оторвал от нее взгляд, чтобы прочесть подпись.
"Candy," he'd sighed, like an old cow settling down for the night. That's when I piped up. "Miss Candy," I said. "Will you marry me?" She looked down and smiled. The fellows in the lobby sighed, all together. - Кенди! - произнес он с блаженным вздохом. И так же блаженно вздохнули все мужчины, которые толпились вокруг. Тут-то я и вынырнул:- Мисс Кенди, а вы выйдете за меня замуж? Она поглядела сверху вниз и рассмеялась.
The object of itmefloated a foot off the marble floor. "What's your name?" she asked, in a voice as sweet as molasses and twice as smooth. - Как тебя зовут? - услышал я медовый голосок.
"Jim," I said faintly. Я даже не сразу вспомнил свое имя. - Джим, -ответил я.
"Sure I'll marry you, Jim," she said. - Что ж, выйду, Джим. Обещаю.
"You hurry and grow up." Вырастай поскорей.
But she didn't. Но за меня она не вышла.
She married Marv Kincaid, the homeliest man in town, and settled down to make a home for him. А вышла за Марва Кинкейда, кстати, самого невзрачного парня, и осталась с ним в Неошо и свила для него уютное гнездышко.
Folks said nothing good would come of it. They said she would leave him or drive him to drink, or they would find him with his hand in the hotel cash drawer or in the basement some morning with his throat grinning. Злые языки предсказывали, что проку не будет от этого брака, что она его бросит или превратит в горького пьяницу, что он ради нее запустит лапу в кассу гостиницы и его посадят или найдут в подвале с перерезанным горлом.
But I didn't notice much difference, except Marv started staying home nights instead of hanging around the pool hall, and he took a correspondence course from the University, and he wound up manager of the hotel. Однако ничего подобного не произошло. Зато Марв перестал околачиваться в бильярдных и проводил вечера дома, поступил на заочный факультет и в конце концов стал управляющим гостиницей.
Nobody ever had any trouble from Candy, not Marv or anybody. Кенди никому не делала плохого ни Марву, ни посторонним.
She kept to herself. She didn't gossip, socialize, or flirtand I guess that made the women madder than anything. Жила она замкнуто, не сплетничала, не ходила в гости, ни с кем не флиртовала, и это, кажется, сильнее всего бесило наших кумушек.
Besides, the young fellows soon had other things to think about. А что касается городских кавалеров, то они вскоре стали переключаться на другие объекты.
Like Tracy. She came right after Candy got married. После свадьбы Кенди к нам в город приехала Трейси.
She and Candy might have been twins, except that Tracy had red hair, and they didn't look a bit alike. Их можно было принять за близнецов, хотя Трейси была рыженькая и имела несколько иные черты лица.
Like Candy, though, Tracy was a man's dream of heaven, a sweet-formed, sweet-faced angel. Но, как и Кенди, она воплощала мужскую мечту: ангел да и только, красотка с прелестной фигуркой.
Doc Winslow got her. Ее мужем стал доктор Уинслоу.
He wasn't Doc Winslow then, of course. He was plain Fred Winslow, and he was no catch. Правда, в то время он еще не был доктором, а просто Фредом Уинслоу и отнюдь не завидным женихом.
It was later that he got busy and put an M.D. after his name. Doc always said that Tracy was a big help. I asked him once how come Tracy married him. He thought about it awhile and then said, "I wondered that, too. Not then. I was too excited about how lucky I was and too scared something would happen before the wedding. The way I figured, though, I was the first one who had guts enough to ask her." "Ever talk about it?" He shook his head quick. "Even after almost thirty years, I'm scared I might get the wrong answer." I knew what he meant. Зато потом, когда, потрудившись, он выучился на доктора, Фред говорил, что ему это удалось благодаря помощи Трейси.
Because after Tracy came Choo-Choo, and after Choo-Choo came Kim, and after Kim came Dallas, and after Dallas came April, and I was eighteen, then, and April married me. После Трейси к нам приехала Чучу, за ней Ким, за ней Даллас, а после них Эйприл, и мне тогда уже стукнуло восемнадцать, и Эйприл стала моей женой.
