ERIDAHN | Эридан |
ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
Chapter 1 | Глава 1 |
THE YOUNG ANATOSAUR standing beneath the ginkgo tree didn't startle Carpenter, but he was dumbfounded when he saw two kids sitting in the tree's branches. | КАРПЕНТЕР НЕ УДИВИЛСЯ, увидев молодого анатозавра, стоящего под гинкго, но он не поверил своим глазам, обнаружив на дереве двоих детей. |
Since he was in the Age of Reptiles it was only natural that he should meet up with a dinosaur, but it wasn't in the least natural that he should meet up with a girl and a boy. | Не было ничего удивительного в том, что, путешествуя в эпоху рептилий, он обнаружил динозавра, но вот встретить мальчишку и девчонку он никак не ожидал. |
What in the name of all that was Mesozoic were they doing in the Upper Cretaceous Period? | Во имя всех святых, что они делают в верхнемеловом периоде? |
He leaned forward in the drivers seat of his battery-powered triceratank and stared up into the trees branches through the reptivehicle's unbreakable windshield, which, from without, was indistinguishable from the reptivehicle's head. | Подавшись вперед в водительском сиденье своего трицератанка с автономным питанием, он уставился на детей сквозь лобовое стекло, неотличимое снаружи от головы настоящего динозавра. |
No, the kids weren't an illusion. | Детишки совсем не походили на плод его воображения. |
They were as real as the anatosaur that had treed them. And they were scared: Their faces were as white as the distant chalklike cliffs that showed to the north above the scattered stands of willows, live oaks, cycads, and ginkgoes that patterned the Cretaceous plain. | Они выглядели так же реально, как анатозавр, который их преследовал, и были здорово напуганы. Лица у них были такие же белые, как дальние известковые скалы, что виднелись к северу за разбросанными там и сям по верхнемеловой равнине рощицами ив, дубов, саговников и гинкго. |
Suddenly it dawned on him that they must be connected in some way with the anachronistic fossil whose origin he had come back in time to investigate. | Его внезапно осенило - они должны быть как-то связаны с той непонятной ископаемой находкой из другого времени, происхождение которой он отправился выяснять в прошлое. |
Miss Sands, the North American Paleontological Society's new chronologist, had not spotted them when she timescoped the area, but she could hardly have been expected to, for timescopes could not pick up anything smaller than a sauropod or a hill. | Мисс Сэндз, новый хронологист из Североамериканского палеонтологического общества - NAPS - не заметила их, исследуя местность через времяскоп. Правда, она бы и не смогла этого сделать - с помощью времяскопов не разглядишь ничего меньше зауропода или небольшого холма. |
The reason he had been taken unawares was that he had failed to think one inch beyond the end of his nose. | Похоже, он был застигнут врасплох из-за того, что не видел ни на дюйм дальше кончика собственного носа. |
Simple logic should have told him that if, as the fossil indicated, there were human beings living somewhere in the region, some of them were bound to have children. | Простая логика должна была бы подсказать ему, что некоторые из обитающих в этих местах людей анатомически современного типа, на существование которых указывают ископаемые останки, вполне могли бы иметь детей. |
The anatosaur was standing on its hind legs, chewing on the lower eaves of the ginkgo tree. | Анатозавр стоял на задних ногах, пережевывая нижний ряд листьев у гинкго. |
Probably it had forgotten all about the two kids it had chased into the branches. But the two kids had not forgotten it, and the appearance of the triceratank, which looked exactly like a ceratopsian of the genus Triceratops elatus, had doubled their fright. | Похоже было, он совсем забыл о двух детишках, загнанных им на дерево, но дети о нем не забыли, а появление трицератанка, выглядевшего точь-в-точь как цератопс вида Triceratops elatus, испугало их еще больше. |
As yet unaware of the mechanical monster creeping up behind it, the anatosaur continued to chomp away with its duck-billed jaws. | Ничего не подозревая о крадущемся сзади механическом чудовище, анатозавр продолжал работать своими похожими на утиный клюв челюстями. |
It was big and fat and flat-headed, with large and powerful lower limbs and much shorter upper ones. | Он был большим, упитанным, с плоской головой, большими и мощными задними лапами и более короткими передними. |
It had a long, ponderous tail whose primary purpose was to balance it when it walked. | Длинный, увесистый хвост динозавра выполнял роль балансира при передвижении. |
Its skin was muddy brown in color. | Его шкура была грязно-коричневого цвета. |
It was not carnivorous and probably had chased the kids up the tree merely because they happened to be in its way. | Анатозавр не был плотоядным и, возможно, преследовал детей только потому, что они всего лишь оказались на его пути. |
"Come on, Sam," Carpenter said, addressing the triceratank by nickname, "let's teach it some manners!" | - Вперед, Сэм, - сказал Карпентер, обращаясь к трицератанку. - Давай-ка научим его хорошим манерам! |
Since emerging from the photon tunnel, NAPS' big Llonka time machine had drilled down through the eras, he had been traveling in a northerly direction, maintaining a snails pace and looking for some sign of human life. | С момента своего выхода из фотонного туннеля, который пробила во времени стационарная машина времени Ллонка, он двигался в северном направлении с черепашьей скоростью, высматривая какие-нибудь признаки человеческой жизни. |
One of the reasons he had failed at first to tie the children in with the fossil was that it consisted of the petrified skeleton of an adult modem man and had led him to think in terms of adults. | Одна из причин, по которой он не додумался в начале связать детей с ископаемыми останками, состояла в том, что эти останки представляли собой окаменевший скелет взрослого современного человека, что заставляло его искать взрослых людей. |
But the fact that there was only one such skeleton had not led him to think there was only one anachronistic resident of the Upper Cretaceous. | Правда, тот факт, что был только один такой скелет, не привел его к мысли, что в верхнемеловом периоде жил один-единственный человек современного вида. |
In order to have your bones preserved for posterity, you have to be buried in terrain that will not destroy them, and it followed logically that if a human inhabitant of Cretaceous-16-NAPS' official designation of the area-had been buried in such a way, whether by accident or design, there were other such inhabitants who had not been. | Чтобы ваши останки сохранились для потомков, вы должны быть похоронены в подходящих для этого условиях, и из этого следует, что если какие-то люди, обитавшие в меловом периоде - 16 (Cretaceous-16 - принятое в NAPS официальное название местности, где был найден анахронизм), были похоронены - случайно или преднамеренно -таким образом, то были также и другие люди, чьи останки не сохранились. |
Throwing Sam into higher gear, he sent a charge from the right upper horn-howitzer zooming past the anatosaur's left hip. | Включив вторую передачу, он выстрелил из правой верхней рогопушки, прицелившись немного в сторону от левого бедра анатозавра. |
The charge struck a nearby cycad, emitted a big bang, and broke the cycad in two. | Выстрел попал в ближайший саговник и разнес его пополам, громко взорвавшись. |
The anatosaur gawked at the broken tree, then, hearing Sam's approach, twisted its head around. | Анатозавр уставился на разбитое дерево, а затем, услышав приближение Сэма, повернул назад свою голову. |
One look at the charging triceratank was enough to send the animal barreling off in the direction of a stand of willows, its tail stretched straight behind it. | Одного взгляда на атакующий трицератанк было достаточно, чтобы заставить ящера пуститься наутек в направление к ивовой роще, волоча за собой хвост. |
Carpenter brought the big reptivehicle to a halt several yards from the ginkgo's trunk and looked up at the two kids again. Their faces had turned from chalk white to gray. | Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз - их побелевшие лица приобрели серый оттенок. |
The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits. | Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса. |
Carpenter slid across the driver's seat and opened the passenger-side door. | Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира. |
Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam's air-conditioned interior. | Г орячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма. |
He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past. | Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода. |
The ginkgo stood all by itself on a slight rise. | Гинкго стояло на небольшой возвышенности. |
The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located. | Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа. |
"Come on down, you two. | - Эй вы, слезайте! |
Sam won't hurt you." | Не бойтесь Сэма! |
Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding. | Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания. |
"I said come on down," he repeated, beckoning to them. | - Спускайтесь, - повторил он, помахав им рукой. |
"There's nothing to be afraid of." | - Бояться нечего. |
The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue. | Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке. |
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. | В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева. |
They stood there with their backs against it, looking at him. | Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера. |
He walked toward them, halted several feet away. | Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах. |
The boy was about nine, the girl about eleven. | Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать. |
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. | Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета. |
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. | Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи. |
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. | Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета. |
Both pairs of boots were caked with mud. | Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью. |
The girl was about an inch taller than the boy. | Девочка была примерно на дюйм выше мальчика. |
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. | Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи. |
The boy's hair was darker and cut short. | У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены. |
Both kids had delicate features, and both were thin. | Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми. |
Carpenter had a hunch they were brother and sister. | Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра. |
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. | Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз. |
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. | Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке. |
Carpenter shook his head again. | Карпентер снова покачал головой. |
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. | Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их. |
Each time the boy shook his head. | Каждый раз мальчик качал головой. |
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. | За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица. |
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. | Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему. |
Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. | Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации. |
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. | Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми. |
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. | Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку. |
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. | Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так. |
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. | Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек. |
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. | Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе. |
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. | Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами. |
No, not pendants-diaphragms. | Нет, не подвесками - мембранами. |
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. | Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости. |
The boy turned to the girl. | Мальчик повернулся к девочке. |
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. | - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше. |
I know you have. | Я знаю, у тебя есть. |
Put them on." | Надень их. |
Deidre? | Дидри? |
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. | Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри. |
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. | Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей. |
But she had yet to say a word. | При этом она не сказала ни слова. |
Carpenter had a hunch he was being conned. | Карпентер почувствовал, что его разыгрывают. |
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." | - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык. |
The boy shook his head, | Мальчик покачал головой. |
"No, I'm still speaking my own," he said, and Carpenter saw that his lip movements weren't synchronized with his words. | - Нет, я по прежнему говорю на своем, - сказал он, и Карпентер заметил, что артикуляция его губ не совпадала с произнесенными словами. |
"The hearrings only make it seem to be your language. | - Сережки-говорешки только делают похожим мой язык на ваш. |
They work in conjunction with a person's auditory nerves and effect an idiomatic translation. | Они воздействуют на слуховые нервы, осуществляя идиоматический перевод. |
People's names, of course, aren't translatable, and are made to sound similar to names the hearer's familiar with. | Личные имена, конечно, не переводимы, и озвучиваются как имена, близкие вам по звучанию. |
And some words just slip through as they are, because the hearrings aren't one hundred percent perfect. | Кое-какие слова вы слышите как они есть, так как сережки-говорешки не переводят все на сто процентов. |
Anyway, now that both of us are wearing them, whatever I say to you sounds the way you would say it, and whatever you say to me sounds the way I would say it. | В любом случае, каждый из нас одел их, и теперь все, что я говорю, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали, а то, что вы говорите, я слышу так, как это сказал бы я. |
On Mars we have such a medley of languages a single person could never learn them all. | На Марсе у нас столько языков, что ни один человек никогда не сможет выучить их все. |
Even in individual countries there are many different tongues. | Даже в одной стране много разных языков. |
So sooner or later hearrings had to be invented, and finally they were. | Рано или поздно сережки-говорешки должны были быть изобретены, и в конце-концов их изобрели. |
Almost everybody carries at least two pair." | Почти у каждого есть по меньшей мере две пары. |
"Mars?" | - Марс? |
"Yes. | - Да- |
Mars is where we're from. Greater Mars. | Мы с Марса, Большого Марса. |
My name is Skip." | Меня зовут Скип. |
"What's your last name?" | - А какая у тебя фамилия? |
The boy appeared puzzled. | Мальчик показался озадаченным. |
"People on Mars only have one name." | - У нас на Марсе у каждого только одно имя. |
"My name's Jim Carpenter," Carpenter said. | - Меня зовут Джим Карпентер, - сказал Карпентер. |
He looked at Deidre. | Он посмотрел на Дидри. |
She looked back at him, but in such a way that she seemed to be looking right through him. | Она глянула на него тоже, но таким манером, как будто она смотрела сквозь него. |
"Is she your sister?" | - Она твоя сестра? |
"Yes, sir.'' | - Да, сэр. |
"Doesn't she talk?" | - Неужели она не может говорить? |
"Well, you see, Mr. Carpenter, she can't talk to you. | - Видите ли, мистер Карпентер, она не может говорить с вами. |
She's a princess." | Она принцесса. |
"I see. | - Понятно. |
Well, if she's a princess, that means you're a prince. | Ну что ж, раз она принцесса, то ты, надо полагать, принц. |
And you're talking to me." | Но ты разговариваешь со мной. |
"Yes, but with me its different. | - Да, но со мной совсем другое дело. |
She's next in line for the throne of Greater Mars, and that makes her something special. | Она следующая, кто наследует трон Большого Марса, и это делает ее особенной персоной. |
And not only that," Skip added, "she's kind of conceited to begin with." | И не только это, - добавил Скип. - Она с самого начала была высокомерной. |
Deidre glared a him but said nothing. | Дидри сверкнула в его сторону глазами, но промолчала. |
"The reason we're here on Earth," Skip explained, "is that we were kidnapped." | - Причина, по которой мы оказались здесь, на Земле, - продолжил Скип, - заключается в том, что нас похитили. |
* * * | * * * |
So here I am, Carpenter thought, way back in the Upper Cretaceous, and whom do I rescue from the duck-billed jaws of an anatosaur but a princess of Mars and her younger brother, Skip! | "Итак, я здесь, - подумал Карпентер, - в верхнемеловом периоде, и кого я спасаю от утиных челюстей анатозавра - принцессу Марса ее младшего брата, Скипа! |
And now, it turns out, they were kidnapped! | А теперь еще, оказывается, они были похищены!" |
But what Skip had told him probably was not any harder to believe than what he now proceeded to tell Skip and his sister. | Но в то, что рассказал ему Скип, было поверить не сложнее, чем в то, что собирался рассказать Скипу и его сестре он. |
"I'm from Earth of the year AD. | - Я с Земли, из 1998 года. |
1998, which is 74,051,622 years from now." | Это 74,051,622 года спустя. |
He pointed to the triceratank. | Он показал на трицератанк. |
"Sam over there is my van, although actually he's more like a tank than a van, and, to call a spade a spade, he's really an armored truck. | - А это Сэм, мой вездеход. Он больше похож на танк, потому что это бронированный вездеход. |
Sam is his nickname. | Сэм - это его кличка. |
He has a big Camins engine which works off batteries that the engine keeps recharging, and he's equipped with a small photon diffusion unit that enables him to make limited jumpbacks in time. | У него есть большой двигатель "Камминз", который подзаряжает батареи, а заодно он оборудован небольшим временным двигателем, который позволяет ему совершать короткие прыжки назад во времени. |
After he jumps back, he can return to when he was plus whatever lime he spent in the past, but an inbuilt governor prevents him from jumping any farther into the future. | После прыжка в прошлое он может вернуться в то время, из которого он прыгнул, плюс то время, которое он провел в прошлом, а встроенный регулятор предотвращает прыжки в более далекое будущее. |
He has automatic holo cameras concealed in his sides, and usually when I go back to prehistorical times I do so solely to make holo documentaries, but this time I came back for an additional reason: to find the origin of a human fossil. | Он снабжен скрытыми автоматическими голографическими камерами, расположенными по бортам, и обычно, когда я отправляюсь в доисторические времена, я делаю это исключительно с задачей отснять голографические видеоматериалы, но на этот раз я прибыл еще по одной причине: выяснить происхождение ископаемых останков человека. |
New techniques in dating have enabled paleontologists to pinpoint time periods with precise accuracy, and they can determine when whatever turned into a fossil died almost to within a week. | Новые методы датировки позволяют палеонтологам определять периоды времени с высокой точностью, и они могут фиксировать время гибели любого организма с погрешностью почти в неделю. |
But they can't tell exactly where it happened because of geological changes, in this particular case because of the Laramide Revolution." | Но они не могут сказать точно, где это случилось, из-за геологических изменений, в данном случае по причине Ларамидной Революции. |
Even Deidre's eyes had grown large. | Даже у Дидри глаза стали большими. |
They made him think of autumn asters. | Они напомнили ему осенние астры. |
"Usually when I come back I don't come back alone," he went on, "but the holographer who was supposed to come with me quit and I didn't want to wait for a replacement. | - Обычно, когда я отправляюсь в прошлое, я отправляюсь не один, - продолжил он, - но голографист, которого предполагалось отправить со мной, уволился, а я не хотел дожидаться, когда его кем-нибудь заменят. |
I'm supposed to take holographs for two weeks. | Я должен отснять голографические видеоматериалы в течение двух недель. |
In case you kids don't know how a Llonka time machine works, it does so by diffusing light. | На случай, если вы, ребята, не знаете, как работает машина времени Ллонка, она использует диффузию света. |
Light is a sort of yardstick you measure time by, and when you spread it out it loses its continuity and you can travel through time almost the same way you travel through space. | Свет является своего рода критерием для измерения времени, и когда, распространяясь, он теряет свою непрерывность, вы можете путешествовать во времени почти так же, как путешествовать в пространстве. |
Sam provides me with the protection I need from the big theropods and from pteranodons. | Сэм обеспечивает мне необходимую защиту от крупных тероподов и птеранодонов. |
The North American Paleontological Society, which is the outfit I work for, has other similar vehicles for the Age of Reptiles, and it also has some for the Age of Mammals. But what you see when you look at Sam isn't exactly what you think you see. | Североамериканское палеонтологическое общество, в котором я работаю, имеет другие подобные вездеходы для эпохи рептилий, а также несколько машин для эпохи мамонтов. |
He doesn't really have a tail, and he has treads instead of legs. | На самом деле у него нет хвоста, а вместо ног гусеничное шасси. |
But an illusion field gives the impression of legs, stationary when he's stopped and moving when the treads are turning. | Камуфлирующее поле создает видимость ног, когда он неподвижен или двигается. |
And it makes you think he's got a great big tail." | Оно же заставляет вас видеть великолепный большущий хвост. |
"Gosh!" Skip said. | - Черт возьми! - сказал Скип. |
It was clear that he believed every word Carpenter had said, even the ones his hearings could not possibly have coped with. | Было ясно, что он поверил каждому слову, сказанному Карпентером, и даже тем словам, которые сережки-говорешки перевести не смогли. |
Whether or not Princess Deidre did, it was impossible to tell. | Поверила ли ему принцесса Дидри или нет, было непонятно. |
"Well," Skip said, it's all settled then. | - Ну что ж, - сказал Скип, - значит, мы все выяснили. |
We're from Mars-present and you're From Earth-future. | Мы из настоящего Марса, а вы - из будущего Земли. |
I knew you couldn't possibly be a Martian." | Я так и знал, что вы не можете быть марсианином. |
"One small question, Skip. | - Один маленький вопрос, Скип. |
Living on Mars, you can't possibly be used to Earth gravity, so how could you and your sister have climbed that tree?" | Для вас, как для жителей Марса, земная сила тяжести была бы непривычной, и как это ты и твоя сестра смогли забраться вон на то дерево? |
"We just climbed it is all. | - Мы просто залезли на него, и все. |
We didn't know there was any difference in gravity." | Мы и понятия не имели, что существует разница в силе тяжести. |
"But there is. | - Но она существует. |
Mars' gravity is only thirty-eight percent that of Earth's." | Сила тяжести на Марсе составляет тридцать восемь процентов от земной. |
"You're talking about Mars-future, Mr. Carpenter. | - Вы говорите о Марсе будущем, мистер Карпентер. |
We're from Mars-present. | Мы с Марса настоящего. |
Maybe gravity on Mars is stronger now than it will be in the future." | Может быть, в настоящее время сила тяжести на Марсе больше, чем на Марсе в будущем. |
"That doesn't make any sense." | - Но это невозможно. |
"Then maybe there's more gravity on Mars-future than you think. | - Тогда, вероятно, сила тяжести на Марсе будущего больше, чем вы думаете. |
Have you ever been there, Mr. Carpenter? | Вы когда-нибудь были там, мистер Карпентер? |
Has anyone from Earth-future?" | Или кто-нибудь с Земли будущего? |
"No. | - Нет. |
But we know what the gravity is." | Но мы знаем, что на Марсе сила тяжести меньше. |
"Maybe if someone from Earth landed there and walked around, they'd he surprised." | - Может быть, если кто-нибудь с Земли высадится там и пройдется, он будет удивлен. |
Carpenter, realizing he was getting nowhere, relinquished the argument. | Карпентер понял, что возразить ему нечего, и отбросил свои аргументы. |
Perhaps the two kids really were from Mars. | Возможно, детишки действительно были с Марса. |
Perhaps they really had been kidnapped. | Возможно, их действительно похитили. |
But they could be from Earth-future and still have been kidnapped. | Но они также могли быть с Земли будущего, где их тоже могли похитить. |
He began to feel foolish about telling them about the Llonka time machine and about NAPS and about Sam. | Он начал чувствовать себя глупцом после того, как рассказал им о машине времени Ллонка, NAPS и о Сэме. |
Probably they had learned all about modem-day paleontological work in school. | Возможно, в школе они слышали о работе современных палеонтологов все. |
Then why had their eyes grown so large? | Но почему их глаза раскрылись так широко? |
The sun was halfway down the afternoon slope of the Cretaceous sky, and its light, slightly muted by the hazy atmosphere, lay softly upon Deidre's and Skip's faces. | Послеполуденное солнце прошло половину своего пути по небосклону мелового периода, и его лучи, слегка рассеянные влажной атмосферой, мягко ложились на лица Дидри и Скипа. |
He saw how thin their cheeks were; he looked at their thin arms. | Он заметил, что их щеки были худыми, а руки -тонкими. |
If they really had been kidnapped, the kidnappers certainly had not fed them very well. | Если их действительно похитили, то похитители точно не кормили их как надо. |
Could they possibly be from Mars? | Может быть, они действительно были с Марса? |
Granted, they did not look like Martians, but such an observation was absurd in view of the fact that he did not know what Martians were supposed to look like. | Ну ладно, они не выглядели как марсиане, хотя этот аргумент был абсурдным - он просто не знал, как должны были в действительности выглядеть марсиане. |
He thought of Mariner 9 and Vikings 1 and 2 and the two Viking Landers. | Ему вспомнились Маринер 9 и Викинг 1 и 2 и их посадочные блоки. |
Discounting the tetrahedral pyramids in Elysium, which looked like artifacts the orbiters had photographed no hint of intelligent life whatsoever, and the landers had failed to come up with viable evidence of organic molecules, But neither the orbiters nor the landers had proved there was no life on Mars, and they definitely had not proved there might not have been long ago. | Не принимая в расчет трехгранные пирамиды в Элизиуме, которые выглядели как артефакты, орбитальные аппараты не сфотографировали никаких намеков на присутствие разумной жизни, а посадочным модулям не удалось обнаружить сколько-нибудь серьезных доказательств наличия органических молекул; однако ни посадочные, ни орбитальные блоки не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в прошлом, и несомненно также, что они не смогли предоставить доказательств отсутствия жизни на Марсе в далеком прошлом. |
