"I think I can make it okay," Carpenter said. | - Полагаю, я смогу туда добраться, - ответил Карпентер. |
"At least I'll give it a try." | - По меньшей мере, попытаюсь. |
Maybe Huxley was harmless and maybe he was not. | Может быть, Хаксли и был безобидным, а может быть, и нет. |
Harmless or not, he was a potential candidate for the fossil. | Безобидный или нет, он был потенциальным кандидатом в окаменелые останки. |
Chapter 8 | Глава 8 |
DEIDRE DID NOT LIKE the idea of Carpenter's walking so far so soon, and told him she thought he should wait at least until the next day before going to visit Huxley. | ДИДРИ НЕ ПОНРАВИЛАСЬ идея Карпентера отправиться в столь дальнее путешествие так скоро, и она сказала ему, что он должен подождать по крайней мере до следующего дня, прежде чем нанести визит Хаксли. |
He laughed and said he had taken a bath in the creek and that now he felt fine. | Он рассмеялся и рассказал ей о том, как он выкупался в ручье и что он отлично теперь себя чувствует. |
She had a fit. | Дидри пришла в ужас от этого известия. |
"Mr. Carpenter, after losing so much blood you shouldn't have exposed yourself like that! | - Мистер Карпентер, вам нельзя так рисковать собой, потеряв столько крови! |
It's a wonder you didn't freeze to death!" | Это чудо, что вы не замерзли до смерти! |
"I - I guess I wasn't thinking very well, Pumpkin." | - Я - я, пожалуй, не подумал как следует, крошка. |
But he was still determined to visit Huxley, and at length she gave up arguing. | Но Карпентер по прежнему был полон решимости посетить Хаксли, и Дидри в конце концов уступила. |
Before they set out he took his raze pistol from Sam's door holster and slipped it into his belt, It was just like two kids, he thought, to make friends with someone about whom they knew nothing although he suspected that Skip alone was the guilty party, since it was unlikely Deidre would have had much to do with a total stranger. | Перед тем как отправиться в путь, он извлек пистолет из кобуры на двери Сэма и засунул его за ремень. Это всего лишь тот самый случай, подумал он, когда двое детишек подружились с кем-то, о ком они совсем ничего не знали. Правда, он подозревал, что виноват в этом знакомстве был только Скип, поскольку Дидри вряд ли имела что-то общего с совершенно незнакомым человеком. |
She and Skip led the way. | Она и Скип показывали дорогу. |
Carpenter had self-doubts when he started up the limestone stairway. | Карпентер, начав свой подъем по известковой лестнице, был не совсем уверен в себе. |
Was he really strong enough to make the climb? | Хватит ли у него сил одолеть весь подъем? |
The kids mounted it slowly, and presently Deidre dropped back to his side. | Дети поднимались медленно, и Дидри замедлила шаг настолько, что вскоре оказалась рядом с ним. |
He grinned at her. | Карпентер улыбнулся ей. |
"I'm doing fine, Pumpkin." | - Я в порядке, крошка. |
But he was glad when they reached the gallery. | Тем не менее он обрадовался, когда они достигли галереи. |
It was so meticulously sculpted that it brought to mind the gallery of an opera house. | Она была вырублена столь тщательно, что напомнила ему галерею в оперном театре. |
He had never been in an opera house, but he was certain this was the way a gallery in one would look. | Карпентеру никогда не доводилось бывать в оперном театре, но он был уверен, что галерея в нем должна выглядеть один в один как эта. |
The corridor openings along the rear wall were like the entrances through which the members of the haut monde would pass to their posh seats. | Коридор, открывающийся у задней стены, был подобен входу, через который представители фешенебельного общества шествовали к своим роскошным местам. |
He had upped the beam of Sam's searchlight before they set out, but very little of the light reached this far back in the cathedral. | Перед тем как они отправились в путь, он направил луч поискового прожектора Сэма вверх, но его свет едва достигал дальней задней части собора. |
Perhaps if he could have seen better he would have been able to detect flaws, and the gallery would have lost its elegant aspect. | Возможно, если бы он видел получше, он смог бы заметить трещины на стенах галереи, правда, тогда она потеряла бы свой изысканный вид. |
Skip turned into one of the corridors. | Скип повернул в один из коридоров. |
He had taken one of the flashlights from the drawer beneath Sam's control panel and now he flicked it on. | Он прихватил с собой один из карманных фонариков, которые лежали в выдвижном ящике под панелью управления Сэма, и теперь включил его. |
The corridor was quite wide. | Коридор был достаточно широким. |
Deidre, who had remained at Carpenter's side, continued to do so. | Дидри продолжала держаться сбоку от Карпентера. |
"We'll let Skip lead the way," she said. | - Пусть Скип ведет нас, - сказала она. |
"Don't you know it?" | - Неужели ты не знаешь дорогу? |
"No. | - Нет. |
I never went with him when he visited Huxley. | Я никогда не ходила со Скипом к Хаксли. |
But I saw him the times he came for water." | Но я видела его один раз, когда он приходил за водой. |
The floor of the corridor slanted upward. | Пол в коридоре с наклоном поднимался наверх. |
At length Skip came to a Y and took the left branch. | Наконец Скип дошел до Y-образного перекрестка и свернул на левую ветку. |
Deidre and Carpenter followed. | Дидри и Карпентер последовали за ним. |
The branch slanted upward too. | Левый коридор также слегка поднимался наверх. |
Then Skip made a left turn into another corridor, then a right into another. | Затем Скип свернул налево в другой коридор, потом свернул еще раз - в правый. |
The upward slant continued, and Carpenter was certain they were nearing the top of the cliff, a considerable distance back from its face. | Пол продолжал подниматься наверх, и Карпентер был уверен, что они находятся рядом с вершиной скалы - и далеко от ее отвесного склона. |
Another left turn, another right, Carpenter tried to remember the route. | Еще один поворот налево, еще один - направо; Карпентер старался запомнить маршрут. |
He wished he was not so poor at directions. | Он не хотел быть слишком беспомощным в этом месте. |
Presently he discerned a light up ahead - a tiny dot. | Немного времени спустя он заметил впереди свет - крохотную точку. |
As it grew larger it acquired the shape of a small square. | По мере того, как точка увеличилась, она приобрела форму маленького квадрата. |
Finally it was revealed for what it was: the open peephole of a door. | В конце концов выяснилось, чем она была -открытым смотровым окном в двери. |
"Huxley," Skip shouted, "I'm here! | - Хаксли, - крикнул Скип, - я здесь! |
I brought Mr. Carpenter and my sister." | Я привел мистера Карпентера и мою сестру. |
He had halted just in front of the door. | Он остановился прямо перед дверью. |
It was a steel door, Carpenter suspected, similar to the doors in the city. | Это была стальная дверь, подумал Карпентер, такая же, как двери в городе. |
A face appeared beyond the peephole. Wrinkles, and a pair of dim blue eyes. A straggling of gray hair. | За смотровым окном появилось лицо: морщины, пара голубых глаз и всклокоченные седые волосы. |
Skip stood on tiptoe so his face would be visible through the hole. | Скип приподнялся на цыпочках, чтобы его лицо было видно через смотровое окно. |
The door swung slowly inward, and the light from the room beyond showed it was steel, as Carpenter had suspected. | Дверь медленно распахнулась вовнутрь; на нее упал свет из комнаты, и оказалось, что дверь, как и предполагал Карпентер, была стальной. |
But he was far less interested in the door than in the old man who had opened it. | Однако гораздо интереснее Карпентеру была не дверь, а пожилой человек, открывший ее. |
Huxley no doubt had been small to begin with, and age had made him smaller yet. | Прежде всего, Хаксли был маленького роста, а годы делали его еще меньше. |
His hair was combed the way Einstein had combed, or had not combed, his. | Его волосы были расчесаны так же, как у Эйнштейна, либо не расчесаны вовсе. |
His caved-in cheeks indicated he had no teeth. His skin tone was gray. | Впалые щеки свидетельствовали об отсутствии зубов, а кожа была серого цвета. |
Only his dim blue eyes lent life to his face, and the impression was undermined by their emptiness. | Только тусклые голубые глаза оживляли лицо Хаксли, правда, их пустота портила общее впечатление. |
Carpenter remembered the bleakness of the terrorists eyes. | Карпентеру вспомнились мрачные глаза террористов. |
Maybe, years ago. Huxley's had been bleak too. | Быть может, годами ранее глаза Хаксли были такими же мрачными. |
He was wearing a tattered knee-length tunic that resembled the skin of a hadrosaur, and probably once had been, and grotesque shoes which had been carved from wood. | Он был одет в оборванную тунику длиной до колен, которая была похожа на шкуру гадрозавра и, возможно, раньше ей и была, и в комичную обувь, вырезанную из дерева. |
"Come in, come in," he said in a timorous voice. | - Входите, входите, - произнес он боязливым голосом. |
"I'm home." | - Я дома. |
"I brought Mr. Carpenter and my sister," Skip repeated. | - Я привел мистера Карпентера и мою сестру, -повторил Скип. |
"Fine. Fine." | - Хорошо, хорошо. |
Home was a large low-ceilinged room which had been quarried out of the limestone. | Дом оказался большой комнатой с низким потолком, вырубленной в известковой скале. |
In its center was a crude wooden table flanked by three crude wooden chairs. | В центре располагался грубо сработанный деревянный стол, по бокам которого стояли три столь же грубо сработанных деревянных стула. |
Upon the table an egg lantern emitted a mellow glow. | Стоявший на столе яйцевидный фонарь испускал мягкий свет. |
In the wall opposite the door was a similar door. | В стене напротив входной двери была похожая дверь. |
This one had a steel-meshed window that framed a sizable square of gray daylight. | В ней находилось зарешеченное окно, сквозь которое в комнату проникал серый свет пасмурного дня. |
The wall on the left was tiered with wooden shelves which were filled with folder-like volumes. | На стене слева ярусами висели ряды деревянных полок, заставленных томами, похожими на папки-скоросшиватели. |
Arranged along the opposite wall were kitchen utilities; a stove, a crude wooden cupboard, and a metal tub. | Вдоль стены напротив располагалась кухонная утварь: плита, деревянный буфет грубой работы и металлический бак. |
The tub was filled with dirty dishes. | Бак был заполнен грязной посудой. |
Between the cupboard and the stove was an archway that led to another room, or possibly a closet. | Между буфетом и плитой находился сводчатый проход, который вел в другую комнату или, возможно, в уборную. |
There was a trapdoor in the ceiling. It was on tracks. | В потолке был сдвижной люк, установленный на направляющих рельсах. |
Maybe it covered a skylight, steel-meshed like the window in the door. | Не исключено, что он закрывал световое окно, зарешеченное так же, как и окно в двери. |
Carpenter was certain the room was just below ground level. | Карпентер был уверен, что комната находилась чуть ниже уровня земли. |
A series of steps, or possibly a ramp, probably led down to the outside door. | Вероятно, к наружной двери сверху вниз вели ступеньки или, быть может, трап. |
The cathedral, which had seemed so secure, had had a back door all along. But it was unlikely Huxley ever left it open. | У кафедрального собора, кажущегося таким безопасным, все время была задняя дверь, хотя, конечно, вряд ли Хаксли когда-либо оставлял ее открытой. |
"Welcome to my humble quarters." he said to Carpenter. | - Добро пожаловать в мое скромное жилище, -обратился он к Карпентеру. |
A better adjective would have been unkempt. | Более подходящим прилагательным было бы слово 'неопрятное'. |
The floor was an inch thick with grime and the wall above the stove was multicolored with stains. | Пол был покрыт слоем грязи толщиной в дюйм, а стену над плитой украшали разноцветные пятна. |
The room smelled of ancient garbage. | Комната благоухала, как старая помойка. |
Maybe Huxley smelled too, but the garbage smell was so intense it was hard to tell. | Возможно, от Хаксли исходил такой же запах, но аромат помойки в комнате был столь крепок, что, если от хозяина и попахивало, это было незаметно. |
"Deidre," Skip said, "you've another pair of hearrings. | - Дидри, - сказал Скип, - у тебя есть еще одна пара сережек-говорешек. |
Give them to Huxley so he can understand Mr. Carpenter." | Дай их Хаксли, чтобы он мог понимать мистера Карпентера. |
Deidre did so. | Дидри передала Хаксли сережки-говорешки. |
After Huxley affixed them to his ears, Carpenter said, "You've lived here ever since the colonists left?" | После того как он приспособил их к своим ушам, Карпентер произнес: - Вы живете здесь с тех пор, как колонисты улетели? |
"Yes. | - Да. |
Ever since." | С тех пор. |
Huxley pointed to the table and chairs. | - Хаксли указал на стол и стулья. |
"Please have a seat, sir." | - Пожалуйста, присаживайтесь, сэр. |
He led the way to the table. | Он подвел Карпентера к столу. |
Carpenter chose a chair that looked slightly cleaner than the others. Skip sat down in another, and Huxley took the one next to Carpenter Deidre was forced to remain standing. She did not seem to mind. | Карпентер выбрал стул, выглядевший немного почище остальных, Скип уселся на другой, а Хаксли выбрал стул рядом с Карпентером. Дидри пришлось стоять, но она, похоже, ничего не имела против. |
"Skip told me you're from the future," Huxley said. | - Скип говорил мне, что вы из будущего, -продолжил Хаксли. |
"The far future," | - Далекого будущего, |
"He said seventy-four million years. | - Он говорил о семидесяти четырех миллионах лет. |
I didn't believe him. I do now. | Я не поверил ему, но теперь я верю. |
I can see you're not a Martian, and it's unlikely the Ku would seed this planet much before that length of time." | Я вижу, что вы не марсианин, и вряд ли Кью собираются засеять эту планету гораздо раньше этого времени. |
"How can you see I'm not a Martian?" | - Как вы определили, что я не марсианин? |
"Its quite obvious, even though you're physically identical to us." | - Это вполне очевидно, хотя физически вы идентичны нам. |
"You implied the Ku are going to seed Earth. | - Вы предполагали, что Кью собираются засеять Землю. |
With humans like yourself. | Такими же людьми, как и вы сами. |
The age I'm from has a diversity of different races with markedly different histories. | У нас в мое время существует множество различных рас с заметно отличающимися историям. |
They're all basically the same, but they're of different colors and have superficially different physical characteristics. | Все они принадлежат к одному виду, но различаются по степени пигментации и имеют незначительные отличия в физических характеристиках. |
You and the kids are like my particular race, but surely there must be other races on Mars besides yours." | Вы и ребятишки выглядите как представители того же расового типа, к которому принадлежу я, но, конечно же, на Марсе должны быть другие расы, помимо вашей. |
"There are. But there are no physical differences between them and I don't even know what you mean by different colors." | - Они есть, только между ними нет физических отличий, и я даже не понимаю, что вы имели в виду, когда упоминали о различиях в степени пигментации. |
"Then the Ku must have used only one type of seed. | - Значит, Кью должны были использовать только один тип при засевании. |
If they're going to populate Earth, they're going to need a variety of types." | Если они собираются засеять Землю, им будут необходимы различные типы. |
"I think the seeding of Mars was an initial experiment Naturally the Ku will go on to more complex endeavors." | - Я думаю, засев Марса был начальным экспериментом. Конечно же, они продолжат экспериментировать и будут усложнять задачи. |
"But why did they seed Mars with humans right off the bat and start an evolutionary chain on Earth that eventually resulted in reptiles?" | - Но почему они сразу засеяли Марс людьми, а на Земле начали эволюционную цепочку, которая в конечном итоге привела к рептилиям? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
But I don't think they expected the chain to result in reptiles. | Но я не думаю, что они рассчитывали получить в качестве результата эволюции рептилий. |
That's why they're here." | Вот почему Кью здесь. |
"You've seen them?" | - Вы их видели? |
"Oh, yes. | - О, да. |
Several times." | Несколько раз. |
"What do they look like?" | - И на что они похожи? |
"They're geometric. | - На геометрические фигуры. |
I think they're going to destroy the reptiles. | Я думаю, они собираются уничтожить рептилий. |
At least Some of them." | По меньшей мере, некоторых из них. |
It was as though the old man had looked into the future. | Это было, как будто бы старик заглянул в будущее. |
But Carpenter was far from being convinced that the Ku would be responsible for the extinction of the dinosaurs. | Но Карпентер был далек от убеждения, что Кью будут ответственны за вымирание динозавров. |
He was far from being convinced, in fact, that the Ku existed. | Фактически, он сомневался, существуют ли Кью на самом деле. |
He pointed to the volumes on the shelves. | Он указал на полки с папками. |
"Reading material?" | - Материалы для чтения? |
"Yes. | - Да. |
I read a great deal. | Я много читаю. |
I used to hunt till I ran out of charges for my rifle, and now reading is about all I have to do. | Я регулярно охотился до тех пор, пока не израсходовал заряды для моего ружья, и теперь чтение - это все, чем я могу заниматься. |
The volumes you're looking at constituted the best material of the Rimmon library. | Тома, которые вы видите, составляют лучшие материалы библиотеки Римена. |
I brought them here after the colonists left. | Я принес их сюда после отлета колонистов. |
I brought a host of other items as welname = "note" a stove, a dishpan. eating utensils, tools, knives for butchering, a lifetime supply of rations, a lantern and a lifetime supply of fuel cells, and steel doors for my new home. | Я доставил сюда множество других вещей: кухонную плиту, лоханку для мытья посуды, столовые приборы, инструменты, разделочные ножи, пожизненный запас рационов питания, фонарь и пожизненный запас топливных элементов, а также стальные двери для моего нового дома. |
It took me days to drag everything here. | Много дней я переносил все эти вещи сюда. |
The doors were the worst. | Самым худшим было нести двери. |
Twice I was attacked by dinosaurs and nearly lost my life." | Дважды меня атаковали динозавры, и я чуть не лишился жизни. |
"Why didn't you stay in the city?" | - Почему вы не остались в городе? |
"Because it reminded me of Mars, Mostly because of its architecture. | - Потому что он напоминал мне о Марсе, главным образом своей архитектурой. |
I wanted to forget Mars. | Я хотел забыть Марс. |
When we Came to Earth we brought Mars with us. | Когда мы прибыли на Землю, мы принесли Марс с собой. |
I was the Chief Assistant to Rimmon's Construction Engineer, but I had nothing to do with the architectural design." | Я был главным помощником инженера-строителя Римена, но я ничего не мог поделать с архитектурным проектированием. |
"Did Skip tell you about the kidnappers?" | - Скип рассказывал вам о похитителях? |
"Yes. | - Да |
I'm doubly glad now that I didn't remain in the city." | Теперь я вдвойне рад, что не остался в городе. |
"The kidnappers - I call them terrorists - hate the Greater Mars Establishment. | - Похитители - я называю их террористами -ненавидят истеблишмент Большого Марса. |
You said you wanted to forget Mars. | Вы говорили, что хотели забыть Марс. |
Do you hate the Establishment too?" | Вы тоже ненавидите истэблишмент? |
"Yes, but only passively. | - Да, но только пассивно. |
Once I was a very small part of it. | Когда-то я был его маленькой частичкой. |
Naturally you know nothing about our planet, Mr. Carpenter - our planet, that is, as it is now - except what the two children may have told you. | Конечно же, вы ничего не знаете о нашей планете, мистер Карпентер - нашей нынешней планете - за исключением того, что вам могли рассказать эти двое детей. |
There are five major nations. | У нас пять основных государств. |
Greater Mars, geographically, is the smallest, but it's the most technologically advanced, and yet we stubbornly maintain a silly, almost nonfunctional monarchy. | Большой Марс, географически, самое маленькое государство, но в техническом отношении самое передовое, однако несмотря на все наши передовые технологии, мы все еще упорно сохраняем глупую, почти нефункциональную монархию. |
The monarchy's icing on a cake compounded of power-seekers and wheeler-dealers and, of course, the inevitable hoi polloi. | Наша монархия - это такой глазированный торт, состоящий из властолюбцев, жуликоватых воротил и, конечно же, простолюдинов, от которых никуда не деться. |
The double dealing's the worst, I could almost use the term double-double dealing. | Двурушничество - самое худшее, что у нас есть, я мог бы даже использовать термин 'сверхдвурушничество'. |
You can't rise by reason of merit to positions of even minor power. | Вы не сможете продвинуться в обществе по причине своих заслуг даже совсем немного. |
You have to cheat your way up and keep ingratiating yourself with the powers-that-be. | Вам приходится мошенничать и заискивать перед власть имущими всю вашу жизнь. |
Desentimentalization to which every Martian of every country is submitted at the age of thirteen, is a farce insofar as true efficiency is concerned. | Что касается истинной эффективности десентиментализации, которой подвергается любой марсианин в каждой стране, то она является фарсом. |
Did Skip tell you about desentimentalization Mr. Carpenter?" | Скип рассказывал вам о десентиментализации, мистер Карпентер? |
Carpenter nodded. | Карпентер кивнул. |
Well, it works just fine up to a point. | - Она отлично работает до определенной точки. |
When a desentimentalized person makes a decision he never makes it under the influence of love, affection, or compassion. | Когда десентиментализированный человек принимает решение, он никогда не делает это под влиянием любви, привязанности или сострадания. |
Nevertheless, the decision is seldom objective, Desentimentalization simply makes more room for greed. | Тем не менее, решение редко бывает объективным, десентиментализация попросту высвобождает больше места для жадности. |
The island continent of Greater Mars, excluding the Royal Family, which already has more money than it knows what to do with, is populated by two kinds of people - those who've double dealed and ingratiated themselves into high-paying positions and those who are desperately trying to. | Островной континент Большого Марса, за исключением Королевского Дома, у которого денег уже столько, что он не знает, что с ними делать, населен двумя классами людей - теми, кто двурушничанием и заискиваниями добился высокооплачиваемых должностей и теми, кто отчаянно пытаются это сделать. |
If you're inefficient in the art of sycophancy, as I was, you're doomed to remain forever in the ranks of the hoi polloi. | Если вы, как и я, неспособны в искусстве лести, вы обречены навсегда остаться в рядах простонародья. |
But I was lucky. | Но мне повезло. |
More by accident than by design I was made Chief Assistant to Rimmon's Construction Engineer. | В большей степени случайно, чем намеренно, меня сделали главным помощником инженера-строителя Римена. |
I was on the verge of being made Construction Engineer of the second city Greater Mars planned to build in the highlands, and then the project was abandoned. | Я был на грани того, чтобы сделаться инженером-строителем второго города, который Большой Марс планировал построить в горной местности, однако затем этот проект был заброшен. |
When I was robbed of this opportunity to prove myself and to obtain the salary one of my merit deserved my bitterness overcame me. | Когда я был лишен возможности доказать самому себе, что единственное, за что я получаю зарплату - это мои заслуги, меня одолела горечь. |
I resolved to have nothing further to do with the island country of my birth, or the planet of which it's a part." | Я решил не иметь ничего общего с островной страной, в которой я родился, и с планетой, частью которой она является. |
"Greater Mars is an island?" Carpenter asked. | - Большой Марс является островом? - спросил Карпентер. |
"Yes. | - Да. |
A huge island. | Гигантским островом. |
I've no idea what Mars is like in your day, but at this point in time its northern hemisphere consists of a great ocean which surrounds a small ice-covered continent at the pole. | Я не знаю, как выглядит Марс в ваши дни, но в настоящее время его северное полушарие состоит из большого океана, который окружает маленькие, покрытые льдом острова на полюсе. |
The island of Greater Mars is in the eastern hemisphere, situated not far north of the vast landmass that covers almost the entire southern half of the planet." | Остров Большой Марс находится в восточном полушарии, он расположен недалеко от обширной территории, которая покрывает почти всю южную половину планеты. |
Elysium, Carpenter thought, Huxley was talking about Elysium, Earth geologists in the future had theorized that there might have been such an ocean and that Elysium might have been an island. "It Greater Mars is the place I'm thinking of," he said, "there are still pyramids there. | "Элизиум, - подумал Карпентер, - Хаксли говорит об Элизиуме. В будущем земные геологи предположат, что на Марсе мог существовать такой океан, и что Элизиум мог быть островом. " -Если Большой Марс - это то место, которое я имею в виду, - сказал он, - то там еще есть пирамиды. |
One of our space vehicles photographed them. | Один из наших космических аппаратов сфотографировал их. |
Three-sided ones. A four-sided rectangular one." | Трехсторонние пирамиды и одна четырехсторонняя, прямоугольная. |
The Ku built them, long before our time. | - Кью построили их задолго до нашего времени. |
Of a strange material we've never been able to analyze and for reasons we've never been able to imagine, I'm not surprised that they're still standing. | Из странного материала, который мы никогда не могли проанализировать, и по причинам, которых мы никогда не могли понять. Я не удивлен, что они до сих пор стоят. |
As you may have noticed from Rimmon, they've had a marked effect on our architecture. | Как вы могли заметить еще с Римена, они оказали заметное влияние на нашу архитектуру. |
I wonder what else remains of modem-day Mars." | Интересно, что еще осталось от современного Марса. |
For Deidre's and Skip's sakes, Carpenter avoided painting a picture of Mars' future face, Instead he stayed on the subject of the pyramids. | Заботясь о Дидри и Скипе, Карпентер уклонился от того, чтобы обрисовать картину поверхности Марса будущего, вместо этого он остановился на теме пирамид. |
"On Earth in my country," he said, "we're building a huge obelisk in one of our western deserts to commemorate the completion of another century of American Civilization. | - На Земле в моей стране, - сказал он, - в одной из наших западных пустынь мы строим огромный обелиск в честь завершения еще одного столетия Американской Цивилизации. |
It's called the God Bless America Obelisk. | Он называется Обелиск Г осподь Благослови Америку. |
It was begun twelve years ago and is scheduled for completion by the turn of the century. | Строительство было начато двенадцать лет назад и планируется к завершению на рубеже веков. |
It's far higher than anything we've ever built - far higher than anything any race on Earth has ever built - but the pyramids on Mars dwarf it." | Обелиск значительно выше, чем все, что мы когда-либо строили - значительно выше всего, что когда-либо было построено на Земле любой расой - но пирамиды на Марсе превращают его в творение карликов. |
"You seem to have reached the acme of your civilization," Huxley said, "the way we Greater Martians at this point in time have apparently reached the acme of ours. | - Вы, кажется, достигли кульминационной точки в развитии вашей цивилизации, - продолжил Хаксли, - так же, как и мы, жители Большого Марса, в настоящее время, по-видимому, достигли кульминационной точки в развитии нашей. |
Whether we have or haven't, we've climbed just about as high on the ladder as we're ever going to get. | Так это или нет, но, тем не менее, мы подошли примерно к такому уровню, который мы всегда планировали получить. |
Our paleontologists estimate that the Ku seeded the planet about twenty-two hundred years ago. | Наши палеонтологи считают, что Кью засеяли нашу планету примерно двадцать два столетия назад. |
Right after the last ice age. | Сразу после последнего ледникового периода. |
Now another ice age is on the way." | Сейчас наступает другой ледниковый период. |
"I'm sure it's far enough in the future not to affect your way of life." | - Я уверен, что он наступит в весьма далеком будущем и не повлияет на вашу жизнь. |
"It certainly won't affect my way of life, Mr. Carpenter." | - Конечно же, он не повлияет на мою жизнь, мистер Карпентер. |
"I was thinking of the prince and the princess." | - Я думал о принце и принцессе. |
"The prince and the princess?" | - Принце и принцессе? |
"Skip and Deidre, Deidre is next in line for the throne. | - Скип и Дидри, Дидри является наследницей трона. |
Didn't you know?" | Разве вы не знаете? |
Huxley had stood up. | Хаксли встал. |
His face was ashen. | Его лицо было мертвенно-бледным. |
He bowed to Deidre. | Он поклонился Дидри. |
"Your Highness, my apologies." | - Ваше Высочество, мои извинения. |
He bowed to Skip. | Затем он отвесил поклон Скипу. |
"Your Highness, why didn't you say?" | - Ваше Высочество, почему вы ничего не говорили? |
"I guess I never thought to." | - Да я просто не думал об этом. |
Huxley shuttled around the table, dragging his chair. | Хаксли забегал вокруг стола, волоча за собой стул. |
"Please. Your Highness, be seated." he said to Deidre. | - Пожалуйста, Ваше Высочество, присядьте, -обратился он к Дидри. |
Deidre shook her head. | Дидри покачала головой. |
Then she looked at Carpenter. | Затем она посмотрела на Карпентера. |
"Mr. Carpenter, are you all right?" | - Мистер Карпентер, с вами все в порядке? |
The room had just done a somersault before Carpenters eyes. | Комната только что проделала сальто перед глазами Карпентера. |
Now it steadied itself. | Теперь она успокоилась. |