April was a blonde, like Candy. She was shaped like Candy, too. They might have been made in the same mold. Эйприл была блондинка, как Кенди, и фигурой она очень напоминала Кенди, будто их отлили из одной формы.
It worried me a little at first. I figured maybe that was why I fell in love with her. I was wrong. First time I got her alone I asked her to marry me, and she said "Yes." Вначале меня это чуточку беспокоило; не влюбился ли я только по сходству?
April made me a perfect wife, and I never was sorry I got married, not once. Но Эйприл оказалась идеальной женой, и я никогда не пожалел о своем выборе.
Find another man who could say that. Найдите другого мужчину, который мог бы сделать такое признание!
April was everything a wife ought to be. Эйприл обладала всеми достоинствами, нужными для хорошей жены.
She was even-tempered but not cowlike, affectionate but not possessive, interested in my work but not nosy. Уравновешенная, но не флегматичная, ласковая, но не властная, она интересовалась моими делами, хотя не совала нос куда не следовало.
What's more, she could cook. Она была прекрасной кулинаркой.
In the morning she got up, smiling, to cook me a good breakfast. At noon she had a tasty lunch waiting for me--but easy on the calories. Не ленилась встать поутру и приготовить мне сытный завтрак, а в полдень когда я приходил домой, второй завтрак аппетитный, но с учетом калорий.
And for dinner there was always something extra-special. К обеду у нее всегда был какой-то вкусный сюрприз.
She kept my socks mended, my buttons sewed on, my shirts ironed, my shoes polished, and at bed-timeWell, in Neosho that's the time we pull down the shades. She was everything her face and figure promisedthat's enough for any man. Она штопала мне носки и пришивала пуговицы, гладила рубашки и чистила ботинки, а когда у нас в Неошо задергиваются шторы, выполняла то, что щедро обещали ее личико и ее прелестные формы, да так, что любой муж был бы доволен.
On Saturday she washed the car. Maybe other places it's different, but in Neosho that's all we ask in a wife. Вдобавок ко всему она мыла по субботам машину; не знаю, как в других местах, но в нашем городе никто большего от жены не требует.
The women talked. Women always do. А наши кумушки все не переставали судачить:
They said, "Where are they all coming from, that's what I want to know.Well, she's flashy, but she's not a speck prettier than my Jane, and I'll bet she can't bake like Jane.If they're such prizes, why did they have to come to Neosho to get a man.There's something wrong with all of them, mark my words. - И откуда их сюда приносит, хотела бы я знать?- Девчонка эффектная, не спорю, но чем моя Джейн хуже? И вряд ли такая финтифлюшка умеет печь пироги, как моя Джейн! - Какой бес их сюда тянул, раз уж они такие замечательные? Не могли, что ли, найти себе мужей в других городах? И некоторые предвещали: - Что-то здесь неладно, припомните.
You'll see some pretty unhappy men one of these days." Скоро увидите мужей-горемык!
But the unhappy men were the ones who were already married before Candy came in on the bus from Kansas City. Но горемыками оказались другие - те, кто женился до появления Кенди.
The others turned out pretty well, if I do say so myself. Take me. А кто женился после, устроили себе приятную жизнь, в том числе, как я уже говорил, и ваш покорный слуга.
I got me a job at the bank, worked hard, and now I'm first vice-president. Я поступил на службу в банк, работал с усердием и дослужился до первого вице-президента.
Next year, when old Mr. Bailey retires, I'll be president. Я знал, что через год старик Бейли уйдет на пенсию и я займу его кресло президента.
Jess Hall, who married Choo-Choo, worked his way through law school, and now he's Neosho's top attorney. Джесс Холл, женившись на Чучу, окончил юридический и стал первым юристом в городе.
Lije Simpson, who married Kim, is a U.S. senator. Лиж Симпсон, взявший в жены Ким, был избран сенатором.
And Byron George, who married Dallas, he owns a string of super-markets. А Байрон Джорджи, муж Даллас, владеет сетью универсамов.