And then there were the hearrings. | И потом, были еще сережки-говорешки. |
On his right index finger Carpenter wore a liaison ring which, to the unpracticed eye, looked like a cheap piece of jewelry he might have picked up in a discount store. | На указательном пальце правой руки Карпентера был надет управляющий перстень, который на первый взгляд выглядел как дешевая безделушка, купленная в комиссионном магазине. |
It was encircled by a series of tiny, palpable nodules, each different to the touch, which gave him remote control of Sam. | На перстне последовательно располагались крохотные выпуклости, различающиеся на ощупь, а сам перстень представлял собой пульт дистанционного управления Сэмом. |
It was a device such as only an advanced technology could have produced, nevertheless, the technology that had created it was not advanced enough to have created two tiny ear pieces that influenced the auditory nerves. | Это устройство было продуктом самых передовых технологий, тем не менее, технологии, которые его произвели на свет, не были настолько продвинутыми, чтобы с их помощью можно было разработать пару тоненьких сережек, которые бы напрямую воздействовали на слуховые нервы. |
But maybe the hearrings were something the kids had picked up in a discount store. | Но, возможно, сережки-говорешки были действительно безделушками, купленными детьми в комиссионном магазине. |
Mentally be shook his head. | Мысленно он покачал головой. |
Skip's lip movements had proved the language he spoke was not truly English despite the fact that the words Carpenter had been hearing were English. | Артикуляция губ Скипа доказывала, что язык, на котором он говорил, действительно не был английским, несмотря на тот факт, что слова, услышанные Карпентером, были английскими. |
He still was not convinced the kids were Martians, but whether they were or not, they had become his responsibility. | Он все еще не был убежден, что детишки были марсианами, но независимо от того, были они ими или нет, они стали его подопечными. |
And here they were, standing out in the open as though Cretaceous-16 were Central Park, the imminent prey of the first hungry theropod that happened along! | Они стояли на открытом месте так, как будто оно находились в Центральном Парке на Манхэттене, а не в C-16, и они запросто могли стать легкой добычей для первого голодного теропода, повстречавшегося им на пути. |
"Okay, you two-get inside Sam where you'll be safe!" | - Ладно, ребята, залезайте-ка к Сэму в кабину -там безопасно! |
He led the way over to the triceratank and climbed up into the driver's compartment. | Он первый подошел к трицератанку и забрался в кабину водителя. |
He did not bother to lower the nylon boarding ladder, but reached down instead and seized Deidre's hands and pulled her up beside him. | Он не стал спускать вниз нейлоновый бортовой трап, а вместо этого нагнулся, взял Дидри за руки и втянул ее вслед за собой. |
Behind the seat was a sizable cabin-divided from the engine and battery compartment by a firewall-that contained a narrow built-in bunk, a little bolted-down table, two bolted-down chairs, a built-in cupboard, a built-in refrigerator, a sink, and a small electric stove. | Позади сиденья находилась довольно просторная каюта - отделенная от двигательного отсека и батареи противопожарной переборкой - в которой были узкая встроенная койка, небольшой прикрученный к полу стол, два прикрепленных к полу стула, встроенный шкаф, встроенный холодильник, умывальник и маленькая электрическая плита. |
"Back there," he said, pointing. | - Вон там сзади. - сказал он, указывая в сторону каюты. |
Deidre was sliding around the seat's edge when a weird whistling came from above. | Дидри перелезала через спинку водительского сиденья, когда откуда-то сверху раздался странный свист. |
She looked up through the windshield, and her face became as white as it had been when Carpenter first saw her in the ginkgo tree. | Она посмотрела наверх сквозь лобовое стекло, и ее лицо стало таким же белым, как оно было, когда Карпентер впервые увидел ее на гинкго. |
"It's them!" she gasped. | - Это они, - прошептала она. |
"They've found us!" | - Они нас нашли! |
Following her gaze, Carpenter saw three huge winged shapes in the afternoon sky. | Проследовав за ее взглядом, он увидел в послеполуденном небе три огромных силуэта. |
Pteranodons! He thought. | "Птеранодоны!" - подумал он. |
They were homing in on the triceratank like a trio of prehistoric dive bombers. | Они атаковали трицератанк подобно тройке доисторических пикирующих бомбардировщиков. |
Seizing Skip's hands, he pulled the boy up into the compartment and told him to get back into the cabin with his sister. | Схватив Скипа за руки, он втащил его в кабину и отправил в каюту вместе с сестрой. |
He looked at the pteranodons again. | Он посмотрел на птеранодонов вновь. |
They were too close for him to use Sam's howitzers. | Они были слишком близко, чтобы использовать рогопушки Сэма. |
He slammed the passenger-side door and slid over behind the wheel. | Он захлопнул пассажирскую дверь и скользнул за штурвал. |
The pteranodons meant business. | Птеранодонов явно интересовал Сэм. |
The first one came so close its right aileron brushed Sam's frilled headshield, the fuselage of the second almost touched his back. | Первый был уже так близко, что его правый элерон задел гофрированный головной гребень Сэма, а фюзеляж второго коснулся спины ящерохода. |
The third made a shallower dive, then zoomed back into the sky with the others. | Третий вышел из пикирования на большей высоте и взмыл в небо вместе с остальными. |
Their tailjets left three twin wakes of smoke. | Их реактивные двигатели оставили три пары выхлопных струй. |
Chapter 2 | Глава 2 |
CARPENTER SAT UP straight in the drivers seat. | КАРПЕНТЕР ТАК И ПОДСКОЧИЛ в своем сиденье. |
Ailerons? | Элероны? |
Fuselage? | Фюзеляж? |
Tailjets? | Реактивные двигатели? |
Pteranodons? | Птеранодоны? |
He activated Sam's shield field and extended its invisible barrier to a distance of three feet beyond the reptivehicle's exterior. | Он включил защитное поле и выдвинул невидимый барьер на три фута наружу от поверхности ящерохода. |
Then he threw the big machine into gear and directed it toward a nearby stand of trees. | Потом он включил первую передачу и направил машину к ближайшей роще. |
The pteranodons were now circling high overhead. | Птеранодоны в это время кружились высоко в небе. |
"Skip?" | - Скип? |
"Yes, Mr. Carpenter?" | - Да, мистер Карпентер? |
"When your sister saw the pteranodons. she said | - Когда твоя сестра увидела птеранодонов, она сказала: |
' They've found us!' | "Они нас нашли!" |
Who did she mean by 'they'?" | Кого она имела в виду? |
"I don't know what you mean by pteranodons. Mr. Carpenter, but I guess you must be referring to those three aircraft. | - Я не знаю, что такое птеранодоны, мистер Карпентер, но я думаю, вы говорите о тех трех самолетах. |
We call them flyabouts. | Это самолеты. |
Three of the kidnappers are piloting them, and they're who Deidre meant by 'they'." | Трое из тех, кто нас похитил, управляют ими, и Дидри говорила о них. |
"I see." | - Понятно. |
The plain was conducive to Sam's rapid progress, smooth, with only occasional hollows. | Гладкая, покрытая лишь редкими ложбинами равнина, по которой несся Сэм, вполне подходила для быстрой езды. |
Grass had yet to come fully into its own, and the ground cover consisted primarily of sassafras and laurel and dwarf magnolia. | Травянистые растения еще не вступили полностью в свои права, и растительный покров состоял главным образом из сассафрасов, лавров и карликовых магнолий. |
The magnolias were in bloom, and Carpenter, although he tried to steer Sam around them, was not always successful. | Магнолии были в цвету, и Карпентеру, несмотря на его старания, не всегда удавалось объезжать их. |
At intervals flurries of blossoms rained like pink snowflakes on the windshield. | Время от времени шквал из лепестков, похожих на розовые снежинки, подобно короткому проливному дождю налетал на лобовое стекло. |
Little lizards-blue ones, green ones, yellow ones-kept streaking from the reptivehicle's path. | Маленькие синие, зеленые и желтые ящерицы то и дело мелькали на пути ящерохода. |
Presently Sam reached the stand of trees and entered their fastness. | Наконец Сэм добрался до рощи и скрылся под защиту ее деревьев. |
Carpenter slowed him to a snail's pace. | Карпентер сбавил скорость. |
The trees were willows, and their foliage hid the sky, | Листва ив, из которых состояла роща, закрывала небо. |
"These kidnappers you mentioned, Skip. | - Эти похитители, о которых ты говорил, Скип. |
I suppose they're from Mars too." | Я полагаю, они тоже с Марса. |
"Of course, Where else could they be from?" Skip's voice was more relaxed than before. | - Конечно, откуда же еще они могут быть? - судя по голосу, Скип немного успокоился. |
"They abducted us from the Palace playground after disarming the guards. | - Они похитили нас с дворцовой спортплощадки, разоружив охрану. |
There are four of them-three men and a woman. | Здесь четверо из них - трое мужчин и женщина. |
They brought us here to their hideout in Eridahn for safekeeping. | Они доставили нас сюда и спрятали в своем укрытии в Эридане. |
There's a fifth one who remained on Mars and who's going to collect the ransom. | Еще есть пятый, он остался на Марсе, чтобы забрать выкуп. |
But the ransom is only part of their demands. | Но выкуп - это только часть их требований. |
They've ordered the Kingdom to start handing out food to the poor people. | Они приказали правительству начать раздачу еды беднякам. |
There aren't any real poor people, but the kidnappers hate the Establishment and want to be mean." | На самом деле никаких настоящих бедняков нет, просто похитители ненавидят истеблишмент и хотят выставить себя в благоприятном свете. |
"Eridahn" had come through Carpenter's hearrings unscathed. | "Эридан" сережки-говорешеки Карпентера перевести не смогли. - |
"Is 'Eridahn' what you call Earth?" | "Эридан" - так вы называете Землю? |
"No. Just this small part of it. | - Нет, только ее маленькую часть. |
Greater Mars staked a claim with the idea of establishing a colony. | Большой Марс сделал ставку на идею основания колонии. |
The name Eridahn came into being all by itself because of all the wild animals." | Название Эридан появилось на свет само по себе из-за всех этих диких животных. |
"Zooland." | "Зооланд". |
Carpenter couldn't have thought of a better name himself. | Карпентер не мог придумать лучшего названия. |
On the other hand, | С другой стороны, |
"Zooland" would have fit most of the whole planet at this stage of its history. | "Зооланд" больше подошел бы для всей планеты на этом этапе ее истории. |
"How big is the claim?" | - И какие размеры этой территории? |
"The white cliffs are the northern boundary. | - Белые скалы - это ее северная граница. |
To the west it extends to the highlands and the mountains. To the south it extends to a big river, and on the east to the big sea. | На запад она простирается до возвышенностей и гор, на юг - до большой реки, а на восток - до большого моря. |
Between us and the sea is the city of Rimmon. | Между нами и морем находится город Римен. |
Nobody lives there now except the kidnappers." | Сейчас в нем никто не живет, за исключением похитителей. |
"There's a city? | - Город? |
Here?" | Здесь? |
"Yes. | - Ну да. |
It was built almost fifty years ago. | Он был построен почти пятьдесят лет назад. |
The-" | Это ... |
"Fifty of my years?" | - Пятьдесят моих лет? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
The hearrings are pretty accurate with respect to translating time differences. | Сережки-говорешки довольно точно переводят разницу во времени. |
The builders were going to build another city, but before they got started on it our geologists discovered that Earth wasn't nearly as stable as they'd thought and that a tectonic revolution-the same one you told Deidre and me about-was in progress, so the second city wasn't built. | Строители собирались возвести еще один город, но перед этим наши геологи открыли, что Земля была не так стабильна, как они предполагали, и геологическая революция - наподобие той, о которой вы рассказывали нам с Дидри -прогрессировала, поэтому второй город не был построен. |
Then other things started to go wrong. | А потом еще кое-что пошло не так. |
The colonists who'd settled in the city had planted crops, but everything that grew was eaten up by herds of dinosaurs like the one that chased Deidre and me up the tree, and by herds of others that looked like Sam. | Колонисты, которые жили в городе, засевали поля зерновыми культурами, но все, что вырастало, съедали стада динозавров, похожих на того, который загнал нас с Дидри на дерево, или навроде Сэма. |
Then big birds with leathery wings began attacking people in the city. | А еще большие птицы с кожаными крыльями начали нападать на людей в городе. |
And the sea! | А море! |
The colonists were going to fish there, but when they found out what kind of awful monsters it contained they wouldn't go near it any more, So when it was decided by the Greater Mars Parliament that it would be best if they came home, they couldn't wait to get into the ships the government sent for them." | Колонисты собирались ловить в нем рыбу, но когда они увидели, какие ужасные чудовища там живут, они и близко к нему не подходили! Поэтому когда Парламент Большого Марса решил, что им будет лучше вернуться домой, они не могли дождаться, когда сядут в корабли, которые правительство отправило за ними. |
"And now the city is the kidnappers' hideout?" | - И теперь этот город стал убежищем похитителей? |
"It probably has been for years. | - Возможно, он был им много лет. |
The ship they brought us in is about a mile south of the city. | Корабль, на котором они доставили нас сюда, находится примерно в миле к югу от города. |
It's top is camouflaged so that the Space Navy won't spot it if they should happen to get the idea Deidre and I are here and send a ship to Earth. But the Space Navy's too dumb to think of anything like that. | Его верхняя часть замаскирована так, что Космический Флот не заметит его на случай, если они додумаются, что Дидри и я здесь и отправят корабль на Землю. |
The kidnappers didn't think Deidre and I would dare leave the city because of all the big reptiles, so they didn't guard us very close. | Похитители не думали, что мы с Дидри рискнем покинуть город, потому что здесь полно ящеров, и поэтому они не особо нас охраняли. |
About all we had to do was open the gate and walk out. | Все, что нам нужно было сделать, это открыть ворота и выйти наружу. |
We tried to find their ship so we could radio the Space Navy, but we got lost. | Мы пытались найти их корабль и оттуда послать радиограмму Космическому Флоту, но мы заблудились. |
Well, no, we didn't really get lost, a big long reptile came out of the swamps and chased us, and we got scared and ran for the plain. | Вернее, мы не заблудились, просто большой длинный ящер вылез из болот и погнался за нами, мы испугались и побежали по равнине. |
We must have walked on the plain for a long, long time, then that big animal with the funny mouth saw us and we climbed into the tree. | Мы, должно быть, долго-долго шли по равнине, а потом большое животное со смешным ртом увидело нас, и мы залезли на дерево. |
That-that was when you came along, Mr. Carpenter." | Вот что с нами было до того, как вы появились, мистер Карпентер. |
Carpenter decided not to ask any more questions, at least for the time being. | Карпентер решил больше не задавать вопросов, по крайней мере пока. |
It seemed that every time he asked one it became more difficult for him to believe the kids were not from Mars. | Похоже, с каждым вопросом ему становилось все труднее поверить, что дети были не с Марса. |
The basis of his disbelief lay in the fact that they were so much like American children they could have passed for his son and daughter. | Его сомнения основывались на том факте, что ребята слишком походили на американских детей, и они вполне могли сойти за его сына и дочь. |
After all, the city-if them really was one-could be a terrestrial city, and both the kidnappers and the kids could have come from twentieth-century United States. NAPS did not have exclusive priority on time travel, and although Llonka time machines were not available to the public, one could have been stolen. | В конце концов, этот город - если действительно был единственным - мог быть земным городом, и похитители, как и дети, могли быть из Соединенных Штатов двадцатого столетия. NAPS была не единственной организацией, осуществляющей путешествия во времени, и хотя Ллонка была недоступна для общественного использования, она могла быть похищена. |
But if one had been, surely he would have heard about it. | Впрочем, если бы такое случилось, он, разумеется, узнал бы об этом. |
And then there were the hearrings to contend with. | И потом, были еще сережки-говорешки, существование которых также опровергало его сомнения. |
They definitely suggested an alien technology and brought up another consideration as well, for if they were rendering an idiomatic translation of everything the boy said, he was bound to seem more than ever like an American simply because he talked like one. | Если они, как говорил мальчик, осуществляли идиоматический перевод для каждого, то это определенно указывало на использование инопланетных технологий, а тот факт, что, как ему казалось, Скип говорит как американец, был всего-навсего связан с использованием сережек-говорешек. |
But at the moment Skip's and his sister's provenance was not Carpenter's major concern. | Но в настоящий момент происхождение Скипа и его сестры не очень заботило Карпентера. |
Whether they were from Mars or not, both they and he were being pursued by three clowns in three pseudopteranodons, and somehow he was going to have to give the pursuers the slip. | Были ли они с Марса или нет, за ними и за ним самим гнались трое клоунов в поддельных птеранодонах, и он собирался как-то улизнуть от них. |
He had been guiding Sam on an erratic course through the stand of trees, and the reptivehicle had by now reached the stand's northern edge. | Все это время он вел Сэма зигзагами через рощу, и наконец ящероход достиг ее северной границы. |
Carpenter halted the big machine just within the outermost trees and studied the section of the plain beyond them. | Карпентер остановил машину у крайних деревьев и осмотрел часть равнины за ними. |
About a quarter of a mile away was another stand of trees, a much larger one. | Примерно в четверти мили от него располагалась другая, более крупная роща. |
He looked at the sky. He saw no sign of the pteranodons. | Он взглянул на небо и не обнаружил никаких признаков птеранодонов. |
He listened, heard only the rhythmic purring of Sam's engine. | Прислушавшись, он различил только ритмичное урчание двигателя Сэма. |
But the pteranodons were not audible when they remained high above the ground, and the overhanging foliage hid most of the sky. | Но птеранодонов нельзя было услышать, когда они находились высоко над землей, а нависающая листва скрывала большую часть неба. |
There were four courses of action open to him: (1) he could keep Sam under cover until night; (2) he could alter the reptivehicle's illusion field so that Sam would blend in with the plain cover; (3) he could jump the reptivehicle back in time; (4) he could rev up its engine and make a dash for the stand of trees. | У него было четыре варианта действий: (1) он мог прятать Сэма до наступления ночи; (2) он мог перенастроить камуфлирующее поле таким образом, что Сэм смешался бы с равнинным пейзажем; (3) он мог совершить прыжок назад во времени; (4) он мог просто поддать газу и сделать рывок до соседней рощи. |
He decided on number 4. | Он решил выбрать вариант номер 4. |
"Hold on, you guys" he said, and gunned Sam out of the woods. | - Держись, ребята! - сказал он и рывком бросил Сэма из зарослей. |
SKRRRREEEEEEEEEEEEK! one of the pteranodons went as it nearly sideswiped the shield field. | - Скр-р-р-р-и-и-и-и-и! Один из птеранодонов пролетел так близко, что со страшным скрежетом прочертил наискосок по поверхности защитного поля. |
Carpenter watched it wobble. | Карпентер заметил, как его отбросило. |
Before it straightened out and shot back into the sky, he saw a bearded face in its forward floor-viewport and realized the pilot was lying in a prone position between the long, flat wings. | Перед тем, как он обрел равновесие и взвился обратно в небо, он увидел бородатое лицо в иллюминаторе, расположенном в нижней части фюзеляжа и понял, что пилот управляет самолетом, лежа между длинными, плоскими крыльями. |
He also detected a bomb carrier on the vehicle's belly and spotted three small egg-shaped bombs. | Он также заметил на брюхе самолета бомбодержатели и три маленькие яйцевидные бомбы. |
All was not lost. | Но не все было потеряно. |
He could still alter Sam's illusion field, and he could still jump the reptivehicle back in time. | Он все еще мог изменить вид камуфлирующего поля, и он по-прежнему мог прыгнуть назад во времени. |
But to follow either course while Sam was out in the open would betray a trump card, and there was no real need to, for if worse came to worse he could blast the pteranodons from the sky with charges from Sam's horn-howitzers. | Но сделать то или другое в то время, когда Сэм находился на открытой местности, означало бы раскрыть все козыри, и по большому счету в этом не было необходимости, так как в случае, если бы им пришлось совсем туго, он мог сбить птеранодонов из рогопушек Сэма. |
So he let Sam continue his rush toward the trees. | Поэтому он продолжал давить на акселератор, заставляя Сэма нестись во всю прыть в сторону соседней рощи. |
A toppled magnolia enveloped the triceratank in an evanescent squall of pink snowflakes. | Сбитые магнолии окутывали трицератанк быстро тающими облаками розовых снежинок. |
In the distance to his right, Carpenter saw a herd of ceratopsians. Sam's sentient brethren. | Справа вдали Карпентер заметил стадо цератопсов - одушевленных "братьев" Сэма. |
The springtime sky was deep blue, The pteranodons were circling like black Messerschmitts. | В весеннем синем небе кружились, как черные Мессершмитты, птеранодоны. |
Skip climbed over the back of the driver's seat and sat down close to Carpenter. | Скип перелез через спинку водительского сиденья и уселся рядом с Карпентером. |
He saw that the boy was trembling. | Он увидел, что мальчик весь дрожит. |
Glancing over his shoulder, he saw that Deidre's face was pale. | Взглянув через его плечо, он увидел побледневшее лицо Дидри. |
"Hey, you guys-what're you worried about? | - Эй, ребята - чего вы боитесь? |
Sam'll protect you." | Сэм защитит вас. |
"We're-we're not afraid that the kidnappers'll kill us," Skip said. | - Мы - мы не боимся, что похитители убьют нас, -сказал Скип. |
"We're just afraid they may get us back. | Мы боимся только, что можем попасть к ним обратно. |
They won't kill us yet because they may have to radio our voices to Greater Mars again in case the ransom doesn't come through and their other demands aren't met." | Они не убьют нас еще и потому, что, может быть, им будут нужны наши голоса для отправления радиограммы на Большой Марс в случае, если они не получат выкупа и их другие требования не будут выполнены. |
"Their bombs won't bother us as long as Sam's shield field is on." | - Их бомбы не причинят нам вреда, пока защитное поле Сэма включено. |
"No, but they can drop one ahead of us and-" | - Нет, но один из них может спикировать перед нами и - |
It was as though one of the pilots heard what Skip said, for a laurel directly in Sam's path was transformed into a flurry of leaves and shattered limbs, and a crater appeared where it had stood. | Один из пилотов как будто бы услышал слова Скипа, и лавр, стоявший прямо на пути Сэма, превратился в шквал из листьев и разбитых ветвей, а на его месте появился кратер. |
There was a muffled bang! | Это был приглушенный взрыв! |
Carpenter managed to avoid the crater, although Sam wobbled for a moment. | Карпентеру удалось объехать кратер, хотя Сэм и качнулся на мгновение. |
Fortunately the woods were close, and a few seconds later Carpenter guided Sam into them. | К счастью, деревья были близко, и через несколько секунд Карпентер завел Сэма под них. |
They consisted of a mixture of ginkgoes and willows, more thinly scattered than the trees in the previous stand. | Лес состоял из гинкго и ив, которые стояли более редко, чем деревья в предыдущей роще. |
He slowed Sam to a walk. | Он сбавил скорость Сэма. |
"I'll tell you what, Skip. Why don't you go back in the cabin with your sister and the two of you get yourselves something to eat. | - Я скажу тебе вот что, Скип: почему бы вам с сестрой не залезть назад в каюту и не приготовить себе что-нибудь поесть. |
I don't know what kind of food you're accustomed to, but Sam is stocked with just about everything you can think of. | Не знаю, чем вы привыкли питаться, но у нас в запасе есть все, что хотите. |
For starters, you'll find some square vacuum containers in the cupboard-they contain sandwiches. | Для начала, в шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды. |
Just pull the little tab on top to open them. | Просто потяни за маленькое колечко сверху, чтобы открыть банку. |
And in the refrigerator you'll find some tall bottles with circles of little stars around their necks-they contain pop, which is a sweet, flavored soda water. | А в холодильнике ты найдешь высокие бутылки, на их горлышках нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад - такой сладкий газированный напиток. |
Just twist the cap at the top counterclockwise-to the left. | Поверни крышку на бутылке против часовой стрелки - налево. |
Dig in." | Ну, полезайте. |
He determined Sam's course through the woods by using the thickness of the foliage as an index. | Он вел Сэма через лес, используя густую листву как прикрытие. |
Occasionally he caught glimpses of his pursuers through interstices, but he was certain the pilots could not see the reptivehicle. | Время от времени он замечал в промежутках между ветвями преследователей, но он был уверен, что пилоты не могли увидеть ящероход. |
Maybe he should park it under the trees and remain in the woods all night. | Может быть, ему придется припарковать его под деревьями и остаться в лесу на всю ночь. |
This would-give him time to decide what he should do about the kids. | Это дало бы ему время решить, как помочь детишкам. |
To figure out whether they were truly Martians or whether he was on the receiving end of an elaborate con job. | А заодно и выяснить, являются ли они действительно настоящими марсианами или все это просто чье-то хитроумное мошенничество. |
Skip handed him a ham sandwich over the back of the driver's seat. | Скип протянул ему бутерброд с ветчиной через спинку водительского сиденья. |
"Deidre sent you up a sandwich, Mr. Carpenter." | - Дидри просила передать вам бутерброд, мистер Карпентер. |
"I did not!" | - Я не просила! |
"You did so! | - Просила! |
You handed it to me and pointed to him." | Ты дала мне бутерброд и показала на мистера Карпентера! |
"I wasn't pointing at him!" | - Я не показывала на него! |
"You were so!" | - Показывала! |
"Why don't you hand me up a bottle of pop too, Princess," Carpenter said. | - Почему бы тебе не передать мне и лимонад тоже, принцесса, - сказал Карпентер. |