"I was just a little dizzy for a moment. | - У меня просто на секунду закружилась голова. |
I'm okay now." | Сейчас я в порядке. |
"You are not! | - Нет, вы совсем не в порядке! |
Skip, help me. | Скип, помоги мне. |
We've got to get him back to bed!" | Нам надо довести его обратно до постели! |
To show her how strong he was, Carpenter stood up before she and Skip reached his side. | Чтобы показать Дидри, что у него достаточно сил, Карпентер встал до того, как она и Скип подошли к нему. |
She did not buy his bravado. | Она не купилась на его браваду. |
"I told you it was too far for you to walk!" | - Я же говорила, что вам нельзя ходить так далеко! |
She seized one of his arms and Skip the other. | Она ухватила его за руку, Скип взял его за другую. |
"It was nice talking to you. Huxley," Carpenter said over his shoulder. | - Рад был поговорить с вами, Хаксли, - произнес Карпентер, обернувшись через плечо. |
"Come again, Mr. Carpenter. | - Приходите еще, мистер Карпентер. |
When you're feeling better." | Когда почувствуете себя лучше. |
Huxley bowed again to Deidre and Skip. | Хаксли снова поклонился Дидри и Скипу. |
The corridors maintained an even keel. | Коридоры держались ровно и не раскачивались. |
Perhaps this was because Skip kept the beam of the flashlight directed at the floor and Carpenter was unable to see the walls. | Возможно, это было потому, что Скип направил луч карманного фонарика в пол и Карпентер не видел стен. |
He was glad when they reached the stairway, glad at last to see his bough bed and to drop down upon it. | Он обрадовался, когда они добрались до лестницы, обрадовался, когда наконец увидел свою лежанку из хвороста и рухнул на нее. |
"Skip, get another blanket out of Sam," he heard Deidre say. | - Скип, принеси еще одно одеяло из Сэма, -услышал он голос Дидри. |
And then he heard no more. | Больше он не слышал ничего. |
Chapter 9 | Глава 9 |
CHICKEN SOUP AGAIN. | СНОВА КУРИНЫЙ СУП. |
And the angel sitting at his bedside. | И ангел, сидящая рядом с ним. |
He did not know how long he had slept, but the darkness of the entrance indicated it was night, and Skip, sound asleep in his bed, lent the impression it might even be the middle of the night. | Он не знал, как долго он проспал, но темнота за входом свидетельствовала о том, что была ночь, а так как Скип крепко спал в своей постели, то это могла быть самая ее середина. |
The beam of Sam's searchlight had been turned down. | Поисковый прожектор Сэма был выключен. |
"Pumpkin, you should he in bed." | - Крошка, тебе нужно спать. |
"Eat some soup, Mr. Carpenter. | - Поешьте супа, мистер Карпентер. |
I just made it." | Я только что приготовила его. |
His bed had been propped up again. | Передняя часть его постели снова была приподнята. |
"How'd you know I was going to wake up?" | - Как ты узнала, что я собирался проснуться? |
"I woke you up. | - Я вас разбудила. |
You need nourishment more than sleep. | Вы сейчас больше нуждаетесь в питании, чем во сне. |
The soup, Mr. Carpenter." | Суп, мистер Карпентер. |
He swallowed the contents of the spoon that she was holding before his lips. | Он проглотил содержимое ложки, которую она держала перед его губами. |
"Here, I can feed myself." | - Пожалуй, я могу есть сам. |
"No, you can't, Mr. Carpenter, because I'm not going to let you." | - Нет, не можете, мистер Карпентер, потому что я не позволю вам. |
"You're bossy tonight." | - Конечно, мэм. |
"I don't mean to be bossy Mr. Carpenter. | Этой ночью вы мой босс. |
But you had me worried sick. | - Я не хочу быть боссом, мистер Карпентер, просто я волнуюсь за вас. |
Here, drink some milk." | Вот, выпейте молока. |
He obeyed. it was watered-down canned milk. | Он повиновался. Это было разбавленное консервированное молоко. |
"Pumpkin, how did Huxley know I'm not a Martian? | - Скажи мне, крошка, как Хаксли понял, что я не марсианин? |
The terrorists knew right away too. | Террористы тоже сразу догадались об этом, так же как и вы, ребята. |
And so did you kids, How can everybody tell so quick?" | Как все вы сразу понимаете, что я не с Марса? |
"Because of your face. it isn't hard the way Martians' faces are. | - Из-за вашего лица. Оно не такое суровое, как лица марсиан. |
And your eyes are different too, They're gentle instead of bleak." | И ваши глаза тоже другие. Они добрые, а не мрачные. |
"So are yours." | - Такие же, как твои. |
"I'm only a kid. | - Я всего лишь ребенок. |
And besides, I haven't been desentimentalized yet." | И кроме того, я еще не десентиментализирована. |
He thought of the terrorists. | Он подумал о террористах. |
"Do all grownup Martians have faces like Kate and Floyd and Fred and Hugh?" | - И у всех взрослых марсиан лица такие же, как у Флойда, Фреда и Хью? |
"Most of their faces aren't that hard. But they're hard enough. | - У большинства из них лица не такие жестокие, но они достаточно суровые. |
And their eyes are just as bleak." | И их глаза почти такие же мрачные. |
"Huxley's face isn't hard. | - Лицо Хаксли не суровое. |
And his eyes are empty." | И у него пустые глаза. |
That's because he's old, But the hardness is still there underneath. | - Это потому что он стар, но в его глазах скрыта твердость. |
Eat some more soup, Mr. Carpenter," | Ешьте больше супа, мистер Карпентер. |
"After I'm through eating I want you to go straight to bed." | - После того как я поем, сразу ложись спать. |
"I will, Mr. Carpenter Here, drink some more milk." | - Я лягу, мистер Карпентер. Вот, выпейте еще молока. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, мэм. |
* * * | * * * |
In the morning he felt fine and she let him walk around a little. | С утра Карпентер чувствовал себя отлично, и Дидри позволила ему совершить небольшую прогулку. |
He said he could stand some bacon and eggs for breakfast and told her where the bacon was and how to fry it. | Он сообщил, что вполне бы управился с завтраком, состоящим из яичницы с беконом, и сказал ей, где бекон и как его поджарить. |
She fixed cocoa too and brought him a tray. | Она сварила и какао тоже и принесла его ему на подносе. |
The tray was the breadboard from Sam's cupboard, but it sufficed. | В качестве подноса была использована доска для резки хлеба, извлеченная из буфета Сэма, которая вполне подошла для этой роли. |
She held it steady while he ate. | Дидри держала ее все время, пока он завтракал. |
Skip sat down on the other side of his bed. | Скип уселся с на его кровать с другой стороны. |
"Did you like Huxley, Mr. Carpenter?" | - Вам понравился Хаксли, мистер Карпентер? |
"He seems harmless enough." | - Он выглядит вполне безобидным. |
"He came for water this morning He looked over this way and I thought he was going to pay us a visit, but he didn't. | - Сегодня утром он приходил за водой. Он осматривал дорогу сюда, и я подумал, что он собирается нанести нам визит, но он не стал. |
He went back up the stairs." | Он поднялся обратно по лестнице. |
"Why don't you turn Sam on and let him idle for a while so his batteries'll be in good shape." | - Почему бы тебе не включить Сэма и не дать ему поработать на холостых оборотах, пока его батареи не будут заряжены как следует? |
"All right. | - Хорошо. |
I've been doing that off and on all along, Mr. Carpenter. | Я все время включаю и выключаю его, мистер Карпентер. |
Didn't I tell you I'm a mechanical genius?" | Разве я не говорил вам, что я гений по части техники? |
"Well, you don't have to keep bragging about it!" Deidre said. | - Только не надо хвастаться этим! - откликнулась Дидри. |
"I'm not bragging!" | - Я не хвастаюсь! |
"Yes, you are!" | - Хвастаешься! |
"The rule for the day" Carpenter said, "is no family quarrels." | - Правило сегодняшнего дня - сказал Карпентер, -никаких семейных ссор. |
The tempest in a teapot subsided, and Skip headed for Sam. | Буря в стакане воды затихла, и Скип направился к Сэму. |
* * * | * * * |
Since Deidre insisted that he stay in bed except for a brief walk every now and then, Carpenter spent most of the day dozing off at intervals and thinking of the kids between times. | Поскольку Дидри настаивала, чтобы он оставался в постели, за исключением коротких прогулок время от времени, Карпентер провел большую часть дня в дреме, периодически просыпаясь и размышляя в периоды бодрствования о детишках. |
Deidre removed the bandage from his arm and replaced it with a much smaller one. | Дэдри сняла бандаж с его руки и заменила его другим, гораздо меньшим. |
The cut was healing nicely. | Рана отлично заживала. |
He told her she made him think of Florence Nightingale, and when she asked who Florence Nightingale was he told her she had been Earth's first real nurse. | Он сказал ей, что она напоминает ему Флоренс Найтингейл, а когда она спросила, кто такая Флоренс Найтингейл, он рассказал ей, что она была первой настоящей медсестрой на Земле. |
Deidre said that in Greater Mars all girls were taught nursing and medicine. | Дидри сообщила ему, что в Большом Марсе всех девочек обучают сестринскому делу и медицине. |
This got him to thinking that perhaps the unpleasant picture Huxley had painted of his native land might have been a caricature. | Это навело его на мысль, что, возможно, неприглядная картина, которой Хаксли обрисовал свою родную страну, могла быть карикатурой. |
Greed was anything but a unique motivating factor, and it was difficult to believe that Greater Mars had any more double dealers than the good old U.S.A. would have 74,051,622 years from now. | Жадность была далеко не единственным мотивирующим фактором, и в то, что в Большом Марсе двурушников было больше, чем их будет в старых добрых Штатах 74,051,622 лет спустя, верилось с трудом. |
As a matter of fact, despite its mandatory desentimentalization program, the Greater Mars civilization might be a good civilization to be a part of, particularly if you happened to be key members of its Royal Family. | На самом деле, несмотря на свою программу десентиментализации, цивилизация Большого Марса могла быть частью замечательной цивилизации, особенно если вам посчастливилось быть ключевым членом Королевского Дома. |
This brought him back to Square One: how to get the kids back to Mars. | Эти размышления вернули его к вопросу номер один: как вернуть ребятишек обратно на Марс. |
Huxley's mention of a forthcoming ice age had given him pause for a moment, but he didn't take it into consideration because all his life he had been hearing about a forthcoming ice age on Earth and regarded such catastrophes as inevitable future phenomena people could do nothing about. | Упоминание Хаксли о наступающем ледниковом периоде отвлекли его размышления на мгновение, но он не принял это во внимание, потому что всю свою жизнь он слышал о наступающем ледниковом периоде на Земле и рассматривал подобные катастрофы как неизбежные в будущем явления, с которыми люди ничего не могли поделать. |
An ideal answer to his problem would be to jump Sam back to the moment Kate and Floyd and Fred had been drinking on the fourth floor of the safe house and he had been fighting Hugh on the third. | Идеальным решением его проблемы было бы вернуть Сэма назад в тот момент, когда Кейт, Флойд и Фред пьянствовали на третьем этаже тайного дома террористов, а он дрался с Хью на третьем. |
It would be a cinch then to enter the ship and radio Greater Mars. | Тогда можно было, ничего не опасаясь, проникнуть на корабль и отправить радиограмму на Большой Марс. |
But too much time had gone by, and if Sam were to jump back that far now, his batteries would burn out before he got there, or, if they did not, burn out on the way back, leaving Carpenter and the kids with an inoperable reptivehicle in the very shadow of the terrorists' ship. | Но с того момента прошло слишком много времени, и если сейчас Сэм прыгнет так далеко в прошлое, его батареи сгорят еще до того, как он туда допрыгнет, или, если не сгорят во время этого прыжка, сгорят при возвращении обратно, оставив Карпентера и ребятишек со сломанным ящероходом, стоящим совсем рядом с кораблем террористов. |
The only viable answer would be to sneak Sam close enough to the ship so it could be kept under surveillance and blend him in with his surroundings and then simply wait till the terrorists left the ship unguarded. | Единственным разумным решением этого вопроса было бы незаметно подогнать Сэма поближе к кораблю так, чтобы можно было держать его под наблюдением, настроив камуфлирующее поля ящерохода таким образом, чтобы он слился с окрестностями, а затем просто дожидаться до тех пор, пока террористы не оставят корабль без охраны. |
It would be a long wait, because the terrorists knew that the radio represented the kids' only chance of ever being rescued and they would watch over it the way a mother hen watched over her chicks; but eventually there would be a slip-up. | Это было бы долгим ожиданием, потому что террористы понимали, что радио предоставляет для детей единственный шанс быть когда-либо спасенными, и они должны будут смотреть за ним, как курица-наседка смотрит за своими цыплятами, но в конце концов они допустят промах. |
Maybe Hugh would get drunk again and leave his post. Or maybe fall asleep. | Может быть, Хью снова как следует приложится к бутылке и оставит свой пост, или, быть может, уснет. |
In the latter case, Carpenter would have to sneak on board to find out, and this would be a risky undertaking. | В последнем случае Карпентеру придется проникнуть на борт корабля, чтобы найти радиорубку, и это будет рискованным предприятием. |
He would take it in his stride if and when the moment came, but the important thing right now was to get the project underway as soon as he was back on his feet, for the terrorists might decide to abandon the kids and settle for the ransom, which their confederate on Mars must have collected by this time, and take off for their home planet. | Он должен будет хладнокровно сделать это, как только наступит подходящий момент, но сейчас самым важным было начать осуществлять эти планы как можно скорее, сразу, как только он встанет на ноги, потому что террористы могут отказаться от поисков детей и, удовлетворившись выкупом, который к тому времени их сообщник на Марсе должен будет собрать, и стартовать на свою родную планету. |
Deidre served him chicken soup and milk for lunch. | Дидри подала Карпентеру на ланч куриный суп и молоко. |
Chicken soup was starting to come out of his ears. | Куриный суп уже начинал лезть из его ушей. |
Also, he was sick of lying in bed. | К тому же его тошнило от своей лежанки. |
He had what he thought was a brilliant idea. | У него появилась блестящая, на его взгляд, идея. |
"Why don't you let me fix the evening meal, Pumpkin? | - Почему бы тебе не позволить мне приготовить ужин, крошка? |
It's not fair, your doing all the cooking." | Это не справедливо, что готовишь всегда ты. |
"I like to cook." | - Я люблю готовить. |
"Well, even though you like to, you must be getting kind of sick of it. | - Ну, даже если тебе нравится готовить, ты должна устать от этого. |
What I'll do is get started early and fix something special and-" | Я сделаю вот что - вставлю пораньше и приготовлю кое-что особенное, и - |
"Mr. Carpenter, you're trying to trick me to let you get out of bed!" | - Мистер Карпентер, вы пытаетесь надуть меня, чтобы я позволила вам выбраться из кровати! |
"But I'm feeling fine. | - Но я отлично себя чувствую. |
I-" | Я - |
"Tomorrow you'll be feeling finer yet. | - Завтра вы будете чувствовать себя еще лучше. |
Then you can get out of bed and do anything you want. | Тогда вы сможете выбраться из кровати и делать все, что вам будет угодно. |
But meanwhile I'm going to do the cooking!" | А я пока что буду готовить. |
Well, anyway, it had seemed like a brilliant idea. | Ну ладно, так или и иначе это казалось блестящей идеей. |
But all was not lost, "in the freezer compartment of the refrigerator, Pumpkin, you should find some almost flat square boxes with pictures of food on them. | Но не все еще было потеряно: - В морозильной камере холодильника, крошка, ты должна найти плоские, почти квадратные коробки с изображениями еды на них. |
They're what we in Earth-future call TV dinners. | На Земле будущего мы называем их TV-ужинами. |
Ordinarily I hate them, but I think that tonight one would taste pretty good. | Обычно я их терпеть не могу, но, я думаю, сегодняшним вечером они будут весьма недурны на вкус. |
If there are any, bring two or three of them out with different pictures on them." | Если они там, принеси две или три коробки с разными картинками. |
She brought out a Macaroni and cheese, a Fried Chicken, and a Salisbury Steak and Potatoes. | Она принесла макароны с сыром, жареного цыпленка и Солсбери стейк с картофелем. |
He pointed to the Salisbury Steak and Potatoes carton. | Он показал на коробку с Солсбери стейком и картофелем. |
"I'll have that one." | - Я буду вот это. |
"I will too," Skip said from beside her. | - И я тоже, - отозвался Скип рядом с Дидри. |
"Are there two of them, Pumpkin?" | - Найдется пара таких коробок, крошка? |
"Three I'll have one too." | - Их тут три, я буду тоже. |
He read the instructions to her and she said she would remember them, and that evening they had TV dinners seventy-four million and some odd thousand years before TV would be invented. | Он прочитал ей инструкцию, и она сказала, что запомнит ее; а затем в тот вечер у них был TV-ужин, за семьдесят четыре миллиона и сколько-то там тысяч лет до того, как телевидение будет изобретено. |
Deidre sat on one side of Carpenter's bed with her tray and Skip sat on the other side with his. | Дидри села со своей коробкой на лежанку Карпентера с одной стороны, а Скип со своей коробкой - с другой. |
It was almost as famous an occasion as the Marshmallow Roast, and this caused him to think of all the lonely miles that lay between Earth and Mars, and presently he found himself thinking of a slender princess with buttercup-color hair ascending a flight of golden steps to a golden throne, her face stone-hard and every last wisp of gentleness gone from her eyes, and he saw Skip, tall and grownup, his face as hard as Floyd's, standing among the members of the royalty who had shown up in all their finery for the accession, and he wished, wished with all his might. that he could in good conscience take the two kids to Earth-future with him, and knew in utter desolation that he could not. | Их вечеринка были почти такой же, как известная Вечеринка с Жареным Зефиром; это навело его на мысли обо всех тех одиноких милях, которые лежат между Землей и Марсом, и немного времени спустя он обнаружил себя размышляющим о стройной принцессе с лютиковыми волосами, летящей походкой поднимающейся по золотым ступеням к золотому трону; ее лицо было твердым, как камень, а в глазах угасли последние огоньки нежности; и он увидел Скипа, высокого и взрослого, с таким же, как у Флойда, суровым лицом, стоящего среди членов Королевской Семьи, появившихся во всех своих пышных убранствах по случаю восшествия на престол; и он захотел, захотел изо всех своих сил взять с собой этих детей на Землю будущего, и чтобы совесть его оставалась при этом чиста, но он в полном отчаянии понимал, что не мог. |
He did not sleep well that night, perhaps because he had slept half the day. | Ему не спалось той ночью, возможно, потому, что он спал полдня до этого. |
He kept twisting and turning in his bed. Finally he opened his eyes and sat up, and whom did he see sitting on a folded blanket beside his bed but the angel, also known as the Princess of Greater Mars. | Он ворочался в своей постели и так и сяк; в конце концов он открыл глаза и сел, и, конечно же, он увидел девочку-ангела, сидевшую рядом с его постелью на свернутом одеяле, известную также как Принцесса Большого Марса. |
Had she brought more chicken soup? | Куриный суп? |
More milk? | Молоко? |
No, she had neither. | Нет, у нее не было ни супа, ни молока. |
She was just sitting there alone in the night, her rumpled bough bed behind her. | Она просто сидела в одиночестве в ночи, рядом со своей кроватью из хвороста. |
"Can't you sleep either, Mr. Carpenter?" | - Вам тоже не спится, мистер Карпентер? |
"No. | - Нет. |
You shouldn't be sitting there, Pumpkin, you should be in bed. | Ты не должна сидеть здесь, крошка, тебе нужно спать. |
It's cold." | Здесь холодно. |
"I kept thinking about the fix Skip and I are in and worrying about what we're going to do, and it kept me awake. | - Я думала о том, что нам со Скипом делать, и не могла уснуть из-за этого. |
And then I saw that you were having trouble sleeping too." | А потом я увидела, что вы тоже не можете уснуть. |
"You let me do the worrying. | - Я позабочусь об этом. |
I'm going to get you kids back to Mars somehow." | Я собираюсь как-нибудь вернуть вас, ребята, на Марс. |
A silence. | Наступила тишина. |
Then: "I also kept thinking about Miss Sands. | Затем Дидри сказала: - Я также думала о мисс Сэндз. |
About what you said about her not loving you." | Насчет того, что вы говорили о том, что она не любит вас. |
"The Princess of Greater Mars has big ears." | - У Принцессы Большого Марса большие ушки. |
"I couldn't help but hear when you were telling Skip about her when we were camped at the cliff. | - Я ничем не могу помочь, но я слышала, как вы рассказывали Скипу о ней, когда мы ночевали в пещере. |
I was only pretending to be asleep, but I didn't mean to eavesdrop." | Я только притворялась спящей, но я не собиралась подслушивать. |
"Then you must have also heard me tell him that sometimes in Earth-future when a man falls in love with a girl she doesn't always fall in love back. | - Значит, ты слышала, как я рассказывал ему о том, что на Земле будущего иногда бывает такое -парень влюбляется в девушку, но она не любит его в ответ. |
That's the way it is with me and Miss Sands." | Это то, что случилось со мной и мисс Сэндз. |
"I don't believe that for one minute, Mr. Carpenter. | - Я не верила этому ни минуты, мистер Карпентер. |
I'll bet she's keeping her love a secret the way you're keeping yours." | Бьюсь об заклад, что она любит вас, только не показывает виду, как и вы. |
"Pumpkin, she won't even look at me." | - Крошка, она даже не взглянет на меня. |
"I'll bet she looks at you all the time when you're not looking back. | - Готова поспорить, что она смотрит на вас все время, пока вы не смотрите на нее. |
I know how girls are, Mr. Carpenter. | Я знаю это как девушка, мистер Карпентер. |
But you should never talk to her the way you did in your sleep. | Но вы никогда не должны говорить с ней таким манером, каким вы говорили с ней во сне. |
She might think you're kind of weird." | Она может подумать, что вы слегка со странностями. |
He remembered the dream in which he had entered Miss Sands's office and avowed his love. | Он вспомнил сон, в котором он зашел в кабинет мисс Сэндз и признался ей в любви. |
Obviously he must have spoken aloud. | Очевидно, он говорил вслух. |
"I think Miss Sands already thinks I'm weird." | - Мне кажется, мисс Сэндз уже думает, что я слегка не в себе. |
"She does not! | - Нет, она так не думает! |
Honestly, Mr. Carpenter, you make me mad sometimes! | Честное слово, мистер Карпентер, иногда вы сводите меня с ума! |
You can hardly expect her to fall all over you if you don't even talk to her! | Ну как вы можете ждать от нее, что она влюбится в вас, если вы даже не говорите ей о ваших чувствах! |
Why, I'll bet if you told her you loved her, she'd throw herself into your arms!" | Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите! |
"I don't think so, Pumpkin." | - Не думаю, крошка. |
"You just try it next time you're with her and see!" | - Просто скажите ей в следующий раз об этом, и вы сами увидите! |
"I'll give it some thought. | - Я подумаю над этим. |
Meanwhile, I think both of us should try to get some sleep." | А пока, мне кажется, мы оба должны попытаться хоть немного поспать. |
She leaned quickly forward and kissed him on the cheek. | Она быстро наклонилась вперед и поцеловала его в щеку. |
Was it the dim light that made her autumn-aster eyes so deeply blue? | Её глаза были темно-синими, быть может, из-за неясного света. |
"Any girl would," she whispered, Then she slipped beneath the blanket of her bough bed. | - Любая девушка бросится вам на шею, -прошептала она. Затем она скользнула под одеяло на своей постели из веток. |
* * * | * * * |
He awoke to sunlight slanting through the interstices of the vine-covered entrance. | Карпентер проснулся от солнечного света, косыми лучами пробивающегося сквозь заросший виноградными лозами вход. |
The rain was over and gone. | Дождь закончился. |
He got up quietly so as not to awaken the kids and slipped his feet into his boots. He shaved in Sam's cabin, then fixed breakfast. | Он встал тихо, чтобы не разбудить детей, и просунул ноги в ботинки; побрился в каюте Сэма, а затем приготовил завтрак. |
Pancakes and sausage. | Блинчики и сосиски. |
A pot of cocoa, | И какао. |
"Come and get it, you guys!" he called from the passenger-side door. | - Идемте завтракать, ребята! - позвал он из пассажирской двери. |
They ate in the cabin, As there were only two chairs, Skip had to sit on the edge of the bunk. | Они завтракали в каюте. Так как в ней было только два стула, Скип уселся на край койки. |
His eyes grew big when he bit into a sausage link, bigger still when he put a large, syrup-smothered piece of pancake into his mouth, Deidre ate daintily, but when Carpenter asked who wanted seconds she did not say no. | Его глаза расширились, когда он вгрызся в сосиску, и стали еще больше, когда он положил большой, щедро намазанный сиропом кусок блинчика в рот. Дидри ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона, но когда Карпентер спросил, кто хочет еще, никто из них не сказал нет. |
To prove to her how strong he was, he insisted on doing the dishes. | Чтобы доказать Дидри, как он силен, Карпентер настоял на том, чтобы посуду мыл он. |
While he was doing them, Skip, who had gone outside, came to the passenger-side door and said that Huxley, when he had come for water, had said he had something important to tell Carpenter and would appreciate it if he would pay him another visit. | Пока он мыл тарелки, Скип, выбравшийся из Сэма наружу, подошел к пассажирской двери и сообщил, что когда Хаксли приходил за водой, он сказал, что хочет сообщить Карпентеру кое-что важное и был бы признателен, если бы он нанес ему еще один визит. |
Carpenter looked at Deidre, who was drying a plate. | Карпентер глянул на Дидри, которая вытирала тарелку. |
"Well, I guess it will be okay, Mr. Carpenter. | - Ну, я думаю, все будет в порядке, мистер Карпентер. |
But Skip and I are going with you." | Но мы со Скипом пойдем с вами. |
Skip let Carpenter lead the way. | Скип дал Карпентеру идти впереди. |
After they reached the gallery he turned into the correct corridor, and when they came to the V he took the left branch. | После того как они достигли галереи, Карпентер повернул в нужный коридор, а добравшись до Y-образного перекрестка, он свернул на левую ветку. |
But there were many side corridors to choose from, and he was not certain which one he should turn left into. | Но боковых коридоров было много, и он не был уверен, в какой из них он должен повернуть налево. |
Sure enough, he chose the wrong one, and Skip said it was the next one instead, Carpenter made the correction, Then it was necessary to make a right turn, a left, and finally a right. | Конечно же, он выбрал неправильный коридор, и Скип сообщил ему, что вместо этого коридора нужно завернуть в следующий. Карпентер исправил свою ошибку. Затем нужно было свернуть направо, потом налево, а в конце снова направо. |
There were fewer side corridors now, and he found the way without further difficulty, and at length the dot of Huxley's peephole showed in the distance. | Здесь боковых коридоров было меньше, и он нашел дорогу без дальнейших затруднений; наконец вдали появилась светящаяся точка смотрового окна в двери Хаксли. |
Huxley had slid the trapdoor aside, Morning sunlight filled the room. | Хаксли сдвинул люк в потолке в сторону, и утренний свет наполнял комнату. |
The place looked far dirtier in daylight than it had in the light of the lantern. | При естественном освещении это место выглядело еще грязнее, чем в свете лампы. |
The old man bowed to Deidre and Skip. | Старик отвесил поклон Дидри и Скипу. |
He had found another chair somewhere and had placed it at the table with the others. | Он где-то отыскал еще один стул и поставил его у стола рядом с другими стульями. |
He bowed again to Deidre. | Хаксли еще раз поклонился Дидри. |
"Please sit down, Your Highness." | - Пожалуйста, садитесь, Ваше Высочество. |
It was evident that unless she complied Huxley would remain standing. | Было очевидно, что Хаксли собирался стоять до тех пор, пока она не выполнит его просьбу. |
She perched as close to the edge of the seat as she could without falling off. | Она разместилась на самом краешке стула, так, чтобы только не свалиться с него. |
Carpenter and Skip also sat down. | Карпентер и Скип сели тоже. |
Huxley seated himself in the remaining chair, across the table from Carpenter. | Хаксли занял оставшийся стул так, чтобы находиться за столом напротив Карпентера. |
"During your previous visit, Mr. Carpenter," he said, "I made mention of the fact that on Mars another ice age is on the way," | - Во время вашего предшествующего визита, мистер Карпентер, - произнес он, - я упомянул о том, что на Марсе наступает еще один ледниковый период. |
Carpenter nodded, Was this why Huxley had wanted him to pay another visit? So he could talk about a theoretical ice age? | Карпентер кивнул. Неужели Хаксли пригласил его еще раз только для того, чтобы побеседовать о гипотетическом ледниковом периоде? |
"Because of the eccentricity of its orbit and its extreme axial tilt, which ranges from fourteen to thirty-five degrees," Huxley went on. "Mars is a sitting duck for ice ages. | - По причине эксцентриситета его орбиты и значительного наклона его оси, которая колеблется от четырнадцати до тридцати пяти градусов, - продолжал Хаксли, - Марс постоянно ныряет в ледниковые периоды. |
One end of its orbit lies thirty million miles closer to the sun than the other, and sometimes when the planet's closest to the sun it's tilted so that its northern hemisphere is farthest away from the sun. | Одна сторона его орбиты лежит на тридцать миллионов миль ближе к солнцу, чем другая, и временами, когда планета находится наиболее близко к солнцу, она наклонена таким образом, что ее северное полушарие удалено от солнца в наибольшей степени. |