I could go on. Я мог бы этот перечень продолжить.
The girls kept coming after April and kept getting married. И после Эйприл к нам прибывало еще много таких же девушек, и все они повыходили замуж.
All their husbands did well. И у всех у них мужья преуспели.
The ones who died, their wives married again and made something of those men, too. There was something about those husbands that made them succeed. They had the ambition and the energy to work harder than other men. Maybe it was because they knew what they had at home, and they never worried about it. That was the way it was with me. А те, кто умер, дали возможность своим вдовам выйти вторично замуж и помочь новым супругам тоже сделать карьеру.
Who I felt sorry for was the Neosho girls. Кого я жалел, так это наших местных девиц.
There was nothing wrong with them. Они были вовсе не какие-то замарашки.
They just couldn't stand up to the competition. None of them got married. Who'd marry a Neosho girl when he could get a girl like Candyor April? Просто им оказалось не под силу выдержать конкуренцию таких, как Кенди или Эйприл.
The only thing was - well, it happened like this. Но это не конец. Слушайте дальше.
Saturday night was poker night. По субботам мы играли в покер.
We got together down at the hotel, Marv and Doc and me and Jess and By George and Lije when he was in town. Собирались вечером в гостинице вшестером: Марв, док Уинстоу, я, Джесс, Байрон и Лиж, если последний находился в городе.
This Saturday, Congress being in recess, he was. В ту субботу, о которой пойдет речь, конгресс был распущен на каникулы, и Лиж приехал домой.
April made no fuss when I left. Эйприл не ругалась, когда я уходил.
She never does. Она никогда не ругается.
But I felt a kind of premonition at the door, and I turned and said, Но у меня было тяжелое предчувствие, и я с порога спросил:
"You sure you don't mind me leaving you alone?" - Дай честное слово, ты не сердишься, что я тебя оставляю?
She straightened my shirt collar with her gentle hands and kissed me, looking no older than she had twenty years before and even prettier. Она поправила воротничок моей рубашки нежными пальчиками и поцеловала меня. Она выглядела сейчас нисколько не старше, чем двадцать лет назад, пожалуй, даже еще красивее.
"Why should I?" she asked, not nasty like some women might, but simple and direct. - Ну что ты! - ответила она без ехидства, свойственного некоторым женщинам.
"Six nights a week you're home with me. - Ты же со мной шесть вечеров в неделю.
You deserve a night out with the boys." Имеешь полное право развлечься в мужской компании.
And she pushed me through the doorway. - И она подтолкнула меня к двери.
It was during the hand I filled a third ace to my two pair, naturally, that Doc said, Во время игры док вдруг ни с того ни с сего спрашивает:
"It's a funny thingsix of us here, happily married men, and not a chick nor child among us." - А не странно ли вам, друзья, вот нас тут шестеро счастливо женатых мужчин, а ни ребенка, ни цыпленка ни у кого из нас нет.
Lije chuckled. Лиж рассмеялся:
"Maybe that's why we're happily married. - Может, потому-то мы и счастливы.
Folks I know with kids, they're jumpy and snappy. Мои знакомые, у которых дети, все нервные, издерганные.
Things get on their nerves. Little things." Впадают в истерику по любому пустяку.
"What I mean," Doc said, "not a single one of the girls has any kids." - И все-таки смотрите, ни одна из приезжих не стала матерью, - стоял на своем док.
"That can't be so," said By, but we couldn't think of a single one of the girls who had any children. - Да что ты... - возразил было Байрон, но он не сумел назвать ни одной пары с ребенком.
Doc went on slowly. "There aren't hardly any little ones around any more. For awhile I thought they were going to young Fisher or Johnson, but there aren't any hardly." - И постепенно в городе уже почти не стало детей,- продолжал док, одно время мне казалось, у молодого Фишера или у Джонсов ждут прибавления, но вот же нет, как видите.
"Why?" Jess asked bluntly. - А почему? - спросил в упор Джесс.