"Root beer. You can tell it's root beer by the brown color." | Рутбир - ты можешь отличить его по коричневому цвету. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
Then, above the purring of Sam's engine, he heard the refrigerator door open and close and then the pop! of a cap being removed. Then a small hand appeared holding a bottle of root beer. | Затем поверх урчания двигателя Сэма он услышал, как открылась и закрылась дверца холодильника, после чего появилось горлышко бутылки с крышкой, а затем и вся бутылка с рутбиром, которую держала маленькая рука. |
"Thank you, Princess." | - Спасибо, принцесса. |
"Can I sit up front?" Skip asked. | - Можно мне сесть спереди? - спросил Скип. |
"Sure." | - Конечно. |
The boy clambered over the top of the seat, | Мальчик перелез через спинку водительского сиденья. |
"Deidre would like to sit up front too," he whispered into Carpenter's ear, | - Дидри тоже хотела бы сесть впереди. -прошептал он Карпентеру в ухо. |
"Tell her okay," Carpenter whispered back. | - Скажи ей о'кей. - прошептал Карпентер в ответ. |
"Come on up. Deidre." | - Забирайся сюда, Дидри. |
Sam's head was better than five feet wide. but the driver's seat was only four. | Голова Сэма была шире пяти футов, но водительское сиденье было только в четыре фута шириной. |
Still, there was plenty of room when Deidre slid down on the other side of Skip. | Тем не менее, когда Дидри скользнула на место рядом со Скипом, еще оставалось достаточно места. |
Both were eating sandwiches and drinking pop. | Оба уплетали бутерброды и запивали их лимонадом. |
Carpenter wondered how many sandwiches they had eaten already. | Карпентер удивился, как много бутербродов они уже съели. |
It did not matter. They were more than welcome to all they wanted. | Хотя, конечно же, в этом не было ничего ужасного - у него было в запасе все, что только они могли пожелать, и даже гораздо больше. |
There was enough food in Sam's larder to last two grown men two weeks. | Продуктов на борту Сэма было достаточно, чтобы прокормить двух взрослых мужчин в течение двух недель. |
He could see Deidre's face sideways and the back of her head when she looked out Sam's right lateral window. | Он мог видеть лицо Дидри в профиль, а также ее затылок, когда она смотрела в боковое окно кабины Сэма. |
Not once did she look in his direction. | Она ни разу не посмотрела в его сторону. |
Well, after all, he could hardly expect her to. | Хотя, конечно, после того, что он узнал о ней, трудно было ожидать от нее подобного внимания. |
He was only a truck driver and she was a princess. NAPS classified him as a past holographer and paid him handsomely, but about all he ever had to do was drive reptivehicles and mammalmobiles. Trucks. | Он был всего лишь водитель, а она была принцессой. NAPS присвоило ему классификацию голографиста - исследователя прошлого и платило ему приличную зарплату, но все, что он должен был делать - это управлять ящероходами и мамонтомобилями, или, если говорить точнее, управлять вездеходами. |
Despite Deidre's aloofness, he began to feel like an indulgent parent taking his kids on an excursion through a zoo. | Несмотря на отчужденность Дидри, Карпентер начал чувствовать себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими детьми в зоопарк. |
And such a zoo! | И в какой зоопарк! |
Lizards were everywhere, and they were almost every color under the sun, An ankylosaur watched Sam's passage from behind a large clump of sedges, but the big armored dinosaur did not argue Sam's right of way. | Везде вокруг шныряли ящерицы, и они блестели на солнце почти всеми цветами. Анкилозавр уставился на проезжающего Сэма из камышей; этот большой бронированный динозавр не стал становиться Сэму поперек дороги. |
An ornithomime was scared half out of its wits by the reptivehicle's approach and brought to mind an ostrich as it hid itself behind a tree. | Орнитомим, напуганный приближением ящерохода и спрятавшийся за дерево, напомнил своим видом страуса. |
Two anatosaurs-full-grown ones-who were lunching on leaves decided to lunch somewhere else. | Парочка взрослых анатозавров, перекусывающих листвой, решила перекусить где-нибудь еще. |
A struthiomime, a toothless dinosaur even more ostrichlike than Ornithomimus-hightailed it across a glade. | Струтиомим, беззубый динозавр, даже больше похожий на страуса, чем орнитомим, со всех ног промчался через поляну. |
There were snakes and turtles as well as lizards, and in the trees were strange birds with teeth. | Змей и черепах было столько же, сколько и ящериц, а на деревьях сидели странные зубастые птицы. |
Carpenter, thinking of Tyrannosaurus rex, kept his eye peeled in case one of the giant theropods might be out for a stroll. | Карпентер, помня о Тираннозавре рексе, постоянно был начеку - один из этих гигантских тероподов вполне мог прогуливаться неподалеку. |
Abruptly there was an explosion in Sam's path, and a crater appeared. | Внезапно на пути следования Сэма прогремел взрыв и появилась воронка. |
Clods of dirt rained down on the windshield. | На лобовое стекло посыпались комья грязи. |
"They've spotted us!" Skip cried. | - Они обнаружили нас! - вскричал Скип. |
Carpenter avoided the crater and plunged Sam into a thicker part of the woods. | Карпентер объехал воронку и бросил Сэма в более густые заросли леса. |
He was driving with one hand, holding his ham sandwich in the other, the bottle of root beer braced between his legs, Hurriedly he finished the sandwich and tossed off the rest of the pop and set the bottle on the floor. | Он управлял одной рукой, держа свой бутерброд другой и зажав бутылку с рутбиром между колен. Торопливо расправившись с бутербродом и допив остатки рутбира, он положил бутылку на пол. |
Slowing Sam to a crawl, he glanced at his wristwatch: 5:46 P.M. It would not be dark for a long time. | Сбросив скорость Сэма, он посмотрел на часы -было 5:46 вечера. Стемнеть должно было еще не скоро. |
He glanced at the kids. | Он глянул на детей. |
They had forgotten their sandwiches and pop and were staring up through Sam's curved windshield at the little patches of sky that showed through the foliage. | Они позабыли о своих бутербродах и лимонаде и уставились сквозь выпуклое лобовое стекло Сэма на маленький кусочек неба, который виднелся сквозь листву. |
"I think it's high time we gave them the slip, don't you?" | - Мне кажется, самое время от них улизнуть, как вы полагаете? |
"But how can we, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - Но как, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"They can spot us through the trees, and if we go out on the plain they'll ring Sam with craters and force you to give Deidre and me back to them." | - Они могут заметить нас сквозь деревья, и если мы выберемся на равнину, они окружат Сэма воронками от взрывов и заставят вас отдать им Дидри и меня обратно. |
"I think you've forgotten the most important thing I told you about Sam. | - Мне кажется, вы подзабыли кое о чем важном, что я говорил вам насчет Сэма. |
He can jump back in time." | Он может прыгать назад во времени. |
Skip's apprehension vanished, and Deidre actually looked at Carpenter. | Опасения Скипа рассеялись, и даже Дидри посмотрела на Карпентера. |
Carpemer grinned. | Карпентер ухмыльнулся. |
"Come on. you two-finish your sandwiches and stop worrying." | - Так что кончайте со своими бутербродами и не бойтесь. |
Deidre whispered something into Skip's ear, then Skip said, "Deidre says to jump back five days. That way they'll never find us because they won't be here yet." | Дидри что-то прошептала на ухо Скипу, затем Скип сказал: - Дидри говорит, что если мы прыгнем назад на пять дней, то тогда они нас ни за что не найдут, потому что в то время их здесь еще не будет. |
"And you two wouldn't be either. | - И вас двоих не будет тоже. |
We'd sort of drive Time up a tree. | Путешествуя по времени, мы вроде как взбираемся на дерево. |
Time plays along with minor paradoxes, but if we were to give it one like that it might cancel you kids from the scroll, and me too, since I wouldn't be here yet either. | Течение время сопровождается небольшими парадоксами, и если мы допустим один из них, он может стереть вас, ребята, с временной ветви, а заодно и меня, поскольку меня здесь также не будет. |
Also," Carpenter continued, "jumpbacks require a lot of power, and if a part-time time machine like Sam were to jump back much more than four days. he'd burn his batteries out. | К тому же, - продолжил Карпентер, - прыжки в прошлое требуют много энергии, и если такая комбинированная машина времени, как Сэм, прыгнет назад гораздо дальше, чем на четыре дня, она сожжет свои батареи. |
So what I think we'd better do is settle for an hour." | Так что я думаю, нам лучше ограничиться одним часом. |
The calculations involved in jumpbacks increased as the temporal distance decreased, Carpenter put Sam on autopilot and turned on the reptivehicle's terrainometer. | Расчеты, связанные с прыжками в прошлое, увеличиваются, когда временная дистанция сокращается. Карпентер перевел Сэма на управление автопилотом и включил навигационные приборы. |
The woods remained thick, and there was no danger at the moment of being spotted by the kidnappers. | Лес оставался достаточно густым, и опасности быть замеченными похитителями не было. |
He began punching out arithmetical brain-twisters on the compact Llonka computer which was built into the control panel. | Он начал задавать арифметические головоломки компактному вычислителю Ллонка, встроенному в панель управления. |
Skip leaned forward to obtain a better view of the computation screen. | Скип нагнулся вперед, чтобы лучше видеть вычисления на экране компьютера. |
Your numerals are almost like ours, Mr. Carpenter," he said, reading the figures that had appeared. | - Ваши цифры почти как наши, мистер Карпентер,- сказал он, глядя на появившиеся знаки. |
"If it'll help matters, Deidre can compute multiplications like that in her head, Deidre, how much is 828,464,280 times 4,692,438,921?" | - Если это поможет делу, Дидри может сделать умножения вроде этих в уме, Дидри, сколько будет 828.464.280 умножить на 4.692.438.921? |
"3,887,518,032,130,241,880," Deidre answered. | - 3.887.518.032.130.241.880. - ответила Дидри. |
"I think I'd better check it out to make sure," Carpenter said drily. | - Я на всякий случай проверю. - сухо сказал Карпентер. |
He touched a small button, and the figures 3,887,5l8,032,130,24l,880 appeared on the screen. | Он коснулся маленькой кнопки, и на экране загорелись цифры: 3.887.518.032.130.241.880. |
He stared at them. | Он уставился на них. |
"She's a mathematical genius," Skip said. | - Она же у нас гений по части математики, -пояснил Скип. |
"I'm a mechanical genius myself. | - А я по части техники. |
The members of the Royal Scientific Academy say its unusual for a prince and a princess to be geniuses. | Ученые из Королевской Академии Наук говорят, что для принца и принцессы странно быть гениями. |
They say that usually the members of the Royal Family are dumbbells, although of course they don't use that word. | Они говорят, что обычно члены Королевского Дома болваны, хотя, конечно, они не используют это слово. |
I'll bet they're having a fit that we were kidnapped." | Бьюсь об заклад - они были в истерике от того, что нас похитили. |
"I imagine your parents are having an even bigger fit." | - Я полагаю, у ваших родителей истерика была куда больше. |
"Well, kind of. | - Пожалуй, что-то вроде этого. |
If they don't get Deidre and me back they'll have to dig up a new successor somewhere, and that means bringing one of our cousins into the realm, and they won't like that at all." | Если они не вернут нас с Дидри обратно, им придется где-то найти нового наследника, а это значит, что царствовать будут наши кузены, и это вовсе не понравится нашим родителям. |
"I don't mean having a fit about having to find a new successor. | - Я не имел в виду истерику из-за новых наследников. |
I mean having a fit about you kids being in danger." | Я имел в виду переживания из-за того, что вы, ребята, находитесь в опасности. |
"I don't think they're much concerned about that. | - Я не думаю, что они особенно переживают по этому поводу. |
Were kind of strangers to them. | Мы вроде как чужие для них. |
We don't even live in the same part of the palace they do, and about the only time they see us is during public appearances and during royal weddings when the whole family has to be present." | Мы даже живем в другой части дворца, а не в той, в которой живут они, и они видят нас только во время публичных выступлений или королевских свадеб, когда вся семья должна присутствовать. |
"Listen," Carpenter said, "the tale you've told me is already tall enough, so don't make it any taller. | - Послушай, - сказал Карпентер, - история, которую ты мне рассказал, и так весьма необычна, так уж не делай ее совсем сказочной. |
Almost everybody cares about their kids, even kings and queens." | Почти каждый заботится о своих детях, даже короли и королевы. |
"Maybe in Earth-future, but not in Mars-present. | - Может быть, на Земле будущего, но никак не на Марсе настоящем. |
In Mars-present no one cares about their kids. | В наше время на Марсе никто не заботится о своих детях. |
I guess it sounds strange to you because I haven't told you about desentimentalization. | Наверное, для вас это звучит странно, потому что я не рассказывал о десентиментализации. |
You see, everybody in Greater Mars is desentimentalized at the age of thirteen. | Видите ли, каждый в Большом Марсе десентиментализирован с тринадцати лет. |
It's a simple brain operation that almost any surgeon can perform. | Это простая операция на мозге, которую может сделать почти каждый хирург. |
It was discovered long ago that sentiment is the basic instability factor, and that without refined and tender emotions-like love and affection and compassion-tripping people up all the time, civilization can stay on a much more even keel. | Много лет назад было установлено, что сентиментальность является основным дестабилизирующим фактором, и что без таких тонких и нежных эмоций, как любовь, привязанность или сострадание, все время мешавших людям, цивилизация может стать более стабильной. |
Once a person is desentimentalized he becomes capable of making calm, cool decisions that are always in keeping with pure logic. | Как только человека десентиментализируют, он приобретает способность хладнокровно принимать разумные решения, всегда руководствуясь строгой логикой. |
Hatred still trips people up once in a while, but as a rule when they're desentimentalized they attain maximum efficiency and can see the logical course to follow in order to get ahead in life and make lots of money. | Ненависть все еще изредка мешает людям, но, как правило, когда они десентиментализированы, они действуют с наибольшей возможной эффективностью и могут выбрать оптимальный путь достижения жизненного успеха и заработать много денег. |
Of course Deidre's and my parents don't have to think about getting ahead and making money, but they have the same objective outlook on life all the other Greater Martians do. | Конечно, нашим с Дидри родителям не нужно думать, как преуспеть в жизни или заработать деньги, но у них такие же взгляды на жизнь, как и у остальных граждан Большого Марса. |
So you see, they just can't care much about Deidre and me. | Как видите, они просто не могут сильно переживать из-за нас с Дэдри. |
They're concerned about our absence, sure, but it's impossible for them to be emotionally concerned about us." | Они беспокоятся из-за того, что нас нет, но они не могут испытывать эмоции. |
Carpenter regarded Skip's solemn face and Deidre's solemn profile. | Карпентер некоторое время смотрел на серьезное лицо Скипа и торжественный профиль Дидри. |
"Yes, I guess I do see at that." | - Вот оно что. Ясно. |
"The state itself is probably more concerned about our abduction than our parents are. | - Возможно, само государство обеспокоено нашим похищением больше, чем наши родители. |
In Greater Mars it's traditional to have a king or a queen and a prince or a princess to succeed whoever's on the throne. | В Большом Марсе это традиция - иметь короля или королеву и принца или принцессу в качестве наследников трона. |
Not because the king or the queen has much to do with the function of government but because they're there. | Не потому что король или королева выполняют очень важную роль в управлении государством, а просто потому, что они есть. |
Early in our history the king or the queen ruled with an iron hand. | В начале нашей истории короли или королевы правили железной рукой. |
Now the people rule themselves, or think they do, but since there's always been a Royal Family they simply have to have one to look tip to." | Сейчас народ правит самостоятельно, или думает, что правит, но с давних времен у нас всегда был Королевский Дом, и народ должен иметь Королевский Дом попросту для того, чтобы он создавал видимость верхушки истеблишмента. |
"We have a government like that on Earth, but its people aren't desentimentalized." | - У нас на Земле есть правительство вроде вашего, но наш народ не десентиментализирован. |
"You can be desentimentalized and still need a Royal Family. | - Вы можете быть десентиментализированы и в то же время нуждаться в Королевском Доме. |
A Royal Family represents money and position and functions as a sort of ideal." | Королевский Дом представляет собой своего рода идеал богатства и социального положения. |
At this point Carpenter realized that he'd been talking and listening to the boy as though he and his sister really were from Mars. | В этот момент Карпентер понял, что разговаривает с мальчиком и выслушивает его так, как будто он и его сестра действительно были с Марса. |
It dawned on him that his doubts had vanished and that he now believed everything the boy had told him. | Его вдруг осенило, что теперь он верит всему, что мальчик говорит ему. |
Skip's clear blue eyes had said all along that he was telling the truth, and Carpenter should have believed him in the first place, but his common sense had gotten in the way. | Чистые голубые глаза Скипа все время говорили, что все, о чем он рассказывал - правда, и Карпентер должен был поверить ему с самого начала, но его здравый смысл не позволял ему сделать это. |
Sometimes, he reflected, a man's common sense could be his worst enemy. | Иногда, подумал он, здравый смысл человека может стать его злейшим врагом. |
Ptolemy had used his common sense when he put together his absurd universe. | Птолемей использовал здравый смысл, когда он изобретал свою абсурдную вселенную. |
Medieval doctors had used their common sense when they bled their patients. | Средневековые доктора, руководствуясь здравым смыслом, пускали кровь у своих пациентов. |
Columbus had used his common sense when he called the inhabitants of Watling Island Indians. | Колумб, находясь под воздействием здравого смысла, назвал обитателей Острова Уотлинга индейцами. |
So the kids were from Mars and they'd been kidnapped and had got away, and they were a princess and a prince. | Итак, детишки были с Марса, их похитили, они убежали, и они были принцессой и принцем. |
He would take it from there. | Теперь он действительно поверил в это. |
He finished his computations, threw the jumpback switch, and said, "Here we go, you guys!" | Он закончил свои расчеты, включил рубильник временного скачка и сказал: - Ну, поехали, ребятишки! |
There was a brief shimmering effect both inside and outside the triceratank and an almost imperceptible jar. | На какое-то мгновение внутри и снаружи трицератанка что-то замерцало, и ящероход чуть тряхнуло. |
So smoothly did the transition take place that Sam did not lose a step in his self-propelled walk. | Впрочем, Сэм не замедлил своего движения на автопилоте - так гладко прошел скачок. |
Chapter 3 | Глава 3 |
CARPENTER SET HIS watch back from 5:54 P.M. To 4:54 P.M., deactivated the terrainometer, and took over manual control of Sam. | КАРПЕНТЕР ПЕРЕВЕЛ часы с 17:54 на 16:54, отключил автопилот и перевел Сэма на ручное управление. |
Sam's control board clock had reset itself. | Часы на приборной панели Сэма переустановились сами. |
When the woods ended, Carpenter drove the reptivehicle out into the sunlight. | Деревья закончились, и Карпентер вывел Сэма на залитое солнечным светом открытое пространство. |
"Take a look a the sky, kids. See any so-called pteranodons?" | - Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там так называемые птеранодоны? |
They peered up through the windshield, Skip leaned forward so he could see back over the woods. | Они долго вглядывались сквозь лобовое стекло в небо. Скип наклонился вперед, чтобы увидеть небо над лесом. |
"Not a one, Mr. Carpenter." | - Ни одного, мистер Карпентер. |
Carpenter gunned Sam. | Карпентер прибавил скорость. |
"We'd better be long gone before they get here. | - Нам лучше убраться отсюда побыстрее до того, как они доберутся до этого места. |
And we'd better not leave any visible tracks." | И нам будет лучше не оставлять следов. |
There had been no recent rainfall and the ground was hard. | Земля в этом месте, давно не знавшая дождя, была пересохшей. |
He followed an erratic route, meticulously avoiding growths that would have been crushed beneath Sam's treads and circumventing places where nothing grew at all. | Он вел машину ломаным курсом, старательно объезжая участки земли, поросшие травой, которая могла быть примята гусеницами Сэма, а заодно и места, где вообще ничего не росло. |
In most cases the plain cover was resilient enough to spring back into shape after the reptivchicle passed over it, When they came to a creek, he drove Sam up its bed for about a mile. | В большинстве случаев растительный покров равнины был достаточно упругим и быстро восстанавливался после прохождения ящерохода. |
Deidre whispered something into Skip's ear, and Skip said, | После того как они добрались до ручья, он около мили вел Сэма по его руслу. |
"Deidre wants to know how far Sam could jump into the future if his diffusion unit didn't have a governor." | Дидри что-то прошептала на ухо Скипу, и он спросил: - Дидри хочет узнать, как далеко Сэм может перескочить в будущее, если регулятор его временного двигателя будет отключен. |
"Probably no farther than he can jump into the past. | - Возможно, не дальше, чем он может прыгнуть в прошлое. |
At the very most, four and a half days. | В лучшем случае, на четыре с половиной дня. |
Any farther and his batteries would probably burn out. | Чуть дальше - и его батареи, пожалуй, сгорят. |
But if I were to drive him into the photon field of my entry point and the big Llonka machine in NAPS' laboratory took over, his range would be 74,051,622 years, three and a half months, plus the seven or eight hours I've been here. | Но если я направлю его в фотонное поле, расположенное в районе моей точки входа, и большая машина времени Ллонка в лаборатории NAPS подключится к нему, он сможет прыгнуть вперед на 74.051.622 года, три с половиной месяца и семь или восемь часов, которые я провел здесь. |
But that's my present, so it isn't really the future for me at all, although it certainly would be for you kids. | Для меня это мое настоящее, хотя для вас, ребята, это, конечно, будущее. |
Genuine future travel is forbidden because of the possible complications that could arise from it and because people are generally better off if they don't know what's going to happen tomorrow." | Настоящие путешествия в будущее запрещены из-за осложнений, которые могут возникнуть из-за них, а также потому, что обычно людям лучше не знать, что с ними случится завтра. |
There was a silence, Then; | Наступила тишина. |
"What's Mars like in your time?" Skip asked. | Потом Скип спросил: - Каким стал Марс в ваше время, мистер Карпентер? |
Carpenter decided to lie a little. | Карпентер постарался говорить поменьше неправды. |
"We don't really know very much about it because we don't have manned interplanetary travel." | - Мы знаем о нем не очень много, потому что нам пока не удаются межпланетные перелеты. |
"I'll bet it's a lot different than it is today." | - Бьюсь об заклад, он сильно отличается от нынешнего. |
"Well, after all," Carpenter said, "74,051,622 years." It was time to change the subject, | - И потом, - сказал Карпентер, - 74.051.622 года -за это время меняется все. |
"You mentioned a Space Navy. | Ты говорил о Космическом Флоте. |
Is there any chance of their finding out that the kidnappers brought you here?" | У них есть какие-нибудь шансы выяснить, что похитители доставили вас сюда? |
"No. | - Нет. |
They're not very smart, Mr. Carpenter." | Они не очень-то умные, мистер Карпентер. |
"If they did find out, how long would it take them to get here?" | - Но если они все-таки найдут вас, сколько времени им понадобится, чтобы добраться сюда? |
"Right now, Earth and Mars are in opposition-about fifty million miles apart. | - Как раз сейчас Земля и Марс находятся в противостоянии - их разделяет около пятидесяти миллионов миль. |
The Space Navy could make the trip in a Little less than five days." | Космическому флоту понадобиться чуть меньше пяти дней, чтобы покрыть это расстояние. |
"But that's impossible!" Carpenter objected. | - Но это невозможно! - возразил Карпентер. |
"Not for a big, fast Martian ship, Greater Mars specializes in space travel, Our ships use an antimass reactor for take-off, then they switch over to cation drive, They can build up pretty high velocities. | - Только не для больших, быстрых марсианских кораблей. Большой Марс специализируется на межпланетных путешествиях, наши корабли используют антигравитационные реакторы для взлета, затем они переключаются на плазменные двигатели. Они могут развивать довольно высокую скорость. |
If it weren't for having to begin decelerating midway between tile two planets, they could make the journey in next to no time a all. | Если бы не было нужно снижать скорость на полпути между планетами, они могли бы долететь еще быстрее. |
Don't you have any interplanetary ships at all Mr. Carpenter?" | Неужели у вас нет вообще никаких межпланетных кораблей, мистер Карпентер? |
"We got to the moon," Carpenter said, "but you can hardly call that an interplanetary voyage." | - Мы долетели до Луны, - сказал Карпентер, - но это трудно назвать межпланетным путешествием. |
And the moon, he reflected, is just about as far as we're going to get. | Луна, подумал он, была самым дальним местом, до которого мы рассчитывали добраться. |
For since the invention of the Llonka time machine, monies that otherwise might have gone into space exploration had gone and were going into the exploration of the past. | С тех пор как изобрели машину времени Ллонка, деньги, которые в противном случае тратились бы на космические исследования, тратились на изучение прошлого. |
Sam was now heading in a northerly direction, and the cliffs, although still several miles away, were clearly visible between the scattered stands of trees. | Сэм двигался в северном направлении, и скалы, которые хотя и находились на удалении нескольких миль, были ясно видны между разбросанными там и сям рощами деревьев. |
Carpenter wondered if he should reverse the triceratank's direction and head for the river and the photon field, and take the kids to A.D. 1998. | Карпентер подумал - интересно, что бы было бы, если бы он развернул трицератанк, направился в сторону реки и фотонного поля и затем взял бы детишек с собой в 1998 год. |
But if he went back the way they'd come, he'd run the risk of Sam's being spotted, and in any case he wasn't at all certain that he should take the kids to the twentieth century. | Но если бы он направился в обратную сторону, он подвергнул бы Сэма риску быть обнаруженным, и в любом случае он не был полностью уверенным, что должен взять ребят с собой в двадцатый век. |