At the opposite end of its orbit, when summer should reach the northern hemisphere, the planet's so far from the sun that summer doesn't fully materialize. | Находясь на противоположной стороне своей орбиты, планета так далека от солнца, что, когда в северном полушарии должно наступить лето, оно так по-настоящему и не приходит. |
During such phases, the ice at the North Pole doesn't undergo a normal melting process. | Во время таких фаз нормальный процесс таяния льда на Северном Полюсе прекращается. |
Over a time period of about twenty-four thousand years, the situation is reversed, and the southern hemisphere is similarly affected But in between these two climatic extremes there's a period during which the two hemispheres receive the same amount of sunlight. | Спустя двадцать четыре тысячи лет ситуация начинает развиваться в обратном направлении, и такие же процессы происходят в южном полушарии. Однако между этими двумя климатическими катаклизмами существует период, в течение которого два полушария получают одинаковое количество солнечного света. |
Then the ice around the polar caps is melted in a normal manner, water vapor is absorbed by the atmosphere, and the climate grows wanner. | Во время этого периода лед вокруг полярных шапок тает обычным образом, водяной пар поглощается атмосферой, и климат становится теплее. |
These ideal interglacial periods last close to three thousand years and must have been recurring throughout the relatively recent history of the planet. | Эти идеальные межледниковые периоды длятся около трех тысяч лет и должны были повторяться в течение всей относительно недавней истории планеты. |
The Ku took advantage of the present period, for reasons known only to them, and seeded the planet with human and various other life forms. . . . | Кью воспользовались настоящим межледниковым периодом по причинам, известным только им, и засеяли планету человеческой и различными другими формами жизни. |
You don't seem particularly surprised by the extreme variation of the Martian climate, Mr. Carpenter. | Кажется, вас не особо удивили катаклизмы марсианского климата, мистер Карпентер? |
I wonder if in your day and age a Martian ice age might be in effect." | Интересно, существуют ли в ваши дни на Марсе ледниковые периоды? |
Without thinking, Carpenter said, You described a huge ocean to me when I was here before. | Не подумав, Карпентер сказал: - Когда я был у вас прошлый раз, вы рассказывали мне об огромном океане. |
There's no sign of one now. | Теперь от него не осталось никаких следов. |
And when the planers closest to the sun, its northern hemisphere's tilted away." | И когда планета наиболее близка к солнцу, ее северная полусфера отклоняется от него. |
Dedire touched his shoulder. | Дидри дотронулась до его плеча. |
"Isn't there any life there, Mr. Carpenter?" | - Неужели там нет никакой жизни, мистер Карпентер? |
"We don't know, Pumpkin," he said quickly. | - Мы не знаем, крошка, - быстро ответил он. |
"We've only photographed the planet with orbiters from a height that wouldn't indicate whether there's life or not and made a few simple experiments with telemetric landers. | - Мы только фотографировали планету с орбитальных аппаратов, но мы не смогли определить, есть ли там какая-то жизнь или нет, и провели несколько простых экспериментов с помощью дистанционно управляемых спускаемых аппаратов. |
There could be life there, there could even be a subterranean civilization." | Возможно, там есть жизнь, или даже цивилизация, существующая под поверхностью. |
He carefully refrained from mentioning that the atmosphere of Mars-future was mostly carbon dioxide and too thin to permit water to flow. | Карпентер не стал говорить о том, что атмосфера Марса будущего состоит в основном из углекислого газа и слишком тонкая, чтобы вода могла течь в жидком виде. |
"But the Mars of my day is over seventy-four million years in the future, so it certainly isn't anything you or Skip need to worry about." | - Однако Марс в моем времени находится более чем на семьдесят четыре миллиона лет в будущем, так что, конечно, вам или Скипу не о чем беспокоиться. |
"Definitely not, Princess," Huxley said. | - Определенно нет, Принцесса, - сказал Хаксли. |
"And the Mars of eight hundred years from now-which, as you no doubt know, is when our scientists have predicted the next ice age will begin-definitely isn't anything you or your brother need to worry about either. | - И Марс будущего, удаленного от нашего времени на восемьсот лет - будущего, в котором, как вам, без сомнения, известно, наступит предсказанный нашими учеными ледниковый период, также определенно не является тем, о чем вам или вашему брату нужно беспокоиться. |
And you can believe that by the time anybody really does have to worry about it, spaceships will have been built capable of transporting the entire Greater Mars civilization to the planet of another star." | Вы можете быть уверены в том, что к тому времени кто-нибудь действительно позаботиться об этой проблеме, и будут построены космические корабли, способные перебросить всю цивилизацию Большого Марса на планеты, расположенные в других звездных системах. |
Huxley returned his eyes to Carpenter. | Хаксли вернул свой взгляд на Карпентера. |
"I wanted you to be thoroughly familiar with the problem, Mr. Carpenter, and for you to understand that the coming ice age is so remote in human terms that it doesn't have any bearing on your dilemma." | - Я хотел, чтобы вы хорошо ознакомились с этой проблемой, мистер Карпентер, но что до вас, то наступающий ледниковый период не имеет никакого отношения к вашей дилемме. |
"My dilemma?" | - Моей дилемме? |
"On whether you should take the princess and the prince back to your future with you, or whether you should try to get them back to Mars." | - Либо вам придется взять принцессу и принца с собой в ваше будущее, либо вы должны будете как-то постараться вернуть их обратно на Марс. |
"I'm afraid I never took your ice age into consideration." | - Боюсь, я никогда не принимал ваш ледниковый период во внимание. |
"I was afraid you might have. | - Я опасался, что вы принимали его во внимание. |
That it might affect your thinking. | Это могло повлиять на ваш ход мыслей. |
Your dilemma is a tricky one. | Ваша дилемма весьма сложна. |
You know as well as I do that a princess and a prince can't be set down willy-nilly in just any society, and while your speech and manner indicate your particular society can't be radically different from that of Greater Mars, it has to be different in certain ways, and even if it weren't, you couldn't accord two members of royalty the way of life they've always taken for granted. | Вам, как и мне, известно, что принцесса и принц не могут так просто занять более низкое социальное положение в каком-либо обществе, и, несмотря на то, что ваши речь и манеры показывают, что ваш социум не может радикально отличаться от социума Большого Марса, в чем-то должны быть различия, и даже если их нет, вы не сможете обеспечить двум членам Королевского Дома тот образ жизни, который они принимали как должное. |
The point is, they simply don't belong in Earth-future; they belong on the planet where they were born. | Дело в том, что им просто не место в будущем Земли; они принадлежат планете, на которой они родились. |
Moreover, the princess is destined someday to ascend the throne of Greater Mars, and by taking her to Earth-future you would be robbing her of her birthright. | Кроме того, принцессе суждено когда-нибудь взойти на трон Большого Марса, и, забрав ее на Землю будущего, вы лишаете ее права первородства. |
"But if you decide they should be returned to Mars, your only course of action will be to try to outwit the kidnappers and contact the Space Navy by using the kidnappers' radio, and this is a hazardous course indeed. | - Но если вы решите, что они должны вернуться на Марс, единственное, что вы можете предпринять - это постараться перехитрить похитителей и связаться с Космическим Флотом, используя их радио, и это, несомненно, рискованное предприятие. |
So it's certainly not a dilemma that lends itself to an easy solution. | И это, конечно, не дилемма, которая поддается простому решению. |
"When a man decides to become a recluse, he doesn't, unless he's feeble-minded, cut himself off irrevocably from his own kind. | - Когда человек решает сделаться отшельником, он не отрезает себя бесповоротно от себе подобных, если он, конечно, не слабоумный. |
He makes certain his place of retirement-his cave, if you like-is close enough to civilization so that if something goes wrong or if he changes his mind, he can go back to where he came from. | Он оборудует место своего уединения - свою пещеру, если хотите - достаточно близко от цивилизации таким образом, чтобы, если что-то пойдет не так или если он передумает, он гарантированно мог бы вернуться обратно. |
And if his place of retirement is remote from civilization, he makes certain he has a conveyance capable of covering the interveninig distance. | И если место его уединения удалено от цивилизации, он гарантированно обеспечивает себя транспортным средством, способным покрыть это расстояние. |
He leaves himself an option, and it's the option that makes his self-ostracism endurable. | Он оставляет за собой свободу выбора, и свобода выбора делает его добровольный остракизм сносным. |
When he goes to bed at night and when he gets up in the morning. he does so with the knowledge that any time he really wants to he can return to the society he exiled himself from. | Когда он отправляется вечером спать, или когда он встает утром, он делает это с осознанием того, что он действительно может в любое время вернуться в общество, от которого он себя изолировал. |
As the Chief Assistant to Rimmons Construction Engineer. I was provided with a ground car and, more importantly, with a private spacecraft in which I could journey back to Mars whenever there were holidays or whenever business matters made such a journey necessary. | - Как главный помощник инженера-строителя Римена, я был обеспечен наземным транспортным средством, и, что более важно, был обеспечен личным космическим кораблем, на котором я мог совершать путешествие обратно на Марс в выходные или по деловым вопросам, которые делали такое путешествие необходимым. |
There's a small spaceport in the center of Rimmon where important officials such as myself kept their small craft. | В центре Римена находится маленький космопорт, где такие важные должностные лица, как я, держали свои небольшие космические корабли. |
During exodus, I lifted off in mine with the ostensible intention of returning to Mars. | Во время эвакуации я стартовал на своем корабле якобы с целью вернуться на Марс. |
But I didn't return. | Но я не вернулся. |
Instead, I orbited Earth several times and landed the ship at night in a gully beyond the cliffs. | Вместо этого я в течение некоторого время находился на околоземной орбите, после чего ночью посадил корабль в глубоком овраге недалеко от этих скал. |
I'd already found this quarried-out section where we're sitting now. | К тому времени я уже подыскал для себя вырубленное в скале помещение, в котором мы сейчас находимся. |
I've never used the ship since, but it's still there. | С тех пор я никогда не использовал этот космический корабль, но он до сих пор здесь. |
Right at my back door. | Прямо за моей задней дверью. |
It's my option. | Он является тем, что дает мне свободу выбора. |
As spacecraft go, it's a very small affair and lacks an interplanetary radio, but it can accommodate two adults-or one adult and two children. | Это очень маленький космический корабль, и у него нет радио, обеспечивающего межпланетную связь, но он может вместить двух взрослых - или одного взрослого и двух детей. |
It hasn't the velocity of larger spacecraft, but with Mars and Earth in their present positions it's capable of making the journey between the two planets in less than seven days. | Его скорость меньше, чем скорость больших кораблей, но при нынешнем расположении Марса и Земли он может преодолеть расстояние между этими двумя планетами менее чем за семь дней. |
Its cation drive is sealed, so no deterioration can have taken place. | Его плазменный двигатель загерметизирован, поэтому ему ничто не может повредить. |
I inspected the antimass reactor yesterday. | Вчера я проверил антигравитационный реактор. |
It's in perfect condition. | Он в прекрасном состоянии. |
What I propose to do, Mr Carpenter, is to relieve you of your dilemma. | То, что я предлагаю вам сделать, мистер Карпентер, является решением вашей дилеммы. |
I will take the princess and the prince back to Mars." | Я верну принцессу и принца обратно на Марс. |
Chapter 10 | Глава 10 |
IT WAS QUIET in the cathedral for all the rest of the day. | ВЕСЬ ОСТАТОК ДНЯ в соборе было тихо. |
It was a time of waiting. | Это было время ожидания. |
The kids had no clothes or anything else to pack, so there was nothing to preoccupy them on this score. | Детям не нужно было упаковывать одежду или что-нибудь еще, поэтому делать им было нечего. |
At noon Deidre prepared a light lunch. | В обед Дидри соорудила легкий перекус. |
It was singularly uninspired: cocoa and vacuum-packed sandwiches. | Перекус был сооружен совершенно без вдохновения: какао и бутерброды из вакуумных упаковок. |
Neither she nor Skip seemed hungry. | Ни она, ни Скип не казались голодными. |
Carpenter had no appetite whatsoever. He was certain the kids were lost in thoughts of Greater Mars. | У Карпентера абсолютно не было аппетита; он был уверен, что детишки были поглощены размышлениями о Большом Марсе. |
Take-off time had been set for 7:00 P.M., Carpenter's time. | Время старта было назначено на 7:00 вечера, по часам Карпентера. |
Huxley did not have a clock and told time by the sun. | У Хаксли не было часов, он определял время по солнцу. |
He said he would come for the kids. | Он сказал, что придет за детьми. |
Carpenter kept looking into the driver's compartment at the clock on Sam's control panel to see how much time had gone by. He missed his watch. | Карпентер посматривал на часы, установленные на панели управления в кабине Сэма, чтобы видеть, сколько времени прошло; свои наручные часы он потерял. |
Huxley had said he would need the whole day to pack the provisions for the trip because the ship's limited storage space mandated his taking only the most essential food items. | Хаксли сообщил, что ему придется весь день паковать провизию для путешествия, так как ограниченный объем багажного отсека корабля вынуждает его выбирать только самые необходимые продукты питания. |
Carpenter had offered to furnish food from Sam's larder, but Huxley had said no, that he was too accustomed to a Martian diet and still had half a roomful of the rations he had collected in the city after the colonists' departure. | Карпентер предложил ему снабдить корабль провизией из багажного отсека Сэма, но Хаксли отказался, так как он привык к марсианской диете, и к тому же половина его комнаты набита рационами, которые он насобирал в городе после отбытия колонистов. |
When Carpenter had told him the food could not possibly have kept for the length of time Huxley had been living in his cave. Huxley had said that food, when properly vacuum-packed, would keep forever, and that on Mars vacuum-packing was an art. | Когда Карпентер заметил, что продукты не могли сохраниться в нормальном состоянии за все время, пока он проживал в своей пещере, Хаксли возразил, что когда еда вакуумируется должным образом, она может храниться вечно, а на Марсе вакуумная упаковка продуктов - настоящее искусство. |
The old man never intended to return to Earth. | Хаксли не собирался больше возвращаться на Землю. |
His reward, he had said, for taking the princess and the prince back to Mars should make him a superrich Martian, and there would be no reason for a superrich Martian to sulk for the rest of his life in a cave on Earth. | Он поведал о том, что денежное вознаграждение за возвращение принцессы и принца обратно на Марс должно сделать его сверхбогатым марсианином, а для сверхбогатого марсианина нет никаких оснований кукситься весь остаток своей жизни в пещере на Земле. |
He had been quite frank about his motive. | Он был вполне откровенен, рассказывая о своих мотивах. |
"I was born poor. | - Я родился бедным. |
Now I can die rich." | Теперь я могу умереть богатым. |
Perhaps too frank. | Возможно, Хаксли был даже слишком откровенен. |
The gully in which his spacecraft stood was less than a quarter of a mile from his hermitage. | Овраг, в котором находился корабль Хаксли, был менее чем в четверти мили от его жилища. |
The ship was perched on delicate steel jacks and was no more than thirty feet high. | Корабль покоился на тонких стальных посадочных стойках и был не более тридцати футов в высоту. |
In the beginning the old man had kept its prow camouflaged with tree limbs, which he had cut fresh weekly. | Вначале Хаксли маскировал носовую часть корабле ветками, которые он срезал свежими каждую неделю. |
Now this was no longer necessary, for the branches of the trees on the gully's banks had grown far enough out from their trunks to hide the ship. | Сейчас в этом больше не было необходимости, так как ветви деревьев, росших на краю оврага, разрослись достаточно, чтобы скрыть корабль. |
Skip had inspected its antimass reactor and found nothing wrong with it. | Скип проверил его антигравитационный реактор, и оказалось, что он в полном порядке. |
He had not been able to inspect the drive, but since it was sealed it could not have rusted, so there was no valid reason why its parts should not be in working order. | Он не мог проверить плазменный двигатель, но с того времени, как он был загерметизирован, не случилось ничего, что могло бы повредить его, поэтому и беспокоиться за его состояние, в общем-то, не было причин. |
Carpenter had inspected the module. | Карпентер проверил обитаемый отсек корабля. |
It provided just enough space for an adult and two children to sit and just enough extra space for them to move about. | В нем было вполне достаточно места для одного взрослого и двоих детей, чтобы сидеть, и вполне достаточно дополнительного пространства, чтобы перемещаться внутри отсека. |
There was no reason in the world why Deidre and Skip could not go back to Mars. | На всем белом свете не было ни одной причины, по которой Дидри и Скип не смогли бы вернуться обратно на Марс. |
* * * | * * * |
That afternoon while Carpenter was taking apart the bough beds and folding the blankets Deidre said. "I guess that now, Mr. Carpenter, you can return to 1998." | После перекуса, когда Карпентер разбирал лежанки из веток и сворачивал одеяла, Дидри сказала ему: - Думаю, что теперь, мистер Карпентер, вы сможете вернуться в 1998 год. |
"No, I'm going to snoop around a little first, Pumpkin. | - Нет, для начала я собираюсь немного пошпионить вокруг, крошка. |
I was sent back to find the origin of a fossil. NAPS won't like it if I come back with no concrete information at all." | Меня отправили в прошлое, чтобы я выяснил происхождение останков. NAPS не понравится, если я вернусь, не разузнав обо всем как следует. |
"Are you going to tell them about Skip and me?" | - Вы расскажете им о Скипе и обо мне? |
"I sure am." | - Конечно, расскажу. |
"They won't believe you found a prince and princess from Mars way back here in your past." | - Они не поверят, что вы нашли принца и принцессу с Марса здесь, в вашем далеком-далеком прошлом. |
"Maybe they won't. | - Может быть, они и не поверят. |
But I'm going to tell them anyway. | Но я все равно им расскажу. |
They'll have to believe something, though, when they see all the pictures of you and Skip that Sam look. | Все-таки им придется кое-чему поверить, когда они увидят фотографии с тобой и Скипом, отснятые камерами Сэма. |
I'm going to commandeer the best ones of you for myself, and frame them and put them on my mantel. | Я собираюсь отобрать себе ваши лучшие фотографии, вставить их в рамки и разместить на каминной полке. |
Well, no, not my mantel, because I don't have one, but on the shelf beside my radio." | Ну ладно, не на каминной полке, потому что у меня нет камина, а на полке рядом с моим радиоприемником. |
She was silent. | Она замолчала. |
He suspected she was thinking of the huge palace she would soon be living in again and all the servants who would be at her beck and call. | Ему подумалось, что она мечтает об огромном дворце, где она скоро снова будет жить, и обо всех этих слугах, которые будут у нее на побегушках. |
She would forget about the marshmallows in no time at all. | Она быстро позабудет о Вечеринке с Жареным Зефиром. |
He swallowed. | Он сглотнул. |
"I think that someday you'll make a marvelous queen, Pumpkin." | - Я думаю, когда-нибудь ты станешь замечательной королевой, крошка. |
She turned away without a word and walked back to the rear of the nave, where the creek was. | Она отвернулась и, не проронив ни слова, пошла в сторону задней части нефа, туда, где протекал ручей. |
Puzzled, he stared after her. | В недоумении он уставился ей вслед. |
She sat down at the creek's bank and hunched up her knees and rested her arms on them. | Она села на берег ручья, согнула колени и обхватила их руками. |
He resumed folding blankets. | Он снова начал сворачивать одеяла. |
* * * | * * * |
The trouble was, he knew nothing about Huxley except what Huxley had told him, and Huxley might not have been telling the truth. | Проблема заключалась в том, что он ничего не знал о Хаксли, за исключением того, что Хаксли рассказал ему сам, а Хаксли мог рассказать неправду. |
Moreover, Huxley was an old man. | Кроме того, Хаксли был стариком. |
His age was at least the equivalent of seventy-five Earth years. | Его возраст соответствовал самое меньшее семидесяти пяти земным годам. |
Conceivably it might be the equivalent of a hundred Earth years, since people on Mars might not age as rapidly as people in Earth-future would. | Не исключено, что ему было и все сто земных лет, так как, возможно, люди на Марсе стареют не так быстро, как в мире Земли будущего. |
But seventy-five or a hundred, he was nearing the end of his life. | Но независимо от того, было ли Хаксли семьдесят пять или сто лет, он определенно приближался к завершению своего жизненного пути. |
Suppose he should reach the end of it midway between Earth and Mars? | А ну как он завершит этот свой жизненный путь как раз на полпути между Землей и Марсом? |
Skip would have to take over the control's then. | Скипу придется взять управление кораблем на себя. |
Probably he would be up to the task. | Пожалуй, он справился бы с этой задачей. |
But Skip was no more than nine years old! | Но Скип был всего лишь девятилетним мальчиком! |
But the real question was not Huxley's longevity but his trustworthiness. | Но настоящей проблемой была не продолжительность жизни Хаксли, а его надежность. |
He had been living in a limestone cave for almost half a century. | Он прожил в известняковой пещере почти полвека. |
What had he been thinking about all that time? | О чем он размышлял все это время? |
What notions, logical and illogical, had been born in his mind? | Какие идеи, логичные или безумные, рождались в его разуме? |
In how many various ways had his mental evolution differed from that of gregarious men? | Какими путями развивалось его мышление и насколько оно отличается от мышления людей, живущих в обществе? |
* * * | * * * |
"I cleaned Sam all up inside, Mr. Carpenter," Skip said. | - Я вычистил всего Сэма изнутри, мистер Карпентер, - сказал Скип. |
"He's all set now for you to go looking for whoever turned into a fossil" | - Теперь он полностью готов для того, чтобы вы отправились на нем выяснять, кто превратился в ископаемые останки. |
"Thanks, Skip. | - Спасибо, Скип. |
Sam thanks you too." | И от Сэма спасибо тоже. |
* * * | * * * |
He walked over to Sam and looked through the doorway at the clock: 1:56. | Он подошел к Сэму и посмотрел сквозь дверной проем на часы: 1:56. |
* * * | * * * |
Living in a limestone cave for almost fifty years, and then one day going to the creek for water, the old man had seen two kids, a big alien machine, and a man sleeping on a bough bed. | Прожив в пещере из известняка почти пятьдесят лет и отправившись однажды к ручью за водой, старик увидел двоих детей, большую необычную машину и мужчину, спящего на постели из веток. |
One of the kids made friends with him. | Один из детей подружился с ним. |
He was not particularly impressed when he learned that the kid and his sister had been kidnapped, because he did not know yet that they were the Prince and Princess of Greater Mars. | Он не был особо впечатлен, когда узнал, что мальчик и его сестра были похищены, потому что еще не знал, сто они были Принцем и Принцессой Большого Марса. |
He did not find out who they really were till he met Carpenter, and Carpenter told him. | Его не интересовало, кем они были в действительности, пока он не встретился с Карпентером, и Карпентер сказал ему об этом. |
He had already told Carpenter that he hated the Greater Mars Establishment. | Он уже говорил Карпентеру, что ненавидит истеблишмент Большого Марса. |
He hated it passively, he had said. | "Он сказал, что ненавидит его пассивно. |
Passively, hell! Carpenter thought. | Пассивно, черт возьми! - подумал Карпентер. |
Huxley must hate it with his bones. | - Хаксли должен ненавидеть его до мозга костей. |
Otherwise he would not have chosen to take up residence in a cave millions and millions of miles from its sycophantic doorstep. | Иначе он не поселился бы в пещере за миллионы и миллионы миль от своего лицемерного родного порога." |
A princess and a prince. | Принцесса и принц. |
Overlords of the Establishment. | Повелители истеблишмента. |
Superficial overlords, perhaps, but overlords just the same. | Возможно, формальные, но все-таки повелители. |
The icing on the Establishment cake. | Вишенка на торте истеблишмента. |
Why would an old man with but a handful of years left want to be rich? | Почему бы старику не захотеть прожить немногие оставшиеся годы богачом? |
* * * | * * * |
Deidre got a roll of gauze bandage and a pair of scissors from Sam's cupboard and came over to where Carpenter was sitting on a chunk of fallen limestone near the entrance. | Дидри достала рулон марлевой повязки и ножницы из шкафа в каюте Сэма и подошла к куску рухнувшей известковой скалы у входа, на которой сидел Карпентер. |
"I think I should put a fresh bandage on your arm, Mr. Carpenter. | - Мне кажется, я должна наложить свежую повязку на вашу руку, мистер Карпентер. |
There won't be anybody to bandage it for you till you get back to the future." | Некому будет перевязать вас до тех пор, пока вы не вернетесь обратно в будущее. |
He watched her deft fingers unwind the old bandage and apply the new. | Он смотрел на ее ловкие пальцы, которые размотали старую повязку и наложили новую. |
He wanted to tell her again that she made him think of Florence Nightingale, but he remembered how she had walked away when he had said what a marvelous queen she would be and he was afraid of somehow offending her again, and so he said nothing. | Ему захотелось еще раз сказать ей, что она напоминает ему Флоренс Найтингейл, но он вспомнил, как она ушла после того, как он сообщил ей, какой замечательной королевой она станет, и, опасаясь обидеть ее снова, он промолчал. |
* * * | * * * |
He went over to Sam again and looked at the clock: 2:59. | Он снова подошел к Сэму и посмотрел на часы: 2:59. |
* * * | * * * |
Living in a cave the seasons round. year in, year out, for decades, with nothing but a batch of books to keep him company. | Хаксли жил в пещере десятилетия, год за годом, сезон за сезоном. Не было никого, чтобы составить ему компанию, кроме набора книг. |
Sitting there reading, remembering. | Он сидел в своей пещере, читая книги и вспоминая. |
Remembering, perhaps, how he had been shuffled to one side time and time again when certain jobs he had wanted had come open, how he had been snubbed by people slightly higher on the ladder than he was; recalling, perhaps, the big tax bite that had come out of his wretched wages and visualizing the posh palace where the superrich overlords lived. | Вспоминая, возможно, о тех минутах, когда ему казалось, что какая-нибудь должность из тех, что он жаждал, плывет ему в руки, а потом она ускользала от него, и так случалось снова и снова; или думая о том, как его унижали те, кто был чуть-чуть выше его на социальной лестнице; вспоминая, возможно, о больших налогах, которые были слишком кусачими для его жалких зарплат, и представляя себе шикарные дворцы, в которых жили сверхбогатые правители. |
Remembering how he had finally obtained a job commensurate with his abilities, how at last the appointment of Construction Engineer had been dangled before his eyes and then jerked away. | Вспоминая о том, как он, наконец, получил работу, соответствующую его способностям, и как в конце концов должность инженера-строителя, соблазнительно покрутившись у него перед глазами, затем рванула прочь. |
Remembering, resenting. | Вспоминая, негодуя. |
Hating. | Ненавидя. |
Hating the powers-that-be. | Ненавидя власти предержащие. |
The wolf crawling out now and then from the lamb's clothing and skulking about the stone-walled room. | Волк, выползающий время от времени из-под овечьей шкуры и скрывающийся в комнате с каменными стенами. |
Discovering one day that the Princess and Prince of Greater Mars had strayed into its den. | Который нашел однажды в своем логове заблудившихся принцессу и принца Большого Марса. |
* * * | * * * |
Deidre fixed TV dinners for supper and made cocoa. | Дидри приготовила TV-ужин и какао. |
The TV dinners were Macaroni and Cheese. | На ужин были поданы макароны с сыром. |
"That's swell cocoa, Pumpkin," Carpenter said, sipping from his cup. | - Потрясающее какао, крошка, - сказал Карпентер, потягивая из своей чашки. |
To his amazement, a tear ran down her cheek. | К его изумлению, по ее щеке скатилась слеза. |
* * * | * * * |
He saw them step into the module of the ship. He saw Huxley step in after them. | Карпентер представил, как дети поднимаются на борт корабля; Хаксли поднимается вслед за ними. |
He saw the lock close and the ship take off. | Он увидел, как шлюз закрывается и корабль стартует. |
Fifty million miles . . . | Пятьдесят миллионов миль. |
* * * | * * * |
It was six thirty by Sam's clock. | На часах Сэма было шесть тридцать. |
Deidre and Skip were sitting in Sam's passenger-side doorway. Their eyes were far away. | Дидри и Скип сидели с отсутствующими взглядами на пассажирских местах в кабине Сэма. |