"In my own case," Doc said. "Tracy is sterile." He looked sober. - Должен сказать правду: Трейси бесплодна, -столь же прямо ответил док.
"I wanted kids, so after awhile I checked up. - Мне хотелось иметь детей и спустя некоторое время я послал ее обследоваться.
When I found out" He shrugged. "I figured a man can't have everything." И, узнав правду, - док пожал плечами, - заставил себя утешиться тем, что полного счастья" ведь ни у кого не бывает.
"I thought it was me," said By. - А я считал повинным за это себя, - сказал Байрон.
"So did I," said Mary. - Так же и я, - сказал Марв.
"It seemed impossible that Candy" - Я думал, Кенди винить тут немыслимо.
We all nodded. It did seem impossible. Мы все подтвердили кивками - конечно, немыслимо.
We sat there without talking for a minute. Потом долго молчали.
I even forgot my full house. Я даже забыл, что у меня три туза и пара.
"Well?" I said. - Итак? - нарушил я молчание.
"Well what?" said Marv. - Что итак? - переспросил Марв.
"What's the explanation." - Чем ты, как доктор, это объяснишь?
"Maybe," Doc said reluctantly, "they're all sterile." - Возможно, все они бесплодные, - с явной неохотой ответил док.
"Why?" Jess asked again. Doc shrugged. - Но почему? - снова спросил Джесс.
I started not liking the conversation. "Let's play poker." Jess took it up. - Почему именно приезжие? Разговор принимал неприятный оборот. Я сказал: - Давайте продолжим игру.
He was always sharp, Jess was. Но Джесс уже был в своей обычной роли: он всегда должен был докопаться до сути.
Nobody wanted to stand up against him in court. Когда он выступал в суде, с ним было трудно спорить.
"Where did they come from? - Откуда все они взялись?
Anybody ever ask?" "I never had the nerve," said By. "It might be unlucky, like counting your chips." We nodded. It was like that. Свою жену кто-нибудь когда спрашивал?
Then Marv spoke up. Первым ответил Марв:
"Candy came from Passaic, New Jersey. - Кенди приехала из Пассейка, штат Нью-Джерси.
It was on her baggage check." Я видел ярлык у нее на чемодане.
"So did Choo-Choo," said Jess. He hesitated. "I asked her." - И Чучу оттуда же, - сказал Джесс и, помолчав, добавил: - Я сам ее спрашивал.
We looked at him with the respect of sensible cowards for a fool with guts enough to play Russian roulette. Мы посмотрели на него с почтением, как смотрят честные трусы на глупца, осмелившегося играть в русскую рулетку.
"What have they got at Passaic?" By said. - А что там у них в Пассейке? - спросил Байрон.
"A lot of beautiful mothers," Doc said. - Много красивых матерей, - усмехнулся док.
You've been around where someone will toss off an idea, casual like, and someone else will carry it on to something new and valuable? Случалось ли вам находиться в компании, где кто-то выскажет мысль, а другой подхватит ее и придаст ей новый, зловещий смысл?
Well, Jess started running with the ball. Сейчас уже Джесса нельзя было остановить.
"You ever heard any of the girls mention family? - А рассказывали они вам о своих семьях?
Father, mother, brothers, sisters?" Вспоминали отца, мать, сестер или братьев?
We all shook our heads. Все, как один, замотали головой - такого нет, не было.
Damn it! He was beginning to make me wonder. Marv couldn't stand it. Черт, тут и меня пробрало, а Марв - тот крикнул:
"Well," he demanded, "what have they got at Passaic?" - Кто же их произвел на свет там, в Пассейке?
Jess shrugged. Джесс дернул плечом.
"A factory maybe?" - Может, специальная фабрика.
We laughed. Part of it was relief. It was a joke after all. Мы засмеялись: шутник этот Джесс!
"Who ever heard," By said, "of a factory making things to give away?" - Как будто есть фабрики, выпускающие бесплатный товар, - сказал Байрон.
"Ever hear of installment payments?" - А про товар в кредит ты что, не знаешь?