They might look like modem American children, and certainly Skip seemed to talk like one, thanks to the hearings in Carpenter's ears, hut modem American children they were not, They were Martians, and as though further to compound the problem, they were a princess and a prince. | Они могли выглядеть как современные американские дети, и Скип, конечно, разговаривал как один из них (спасибо сережкам-говорежкам в ушах Карпентера), но они не были современными американскими детьми. Они были марсианами, и что еще более усугубляло проблему, они были принцем и принцессой. |
Undoubtedly they were versatile, but even so, they could hardly be expected to accept with equanimity the values, or lack thereof, of twentieth-century Western Civilization. | Несомненно, они были талантливы, но, не смотря на это, трудно было ожидать, что они без проблем примут ценности (или отсутствие этих ценностей) западной цивилизации двадцатого века. |
And what would he do with them if he did take them to A.D. 1998? | И что он должен будет сделать с ними, если возьмет их с собой в 1998 год? |
Farm them out for adoption? | Взять их на воспитание? |
Adopt them himself? | Усыновить их? |
He smiled ruefully. | Он печально улыбнулся. |
How could he adopt two children when the only home he had was a hotel room? | Как он сможет усыновить двоих детей, когда единственное жилище, которым он располагает -это номер отеля? |
He could buy a real home, of course. | Конечно, он мог купить настоящий дом. |
But even assuming he did adopt them, there were other considerations. | Но даже если предположить, что он усыновит их, были и другие обстоятельства. |
How in the world could he send a princess capable of multiplying 828,464,280 times 4,692,438,921 in her head and coming up with the right answer to public, or even private, school! | Каким образом он собирается отправить в бесплатную среднюю или даже частную школу принцессу, которая способна умножить в уме 828,464,280 на 4,692,438,921 и дать правильный ответ? |
A princess moreover who wouldn't even talk to anyone unless the person was a member of Martian royalty? | Более того, принцессу, которая даже не будет разговаривать с кем-либо, кто не является членом Королевской Семьи Большого Марса. |
He could just see her walking down a school corridor, her nose high in the air, and the other kids making fun of her and calling her Stuck-up and other mean names, and hating her not only because she was conceited but because she was three times as smart as they were. | Он мог воочию представить себе, как она идет по школьному коридору, задрав нос, и другие дети высмеивают ее и называют Зазнайкой и другими подобными именами и ненавидят ее не только за ее высокомерие, но и за то, что она в три раза умнее их всех, вместе взятых. |
Skip, no doubt, would fare better, but he would have a hard time too. | Скипу, несомненно, будет попроще, но ему тоже придется нелегко. |
One possible way out of the dilemma would be to take them to A.D. 1998, keep them there for a week or two, and then take them back to Eridahn on the chance that the Space Navy would have traced the kidnappers by then and have apprehended them and have launched a search for the two children. | Одним из возможных путей решения этой дилеммы было взять их с собой в 1998 год, переждать там неделю или две и затем вернуться обратно в Эридан в надежде на то, что Космический Флот к тому времени выследит похитителей, выловит их и приступит к поиску детей. |
But according to Skip, the Space Navy wasn't smart enough to trace the kidnappers, and the plan had an even more vehement drawback: NAPS, A round-time-trip of 74,051,622 years cost a fortune. | Правда, в соответствии с тем, что рассказывал Скип, представителям Космического Флота просто могло не хватить ума выследить похитителей, и к тому же осуществлению этого плана могли помешать еще более серьезные препятствия: собственно NAPS, а также тот факт, что путешествие во времени туда и обратно на 74.051.622 года стоило целое состояние. |
The holograms Sam had taken would partially justify Carpenter's return from this one sans knowledge of the origin of the fossil, but if he were to ask NAPS if he could make another such trip just to take the kids back, the wrath of the Society would become as the whirlwind that had assailed Job. | Правда, голограммы, отснятые Сэмом, могли частично объяснить, почему Карпентер вернулся с задания, не выяснив происхождение останков, но если бы он заикнулся в NAPS о возможности еще одного такого путешествия только для того, чтобы вернуть детишек обратно, гнев Общества стал бы подобен вихрю несчастий, обрушившемуся в свое время на библейского Иова. |
He could argue till he was blue in the face that the kids were Martians and that the kidnappers who had brought them to Earth might be tied in with the origin of the fossil, but NAPS wouldn't believe him any more than he'd at first believed Skip. | Он мог спорить до посинения, доказывая, что детишки были марсианами и что похитители, доставившие их на Землю, могли быть связаны с происхождением останков, но NAPS поверило бы ему не больше, чем он поверил Скипу в самом начале. |
He looked at his watch: 5:21. | Он посмотрел на часы - было 17:21. |
If he headed for the field, night would fall before he got there, and he didn't care to drive in the dark. | Если он направится на открытую местность, стемнеет еще до того, как он доберется туда, и ему все равно придется ехать в темноте. |
Whatever he did about the kids would have to wait till tomorrow. | Как бы он не собирался позаботиться о детях, ему все равно придется ждать до утра. |
He looked at the cliffs. | Он глянул на скалы. |
They were quite close now. | Теперь они были достаточно близко. |
"How'd you guys like to camp out?" | - Ну, а что вы скажете насчет ночевки на открытом воздухе? |
Skip looked at him. So did Deidre. | Скип посмотрел на него, и Дидри тоже. |
"Camp out?" Skip asked. | - На открытом воздухе? - спросил Скип. |
"Sure. | - Конечно. |
We'll build a fire, cook our food over it, spread out blankets on the ground-regular American-Indian style." | Разведем костер, приготовим еду, расстелем на земле одеяла - совсем на индейский манер. |
"What's American-Indian style?" | - А что такое на "индейский манер"? |
He told them about the Arapahoes and the Cheyennes and the Crows and the Apaches, and about the buffalo and the Great Plains and Custer's last stand and about Geronimo and Sitting Bull and Cochise, and then he told them about the Indians of the east, about Deganawida and Hiawatha founding the League of Five Nations and about Handsome Lake and the Four Messengers, and about the Cherokees and the Trail of Tears, and all the while he talked their eyes remained fixed on his face as though it were the sun corning up in the morning after a long, cold night. | Он рассказал им про индейцев арапахо, чейенов, кроу, апачей, и про буйволов, и про безбрежные прерии, и про последний бой Кестера, про Джеронимо, Сидящего Быка и Кочиса, а затем он принялся рассказывать об индейцах на Востоке, о Деганавиде и Хайавате, основавших Ирокезскую Лигу Пяти Племен, о вожде Великом Озере, о Четырех Посланниках и о Дороге Слез - и все время, пока он говорил, они не сводили с него глаз, как будто он ясное солнышко, восходящее утром после долгой, холодной ночи. |
Or at least this was so till Princess Deidre caught him looking at her; she then wiped the fascination from her face and put her princess look back on. | Или по крайней мере это было так до тех пор, пока Принцесса Дидри не заметила, что он смотрит на нее, после чего она сменила прелестное выражение своего лица обратно на королевское. |
The cliffs rose ever higher into the sky, whiter than ever in the slanted rays of the sun. | Скалы, в наклонных лучах солнца ставшие еще белее, вздымались в небо все выше и выше. |
Although from a distance they looked like chalk, they were limestone. | Они были известковыми, хотя издали выглядели меловыми. |
Beyond a frieze of ginkgoes he found a large concavity at their base and parked Sam well within it. | За рощицей гинкго у подножья скал он обнаружил большую пещеру, в которой отлично припарковал Сэма. |
He then extended the shield field into a semi-hemisphere that enclosed the concavity and a sizable area of ground before it, and extended the illusion field into a semi-hemisphere just within the shield field, adjusting the former's color scheme to conform to the whiteness of the cliffs. | Затем он выдвинул защитный экран, охватив им всю пещеру и довольно большую площадку на земле перед ней, после чего выдвинул внутри него камуфлирующее поле и отрегулировал его цвет так, чтобы он сливался с белизной скал. |
Seen from without, the area now should appear as a large bulge at the cliffs' base, but since the illusion field was one way, Carpenter and the kids were able to see through the walls of their sanctum sanctorum. | При взгляде снаружи камуфлирующее поле выглядело как большой каменный выступ, выдающийся из основания скал, а так как оно создавало маскирующий эффект только с одной стороны, Карпентер с детишками могли видеть сквозь защитную и камуфлирующую "стены" своего "святая святых" все, что происходит снаружи. |
Sam had lost his identity. | Сэм потерял свой прежний вид. |
He was now a large tank with a big frilled head. | Теперь он выглядел как большой танк с гофрированной кабиной в своей передней части. |
After checking the area for reptiles and finding only a few small lizards, Carpenter put Skip and Deidre to work gathering firewood, Or, rather, he put Skip to work. | Тщательно осмотрев получившийся дворик на наличие рептилий и обнаружив только немногих мелких ящериц, Карпентер послал Скипа и Дидри за хворостом, или, вернее, он отправил Скипа. |
Deidre would have no part of such demeaning labor and stood to one side disdainfully watching her brother. | Дидри не стала принимать участия в такой унизительной работе и стояла в стороне, презрительно наблюдая за своим братом. |
Skip brought to mind a Boy Scout bucking for a merit badge. | Скип напомнил ему бойскаута, старающегося изо всех сил, чтобы получить какой-нибудь скаутский значок. |
There was a plenitude of firewood available in the form of dead ginkgo branches, and soon he had built a sizable pile. | Вокруг было изобилие высохших ветвей гинкго, подходящих для дров, и вскоре он соорудил большую кучу из хвороста. |
By this time he had lost what little reserve he had left and cried, "Can I help build the fire, Mr. Carpenter? Can I? | К этому времени он утратил крохотные остатки своей сдержанности и кричал: - Можно я разведу костер? |
Can I? | Можно, мистер Карпентер? |
Can I?" | Можно? |
"I don't see why not," Carpenter said. | - Почему бы нет? - сказал Карпентер. |
By now night had fallen. | К этому времени уже стемнело. |
The walls of the cliff turned rosy. then lightened to pale yellow as the young flames of the campfire grew into mature ones. | Маленький огонек вскоре разросся в большое пламя, окрасив стены пещеры сначала в розовый, а затем в поблекший до бледно-желтого цвет. |
After the kids washed up in Sam's sink. Carpenter found two new combs on the topmost cupboard shelf where the toilet articles were stored and handed one to each of them. | После того, как дети умылись в умывальнике внутри Сэма, Карпентер нашел на верхней полке шкафа, где хранились туалетные принадлежности, две новые расчески и раздал им. |
He washed up himself, then began digging among the provisions for fare suitable for an outdoor cookout. | Он умылся сам, а затем начал искать среди запасов провизии продукты, подходящие для загородного пикника. |
Miss Sands was an imaginative provisioner, and he was not particularly surprised to find several dozen wieners in the refrigerator and four packages of wiener rolls in the cupboard. | Мисс Сэндз была помощницей, одаренной богатым воображением, и он не особенно удивился, когда обнаружил дюжину сосисок в холодильнике и четыре пакета булочек в шкафу. |
He also found mustard and relish. | Он нашел также горчицу и маринад. |
He grabbed a table knife and carried the rolls. wieners, mustard, and relish outside and placed them on a flat rock near the fire. | Он прихватил столовый нож, вынес булочки, сосиски, горчицу и маринад наружу и разместил их на плоском камне рядом с костром. |
Then he found a yard-long stick, sharpened one end of with his pocketknife, and showed Skip how to impale a wiener on the sharpened end and how to roast over the flames. | Затем он разыскал прутик длиною в ярд, заострил его с одного конца своим карманным ножом и продемонстрировал Скипу, как нанизывают сосиску на острие и жарят на костре. |
When the wiener split, he showed the boy how to place it on an open roll and how to spread mustard and relish over it. | После того, как сосиска треснула, он показал мальчику, как нужно класть ее на разрезанную булочку и намазывать сверху горчицу и маринад. |
"Do you think your sister is hungry?" | - Не знаешь, твоя сестра хочет есть? |
"I don't know," Skip said, taking a big bite of the hot dog. | - Не знаю, - сказал Скип, откусывая большой кусок от хот дога. |
He chewed and swallowed it. | Он прожевал и проглотил его. |
"Boy!" | - Ух ты! |
"Do you think if I fixed her a hot dog she'd eat it?" | - А если я приготовлю ей хот дог, она съест его? |
"She might." | - Она может. |
Carpenter found and sharpened another stick, impaled a wiener on the sharpened end, and held it over the flames, Skip, having dispatched his first hot dog, began preparing another. | Карпентер нашел и заточил еще один прутик, насадил на него сосиску и стал поджаривать ее на костре; Скип, прикончив свой первый хот дог, начал готовить второй. |
Deidre, standing a little to one side, watched the proceedings with a mixture of scorn and curiosity, curiosity predominating. | Дидри, стоя немного в стороне, наблюдала за происходящим со смесью пренебрежения и любопытства, причем любопытства было больше. |
Her autumn-aster eyes seemed to have grown larger. | Казалось, ее похожие на осенние астры глаза стали еще больше. |
She did not look much like a princess in her disheveled and dirty pantaloons and blouse, although her hair was now neatly combed. | Она не была похожа на принцессу в своих измятых и грязных бриджах и блузе, хотя ее волосы были теперь аккуратно расчесаны. |
Even in the firelight, its hue was that of buttercups. | Даже в свете костра они были лютикового цвета. |
When the wiener split. Carpenter placed it on a roll and layered it with mustard and relish. | Когда сосиска лопнула, Карпентер положил ее на булочку и приправил горчицей и маринадом. |
He offered it to her. "Try it and see if you like it, Pumpkin." | Он протянул ей хот дог: - Попробуй, крошка, может быть, тебе понравится. |
At first he didn't think she was going to take it, Then she held out her hand and he placed the hot dog in it. | Вначале он подумал, что она не собирается брать его, но она протянула руку и взяла хот дог. |
He turned back to the fire to fix one for himself. | Он повернулся к костру, собираясь приготовить хот дог себе. |
A few minutes later when he glanced at her, her hot dog was gone and she was whispering to Skip. | Когда спустя несколько минут он глянул на нее, ее хот дог изчез и она что-то шептала Скипу. |
"Oh, all right!" Skip said. | - Хорошо! - сказал Скип. |
After finding another stick, he borrowed Carpenter's pocketknife and sharpened it. | Отыскав еще один прутик, он позаимствовал у Карпентера карманный нож и заточил его. |
He speared a wiener with it, speared one with his own stick, and held both wieners over the flames. | Он насадил на него сосиску, нанизал другую сосиску на свой прутик и стал держать обе над костром. |
When they split, he put them on rolls, and both kids layered the hot dogs with mustard and relish. | Когда они лопнули, он положил их на булочки, и они вместе с сестрой заправили хот доги горчицей и маринадом. |
Deidre took a big bite of hers, and Carpenter turned away so she would not see him smiling. | Дидри откусила от своего большущий кусок, и Карпентер отвернулся, чтобы она не заметила его улыбки. |
He sharpened another stick for himself, and after roasting and eating two hot dogs, he headed for Sam's cabin. | Он заострил для себя еще один прутик, а потом, поджарив и съев два хот дога, направился в каюту Сэма. |
He had already lowered the nylon boarding ladder so the kids could climb in and out. | Перед этим он уже спустил нейлоновый бортовой трап, чтобы дети могли забираться внутрь и спускаться из машины. |
In the cabin, he made cocoa on Sam's stove, Somehow the campout did not seem quite complete. | Он приготовил какао на плите в каюте Сэма. Похоже было, что для завершения пикника чего-то не хватало. |
Was it conceivable, he wondered, that Miss Sands, in including wieners and rolls and mustard and relish among the provisions, had also included marshmallows? | Он подумал: а что, если мисс Сэндз уложила вместе с сосисками, булочками, горчицей и маринадом еще и зефир? |
He went through the cupboard. Sure enough, there was a big bag of them. | Он перерыл весь шкаф, и действительно, в нем оказался большой пакет с зефиром. |
Triumphantly he carried it outside, along with the pot of cocoa and three cups. | С победным видом он вынес его наружу вместе с какао и тремя чашками. |
After pouring the cocoa, he opened the bag. | Налив какао, он открыл пакет. |
"You kids haven't seen anything yet." | - Вы, ребята, кое-чего еще не видели. |
Before their wondering eyes he stuck a marshmallow on the end of his stick and held it over the diminishing flames. | Он насадил перед их удивленными глазами зефир на прутик и стал держать его над затихающим огнем. |
The kids stared. | Дети вытаращили глаза. |
The marshmallow turned golden brown, He took it off the stick and took a small bite of it, | Зефир подрумянился до золотисто-коричневого цвета. Он снял его с прутика и откусил маленький кусочек. |
"Not bad," he said. | - Недурно, - сказал он. |
Skip already had one on his own stick and now he held it over the flames. | Скип уже нанизал зефир на свой прутик и держал его над костром. |
Deidre had moved closer to the fire, her eyes locked on the marshmallow. | Дидри пододвинулась ближе к костру, глядя на зефир. |
It had already turned golden brown. | Он уже приобрел золотисто-коричневый цвет. |
Skip, unable to wait any longer, removed it from the stick and tasted it. | Скип, утратив способность ждать, снял его с прутика и попробовал. |
"Wow!" | - Ого! |
Without saying anything, Carpenter picked up the stick Skip had sharpened for Deidre, stuck one of the marshmallows on it, and handed the stick to her. | Не говоря ни слова, Карпентер поднял прутик, заостренный Скипом для Дидри, нанизал на него зефир и протянул ей. |
A second later she was standing beside Skip, who was roasting his second one, both marshmallows turning golden brown over the flames. | Секундой позже она стояла рядом со Скипом, который поджаривал свой зефир, и оба зефира становились золотисто-коричневыми над пламенем костра. |
There weren't many left when at last the flames receded into glowing embers. | Когда наконец пламя костра обратилось в жаркие угли, зефира осталось совсем немного. |
"You kids ever slept outside before?" Carpenter asked. | - Ребята, вы когда-нибудь ночевали на открытом воздухе? - спросил Карпентер. |
Skip shook his head. | Скип покачал головой. |
"Of course, you could sleep in Sam," Carpenter said. | - Конечно, вы можете спать внутри Сэма, -продолжил Карпентер. |
One of you could sleep in the bunk and I could make a blanket bed for the other on the floor and-" | - Один из вас может спать на кровати, а другой -на одеяле, постеленном на полу, и ... |
"No, we'd rather sleep outside," Skip said. | - Нет, мы лучше заночуем на открытом воздухе, -сказал Скип. |
"Like the Indians. | - Как индейцы. |
Wouldn't we, Deidre?" | Правда, Дидри? |
Deidre nodded. | Дидри кивнула. |
There was still enough light coming from the fire to see by, so there was no need to turn on the big searchlight which was built into Sam's steel head-shield. | Костер давал еще достаточно света, и можно было не включать большой поисковый прожектор, встроенный в головной гребень Сэма. |
Carpenter set about collecting fallen ginkgo branches that were still resilient and aligned them into makeshift mattresses. | Карпентер начал собирать ветки гинкго, которые еще оставались упругими, и соорудил из них подстилки. |
Then he opened Sam's storage compartment, which was located beneath the cabin floor, It contained enough blankets to accommodate a small army. | Затем он открыл находящийся под полом каюты багажный отсек, в котором было достаточно одеял, чтобы снабдить ими маленькую армию. |
He lugged a big armful over to the makeshift mattresses and covered each with three blankets. | Он вытащил оттуда большую охапку, принес ее к подстилкам и накрыл каждую тремя одеялами. |
After returning to the compartment for more, he folded two into makeshift pillows and spread one on each bed so the kids would be able to cover themselves. | Притащив из багажного отсека следующую партию одеял, он свернул по два одеяла в подушки и накрыл каждую из импровизированных постелей еще одним одеялом так, чтобы детишки могли накрыться ими. |
It was warm now, but the shield field, while impervious to dinosaurs, was not impervious to the night air, and the temperature would drop towards dawn. | Было тепло, но защитное поле, непроницаемое для динозавров, пропускало ночной воздух, поэтому должно было похолодать. |
Deidre's and Skip's faces betrayed their tiredness, but Skip lingered when Carpenter said it was time to call it a day. | Лица Дидри и Скипа выдавали их усталость, но Скип не спешил ложиться в постель, когда Карпентер объявил, что пора идти спать. |
Deidre, without a word, chose one of the bough beds, took off her boots, lay down, and covered herself up to her chin. | Дидри, не говоря ни слова, выбрала одну из лежанок, сняла ботинки и легла, натянув одеяло до подбородка. |
Skip watched Carpenter prepare his bed, and when Carpenter sat down on it, the boy sat down beside him. | Скип наблюдал за тем, как Карпентер расправлял свою постель, и когда Карпентер сел на нее, мальчик сел рядом. |
"Hey," Carpenter said, "this is my bed." | - Эй, - сказал Карпентер, - вообще-то это моя лежанка. |
"I know. | - Я знаю. |
I'm-I'm not really tired yet." | Я - я еще не устал. |
"You look like you're tired." | - Ты выглядишь усталым. |
"I'm not, though." | - Да нет, я в порядке. |
All evening long, grunts and growls and groans had been coming from beyond the shield field; now, all of a sudden, they were superseded by an awesome noise that brought to Carpenter's mind a road-repair machine breaking up old pavement. | Весь вечер из-за защитного экрана доносились рев, рык и ворчание, теперь их внезапно сменили жуткие звуки, напомнившие Карпентеру грохот асфальтодробилки. |
The ground trembled, and the few tiny flames that still lingered among the embers of the campfire flickered wildly. | Пещера дрогнула, и несколько крошечных язычков пламени, еще остававшихся среди углей, отчаянно заплясали. |
"Sounds like old Tyrannosaurus himself," Carpenter said. | - Похоже, что это Тираннозавр собственной персоной, - сказал Карпентер. |
"Probably out looking for a snack in the form of an ornithomime or two." | Наверное, проголодался и решил закусить парочкой орнитомимусов. |
"Tyrannosaurus?" | - Тираннозавр? |
Carpenter described the giant tyrannosaur. | Он описал гигантского тираннозавра. |
He had never seen one in the flesh, but on previous past trips he had met its predecessors, Allosaurus and Gorgosaurus. | Он никогда не видел его во плоти, но во время предыдущих путешествий он встречал их предшественников, Аллозавра и Горгозавра. |
When he finished, Skip nodded. | Когда он закончил, Скип кивнул. |
"He's another of the reasons the colonists were in such a hurry to leave. | - Он - это еще одна причина, по которой колонисты так торопились убраться отсюда. |
Gosh, you sure have some terrible monsters here on Earth, Mr. Carpenter!" | Черт возьми, ну и страшные чудовища водятся у вас на Земле, мистер Карпентер! |
"We don't have them in my time. | - В наше время их уже нет. |
They'll only be around for a few more million years. | Они еще будут жить здесь несколько миллионов лет. |
Once there must have been similar creatures on Mars." | Когда-то на Марсе тоже должны были жить похожие создания. |
"No. There were never any." | - Нет, у нас их никогда не было. |
"But there must have been some form of prehominid life." | - Но должны же были быть какие-то формы жизни до появления человека. |
Skip shook his head. | Скип покачал головой. |
"No. | - Нет. |
If there was, our paleontologists would have discovered some sign of it. | Если бы они были, наши палеонтологи нашли бы какие-нибудь их следы. |
The only life there's ever been on Mars is the same kind of life that's there now, and even that kind has only been on the planet since the last ice age. | На Марсе всегда существовали только те виды живых организмов, которые существуют сейчас, и даже со времени последнего ледникового периода они были те же самые. |
Are all the dinosaurs going to die out, Mr. Carpenter?" | А динозавры исчезнут совсем, мистер Карпентер? |
"All the big ones." | - Да, все их виды. |
"What's going to happen to them?" | - Что с ними случится? |
"Nobody in my time knows what happened to them, When the Cretaceous Period ended, they disappeared-Cretaceous is what we call this particular time phase. | - Никто в моем времени не знает, что с ними произошло. Когда закончился меловой период, они исчезли - меловым периодом мы называем тот отрезок времени, в котором мы сейчас находимся. |
The North American Paleontological Society thought they were going to find out what happened when they began using Llonka time machines, but they've never been able to. | В Североамериканском палеонтологическом обществе думали, что, как только они начнут использовать машину времени Ллонка, им удастся разузнать, что с ними случилось, но у них ничего не вышло. |
Whenever I or one of the other past holographers aims for the last thousand years or so of the Cretaceous, we wind up in a place-time much farther back than the one we wanted." | Всякий раз, когда я или другие голографисты -исследователи прошлого собираемся отправиться в последнее тысячелетие мелового периода или около этого, мы промахиваемся и попадаем в другое, гораздо более раннее прошлое, чем в то, в которое мы хотели прыгнуть. |
"The Ku, I'll bet. | - Бьюсь об заклад, это Кью. |
They don't want you to find out." | Они не хотят, чтобы вы все разузнали. |
Like Eridahn, the word had come through Carpenter's hearrings unscathed. | Как и Эридан, это слово сережки-говорешки перевести не смогли. |
"The Ku?" | - Кью? |
"They seeded Mars. With human and other forms of life. | - Они засеяли Марс человеческой и другими формами жизни. |
It must be that someday they're going to seed Earth with human life too. Human life exactly like the human life on Mars. | Должно быть, они собираются когда-нибудь засеять человеческой жизнью и Землю тоже. |
Your having come back here from the future proves it." | Ваше путешествие сюда из будущего подтверждает это. |
"If they're going to seed Earth with human life, why did they seed it first with reptiles?" | - Если они собираются засеять Землю человечеством, почему они вначале насадили рептилий? |
"The reptiles are probably an experiment. One that maybe didn't work." | - Не исключено, что рептилии - эксперимент, в котором, возможно, что-то пошло не так. |
Carpenter thought of Darwin, but he saw no point in outlining the theory of evolution for the benefit of a nine-year-old boy from Mars. | Карпентер вспомнил Дарвина, но излагать теорию эволюции девятилетнему мальчику с Марса показалось ему бессмысленным занятием. |