No doubt they were thinking of the palace and all the royal privileges that would soon be theirs again. | Не было сомнений, что они думали о дворце и о всех тех королевских привилегиях, которые вскоре заново обретут. |
Carpenter, who had climbed past them and gone into the cabin for a glass of water, left by the other door. | Карпентер, вскарабкавшийся вслед за ними внутрь Сэма и пробравшийся в каюту за стаканом воды, покинул трицератанк через другую дверь. |
A marshmallow on a stick was a poor substitute for an imperial scepter. | Зефир на прутике был слишком жалкой заменой королевскому скипетру. |
* * * | * * * |
He went over to the vine-covered entrance and looked through the interstices at the late Cretaceous day. | Он подошел к заросшему виноградом входу и посмотрел сквозь лозы на позднемеловой день. |
Live oaks grew just down the rocky slope from the cliff. They had long shadows. Birds with teeth flitted among their branches. | Каменистые склоны, спускающиеся прямо от скал, поросли виргинскими дубами, которые отбрасывали на землю длинные тени; среди их ветвей мелькали зубастые птицы. |
A struthiomime was braced on its tail beneath one of them, nibbling on the lower leaves, The late-afternoon sky was a deep blue. | Струтиомим, оперевшись на свой хвост, объедал листья на нижних ветвях одного из дубов; вечернее небо было темно-синим. |
The fresh air, cleansed of its humidity by the rain, actually sparkled. | Свежий воздух, очищенный дождевой влагой, едва ли не искрился. |
In the distance to his right he could discern the mountains. They were new upon the face of the Earth. | Справа вдали он мог различить горы; они появились совсем недавно на лике Земли. |
He heard the faraway half scream-half roar of a theropod. | Он услышал вдали полу-рев - полу-крик теропода. |
The live oaks hid the plain. | Равнина была скрыта под зеленью виргинских дубов. |
He pictured it in his mind, with its laurel and its sassafras, and its dwarf magnolias in bloom. | Он нарисовал ее в своем воображении, с ее лаврами, сассафрасами и карликовыми магнолиями в цвету. |
Lovely Eridahn. | Прекрасный Эридан. |
* * * | * * * |
They were his kids, not Huxley's. | Они были его детьми, а не Хаксли. |
So maybe they were the Princess and Prince of Greater Mars. He had found them, They were his. | Может, они и были принцессой и принцем Большого Марса, но он нашел их, и они были его детьми. |
And if anything should happen to them he would die. | И если с ними что-нибудь случится, он умрет. |
* * * | * * * |
It was almost seven o'clock. | Было почти семь часов. |
Huxley descended the limestone stars to the floor of the nave. | Хаксли спустился по известковый лестнице на пол нефа. |
Carpenter walked over and stood next to Sam. Deidre and Skip climbed down from the doorway and stood beside him. | Карпентер подошел и встал рядом с Сэмом, Дидри и Скип выбрались из двери Сэма и встали рядом с ним. |
Huxley walked across the floor, his wooden shoes going clunk-clunk-clunk-clunk. | Хаксли шел к ним, и его деревянная обувь издавала глухое кланк-кланк-кланк-кланк. |
He bowed to Deidre and Skip. | Он поклонился Дидри и Скипу. |
"I believe it should be almost time to depart, Your Highnesses. | - Я полагаю, настало время отправляться в путь, Ваше Высочество. |
My ship awaits your command." | Мой корабль ждет вашего приказа. |
"I've been thinking," Carpenter said. | - Я тут подумал, - произнес Карпентер. |
He turned toward Deidre and Skip. | Он повернулся к Дидри и Скипу. |
"I know how badly you want to go home, I know how you must miss the palace, and how you must miss your parents too, although you've never said so. | - Я знаю, как вы сильно хотите вернуться домой, я знаю, как вы должны соскучиться по дворцу и как вы скучаете по родителям, хотя вы мне никогда об этом не говорили. |
I know how you must feel." | Я знаю, что вы должны чувствовать. |
He turned toward Huxley. | Он повернулся к Хаксли. |
"I know they'll probably hate me, but I just don't know enough about you to entrust them to your care." | - Я понимаю, что они, возможно, будут ненавидеть меня, но я знаю о вас слишком мало, чтобы доверить вам ребят. |
He looked at the kids again. | Он снова глянул на детей. |
"I'm sorry, but I just can't let you go." | - Простите, но я не могу отпустить вас. |
He was astonished when they threw their arms around him and Deidre jumped up and kissed his cheek. | Карпентер очень удивился, когда дети бросились обнимать его, а Дидри подпрыгнула и поцеловала в щеку. |
Chapter 11 | Глава 11 |
CARPENTER FOUND THAT the boughs used for the beds had dried out sufficiently to be used for firewood. | КАРПЕНТЕР НАШЕЛ, ЧТО подсохшие ветки из лежанок вполне годятся в качестве дров. |
He sorted out the smallest ones, and Skip, guessing his intention. began building a small campfire. | Он отобрал ветки поменьше, и Скип, догадавшись о его намерении, начал разводить маленький костер. |
"Pumpkin, see if there's another bag of marshmallows in Sam's cupboard." | - Крошка, загляни в шкаф в каюте Сэма, есть ли там еще один пакет зефира. |
"There is! | - Вот он! |
There is!" | Вот он! |
Tiny flames began to skip merrily from twig to twig, and the little pile of branches Skip had built up ignited. | Крошечный огонек весело запрыгал с ветки на ветку, и маленькая кучка хвороста, сооруженная Скипом, загорелась. |
He had already sharpened a stick with the paring knife taken from Sam's cupboard. | Скип уже заострил прутик овощным ножом, взятым из шкафа Сэма. |
Deidre. With a similar knife, was sharpening another. | Дидри заостряла таким же ножом другой прутик. |
Carpenter said, "Let's wait till the flames die down." | - Давайте дождемся, пока костер прогорит, -сказал Карпентер. |
"Do you think Huxley was mad, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - Вам не кажется, что Хаксли слетел с катушек, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"He probably was." | - Вполне возможно. |
"He sure looked like he was, the way he walked away. | - Он точно выглядел спятившим, когда уходил. |
I guess it never entered his head you wouldn't be glad to get rid of us." | Я думаю, ему никогда не приходило в голову, что вы не захотите избавиться от нас. |
Deidre had sharpened a second stick. She handed it to Carpenter. | Дидри заострила второй прутик и вручила его Карпентеру. |
"I'll go make some cocoa." | - Я пойду приготовлю какао. |
"Later on," Carpenter said, "we're going to have a meeting." | - Немного погодя, - сказал Карпентер, - мы проведем небольшое собрание. |
Since the fire was a small one, the flames died down fast. | Так как костер был небольшим, огоньки пламени быстро угасли. |
Deidre brought out the cocoa and three cups, and she and Skip and Carpenter sat down by the fire. | Дидри вынесла какао и три чашки, а затем она, Скип и Карпентер расселись у костра. |
Presently the atmosphere of the Cretaceous cathedral was introduced to the aroma of roasting marshmallows. | Вскоре воздух в кафедральном соборе мелового периода наполнился ароматом жареного зефира. |
The bag didn't last long. | Пакета им хватило не на долго. |
Carpenter wished he could remember the words to some of the songs he used to know, but he could not, The kids sang one of their own. | Карпентер хотел вспомнить слова какой-нибудь песни из тех, которые он обычно всегда знал, но у него ничего не вышло. Детишки спели одну из своих песенок. |
Its melody was delicate and moving and made him think of the green hills and fields and the blue canallike rivers he had seen in the mural in the safe house, but the lyrics were about a fisherman who had caught his foot in his net and lost all his Fish. | Ее мелодия была нежной и трогательной и навеяла ему мысли о зеленых холмах и реках, похожих на каналы, которые он видел на фреске в доме похитителей, но ее слова были о рыбаке, который зацепился ногой о свою сеть и потерял всю рыбу. |
It was a lovely song just the same, and he wished there were time to sing others, but there was business to be attended to. | Тем не менее, это была прелестная песенка; Карпентер пожалел, что у них не было времени спеть еще, но нужно было кое-что сделать. |
"I guess," Carpenter said, finishing his cocoa, "that both of you know what the meeting is going to be about." | - Я полагаю, - произнес Карпентер, заканчивая свой какао, - что вы оба знаете, о чем будет наше собрание. |
Deidre and Skip nodded. | Дидри и Скип кивнули. |
"Although I couldn't let you go with Huxley, the point he made is valid. | - Хотя я не мог отпустить вас с Хаксли, одна вещь, из-за которой он старался, действительно важна. |
Both of you belong on Mars." | Вы оба принадлежите Марсу. |
Two more solemn nods. | Последовало еще два торжественных кивка. |
"So somehow I've got to get into the kidnappers' ship and radio the Space Navy. | - Так или иначе мне придется пробраться на борт корабля похитителей и отправить радиограмму Космическому Флоту. |
I think you said, Skip, that they can make it here in a little less than five days." | Я помню, Скип, ты говорил, что они могут добраться сюда немногим меньше, чем за пять дней. |
"Deidre can figure out exactly how long it would take them, Mr. Carpenter." | - Дидри может точно рассчитать, сколько времени им потребуется, мистер Карпентер. |
"There's no need for that just yet. | - Пока не надо. |
The important thing right now is to figure out how to get into the ship. | Сейчас самое важное - придумать, как пробраться на борт корабля. |
That'll have to be done when its unguarded. | Нужно будет сделать это, когда он останется без охраны. |
If we were to jump Sam back to various points within his jumping range, we might hit a moment when whoever happened to be on guard temporarily deserted his post. | Если мы будем прыгать в разные точки прошлого в пределах диапазона возможностей Сэма, мы можем поймать момент, когда кто-нибудь, кто будет охранять корабль, оставит на время свой пост. |
Then I could get on hoard. | Тогда я смог бы пробраться на борт. |
But the odds against that happening just by luck are pretty steep, and-" | Но шансы против того, что нам повезет, довольно высоки, и - |
"But, Mr. Carpenter." Deidre interrupted, even if you could get on board unnoticed, you wouldn't know how to operate the radio." | - Но, мистер Карпентер, - прервала его Дидри, -даже если вы сможете пробраться на борт незамеченным, вы не сможете узнать, как использовать радиопередатчик. |
"You kids can tell me how." | - Вы можете рассказать мне об этом, ребята. |
"I think we should go with you." | - Я думаю, мы должны пойти с вами. |
"The trick is to get you back to Mars, not to have you wind up in the kidnappers' hands again." | - Весь трюк состоит в том, чтобы отправить вас обратно на Марс, а не вернуть снова в руки похитителей. |
"But what good will it do us if you wind up in their hands, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - Но что для нас будет хорошего, если в их руки попадете вы, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"I won't." | - Я не попаду. |
"It seems to me," Deidre said, "that ever since you rescued us from that big dinosaur you've been taking risks because of us. | - Мне кажется, - продолжила Дидри, - что с тех пор, как вы спасли нас от того большого динозавра, вы постоянно рискуете ради нас. |
I think we should take some." | Я думаю, и мы должны рискнуть. |
"There'll be no risk to speak of if we do it right, Pumpkin. | - Ни о каком риске и говорить не придется, если мы все сделаем правильно, крошка. |
What I was going to say was that our best bet will be for us to park Sam close enough to the ship so that we can keep it under surveillance, and adjust his illusion field so he blends into the scenery. | Я хотел сказать, что самое лучшее для нас будет припарковать Сэма достаточно близко к кораблю, так, чтобы мы смогли держать его под наблюдением, и настроить его камуфлирующее поле таким образом, чтобы он слился с окружающим пейзажем. |
Then we'll simply wait till one of the kidnappers deserts his post. | Затем мы попросту дождемся, когда один из похитителей оставит свой пост. |
Eventually one will." | В конечном счете кто-нибудь из них это сделает. |
"Maybe we should wait a couple of weeks before we even begin the surveillance," Deidre said. | - Может быть, мы должны переждать пару недель перед тем, как начать свое наблюдение, - сказала Дидри. |
"By then they'll have given up trying to find us and won't even bother to guard the ship." | - К тому времени они оставят свои попытки разыскать нас и даже перестанут заботиться об охране корабля. |
"I think we should wait even longer than that," Skip said. | - Я думаю, нам нужно переждать даже больше двух недель, - добавил Скип. |
"Just to make sure." | - Просто для надежности. |
"I think you guys are trying to con me." | - Мне кажется, вы пытаетесь надуть меня, ребята. |
'No, we're not, Mr. Carpenter." | - Совсем нет, мистер Карпентер. |
"Not much you're not. | - Ну, не так уж и нет. |
The point is, we can't afford to wait. | Все дело в том, что мы не можем позволить себе ждать. |
Sam still has plenty of food left, but it won't last forever, and the kidnappers may give up any minute and leave." | В Сэме еще осталось полно еды, но это не будет длиться вечно, да и похитители могут убраться отсюда в любую минуту. |
"Maybe they've left already!" Deidre said. | - Может быть, они уже убрались! - предположила Дидри. |
"Maybe they have, but I don't think so. | - Может быть, хотя я так не думаю. |
We'll start our surveillance tomorrow. | Мы начнем наше наблюдение завтра. |
And that being the case, I think all of us should get a good night's sleep." | Я думаю, даже если похитители и улетели, нам всем нужно как следует выспаться. |
"I've still got some cocoa left," Skip said. | - У меня еще осталось какао, - сообщил Скип. |
"So have I," said Deidre. | - У меня тоже, - отозвалась Дидри. |
"All I've got to say is that I know a certain prince and princess who'd better drink their cocoa fast." | - Должен заметить, что я знаю неких принца и принцессу, которым лучше допить их какао побыстрее. |
* * * | * * * |
He had the kids sleep in the cabin. | Он отправил детей спать в каюту. |
There would be little point in reassembling the bough beds just for one night and he had burned some of the boughs in the fire, but his real reason for changing the sleeping arrangements had to do with Huxley. | Не было смысла снова сооружать постели из веток всего лишь на одну ночь, и он сжег часть из них в костре, но настоящей причиной сменить место ночлега была связана с Хаксли. |
The old man certainly lacked the aspect of a formidable foe, but someone who had been living in a cave for almost fifty years and who had just had a potential fortune snatched from his grasp should not be taken lightly. | Старик, конечно, был совсем не похож на грозного противника, однако не стоило относиться легкомысленно к человеку, прожившему в пещере почти пятьдесят лет и у которого из рук только что ускользнула потенциальная возможность сказочно обогатиться. |
Deidre let Skip have the bunk and made a blanket-bed for herself on the floor. | Дидри уступила Скипу койку, а для себя устроила на полу постель из одеял. |
After Carpenter turned off the cabin light he extended Sam's shield field far enough back so that it included the reptivehicle. | Карпентер выключил свет в каюте, после чего выдвинул защитное поле Сэма достаточно далеко назад таким образом, чтобы оно охватило весь ящероход. |
There was just enough space for him to make a blanket bed at the foot of the nylon boarding ladder. | Для него как раз хватило места, чтобы сделать себе лежанку из одеял рядом с бортовым нейлоновым трапом. |
He dimmed Sam's searchlight, called good night to the kids, kicked off his boots and lay down. | Он убавил свет поискового прожектора Сэма, пожелал детям спокойной ночи, скинул ботинки и улегся спать. |
He had been carrying his raze pistol in his belt. He removed it and laid it on the floor within easy reach. | Он извлек свой пистолет, который носил за поясом, и положил на землю рядом с собой. |
He felt a bit foolish taking such elaborate precautions, but he knew what money meant in Earth-future, and Huxley's discourse had revealed it meant the same thing in Mars-present. | Карпентер чувствовал себя немного глупо, предпринимая такие меры предосторожности, однако он знал, как много значили деньги на Земле будущего, а откровения Хаксли продемонстрировали, что они значили ровно столько же на Марсе настоящего. |
The light reflected from the lofty ceiling was far from bright enough to bother his eyes; nevertheless, sleep was a long time coming, and when at last it arrived it was sporadic, providing him with hiatuses in which to think. | Свет, отраженный от высокого потолка, не был настолько ярким, чтобы помешать ему заснуть; тем не менее, сон долго не приходил, а когда наконец Карпентер уснул, его сон был прерывистым и чередовался с размышлениями. |
His thoughts were second thoughts. | Его одолевали сомнения. |
Maybe he had made a mistake in not letting Huxley take the kids. | Может быть, он сделал ошибку, не позволив Хаксли забрать детей. |
Maybe he had acted more out of loneliness than from concern for their well-being. | А может, он поступил так скорее по причине своего одиночества, а не потому, что особо заботился об их благополучии. |
Maybe the real reason he had not let Huxley take them was that he had wanted someone to keep him company besides Sam. | Возможно, что настоящей причиной, по которой он не позволил Хаксли взять их с собой, было желание, чтобы кто-то еще, кроме Сэма, составил ему компанию. |
The light did bother his eyes. | Свет определенно мешал ему спать. |
It was so bright, in fact, that it had awakened him out of a deep sleep. | Он действительно стал таким ярким, что пробудил его от глубокого сна. |
He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
The light was positively dazzling. | Несомненно, свет был просто ослепительным. |
And, incredibly, it had descended from the ceiling and coalesced into a long, gleaming blade, And now the blade itself was descending. | И, что было совершенно невероятным, он спустился с потолка, слился с длинным, сверкающим клинком, и теперь спускался сам клинок. |
He rolled to one side. | Он перекатился на бок. |
The big butcher knife cut deeply into the blankets Huxley raised it and swung it downward again, but Carpenter had rolled onto the lower section of Sam's treads and the blade hit their upper section with a bell-like clang. | Большой мясницкий нож глубоко вошел в одеяла; Хаксли занес его и ударил снова, но Карпентер перекатился на нижнюю часть гусеницы Сэма, и клинок с лязгом ударил в ее верхнюю часть. |
The impact ripped the knife's handle from Huxley's grasp, and the knife clattered across the floor. | Удар вырвал рукоять ножа из ладони Хаксли, и нож со звоном запрыгал по полу. |
Huxley, a barefoot tatterdemalion who looked as though he had fallen out of a dream, turned and ran. | Хаксли, похожий на босоногого оборванца, вывалившегося из бредового сна, повернулся и побежал. |
Deidre appeared in the doorway. | В двери появилась Дидри. |
"Mr. Carpenter, what's wrong?" | - Мистер Карпентер, что случилось? |
Then she saw Huxley. | Затем она увидела Хаксли. |
He was halfway to the stairs, his bare feet flap-flapping on the floor. | Он был на полпути к лестнице, и его босые ноги шлепали по полу. |
She saw the knife. | Она заметила нож. |
"He-he tried to kill you!" | - Он - он хотел убить вас! |
Carpenter had got to his feet. | Карпентер вскочил на ноги. |
Skip joined Deidre in the doorway. | В дверном проеме рядом с Дидри появился Скип. |
"Skip, the flashlight," Carpenter said. | - Скип, фонарик, - скомандовал Карпентер. |
"I'm going after him." | - Я иду за ним. |
Skip got it from the control-panel drawer and handed it to him. | Скип достал карманный фонарик из выдвижного ящика под панелью управления Сэма и передал его Карпентеру. |
Panning the floor with the light, Carpenter spotted the three-strand copper wire Huxley had used to short out the field. | Внимательно осмотрев пол пещеры с помощью фонарика, Карпентер заметил трехжильный медный провод, который Хаксли использовал, чтобы закоротить защитное поле. |
He picked it up and tossed it to Skip. | Он поднял его и бросил Скипу. |
"Turn the field back on and close the door. | - Включи защитное поле снова и закрой дверь. |
Don't either of you kids come out till I get back." | Не выходите наружу, ребята, пока я не вернусь. |
Huxley was halfway up the stairs by this time, Carpenter picked up his pistol, slipped his feet into his boots and pounded after him, When he reached the gallery, Huxley had disappeared. | К этому времени Хаксли преодолел половину лестницы; Карпентер поднял свой пистолет, засунул ноги в ботинки и помчался за ним. Когда он добрался до галереи, Хаксли исчез. |
He singled out the corridor the old man must have taken and turned into it, He heard the distant flap-flap of bare feet. | Он выбрал коридор, по которому должен был бежать старик, и свернул в него. Он слышал слабое флап-флап босых ног. |
When he reached the Y he took the left branch. | Когда он достиг Y-образного перекрестка, он повернул на левую ветку. |
Flap-flap-flap-flap. | Флап-флап-флап-флап. |
The sound was more distant now Was Huxley losing him? | Теперь звук стал более удаленным. Может быть, Хаксли потерял его из виду? |
Maybe the acoustics varied. | А может, изменилась акустика. |
What was he going to do to the old man when he caught up to him? | Что он собирается сделать со стариком, когда догонит его? |
Beat him up? | Избить? |
Hardly. | Вряд ли. |
But he would tell him a thing or two and make it clear that if he ever tried to get the kids again, it would be his last try. | Но он скажет ему кое-что не очень приятное и ясно даст понять, что если тот когда-либо попытается забрать детей снова, это будет его последняя попытка. |
The flap-flap-flap-flap died out altogether. | Флап-флап-флап-флап исчезло совсем. |
Huxley must have turned into another corridor. Assuming that he was heading toward his hermitage, and it was unlikely he would be heading anywhere else, he must have tuned left. | Должно быть, Хаксли свернул в еще один коридор, и если предположить, что он направился в свое убежище, он должен повернуть налево. |
It was up to Carpenter to find the correct corridor. Would he fail as he had failed before? | Вряд ли он направился куда-то еще. Карпентеру нужно было не ошибиться, как прошлый раз, с выбором правильного коридора. |
The place seemed like a labyrinth. | Это место походило на лабиринт. |
He selected a corridor, turned into it, stopped and listened. | Он выбрал коридор, повернул в него, остановился и прислушался. |
He heard nothing except the sound of his own breathing. | Не было слышно ничего, кроме звука его собственного дыхания. |
He shone the light ahead. He saw no sign of Huxley. | Он посветил фонарем впереди себя, но не обнаружил никаких признаков Хаксли. |
He directed the light toward the floor. | Он направил луч фонаря прямо на пол. |
The dust was undisturbed. | Слой пыли на полу коридора был нетронут. |
He stepped back into the original corridor. | Он вернулся в предыдущий коридор. |
The next left-hand corridor had to be the correct one. | Еще один, следующий за первым, коридор с левой стороны должен быть тем, который ему нужен. |
He stepped into it, stopped and listened, Silence. | Он повернул в него, остановился и прислушался. Тишина. |
He shone the light on the floor. | Он посветил на пол. |
The dust showed footprints-many of them. | На пыльном полу было множество следов ног. |
Relieved, he ran ahead. | Вздохнув с облегчением, он побежал вперед. |
By this time the old man must have made the next turn. | К этому времени старик должен был сделать следующий поворот. |
It was a right turn, Carpenter remembered. | Карпентер вспомнил, что это был правильный поворот. |
This time he found the correct corridor without trouble. | На этот раз он без проблем нашел нужный коридор. |
He now had two more turns to make, one to the left and one to the right. | Теперь ему нужно было сделать еще два поворота, один налево и один направо. |
He found the left-hand corridor easily and pounded along it till he reached the final one that led straight to the hermitage. | Он легко отыскал левый коридор и понесся вдоль него, пока не добрался до последнего коридора, ведущего прямо к уединенному жилищу Хаксли. |
But he did not see the dot of Huxley's peephole at its far end; instead he saw the rectangular light of the entire doorway. | Но он не увидел светящуюся точку смотрового окна в его конце; вместо этого он увидел световой прямоугольник распахнутой двери. |
He was breathing hard by this time. It had been uphill all the way. | К этому времени он тяжело дышал - всю дорогу приходилось подниматься в гору. |
He moved slowly toward the lighted doorway, his raze pistol in his hand. | Он медленно двинулся в сторону светящегося дверного проема, держа пистолет в руке. |
Huxley had said he had run out of charges for his rifle. | Хаксли говорил, что израсходовал все заряды для своего ружья. |
This was probably true, or he would have used the rifle on Carpenter instead of a butcher knife. | Возможно, это было правдой, иначе он использовал бы против Карпентера ружье, а не мясницкий нож. |
He had left the knife behind him when he had run away, but Carpenter was certain he had other such knives, and perhaps he was lying in wait beyond the doorway, another blade raised for a lethal downswing. | Он оставил свой нож, когда убегал, но Карпентер был уверен, что у него припасены другие такие же ножи, и, возможно, он сейчас поджидает Карпентера в засаде за дверью, занеся еще один клинок для смертельного удара. |
There was only one way to find out. | Был только один способ выяснить, так это или нет. |
Carpenter edged into the lantern-lit room. | Карпентер, прижимаясь к краю дверного проема, заскочил в освещенную фонарем комнату. |
But Huxley did not confront him. | Но его встретил не Хаксли. |
Chaos did. | Его встретил хаос. |
A chaos of books. | Хаос из книг. |
Them was a big gap in one of the volume-lined shelves, and the volumes were lying all over the floor. | Одна из заставленных томами полок была сломана, и повсюду на полу лежали книги. |
A trail of them led to the outside door, which was open. | След из книг вел к наружной двери, которая была открыта. |
It was easy to figure out the new scenario. | Было нетрудно представить себе новый сценарий. |
News of the whereabouts of the princess and prince would not bring Huxley as big a pile of money as bringing them back would, nor make him a big-league hero, but it would still bring him a small fortune and make him a minor-league hero. | Известия о местонахождении принцессы и принца ни принесли бы Хаксли большущую кучу денег, ни сделали бы его эпическим героем, но немного деньжат и звание героя средней руки он бы заработал. |
He could write off his attack on Carpenter by characterizing him as an unscrupulous villain from whom he had tried to free the kids and who had conned them into believing he was their friend. | Он мог бы описать Карпентера как бессовестного негодяя и представить свое нападение на него как попытку освободить детей от обманщика, который притворился их другом. |
Deidre and Skip would try to correct the story when the Space Navy brought them back, but the mere fact that Huxley had made their rescue possible would discredit whatever they said. | Дидри и Скип после возвращения их Космическим Флотом на Марс попытались бы исправить его историю, но сам факт, что Хаксли сделал их спасение возможным, вызвал бы недоверие ко всему, чего бы они не сказали. |
He had grabbed as many of his beloved books as he could; now their weight did not matter. | Он забрал с собой столько своих любимых книг, сколько смог; теперь их вес не имел значения. |
Carpenter followed their trail across the room and through the outside doorway and up a short series of steps. | Карпентер прошел по следу из книг через комнату и выбрался из двери наружу, за дверью была короткая серия отпечатков ног Хаксли. |
The trail ended on the starlit plateau, but he knew where the ship was. | Она заканчивалась на освещенной звездами площадке, но он знал, где находится корабль. |
However, the last thing in the world he wanted to do was to stop Huxley, and so he paused in the starlight and waited. | Впрочем, меньше всего на свете ему хотелось останавливать Хаксли, поэтому он встал под звездным светом и начал ждать. |
At length the little ship lifted soundlessly into the sky. With it went his dilemma. | Наконец маленький корабль бесшумно поднялся в небо, унося с собой его дилемму. |
All he had to do was wait in the cathedral with the kids till the Space Navy arrived. | Все, что ему нужно было делать теперь - это дожидаться в соборе вместе с детьми прибытия Космического Флота. |
Once one of its ships had landed he would build a big bonfire outside the cathedral's entrance so the rescuers could easily find their way to his and the kids hideout; then the rescuers could take Deidre and Skip to Mars. | Как только один из их кораблей совершит посадку, он разведет большой костер у входа в собор, чтобы спасатели смогли без труда найти их убежище; тогда они смогут взять Дидри и Скипа на Марс. |
His worries would be over, Just like that. | Ему попросту не о чем было беспокоиться. |
He swallowed. | Карпентер сглотнул. |
He wished he had a cigarette, although he had not smoked for five years. | Ему захотелось выкурить сигарету, хотя прошло уже пять лет с тех пор, как он бросил курить. |
The little ship was high in the Cretaceous sky by then, and its drive came on, giving it a starlike wake. | К тому времени маленький корабль был уже высоко в верхнемеловом небе, и его двигатель включился, выбросив сверкающий, как звезда, факел реактивной струи. |
Such a starlike wake! | И какой факел! |
It expanded before Carpenter's eyes. | Он увеличился на глазах у Карпентера, став новой звездой, яркой и ослепительной. |
It became a nova, bright and blinding, only it was not a nova nor even a wake anymore: It was the ship and Huxley and his books. | Но это была не новая звезда и даже не факел ракетного двигателя: это был корабль с Хаксли и его книгами. |
Carpenter stared at the blazing funeral pyre till it finally faded away He had made the right decision-but for the wrong reason. | Карпентер изумленно смотрел на яркий погребальный костер, пока тот постепенно не растаял. Он принял правильное решение - но по ошибочной причине. |