Jess asked, his eyes slitted thoughtfully. - Джесс презрительно сощурил глаза.
"Do you keep track of every penny you give Dallas? - Можно подумать, ты ведешь счет каждому центу, который даешь своей Даллас?
Or maybe, like me, you hand over five dollars here, ten dollars there. Небось, даешь то пятерку, то десятку лишнюю, так же, как я.
Nothing down and twenty dollars a week for the rest of your life. Ты хоть не делал первого взноса, зато с тебя возьмут по двадцать долларов в неделю в продолжение всей твоей жизни.
Or more. А то и больше.
They could make anything pay." Таким образом, ты за любую вещь в конце концов выплатишь.
I mused softly, Я робко добавил:
"There never seems half as much stuff around as April asks money to buy." - Я вот у себя дома и половины тех вещей не вижу, на которые Эйприл просила у меня деньги.
By shrugged impatiently. Нас сердито оборвал Байрон:
"We can afford it. - Мы с вами достаточно богаты, чтобы себе это позволить.
Besides, if it weren't for Dallas, I wouldn't have it to give herI'll swear to that. К тому же если бы не Даллас, у меня и не было бы столько.
A good wife is worth whatever you have to pay." Хорошая жена стоит любых Денег.
"Maybe so," Doc said, "but can we afford the other thing? The sterility? - Пусть так, - примирительно сказал док, - но можем ли мы позволить себе другое - бесплодие?
Sure, as individuals. Разумеется, ты, он или я, мы обойдемся без детей.
But how about as a town, as a nation, as a race." А если взять город, нацию, расу?
He looked thoughtful. - Он оглядел нас без улыбки.
"It don't matter if there are no more Winslows. - Если не продолжится род Уинслоу, большого урона не будет.
But Neosho's dying. Но Неошо умирает.
So is the U.S. И Соединенные Штаты тоже.
The birthrate is dropping. Падает рождаемость.
The experts say it's a natural swing from the abnormally high rates of the forties and fifties, but match the percentage of Passaic girls in Neosho against the falling birthrate, and I bet it would fit like Tracy's bathing suit." Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два.
"That's stupid!" Marv objected. - Очень глупо! - возразил Марв.
"A business can't wipe out its own market." - Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта.
"It can," Jess said, "if that's its business." - Именно может, коль скоро он для этого создан.
"The Reds?" By tried on himself. - Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон.
"Nahhh! - Да нет!
We haven't had any trouble with them in a coon's age. На этот счет давно спокойно.
They've got their own problems." У них свои заботы.
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate." - В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док.
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago." - И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей.
"Exactly," Jess said. - Точно, - подтвердил Джесс.
"What do you mean by that?" Marv complained. - Тогда объясни, как ты это понимаешь, Джесс, -попросил Марв.
"He means," Doc said slowly, "maybe it's a scheme by our own government to cut the birthrate." За Джесса ответил док: - Мне кажется, Джесс намекает, что правительство планирует падение рождаемости.
Jess shook his head. "Too drastic. - Ну нет, это было бы слишком, - Джесс посмотрел на него с прищуром.
Looks to me like this is for keeps. Но наш город обречен.
I bet there hasn't been anyone but a Passaic girl married in Neosho in twenty years. За двадцать лет ни одна местная девушка не вышла замуж, а только эти - из Пассейка.
And I don't think there's been a child born here in five yearsyou know, to the McDaniels, and she was almost forty." И за последние пять лет в нашем городе родился лишь один ребенок, у Мак-Даниелс, когда ей было почти сорок.
By looked hard at Jess. "You're really serious about this, aren't you?" - Ты это серьезно?
Jess rubbed his sweaty hands on a balled-up handkerchief. Джесс вытер потные ладони скомканным носовым платком.
"I'm scared." - Мне страшно.
You could tell from his voicehe really was. - По тону можно было ему поверить.
Marv said in a thin, nervous voice, Марв сказал сдавленным голосом:
"Well, you're scaring us, too. - Ты всех нас напугал, Джесс.
Go on. You can't stop now. Продолжай, раз начал.