"What exactly are the Ku, Skip?" | - На что они похожи, эти Кью, Скип? |
"Nobody knows. | - Никто толком не знает. |
It's theorized they're from another galaxy. But nobody knows why they do things. | Существует теория, что они с другой галактики, но никто не знает, чем они тут занимаются. |
The colonists who lived here claimed they saw them." | Колонисты, которые здесь жили, говорили, что они их видели. |
"Here? On Earth?" | - Здесь, на Земле? |
"Yes. | - Да |
And people on Mars claim they've seen them too. | И люди, живущие на Марсе, заявляли, что видели их тоже. |
And the Ku have left evidence of themselves." | А еще Кью оставили о себе свидетельства. |
"What kind of evidence?" | - Что это за свидетельства? |
"Great big monuments." | - Гигантские монументы. |
"Do your scientists believe they seeded Mars?" | - И что, ваши ученые действительно думают, что они засеяли Марс? |
"They're positive." | - Ну да, они считают, что так оно и было. |
At this point the "road-repair machine" struck a bad stretch of pavement and, judging from the ungodly series of sounds that ensued, blew a rod to boot. | В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что-то сломалось. |
Skip moved closer to Carpenter. | Скип придвинулся поближе к Карпентеру. |
"Not to worry," Carpenter reassured him. "An army of tyrannosaurs couldn't break through that shield field." | - Не бойся - успокоил его Карпентер, - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия тираннозавров. |
"Are you married, Mr. Carpenter?" | - Вы женаты, мистер Карпентер? |
The question was apropos of nothing, insofar as Carpenter could see. He had a hunch that Skip was trying to con him into talking so he could stay up longer. | Вопрос показался Карпентеру пустым - возможно, Скип задал его, чтобы просто подольше не ложиться спать. |
"I assume that by 'married' you mean a lifetime union of a man and a woman." | - Полагаю, под брачными отношениями ты имеешь в виду пожизненный союз между мужчиной и женщиной? |
"Yes. A business-love relationship. | - Да, отношения, основанные на любви и бизнесе. |
On Mars the state sees to it that each member of the union is compatible with the other." | На Марсе государство заботится о том, чтобы участники такого союза были совместимы друг с другом. |
"How can two people tell whether they love each other when they're desentimentalized?" | - Как могут два человека говорить, что они любят друг друга, когда они десентиментализированы? |
"Well, they can't, really. That's why the state is so strict about the compatibility part. | - Ну, на самом деле они не могут, поэтому государство так и старается насчет совместимости. |
Are you manied?" Skip asked again. | А вы женаты? - снова спросил Скип. |
"No." | - Нет. |
"Why not? | - Почему? |
You're old enough to be." | Вы ведь взрослый. |
"Well, you see, in Earth-future it's sort of a different proposition from what you have in Mars-present. | - Видишь ли, на Земле будущего брачные отношения отличаются от тех, что у вас сейчас есть на Марсе настоящего. |
The state has nothing to do with the deal, and business doesn't play a part either, although maybe it should. | Государство в эти дела не лезет, и бизнес не играет в них никакой роли, хотя, быть может, и должен. |
What happens is, a man falls in love with a woman and she falls in love with him, and then in most cases they get married. | У нас обычно парень влюбляется в девушку и она влюбляется в него, и потом в большинстве случаев они женятся. |
Lots of times, though, the marriage turns out to be a mistake and doesn't work." | Хотя часто бывает и так, что женитьба оборачивается ошибкой и все идет не так. |
"I guess compatibility is pretty hard to come by if you're not desentimentalized." | - Я думаю, совместимости довольно трудно достигнуть, если вы не десентиментализированы. |
"That would certainly seem to be our weak point." | - Пожалуй, это наше слабое место. |
"I should think that by now, with only love to go by, some girl would certainly have fallen in love with you, Mr. Carpenter, and you with her." | - Я думаю, что, конечно, ищи вы свою единственную любовь, какая-нибудь девушка обязательно влюбилась бы в вас, мистер Карпентер, а вы - в нее. |
"Sometimes," Carpenter said, "a man falls in love with a girl and she doesn't fall in love back." | - Иногда, - сказал Карпентер, - мужчина влюбляется в девушку, но она его не любит. |
"Is that what happened to you, Mr. Carpenter?" | - Это то, что случилось с вами, мистер Карпентер? |
Deidre turned on her side beneath her blanket. | Дидри повернулась на бок под своим одеялом. |
Carpenter wondered if she was still awake. | Карпентер удивился, что она еще не заснула. |
"Yes," he said, "that's what happened to me." | - Да, - сказал он, - это то, что случилось со мной. |
He found himself telling Skip about Miss Sands. | Он обнаружил, что рассказывает Скипу о мисс Сэндз. |
It seemed he had talked more tonight than he had for years, and that was probably true, because for years he really had not had anyone to talk to-anyone, that is, who would have been more than politely interested in what he had to say. | Казалось, он говорил этой ночью больше, чем за все прошедшие долгие годы, и, возможно, так оно и было, потому что за все эти годы он так и не встретил никого, с кем мог бы поговорить -никого, кто выслушал бы то, что он должен был рассказать, не просто из вежливости, а потому, что это было бы ему интересно. |
There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner. | - Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе. |
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy. | Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди. |
Except me. | Кроме меня. |
I-I just call her Miss Sands. | Я - я просто зову ее мисс Сэндз. |
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope. | Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа. |
Then she and her assistant, Peter Fields, remain on the alert, ready to come to the rescue if the holographer sends back a can of chicken soup. | А потом она и ее ассистент, Питер Филдс, дежурят, готовые прийти на помощь, если голографист перешлет им банку консервированного куриного супа. |
That's our distress signal. | Это наш сигнал бедствия. |
You see, in our language, sometimes the word chicken means fear." | Понимаешь, в нашем языке слово "цыпленок" иногда означает страх. |
"Are you in love with her, Mr. Carpenter?" | - Вы влюблены в нее, мистер Карпентер? |
"I've been in love with her ever since I first saw her." | - Я влюбился в нее с первого взгляда. |
"What did she say when you told her?" | - И что она вам сказала, когда вы признались ей в любви? |
"I didn't tell her. | - Я не говорил ей об этом. |
I never dared. | Я никогда не решался. |
You see, she's not just an ordinary run-of-the-mill girl. | Видишь ли, она не простая девушка, она не такая, как все. |
She's something special. | Она особенная. |
And I'm just one of the holographers she does time-work for, so maybe that's one of the reasons she's never seemed to notice me. | А я просто один из голографистов, для которого она выполняет свою обычную рутинную работу. Быть может, это одна из причин, по которой она, похоже, никогда не замечала меня. |
Sometimes, though, I get the impression that to her I'm just a stick of wood. | Иногда мне кажется, что я для нее что-то навроде деревяшки. |
About the only conversations we ever have is when I say good morning to her and she says good morning back. | Все, о чем мы с ней разговариваем - это мои пожелания доброго утра ей и ее "доброе утро" мне в ответ. |
Even then she won't even look at me. | И даже тогда она не посмотрит на меня. |
You see, with a girl like her you don't just barge right up and say 'I love you.' | Понимаешь, ты не можешь просто так подойти и сказать "я люблю тебя" такой девушке, как она. |
You sort of worship her from afar and wait for her to notice you're alive. | Ты боготворишь ее издали и ждешь, когда она заметит, что ты существуешь. |
I can just imagine what she'd say if I did tell her I loved her, I can just imagine!" | Я могу себе представить, что она скажет, если я признаюсь ей в любви, я могу себе представить! |
"Well, gosh," Skip said, "it wouldn't hurt to try it and see." | - Черт возьми, - сказал Скип, - можно попробовать и посмотреть, что получится. |
Carpenter shook his head. | Карпентер покачал головой. |
"I haven't got the nerve. | - У меня не хватит духа. |
Anyway, I've no right to expect her to love me back. | Так или иначе, я не имею права ожидать, что она полюбит меня. |
All I am is a truck driver. | Я всего лишь водитель трицератанка. |
What could I ever do for a girl like her?" | Что я могу дать такой девушке, как она? |
"You could love her. | - Вы можете любить ее. |
You see, Mr. Carpenter, I haven't been desentimentalized yet, so I know what real love is. | Видите, мистер Карпентер, я еще не десентиментализирован, поэтому я знаю, что такое настоящая любовь. |
And I should think that if you really loved a girl, she wouldn't have a right to expect much of anything else." | Я точно знаю, если вы по-настоящему полюбили девушку, она не может ожидать от вас еще чего-то большего. |
"It doesn't work that way. | - Это не срабатывает. |
You people in Mars-present have the right idea. | Жители Марса настоящего правы. |
A marriage should be based on both love and business, even if the love isn't quite the real thing. | Брак должен держаться на любви и деловых отношениях, даже если особой любви и нет. |
You can love someone all you please, but unless the marriage has something else to hold it together, it won't work." | Ты можешь любить кого-нибудь сколько тебе угодно, но если семья не скреплена чем-нибудь еще, ничего не получится. |
"I think this is a silly argument, Mr. Carpenter, because I'll bet truck drivers like you make lots of money." | - Я думаю, это слабоватый аргумент, мистер Карпентер, потому что, готов поспорить, водитель трицератанка навроде вас зарабатывает кучу денег. |
"And I think," Carpenter said, "that it's high time a certain young man I know should go to bed." | - А я думаю, - сказал Карпентер, - что сейчас самое время одному известному мне молодому человеку отправиться спать. |
"But I'm not tired." | - Но я не устал. |
"You're so tired you'll fall asleep the second you close your eyes." | - Ты так устал, что уснешь через секунду после того, как закроешь свои глаза. |
Reluctantly Skip got to his feet. | Скип неохотно поднялся на ноги. |
"What do people in Earth-future say when they go to bed?" | - Что говорят люди не Земле будущего, когда они отправляются спать? |
"They say good night. | - Они говорят "спокойной ночи". |
And in the morning when they get up and see someone, they say good morning." | А утром, когда они встают и видят кого-нибудь, они говорят "доброе утро". |
"Good night. Mr. Carpenter" | - Спокойной ночи, мистер Карпентер. |
"Good night, Skip." | - Спокойной ночи, Скип. |
Carpenter watched him walk over to his bough bed and remove his boots and slip beneath the topmost blanket. | Карпентер проследил, как он подошел к своей постели из веток, снял ботинки и скользнул под верхнее одеяло. |
Presently his even breathing reached Carpenter's ears. | Вскоре до Карпентера донеслось его ровное дыхание. |
Not long afterward Deidre's even breathing joined it. Yes, she had been awake. | Немного погодя к нему присоединилось такое же ровное дыхание Дидри, свидетельствующее, что она наконец уснула. |
Her blanket had slipped down from her shoulders. | Одеяло сползло с ее плеч. |
He went over and pulled it back up to her chin. | Он подошел и поправил его, накрыв ее до подбородка. |
She turned from one side to the other, and the glow from the campfire gave a reddish tint to her buttercup-color hair. | Она повернулась с одного бока на другой, и отблеск костра придал красноватый оттенок ее ярко-желтым волосам. |
He wondered if there were buttercup-pied meadows on Mars like the ones on 1998 Earth, and he thought there probably were, and he pictured the sun rising above the Martian horizon and ushering in a dew-jeweled day. | Ему захотелось узнать, были ли на Марсе, как на Земле 1998 года, луга, усеянные разноцветными лютиками, и он подумал, что, возможно, были, и вообразил себе солнце над марсианским горизонтом, возвещающее о том, что наступило росистое утро. |
He was tired, but he did not think he could sleep. | Он устал, но знал, что не сможет быстро заснуть. |
He walked over to the other side of the dying fire and stared out into the darkness beyond the shield field. | Обойдя угасающий костер, он всмотрелся во тьму за защитным полем. |
The big theropod had departed, and the lesser Cretaceous creatures were making their presence known. | Огромный теропод удалился, и о своем присутствии заявили более мелкие создания мелового периода. |
He glimpsed the ostrich-shapes of several struthiomimes and saw the big blur of an ankylosaur near the frieze of ginkgo trees. | Карпентер разглядел несколько страусоподобных орнитомимусов, а у рощицы гинкго заметил смутный силуэт анкилозавра. |
He heard the scurryings of insectivores. | Он слышал, как шныряют насекомоядные мелового периода. |
A moon subtly different from the one he was accustomed to hovered high in the sky. | С небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык. |
It was a gibbous moon. | Это была прибывающая луна. |
No doubt the difference arose from the lesser number of craters marring its face. | Без сомнений, разница была в меньшем числе кратеров, покрывающих ее поверхность. |
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. | Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит. |
Instead he was seeing the campfire, the campfire as it had been a short lime ago, with the girl and the boy roasting marshmallows over its fading flames. | Вместо этого у него перед глазами стоял костер, тот костер, который был совсем недавно, а у костра - девочка и мальчик, которые жарят зефир на затихающем пламени. |
Why had he not gotten married and had children? he wondered suddenly. | "И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он. |
Plenty of pretty girls had looked his way. Why had he passed them up, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a girl who preferred not to know he was alive? | Мне встречалось множество хорошеньких девушек - почему я пренебрег ими, и только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в девушку, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет? |
What ever had given him the notion that the independence of celibacy was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? | Откуда только я взял, что холостяцкая свобода лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя? |
That a lonely room in a hotel constituted a man's castle and that drinks drunk in dim-lit bars with sleazy women whose faces he could not remember the next day were all a man needed to sustain him after a day's or a week's work was done? | Почему думал, что одинокая комната в отеле - это и есть крепость, достойная настоящего мужчины, а выпивки в полутемных барах с неопрятными девицами, чьих лиц наутро уже не помнишь - все, что ему было нужно после дневных или недельных трудов? |
He had pursued so many endeavors. | Он много чего перепробовал. |
At one time he had been an amateur boxer, at a later time, a lumberjack. | В свое время он был боксером-любителем, позже сделался лесорубом. |
Then he had climbed mountains in Tibet. | Потом он совершил восхождение в горах Тибета. |
Not Everest, but some almost as big. | Не на Эверест, но почти на такую же огромную вершину. |
For several years he had been a merchant seaman, and after that, a steelworker. | Несколько лет спустя он устроился матросом в торговый флот, а после этого работал сталеваром. |
Finally he had wound up as a holographer of pasttimes. | В конце концов он стал голографистом, исследующим далекое прошлое. |
There had been two glasses, one full, one empty. He had chosen the empty one. | Из двух стаканов - пустого и полного - он выбрал пустой. |
And yet it had not proved to be empty after all, for he had found in the past a treasure that in the future he had thrown away. The treasure of a girl and a boy. | Хотя, пожалуй, в итоге этот стакан все же оказался не совсем пустым, потому что он нашел в далеком прошлом то сокровище, которое отбросил в своем настоящем, и этим сокровищем были детишки - девочка и мальчик. |
The night had grown chill. | Стало прохладно. |
He went over to Sam and climbed into the driver's compartment and removed a small raze pistol from its holster in the driver's side door and slipped it into his belt, Back outside he added wood to the dying lire, then removed his boots and lay down on his bough bed. | Карпентер направился к Сэму, забрался в водительскую кабину, вытащил из прикрепленной к водительской дверце кобуры небольшой пистолет и засунул его за ремень. Вернувшись наружу, он подбросил хвороста в угасающий огонь, затем снял ботинки и улегся на свою лежанку из веток. |
He laid the pistol on the ground within easy reach, although he was certain he would have no need for it, then he set his mental alarm to awake him at the first sign of day. | Он положил пистолет на землю так, чтобы до него можно было легко дотянуться, хотя был уверен, что он ему не понадобится, после чего настроил сигнал своего воображаемого будильника на первые признаки дня. |
He was sure the kidnappers had not tracked Sam, but the false bulge the illusion field had brought into being at the cliffs' base would appear incongruous in broad daylight and if the kidnappers continued their search they might guess its true nature. | Он был уверен, что похитители не смогли выследить Сэма, однако фальшивый каменный выступ, образованный камуфлирующим полем у основания скал, средь белого дня будет выглядеть совершенно неуместным, и, если похитители продолжат поиски, они смогут догадаться о его истинной природе. |
It was imperative that he find a safer hiding place for the kids till he decided what to do with them. | Нужно было найти для детей безопасное убежище, где они могли бы прятаться до тех пор, пока он не решит, что ему делать с ними дальше. |
He listened to the crackling of the reborn fire. He watched the pale flickerings the new flames cast upon the children's faces. | Он долго лежал, слушая, как трещит оживающее пламя, и глядя, как играют отблески на детских лицах. |
A little lizard regarded him with golden eyes from a rock several feet away. | Со скалы, с расстояния в несколько футов на него золотыми глазками посматривала маленькая ящерка. |
In the distance a dinosaur went waroompf! | Вдали послышался вопль динозавра. |
Beside him in the Mesozoic night the two children breathed softly in their bough beds. | А рядом с ним, окруженные глубокой мезозойской ночью, ровно дышали на своих постелях из веток двое детей. |
At last he slept. | В конце концов он уснул. |
* * * | * * * |
He awoke in dawnlight. | Он проснулся на рассвете. |
The fire had gone out. He did not build a new one for it would cake too much time. | Костер погас, но Карпентер не стал разводить его заново, потому что это отняло бы слишком много времени. |
He carried the cocoa pot and the three cups into Sam's cabin, and, after cleaning up, washed them in Sam's sink. | Он отнес посуду для какао и три чашки в каюту к Сэму и, очистив, вымыл их в раковине. |
He set about fixing another potful. | Затем он начал варить какао - с утра нужно было перекусить. |
It would have to do for the morning meal. Later on, after he found a safer hiding place, he would fix a bounteous breakfast for the kids. | Он собирался приготовить для детишек обильный завтрак, но позже, после того как будет найдено безопасное убежище. |
He poured a cup of cocoa for himself and left it in the cabin and took the pot and the two other cups outside, The kids were still sound asleep. | Карпентер налил себе в чашку какао, оставил ее в каюте и вынес наружу посуду и оставшиеся две чашки. Дети еще крепко спали. |
"Wake up, you guys-its time to get the show on the road." | - Просыпайтесь, ребятишки - самое время устроить на дороге небольшое представление. |
The show did not get very far. | Представление не было слишком долгим. |
In fact, it did not even reach the road. | Фактически, оно даже не добралось до дороги. |
Carpenter made two mistakes. | Карпентер сделал две ошибки. |
He returned his raze pistol to its holster in the drivers side door and, after retracting the illusion field and altering it so it would turn the reptivehicle back into a ceratopsian, he deactivated Sam's shield Field to give the batteries a brief break. | Он вернул свой пистолет в кобуру на водительской дверце, а после отключения и перенастройки камуфлирующего поля так, чтобы Сэм снова принял облик трицератопса, он решил дать батареям короткий перерыв и выключил защитное поле. |
When, after drinking his cocoa, he jumped down from the driver's compartment to the ground, three figures emerged from behind the frieze of ginkgoes and spread out. | Когда он допил свой какао и спрыгнул с водительской кабины на землю, из-за зарослей гинкго появились и начали приближаться три фигуры. |
One halted at ten o'clock, one at twelve, and one at two. | Одна двигалась с направления на десять часов, одна - на двенадцать и одна - на два. |
Each was armed with a long silvery rifle, and the muzzle of each weapon was directed at Carpenter's chest. | Каждая фигура была вооружена чем-то похожим на длинное серебристое ружье, и каждой ствол был направлен Карпентеру точно в грудь. |
Chapter 4 | Глава 4 |
THE FIGURE AT twelve o'clock was that of a woman. | ФИГУРА, приближавшаяся с направления на двенадцать часов, оказалась женщиной. |
She was tall and lean, and had a hard, beautiful face. | Она была высокой и худой и обладала безжалостным, красивым лицом. |
Her black hair fell to her shoulders, and she had a vivid scar on her right cheek. | Ее черные волосы доходили до плеч, а на правый щеке был заметный шрам. |
She appeared to be about Carpenter's age. | Возраст у нее был примерно тот же, что и у Карпентера. |
The figures at ten and two o'clock were those of men. | Остальные две фигуры оказались мужчинами. |
They too appeared to be about Carpenter's age. | Они также были такого же возраста, как и Карпентер. |
Both had hard, bearded faces. | Оба имели жесткие, бородатые лица. |
The ten-o'clock figure was thin and wiry, the two-o'clock one was tall-much taller than the woman. | Фигура на направлении в десять часов оказалась тонкой и жилистой, на направлении в два часа -гораздо выше женщины. |
He had big teeth that gave his face an apelike aspect. | У высокого мужчины были крупные зубы, делавшие его лицо похожим на обезьянью морду. |
He was smiling. | На его лице расплывалась улыбка. |
Both men had long brown hair which needed combing. They were wearing grimy coverall-like garments and dirty boots. | Длинные коричневые волосы обоих мужчин явно нуждались в расческе, а их одежды состояли из запачканных комбинезонов и грязных ботинок. |
The woman was similarly clothed. | Женщина была одета так же. |
Carpenter palpated the liaison ring on his index finger with his thumb. | Карпентер нащупал большим пальцем управляющий перстень, надетый на его указательный палец. |
When he felt a tiny square nodule he depressed it, and Sam, who was facing away from the cliffs, charged straight for the plain, forcing the woman to jump out of his path. | Когда он нашел крохотную квадратную выпуклость, он нажал на нее, и Сэм, чья морда была направлена в сторону выхода из пещеры, рванул наружу и помчался по равнине, заставив женщину отпрыгнуть в сторону с дороги. |
So great was his velocity his passenger-side door, which Carpenter had left open, slammed shut. | Сэм несся с такой скоростью, что пассажирская дверь, которую Карпентер оставил открытой, захлопнулась. |
The woman and the thin, wiry man began shooting at the reptivehicle just before it disappeared beyond the ginkgoes. | Женщина и тощий, жилистый мужчина принялись стрелять в ящероход только перед тем, как он исчез в зарослях гинкго. |
Their rifles emitted laserlike beams, but apparently none found their mark, for the purring of Sam's engine continued without interruption and gradually faded away as he moved farther out on the plain. | Их ружья излучали что-то навроде лазерных лучей, но, судя по непрерывному и постепенно затихающему урчанию двигателя Сэма, который двигался все дальше по равнине, никто не смог попасть в цель. |
The autopilot, which the ring had activated and programmed, would keep Sam moving for five miles. and his terrainometer, which the ring had also activated, would keep him from blundering into gullies or bumping into trees. | Автопилот, включенный и запрограммированный при помощи перстня, должен вести Сэма на протяжении пяти миль, а навигационные приборы, также включенные при помощи перстня, уберегут его от опрокидывания в овраги и столкновения с деревьями. |
The three kidnappers were furious. Particularly the tall one with the ape-teeth, who now advanced upon Carpenter. | Трое похитителей были в бешенстве, особенно высокий, с обезьяньими зубами, который двинулся на Карпентера. |
Deidre and Skip had been standing all this while like statues, their half-empty cocoa cups forgotten in their hands. | Все это время Дидри и Скип стояли как статуи, держа в руках забытые полупустые чашки с какао. |
Now Skip cried, "Watch out for him, Mr. Carpenter-he's mean!" | Теперь же Скип закричал: - Следите за ним, мистер Карпентер - он плохой парень! |
The bleakness of the tall man's face was apparent even through his beard. His blue eyes were squinted and were as bleak as his face. | Мрачное выражение лица высокого мужчины было видно даже сквозь бороду, а его прищуренные голубые глаза были так же мрачны, как и его лицо. |
He halted a few feet from Carpenter. | Он остановился в нескольких футах от Карпентера. |
"So you had a buddy with you." | - Итак, у тебя есть приятель. |
Carpenter nodded. | Карпентер кивнул. |
It was fine with him if the kidnappers thought someone drove Sam off. | Отлично, если похитители думают, что есть кто-то еще, тот, кто удрал на Сэме. |
"What're you doing here? | - Что ты здесь делаешь? |
Where're you from?" | Откуда ты? |
The tall man was not wearing hearrings, so Carpenter saw no point in answering. | У высокого мужчины в ушах не было сережек-говорешек, и Карпентер подумал, что отвечать не было смысла. |
"He's from the future," Skip said. | - Он из будущего, - сказал Скип. |
"He can't speak any of the Martian languages." | - Он не знает ни одного из марсианских языков. |
"You shut up!" the tall man snapped. | - Заткнись! - рявкнул высокий. |
The other two kidnappers had now closed in. | Остальные похитители подошли поближе. |
The woman said. "He knows where his buddy went. | - Он знает, куда направился его приятель. -сказала женщина. |
Make him tell us, Floyd." | - Заставь его сказать нам, Флойд. |
The tall man dug the muzzle of his rifle into Carpenter's chest. | Высокий ткнул Карпентера стволом в грудь. |
"We don't like secrets. | - Мы не любим секретов. |
Where'd he go?" | Куда он делся? |
"I told you," Skip cried, "he can't speak our language!" | - Я же говорил вам, - крикнул Скип, - он не знает нашего языка! |
The woman walked over to where Skip and Deidre were standing. | Женщина подошла к Скипу и Дидри. |
"You tell us then," she said to Skip. | - Тогда ты скажешь нам, - сказала она Скипу. |
"I don't know." | - Я не знаю. |
The woman faced Deidre. | Женщина повернулась к Дидри. |
"I'm sure the princess knows." | - Я уверена, принцесса знает. |
Deidre looked at the woman as though she were a worm that had just crawled out of a wormhole. | Дидри посмотрела на женщину так, как будто та была червяком, который только что выполз из червоточины. |