He knew one thing for sure; The petrified human skeleton NAPS' field workers would dig up in A.D. 1998 would not be Huxley's. | Но одно он знал точно; окаменелые человеческие останки, которые сотрудники NAPS извлекут во время полевых исследований в 1998 году нашей эры, будут принадлежать не Хаксли. |
Chapter 12 | Глава 12 |
DAWN DISCOVERED CARPENTER and the kids and Sam far out on the plain. | ЗАРЯ ЗАСТАЛА КАРПЕНТЕРА, детей и Сэма далеко на равнине. |
Carpenter had been tempted to leave the cathedral far earlier than they had so they could creep up on the terrorists' ship during predawn darkness, but he knew he would not be able to find his way without recourse to Sam's searchlight and the light would have given them away. | Карпентер хотел бы оставить собор гораздо раньше, чем они оставили в действительности, чтобы они могли незаметно подобраться к кораблю террористов под прикрытием предрассветной тьмы, но он понимал, что у них не получится найти дорогу без помощи поискового прожектора Сэма, свет которого выдал бы их. |
Before they left he had slipped outside and made a nocturnal reconnaissance of the immediate area. | Перед тем, как покинуть пещеру, Карпентер выскользнул наружу и провел ночную рекогносцировку близлежащих окрестностей. |
He had seen no sign of the terrorists, but he had to make certain they had not set up an ambush. | Он не обнаружил никаких признаков террористов, но он должен был убедиться, что они не устроили засаду. |
It was clear they had no idea where he and the kids had been hiding. | Было ясно, что они не имели ни малейшего представления о том, где он прятался с детьми. |
The first rays of the sun disintegrated Dawn's pink dress and sent her scampering westward. | Первые лучи солнца порвали розовые одежды зари и прогнали ее на запад. |
The curtain of the day having risen, the plain had now become an open stage. | Дневной занавес поднялся, и равнина превратилась в открытую сцену. |
The stands of trees patterning the morning scene were too few and far apart for Carpenter's liking, but he knew there was no way entirely to avoid exposure while semicircling the city to where the terrorists ship was located. | Рощицы деревьев, разбросанные по утренней сцене, были, по мнению Карпентера, слишком малочисленны и далеки друг от друга, но он знал, что, для того чтобы добраться до места, где находится корабль террористов, им придется описать полукруг, объезжая город, а сделать это, не рискуя быть обнаруженными, у них ни за что не получится. |
He maintained a wide semicircle and kept scanning the sky. | Двигаясь по широкой дуге, Карпентер старался держать небо под наблюдением. |
But he saw no pseudopteranodons. To the west he discerned a herd of ceratopsians. | Птеранодонов он не заметил, но на западе разглядел стадо цератопсов. |
Was it the same herd Sam had become a temporary member of a week ago? | Было ли оно тем же самым стадом, временным членом которого стал Сэм неделю назад? |
Deidre and Skip were sitting with him in the driver's seat and they had seen the herd too. | Дидри и Скип сидели вместе с Карпентером на водительском сиденье, и они увидели стадо цератопсов тоже. |
"Look at all the Sams!" Skip said. | - Посмотрите-ка, сколько Сэмов! - воскликнул Скип. |
"Look," Deidre said, pointing. | - Смотрите, - сказала Дидри, указывая пальцем. |
"There's the tree that big fat dinosaur chased us up!" | - Вон то самое дерево, на которое нас загнал тот большой толстый динозавр! |
Carpenter glanced at the tree. | Карпентер глянул на дерево. |
It might be the same ginkgo he had found the kids sitting in, but there were many ginkgoes on the plain and there was no way to tell for certain. | Может быть, это и было то самое дерево, на котором сидели ребятишки, когда он нашел их, но на равнине было слишком много гинкго, поэтому нельзя было сказать наверняка. |
Skip had climbed back into the cabin. | Скип перебрался назад в каюту. |
"Want a bottle of pop, Mr. Carpenter?" | - Хотите лимонада, мистер Карпентер? |
Carpenter shook his head. | Карпентер кивнул головой. |
"I'll have one," Deidre said. | - Мне тоже, - сказала Дидри. |
Skip opened two bottles, handed her one, and climbed back up front with his. | Скип открыл две бутылки лимонада, протянул одну Дидри и забрался со своим лимонадом обратно на водительское сидение. |
"Say, look at that crazy tree over there, Mr. Carpenter!" | - К слову, посмотрите-ка вон на то сумасшедшее дерево, мистер Карпентер! |
It was indeed a crazy tree, It had a tail and a big head. | И действительно, это было сумасшедшее дерево. |
And pointed teeth. | У него были хвост, большая голова и зубы. |
It was sunning itself in the slanted morning sunlight. | Дерево загорало в косых лучах утреннего солнца. |
Mr. Tyrannosaurus rex. | Мистер Тираннозавр-рекс. |
"Well, I knew I'd meet up with you sooner or later, old buddy," Carpenter said. | - Ну что ж, я знал, что встречусь с тобой рано или поздно, старина, - сказал Карпентер. |
* * * | * * * |
The tyrannosaur was not only sunning itself, it was watching Sam. | Тираннозавр не только грелся на солнышке, он к тому же еще и разглядывал Сэма. |
It thought Sam was for real, and no doubt it was ravenous for a ceratopsian steak. Its yard-long mouth was partially open, and the six-inch teeth it had developed especially for biting into the thick hides of ceratopsians awaited row upon row to tear into breakfast. it had a long red tongue. | Он принял Сэма за настоящее животное, и не было сомнений, что ему очень хотелось отведать сырой стейк из цератопса. |
It seemed to be grinning. | Казалось, он усмехался. |
Carpenter slowed Sam to a crawl. | Карпентер сбросил скорость и вел Сэма очень медленно. |
The kids had forgotten their pop and were staring at this culmination of reptilian evolution. | Дети позабыли о своем лимонаде и таращили глаза на кульминацию эволюции рептилий. |
Balanced on its huge hind legs, the creature stood at least twenty feet high. | Балансируя на огромных задних ногах, тираннозавр возвышался над землей самое меньшее на двадцать футов. |
From the tip of its nose to the end of its gargantuan tail it measured at least forty-five feet. | От кончика носа и до конца своего огромного хвоста он был в длину по крайней мере сорок пять футов. |
Its diminutive forelegs had two taloned fingers each, ideal for picking up teacups. | Каждая из его маленьких передних конечностей была снабжена двумя когтистыми пальцами, идеально подходившими для того, чтобы поднять чашку чая. |
It was dark gray in color and had a dirty, crawly hide. | Он был темно серого цвета и имел грязную шкуру, вид которой вызывал ощущение мурашек по телу. |
A big glob of saliva ran out of the corner of its mouth and dropped with an almost audible plop to the ground. | Большая капля слюны выкатилась из угла его пасти, и они почти услышали шлепок, с которым она упала на землю. |
It roared, Or screamed. | Тираннозавр испустил рев. Или вопль. |
It was difficult to tell which. | Трудно было сказать, какой звук он издал. |
"Let's get out of here!" Skip whispered. | - Сматываемся отсюда! - прошептал Скип. |
The tyrannosaur advanced. | Тираннозавр двинулся в их сторону. |
The ground trembled beneath its tread. | Земля задрожала под его ногами. |
"We're done for now," Deidre breathed. | - Скорее, - выдохнула Дидри. |
"You kids stop worrying," Carpenter said. | - Не бойтесь, ребята, - сказал Карпентер. |
"It's no match for Sam." | - Сэм ему не по зубам. |
Nevertheless, he wished he could use Sam's howitzers, just in case. But he could not without alerting the terrorists. | Тем не менее, если бы не опасность привлечь внимание террористов, он бы использовал рогопушки, так, на всякий случай. |
The tyrannosaur had now shut out the sunlight, and Sam was engulfed in its awesome shadow. | Тираннозавр заслонил собой солнечный свет, и Сэм оказался под его огромной тенью. |
The great head raised for a downward plunge. | Г игантская голова поднялась, готовясь к атакующему броску сверху вниз. |
Carpenter locked one tread and made a quick right turn. This provided the tyrannosaur with a shot at Sam's tail. | Карпентер затормозил одну из гусениц и сделал быстрый поворот вправо, поэтому атака тираннозавра пришлась на хвост Сэма. |
The trouble was, Sam did not really have a tail. | Проблема была в том, что Сэм в действительности не имел хвоста. |
The big jaws just missed the shield field and came together like two taxicabs colliding on Fifth Avenue. | Огромные челюсти скользнули по защитному полю и встретились друг с другом, как два такси, столкнувшиеся на Пятой Авеню. |
Then the tyrannosaur really let out a roar. | После этого тираннозавр взревел по-настоящему. |
"He's-he's mad now," Skip said. | - Он - он вышел из себя, - сказал Скип. |
Carpenter spun Sam around till he was facing his adversary again. | Карпентер развернул Сэма на месте так, что его носовая часть снова оказалась напротив атакующего ящера. |
The tyrannosaur still thought Sam was a ceratopsian and expected him to charge the way a ceratopsian should. | Тираннозавр все еще принимал Сэма за цератопса и ожидал, что он начнет удирать, как настоящий цератопс. |
It would then step to one side and lower its massive head and sink its teeth into Sam's back. | Тогда бы он сделал шаг в сторону, опустил бы свою голову и вонзил зубы в спину Сэма. |
But Sam had other "thoughts" and, instead of charging, continued to back away. | Но Сэм "думал" по-другому и, вместо того чтобы пуститься наутек, продолжал медленно отступать. |
This further enraged the tyrannosaur, and instead of waiting any longer for the charge, it charged itself. | Это еще больше разъярило тираннозавра, и он, вместо того чтобы ждать дальше, когда Сэм ретируется, бросился в атаку сам. |
Immediately Carpenter reversed Sam's direction, and when the tyrannosaur had all its weight on its right foot, banged Sam's shoulder into its left hind leg. | Карпентер быстро переключился с задней передачи на переднюю, и когда тираннозавр перенес весь свой вес на правую ногу, ударил плечом Сэма в его заднюю левую. |
Only by swinging its tail wildly did the tyrannosaur avoid toppling. | Тираннозавр дико закрутил хвостом, и только это не дало ему опрокинуться. |
Screaming now, it opened its jaws to full width, exhibiting each and every one of its six-inch teeth. | Издавая пронзительный вопль, он раскрыл пасть на всю ширину, демонстрируя каждый из всех своих шестидюймовых зубов. |
The screams blasted its breath through Sam's vents, and his interior began smelling like a New York City street during a garbagemen's strike. | Вместе с воплем внутрь Сэма через вентиляционную систему проникло его дыхание, и кабина стала благоухать так же, как Нью-Йоркская улица во время забастовки мусорщиков. |
Now the tyrannosaur bore down on him again, all memory of what had happened the last time gone from its mind. | Тираннозавр снова набросился на них, позабыв обо всем, что только что с ним случилось. |
This time Carpenter barreled Sam into its right leg as it was about to lift it from the ground. | На этот раз Карпентер направил Сэма на его правую ногу и ударил, как будто собираясь оторвать ящера от земли. |
Desperately, the tyrannosaur tried to execute a pirouette. | Тираннозавр отчаянно попытался сделать пируэт. |
It had as much success as an elephant trying to tap-dance. | У него получилось не лучше, чем у слона, старающегося сплясать чечетку. |
It flailed its mammoth tail in vain. | Он напрасно вертел своим громадным хвостом. |
To the three occupants of the reptivehicle it was like a tree falling. | Для троих обитателей ящерохода он походил на падающее дерево. |
Carpenter maneuvered Sam so it would not fall on them. | Карпентер отвел Сэма так, чтобы тираннозавр не упал на него. |
Down, down, down went the eight-ton mass of flesh. | Восьмитонная гора мяса падала все ниже, ниже и ниже. |
It took two small trees with it. CRAAAAAAASH! CRAAAAAAASH! KAROOOOOOOMPF! | Она прихватила с собой два маленьких деревца. КРАААААААШ! КРАААААААШ! КАРОООООООМПФ! |
Flat on its back, the tyrannosaur kicked furiously with its hind legs and flopped its tail back and forth till at length it rolled over onto its belly. | Свалившись на спину, тираннозавр стал яростно взбрыкивать задними ногами и бить хвостом назад и вперед, пока, наконец, не перевернулся на брюхо. |
But it was still in a dire predicament When it was standing up the weight of its tail counteracted the weight of its huge head, allowing it to balance itself on its hind legs, but now that it was face down on the ground the tail was not quite heavy enough for the balance to be restored. | Тем не менее его положение оставалось не самым блестящим. Когда он стоял на задних ногах, вес его хвоста компенсировал тяжесть огромной головы, позволяя сохранять равновесие, но теперь, когда его голова находилась на земле, массы хвоста для восстановления баланса не хватало. |
So it went to work with its delicate forelegs, endeavoring to push its chest high enough above the ground to relevel the teeter-totter of its head and tail. | Затем он заработал слабыми передними лапами, стараясь оттолкнуть грудную часть туловища от земли, чтобы выровнять "качели" из своих головы и хвоста. |
When it had almost succeeded, Carpenter drove Sam over to the scene of operations and nudged its shoulder with Sam's snout, and down it went again, this time with a modified KAROOOOOOOMPF! | Когда у него почти получилось, Карпентер пересек театр военных действий и слегка толкнул тираннозавра в плечо мордой Сэма, тем самым повергнув его на землю снова, на этот раз со слегка другим КАРОООООООМПФ! |
Deidre and Skip were laughing. | Дидри и Скип хохотали. |
"Tip him over again. Mr. Carpenter." Skip said when the tyranosaur again managed to roll onto its belly. | - Подтолкните его еще разок, мистер Карпентер, -сказал Скип, когда тираннозавр снова попытался перевернуться на брюхо. |
"No. We've already given him a bad enough time. | - Нет, мы уже доставили ему пару неприятных минут. |
We'd better be on our way." | Нам лучше поехать дальше. |
"Won't he follow us?" Deidre asked. | - А он не погонится за нами? - спросила Дидри. |
"I don't think so. | - Вряд ли. |
Sam doesn't smell like a ceratopsian and he doesn't leave tracks like one. | Запах у Сэма не такой, как у цератопса, и он оставляет совсем другие следы. |
Anyway, he could easily outrun our friend over there. | В любом случае, Сэм может запросто обогнать нашего приятеля прямо сейчас. |
Do you kids think we're past the city?" | Как вы думаете, ребята, мы едем мимо города? |
"Quite a Ways past it." Skip said. | - Мимо города путей хватает, - отозвался Скип. |
"Maybe, though, we'd better stay on a southeast course for a while longer." | - Хотя, может быть, нам лучше какое-то время держать курс на юго-восток. |
"If we went directly east we'd wind up where the ship is." "Maybe we can sneak up to it better from the south. We'll give it a try." Carpenter set Sam off across the plain. | - Если бы мы ехали прямо на восток, мы бы вышли точно на корабль. |
"Pretty soon we'll see the sea," Deidre said. | - Очень скоро мы увидим море, - сказала Дидри. |
The sea disconcerted Carpenter when, about half an hour later, Sam breasted a rise and it came into view. | Море привело Карпентера в замешательство, когда, полутора часами позже, Сэм выкатился прямо на берег. |
It disconcerted him because in A.D. 1998 it would not be there. | К 1998 году нашей эры оно бесследно исчезнет. |
Actually it was not a great deal different from seas of the future, although it was much, much shallower, of course, and its coastline was a tree-tangled swamp. | На самом деле оно не сильно отличалось от морей будущего, хотя, конечно, было намного, намного мельче, а его береговая линия представляла собой болото, покрытое спутанными зарослями деревьев. |
But it was as blue as the Pacific and seemed to be as vast. | Но это море было таким же голубым, как Тихий Океан, и казалось таким же безбрежным. |
What disconcerted him far more than the sea was the huge pattern, that presently took shape in the sky on a direct line with Sam's slanted windshield: | Что привело его в замешательство гораздо больше, чем море, так это огромный узор, немного погодя появившийся в небе на одной линии с наклонным лобовым стеклом Сэма: |
"It's the Ku," Deidre whispered. | - Это Кью, - прошептала Дидри. |
* * * | * * * |
The pattern lay directly in the path of the sun, which was now a third of the way up the eastern slope of the sky. | Узор лежал прямо по ходу следования солнца, которое к этому времени уже прошло треть своего пути, поднимаясь по восточному небосклону. |
The sun's brightness should have obscured it but did not. Its lines were blacker than the sun was bright. | Казалось бы, ослепительный солнечный свет должен был делать узор едва различимым, но чернота его линий была ярче блеска солнца. |
"Those are only crisscrossed lines, Pumpkin. | - Это всего лишь пересекающиеся линии, крошка. |
Why do you say it's the Ku?" | Почему ты говоришь, что это Кью? |
"That's the way the Ku look." | - Потому что Кью выглядят так. |
"Have you ever seen them?" | - Ты когда-нибудь видела их? |
"No, but I've talked to people who have. | - Нет, но я разговаривала с людьми, которые видели. |
But even though I've never seen them, I've seen the pyramids, and on each pyramid there are crisscrossed lines like we're seeing now." | Но даже если я никогда их и не видела, я видела пирамиды, и на каждой пирамиде были такие же пересекающиеся линии, которые мы видим сейчас. |
"It's the Ku all right," Skip said. | - Ну да, это Кью, - подтвердил Скип. |
"Wouldn't it be more apt to be a Ku spaceship?" | - Может быть, это скорее космический корабль Кью? |
"It could be," Deidre said. | - Может быть, - ответила Дидри. |
"Even the scientists of Greater Mars aren't sure whether it's actually the Ku who appear in the sky and who are pictured on the pyramids, or whether is their spaceships." | - Даже ученые с Большого Марса не знают толком, что там на самом деле появляется в небе и нарисовано на пирамидах - сами Кью или их космические корабли. |
"You kids don't seem scared." | - Не похоже, что вы, ребята, испугались. |
"We're not." Skip said. | - Да нет, мы не боимся, - сказал Скип. |
"The Ku never pay any attention to people." | - Кью никогда не обращают внимания на людей. |
"The pattern up there seems interested in us." | - Эта штуковина там наверху, похоже, интересуется нами. |
"I think they're interested in Sam," Deidre said. | - Я думаю, их интересует Сэм, - возразила Дидри. |
"He's an anachronism." | - Он ведь является анахронизмом. |
"So am I." | - Как и я. |
"But it's like Skip says, Mr. Carpenter. | - Все обстоит так, как говорит Скип, мистер Карпентер. |
They never pay any attention to people. | Они никогда не обращают внимания на людей. |
People just don't seem to matter to them." | Кажется, люди просто не имеют для них никакого значения. |
"I should think people would matter a great deal if they seeded Mars with them and they're going to seed Earth." | - Я думал, люди имеют для них большое значение, раз уж они засеяли ими Марс и собираются засеять Землю. |
"I think they've already seeded Earth in one sense, I don't think time for them exists the way it does for us." | - Мне кажется, они уже засеяли Землю в определенном смысле, и я думаю, что время для них существует по-другому, не так, как для нас. |
"Well, if they've already seeded Earth in the future, they must be wondering what I'm doing in Eridahn now." | - Ну что же, раз они уже засеяли Землю в будущем, им должно быть интересно, что это я делаю в Эридане сейчас. |
"No," Deidre said. "They just wouldn't care, If they're curious, it's because of Sam." | - Нет, - сказала Дидри. - им просто все равно. Если их что-то и интересует, так это Сэм. |
"Look," Skip said, "they're on the windshield now!" | - Смотрите, - произнес Скип, - они сейчас на лобовом стекле! |
Carpenter returned his gaze to the pattern. | Карпентер снова посмотрел на узор. |
It was on the windshield. | Он был на лобовом стекле. |
He was reminded of a story by Poe which he had read in school. | Ему вспомнился рассказ Эдгара По, который он читал в школе. |
The hero, during a reign of cholera in New York, had spent a fortnight with a relative in the latter's collage on the Hudson. | Действие происходило во времена владычества холеры в Нью-Йорке; герой рассказа проживал в течение двух недель у родственника в комфортабельном коттедже на берегу Гудзона. |
Reading one afternoon by an open window that afforded a view of a hill, he had raised his eyes from the page and seen a grotesque monster crawling down the hillside. | Читая в послеполуденное время у открытого окна, из которого открывался вид на холм, он поднял глаза от страницы и увидел гротескное чудовище, сползающее вниз по склону холма. |
Ultimately the "monster" had proved to be an insect of the genus Sphinx, about a sixteenth of an inch in length, which was descending a filament of web that a spider had left hanging from the window sash. | В конечном счете "чудовище" оказалось насекомым из рода Sphinx, длиной приблизительно в одну шестнадцатую дюйма, которое спускалось по свисающей с оконной рамы паутине, оставленной пауком. |
Had the pattern been on Sam's windshield all along? | Может быть, узор все это время находился на лобовом стекле Сэма? |
If so, it could not be much larger than Poe's bug. | Если так, то он должен быть не больше жука из рассказа По. |
The temperature inside Sam was dropping rapidly. | Температура внутри Сэма быстро падала. |
Carpenter checked the thermostat. | Карпентер проверил термостат. |
It was set at seventy degrees. The temperature continued to drop. | Он был установлен на семьдесят градусов. |
He could see his breath. He could see the kids' breath. | Он мог видеть свое дыхание и дыхание детей. |
And he saw that now they were scared. | И он видел, что теперь дети испугались. |
Deidre moved closer to him. Skip moved closer to Deidre. | Дидри подвинулась поближе к Карпентеру, а Скип - к Дидри. |
"I-I think they're exploring Sam," Deidre whispered. | - Я - я думаю, они изучают Сэма, - прошептала Дидри. |
"How, Pumpkin?" | - Как, крошка? |
"I-I don't know." | - Я - я не знаю. |
"Look!" Skip cried, pointing at the sky. | - Смотрите! - вскричал Скип, показывая на небо. |
"The kidnappers!" | - Похитители! |
Raising his eyes, Carpenter saw three "pteranodons," No, four, They were flying southward high above the littoral. | Подняв глаза, Карпентер увидел трех "птеранодонов". Нет, четырех; они пролетели над побережьем в южном направлении. |
He tried to throw Sam into gear so he could drive him beneath the branches of a nearby willow, only to find the engine was no longer running. He saw that the ignition was still on. | Он попытался включить первую передачу, чтобы вести Сэма под прикрытием ветвей близлежащих ив, но обнаружил, что двигатель больше не работал; он увидел, что зажигание было все еще включено. |
The terrorists had not spotted the reptivehicle yet, apparently, for the pteranodons' flight continued. | Судя по тому, что птеранодоны были в воздухе, террористы, по-видимому, до сих пор не обнаружили ящероход. |
Finally the four dark shapes faded from sight. | Наконец четыре темных силуэта скрылись из виду. |
But Carpenter knew they would be back. | Но Карпентер знал, что они вернуться. |
"Maybe they saw the Ku," he said. | - Может быть, они увидели Кью, - сказал он. |
"Maybe that's what brought them out." | - Может, они улетели из-за них. |
Deidre shook her head, | Дидри покачала головой. |
"If they'd seen the Ku they'd have stayed in the city. | - Если бы они увидели Кью, они остались бы в городе. |
The sky's a good place to stay out of when the Ku are in it. | Да и небо - подходящее место, чтобы держаться подальше от Кью, когда они в тоже воздухе. |
I think they're just plain looking for us." | Мне кажется, они просто полетели искать нас дальше. |
Carpenter thought so too. | Карпентер мысленно согласился с ней. |
He returned his gaze to the pattern. | Он снова всмотрелся в узор. |
Was it really a group of alien beings, or was it only one alien being? | Была ли это группа инопланетных существ, или это был один пришелец? |
Or was it. as he had suggested, a spaceship? | А может быть, его предположение верно, и это был их корабль? |
If it was a spaceship and originally had been in the sky, how could it have reduced itself to a minute fraction of its former size and moved instantaneously to Sam's windshield? | А если это и был их корабль, как он смог уменьшится до ничтожной части своего прежнего размера и мгновенно переместиться с неба, где он был вначале, на лобовое стекло Сэма? |
What it looked like was an awry tick-tack-toe diagram someone had drawn on the glass. | Что это такое, выглядевшее как нарисованная кем-то на стекле косая решетка для игры в крестики-нолики? |
Whatever it was, it had only two dimensions. | Чем бы это ни было, оно было двухмерным. |
But maybe when they exhibited themselves or their ships, the Ku did so only two dimensionally. | Быть может, когда Кью являют себя или свои корабли, они делают это только в двух измерениях. |
Or maybe humans were incapable of perceiving them or their ships in more than two dimensions. | Или, быть может, люди не способны воспринимать их или их корабли больше, чем в двух измерениях. |
Conceivably four dimensions might be involved. | Возможно, они могут это делать в четырех измерениях. |
He wondered what the pattern would look like from the outside. He tried to open the driver-side door. | Ему захотелось узнать, как выглядит узор снаружи, и попытался открыть водительскую дверь. |
He was not particularly surprised when it would not budge. | Он не был особенно удивлен тем, что дверь даже не шевельнулась. |
He knew without trying it that the passenger-side door would not budge either. | Он не стал пытаться открыть пассажирскую дверь, потому что знал, что она тоже не поддастся. |
Sitting with the two kids, he experienced a sense of cold indifference. | Сидя с двумя детьми, он испытал чувство холодного равнодушия. |
It was like the indifference one felt sometimes when looking up at the stars. | Это было такое же равнодушие, какое иногда испытываешь, глядя на звезды. |
He knew suddenly what Deidre had meant when she said that people did not seem to matter to the Ku. | Внезапно он понял, что Дидри имела в виду, когда говорила, что люди не имеют для Кью никакого значения. |
And he understood how a race of people could be aware of their creators and not worship them. | И он понял, как раса людей может знать о своих создателях и не поклоняться им. |
"Are the Ku seen very often on Mars?" he asked. | - А Кью часто показываются на Марсе? - спросил он. |
"People see them all the time," Skip said. | - Люди видят их постоянно, - ответил Скип. |
"They've been seeing them for generations." Deidre added. | - Они видят их на протяжении поколений. -добавила Дидри. |
"The Ku are part of our history." | - Кью - часть нашей истории. |
"If they're going to seed Earth, they should be a part of ours. | - Если они собираются засеять Землю, они должны были бы стать частью и нашей истории. |
But they aren't." | Но они не стали. |
"Maybe the Ku have lost interest in Earth by A.D. 1998 and don't show themselves any more," Deidre said. | - Не исключено, что к 1998 году вашей эры Кью потеряли интерес к Земле, и больше не показывались, - продолжила Дидри. |
"Or maybe they've gone somewhere else in the galaxy. | - Или, быть может, они улетели куда-нибудь еще в другую часть галактики. |
But I'll bet there are traces of them in your culture." | Но я готова поспорить, что в вашей культуре остались их следы. |
Was it possible, he wondered, that the tick-tack-toe diagram had resulted from an archetypal memory? "Maybe you're right, Pumpkin." | "Интересно, - подумал он, - может ли решетка для игры в крестики-нолики быть результатом воздействия архетипической памяти?" -Возможно, ты и права, крошка. |
He looked a the pattern again, It was no longer as distinct as it had been, And the temperature inside Sam was rising. | Он снова посмотрел на узор; его линии больше не были такими отчетливыми, как раньше, и температура внутри Сэма стала подниматься. |
The kids were looking at the pattern too. | Дети тоже разглядывали узор. |
"It's going away," Skip said. | - Он исчезает, - произнес Скип. |
The crisscrossed lines had become filamentous, and the temperature continued to rise. | Пересекающиеся линии стали тонкими, как нити; температура продолжала расти. |
Abruptly Sam's engine resumed running and the pattern vanished. | Внезапно двигатель Сэма заработал вновь, и узор исчез. |
Carpenter had not thought to look at Sam's clock when the pattern first appeared on the windshield, but the position of the sun told him that the pattern had been there for a long time. | Карпентер не додумался посмотреть на часы, встроенные в панель управления Сэма, когда узор только появился на лобовом стекле, но положение солнца подсказывало ему, что со времени его появления прошло довольно много времени. |
It did not seem like a long time, but maybe during the Ku's presence, time had doubled its pace, Or perhaps the Ku ship, if it had been a ship, had effected an instability factor that had disturbed time's normal flow with regard to his perceptions, and perhaps Deidre's and Skip's as well. | Казалось, что узор был на стекле недолго, но могло быть так, что во время присутствия Кью время удвоило свой бег, или, быть может, корабль Кью, если это действительно был корабль, оказывал дестабилизирующее влияние на восприятие течения времени как у него, так, вероятно, и у Дидри со Скипом. |
"The kidnappers!" the boy cried. | - Похитители! - воскликнул мальчик. |
"They're back!" | - Они возвращаются! |
"And they've seen Sam!" cried Deidre. | - И они увидели Сэма! - закричала Дидри. |
Three pteranodons were already swooping toward the reptivehicle. | Три птеранодона уже неслись вниз по направлению к ящероходу. |
Quickly Carpenter drove it beneath the branches of the nearby willow, and the three craft rejoined the fourth one in the sky. | Карпентер быстро заехал под ветви ближайшей ивы, и три самолета вернулись обратно к четвертому, бывшему высоко в небе. |
The fourth one? | Четвертому? |
Carpenter looked up through the interstices of the foliage and counted the craft. | Карпентер посмотрел вверх сквозь листву и сосчитал самолеты. |
Yes, them were four of them. | Да, их было четыре. |
The terrorists ship had been left unguarded! | Корабль террористов был оставлен без охраны! |
Deidre was looking at him. | Дидри смотрела на него. |
He saw that she too had made the deduction. | Он понял, что она пришла к такому же заключению. |