I ain't gonna sleep anyhow." Все равно мне нынче не уснуть.
Jess swallowed hard and said, Джесс глотнул воздуха и договорил:
"Seems to me somebody is eliminating - people." - Похоже, что кто-то ликвидирует... человечество.
"How'd they do that?" Marv complained querulously. - Как так?
Doc answered instead of Jess. "Ever hear of the screw-worm?" We all shook our heads. "Of course not. They're all gone. But they used to be a serious warm-country cattle pest. The adult females -ordinary looking flies - laid eggs on wounds or scratches in the hide of cattle. When the larvae hatched out, they burrowed into the flesh, sometimes eating the poor beasts alive." "What's a dead screw-worm got to do with this?" Marv asked impatiently. Jess held up his hand for time, like he held it up to a jury just as a witness was about to make the point that would swing the case. Then he nodded at Doc. Doc went on. "Science wiped out the screw-worm. The female, it seems, mated only once. So entomologists raised flocks of males, sterilized them with gamma rays, and let them loose. The females laid infertile eggs for the rest of their lives, and the screw-worm was extinct." "I don't see" Marv began. Jess cut him off. На это ответил док:
"Instead of sterile males, somebody is making sterile females, and making them so good that nobody wants to marry anything else. - Ученые делают стерильных женщин и такого высокого качества, что люди уже не желают жениться на других.
Look at it this way--the paternal instinct is an acquired reflex. Тем более что отцовский инстинкт - не врожденный.
It's practically non-existent before marriage. До женитьбы он у нас практически отсутствует.
To a bachelor, somebody's kid is just a pest. Для холостяка чужой ребенок нечто похуже черта.
Then he gets married. Но вот холостяк женился.
If he wants kids, it's just because he thinks it's the thing to do. Если он согласится иметь детей, так только потому, что это нужно.
Not because he needs them." Doc nodded reluctantly. So did the rest of us. А вовсе не потому, что он этого жаждет.
Jess spread his hands wide. Но Джесс, разведя руками, повторил:
"So? We're being eliminated." "By who?" I asked. - Нас ликвидируют.
"About sixty years ago," Jess said, "in the fifties, lots of people swore they saw flying saucers in the air. Помните, лет тридцать назад, в пятидесятых годах, многие божились, будто видели летающие блюдца.
In the last twenty years there hasn't been much of that. Потом уж перестали.
My guess is that somebodycall them Martians, or maybe Venusians would be better, although they're probably from outside this solar system entirelysomebody built that factory in Passaic. And maybe another in Leningrad, one in Nanking, and so forth. А я сегодня могу поверить, что, может, марсиане, а может, венерианцы явились на Землю и построили эту фабрику в Пассейке.
And now they're letting us commit suicide." И тем обрекли нас на самоубийство.
"Why would anybodyanything," By corrected, "want to do that?" - Зачем им это надо? - спросил Байрон.
Jess said. "Earth is a pretty choice piece of real estate in the galactic neighborhood - running water, a good breeze, central heating. - Затем, что Земля - довольно выгодный кусок недвижимости, - ответил ему Джесс. -Водопровод, центральное отопление, хороший воздух.
So the Venusians built their factories - letting the victims subsidize them to keep the places growing -and waited for time to do their work for them. Вот они там и создали производство, устроив так, что сами жертвы его финансируют и способствуют росту. И венерианцы ждут своего часа.
In a century or less, they can come back and take possession; the former tenants will be gone for good. Лет через сто, а может, и меньше они явятся на Землю и завладеют всем, а бывшие владельцы исчезнут с лица Земли.
Simple, effective, and cheap. Выгодно, просто и дешево.
Nothing messy like armed invasion." Не то что война.
"If we're being conquered," Marv argued, "why doesn't the government do something about it?" - Если нас хотят уничтожить, почему же правительство не принимает мер? - сказал Марв.
We all looked at Lije. Мы все уставились на Лижа.
Up to now, he hadn't said hardly anything. Наш сенатор до сих пор не промолвил почти ни слова.