Infuriated, the kidnapper screamed, "You tell me or I'll break your conceited little neck!" | Мгновенно придя в ярость, похитительница взвизгнула: - Ты скажешь мне, или я сломаю твою тонкую шею! |
Deidre spat in her face. | Дэдри плюнула ей в лицо. |
The woman removed one hand from her rifle and aimed a blow at Deidre's face. | Женщина убрала одну руку со своего ружья и размахнулась, целясь Дэдри в лицо. |
Carpenter forgot both Floyd and the rifle, and started toward them. | Карпентер, позабыв о Флойде с его ружьем, бросился к ним. |
But Floyd did not forget him, and swung the butt of the rifle around in a vicious arc toward Carpenter's head. | Но Флойд не забыл о нем, и приклад его ружья описал дугу в направлении головы Карпентера. |
Carpenter, with a boxer's reflex, blocked the blow with his forearm, but it knocked him to the ground. | Благодаря боксерскому рефлексу Карпентеру удалось блокировать удар предплечьем, но он был сбит прикладом с ног и оказался на земле. |
A second later the rifle's muzzle was inches from his nose. | Секундой спустя дульный срез ружья оказался в дюйме от его носа. |
Deidre had dodged the woman's blow. | Дидри увернулась от удара женщины. |
Now the third kidnapper stepped forward. | Третий похититель шагнул к ним. |
"A big machine like that'll leave a trail. | - Большая машина навроде этой должна оставить следы. |
Floyd. Let's follow it." | Давайте найдем ее по ним. |
"It didn't leave one yesterday." | - Она не оставила их вчера. |
"We didn't know where to look for it is all. | - Мы просто не знали, где ее искать, и все. |
Come on, let's go." | Давайте, шевелитесь. |
The muzzle of the rifle moved an inch to the left of Carpenter's nose. Another inch. | Дульный срез ружья отодвинулся от носа Карпентера влево на дюйм, потом еще на дюйм. |
Then it moved away altogether. | Затем исчез совсем. |
"Search him and tie him up," Floyd told the thin, wiry man. | - Обыщи и свяжи его, - приказал Флойд худому, жилистому мужчине. |
Carpenter did not have anything in his pockets worth worrying very much about, since his wallet was in Sam's cabin, and he was not particularly concerned about his watch. | В карманах у Карпентера не было ничего ценного, из-за чего можно было бы беспокоиться. Его бумажник был в кабине Сэма, и он особо не переживал о своих часах. |
But he was worried about the liaison ring. | Однако у него были опасения насчет управляющего перстня. |
If the chance ever came for him to free himself and the kids, it would do them little good unless he could call Sam to his side. | Если ему когда-либо представится шанс вызволить детишек и освободиться самому, будет мало хорошего, если он не сможет вызвать Сэма к себе. |
The thin, wiry man removed Carpenter's change purse and knife from his pockets and confiscated his watch, but he either failed to notice the liaison ring or wrote it off as a cheap piece of jewelry not worth taking. | Худой, жилистый мужчина вытащил из карманов Карпентера кошелек для мелочи и нож и забрал у него часы, но управляющий перстень он либо не заметил, либо посчитал его не стоящей внимания безделушкой. |
Nor did he appear to notice the hearrings in Carpenter's ears. But maybe the kidnappers simply did not care whether he understood what they were saying or not. | И он не заметил сережки-говорешки в ушах Карпентера, хотя, быть может, похитителям просто было все равно, понимает ли он, что они говорят, или нет. |
After the thin, wiry man secured his hands behind him with a length of white rope provided by the woman, Floyd yanked Carpenter to his feet and shoved him in the direction of the ginkgoes. | После того как худой, жилистый мужчина связал ему руки за спиной куском белой веревки, который ему дала женщина, Флойд пнул Карпентера в ногу и указал в направлении гинкго. |
Deidre and Skip were shoved in the same direction, although their hands had not been tied, and the kidnappers fell in behind the three prisoners. | Они подтолкнули Дидри и Скипа в ту же сторону, хотя и не стали связывать им руки, после чего последовали за своими тремя пленниками. |
"I guess," Carpenter said to Skip, who was walking beside him, "that I didn't do you kids much good." | - Похоже, - обратился Карпентер к Скипу, который шел рядом с ним, - я вас здорово подвел, ребята. |
"That's not true, Mr. Carpenter. | - Неправда, мистер Карпентер. |
You did everything you could for us." | Вы сделали для нас все, что смогли. |
"What's the name of the one who searched me?" | - Как зовут того, кто обыскивал меня? |
"Fred. | - Фред. |
The tall one's named Floyd-he's the leader. | Высокого зовут Флойд - он главный. |
The woman's name is Kate. | Имя женщины - Кейт. |
The fourth one must he in the city. | Четвертый должен быть в городе. |
His name is Hugh. He's the worst one." | Его зовут Хью, и он самый худший. |
"How can he be worse than these three?" | - Как он может быть хуже этих троих? |
"I don't know how but he is." | - Я не знаю как, но он еще хуже их. |
"Don't talk!" Kate screamed. | - Заткнитесь! - взвизгнула Кейт. |
Kate, Floyd, Fred, Hugh. | Кейт, Флойд, Фред, Хью. |
They sounded like American names, just as Deidre and Skip did. | Эти имена звучали как американские, так же как имена Дидри и Скип. |
But Carpenter knew they were not. | Но Карпентер знал, что они не были американцами. |
And he knew something else. | И он знал кое-что еще. |
The kidnappers were not mere kidnappers. | Они были не просто похитителями. |
They were terrorists. | Они были террористами. |
* * * | * * * |
Some distance beyond the frieze of ginkgoes a vehicle was parked on the plain. | На равнине, в некотором расстоянии от зарослей гинкго был припаркован вездеход. |
It made Carpenter think of the Lunar Rover Scott and Irwin had taken to the moon with them and left there, although it was much larger and was of alien design and had pontoons as well as wheels. | Его вид напомнил Карпентеру лунный автомобиль Lunar Rover, взятый Скоттом и Ирвином с собой на Луну и оставленный там, хотя он был больше, имел как колеса, так и понтоны, а его внешний вид выдавал инопланетное происхождение. |
There were a pair of propellers in the rear that could be lowered for water travel. | Пара гребных винтов в задней части могла опускаться для передвижения по воде. |
What it added up to was an amphibious dune buggy. | Из-за особенностей своей конструкции этот вездеход можно было назвать амфибийным багги. |
Skip was hustled into the backseat, and Floyd and Fred seated themselves on either side of him. | Скипа затолкали на заднее сиденье, а Флойд и Фред уселись по бокам от него. |
Kate prodded Deidre and Carpenter into the front seat with her rifle. | Кейт толкнула ружьем Дидри и Карпентера в сторону переднего сиденья. |
She then got behind the wheel, attached her rifle to a carrier on the vehicle's side, and started the buggy. | Затем она уселась за руль, вставила свое ружье в специальное боковое крепление и включила багги. |
She shot the buggy forward, made a violent left turn, and began following Sam's trail, which cut through the plain cover like a secondary road. | Рванув с места, она заложила крутой поворот и понеслась по следам Сэма, которые прорезали травянистый покров равнины подобно старой степной колее. |
The sun was edging above the horizon, and the heat and humidity of a typical Cretaceous day were beginning to set in. | Солнце встало над горизонтом, и вместе с ним появились жара и влажность, обычные для верхнемелового дня. |
But the air was unbelievably fresh, and while the freshness wiped away neither the heat nor the humidity, it made both bearable. | Но воздух был невероятно свежий, и хотя его свежесть не стерла ни жару, ни влажность, она сделала их более-менее сносными. |
By this time Carpenter had figured out how the kidnappers had found the campsite. | К этому времени Карпентер прикинул, каким образом похитители обнаружили их лагерь. |
Sam's illusion field did not function in infrared light, and they must have glided their pteranodons along the line of cliffs employing infrared search-beams. | Камуфлирующее поле Сэма не работало в инфракрасном спектре, и похитители, должно быть, скользили на своих птеранодонах вдоль края скал, используя инфракрасные приборы ночного видения. |
It had not taken a great deal of brains to figure that the cliffs would be where Carpenter and the kids would head for, but it had taken a few to figure that the triceratank might have an illusion field. | Не надо было особенно сильно напрягать мозги для того, чтобы понять, что Карпентер с детьми направятся в сторону скал, однако чтобы сообразить, что трицератанк оборудован камуфлирующим полем, нужно было постараться. |
Clearly he was not dealing with dimwits. | Было ясно, что он имеет дело далеко не с идиотами. |
Kate's right cheek was toward him and he could see it clearly beyond Deidre's buttercup-color hair. | Карпентер мог ясно разглядеть правую щеку Кейт из-за лютиковой головы Дидри. |
He studied the scar. | Он рассмотрел ее шрам. |
It ran diagonally down from her cheekbone to the edge of her mouth, lending her lips a grotesque upward slant. | Тот тянулся от верхней скулы вниз до края рта, делая ее губы гротескно искривленными вверх. |
It must have been made by a knife. | Это мог быть след от ножа. |
Floyd's? | Ножа Флойда? |
Fred's? | Фреда? |
Hugh's? | Хью? |
Whoever its author may have been, she wore the scar proudly. | Кто бы ни был его автором, она носила этот шрам с гордостью. |
Probably it was her way of telling her civilization to go to hell. A manifestation of her hatred of all things humane. | Возможно, это был ее способ заявить своей цивилизации, что она посылает ее к черту; манифестом о ее ненависти ко всему человеческому. |
She did not really need it, Carpenter thought. | "Она не нуждается в нем", - подумал Карпентер. |
Her eyes bore hatred enough. | Злости в ее глазах и так было предостаточно. |
Since she did not know Sam was going to come to a halt after five miles, she drove furiously, believing she had to overtake him. | Она не знала, что Сэм, проехав пять миль, должен будет остановиться, и гнала на большой скорости, надеясь догнать трицератанк. |
The dune buggy lurched this way and that over the uneven ground. | Багги скакал на кочках и так и сяк. |
Apparently its engine was electric, for it made but little noise. | Оказалось, его двигатель был электрическим и потому практически бесшумным. |
For the most part Sam's trail followed a straight line, but now and then it curved around stands of trees. | Следы Сэма большей частью представляли собой прямую линию, время от времени огибавшую заросли деревьев. |
The dune buggy would never be able to catch up to the reptivehicle if it maintained its present velocity, but it had not been programmed to. | Багги никогда бы не смог догнать Сэма, держи он свою скорость постоянно, однако Сэм не был запрограммирован на это. |
Suddenly Kate shouted, "There it is!" and Carpenter saw that Sam, his five miles behind him, had come to a halt in the middle of large expanse of open ground. | Внезапно Кейт закричала: - Вот он! - и Карпентер увидел, что Сэм, промчавшись свои пять миль, остановился как раз посередине большого открытого пространства на равнине. |
Kate barreled the buggy in the reptivehicle's direction. | Кейт двинулась в направлении ящерохода, разогнав багги еще больше. |
In the backseat Floyd and Fred got their rifles ready. | На заднем сидении Флойд и Фред приготовились стрелять. |
"Maybe it's broke down," Fred said. | - Может быть, - сказал Фред, - он сломался. |
"Or maybe whoever's driving it's lying in wait for us." | А может, тот, кто управляет им, поджидает нас. |
Floyd said, "Slow her down, Kate." | - Сбавь скорость, Кейт, - приказал Флойд. |
Kate reduced the buggy's speed to a crawl. | Кейт сбросила скорость до черепашьей. |
About half a mile beyond where Sam was standing was a large herd of ceratopsians. | Примерно на полмили дальше от того места, где стоял Сэм, находилось большое стадо цератопсов. |
Carpenter regarded it thoughtfully. | Карпентер стал задумчиво разглядывать его. |
Although his hands were tied behind him, his fingers were free, and he could easily touch the liaison ring with his thumb. | Хотя его руки были связаны за спиной, пальцы оставались свободными, и он запросто мог дотронуться большим пальцем до управляющего перстня. |
His original intention had been to send Sam off on another five-mile charge, but the presence of the herd proffered a better course of action. | Его первоначальный план заключался в том, чтобы отправить Сэма в еще одно путешествие длиной в пять миль, однако присутствие стада давало ему возможность сделать кое-что поинтереснее. |
He leaned slightly forward in the seat. | Он слегка наклонился вперед на своем сидении. |
His left arm was still numb from the blow it had received from Floyd's rifle, and the numbness had spread down to his fingers. | Его левая рука все еще была онемевшей после удара прикладом, который он получил от Флойда, и онемение спустилось на пальцы. |
But he did not need his left hand, since his ace card was in his right. | Но он вполне мог обойтись и без левой руки, потому что его козырной туз находился в правой. |
He turned the ring gently with his right thumb in search of a circular nodule. | Карпентер осторожно повернул управляющий перстень большим пальцем правой руки, пытаясь найти округлую выпуклость. |
When he felt it, he applied pressure. | Отыскав, он нажал на нее. |
Sam began "trotting" toward his "brethren." | Сэм начал двигаться "рысцой" в сторону своих "братьев". |
"Speed her up, Kate!" Floyd shouted. | - Давай, Кейт! - закричал Флойд. |
"It's getting away!" | - Он уходит! |
Kate gunned the buggy. | Кейт рывком увеличила скорость. |
Sam continued to "trot." | Сэм продолжал свою "рысцу". |
He would keep on "trotting" as long as Carpenter held the nodule in activating position. | Он будет двигаться, пока Карпентер нажимает нужную выпуклость на управляющем перстне. |
The best the buggy could do was match the reptivehicle's speed. | Все, на что было способно багги - ехать с той же скоростью, что и Сэм. |
In the backseat Floyd leveled his rifle. The left front wheel of the buggy sank into a hole and the beam the rifle emitted stabbed into the sky. | На заднем сиденье Флойд вскинул свое ружье, но левое колесо багги попало в яму, и лазерный луч угодил в небо. |
Sam was quite close to the herd now. | Сэм подобрался к стаду достаточно близко. |
Its members showed no interest in his approach. | Динозавры не проявили к нему никакого интереса. |
All of them were of the genus Triceratops elatus, which at this stage of the Cretaceous had superseded previous genera. | Все они принадлежали к роду Triceratops elatus, который сменил на этой стадии мелового периода все предшествующие виды цератопсов. |
Would they accept Sam? Carpenter wondered. | - Интересно, примут ли они Сэма? - подумал Карпентер. |
They paid no more attention to the buggy than they did to the reptivehicle. | Они уделили багги внимания не больше, чем ящероходу. |
Floyd tried another shot. The laserlike beam stabbed a distant tree, | Флойд выстрелил еще раз, но попал в дальнее дерево. |
"Catch up to him, Kate! | - Давай, догони его, Кейт! |
Catch up to him!" | Догони его! |
"I can't!" | - Я не могу! |
Sam entered the herd. | Сэм присоединился к стаду. |
Its members went on grazing. | Стадо шло на выпас. |
They were eating shrubs. Carpenter could smell them now. It was a pungent smell. | Динозавры собирались подкрепиться кустарником, и Карпентер мог почувствовать их едкий запах. |
Surely the fact that Sam smelled differently would brand him as an alien. But they went right on grazing. | Конечно, тот факт, что запах Сэма отличался от запаха животных, мог выдать его как чужака, однако стадо как ни в чем не бывало продолжало двигаться на пастбище. |
Maybe their combined smell was so intense they could not smell anything else. | Возможно, от всех животных вместе стоял такой дух, что они не могли разнюхать что-нибудь еще. |
He eased up on the nodule, slowing Sam to a "walk." | Карпентер ослабил нажим на управляющий перстень, дав таким образом Сэму команду замедлить свою "рысцу". |
He was unable to see the triceratank now, All he could see were ceratopsians, ceratopsians, ceratopsians. Beside him. | Теперь он не мог разглядеть трицератанк - рядом с ним были одни цератопсы. |
Deidre giggled. She had spotted the ring and guessed its true nature. | Дидри хихикнула - она заметила управляющий перстень и догадалась о его истинном назначении. |
"Which one is he!" Floyd shouted. | - Который из них он? - закричал Флойд. |
"Which one is he!" | - Который? |
Sam had vanished in the crowd. | Сэм растворился в стаде. |
The dune buggy was now dangerously close to the outskirts of the herd. | Багги приблизился к стаду на опасное расстояние. |
A big bull turned toward it. | Большой бык развернулся в их сторону. |
The bull was even bigger than Sam, It pawed the ground. | Бык был даже больше, чем Сэм; он копнул лапой землю. |
Fred aimed his rifle at it but failed to get the shot off because the buggy hit a bump so hard he almost went flying. | Фред прицелился в него из ружья, однако выстрелить ему не удалось, потому что багги так ударился обо что-то, что чуть не взлетел в воздух. |
"Let's get out of here, Kate!" | - Валим отсюда, Кейт! |
The big bull pawed the ground again then charged. | Огромный бык копнул землю лапой еще раз, после чего понесся на них. |
Kate made a wild turn on two wheels and headed in the opposite direction. | Кейт сделала сумасшедший разворот на двух колесах и рванула в противоположную сторону. |
In the backseat Fred and Floyd started shooting at the charging bull, but their beams went wild. | Фред и Флойд на заднем сиденье начали стрелять в мчащегося за ними быка, однако все время стреляли мимо. |
The buggy hit another bump, and this time it almost turned over, but Kate did not slow its speed till Floyd shouted, "He's stopped. Kate-slow down!" | Багги снова обо что-то ударился, и на этот раз ему не хватило совсем немного, чтобы перевернуться, но Кейт не сбавляла скорость до тех пор, пока Флойд не крикнул: - Он остановился, Кейт -притормози! |
Carpenter removed his thumb from the nodule and leaned back in the seat as far as his bound wrists would permit. | Карпентер убрал большой палец с выпуклости на управляющем перстне и облокотился обратно на спинку сиденья, насколько ему позволяли связанные запястья. |
The terrorists were not going to find Sam today. | Сегодня террористы больше не собирались искать Сэма. |
They would not be able to find him tomorrow either, unless the herd moved, and since they believed Carpenter's "buddy" was behind the wheel they would assume that by then the reptivehicle would be long gone. | Они не смогут найти его и завтра тоже, если только стадо не уйдет, и пока они верят в то, что за штурвалом Сэма сидит "приятель" Карпентера, они должны считать, что ящероход к тому времени будет далеко от них. |
So the chances were that instead of looking for it, they would try to find out from Carpenter where his "buddy" had taken it. | Хотя, конечно, были шансы, что похитители вместо того, чтобы искать Сэма, будут пытаться выяснить у Карпентера, куда его "приятель" припрятал ящероход. |
But this was not a problem he needed to face right away. although he might have to face it soon, for Kate was now heading in an easterly direction. | Но это не было его нынешней проблемой, хотя, возможно, вскоре ему придется с ней столкнуться. Сейчас Кейт ехала в восточном направлении. |
The terrorists were taking their captives to the city. | Террористы везли своих пленников в город. |
* * * | * * * |
The cross-country trip to Rimmon was more like a hunting expedition than a trip. | Внедорожное путешествие до Римена больше походило на охотничью экспедицию, чем на загородную поездку. |
The two terrorists in the backseat shot at every animal they saw, and Kate stopped the buggy every now and then so she could shoot too. | Двое террористов на заднем сиденье стреляли в каждое животное, которое им попадалось, а Кейт то и дело останавливала багги и стреляла тоже. |
None of them was a good shot, but the law of averages was on their side. | Никто из них не был хорошим стрелком, однако закон больших чисел был на их стороне. |
They killed three ornithomimes, two anatosaurs, and five good-sized lizards. | Они подстрелили трех орнитомимусов, двух анатозавров и пять больших ящериц. |
When, as the buggy skirted a big pond, they saw a huge alamosaur, they riddled it with their beams till it sank half into the water, a prodigious pile of bleeding flesh. | Когда багги обогнул большой пруд, они обнаружили гигантского аламозавра и дырявили его своими лучами до тех пор, пока он не погрузился в воду наполовину, превратившись в огромную кучу окровавленного мяса. |
When they came upon a herd of tro?dons they really had fun, Kate stopped the buggy, and all three blazed away, The creatures were small, ostrichlike, and had knobs of bone on the tops of their heads. | Когда они натолкнулись на стадо троодонов, они повеселились по-настоящему. Кейт остановила багги, и они начали стрелять втроем. Троодоны были маленькими, страусоподобными созданиями, и верхушки их голов были украшены костяными хохолками. |
The terrorists dropped six before the rest of the herd had sense enough to flee, Floyd and Fred jumped out of the buggy and threw one of the carcasses on the hood. | Террористы подстрелили шестерых, прежде чем до остатков стада дошло, что нужно спасаться бегством. Флойд и Фред спрыгнули с багги и забросили одну из туш на капот. |
Tro?don soup tonight. | Троодоновый суп вечером. |
Later on Kate, after driving the buggy across a shallow creek, killed a dromaeosaur. | Немного погодя Кейт, переехав на багги мелкий ручей, застрелила дромеозавра. |
Dromaeosaurs had huge eyes and relatively large brains, and were referred to as emu reptiles by twentieth-century paleontologists because of the creatures' resemblance to the ostrichlike emu. | Дромеозавр имел огромные глаза и относительно большой мозг, и за свое сходство с похожими на страусов эму был отнесен палеонтологами двадцатого столетия к эмуподобным рептилиям. |
Kate burned this one's head off. | Кейт прожгла ему голову. |
Deidre looked sick. | Дидри выглядела измученной. |
Carpenter felt sick himself. | Карпентер сам чувствовал себя неважно. |
Clouds of flying insects began buzzing about the carcass on the hood, making it even more difficult for Kate to tell where she was going. She did not seem to mind. | Облака летающих насекомых жужжали над тушей, лежащей на капоте, затрудняя для Кейт управление багги, хотя, похоже, ей было все равно. |
At last the city came into view, the tops of its buildings showing beyond an extensive stand of cycads. | Наконец показался город, верхушки его зданий виднелись за обширными зарослями саговников. |
The buildings were chalk white in the late-morning sunlight, and many of them appeared to be pyramidal. | Поздним утром в лучах солнца здания сияли меловой белизной; многие из них оказались пирамидальными. |
After the buggy wound its way through the stand of cycads, Carpenter saw that the city was surrounded by a wall. | После того, как багги въехало в заросли саговников, Карпентер увидел, что город был окружен стеной. |
It was chalk white, like the buildings. | Она была такой же белой, как и городские постройки. |
Far to his left he discerned a huge building built of white blocks. | Далеко слева от них он различил гигантское здание, отстроенное из белых блоков. |
Adjoining it were several large, horizontal kilns, and near the kilns stood a big crane. | Рядом с ним находилось несколько больших горизонтальных печей, похожих на вращающиеся горизонтальные печи, используемые для производства цемента; вблизи печей стоял огромный кран. |
Shrubs grew right up to the building's sides and surrounded the crane. | Поросль из кустарника подобралась прямо к стенам здания и окружила кран. |
Neither building nor crane had been used for a long time. | Ни здание, ни кран не использовались уже много времени. |
The building had clearly been a cement factory. | Стало ясно, что гигантское строение была заводом по изготовлению цемента. |
Rimmon had been built of concrete. | Римен был построен из бетона. |
But it was a type of concrete such as Carpenter had never seen before. | Правда, это был сорт бетона, который Карпентер никогда прежде не видел. |
He studied the wall as the buggy moved in closer. | Он внимательно разглядел стену, когда багги подъехал к ней ближе. |
It had a gloss that suggested polished stone. | Она блестела, как полированный камень. |
Then he saw that in many places the concrete was beginning to crumble. | Затем он увидел, что во многих местах бетон начал выкрашиваться. |
Skip had said the city had been built almost fifty years ago. | Скип говорил, что город был построен почти пятьдесят лет назад. |
Despite the damp climate, the concrete should have held up well in that length of time. | Несмотря на влажный климат, бетон должен был прекрасно сохраниться за прошедшие пятьдесят лет. |
The fact that it had not indicated that the builders had had a greater eye for beauty than for durability. | Тот факт, что он начал разрушаться, доказывал, что строители больше заботились о красоте, чем о долговечности. |
In a thousand years the concrete would be dust, and the steel ribs and beams and pillars would rust away to nothing in the sun and the rain. | Через тысячи лет бетон станет пылью, а стальные нервюры, балки и колонны будут ржаветь под солнцем и дождем до тех пор, пока не превратятся в ничто. |
Magnolias, like ornamental shrubbery bloomed along the wall. | Вдоль стены цвел декоративный кустарник из магнолий. |
Kate paralleled it for a short distance to a big portcullislike gate. | Кейт вела багги вплотную вдоль стены; они подъехали к большим воротам, похожим на опускную решетку в средневековых замках. |
Fred got out, reached through the grille, and struggled with a horizontal steel bar that locked the gate in place. | Фред спрыгнул на землю, протиснулся сквозь прутья решетки и начал возиться с горизонтальной стальной балкой, которая запирала ворота. |
When at length it yielded and slid into a socket in the wall, he pushed the gate open. | Когда наконец она поддалась и скользнула в специальное гнездо, он толчком открыл ворота. |
He closed it after Kate drove through, pulled the bar back in place, and climbed back into the buggy. | После того как Кейт заехала внутрь, он закрыл их, потянул балку на свое место, а затем вскарабкался обратно на багги. |
The wall proved to be at least twenty feet thick. | Стена оказалась по меньшей мере в двадцать футов толщиной. |
It brought to Carpenter's mind the wall that once had surrounded ancient Babylon. | Она напомнила Карпентеру стену, которой когда-то был окружен древний Вавилон. |
This wall would not be much more durable. | Вряд ли стена, окружающая Римен, была более долговечной. |
The buggy was now inside the city. | Теперь багги был внутри города. |
The pyramidal buildings Carpenter had seen from a distance were the dominant structures, but they had three sides instead of four, The buildings that were not pyramidal were square, but they achieved a pyramidal effect by means of narrow terraces on each of their successive floors. | Пирамидальные постройки, которые Карпентер видел издали, были основным типом зданий, но они оказались трех-, а не четырехсторонними. Здания, которые не были пирамидами, имели квадратную конструкцию, однако они были похожими на пирамиды из-за того, что каждый последующий этаж был уже предыдущего за счет узких террас, расположенных по его периметру. |
The windows in the tetrahedral structures were triangular, those in the square structures, square. | Окна в тетраэдральных пирамидах были треугольными, в квадратных зданиях -квадратными. |