Skip made it a second later. | Скип сообразил об этом секундой позже. |
"They're so eager to find us they forgot about the ship. | - Они так хотели разыскать нас, что совсем забыли о корабле. |
But it won't do us any good," he added, "because they can get there before we can." | Правда, для нас в этом нет ничего хорошего, -добавил он, - потому что они смогут добраться до него раньше, чем мы. |
"No, they can't," Carpenter said, feeding figures into the Llonka computer. | - Нет, не смогут, - возразил Карпентер, вводя цифры в компьютер Ллонка. |
Deidre leaned forward. | Дидри наклонилась вперед. |
"Those are the same numbers as before, Mr. Carpenter." | - Это такие же цифры, как прошлый раз, мистер Карпентер. |
"Right. | - Правильно. |
It wouldn't be practicable to go back more than an hour. | Нет резона прыгать назад больше, чем на час. |
Put on your thinking cap, Pumpkin." | Раскинь-ка мозгами, крошка. |
"828,464,280 times 4,692,438,921 is 3,887,518,032,130,241,880." | - 828.464.280 умножить на 4.692.438.921 будет 3.887.518.032.130.241.880. |
Carpenter finished the computations and threw the jumpback switch. | Карпентер закончил расчеты и включил рубильник временного скачка. |
"Here we go again, you guys!" | - Ну что, поехали снова, ребятишки! |
Sam shimmered, there was a slight jar, and the sun backtracked and the willow's shadow lengthened and the pteranodons vanished from the sky. | Сэм замерцал и слегка вздрогнул, солнце немного опустилось, тень от ивы стала длиннее, а птеранодоны исчезли с неба. |
Chapter 13 | Глава 13 |
THE TERRORISTS' SPACESHIP looked like a big metallic tree with three thin trunks. | КОРАБЛЬ ТЕРРОРИСТОВ выглядел как большое металлическое дерево с тремя тонкими стволами внизу. |
Its "foliage" consisted of a tangle of dead branches and withered leaves affixed to its prow. | Его "листва" состояла из спутанных мертвых веток с увядшими листьями, прикрепленных к носовой части. |
The three trunks comprised the steel jacks on which it stood. | Три ствола были посадочными опорами, на которых покоился корабль. |
They were slender and seemed very delicate, and Carpenter found it difficult to believe that they could sustain the ship's weight. | Они были тонкими и казались очень хрупкими, и Карпентер нашел, что ему с трудом верилось в их способность выдержать вес корабля. |
Perhaps the steel mills of Greater Mars were several steps ahead of those of Earth-future. | Возможно, что металлургическая промышленность Марса была более передовой по сравнению с земной. |
Real trees stood in the ship's vicinity. Several ginkgoes, almost as tall as the ship was, a number of willows and some cycads. | Корабль окружали настоящие деревья: несколько гинкго, почти такие же высокие, как сам корабль, ивы и саговники. |
The level of the plain was lower here, and the ground was thick with sedges. There were numerous bogs. | Равнина в этом месте переходила в низину, покрытую толстым ковром из осоки, и трясин вокруг было больше. |
Carpenter surmised that the terrorists had chosen the spot because it afforded excellent concealment for the ship. | Карпентер догадался, почему террористы выбрали это место - оно отлично маскировало корабль. |
Deidre seemed to read his mind. | Дидри, казалось, читала его мысли. |
Sam was on idle about fifty feet from the ship, and she and Carpenter and Skip were still sitting in the driver's compartment. | Сэм стоял на холостом ходу в пятидесяти футах от корабля, но она, Карпентер и Скип все еще сидели в кабине. |
They knew the terrorists had already left because Carpenter had stopped on the way and waited till they had seen the pteranodons wing southward. | Они знали, что террористы уже покинули корабль, потому что Карпентер остановился и ждал до тех пор, пока они не увидели, как птеранодоны пронеслись на юг. |
An open boat-bay lock near the ship's prow provided extra evidence of their departure. | Открытый люк ангара для самолетов рядом с носовой частью корабля также свидетельствовал о том, что террористы улетели. |
Deidre said, "It's a good hiding place for the ship, but it was dumb of them to land it here with so many bogs around, especially because if the Space Navy ever guesses they're in Eridahn they can locate the ship with matter detectors. | - Неплохое место для того, чтобы спрятать корабль, - сказала Дидри, - но они сделали глупость, приземлившись здесь, где вокруг полным-полно болот. Если Космический Флот догадается, что похитители в Эридане, они могут найти корабль с помощью детекторов массы. |
Not that they'd ever guess." | Хотя нет, они не догадаются. |
"Don't the terrorists have a hideout on Mars?" | - Неужели у террористов нет убежища на Марсе? |
"Yes. | - Есть. |
That's where Kirk is. He's their confederate." | Там находится их сообщник Кирк. |
"Why didn't they take you and Skip there instead of bringing you all the way to Earth?" | - Почему же они не спрятали вас со Скипом там вместо того, чтобы тащить так далеко на Землю? |
"Because Earth isn't really very far for a fast ship like that. | - Дело в том, что Земля на самом деле не так далека для таких скоростных кораблей, как этот. |
It's a Space Navy reconnaissance ship they probably stole from the orbital yards. | Это разведывательный корабль Космического Флота, который похитители, возможно, украли с орбиты. |
I'll bet the Navy hasn't even missed it!" | Г отова поспорить, Флот даже не заметил, что его умыкнули! |
"The members of the Space Navy don't seem to be very smart." | - Ребята из Космического Флота, похоже, не слишком умны. |
"Oh, they're smart enough when they enlist, Mr. Carpenter, or before they go through the academy. | - О, они достаточно умны, когда поступают на военную службу, мистер Карпентер, ну, или умны до того, как начинают учиться в академии. |
But they're taught not to think-just to obey orders." | Но в академии их не учат думать - их учат только исполнять приказы. |
"They do everything by the numbers," Skip said. | - Они выполнят любой приказ, - вставил Скип. |
"The silly part of the whole thing is," Deidre said, "is that we don't need a Space Navy. | - Абсурдность всего этого заключается в том, -продолжила Дидри, - что в действительности мы не нуждаемся в Космическом Флоте. |
There hasn't been a war in a hundred years." | За последние сто лет у нас не было войны. |
"You guys are lucky you're living on Mars." | - Вам, ребята, повезло, что вы живете на Марсе. |
"Are them wars in Earth-future, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - А на Земле будущего происходят войны, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"We've had some big ones," Carpenter said. | - У нас было две больших войны, - ответил Карпентер. |
"Right now, though, we've managed to achieve a worldwide peace." | - Хотя сейчас нам удалось добиться всеобщего мира. |
He opened the driver's side door. | Он открыл водительскую дверь. |
"I'm going to get to the radio. | - Я собираюсь добраться до радио. |
We've lost half the hour we gained already." | Мы уже потеряли полчаса из времени, которое у нас в запасе. |
"We're going to get to the radio," Deidre said. | - Мы пойдем с вами, - сказала Дидри. |
"No. You kids wait in Sam and-" | - Нет, ребята, вы дожидайтесь в кабине Сэма, и - |
"Mr. Carpenter, you can't possibly operate a Martian radio and you don't even know where it is, and even if you did know where it is and could operate it, how would you be able to speak to anybody on Mars unless they had hearrings on?" | - Мистер Карпентер, вы не сможете управиться с марсианским радиопередатчиком, вы даже не знаете, где он находится; и даже если бы вы знали, где он, и умели с ним работать, как вы сможете разговаривать с кем-нибудь на Марсе, если они будут без сережек-говорешек? |
"They'd put hearrings on." | - Они оденут их. |
"No, they wouldn't. | - Нет, они не будут их одевать. |
They'd just think it was some nut who'd tuned in on the interplanetary band and tune you out." | Они просто подумают, что это какой-то сумасшедший, который настроился на межпланетный диапазон, и прервут радиосвязь. |
"Anyway," Skip said, "what danger is there? | - В любом случае, - вмешался Скип, - что в этом опасного? |
How can the kidnappers bother us if they're not here?" | Как похитители могут навредить нам, если их здесь нет? |
Carpenter looked at the ship. | Карпентер посмотрел на корабль. |
The entry lock was near the base, not far above one of the jacks. | Вход в шлюзовую камеру был рядом с его нижней частью, немного выше одной из посадочных стоек. |
He could reach it by shinning up the jack. | Он может добраться до него, вскарабкавшись по посадочной стойке. |
But what if he could not open it? | Но что, если у него не получится открыть шлюз? |
He knew nothing of Martian mechanics. | Он ничего не знал о марсианских механизмах. |
He finally faced the fact that he could not do the job alone. | В итоге он оказался поставленным перед фактом, что у него не получится сделать все в одиночку. |
He drove Sam beneath a willow and parked him so that his nose was pointed toward the nearest jack. | Он загнал Сэма под иву и припарковал его так, чтобы его носовая часть оказалась повернутой в направлении ближайшей посадочной стойки. |
It always paid to have an ace up your sleeve. | Всегда нужно позаботиться о тузе в рукаве. |
"Okay, Pumpkin, okay, Skip- let's go." | - Хорошо, крошка, хорошо, Скип - идемте. |
They approached the ship, Carpenter in the lead. | Они подошли во главе с Карпентером к кораблю. |
"Skip, do you think you can open the lock?" | - Скип, как ты думаешь, у тебя получится открыть шлюзовую камеру? |
"Easy. Mr. Carpenter." | - Запросто, мистер Карпентер. |
He shinned up the jack and the lock opened to his touch. | Он вскарабкался по посадочной стойке, и шлюзовая камера открылась. |
"It wasn't even secured, Mr. Carpenter." | - Она даже не заперта, мистер Карпентер. |
Carpenter frowned. | Карпентер нахмурился. |
Things were proceeding too smoothly. | Все проходило слишком гладко. |
Skip lowered a flexible metal ladder. | Скип спустил вниз гибкую металлическую лестницу. |
Carpenter ascended it first and Deidre followed. | Карпентер взобрался по ней первый, Дидри последовала за ним. |
It was hotter inside the ship than without. | Температура внутри корабля была выше, чем снаружи. |
The lights in the air-pressure chamber had been left on. Why? | Освещение в шлюзовой камере почему-то оставалось включенным. |
Skip opened the inner lock as easily as he had the outer and led the way into a corridor, The lights in the corridor had been left on too. | Скип открыл внутренний люк шлюзовой камеры так же просто, как и наружный, и повел всех в коридор. Освещение в коридоре было также оставлено включенным. |
The boy was not altogether sure of himself. | Мальчик был не совсем уверен в себе. |
The corridor was circular, and he moved slowly along it. | Коридор был круглым, и он медленно двигался вдоль него. |
At wide intervals there were steel doors on either side. | По обе стороны коридора через широкие интервалы были стальные двери. |
He opened one in the inner bulkhead and closed it. | Скип открыл одну из них на внутренней переборке и тут же закрыл обратно. |
"The drive and antimass reactor chamber. | - Это отсек с двигателем и антигравитационным реактором. |
We don't want to go there." | Нам туда не надо. |
Next he opened one of the doors in the outer bulkhead. | Затем он открыл одну из дверей на переборке, расположенной с наружной стороны. |
"Look, Deidre-a secret stairway! | - Смотри, Дидри - секретная лестница! |
Well, maybe it's not a secret one, but it's not the one they used when they brought us on board and took us off." | Ну, может и не секретная, но это не та, которую они использовали, когда притащили нас на борт и улетели. |
Deidre joined him in the doorway. Carpenter leaned over their heads. | Дидри присоеденилась к нему и заглянула в дверной проем, а Карпентер перегнулся через их головы. |
A spiral stairway led upward through a well comprised of smooth metal walls. | Винтовая лестница, расположенная внутри колодца с гладкими металлическими стенами, вела наверх. |
The stairs were so narrow only one person could have ascended or descended at a time. | Лестница была столь узкой, что подняться или спуститься по ней мог только один человек. |
"Maybe it's an emergency escape route, Skip." | - Возможно, это аварийная лестница, Скип. |
"I'll bet it is! | - Бьюсь об заклад, она самая! |
But we'd better go up the regular stairs, if I can find them." | Но нам лучше подняться по обычной, если я смогу найти ее. |
They continued moving along the corridor, Skip still in the lead. They passed another door on the inner bulkhead, which he said also led to the drive and antimass reactor chamber. | Они продолжили движение вдоль коридора, по-прежнему возглавляемые Скипом, и прошли мимо еще одной двери на внутренней переборке, которая, с его слов, также вела в отсек с двигателем и антигравитационным реактором. |
Then the corridor ended before a much wider door. | Коридор закончился более широкой дверью. |
"I think this must be it." | - Я думаю, это должна быть она. |
He opened it, revealing an orthodox stairway. | Он открыл дверь, демонстрируя прямую лестницу. |
"This is the one they used when they brought us on board and look us off, Mr. Carpenter. | - Это та самая лестница, по которой они тащили нас, когда похитили и привели на корабль, мистер Карпентер. |
It's the companionway. | Это сходный трап. |
Come on." | Идемте. |
He started up the stairs. | Он начал подниматься по лестнице. |
Diagonal tubes of light illuminated them. | Лампы в виде диагональных трубок освещали ему путь. |
Apparently the terrorists had left the lights on in the whole ship. | Очевидно, террористы оставили свет включенным на всем корабле. |
Carpenter and Deidre followed. Carpenter was trying to keep track of the minutes that were going by. | Карпентер и Дидри продолжали подниматься; Карпентер пытался следить за временем. |
He could not, of course. But he was not really worried. | У него, конечно, ничего не получалось, но он не очень-то об этом беспокоился. |
Although they had lost much of the hour they had gained, there still should be plenty of time left to send the SOS. | Хотя они прилично потеряли из часа, бывшего в их распоряжении, все еще оставалось достаточно времени, чтобы успеть послать сигнал SOS. |
Once they had sent it, they would hightail it for Sam. | Как только они отправят его, им придется со всех ног мчаться к Сэму. |
He would keep Sam out of sight for the rest of the day, then head for the cathedral, where they would wait for the Space Navy to show up. | Весь остаток дня он должен будет прятать Сэма подальше от глаз, а потом направится в кафедральный собор, где они будут дожидаться появления Космического Флота. |
The first deck they came to was a green garden. | Первая палуба, до которой они добрались, оказалась зеленым садом. |
Plants much like terrestrial ferns grew in well-watered troughs of mulch. Sunlamps inset in the bulkheads provided them with artificial sunlight. | Растения, очень похожие на земные папоротники, росли в орошаемых скважинах сквозь мульчу; искусственный солнечный свет давали фитолампы, встроенные в переборки. |
The next deck comprised the galley and mess hall. | На следующей палубе находились камбуз и столовая. |
It had a foul smell, the more noticeable because of the green smell of the deck below. | В ней стоял неприятный запах, особенно заметный после запаха растительности на палубе внизу. |
Cartons were piled haphazardly about the big room, cupboards were built into the bulkheads and a long, bolted-down table lined with bolted-down benches stretched almost from wall to wall. | Большое помещение было наполнено разбросанными как попало картонными коробками; в переборки были встроены шкафы, а прикрученные болтами к полу длинные столы и скамейки простирались почти что от одной стены до другой. |
There was a filthy inset stove and an inset sink, Like the sink in the safe house and the tub in Huxley's hermitage, it was filled with dirty dishes. | В камбузе также были встроенные в переборку грязная плита и раковина, похожая на раковину в доме террористов или на металлический бак в жилище Хаксли; она была наполнена грязной посудой. |
Didn't people do dishes on Mars? | Похоже было, что обитатели Марса особо не заботились о чистоте тарелок. |
The next deck was a big round room whose walls were the hull of the ship. | Следующая палуба представляла собой большое круглое помещение, стены которого являлись обшивкой корпуса корабля. |
It was empty except for rubbish scattered on the floor. | Оно было пустым, за исключением раскиданного по полу мусора. |
"This used to be the crew's quarters when the ship was still part of the Navy," Deidre said. | - Здесь был кубрик, когда корабль еще входил в состав Космического Флота, - сообщила Дидри. |
"I guess the kidnappers must have thrown out all the beds." | - Должно быть, похитители выбросили все кровати. |
Skip pointed to a cylindrical column near the hull. | Скип показал на цилиндрическую колонну рядом со стеной. |
"That must be the same stairway we saw below, Mr. Carpenter. | - Это должна быть та же лестница, которую мы видели внизу, мистер Карпентер. |
It's even got a door in it. | Тут даже дверь в нее. |
It's an emergency escape route, all right." | Конечно, это аварийная лестница. |
The deck they Came to next must have comprised the officers' quarters. | На следующей палубе, до которой они добрались, были офицерские каюты. |
No doubt it was where the terrorists spent their time when they were in space. | Не было сомнений в том, что именно здесь террористы проводили свое время, когда корабль находился в космосе. |
It consisted of a large rec room surrounded by a number of doors, all of them closed. | Палуба представляла собой большую комнату отдыха, окруженную дверьми; все двери были закрыты. |
There were six plush, bolted-down chairs arranged in a circle about a low pedestal in the room's exact center. | В комнате находились шесть роскошных, прикрученных к полу кресел, расположенных вокруг низкой тумбы, стоявшей точно в центре палубы. |
On the pedestal rested what appeared to be a large ice cube. | На тумбе покоилось нечто, казавшееся большим кубом изо льда. |
Carpenter did not need to ask the kids what it was. | Карпентеру не было нужды спрашивать у детей, что это такое. |
Although he had never before seen a Martian holo cube, he knew he was looking at one now. | Хотя он никогда не видел марсианский голографический куб раньше, он знал, что смотрит сейчас именно на него. |
Deidre pointed to one of the doors. | Дидри показала на одну из дверей. |
"They kept us locked in there." | - Они заперли нас в той каюте. |
"They watched holo movies all the time," Skip said, "We could hear some of the words sometimes." | - Они все время смотрели голографические фильмы, - сказал Скип, - мы иногда могли слышать некоторые слова. |
Blue movies probably. | Возможно, они смотрели фильмы для голубых. |
And the kids lying there, hungry and cold. | А дети лежали все это время в каюте, голодные и замерзшие. |
Carpenter tried to hate the terrorists more than he did already. He discovered he could not. | Карпентер попытался возненавидеть террористов еще больше, чем он уже ненавидел, и обнаружил, что не смог. |
The lower part of the pedestal had circular shelves filled with small spools which probably fed into the interior mechanism of the set. | Нижняя часть тумбы была окружена полками, заполненными маленькими катушками, которые, вероятно, вставлялись во встроенный проигрыватель. |
With so many movies to watch and with such comfortable chairs to lounge in, and, no doubt with comfortable beds to sleep in, why, Carpenter wondered, had the terrorists chosen to take up residence in the safe house? | "Интересно, - подумал Карпентер, - почему это террористы, с таким обилием фильмов, с комфортабельными креслами, в которых так удобно бездельничать, и с кроватями, в которых, несомненно, так удобно спать, выбрали себе в качестве жилья дом в городе? |
Maybe they looked on the safe house as Home Sweet Home. | Может быть, он был для них чем-то вроде настоящего, родного дома?" |
The next deck looked like a huge computer room. | Следующая палуба выглядела как огромная компьютерная комната. |
There were panels everywhere with little lights on them, and switches and arrays of knobs, and tiers of screens. | В ней везде были панели с маленькими лампочками, переключателями, массой крутящихся ручек и расположенными ярусами экранами. |
Carpenter had seen a similar room in Huxley's little ship, but naturally it had been much, much smaller and had failed to impress him. | Карпентер видел подобный отсек в маленьком корабле Хаксли, но, конечно же, он был гораздо, гораздо меньше и не произвел на него такого впечатления. |
Skip had said it was the antimass reactor room, But this room was not only far larger, it was far more complex, and Carpenter was confused. | Скип сказал тогда, что это пост управления антигравитационным реактором, но пост управления на этом корабле был не только значительно больше, в нем располагалось гораздо более сложное оборудование, и Карпентер был в замешательстве. |
"Why all the hardware," he said, "if the actual reactor's down below?" | - Почему вся аппаратура находится здесь, -спросил он, - если реактор расположен внизу? |
"The reactor computer's incorporated with the ship's," Deidre said. | - Компьютер реактора объединен с компьютером корабля, - ответила Дидри. |
"But of course it's still pretty big. | - Но, конечно, он довольно большой. |
It takes a lot of figuring to cancel out a planet's mass, and human intelligence just isn't up to it." | Для того чтобы свести на нет планетарную силу притяжения, ему приходится производить множество расчетов, с которыми человеческий разум попросту не в состоянии справиться. |
"I guess you have to be a genius to fly a Martian ship." | - Полагаю, нужно быть гением, чтобы летать на марсианском корабле. |
"You don't have to be a genius," Skip said. | - Совсем нет, - отозвался Скип. |
"All the pilot needs to know is which buttons to press in the control room." | - Все, что нужно пилоту - так это знать, на какие кнопки нажимать в ходовой рубке. |
He started up the companionway again. | Он снова начал подниматься по сходному трапу. |
"The control room's two decks up yet. That's where the radio is." | - Ходовая рубка через одну палубу выше -радиопередатчик как раз там. |
The intervening deck was the pteranodon boat bay. | Палуба между постом управления антигравитационным реактором и ходовой рубкой оказалась ангаром для птеранодонов. |
A breeze from the plain, born in the mountains, flowed through the open lock. | Бриз с равнины, родившийся в горах, затекал через открытый люк. |
Near the lock the enclosed spiral stairway stood like a steel column. | Рядом с люком, подобно стальной колонне, стояла труба аварийной винтовой лестницы с запертой дверью. |
There was no inner lock, probably because the flyabouts were not space vehicles. | Ангар не был оснащен шлюзовой камерой, вероятно, по той причине, что птеранодоны не были предназначены для полетов в космосе. |
Several of them were stacked against one of the bulkheads With their wings collapsed they looked like big leathery kites. | Несколько птеранодонов лежало напротив одной из переборок. Со своими распластанными крыльями они походили на больших, покрытых голой кожей коршунов. |
The egg-shaped bombs they carried were packed into three steel-mesh containers which were secured to the deck. One was partly empty. | Яйцевидные бомбы, которыми они оснащались, были сложены в трех прикрепленных к палубе контейнерах со стальными ячейками; один из контейнеров был частично пуст. |
Carpenter walked over to the open lock. The kids joined him. | Карпентер подошел к открытому люку; дети присоединились к нему. |
The willow beneath which Sam was parked did not stand nearly as tall as the ship, and he could see the plain rolling away beyond its topmost branches, and, faraway, the young mountains which someday would be known as the Rockies. | Ивы, под которыми был припаркован Сэм, были ниже корабля, и он мог видеть сквозь их верхние ветви широко раскинувшуюся равнину и молодые горы вдали, которые когда-нибудь будут известны как Скалистые. |
To his right, through gaps among the leaves and branches of a ginkgo, he glimpsed some of the pyramidal buildings of the city, and far beyond the buildings he could see snatches of the limestone cliffs. | Справа, сквозь листву и ветви гинкго, он заметил пирамидальные здания города; за городскими постройками можно было разглядеть известковые скалы. |
He looked to the south, straining his eyes for a sign of the pteranodons, but he knew that it was much too soon for them to appear. | Карпентер посмотрел на юг, пытаясь обнаружить приближающихся птеранодонов, но он знал, что появляться им было слишком рано. |
But he also knew that once the terrorists rearrived above the rise on which Sam stood and Sam did his vanishing act from beneath the willow, they would head straight for the ship. | Правда, он знал также, что когда террористы пролетят второй раз над возвышенным местом, на котором стоял Сэм, и Сэм проделает свой трюк с исчезновением под ивой, они направятся прямо к кораблю. |
Beside him, Deidre said, "It's such a beautiful place, Mr. Carpenter. | - Какое прекрасное место, мистер Карпентер, -сказала стоящая рядом с ним Дидри. |
I'm going to miss it when I get back to Mars." | - Я буду скучать по нему, когда вернусь обратно на Марс, |
"Mars must be beautiful too." | - Марс тоже должен быть прекрасным. |
"Oh, it is. | - О, да. |
But not like this. | Там красиво, но не так, как здесь. |
When people live on a planet very long they rob it of something. | Когда люди долго живут на планете, они что-то у нее отбирают. |
In lots of ways they make it more beautiful, but in many ways they make it much less." | Зачастую это делает ее более красивой, но нередко бывает наоборот. |
Carpenter thought of Earth-future. | Карпентер подумал о Земле будущего. |
To think of Earth-future was to think primarily of highways and cities. | Размышления о Земле будущего сводились главным образом к мыслям о скоростных автострадах и городах. |
Cloverleaves possessed a beauty of sorts when viewed from above, and cities seen from far away had a romantic aspect their interiors belied. But nothing man had ever built, or ever would, could touch the pristine loveliness of Eridahn. | Транспортные развязки типа "клеверный лист" прекрасно смотрелись сверху, и города выглядели издалека очень романтично, что, в общем-то, не соответствовало их внутреннему содержанию, но ничто из того, что человек построил или построит когда-либо, не сможет сравниться с первозданным очарованием Эридана. |
It hurt him to think that soon he too would be leaving this lovely land Time had tucked away, and he turned away from the lock. | Он с грустью подумал о том, что вскоре ему тоже придется покинуть это прекрасное место. Время уходило, и он отвернулся от люка. |
"I guess we'd better get to the control room, kids." | - Я думаю, нам лучше подняться на ходовую рубку, ребята. |
Again Skip led the way. | И снова Скип показывал дорогу. |
Most of the control room was as incomprehensible to Carpenter as the antimass reactor and computer room had been. | Предназначение большей части аппаратуры на ходовом мостике было так же непонятно Карпентеру, как и предназначение аппаратуры, находившейся на посту управления реактором антимассы. |
It occupied half the deck, and there were several doors in the bulkhead behind it, Two chairlike pads equipped with straps faced a maze of panels and screens and twinkling lights. | Она занимала половину палубы, а в переборке за ней было несколько дверей; пара мягких кресел, похожих на подушки и снабженных ремнями, располагались напротив панелей с путаницей экранов и мерцающих огней. |
To the extreme left and right of the chair-pads, inset in the hull, were two giant viewplates. | Поодаль, слева и справа от кресел, находились два огромных иллюминатора, встроенные в обшивку. |
Through one of them Carpenter could see the sea, and through the other, the plain. | Сквозь один из них Карпентер мог видеть море, а сквозь другой - равнину. |
Deidre and Skip sat down on the chair-pads, and Deidre reached toward a small hexagonal object attached to one of the panels. | Дидри и Скип уселись в кресла-подушки, и Дидри потянулась к маленькому щестиугольному предмету, прикрепленному к одной из панелей. |
At this juncture one of the doors in the rear bulkhead opened, and Floyd, wearing a big, toothy grin and carrying a rifle, stepped into the room. | В этот момент одна из дверей на переборке сзади открылась, и Флойд, ухмыляющийся во весь своей зубастый рот, шагнул в рубку с ружьем в руках. |
Deidre and Skip, hearing his footsteps. twisted around in the chair-pads; their faces turned white. | Дидри и Скип, услышав его шаги, обернулись в креслах-подушках; их лица побледнели. |
Floyd's grin transmuted to a big smile and he pointed the rifle at Carpenter. | Ухмылка на лице Флойда превратилась в широкую улыбку, и он направил ружье на Карпентера. |
"Welcome aboard, old buddy." | - Добро пожаловать на борт, старина. |
Chapter 14 | Глава 14 |
"I THOUGHT, PUMPKIN," Carpenter said, "that there were only four kidnappers." | - Я ДУМАЛ, КРОШКА, - сказал Карпентер, - что похитителей только четверо. |
"That is all there are, Mr. Carpenter. | - Их на самом деле четверо, мистер Карпентер. |
The fourth flyabout must have been a drone!" | Наверное, четвертый самолет был беспилотный! |
Floyd, having no heanings in his ears, had not understood Carpenter. but had guessed the nature of the remark from Deidre's answer. | Флойд, в чьих ушах не было сережек-говорешек, не понял Карпентера, но догадался о смысле сказанного им по ответу Дидри. |
"We figured what you'd do if you saw four flyahouts." he said. | - Мы предположили, что ты сделаешь, если увидишь четыре самолета, - сказал он. |
"And we finally figured out something else. | - И мы в конце концов сообразили о кое-чем еще. |
The only buddy you've got is a remote-control device. | Единственный приятель, который у тебя есть - это устройство дистанционного управления. |
I kind of think it's that big buckle on your belt, but before you take off the belt, lay that little gun you've got tucked in it on the deck." | Мне кажется, это большая пряжка на твоем ремне, но перед тем, как его снять, положи ту маленькую пушку, что заткнута за твоим ремнем, на палубу. |
"Anything you say, Floyd." | - Все, что скажешь, Флойд. |
Carpenter laid the raze pistol on the deck and began unbuckling his belt. | Карпентер положил пистолет на палубу и начал расстегивать ремень. |