"Suppose we were being conquered in that way," Lije said quietly. "What could the government do? Но сейчас он заговорил, тихо и размеренно: -Даже если это правда, что может сделать правительство?
Suppose they told you, Marv, that Candy was an invasion weapon. You'd either laugh at them or get mad and vote somebody in who wasn't such a damn fool. Допустим, оно тебе скажет, Марв, что твоя Кенди - это оружие нападения, ты наверняка посмеешься, а может, рассердишься и будешь голосовать за другое, не такое идиотское правительство.
Suppose they told you to get rid of her. Good-by, Washington." А если власти предложат тебе избавиться от Кенди, тогда им - прощай, Вашингтон!
"Well, sure" Marv said vigorously. - Надо полагать! - бодро отозвался Марв.
"Another thing," Lije said. "Suppose the government stopped that factory in Passaic from turning out girls like Candy and Kim and Choo-Choo and Dallas and April and Tracyand that would be pretty close to sacrilegechances are 99 to 1 that somebody or something would get a warning to Venus: plan number one has failed; start plan number two. - С другой стороны, если правительство прикажет закрыть фабрику в Пассейке и прекратить выпуск всех этих кенди, ким, чучу и прочих, девяносто девять шансов против одного, что кто-нибудь оповестит венерианцев: дескать, план номер один провалился, приступайте к выполнению номера два.
And number two might be the messy kind. И второй номер может оказаться куда более страшным.
Any race that knows enough about science to make a womanand by golly! they are women, all except for the babiesand knows enough about me to make a woman like Kim, I don't want to tangle with." С расой, которая умеет изготовлять женщин по науке, таких, которые годятся для всего, кроме материнства, как, например, моя Ким, с такой расой я не хотел бы начинать войну.
We just sat there, no more objections in us, trying to get used to the idea. Мы все сидели как в воду опущенные.
Intellectually, we were convinced. But we couldn't face the consequences. Мысль эта проникла в наше сознание, но трудно было поверить в подобные последствия.
"Wait a fraction," said By. "Lije, you talked real certain for a man who was just supposing." - Погоди, - сказал Байрон, - ты, Лиж, говоришь с такой уверенностью, а ведь это только твое предположение?
"I ought to," Lije said. "It's all true. - Нет, я вам сказал правду, - ответил Лиж.
Maybe I shouldn't be letting it out, but the government's been going around with this thing for years now. - Наверно, мне не следовало разглашать это вам. Правительству все это уже давно известно.
Maybe you fellows can figure out an answer. Может, вы сами, друзья, найдете решение.
We can't. Мы это сделать не имеем возможности.
If it gets out for good it would start such a panic that the Venusians wouldn't have to wait a century." Если такие факты станут широким достоянием, в Америке поднимется паника, и тогда венерианцы не станут ждать сто лет.
Suddenly Marv blurted out, "I won't give up Candy. - Все равно я не откажусь от Кенди, - закричал Марв.
I don't care what she is, I couldn't ask for anything more in a woman. - Мне безразлично, откуда она, но я большего не требую от женщины.
And anyone who tries to take her away had better come armed and with friends." А если кто пожелает отнять ее у меня, пускай приходит с оружием в руках и прихватит помощников.
"I guess we know how you feel," Jess said, "because we all feel the same way." - Мы тебя понимаем, - сказал ему Джесс. - У нас у всех точно такое чувство.
We nodded. - Мы подтвердили его слова безмолвными кивками.
"Nevertheless, we got to make a real sacrifice. - Но наш долг, продолжал он, - принести жертву.
The way I look at it, we're soldiers now, and soldiers got to face hardship." Будем считать себя солдатами, а солдат обязан стойко переносить лишения.
We all nodded, grimly. Нам ничего не оставалось, как согласиться.
I never did get to bet that full house. А я так и не побил семерки своими тузами.
Well, we've done it. И вот, мы свой долг выполнили.
The Venusians, when they come back next century, are in for a nasty surprise. Когда в будущем веке венерианцы явятся на Землю, их будет ждать неприятный сюрприз.