Not only was Martian architecture monotonous, it was simplistic. | Марсианская архитектура была монотонной и незамысловатой. |
Each window was bisected by a narrow vertical bar, or strip, but no glass was in evidence. | Каждое окно было разделено пополам узкой вертикальной планкой или брусом, но ни в одном из окон не было никаких следов стекла. |
The square structures ranged from five to eight stories in height. | Квадратные здания были от пяти до восьми этажей в высоту. |
Since the windows in the tetrahedral structures were not positioned in straight lines, it was impossible to tell how many stories were involved, but the buildings were considerably taller than the square ones. | Поскольку окна в тетраэдральных строениях не располагались на одной линии, невозможно было понять, сколько этажей в них было, но пирамиды были гораздо выше квадратных зданий. |
Three-sided pyramids . . . Were they tied in with the gigantic ones Mariner 9 would photograph on Mars millions of years in the future? | Треугольные пирамиды ... Были ли они связаны с гигантскими пирамидами, которые Маринер 9 сфотографирует миллионы лет спустя? |
Carpenter found it hard to believe. | Карпентер нашел, что в это трудно поверить. |
The three-sided pyramids of Elysium surely could not have been built this long ago. | Конечно, трехсторонние пирамиды в Элизиуме не могли быть построены так давно. |
Kate was driving down a wide avenue. | Кейт ехала по широкой аллее. |
Now she turned into a side street. | Наконец она свернула на боковую улицу. |
Carpenter wished he were driving Sam. | Карпентер пожалел, что он не управляет Сэмом. |
He wished this for quite a number of reasons, but at the moment he wished it primarily because of the holographs Sam's holo cameras could take. | У него было много оснований вспоминать о Сэме, но сейчас главной причиной были голографические камеры, установленные на трицератанке. |
A documentary of a Martian city in the Upper Cretaceous. | Документальные кадры о марсианском городе в верхнемеловом периоде. |
It would make NAPS' eyes pop. | У NAPS глаза полезут на лоб. |
But naturally NAPS wouldn't believe it was a Martian city. The paleontologists would fish around for another more down-to-Earth answer, and if they could not find one they would make one up. | Палеонтологи начали бы раскапывать все вокруг, чтобы выудить из земли доказательства, и если бы они ничего не нашли, им все равно пришлось бы смириться с фактом существования города. |
The street along which the buggy was moving was paved with a coarser form of concrete than that used in the buildings and the wall. | Улица, по которой ехал багги, была покрыта более грубой разновидностью бетона, чем та, которая использовалась при постройке зданий и стены. |
It was cracked in many places. | Во многих местах она была покрыта трещинами. |
Kate made another turn. | Кейт сделала еще один поворот. |
Carpenter tried to commit the route to memory. He hoped Deidre and Skip were trying too. He had a hunch they would fare much better than he. | Карпентер пытался запомнить дорогу; он надеялся, что Дидри и Скип стараются запомнить тоже, и он подумал, что у них это должно получиться лучше. |
Kate drove deeper and deeper into the city. | Кейт ехала внутрь города все дальше и дальше. |
Cycads grew in small plots of ground along the streets and avenues. | Саговники росли на маленьких участках земли вдоль улиц и аллей. |
Occasionally Carpenter glimpsed sections of the wall beyond vistas of buildings and realized that the city was not truly a city, that at most it could have harbored no more than ten thousand people-not even that many if some of the buildings, as they more or less had to have been, were warehouses, business places, and the like. | Время от времени за вереницей построек Карпентер замечал участки стены, и он понял, что город не был настоящим городом; что он мог приютить не более десяти тысяч человек - не из-за количества зданий, которых было более-менее достаточно, а из-за того, что большинство из них были складами, офисами и тому подобными постройками. |
But "city" stuck in his mind. | Но слово "город" как-то засело у него в голове. - |
It would be unromantic, he thought, to call such an exotic place a mere village. | "Это было бы неромантично, - подумал он, -называть такое экзотическое место просто деревней." |
When, some distance up the street along which Kate was driving, he saw a pedestrian, he thought for a moment that all the colonists had not left after all. | Когда он увидел на улице, вдоль которой ехала Кейт, пешехода, у него промелькнула мысль, что, вероятно, не все колонисты оставили город. |
Then he realized that the pedestrian must be the fourth terrorist. Out, perhaps, for a morning walk. | Потом Карпентер догадался, что пешеход мог быть четвертым террористом, который, возможно, совершает утреннюю прогулку. |
When the man saw the approaching buggy, he waited for it, then, after tossing aside a flagon he was carrying, jumped onto the running board. | Когда человек увидел приближающийся багги, он дождался их, а затем, отшвырнув бутылку, которую он нес, запрыгнул на подножку. |
He was built like a sumo wrestler and had neither hair nor beard. | Он был сложен как борец сумо и не имел ни волос, ни бороды. |
His coveralls were like those of the other terrorists, but much dirtier. | На нем был такой же комбинезон, как и на остальных террористах, только гораздо более грязный. |
He had eyes like little blue agates and his lips were thick and rubbery. | У него были толстые, словно резиновые, губы и глаза, похожие на маленькие голубые агаты. |
He reeked of alcohol. | От человека разило перегаром. |
He leaned across Carpenter and smiled at Deidre. | Он перегнулся через Карпентера и улыбнулся Дидри. |
"So they brought my pretty back!" he said in a strikingly high voice. | - Итак, они привезли мою милашку обратно! -произнес он на удивление высоким голосом. |
Deidre leaned as far away from him as she could. | Дидри откинулась назад так далеко, как смогла. |
There was outraged pride in her eyes-and terror. | В ее глазах были оскорбленное достоинство - и ужас. |
Carpenter bent forward, shoving the terrorist away. | Карпентер рванулся вперед, отталкивая террориста прочь. |
The terrorist smiled at him. Warmly. | Террорист дружески улыбнулся ему. |
"And look who else they brought!" | - И посмотрите, кого они привезли еще! |
"His buddy got away with the tank," Fred said. | - Его приятель смылся на танке, - произнес Фред. |
"We're going to have fun getting him to tell where he took it." | - Мы собираемся отлично повеселиться, когда будем выяснять, где он его раздобыл. |
"He ain't no Greater Martian. | - Он не с Большого Марса. |
He ain't any kind of Martian at all." | Он не марсианин вообще. |
"We don't know what he is yet, Hugh," Kate said, "but we're going to find out." | - Мы пока не знаем, кто он такой, Хью, - сказала Кейт, - но мы обязательно узнаем. |
Hugh patted Carpenter's cheek. | Хью потрепал Карпентера по щеке. |
"I can't wait." | - Жду не дождусь. |
* * * | * * * |
The terrorists' safe house was one of the square, terraced buildings. | Тайной базой террористов был один из квадратных домов с террасами. |
When Kate stopped before it, Carpenter noted that it was five stories high. | Когда Кейт притормозила перед ним, Карпентер заметил, что дом был пятиэтажным. |
It had a doorway large enough for her to back the dune buggy inside. | Ворота у дома были достаточно большим, чтобы она смогла загнать багги задним ходом вовнутрь. |
Floyd poked Carpenter's back with his rifle. | Флойд толкнул Карпентера стволом в спину. |
"Out." | - Двигай! |
Kate went round and opened the door. | Кейт обошла машину и открыла ворота. |
When the buggy was empty, Fred closed the building's door. | Когда все выбрались из багги, Фред закрыл их. |
Despite its alien design, it was much like a twentieth-century overhead garage door. | Несмотря на инопланетный дизайн, они были такими же, как гаражные подъемные ворота двадцатого столетия. |
The ground floor consisted of a single large room. | Первый этаж представлял собой одну большую комнату. |
A helical stairway rose from its center. | Из ее центра поднималась винтовая лестница. |
Miscellaneous objects were scattered everywhere, a clear indication the terrorists had thoroughly canvassed the city. | Судя по разбросанным там и сям разным вещам, террористы тщательно прочесали город. |
Near the door was a long wooden bench which was loaded with tools the colonists had probably been in too much of a hurry to take with them. | Рядом с дверью стояла длинная деревянная скамья, заваленная инструментами, которые, возможно, колонисты в спешке просто не стали брать с собой. |
There were bales of wire, coils of rope, heaps of clothing, a conglomeration of alien equipment; dishes, pots, pans, Standing against the farther wall was what looked like a kitchen stove. | Там были мотки проволоки, веревки на катушках, груды одежды, различное инопланетное оборудование, тарелки, кастрюли, сковородки; у дальней стены стояло что-то, похожее на кухонную плиту. |
Next to it was a cupboard, and not far from the cupboard was an inbuilt sink overflowing with dirty dishes. | Рядом с плитой находился шкаф, а недалеко от шкафа располагалась встроенная раковина, переполненная грязной посудой. |
In front of the cupboard was a six-legged wooden table with four oddly shaped chairs around it. | Напротив шкафа стоял деревянный стол с шестью ножками, окруженный четырьмя стульями странного вида. |
Not far from it a section of the floor had been cleared to make room for four filthy oblong pads. | На вычищенном участке пола рядом с ним лежали четыре замызганных матраса. |
The blankets tangled on top of them indicated they were beds. | Скомканные одеяла поверх матрасов выдавали в них импровизированные постели. |
There were windows in only two of the walls, and the light coming through them provided the room's only illumination. | Окна были только на двух стенах, и комната освещалась только тем светом, который проходил через них. |
The sun was directly overhead by this time, and the light barely reached the limestone wall on Carpenter's left, so he did not at first notice the mural. | К этому времени солнце стояло прямо над головой, и свет едва достигал известняковой стены слева от Карпентера, поэтому он вначале не заметил фресок на ней. |
When he finally did, he stared at it. | Когда наконец он рассмотрел их, он вытаращил глаза. |
He saw fields and hills, rich green, and a deep-blue sky. He saw blue rivers that managed somehow to look like canals. He saw a little village in a green valley, and its buildings were like the buildings of Rimmon. | Он увидел ярко-зеленые поля и холмы и темно-синее небо; реки, которые каким-то образом выглядели как каналы; он различил маленький городок в зеленой долине, и его дома были такими же, как дома в Римене. |
And beyond the village he saw the gigantic three-sided pyramids and the immense four-sided rectangular pyramid Mariner 9 would photograph in the far, far future. | А вдали за городом он увидел гигантские трехсторонние пирамиды и одну огромную, невообразимых размеров четырехстороннюю, которые Маринер 9 сфотографирует в далеком, далеком будущем. |
And he knew he was seeing part of the eastern section of the Elysium quadrangle, not as Mariner 9 would see it, but as it was now, when Mars knew life. | И он понял, что видит восточный район Элизиума, не так, как его увидит Маринер 9, а так, как он выглядит сейчас, когда Марс знал жизнь. |
Kate's rifle dug into his back. | Кейт толкнула его ружьем в спину. |
"Upstairs!" | - Поднимайся! |
He looked at the kids. | Он взглянул на детей. |
They were looking at him. | Они смотрели на него. |
Desperation had darkened the blueness of their eyes. | От отчаяния их голубые глаза потемнели. |
"Hey, you guys- I'll get you out of this somehow." | - Держитесь, ребята - я как-нибудь вытащу вас отсюда. |
"Shut up and move!" Kate screamed. | - Заткнись и двигай! - взвизгнула Кейт. |
He picked his way through the terrorists' plunder to the stairway. | Карпентер пробрался к лестнице через кучу барахла, которое террористы натащили в дом. |
He wanted to turn and tear Kate's rifle from her grasp, but he knew he would be dead before the turn was half completed. | Ему хотелось развернуться и вырвать у Кейт ее ружье, но он понимал, что будет мертв, не успев развернуться и наполовину. |
He gave the kids a final glance over his shoulder. | Обернувшись через плечо, он бросил прощальный взгляд на детишек. |
It was meant to reassure them but he knew it was tinged with the same desperation that resided in their eyes. | Взгляд должен был подбодрить их, но Карпентер знал, что он имел оттенок того же отчаяния, что поселилось в детских глазах. |
Then he preceded the woman up the stairs. | Затем он проследовал перед женщиной вверх по лестнице. |
Chapter 5 | Глава 5 |
CARPENTER CLIMBED FOUR flights of stairs. the muzzel of Kate's rifle nudging his back every step he took. | КАРПЕНТЕР ПОДНЯЛСЯ НА ЧЕТЫРЕ лестничных пролета. Каждый его шаг Кейт сопровождала тычком ружья в спину. |
The stairway was concrete. | Лестница была бетонной. |
It had a fine, smooth finish, but it was beginning to show signs of wear. | Ее поверхность имела прекрасную гладкую отделку, правда, на ней уже начали появляться следы разрушения. |
The layout of the building suggested that it had once functioned as a hotel. | Планировка здания наводила на мысль, что когда-то оно было отелем. |
The entire ground floor could have comprised the lobby. | Первый этаж включал в себя вестибюль. |
The stairwell was octagonal and surrounded on each of the successive floors by an octagonal balcony which in each instance, judging from the number of doors, gave access to eight rooms. | Восьмиугольная лестничная клетка на каждом последующем этаже была окружена восьмиугольным балконом, который везде, судя по количеству дверей, обеспечивал доступ к восьми комнатам. |
Only the doors were painted-a pale, lifeless blue. | Окрашены были только двери - в безжизненный бледно-голубой цвет. |
The bare concrete of the walls, floors and ceilings lent the impression of polished stone. | Голый бетон, из которого были сделаны стены, пол и потолок, был похож на полированный камень. |
Unfortunately, the "polished stone" had cracked in many places and had flaked away in others. | К сожалению, "полированный камень" во многих местах растрескался, а кое-где превратился в осколки. |
But for all Carpenter knew, all of the square buildings in the city might be laid out in the same way as this one, and instead of once functioning as a hotel, the safe house might have been a typical apartment house. | Несмотря на все происходящее, Карпентер стал думать о том, что все квадратные здания в городе могли иметь такую же планировку, как это строение, которое, возможно, было не отелем, который использовался время от времени, а обычным многоквартирным домом. |
The thought of all the structural steel that must have been transported from Mars to Earth during the building of the city awed him, Well over 74,000,000 years before the Russians launched Sputnik a race twentieth-century Earth people had never seriously imagined transported the steel skeleton of an entire city millions of miles through space to the Age of Reptiles! | Размышления обо всех этих стальных конструкциях, которые пришлось доставить с Марса на Землю во время возведения города, вызвали в нем благоговейный трепет. Раса землян двадцатого столетия никогда не могла себе даже представить транспортировку стальных строительных конструкций для целого города сквозь миллионы космических миль в эпоху рептилий, за более чем 74,000,000 лет до запуска русскими своего Спутника! |
Well, no, not the skeleton of a city, but the skeleton of a citylike village. | Ну ладно, конструкций, предназначенных не для города, а для маленького городка размером с деревню. |
But it was still a marvelous accomplishment. | Тем не менее это было потрясающее достижение. |
And consider the stupendous number of other items that also had been transported. And all the people. | К тому же надо учесть невообразимое количество других вещей и самих колонистов, которые также были доставлены на Землю. |
But they had defeated the transportation problem in one respect: They had made their cement on Earth, using limestone from the cliffs, probably, and Earth clay and shale. And Earth ingredients too must have constituted at least part of the magical mixture that had given their concrete the aspect of polished stone. | Но в одном отношении они облегчили себе транспортную проблему: они производили свой цемент на Земле, возможно, используя известняк из скал, а также земные глину и сланцы; и земные ингредиенты должны были также содержать по меньшей мере часть той загадочной добавки, которая придавала бетону вид полированного камня. |
On the fifth floor Kate opened the door to one of the rooms. | На пятом этаже Кейт открыла дверь в одну из комнат. |
The door's paint had flaked away in many places, and Carpenter saw that the door was made of steel. | Краска на двери во многих местах облезла кусками, и Карпентер обнаружил, что дверь была сделана из стали. |
If all the doors in the city were also steel . . . He was awed again. | Если все двери в городе были стальными ... Он снова ощутил благоговение. |
But his awe was tempered by the remembrance of the desperation in Deidre's and Skip's eyes. | Но его благоговение прогнали воспоминания об отчаянии в глазах Дэдри и Скипа. |
Greater Mars, for all its logistical greatness, was not going to free the two kids from the terrorists. | Большой Марс, при всем своем технологическом величии, не собирался освобождать от террористов двух детишек. |
The task lay on his doorstep alone. | Никто даже и не думал взяться за это дело. |
Kate shoved him into the room beyond the doorway. | Кейт втолкнула его в комнату за дверью. |
Floyd had followed them upstairs, and he covered Carpenter with his rifle after Kate set hers aside. | Флойд последовал за ними вверх по лестнице, и он присматривал за Карпентером с ружьем в руках после того, как Кейт поставила свое в сторону. |
She ordered Carpenter to lie down and then proceeded to bind his ankles with a length of plastic rope she had brought with her. | Она приказала Карпентеру лечь на пол и затем начала связывать его лодыжки куском пластиковой веревки, который она принесла с собой. |
It was a long length of rope, and she wound it halfway up to his knees before tying it. | Веревка была длинной, и она обмотала ей ноги Карпентера на половину расстояния от лодыжек до колен перед тем, как завязать. |
He hoped she would not inspect the sloppy job Fred had done in securing his wrists. | Он надеялся, что Кейт не станет проверять веревку, которой Фред довольно небрежно связал его запястья. |
She did not, and after giving him a parting kick in the ribs, departed with Floyd, closing the door behind her. | Она не стала, а, отвесив ему на прощание пинок по ребрам, удалилась вместе с Флойдом, закрыв за собой дверь. |
He had not noticed a lock on the door, or a knob either, but he heard a cold, uncompromising click. | Карпентер не заметил на двери замка или ручки, однако он услышал холодный, бескомпромиссный щелчок. |
The room had one window. | В комнате было одно окно. |
The sun had passed meridian by this time, and a small parallelogram of light lay on the concrete floor. | К этому времени солнце прошло зенит, и на бетонный пол лег маленький параллелограмм света. |
There was nothing in the room except dust. | В комнате ничего не было, кроме пыли. |
Its walls and ceiling laughed at him. | Казалось, ее стены и потолок насмехались над ним. |
They had been painted pale green years ago, but much of the paint had peeled away. | Г оды назад они были выкрашены в бледно-зеленый цвет, но большая часть краски облезла. |
He was lying on his back in the middle of the floor. | Он лежал на спине посреди пола. |
By repeatedly doubling and straightening his legs he propelled himself to the outer wall and hunched himself into a sitting position near the window, The numbness had left his left arm, and he began working his wrists back and forth. | Сгибая и разгибая ноги, Карпентер подполз к стене и, согнувшись, сел у окна. Онемение в левой руке прошло, и он начал сгибать и разгибать кисти рук в запястьях назад и вперед. |
Fred had left considerable play. | Благодаря Фреду ему можно было занять себя на всю катушку. |
If there were Boy Scouts in Greater Mars. he had never been one. | Если на Большом Марсе и были бойскауты, Фред явно никогда не входил в их число. |
While trying to free his hands, Carpenter studied the rope Kate had used to bind his legs. | Стараясь освободить свои руки, Карпентер изучил веревку, которой Кейт связала его ноги. |
He estimated its diameter to be about half an inch. He had a hunch it was unbreakable, or nearly so. | Ее диаметр был примерно в полдюйма; можно биться об заклад, что веревка была нервущаяся или что-то вроде этого. |
This pleased him. So did the amount of rope she had used. | Это его порадовало, так же как и количество веревки, которое использовала Кейт. |
He had a half-formed plan. | У него был наполовину готовый план. |
He could smell the rich green smell of the plain and occasionally he heard the faraway screams and grunts and screeches of theropods and sauropods and ornithopods. | С равнины до него доносился запах пышной растительности, а время от времени он слышал далекие пронзительные крики, ворчание и визг тероподов, зауроподов и орнитоподов. |
He also heard a distant murmur, and he was sure it was the sound of the sea - the inland sea that stretched upward in a long arm across much of western North America. | Карпентер слышал также слабый шум прибоя; он был уверен, что это звуки внутреннего моря, которое простиралось с юга на север почти через всю западную часть Северной Америки. |
The sea the colonists had feared to fish in. | Моря, в котором колонисты так боялись ловить рыбу. |
Their reluctance to cast off in fishing boats was certainly understandable. | Конечно, их нежелание отчаливать на рыболовных судах было вполне понятным. |
They would have had to cope with long-necked elasmosaurs, short-necked pliosaurs. lizardlike tylosaurs and gigantic mosasaurs. | Им пришлось бы справляться с длинношеими эласмозаврами, короткошеими плиозаврами, похожими на чудовищных ящериц тилозаврами и гигантскими мозазаврами. |
This was unfortunate, for there were plenty of fish to be had. At this stage of the Cretaceous, teleosts abounded. | Колонистам определенно не повезло, потому что в море можно было получить хороший улов - эта стадия мелового периода изобиловала костистыми рыбами. |
The parallelogram of sunlight gradually elongated as it inched across the floor. | Параллелограмм света, медленно пересекая пол, постепенно становился длиннее. |
Carpenter's wrists were beginning to hurt. | Запястья у Карпентера начали ныть. |
The rope seemed to have no resilience. | Похоже было, что веревка не собиралась поддаваться. |
He had had nothing to drink since the cocoa he had drunk that morning, and his mouth and throat were dry. | Он ничего не пил, кроме какао утром, и его рот и горло пересохли. |
As the day dragged on, they became parched. | В течение дня сухость превратилась в жажду. |
It was hot in the room, and even the little effort he needed to expend to move his wrists back and forth caused sweat to break out on his forehead. | В комнате было жарко, и даже небольшие усилия, которые ему приходилось тратить на то, чтобы сгибать и разгибать вперед и назад кисти рук, привели к тому, что на его лбу выступил пот. |
The sweat kept running down into his eyes, irritating them. | Вдобавок пот начал досаждать ему, заливая глаза. |
He kept his mind on Deidre and Skip. | Карпентер старался думать о Дидри и Скипе. |
He did not believe that the terrorists would harm them. He would not let himself believe that they would. | Вряд ли террористы причинят им какой-либо вред. |
Their eagerness to get the kids back proved they still needed their voices for more radio messages to Greater Mars. | Их старания вернуть детей обратно доказывало, что им все еще нужны их голоса для отправки новых радиограмм на Марс. |
No, so long as they needed the kids voices, they would not harm them. | Нет, пока они нуждаются в детях, они не должны навредить им. |
But how about afterward? | Но как насчет того, что они собираются делать с ними потом? |
A quantity of desperation invested itself in his efforts to free his hands. | Отчаяние придало ему сил в попытках освободить руки. |
His wrists were raw by this time, but he no longer felt the pain. | К этому времени Карпентер содрал кожу с запястий, но боли он больше не чувствовал. |
He kept trying to reassure himself. | Он старался успокоиться. |
Deidre was only a child; so was Skip. | Дидри всего лишь ребенок, как и Скип. |
Surely even terrorists would draw the line at killing mere children. | Наверняка даже террористы не убивают обычных детей. |
Evidently they had not yet physically harmed them -Skip would have said so if they had. | Было очевидно, что они не нанесли детям физического вреда - иначе Скип обязательно бы рассказал ему об этом. |
But maybe they just had not gotten around to it, Maybe the intention was there. | Но, возможно, они просто не успели навредить детям; быть может, они собирались сделать это. |
He remembered the blow Kate had aimed at Deidre. He shuddered. Then he remembered the way Hugh had looked at her, He shuddered again. | Он вспомнил, как Кейт собиралась ударить Дидри, и содрогнулся; затем он вспомнил, как Хью смотрел на девочку, и содрогнулся снова. |
If the Ku had seeded Mars, why had they not culled their seeds? | Если Кью засеяли Марс, почему они не отбраковали негодное? |
That way there would be no Floyd and Fred and Kate mid Hugh. | Они могли бы не допустить появление Флойда, Фреда и Кейт с Хью. |
He began to hate the Ku although he doubted their reality. | Карпентер начал ненавидеть Кью, хотя он и сомневался в их существовании. |
The rope around his wrists had loosened a little more, but he could not even begin to pull his hands free. | Веревка вокруг его запястий немного ослабла, но он не мог даже начать высвобождать руки. |
The parallelogram of light had reached the farther wall and was edging up it. | Параллелограмм света добрался до дальней стены и норовил взобраться на нее. |
He listened for sounds from within the building but heard none. | Он прислушался к тому, что происходило на улице, но ничего не услышал. |
What could the terrorists be doing? | Чем террористы могли быть заняты? |
Had they gone to their spaceship? | Может, они отправились на свой космический корабль? |
Skip had said it was about a mile south of the city. | Скип рассказывал, что он находится в миле к югу от города. |
Perhaps they had gone to it and taken the kids with them and were radioing Greater Mars. | Возможно, они взяли с собой детей, прибыли на борт корабля и сейчас отправляют радиограмму Большому Марсу. |
If this were so, and they were forcing Deidre and Skip to speak to their parents, they might not have any use for the kids afterward, and- | Если это действительно так, и они заставили Дидри и Скипа переговорить со своими родителями, дети им могут больше не понадобиться, и - |
Carpenter focused his attention on his wrists and shut all other thoughts from his mind. | Карпентер заставил все свои мысли умолкнуть и сосредоточился на запястьях. |
It would do neither him nor the kids any good if he went crazy worrying about them. | Не будет ничего хорошего ни для него, ни для детей, если он свихнется, переживая за них. |
The parallelogram of light was now touching the ceiling and was beginning to shrink. | Световой параллелограмм коснулся потолка и начал уменьшаться в размерах. |