To Deidre and Skip he said, "You kids stay in those seats and strap yourselves in." | - Ребята, оставайтесь в этих креслах и пристегнитесь ремнями, - сказал он Дидри и Скипу. |
While unbuckling his belt, it was a simple matter to turn the liaison ring with his thumb. | Повернуть управляющий перстень пальцем, одновременно расстегивая ремень, было совсем просто. |
He said to Deidre, "Pumpkin, if the ship were to fall on its side, would its impact with the ground set off any of those bombs in the boat bay or cause an explosion of any other kind? | Карпентер обратился к Дидри: - Крошка, если этот корабль упадет на бок, не взорвутся ли от удара о землю бомбы в ангаре или что-нибудь еще? |
Answer me with a yes or a no." | Ответь мне "да" или "нет". |
"No." | - Нет. |
"Skip, is the equipment on this deck secured tight enough to keep it from flying around as a result of such an impact? | - Скип, оборудование на палубе закреплено достаточно прочно, чтобы оно не сорвалось на нас от такого удара? |
A yes or a no." | "Да" или "нет". |
"Yes." | - Да |
"The seats-will they hold in place?" | - Кресла - они удержаться на месте? |
"Yes" | - Да- |
"Do both you kids have yourselves strapped in tight?" | - Ребята, вы оба крепко пристегнулись? |
A dual | В ответ прозвучало двойное: |
"Yes." | "Да". |
"You quit talking to those kids and get that belt off!" Floyd shouted. | - Хватит трепаться с детьми, давай снимай свой ремень! - рявкнул Флойд. |
He was hurriedly attaching hearrings to his ears. | Он торопливо надевал сережки-говорешки. |
Too late, old buddy, Carpenter thought, and pressed the X-shaped ram nodule on the ring. | "Слишком поздно, приятель", - подумал Карпентер и нажал X-образную выпуклость на управляющем перстне, включение которой бросало Сэма вперед для нанесения таранного удара. |
Instantly from below came the roar of a Camins engine and the grind of treads. | В тот же миг снизу донесся рев двигателя "Камминз" и лязг гусениц. |
A blank look stultified the hardness of Floyd's face, and he ran over to the west viewplate and stared through it toward the ground. | Пустой взгляд превратил жесткое выражение лица Флойда в смешное; он подбежал к иллюминатору, смотрящему на запад, и уставился сквозь него вниз, на землю. |
What he saw caused him to forget Carpenter altogether, and after throwing a switch beneath the plate that caused it to recede into the hull, he leaned through the aperture and aimed his rifle at the battering ram below. | То, что он увидел, заставило его совершенно забыть о Карпентере. Флойд повернул переключатель под иллюминатором, после чего стекло скользнуло вбок, в стену. |
A split second later Sam made contact with the jack, the ship lurched, and Floyd, his rifle still in firing position, went flying through the aperture like a jet-propelled Darius Green. | Марсианин высунулся наружу и навел свое ружье на несущийся внизу, как таран, трицератанк. Мгновение спустя Сэм врезался в посадочную стойку, и Флойд, с ружьем наизготовку, вылетел в открытый иллюминатор, подобно Дариусу Грину, снабженному реактивным двигателем. |
C R A A A A A A A A A C K! went the jack. | - КРАК! - треснула посадочная стойка. |
Carpenter dived for the seats and squeezed himself between them. | Карпентер нырнул в сторону кресел и втиснулся между ними. |
"Hang on, you guys!" | - Держись, ребята! |
The downward journey was slow at first but quickly picked up momentum. | Сначала корабль кренился медленно, потом начал падать все быстрее. |
Then the momentum slowed, as Carpenter had hoped it would, as the ship crunched into the willow from beneath which Sam had begun his charge. | Затем, когда корабль с треском врезался в иву, из-под которой Сэм начал свою атаку, падение, как и надеялся Карпентер, замедлилось. |
Branches crackled, and the trunk, before it collapsed with a tremendous crack! twisted the ship partly around. | Ветви хрустнули, и дерево, прежде чем рухнуть с громким "КРАК!", частично повернуло корабль вокруг своей оси. |
But the ultimate impact was only modified. | Все завершил последний удар. |
It tore Carpenter from between the seats and deposited him flat on his back on the interior of the grounded hull. | Он вырвал Карпентера из промежутка между креслами и бросил спиной на внутреннюю часть обшивки корабля, рухнувшего на землю. |
Then somebody turned off the lights. | Затем все погрузилось во тьму. |
* * * | * * * |
Somebody turned them back on again. | Кто-то снова включил свет. |
He saw Deidre's face above his own. | Он увидел над собой лицо Дидри. |
Her autumn-aster eyes were dark with anxiety. | Ее похожие на осенние астры глаза потемнели от тревоги. |
She had unbuttoned his plaid shirt and was patting his cheeks. | Она расстегнула его клетчатую рубашку и гладила его щеки. |
He essayed a big grin that did not quite make the grade and took deep breaths of air to replace the wind the fall had knocked out of him, Then, gingerly, he got to his feet. | Он постарался широко улыбнуться ей, что не очень-то и получилось, и сделал глубокий вдох, наполняя легкие воздухом, который был выбит из него падением; затем осторожно поднялся на ноги. |
Nothing seemed to be broken. | Похоже было, что ничего не разбилось. |
The control room was intact too, but it looked strange because he was standing on one side of it instead of on the deck. | В ходовой рубке ничего не изменилось, но выглядела она как-то странно. Потом он понял: это оттого, что он стоит не на палубе, а на стене. |
Deidre threw her arms around his waist, "Oh, Mr. Carpenter, you're always getting hurt because of us!" | Дидри обняла его за пояс: - О, мистер Карпентер, вам всегда достается из-за нас! |
He ruffled her buttercup-color hair. | Он взъерошил ее лютиковые волосы. |
Then, in sudden alarm: | Внезапно он почувствовал тревогу. |
"Where's Skip?" he asked. | - Где Скип? |
Before she had a chance to answer, Skip climbed into the horizontal room by way of the horizontal stairway. | Не успела она ответить, как в горизонтально расположенную рубку через горизонтально же расположенную лестницу забрался Скип. |
He was carrying a small tank. | Он нес небольшой контейнер. |
"Mr. Carpenter!-you're okay!" | - Мистер Карпентер - вы в порядке! |
"He went after some oxygen for you," Deidre said. "But I guess you don't need it after all." | - Он ходил за кислородом для вас, - сказала Дидри, - но, похоже, он вам уже не понадобиться. |
"No. I feel fine." | - Нет, я в полном порядке. |
He did not, quite. He was still a little dazed. But he saw no point in saying so to the kids. | Карпентер был не совсем в порядке - он все еще был немного оглушен, но детям об этом говорить не стоило. |
He looked for his pistol but could not find it. | Он стал разыскивать свой пистолет, но так и не смог его найти. |
Then he went over to the viewplate aperture, which was now positioned so that it could be used as a doorway, and stepped through it to the ground. | Затем он подошел к открытому иллюминатору, который сейчас вполне подходил на роль входного люка, и шагнул через него на землю. |
The willow tree was a shambles. He looked beyond its smashed branches and broken trunk for Sam, but he was nowhere to be seen. | Ива была разбита в щепки; он всмотрелся сквозь ее сломанные ветки и остатки ствола, пытаясь обнаружить Сэма, но его нигде не было видно. |
Could the ship have fallen on him? Hardly. | Корабль мог рухнуть прямо на него, но было маловероятно, что произошло именно это. |
He must have been well beyond it when it toppled. | Сэм должен был быть на порядочном удалении от корабля после того, как тот опрокинулся. |
Carpenter pressed the home nodule on the liaison ring and went looking for Floyd. | Он нажал кнопку вызова на управляющем перстне и отправился на поиски Флойда. |
How quiet it was! | Вокруг стояла тишина. |
The sauropods and omithopods and theropods and ankylosaurs and ceratopsians for miles around, not to mention the lizards and the turtles and the frogs and the crocodilians and the insectivores and the various creatures of the sea, must have heard the ship fall and paused in their daily operations. | Зауроподы, орнитоподы, тероподы, анкилозавры и цератопсы на многие мили вокруг, не говоря уже о ящерицах, черепахах, лягушках и крокодилах, о насекомых и разнообразных морских созданиях, наверняка услышали падение корабля и оставили свои обычные дела. |
When he failed to find Floyd he thought at first that the terrorist might have survived the fall and was lying in wait for him in the sedges. | Поиски Флойда оказались безуспешными. Карпентер решил было, что террорист выжил после падения и поджидает его в засаде, сидя в камышах. |
Then he came to one of the bogs that infested the area and saw its soiled surface. | Но потом он наткнулся на одну из трясин, которыми изобиловала местность, и увидел, что ее поверхность взбаламучена. |
There was no sign of the rifle. | Нигде не было видно следов ружья. |
Apparently Floyd had never let go of it. | Видимо, Флойд так и не выпустил его из рук. |
Maybe if the NAPS field workers, when they dug up Floyd's petrified skeleton, would dig deeper, they would find his petrified gun. | Может быть, если бы сотрудники NAPS, извлекая окаменевшие останки Флойда, копнули поглубже, они нашли бы окаменевшее ружье. |
As Carpenter stood staring at the bog, Sam trotted up to him and stopped a few feet away. | Пока Карпентер стоял, разглядывая болото, к нему рысцой приблизился Сэм и остановился в нескольких футах поодаль. |
He was a sad-looking reptivehicle. | Вид ящерохода производил грустное впечатление. |
His illusion field was still on, so he still had legs and a tail, but the 'unbreakable' windshield had shattered and most of the top of his head was gone. | Камуфлирующее поле Сэма было все еще включено, поэтому у него были ноги и хвост, но 'небъющееся' лобовое стекло и большая часть головы исчезли. |
One of his horn-howitzers faced south and the other north, and there was a big dent in his snout. | Рогопушки торчали в разные стороны, а на морде была большая вмятина. |
Carpenter released him from remote control. | Карпентер выключил Сэма при помощи управляющего перстня. |
He hoped NAPS would not take the repair bill out of his paycheck. | Он надеялся, что NAPS не вычтет расходы на ремонт из его зарплаты. |
Deidre and Skip had come running over. | Подбежали Дидри со Скипом. |
He pointed to the bog, but they were more concerned about Sam than about the fate of Floyd. | Он указал на болото, но их больше заботило состояние Сэма, чем участь Флойда. |
"Oh, Mr. Carpenter-he's ruined!" Skip cried. | - Ого, мистер Карпентер - он сломался! -воскликнул Скип. |
"He can be fixed," Carpenter said, "and he's still operable." | - Его можно наладить, - отозвался Карпентер, - и он все еще работает. |
By now his mind had completely cleared. | К этому времени в голове у него окончательно прояснилось. |
"Come on, you guys, let's send that SOS! | - Идемте отправим сигнал SOS, ребята! |
Or did you send it already?" | Или вы его уже отправили? |
"No, not yet," Skip said. | - Еще нет, - ответил Скип. |
"Well, lets get with it then. | - Ну ладно, тогда отправьте. |
While you're sending it, I'll look for my pistol." | Пока вы будете этим заниматься, я поищу свой пистолет. |
They were a considerable distance from the fallen ship. They hurried back to it. | До упавшего корабля было довольно приличное расстояние; они поспешили к нему. |
When they reached the viewplate aperture, Deidre glanced at the sky. | Когда они дошли до иллюминатора, Дидри взглянула на небо. |
She stiffened. | Она застыла на месте. |
"Mr. Carpenter- they're back!" | - Мистер Карпентер - они возвращаются! |
The sky had four mean Little specks in it. | Над горизонтом виднелись четыре темных пятнышка. |
"Run for Sam, kids-quick!" | - Бегите к Сэму, ребята - скорее! |
They took off, and he followed. They easily outmatched his longer but far slower strides and climbed into the drivers compartment before he had covered half the distance. | Дети побежали; он бросился им вслед, но, несмотря на свои длинные ноги, не мог за ними угнаться. Они вкарабкались в кабину, а он не пробежал еще и полпути. |
The specks had resolved themselves into pteranodons, and the pteranodons were already diving toward the ship. | Пятнышки превратились в птеранодонов, и птеранодоны уже пикировали на корабль. |
When the terrorists saw what had happened to it, they would blow him to smithereens. | "Когда террористы увидят, что случилось с кораблем, они разнесут меня в пух и прах", -подумал Карпентер. |
As though to provide them with a maximum opponunity to do so, he tripped over a small turtle that was crossing his path and sprawled on his face. | Словно желая помочь террористам в этом деле, он споткнулся о небольшую черепаху, пересекавшую ему путь, и растянулся на земле. |
Regaining his feet, Carpenter saw that Deidre and Skip had closed Sam's passenger-side door. | Поднявшись на ноги, Карпентер увидел, что Дидри и Скип уже захлопнули пассажирскую дверь Сэма. |
An instant later the triceratank shimmered, then disappeared. | Через секунду ящероход замерцал, а затем исчез. |
Almost at once the sedges began to flatten as though from a mighty wind. | Почти сразу же осока начала ложиться на землю, как будто от сильного ветра. |
He felt the wind himself, and it was blowing downward. | Он почувствовал ветер, который дул сверху вниз. |
Then he saw the great ship settling slowly toward the plain. | Затем он увидел огромный космический корабль, медленно спускающийся на равнину. |
It was so huge it looked like an airborne Empire State Building. | Он был таким большим, что выглядел как висящий в воздухе Эмпайр-Стейт Билдинг. |
As he stared at it. jacks extended themselves from its base and it came to rest on a quarter of an acre of land. | Пока он смотрел на него, из нижней части летающего небоскреба выдвинулись посадочные стойки, и корабль приземлился, заняв площадь в четверть акра. |
The jacks adjusted themselves till it stood perfectly straight on the plain, and a second later four rainbowlike beams of light shot forth from its steeple and the four pteranodons-the manned ones and the drone-went PFFFFFFFFFFFT ! PFFFFFFFFFFFT ! PFFFFFFFFFFFT!PFFFFFFFFFFFT! | Посадочные стойки отрегулировались так, что корабль встал на равнине в строго вертикальном положении, а секундой позже из шпиля на его носовой части вылетели четыре радужных луча. "ПФФТ! ПФФТ! ПФФФТ! ПФФТ!" |
The street doors opened, a gangplank as wide as a Fifth Avenue sidewalk extended itself, and down it marched two columns of troops. | И все четыре птеранодона - три пилотируемых и один беспилотный - исчезли. Люки размером с парадный подъезд открылись, выдвинулся трап шириной с тротуар Пятой Авеню, и вниз спустились две колонны солдат. |
Their uniforms were of an alien cut and dazzlingly white, and each man carried a silvery rifle. | Их форма была инопланетного покроя и ослепительно белой, и каждый держал серебристое ружье. |
The columns halted at the base of the gangplank and turned and faced each other, Perhaps five minutes passed. | Колонны остановились у подножия трапа и повернулись друг к другу. Быть может, прошло пять минут. |
Perhaps ten. | Быть может, десять. |
Maybe even a quarter of an hour. | Возможно даже, что прошло пятнадцать минут. |
Then a tall man appeared in the big doorway. | Затем в большом проеме парадного подъезда появился высокий человек. |
His uniform was so white it made those of the troops seem dingy, and a ladder of multicolored ribbons fell from his left shoulder all the way to his belt. | Его мундир был таким белым, что форма солдат по сравнению с ним казалась грязной, а с его левого плеча до пояса спадала лестница из разноцветных лент. |
Carpenter thought of the operetta H.M.S. | Карпентеру вспомнилась комическая опера "Корабль Ее Величества |
Pinafore. | "Пинафор", или возлюбленная матроса". |
Here, surely, was the Ruler of the Space Navy. | Здесь, вне всякого сомнения, находился Командующий Космическим Флотом. |
Whoever he was, he strutted down the gangplank, walked between the two columns, and stepped out into the open. | Кем бы он ни был, он спустился по трапу с надутым от важности видом, пройдя между двумя колоннами солдат, и выступил на открытое место. |
He was carrying a twinkling stick that looked like a wand. | В руке у него было нечто вроде мерцающей волшебной палочки. |
He stared at Carpenter across an intervening expanse of dwarf magnolias and sedges. | Он воззрился на Карпентера сквозь заросли карликовых магнолий и осоки. |
Carpenter was about to walk toward him when Sam popped into view in the exact spot he had vanished from. | В тот момент, когда Карпентер собрался направиться к нему, внезапно возник Сэм, появившись точно в том же месте, откуда он исчез из вида. |
Black smoke was pouring through his broken windshield. | Черный дым валил сквозь его разбитое лобовое стекло. |
His illusion field was no longer functioning and he looked like a combat tank that had barely made it back from a battlefield. | Камуфлирующее поле больше не работало, и Сэм выглядел как подбитый танк, который едва вернулся с поля боя. |
His passenger-side door swung open, and Deidre and Skip jumped out in the midst of more smoke, Carpenter understood what they had done then and kissed the twentieth century good-bye. | Пассажирская дверь распахнулась, и из кабины выпрыгнули Дидри и Скип, окутанные еще большим количеством дыма. Карпентер понял, что они сделали, и про себя навсегда распрощался с двадцатым веком. |
They ran over to him. | Дети подбежали к Карпентеру. |
"Oh, Mr. Carpcnter," Deidre cried, "we didn't want to burn him out, we thought maybe he wouldn't, but jumping back far enough so we could radio for the Space Navy soon enough so they could send a ship here in time was the only way we could save you from the kidnappers' bombs!" | - О, мистер Карпентер, - Дидри плакала, - мы не нарочно сломали его, мы думали, может, он не сгорит, но, чтобы спасти вас от бомб террористов, оставалось только одно - прыгнуть подальше назад и затем быстро дать радиограмму Космическому Флоту, чтобы они смогли вовремя отправить сюда корабль! |
"But how in the world did you get on board the ship without their seeing you?" | - Но как у вас вообще получилось незаметно пробраться на корабль? |
"It was night, and we used the emergency escape stairs," Skip said. | - Мы пробрались на него ночью и использовали аварийную лестницу, - объяснил Скип. |
"It was easy." | - Это было нетрудно. |
"But you took a big chance." | - Вы сильно рисковали. |
"It wasn't really much of a chance at all," Deidre said, "because we knew we wouldn't be caught for the simple-reason we wouldn't have been there if we had been." | - На самом деле мы вовсе не рисковали, -возразила Дидри, - потому что знали, что нас не могли поймать, по той простой причине, что если бы мы попались, нас бы здесь не было. |
"Hugh was on guard," Skip said. | - На охране был Хью, - продолжил Скип. |
"We peeked into the officers' quarters, and he was sound asleep in one of the chairs. | - Мы заглянули на палубу с офицерскими каютами, и он храпел в одном из кресел. |
Deidre figured out exactly how soon a ship would have to get here to save you and we told them over the radio and we told them everything that had happened to us. | Дидри точно рассчитала время, за которое корабль с Марса сможет сюда добраться, чтобы спасти вас, а потом мы связались по радио с Космическим Флотом и передали им эти данные, а заодно рассказали им, что с нами случилось. |
Everything would have been just fine if the time machine hadn't broken down. | Все было бы здорово, если бы не сломался временной двигатель. |
I had to take it apart and fix it. | Мне пришлось его разобрать и починить. |
I studied it when you were recovering from your wound, Mr. Carpenter. | Я его изучил, пока вы оправлялись от вашей раны, мистер Карпентер. |
I got to know it upside down. I fixed it in no time at all. | Я знаю его сверху донизу и наладил в два счета. |
We-we thought the batteries would hold up, but the return trip was just a little bit too much for them." | Мы - мы думали, что батареи выдержат, но прыжок обратно был немного лишним для них. |
"But even though they burned out," Deidre said, beaming, "no great harm was done, because now you can come to Mars with us, Mr. Carpenter." | - Но даже если они и сгорели, - сказала Дидри, сияя, - ничего страшного не случилось, потому что теперь вы cможете отправиться на Марс вместе с нами, мистер Карпентер. |
"Just like that," Carpenter said. | - Да запросто, - ответил Карпентер. |
"We'll get you a swell job in the palace," Skip said, "and-" | - Мы раздобудем для вас шикарную работу во дворце, - продолжил Скип, - и - |
"I regret having to interrupt so quaint a colloquy," an austere voice said, "but military procedures dictate that all missions must be implemented as expeditiously as possible." | - Я сожалею, что вынужден прервать столь милую и занимательную беседу, - произнес суровый голос, - но воинские уставы диктуют, что все поставленные задачи должны быть выполнены в наикратчайшие сроки. |
Turning, Carpenter got his first close-up of the face of the Ruler of the Space Navy. | Обернувшись, Карпентер впервые увидел лицо Командующего Космическим Флотом крупным планом. |
The hardness of the terrorists' faces had not disconcerted him because he had expected it, but in the present instance he had been taken unawares. | Если жесткие выражения лиц террористов не производило на него впечатления, так как были вполне ожидаемыми, то на этот раз он был застигнут врасплох. |
He saw a stern forehead, a stern nose, a pair of stern cheekbones, two ledges of lips, and a stone chin. | Он узрел монументальный лоб, классический нос, пару крутых скул, две жесткие линии губ и каменный подбородок. |
A veritable cliff of a face, with two mean little brown eyes looking out of two shadowy caves. | Настоящее лицо-скала, с парой маленьких коричневых глаз, смотрящих из двух темных пещер. |
Gazing beyond it to the faces of the rest of the landing party, he saw similar cold, abrupt countenances. | Взглянув на лица стоящих за ним десантников, он увидел такие же холодные, резкие физиономии. |
The Ruler of the Space Navy bowed to Deidre and then to Skip. | Командующий Космическим Флотом поклонился Дидри и затем - Скипу. |
He ignored Carpenter, | Карпентера он проигнорировал. |
"You have never met me, Your Highnesses, but I have often viewed you from afar. | - Вы никогда не встречали меня, Ваше Высочество, но я часто видел вас издали. |
I am Horatio, Commander of the flagship Starfast. | Я Горацио, командир флагмана "Быстрая Звезда". |
The concatenation of events ensuing your abduction, together with orders from my superiors to arrive on Earth exactly when you said I should, were relayed to me by Naval Communications, but I would appreciate it, Princess Deidre, if you will relate to me personally all that you and your brother have experienced since your arrival on Earth." | Последовательность событий, произошедших после вашего похищения, были переданы мне Командованием по каналам связи Космического Флота вместе с приказом прибыть на Землю точно в срок, указанный вами, но я был бы признателен, Принцесса Дидри, если бы вы рассказали мне лично, что произошло, начиная с вашего прибытия на Землю. |
Deidre did so. | Дидри рассказала. |
Carpenter found himself blushing as she got deeper into her narrative, because most of it was about him. | Чем глубже она погружалась в повествование, тем краснее становился Карпентер, потому что большая часть рассказа была он нем. |
According to her, his exploits on behalf of her and Skip had been nothing short of heroic, and he emerged from the tale as a sort of Eridahn culture god. | Со слов Дидри, все деяния, которые совершил Карпентер во имя ее и Скипа, были не чем иным, как героическими подвигами, а сам он в ее сказании являлся кем-то навроде верховного божества Эридана. |
"So what we've got to do," she concluded, "is take him to Mars with us and give him the welcome he deserves and find a high-salaried position for him in the upper echelons of the Kingdom." | - Поэтому, - заключила она, - вот что нам нужно сделать: взять мистера Карпентера с собой на Марс и, оказав ему достойный прием, найти для него высокооплачиваемую должность в высших кругах Королевского Дома. |
Horatio did not seem to be in the least impressed, but at least he had been made aware of Carpenter's existence. | Казалось, Г орацио не был особо впечатлен эпическим повествованием Дидри, но он по меньшей мере знал о существовании Карпентера. |
He fixed his eyes on Carpenter's face. | Он пристально посмотрел Карпентеру в лицо. |
They were like dirty little brown marbles. | Его глаза были как маленькие грязные коричневые шарики из стекла. |
Casually he attached a pair of hearrings to his ears and then gave Carpenter a lofty nod. | Он небрежно вдел в уши сережки-говорешки и удостоил Карпентера высокомерным кивком. |
Carpenter ground his teeth. | Карпентер стиснул зубы. |
Then he reminded himself that officers of the Martian Space Navy were probably members of a rigid caste system and had been desentimentilized as well. | Затем он напомнил себе, что, возможно, офицеры марсианского Космического Флота являлись членами жесткой кастовой системы и к тому же были десентиментализированы. |
How then could Horatio see him other than as a clod? | Кем еще он тогда мог быть в глазах Г орацио, как не куском грязи? |
"She's right about your taking me to Mars with you," he said, "although I certainly don't expect a high-paying position. | - Пожалуй, она права насчет того, чтобы вы забрали меня с собой на Марс, - сказал Карпентер,- хотя, конечно же, я не жду, что мне достанется какая-нибудь высокооплачиваемая должность. |
Any old job will do. | Мне бы вполне подошла любая обычная работа. |
As she said, my repti vehicle's no longer operative, and while there's a chance I could get to my entry point on foot and send a distress signal to the future, it's a pretty slim one." | И, как она говорила, мой ящероход сломан, и хотя у меня есть шанс добраться до моей точки входа пешком и отправить в будущее сигнал бедствия, все-таки этот шанс крайне мал. |
Horatio somehow managed to look down on him even though he was not the least bit taller. | Горацио как-то умудрился посмотреть на него свысока, хотя он был нисколько не выше Карпентера. |
"I have no orders to take you to Mars." | - У меня нет приказа взять вас с собой на Марс. |
Deidre's autumn-aster eyes flashed. | Глаза Дидри, похожие на осенние астры, сверкнули. |
"Well, you have now! | - Отлично, теперь он у вас есть! |
I order you to!" | Я приказываю вам забрать его на Марс! |
"May I remind you, Princess Deidre, that although your putative authority by far exceeds my official authority, no one, not even you, Your Highness, has true authority till she or he is desentimentalized. | - Позвольте мне напомнить вам, Принцесса Дидри, что хотя ваша предполагаемая власть намного превышает мои полномочия, никто, и даже вы, Ваше Высочество, не может обладать реальной властью до тех пор, пока она или он не будут десентиментализированы. |
Thus I have no recourse but to leave this Earthman, to whom you accord kudos and whom you describe in such sentimental terms, precisely where we found him. On the planet where he was born-or, more accurately, the planet where he will be born, if we are to believe what he's told you, over seventy-four million years in the future." | Таким образом, у меня нет иного выхода, кроме как оставить этого землянина, которому вы воздали честь и хвалу и которого вы описали в столь сентиментальной манере, точно там же, где мы его обнаружили - на планете, на которой он родился - или, если быть более точным, на которой он родится через семьдесят четыре миллиона лет в будущем, если мы поверим тому, что он рассказал вам. |
Deidre was beside herself. | Дидри была вне себя. |
"You're the Commander of a Space Navy ship. | - Вы командир военного корабля Космического Флота! |
So if you haven't got an order to take Mr. Carpenter with us, make one!" | Даже если у вас нет приказа забрать мистера Карпентера с собой, отдайте такой приказ! |
"I'm sorry, Your Highness. The issuance of such an order is beyond the scope of my command." | - Сожалею, Ваше Высочество, но отдать приказ такого рода означало бы для меня превысить свои служебные полномочия. |
"Then radio Greater Mars." | - Тогда свяжитесь с Большим Марсом. |
"With regard to so insignificant a matter? | - По такому ничтожному вопросу? |
I dare not do so, Your Highness." | Я не осмелюсь сделать это, Ваше Высочество. |
"Then I will!" | - Тогда это сделаю я! |
"That will be out of the question, Your Highness. | - Об этом не может быть и речи, Ваше Высочество. |
Space Navy radio communications can be made only by ship's personnel and are limited solely to communications relative to official naval operations. | Радиосвязь Космического Флота может быть использована только экипажем корабля и предназначена для обеспечения военных операций. |
Please move back on the plain a ways, Your Highness. | Пожалуйста, пройдите назад в поле, Ваше Высочество. |
And you also, Your Highness," Horatio said to Skip. | И вы также, Ваше Высочество, - обратился Горацио к Скипу. |
"It's necessary for me to extirpate all traces of the kidnappers' ship, which the Navy has no further use for now that it's been violated by their unscrupulous use of it." | - Мне нужно уничтожить останки корабля, который не может больше использоваться Космическим Флотом, так как похитители своим небрежным отношением привели его в негодное состояние. |
"You just don't want anybody to find out they stole it right out from under your noses!" Deidre said. | - Вы просто не хотите, чтобы кто-нибудь узнал, что они утащили корабль прямо из-под вашего носа! - сказала Дидри. |
"Please, Your Highness," Horatio repeated, "step back." | - Пожалуйста, Ваше Высочество, - повторил Горацио, - отойдите назад. |
Deidre took Carpenters hand. | Дидри взяла Карпентера за руку. |
"I guess we'd better do what he says, Mr. Carpenter. | - Полагаю, нам лучше сделать так, как он говорит, мистер Карпентер. |
Come on, Skip. | Идем, Скип. |
I don't think what he's going to do will hurt Sam." | Не думаю, что Горацио как-то навредит Сэму. |
After Carpenter and the kids and the landing party had moved back a dozen yards, Horatio raised his wand. | После того как Карпентер, дети и десантники отошли на дюжину ярдов назад, Горацио поднял свою волшебную палочку. |
It turned blue, then green. | Она загорелась синим, потом зеленым огнем. |