Life is a mite different now. Пример тому - моя нынешняя жизнь.
Take yesterday, for instance. I locked up my bankI'm president nowand walked a few blocks to a little cottage with a white fence around it. Вчера я запер банк, президентом которого теперь состою, и прошел пешочком несколько кварталов до небольшого коттеджа с белой изгородью.
The kids came tumbling out the door: Kit, 5; Kevin, 4; Laurie, 3; Linda 2; and Karl, 1. Ребятишки высыпали мне навстречу: пятилетний Кит, четырехлетний Кевин, трехлетняя Лори, Линда двух лет и годовалый Карл.
They swarmed over me like ants over a crumb, holding my legs, tugging at my arms. Кинулись на меня, как муравьи на хлебную корку, стали тянуть за ноги, за руки.
"Daddy, Daddy, Daddy!" they shouted, all except Karl, who doesn't talk yet, but he clings as hard as anybody. "Папа, папа, папочка!" - орали все хором, кроме маленького Карла, который еще не умеет говорить, зато умеет повиснуть на тебе так, что не оторвать.
I dragged them to the front door, feeling only half my 44 years. There I peeled them away, one by one, and smacked them, once on the face, once on the bottom. Я втащил всю компанию в дом, чувствуя себя вдвое моложе своих 44 лет, и оторвал их от себя, пошлепав каждого разок по мордочке, разок по попке.
"Well," Jane said nastily, "did you decide you could spend a few minutes with your family?" - Явился, - сварливо встретила меня Джейн, -решил все-таки уделить несколько минут своему семейству?
I grunted something and pecked at her sweaty cheek. Я буркнул что-то в ответ и клюнул ее в потную щеку.
She'd been bending over the stove, fixing supper for the brood. Она стояла у плиты, готовя ужин для всего выводка.
"You're sure you can spare the time?" she asked sarcastically. - Ты действительно можешь уделить нам немножко времени? - продолжала она язвительно.
"We wouldn't want to deprive anybody of your company." - Право же, мы не хотели бы лишать других особ твоего общества.
I went and sat down in my favorite chair, not answering. Я прошел в комнату и сел в свое любимое кресло, ничего не отвечая.
It's better not to answer. Лучше промолчать.
Jane is large and round again, eight months along, and they're worse then. Джейн опять разнесло: она на восьмом месяце, а в такое время они становятся еще злее, чем обычно.
They're bad enough usually but worse then. И так достаточно неприятные, а уж когда такое, так хуже нет.
But I could tell she was glad to see me. Ведь, кажется, рада, что я пришел!
"Goodness knows," she snarled, "it isn't as if we need you. - Один Бог знает, как мало мы в тебе нуждаемся, -не унималась Джейн.
You can leave any time you feel like it." Можешь подняться в любую минуту и уйти.
"Yes, dear," I said, but I knew better than to move. - Хорошо, милочка, - сказал я, отлично зная, что сейчас нельзя уходить.
"Just because you pay the bills," Jane said, shaking a spoon at me, "you think you own us. - Только потому, что ты платишь по счетам, -ярилась Джейн, размахивая ложкой перед моим носом, - ты вообразил, что ты здесь хозяин.
Well, let me tell you" Так вот, да будет тебе известно...
You see how it is? The Venusians made one big mistake: they forgot the basic mating peculiarity of the human species: the female is naturally monogamous, and the male, polygamous. И все-таки я вам скажу, что венерианцы совершили одну серьезную ошибку. Они забыли, что человеческие индивиды не одинаковы: женщины моногамны, а мужчины полигамны.
I can stand Jane all right. Я в состоянии терпеть характер моей Джейн.
In a way it's kind of refreshing. Это даже до некоторой степени вносит разнообразие.
It's only one night a week, and if I get fed up I can get up and leave any time I feel like it. Ведь я слышу такие тирады лишь один вечер в неделю. А когда уже становится совсем невмоготу, я могу подняться в любую минуту и уйти.
I can get up and go home to April. Уйти домой к Эйприл.


Поделиться книгой:

На главную
Назад