Then a rainbowlike beam flashed from the Empire State Building's "steeple" and struck the terrorists' ship and disintegrated it from stem to stern. | Затем из "шпиля " небоскреба вылетел радужный сноп огня, упал на корабль террористов и обратил его в ничто от носа до кормы. |
What could have been a smug smile created a brief quiver in Horatio's lip ledges. | Легкий трепет, который мог быть самодовольной улыбкой, пробежал по губам Горацио. |
He beckoned to two of the members of the landing party. | Он подозвал к себе двух десантников. |
"Escort the princess and the prince on board the Starfast and see to it that they have quarters commensurate with their noble station." | - Сопроводите принцессу и принца на борт Быстрой Звезды и проследите, чтобы они были обеспечены апартаментами, соответствующими их благородному статусу. |
"I'm not budging one inch," Deidre said, "till you agree to take Mr. Carpenter with us!" | - Я не сдвинусь с места ни на дюйм, - заявила Дидри, - пока вы не согласитесь взять мистера Карпентера с нами! |
Horatio lifted the little finger of his left hand, and the two men who had stepped forward gingerly seized Deidre and Skip and began "escorting" them forceably toward the ship. | Горацио поднял мизинец на левой руке, и два солдата, выступившие до этого вперед, осторожно схватили Дидри и Скипа и силой начали "сопровождать" их к кораблю. |
The kids fought to free themselves, but the escorts were big, strong men. | Дети отчаянно пытались вырваться, но сопровождающие были крупными, сильными мужчинами. |
Carpenter watched helplessly, aware that Horatio would like nothing better than to order his men to riddle him with their beam rifles. | Карпентер беспомощно наблюдал за всем происходящим, понимая, что для Горацио не было бы ничего лучше, чем отдать приказ солдатам изрешетить его лучами из своих ружей. |
The kids were now being pulled up the gangplank. | Детей уже волокли вверх по трапу. |
"Why didn't you take us to Earth-future with you, Mr. Carpenter?" Deidre cried. | - Почему вы не взяли нас с собой в Землю будущего, мистер Карпентер? - прокричала Дидри. |
"We wanted you to all along!" | - Мы все время этого хотели! |
"I wish I had, Pumpkin. | - Да, надо бы мне так сделать, крошка. |
I wish I had!" | Надо бы! |
"There's a can of chicken soup left that you can send back. | - Там осталась банка куриного супа, которую вы можете послать назад. |
Oh, Mr. Carpenter, I hope you make it okay!" | О, мистер Карпентер, я так надеюсь, что у вас это получится! |
"Maybe you can fix Sam," Skip called. | - Может быть, вы сможете наладить Сэма, -крикнул Скип. |
"Maybe you can get at least one of the batteries to work." | - Может, у вас получится наладить хотя бы одну из батарей, чтобы он заработал. |
"I'll be all right, you guys. | - Со мной все будет в порядке, ребята. |
Don't you worry about me." | Не беспокойтесь за меня. |
Carpenter confronted Horatio. | - Карпентер повернулся к Горацио. |
"The least you can do is leave me a rifle." | - По меньшей мере вы можете оставить мне ружье. |
"I'm not permitted to dispense military equipment to unauthorized personnel." | - Мне запрещено передавать оружие посторонним лицам. |
"I didn't think you would be." | - Я и не думал, что вы сделаете это. |
The kids were now in the Empire State Building's doorway. | Дети были уже в дверях небоскреба. |
"Good-bye, you guys-I'll never forget you." | - Прощайте, ребята - я никогда вас не забуду! |
Deidre made a desperate effort to free herself from her escort. | Дидри сделала отчаянную попытку вырваться из рук солдат. |
She almost succeeded. | Еще немного - и это бы ей удалось. |
Carpenter saw her anguished face, | Карпентер видел ее лицо, на котором было написано страдание. |
"I love you, Mr. Carpenter!" she cried, just before she and Skip were pulled into the ship. | - Я люблю вас, мистер Карпентер! - успела она прокричать перед тем, как скрылась вместе со Скипом внутри корабля. |
"I'll love you for the rest of my life!" | - Я буду любить вас всю жизнь! |
He found he could not see very well, and he knew he had made a terrible mistake. | Он обнаружил, что в глазах у него все расплылось, и еще он понял, что совершил ужасную ошибку. |
The kids did not belong on Mars any more than he did. | Дети принадлежали Марсу не больше, чем принадлежал Марсу он сам. |
With two lightning-quick movements of his left hand, Horatio jerked the hearrings from Carpenter's ears. Then he said something unintelligible to his men. | Двумя молниеносными движениями левой руки Горацио вырвал сережки из ушей Карпентера; затем сказал что-то непонятное своим солдатам. |
They formed a canopy with their rifles; he marched through it, they fell in behind him in two straight columns, and the landing party reboarded the ship. | Они взяли ружья на караул; он промаршировал между ними, затем солдаты последовали за ним в двух ровных колоннах, и десант погрузился на корабль. |
The street doors closed. | Парадный подъезд захлопнулся. |
The Empire Slate Building quivered, then lifted from the ground. | Небоскреб дрогнул, затем поднялся в воздух. |
Its landing jacks retracted. It hovered there in the morning light, a huge, grotesque building with two lonely kids imprisoned inside it. | Его посадочные стойки задвинулись обратно в корпус; он некоторое время парил над Землей в утренних лучах, огромный и гротескный, с двумя одинокими детишками, заключенными внутри него. |
The plain cover bent beneath its mighty antimass thrust, then it leaped into the sky and became an evanescent daytime star. | Траву на равнине под действием могучего антигравитацинного реактора прибило к земле, потом корабль устремился в небо и превратился в быстро исчезающую дневную звезду. |
Carpenter stared for a long while at where the star had been. | Карпентер долго смотрел в то место, где была звезда. |
He saw the faces of the two kids. | Он видел лица двоих детей. |
But they were not the faces he had known before. | Но это были не те лица, которые он знал раньше. |
Time had jumped ahead and the kids had grown up, and their faces were hard and unfeeling, and all the love that had once resided in their eyes and that had reached out to him and touched his heart was gone. | Время прыгнуло вперед, дети выросли; их лица были твердыми и бесчувственными, и вся любовь, которая когда-то жила в их глазах, которая протянулась к нему и коснулась его сердца, исчезла. |
He lowered his eyes to the plain. | Он опустил глаза на равнину. |
I love you. Mr Carpenter! | Я люблю вас, мистер Карпентер! |
I'll love you for the rest of my life. | Я буду любить вас всю жизнь! |
* * * | * * * |
He would take the last can of chicken soup and set forth across the plain, and let the theropods come if they would, the big ones and the small. | Ему придется взять последнюю оставшуюся банку куриного супа и пересечь равнину, и пусть ему встретятся тероподы, больше или маленькие. |
He did not care whether he reached the photon field or not. | Ему было все равно, доберется он до фотонного поля или нет. |
And then the ground quivered beneath his feet and he saw that one was already coming, the biggest one of all. | А затем земля вздрогнула под его ногами, и он увидел, что один, самый большой из них, уже на подходе. |
Good old Tyrannosaurus rex. | Старый добрый Тираннозавр-рекс. |
It was too late for him to run. | Бежать было слишком поздно. |
Besides, where would he run to? | Кроме того, куда он должен был бежать? |
"Come on old buddy-come on! | - Давай сюда, дружище, не стесняйся! |
You've had my number all along!" | Я жду не дождусь вас всех! |
Chapter 15 | Глава 15 |
WAS IT THE same tyrannosaur Sam had bested early that morning? Carpenter wondered as the huge theropod moved closer. | "ИНТЕРЕСНО, ТОТ ЛИ ЭТО тираннозавр, которого Сэм повергнул наземь сегодня рано утром?" - подумал Карпентер в то время, когда огромный теропод приближался к нему. |
It looked like the same one, but it did not move in quite the same way. | Он выглядел как один из них, но передвигался как-то странно. |
Instead of waddling, it jiggled up and down. | Вместо того чтобы переваливаться с боку на бок, он покачивался вверх-вниз. |
And its three-toed feet when they struck the ground, didn't go thump! thump! the way feet should when they were accommodating so much weight. Instead the creature's progress was marked by a steady grinding sound. | Казалось бы, земля должна была гудеть под огромным весом, когда трехпалые лапы динозавра ступали на нее, - ТУМБ! ТУМБ! - однако вместо этого движение животного сопровождалось скрежещущим звуком. |
As it walked, it roared, but the roar was atypical. | Во время движения ящер рычал, но его рычание тоже было необычным. |
It was low and soft, and not in the least ferocious. | Оно было низким, мягким и совсем не пугало. |
The tyrannosaur was close enough now to afford him an excellent view of its atrophied forelegs with their talonlike fingers. | Тираннозавр подошел достаточно близко, и теперь Карпентер мог хорошо рассмотреть его атрофированные передние ноги с похожими на когти пальцами. |
Its mouth was partly open, and he was also afforded an excellent view of its teeth. | Его пасть была приоткрыта и также давала возможность полюбоваться отличными зубами. |
The great head, perched on the trunk-thick neck, should have dismayed him, but it did not. | Гигантская голова, венчавшая шею толщиной со ствол дерева, должна была ужаснуть его, но не ужасала. |
He was all alone in Eridahn. | Он был совсем один в Эридане. |
If he had been able to return to Earth-future, he would be all alone there too. | Если бы он смог вернуться в Землю будущего, он был бы одинок и там. |
Why should a mere dragonlike head dismay him? | Так почему же какая-то башка, похожая на драконью, должна напугать его? |
He lowered his eyes and gazed with disdain at the mighty pillars of the creature's hind legs. | Он опустил глаза и с презрением посмотрел на задние лапы чудовища, похожие на колонны. |
His head came no higher than their knees. | Г олова приближающегося динозавра была на уровне колен животного. |
Several yards from him the tyrannosaur came to a halt and gazed down upon him with one of its aqueous. heavy-lidded eyes. | Тираннозавр остановился в нескольких ярдах от Карпентера и посмотрел на него сверху своими водянистыми, снабженными тяжелыми веками глазами. |
Was there enough of him to require two bites, or would one do the trick? | Укусит ли он его пару раз или проделает какой-нибудь трюк? |
As he stared up at the monstrous head the jaws parted farther. | Пока он смотрел на чудовищную голову, челюсти продолжали раскрываться все шире; верхняя челюсть поднялась почти на девяносто градусов. |
The upper one rose to an almost ninety-degree angle, and as he continued to stare, a pretty head of quite another nature appeared over the bottom row of six-inch teeth and a familiar face peered down at him. | Карпентер не поверил своим глазам - над нижним рядом шестидюймовых зубов появилась еще одна голова, на этот раз отнюдь не чудовищная, и на него посмотрело знакомое лицо. |
"Miss Sands!" he gasped, and almost fell over backward. | - Мисс Сэндз! - выдохнул он и чуть не опрокинулся на спину. |
Recovering, and, now that the threat of death was behind him, miraculously cured of his indifference to life, he walked over to the towering tyrannotank and started to pat its leg, but his hand went through the illusion field to the tread, so he patted the tread instead. | Придя в себя и чудесным образом исцелившись от безразличия к жизни после того, как угроза смерти миновала, он подошел к тираннотанку и стал любовно поглаживать его по ноге, но рука прошла сквозь камуфлирующее поле, и он почувствовал, что гладит стальную гусеницу. |
"Edith, you doll you!" | - Эдит, милочка, это ты! |
"Are you all right, Mr. Carpenter?" Miss Sands called down. | - Вы целы, мистер Карпентер? - крикнула сверху мисс Сэндз. |
"I'm fine," Carpenter said. | - Вполне, - ответил Карпентер. |
Another head appeared beside Miss Sands's. It was the familiar chestnut-haired head of Peter Fields, her assistant, who had been hired, at her recommendation, a month after she had been. | Рядом с ее головкой показалась еще одна -знакомая каштановая голова Питера Филдса, ее ассистента, который был принят на работу по ее рекомендации месяц спустя после того, как на работу устроилась она. |
"Were glad you're okay, Mr. Carpenter," Peter said. | - Здорово, что с вами все в порядке! - сказал Питер. |
"I'm going to turn Edith around." | - Пойду разверну Эдит. |
He did so and backed her up to where Sam was standing. Then he tossed a towing cable to the ground and lowered a nylon ladder from the lip of the tyrannotank's superstructure. | Он подогнал тираннотанк кормовой частью к Сэму, после чего сбросил на землю буксировочный трос и спустил из нижней губы Эдит нейлоновый трап. |
He and Miss Sands climbed down it and proceeded to attach the cable to Edith's rear-end hitch and to a front-end hitch under Sam's snout. | Затем он и мисс Сэндз спустились и принялись прицеплять трос к проушинам, расположенным на корме Эдит и под мордой Сэма. |
Carpenter lent a hand. | Карпентер помогал им. |
"How'd you guys know I was in trouble? | - А откуда вы узнали, ребята, что мне пришлось туго? |
I didn't send back a can of chicken soup." | Ведь я ничего не посылал? |
"We had a hunch," Peter Fields said. He turned to Miss Sands. | - Сердце подсказало, - ответил Питер Филдс и повернулся к мисс Сэндз. |
"I guess we're all set now, Sandy." | - Ну, полагаю, у нас все, Сэнди. |
"Well, let's be on our way then," Miss Sands said. | - Что ж, тогда поехали, - откликнулась мисс Сэндз. |
She almost looked at Carpenter. | Она взглянула на Карпентера и быстро отвела глаза. |
"That is, if your mission's completed, Mr. Carpenter." | - Если вы уже покончили со своим заданием, мистер Карпентер. |
Her face seemed different somehow. But it was no less lovely, If anything, it was lovelier still. | Казалось, ее лицо было каким-то другим, но от этого оно не было менее красивым. Пожалуй, оно было еще прекрасней. |
He dropped his eyes to her brown field blouse. | Он опустил глаза на ее коричневую полевую блузу. |
"It's completed all right, Miss Sands. | - Покончил, мисс Сэндз. |
And you'll never believe how it turned out." | И вы не поверите, как все обернулось. |
"Oh, I wouldn't say that. | - Ну, не знаю. |
Sometimes the most unbelievable things of all turn out to be true. | Бывает, самые невероятные вещи на поверку оказываются самыми правдоподобными. |
I'll fix you something to eat, Mr. Carpenter." | Я приготовлю вам что-нибудь поесть, мистер Карпентер. |
She climbed agilely up the ladder. | Она легко поднялась по лестнице. |
She was wearing culottes that matched her blouse and brown field boots. | Она была одета в кюлоты, вполне подходившем к ее блузе и полевым коричневым ботинкам. |
Peter Fields was similarly attired, except that he was wearing pants instead of culottes and a shirt instead of a blouse. | Питер Филдс был одет примерно также, только вместо кюлот у него были брюки, а вместо блузы - рубашка. |
Carpenter followed Miss Sands up the ladder and Peter brought up the rear. | Карпентер последовал за мисс Сэндз, а Питер - за ним. |
The driver's compartment was in the head, and Peter seated himself behind the wheel. | Водительская кабина была в голове тираннотанка, и Питер уселся за штурвал. |
Miss Sands descended the neck-ladder to the cabin. | Мисс Сэндз спустилась по лестнице внутри шеи Эдит в каюту. |
"Why don't you lie down for a while, Mr. Carpenter," Peter said. | - Почему бы вам не прилечь, мистер Карпентер? |
"You look bushed." | Похоже, что вы порядком измотаны. |
"I am, kind of," Carpenter said. | - Вроде так оно и есть, - признался Карпентер. |
There was a bunk in the cabin. He stretched out on it. | В каюте была койка, на которой он растянулся. |
His fatigue was emotional rather than physical. | Его усталость была скорее эмоциональной, чем физической. |
Saying good-bye to Deidre and Skip and afterward seeing the tyrannosaur which had turned out to be Edith. | Вначале он распрощался с Дидри и Скипом, потом повстречал тираннозавра, который превратился в Эдит. |
And seeing Miss Sands again . . . | А теперь он снова видит мисс Сэндз ... |
She had put water on to boil for coffee, and now she got a boiled ham out of the refrigerator and set it on the drainboard of the sink. | Она поставила воду для кофе, достала из холодильника ветчину и положила ее на кухонную столешницу с встроенной раковиной. |
He wasn't the least bit hungry, but he didn't tell her so. | Он совсем не хотел есть, но не стал говорить ей об этом. |
Up in the driver's compartment, Peter Fields threw Edith into gear. | Питер Филдс, оставшийся наверху в кабине, включил передачу, и Эдит тронулась. |
He was a good driver, Peter Fields was, and he would rather drive than eat. | Питер был прекрасным водителем и готов был сидеть за рулем день и ночь. |
And he could take a paleontologivehicle apart and put it back together blindfolded. | И он мог бы с закрытыми глазами разобрать и собрать любой ящероход. |
Funny why he and Miss Sands had never gone for each other. | "Странно, почему они с мисс Сэндз не влюбились друг в друга? - подумал Карпентер. |
Both were so attractive you would think they would have fallen in love with each other at first sight. | - Оба они такие милые, что запросто могли бы влюбиться друг в друга с первого взгляда". |
Carpenter was glad they had not, but their failure to do so had not helped his cause in the least. | Карпентер был рад, что этого не произошло, хотя ему это ничем особо не помогло. |
He wondered why neither of them had made any mention of the Space Navy ship. | А почему ни один из них не сказал о корабле Космического Флота? |
They must have seen it rise into the sky. | Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает в небо. |
Edith was moving across the plain in a southwesterly direction toward the river and the photon field, in the rearview scope he could see poor Sam rolling along behind her on his dead treads. | Эдит не спеша двигалась по равнине на юго-запад, в сторону реки и фотонного поля; через задний иллюминатор он мог видеть беднягу Сэма, катящегося вслед на своих гусеницах. |
He remembered how it had been that first day, and he saw himself and the kids in the driver s compartment, the kids eating sandwiches and washing them down with pop, and lovely Eridahn green with shrubs and trees and pied with pink explosions of magnolias spreading out around them, and his eyes sought out Miss Sands in an attempt to drive the poignant memory away. | Ему вспомнилось, как все было в первый день, и он увидел себя и детей, сидящих в кабине; детишки уплетали бутерброды и запивали их лимонадом; он увидел прекрасный, зеленый Эридан с его кустами и деревьями, и розовый шквал из лепестков магнолий, кружащийся вокруг них; он попытался отогнать от себя навевающие печаль воспоминания, и его глаза стали искать мисс Сэндз. |
She was slicing ham on the drainboard His gaze touched her booted legs and the backs of her knees which showed between her boots and her culottes, and he looked at the slenderness of her waist and raised his eyes to her copper hair and marveled at the way it flowed so softly down to her shoulders. . . . Funny the way peoples hair got darker as they grew older. | Она резала ветчину на сушилке. Его взгляд коснулся ее ног, обутых в ботинки, и подколенных ямок, которые не были прикрыты кюлотами, задержался на тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам. Карпентер засмотрелся на ее волосы, которые мягко падали на плечи ... Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют. |
How even the voices of little girls underwent a subtle change. . . . | Даже голоса у маленьких девочек неуловимо меняются ... |
He lay motionless on the bunk. | Карпентер неподвижно лежал на койке. |
"Miss Sands," he said suddenly, how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" | - Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499,999,991 умножить на 8,003,432,111? |
400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. | - 400,171,598,369,111,001, - ответила мисс Сэндз. |
She gave a little start. | Она вдруг вздрогнула. |
Then she resumed slicing ham. | А потом продолжила резать ветчину. |
* * * | * * * |
Silence took up sovereignty in the cabin. | В каюте было довольно тихо. |
It canceled out the faint grinding of Edith's treads and the low, soft purring of her engine. It admitted nothing into its regime except the faint sound Miss Sands's knife made as it sliced through the ham and the little clicks the blade made when it touched the drain-board. | Тишину нарушали только слабый скрежет гусениц Эдит и низкое, мягкое урчание мотора, да еще тихий звук ножа мисс Сэндз, который то прорезал ветчину, то негромко кликал о столешницу. |
Carpenter sat up on the bunk. He lowered his feet to the floor. | Карпентер сел и спустил ноги на пол. |
Edith's air-conditioned air was cool on his face, but be found it hard to breathe. | Кондиционированный воздух в каюте Эдит холодил его лицо, но у него перехватило дыхание. |
Take a pair of lonely Martian kids who in all their lives have never known what it is like to be loved, and transport them to another planet in the clutch of terrorists and let them be rescued from an anatosaur by an Earthman who no more resembles their parents and their mentors than a dish resembles a spoon. | Возьмите двух одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми. Представьте, что они похищены террористами и перевезены на другую планету, где их спасает от анатозавра землянин, который подходит им на роль отца и наставника так же, как тарелка подходит к ложке. |
Then put them in a reptivehicle which, for all its viability, is still a huge and delightful toy, and treat them to a camping trip and show them the first affection they have ever known. | Затем посадите их в ящероход, который при всех своих достоинствах - всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них пикник и приласкайте впервые в жизни. |
Then let them fall into the hands of the terrorists again and let the Earthman be injured rescuing them, providing them with an opportunity to show the love and courage their society will soon rob them of. | Затем позвольте им вновь попасть в руки террористов, и пусть землянин, спасая их, будет ранен, что даст детям возможность показать свою любовь и мужество, которые их общество вскоре отберет у них. |
Finally, take all of this away and leave the Earthman alone and unarmed on a hostile plain. | А потом отнимите у них все это и оставьте землянина одного, безоружного, на опасной равнине. |
But 74,051,622 years! | Но 74,051,622 лет! |
A planet whose future face they had never seen! | Планета, будущий облик которой они никогда не видели! |
It simply couldn't be! | Этого попросту не может быть! |
Such a fantastic journey would have been impossible! | Такое фантастическое путешествие невозможно! |
But why would it have been impossible? | Но почему оно невозможно? |
Why would it have been impossible for a boy who had taken a small time machine apart and put it back together to have built a big one of his own? | Почему невозможно для мальчика, который в два счета разобрал и наладил компактный временной двигатель, построить свою собственную большую машину времени? |
Why would it have been impossible for him to have incorporated it in a small spaceship which, as prince and princess, he and his sister could easily have gained access to? | И разве он не смог бы встроить ее в маленький космический корабль, к которому они с сестрой, как принц и принцесса, запросто могли бы получить доступ? |
Why would it have been impossible for them to have traveled to Earth-future through space and time? | Что помешало бы им осуществить путешествие сквозь время и пространство на Землю будущего? |
And why would it have been impossible for them to have found the exact time period they had wanted when all they would have needed to do was scan Earth's western face through the passage of the years till the God Bless America Obelisk appeared? | И почему они не смогли бы найти нужное время, когда все, что им нужно было делать - это пристально осматривать западное полушарие Земли в разные периоды времени до тех пор, пока не появится Обелиск Г осподь Благослови Америку. |
They must have landed shortly after the Obelisk had been begun. | Они должны были совершить посадку вскоре после того, как Обелиск начал строиться. |
And they must have come down at night, in territory where they could easily have hidden their ship. | И они должны были приземлиться ночью, в месте, где они смогли бы легко спрятать свой корабль. |
They had known better than to try to make dramatic changes in the course of events. | Они не стали пытаться исправить все кардинальным способом, потому что у них был план получше. |
They had known they would have to ride with Time's waves. | Они знали, как использовать волны времени. |
No doubt they had become wards of the state-whichever state they had landed in-and later on had been adopted. | Нет сомнений, что они стали подопечными государства - на эту роль подошло бы любое государство, на территории которого они посадили корабль - и в дальнейшем они прекрасно адаптировались. |
They had probably given themselves the first names of the people they had someday hoped to be; now they had surnames as well. | Возможно, они взяли себе имена людей, которыми они надеялись однажды стать; к тому же теперь они обзавелись и фамилиями. |
They would not have had any trouble learning English, and probably they had used their hearrings off and on until they had mastered it. | У них не было никаких проблем с изучением английского, и, вероятно, они использовали свои сережки-говорешки, снимая и одевая их до тех пор, пока не освоили его. |
They had grown up, and Deidre had gone to college and become a chronologist, and afterward had gotten a job with NAPS, and then had worked Skip in as her assistant. | Они выросли, и Дидри поступила в колледж и стала хронологистом, после чего устроилась на работу в NAPS, позже туда же в качестве ее ассистента устроился Скип. |
They had come back to rescue Carpenter the long way around. | Они отправились спасать Карпентера кружным путем. |
He sat there stunned. | Он сидел на койке, пытаясь собраться с мыслями. |
Had they known before they had obtained their surnames that they would be Miss Sands and Peter Fields? | Знали ли они, что это они будут мисс Сэндз и Питер Филдс, когда брали себе такие фамилии? |
No, they could not have known. | Нет, они не могли знать точно. |
They had only hoped that this would be so. | Они могли только надеяться, что так будет. |
But whether it turned out to be so or not, their mission had had but one objective: to rescue him and to bring him back to A.D. 1998. | Но независимо от того, случилось бы это или нет, у них была одна цель: спасти, а затем вернуть его в 1998 год. |
They had had to be wary of paradoxes. | Им приходилось быть осторожными с парадоксами. |
Miss Sands could have done little things, such as overloading Sam with blankets and caching bags of marshmallows in his cupboard, but neither she nor Peter had dared to say | Мисс Сэндз могла делать разные мелочи, навроде того, чтобы загрузить Сэма одеялами под завязку, или наполнить шкаф пакетами с зефиром, но ни она, ни Питер не смели сказать: |
"Mr. Carpenter, don't go to Cretaceous-16 because you'll be badly injured there and eventually stranded." | "Мистер Карпентер, не отправляйтесь в С-16, потому что вы получите там тяжелое ранение, а под конец вам придется совсем туго". |
They had known they could not change what to them had already happened, that they had to walk into Carpenter's life as strangers. | Они знали, что не могли изменить то, что с ними уже случилось, поэтому были вынуждены войти в жизнь Карпентера так, как будто с ним незнакомы. |
But had it really been necessary to have become such a dedicated stranger as Miss Sands had become? | Но было ли действительно так необходимо вести себя как незнакомцы, так, как вела себя мисс Сэндз? |
Surely she could have looked at him once in a while, have given some evidence, at least, that she knew he was alive. | Конечно, она могла бы изредка видеть его, по меньшей мере для того, чтобы знать, что он жив. |
Perhaps she was ashamed of having avowed her love for him when she had been a little girl. | Возможно, она стыдилась того, что открыто выражала свою любовь к нему, когда была маленькой девочкой. |
Grown up now, she probably thought she had behaved ridiculously. | Выросшая в настоящем Земли, она, быть может, считала свое поведение в детстве смешным. |
Or was it possible that she felt the same way toward him as he felt toward her and had been afraid all along that he might see her love for him in her eyes before he found out who she was? | А может быть, она испытывала к нему те же чувства, что испытывал к ней он, и боялась все это время, что он может увидеть любовь в ее глазах до того, как узнает, кто она такая? |
A mist must have crept into the cabin, for Carpenter could barely see. | В каюту как будто вкрался туман - все расплылось у Карпентера перед глазами. |
* * * | * * * |
Click, the blade of Miss Sands's knife went as it struck the drainboard Click, click, click. | Клик, стучал о столешницу нож мисс Сэндз. Клик, клик, клик. |
By this time she had cut enough ham to make a bite-sized meal for Tyrannosaurus rex. | К тому времени она нарезала столько ветчины, что ее вполне хватило бы на добрый глоток Тираннозавру-рексу. |
"I'm-I'm not really that hungry, Miss Sands," Carpenter said. | - Я - я на самом деле не так уж и голоден, мисс Сэндз, - сказал Карпентер. |
Miss Sands laid the knife on the drainboard. | Мисс Сэндз положила нож на столешницу. |
He got to his feet. | Он встал. |
"Miss Sands," he said. | - Мисс Сэндз, - произнес он. |
She turned then, and he saw the autumn asters of her eyes, and they were looking at him the way they had looked at him when she was a little girl sitting beside his bed in the Cretaceous cathedral in the middle of the Mesozoic night. | Тогда она повернулась к нему, и он посмотрел в ее похожие на осенние астры глаза; они смотрели на него точно так же, как смотрели, когда она была маленькой девочкой, сидящей рядом с его лежанкой в меловом соборе мезозойской полночью. |
Why, I'll bet if you told her you loved her, she'd throw herself into your arms! | Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите! |
"I love you, Pumpkin," Carpenter said. | - Я люблю тебя, крошка, - сказал Карпентер. |
And Miss Sands did! | И она бросилась ему на шею ! |