He tried again to pull his hands free. | Карпентер снова попытался высвободить свои руки. |
In vain. | Тщетно. |
His mouth and throat had turned into blotting paper. | Его рот и горло превратились в промокательную бумагу. |
He resumed working his wrists back and forth. | Он продолжил работать кистями вперед и назад. |
At length he saw that the parallelogram of light had disappeared. | Наконец он увидел, что световой параллелограмм исчез. |
Grayness now ruled the room. | В комнате воцарилась полутьма. |
Back and forth, back and forth, back and forth. | Вперед - назад, вперед - назад, вперед - назад. |
The grayness gave way to darkness. | Полутьма уступила место ночи. |
He continued to try to free his hands. | Карпентер продолжал попытки освободить свои руки. |
They were chafed to the point where they had begun to bleed, Suddenly he heard footsteps on the balcony and stopped moving his wrists. | Он натер их до того, что они начали кровоточить. Внезапно он услышал шаги на балконе и прекратил свою работу. |
A crack of yellow light had appeared beneath the door. | Под дверью появилась полоска желтого света. |
There was a click, and the door opened, and a figure carrying a small lantern stepped into the room. | Затем послышался щелчок, дверь распахнулась, и в комнату ступила фигура, несшая маленький фонарь. |
It was Kate. | Это была Кейт. |
She closed the door behind her and set the lantern on the floor. | Она закрыла за собой дверь и поставила фонарь на пол. |
It was unlike any lantern Carpenter had ever seen. | Это был фонарь, непохожий на любые другие фонари, которые Карпентер когда-либо видел. |
The source of its light made him think of a large yellow egg. | Источником света был предмет, похожий на большое желтое яйцо. |
The "egg" rested on a nest of multicolored wires to which the ends of a delicate metal handle were attached. | "Яйцо" располагалось на гнезде из разноцветной проволоки, к которому крепилась изящная рукоятка. |
It filled the room with warm, mellow light. | Фонарь наполнил комнату теплым, мягким светом. |
Kate sat down on the other side of the lantern, doubled her legs, and crossed her feet. | Кейт уселась на пол с другой стороны от фонаря, вытянув ноги, и скрестила стопы. |
She withdrew a pair of hearrings from a breast pocket and attached them to her ears. | Она вытащила пару сережек-говорешек из нагрудного кармана и вдела их в уши. |
"Where're you and your buddy from?" | - Откуда ты взялся со своим приятелем? |
"Earth-future," Carpenter said. | - Из будущего Земли, - ответил Карпентер. |
She blinked. | Она моргнула. |
Then: "Well, we know you're not a Martian and we know that this planet has no human life. | Затем произнесла: - Ну, мы знаем, что ты не с Марса, и нам известно, что на этой планете нет человеческой жизни. |
The seven other planets of the solar system are dead, which means that if you and your buddy are from another world it must be part of another star system, and that would mean you, your buddy, and the grotesque tank traveled light-years to get here in a spaceship you've hidden somewhere. | Семь других планет солнечной системы мертвы, а это значит, что если ты со своим приятелем из другого мира, он должен быть частью другой звездной системы, и из этого следует, что ты, твой приятель и ваш нелепый танк пролетели на космическом корабле, который вы где-то спрятали, световые годы, чтобы добраться сюда. |
That's pretty hard to believe, Martian scientists say that time travel is possible, so maybe you are from the future." | Во все это довольно трудно поверить; марсианские ученые говорят, что путешествия во времени возможны, так что, может быть, ты действительно из будущего |
"How do you know I'm not a Martian?" Carpenter asked. | - Откуда вы знаете, что я не марсианин? |
"We just know, is all. | - Мы просто знаем, и все. |
How far from the future are you from?" | Как далеко в будущем то место, откуда ты прибыл? |
"Farther than you'd believe." | - Дальше, чем вы поверили бы. |
"What're you doing here?" | - Что ты здесь делаешь? |
"Holographing this phase of the past." | - Занимаюсь голографической съемкой этой фазы прошлого. |
"Where did your buddy go?" | - Куда смылся твой приятель? |
"You saw yourself where he went. | - Вы сами видели. |
He joined the ceratopsians." | Он присоединился к цератопсам. |
"You must have a base somewhere. That's where he went, isn't it?" | - У вас где-то должна быть база, куда он направился, не так ли? |
"When I heard you outside on the balcony," Carpenter said. "I was sure you were bringing me something to eat." | - Когда я услышал твои шаги на балконе, - сказал Карпентер, - я был уверен, что ты несешь мне чего-нибудь перекусить. |
"Maybe you've got more than one buddy. | - Может быть, твой приятель не один, а вас тут целая компания. |
If you have, we want to know where all of them are. | Если это так, мы хотим знать, куда они все подевались. |
And we want your tank." | И еще нам нужен твой танк. |
"Even a crust of bread would have helped," Carpenter said. "A sip of wine would have been welcome too." | - Даже корочка хлеба пришлась бы кстати, -продолжал Карпентер, - глоток вина приветствуется тоже. |
Kate leaned forward slightly. | Кейт слегка наклонилась вперед. |
The mellow light from the lantern had softened the line of her scar but it had turned her brown eyes to pale orange. | Мягкий свет фонаря сделал ее рубец менее резким, но он превратил ее карие глаза в бледно-оранжевые. |
"We want your tank, and we will get it." | - Нам нужен твой танк, и мы получим его. |
"I'll trade it to you for the kids." | - Меняю его на детишек. |
"Why arc you interested in the kids?" | - Почему ты так заботишься о детях? |
"Because they're kids and they're helpless. | - Потому что они дети и они беззащитны. |
What're you going to make the Greater Mars Kingdom do to get them back?" | Что вам нужно от Большого Марса, чтобы они получили детей обратно? |
"They'll never get them back no matter what they do." | - Они никогда не получат детей, что бы они не сделали. |
"The boy is about nine, the girl about eleven. | - Мальчику девять лет, девочке одиннадцать. |
The only crime they're guilty of is having been born rich. | Вся их вина - это то, что они родились богатыми. |
If it's necessary for you to punish the Greater Mars Establishment because of some wrong you think it's done you or because you just plain hate it, then punish it. But when you're done, give the two kids back." | Если уж вам так хочется насолить правительству Большого Марса за все те пакости, которые, как вы думаете, оно вам устраивает, или за то, что вы просто ненавидите его, пожалуйста - насолите ему, но после верните детишек обратно. |
Kate grinned, and the grin extended upward through the scar to her cheekbone. | Кейт ухмыльнулась, и ухмылка растянулась вверх через шрам на ее щеке. |
"You're part of the Establishment, aren't you? | - Ты принадлежишь к истеблишменту, правда? |
The one in the age you come from." | Элите того времени, откуда ты прибыл. |
"No. | - Нет. |
It's unaware of me. | Они и знать не знают обо мне. |
I hate it as much as you hate yours. | Я ненавижу нашу элиту так же, как вы ненавидите свою. |
But I can't destroy it any more than you can destroy yours, and I wouldn't even if I could, because another, possibly a worse one, would take its place." | У меня не больше возможностей уничтожить ее, чем у вас, но я бы не стал этого делать, даже если бы и мог, потому что другие, быть может, даже худшие, заняли бы их место. |
"It wouldn't be a worse one if it were properly engineered." | - Хуже не будет, если все как следует спланировать. |
"People who destroy Establishments aren't qualified to engineer anything. | - Люди, которые свергают власть предержащих, вообще не способны ничего спланировать как следует. |
And all they ever really want is the power they pretend to hate." | Они только притворяются, что ненавидят элиту, а на самом деле все, что они действительно когда-либо хотели, это власть. |
"It's fools like you," Kate said, "who make Establishments possible." | - Это глупцы навроде тебя, - сказала Кейт, -делают существование истеблишмента возможным. |
"I shouid think,' Carpenter said, changing the subject, "that if you really want my - our - tank, you could have found it with your flyabouts by this time." | - Я думаю, - продолжил Карпентер, меняя тему, -если бы вы действительно хотели получить мой -наш - танк, вы бы уже нашли его к этому времени с помощью ваших самолетов. |
"If we tried to, your buddy would only jump it back in time the way you or he did yesterday." | - Если бы мы попытались, твой приятель прыгнул бы в прошлое так же, как ты или он проделали это вчера. |
Again Carpenter realized he was not dealing with dimwits. | И снова Карпентер понял, что имеет дело отнюдь не с дураками. |
Not only had the terrorists guessed where he and the kids had been hiding, they had also figured out how he had eluded them. | Террористы не только догадались, где он прячется с детьми, они также сообразили, как он ускользнул от них. |
"Well, anyway," he said, "I know now why you so readily believed I'm from the future - and why you want the reptivehicle." | - Так или иначе, - сказал он, - я теперь знаю, почему вы так легко поверили, что я из будущего- и зачем вам нужен ящероход. |
Kate stood up. | Кейт встала. |
"We don't really care where you're from." | - На самом деле нас не заботит, откуда ты. |
She picked up the lantern. | Она подняла фонарь. |
"You got a little breathing time this afternoon because we had to prepare our next message to the Kingdom. | - Ты получил небольшую передышку с полудня, потому что нам нужно было подготовить следующее сообщение для Королевского Дома. |
Tonight you'll get a little more because we want you to think about what's going to happen if you don't tell us what we want to know. | У тебя будет еще немного времени ночью - мы хотим дать тебе подумать, что может случиться, если ты не расскажешь нам то, что мы хотим узнать. |
I'll be back early in the morning. If by then you don't tell us where your buddy took the tank, I'll burn the little girl's eyes out." | Я вернусь рано утром, и если ты не скажешь мне, где твой приятель прячет танк, я выжгу девчонке глаза. |
* * * | * * * |
The room became tomb dark after she closed the door and clicked the lock into place. | После того, как Кейт закрыла дверь, щелкнув замком, в комнате стало темно, как в могиле. |
Part of the darkness came from Carpenter's horrified reaction to her threat and the sick certainty she would carry it out. | Отчасти тьма наступила из-за того ужаса, который Кейт нагнала своей угрозой на Карпентера, и нехорошего предчувствия, что она выполнит свои обещания. |
This part remained after his retinas adjusted to the ordinary part and enabled him to see the room dimly in the starlight coming through the window. | Эта часть тьмы осталось и после того, как его сетчатка приспособилась к обычной темноте и дала ему возможность видеть комнату в тусклом свете звезд, падавшем через окно. |
He returned furiously to work on his wrist bonds, trying to pull one hand free and then the other. | Он снова начал яростно работать своими связанными запястьями, пытаясь высвободить то одну руку, то другую. |
Both hands were bleeding now. | Обе руки теперь кровоточили. |
He had no sensation of the passage of time and was startled when moonlight joined the starlight in the room. | Он потерял ощущение времени и был очень удивлен, когда к свету звезд в комнате присоединился свет луны. |
Since the window faced west, the moon must have passed the meridian. | Поскольку окно выходило на запад, луна должна была пересечь меридиан. |
The blood finally helped him to free his hands. It was like oil. | В конце-концов кровь помогла ему высвободить руки - она была чем-то вроде жидкой смазки. |
When his right hand slipped free, he held it before his eyes and stared at it as though he had never seen it before. | Когда его правая рука выскользнула на свободу, он поднес ее к глазам и разглядывал так, как будто никогда до этого не видел. |
Then he held up his left hand. | Затем он поднял левую руку. |
It was as blood-smeared and as strange as his right. | Она тоже была измазана кровью и выглядела так же странно, как и правая. |
He untied the knots Fred had made in the wrist rope. | Карпентер развязал узлы на веревке, которой Фред связал его запястья. |
They were housewife knots; he wondered how they had ever held. | Это были домохозяйкины узлы; он удивился, как они только держались. |
Next he untied the knots Kate had made in the rope binding his legs. | Затем он развязал узлы на веревке, которой Кейт связала его ноги. |
They were housewife knots too. | Они тоже были домохозяйкиными узлами. |
After unwinding the rope, he stood up and walked around the room till the tingling in his legs and feet went away. | Размотав веревку, он встал и начал прохаживаться по комнате до тех пор, пока не прошло онемение в ногах и стопах. |
Then he stretched out the two lengths of rope on the floor. | Затем Карпентер растянул на полу обе веревки. |
They seemed to be the same kind, and his fingers told him they had the same diameter. | Похоже, они были одного сорта, а пальцы подсказали ему, что они имели одинаковый диаметр. |
The shorter length was about two and a half feet long, the longer one, about eleven. | Веревка покороче была длиной примерно два с половиной фута, длинная - около одиннадцати. |
He went over to the window and looked down. | Он подошел к окну и посмотрел вниз. |
There were cycads growing near the building in what had probably been a small park. | Рядом с домом росли саговники, возможно, внизу был маленький парк; их высота не дотягивала до окна. |
They were not quite as high as the window. The narrow terraces on each floor made each successive story slightly smaller than the one below. | Узкие террасы у основания каждого последующего этажа делали его немного меньше, чем этаж, который был под ним. |
The highest terrace ran a few feet beneath the window ledge. | Самая высокая терраса тянулась внизу на расстоянии нескольких футов от края подоконника. |
The next one down was about twelve feet below the ledge. | От следующей ниже террасы до подоконника было примерно футов двенадцать. |
He had more than enough rope. | Длины веревок вполне хватало. |
He realized that he was trembling. | Карпентер понял, что дрожит. |
He had been terrified that there might not be enough. | Он боялся, что веревок не хватит. |
When his hands steadied he felt the vertical strip that bisected the window, since the star- and the moonlight were not bright enough for him to see it clearly. | Когда его руки окрепли, он ощупал вертикальную планку, разделявшую окно надвое, так как света звезд и луны не хватало, чтобы как следует ее рассмотреть. |
His fingers encountered small nodules. | Он ощутил своими пальцами крохотные выпуклости на ней. |
The strips that comprised the rest of the window frame were flush with the square aperture, and his fingers found small nodules protruding from them too. | Планки, из которых состояли остатки оконной рамы, были сделаны вровень с оконным проемом, и его пальцы также нашли маленькие выпуклости, выступавшие из них. |
He had a hunch that the frame was a projector for a force field, but his concern was with the sturdiness of the strip, not with the frame's function. | Карпентер догадался, что оконная рама была проектором силового поля, но его больше заботила прочность планки, чем ее назначение. |
The strip was about an inch square. | Площадь сечения планки была приблизительно один квадратный дюйм. |
He gripped it with both hands and pulled on it. | Карпентер взялся за нее двумя руками и потянул. |
It did not give. | Планка не поддалась. |
He pulled harder. It remained firmly fixed in place. | Он потянул сильнее, но планка прочно держалась на своем месте. |
He hoped the strips in the other windows were equally solid. | Он надеялся, что планки в других окнах окажутся такими же прочными. |
He tied the ropes together, employing a tight square knot, obtaining a single length of about thirteen feet. | Карпентер связал веревки вместе, используя тугой рифовый узел, и получил одну веревку общей длиной около тринадцати футов. |
Then he coiled the rope and slung the coil around his left shoulder, During his descent he would have to look into every room in case Deidre and Skip might be imprisoned in one of them, and before he even began the descent he would have to look into the other rooms on the fifth floor. | Затем он свернул веревку в кольцо и накинул его на левое плечо. Когда он будет спускаться, ему придется заглядывать в каждую комнату на случай, если Дэдри и Скип будут заперты в одной из них, и даже перед тем, как начать спуск, ему будет нужно проверить другие комнаты на пятом этаже. |
It was possible the kids were still in the ground-floor room, but he had no way of knowing this, so the only sensible course of action would be to check the upper stories on his way down. | Возможно, детишки все еще находились на первом этаже, но у него не было возможности узнать, так ли это на самом деле, поэтому единственное и самое верное, что он мог предпринять - это проверять верхние этажи во время своего спуска вниз. |
He was reasonably sure each room had a window. | Карпентер был вполне уверен, что в каждой комнате имелось окно. |
His mental picture of the building's facade showed three windows on each floor, except the first. So the chances were that there were three windows to a floor on each of the other sides. | Он представил себе фасад здания, на каждом этаже которого, за исключением первого, имелось по три окна, и вполне вероятно, что по три окна было на каждом этаже с других сторон. |
This meant that the corner rooms had two windows apiece, and the rooms in between, such as the room he was in now, one. | Это означало, что все угловые комнаты имели два окна, а в комнатах между ними, наподобие той, в которой он сейчас находился, было по одному окну. |
Leaning through the window, he looked down. | Высунувшись в окно, он посмотрел вниз. |
The pinnate leaves of the cycads had been tinted argent by the moon. | Луна окрасила перьевидные листья саговников в серебристый цвет. |
He raised his eyes. | Карпентер поднял глаза. |
The windows of the next building stared back at him, To his right he could see the street that the safe house faced on. | Стоящий рядом дом уставился на него своими окнами. С правой стороны он мог видеть улицу, на которую выходил фасад дома похитителей. |
It was tinted argent too. | Она также была окрашена серебром. |
He looked at the moon. It made him think of the campfire and the kids. | Карпентер посмотрел на луну; она навеяла воспоминания о костре в пещере и о детях. |
The odds had it that the terrorists were still inside the safe house, Slipping through the window, he lowered his feet to the terrace below its ledge. | Были шансы, что террористы все еще находились в доме. Выскользнув в окно, Карпентер опустил свои ноги на террасу, которая тянулась ниже подоконника. |
It was about eighteen inches wide, a perfect pathway for a former mountaineer such as himself. | Ее ширина была около восемнадцати дюймов -идеальная дорожка для бывшего альпиниста навроде него. |
He began moving sideways along it in a clockwise direction, facing the wall. | Он начал двигаться боком вдоль террасы по часовой стрелке, лицом к стене. |
Before each sideways step he explored the terrace with his left foot in case the concrete had crumbled. | Перед каждым боковым шагом Карпентер обследовал террасу своей левой стопой на случай, если бетон обвалится. |
When he came to the window of the corner room he peered inside. | Когда он добрался до боковой комнаты, он заглянул внутрь. |
It was deserted. | Она была пустой. |
He rounded the corner of the building. | Карпентер обогнул угол здания. |
He was cut off from the moonlight now, and all he had to see by was the light of the stars. | Теперь он был отрезан от лунного света, и все, что он мог увидеть, был свет звезд. |
It was a benign, soft light. | Это был добрый, мягкий свет. |
He saw that there were three windows and was certain now that all the sides of the building presented the same face. | Он увидел три окна и окончательно убедился, что все стороны здания одинаковы. |
He passed the other window of the corner room and peered into the next room. | Карпентер про^едовал мимо другого окна угловой комнаты и заглянул в следующую; в ней также никого не было. |
It too was deserted, Continuing his circuit of the building, he found that the entire fifth floor was vacant. | Продолжив обход здания, он обнаружил, что весь пятый этаж был пустой. |
It was time to begin the descent. | Пришло время начать спуск. |
He was now at the window of the corner room south of the room in which he had been imprisoned. | Он находился теперь у окна угловой комнаты, расположенной к югу от помещения, в котором он был заперт. |
He pulled hard on the bisecting strip. It did not budge. | Он с силой потянул вертикальную планку; она не сдвинулась с места. |
After uncoiling the rope, he tied one end of it to the strip, employing a mountaineer's knot like a timber hitch. | Размотав веревку, он привязал один конец к вертикальной планке, используя альпинистский узел наподобие "удавки с полуштыками". |
It would not give while there was a strain on the rope but could be worked free from below when the rope was slack. | Узел не соскользнет, пока веревка будет натянута, но его можно будет легко развязать после спуска, находясь внизу, когда веревка будет ослаблена. |
He began lowering himself hand over hand to the next terrace. | Он начал спускаться, перебирая руками, на следующую террасу. |
Above him, despite the brightness of the moon, he could see the stars. | Несмотря на ярко светившую луну, он мог различить над собой звезды. |
The Cretaceous stars. | Звезды мелового периода. |
He made out the orange pinprick of Mars. | Карпентер различил оранжевую булавочную головку Марса. |
He found it strange to see the planet way up there in the sky. | Он нашел странным видеть эту планету на небе. |
Since entering the Martian city he had half believed he was on Mars. | С тех пор как он оказался в марсианском городе, он наполовину поверил, что он на Марсе. |
Ancient Mars of the rich green hills and valleys, of the rivers that looked like canals, Of the tetrahedral pyramids that would endure for over 74,000,000 years, and perhaps forever, | Древнем Марсе богатых зеленью холмов и долин, и рек, выглядевших как каналы, и трехсторонних пирамид, которые переживут 74,000,000 лет и, возможно, переживут вечность. |
The windows of the building, despite the slight shrinkage of each successive floor, were positioned one above the other, and to reach the next terrace down he had to lower himself past the window just above it. | Несмотря на то, что каждый последующий этаж был немного уже предыдущего, окна здания располагались одно над другим, и для того, чтобы добраться до следующий террасы, ему пришлось спускаться прямо мимо окна, расположенного над ней. |
It was a calculated risk. | Это был рассчитанный риск. |
The absence of any light emanating from the aperture reassured him, but he did not relax till he came opposite the window and saw that there was no one in the room beyond. | Отсутствие какого-либо света из проема внизу успокоило его, но он не расслаблялся до тех пор, пока не встал напротив окна и не увидел, что в комнате за ним никого нет. |
Reaching the terrace, he let the rope grow slack, then worked the knot free. | Достигнув террасы, он развязал узел. |
After recoiling and reshouldering the rope, he started moving clockwise around the building again. | Свернув веревку в кольцо и повесив ее на плечо, он снова начал обходить здание по часовой стрелке. |
He found more deserted rooms on the west and north sides. | Он обнаружил, что комнаты с западной и северной стороны также были пусты. |
Then, rounding the corner to the east side, he saw light coming from the far corner window - light that he had failed to notice from above because he had been facing the wall. | Затем, обогнув угол с восточной стороны, он увидел свет, исходящий из дальнего углового окна - свет, который ему не удалось заметить сверху, потому что он двигался, прижавшись лицом к стене. |
He slowed his pace, careful not to make a sound. | Карпентер замедлил шаг, стараясь не выдать себя звуком. |
He looked into the intermediate room, found it deserted. | Он заглянул в среднюю комнату, обнаружив, что она была пустой. |
When he had almost reached the lighted window, he stopped and peered past its edge into the room beyond. | Когда он почти дошел до освещенного окна, он остановился и заглянул в комнату через его край. |
Kate and Floyd and Fred were sitting around a six-legged table upon which stood Kate's lantern, or one exactly like it, a flagon, and four cups. | Кейт, Флойд и Фред сидели вокруг шестиногого стола, на котором стояли фонарь Кейт, или другой, точно такой же; большая бутыль и четыре кружки. |
Hugh was standing near the doorway, holding another lantern. | Хью стоял возле двери, держа другой фонарь. |
Apparently he was about to leave. | По всей видимости, он собирался выйти. |
There was no sign of Deidre and Skip. | В комнате не было никаких признаков Дидри и Скипа. |
The open doors of a floor-to-celing cupboard revealed shelves lined with flagons similar to the one standing on the table. | Распахнутые дверцы большого, от пола до потолка, шкафа открывали вид на полки с выстроившимися бутылями, похожими на бутыль, стоявшую на столе. |
The terrorists' private bar? | Тайный бар террористов? |
Carpenter pulled his head back out of sight. | Карпентер убрал голову, чтобы его не заметили. |
The terrorists were arguing. | Террористы спорили. |
He found he could distinguish the four voices from one another. | Он обнаружил, что может различать все четыре голоса. |
Floyd's was coarse and grating, Fred's slightly hoarse, Hugh's like an Irish tenor's. | Голос Флойда был грубым и скрипучим, Фреда -немного хриплым, Хью - как голос ирландского тенора. |
Kate's, of course, stood out all by itself. | Голос Кейт, конечно, выделялся из всех. |
Hugh said, "I don't see what the hurry is. | Хью произнес: - Не вижу причин так спешить. |
Kirk won't call till the middle of the night." | Кирк не выйдет на связь раньше полуночи. |
"You just get out there anyway in case he calls sooner," Floyd said. | - Ты все равно поедешь, на случай, если он свяжется с нами раньше, - ответил Флойд. |
"He won't," Hugh said. | - Он не свяжется, - возразил Хью. |
"You get out there anyway!" Floyd said. | - В любом случае ты поедешь! - повторил Флойд. |
The door slammed. | Хлопнула дверь. |
"You shouldn't have sent him," Kate said. | - Ты не должен отправлять его, - раздался голос Кейт. |
"He's drunk. | - Он пьян. |
He's been drinking all day. He's liable to drive the buggy into a bog." | Он прикладывался весь день, и он может загнать багги в трясину. |
"You don't like the idea of him going, go yourself!" Floyd said. | - Тебе не нравится идея отправить его - поезжай сама! - ответил Флойд. |
"You've no right to expect a woman to drive out to that ship in the dark!" | - Ты не имеешь права требовать от женщины, чтобы она поехала к кораблю впотьмах! |
"Then shut up, Kate!" | - Тогда заткнись, Кейт! |
"With a million starz on the line, Floyd, you send a drunk to man the radio!" Kate said. | - С миллионами на полпути, Флойд, ты отправляешь пьяного устанавливать радиосвязь! -сказала Кейт. |
"Cool it, you two. | - Остыньте вы оба. |
Hugh'll get Kirk's message all right," Fred said. | Хью получит сообщение от Кирка, и все будет нормально, - вмешался Фред. |
"Why can't he radio us in the daytime? | - Почему он не может связаться с нами днем? |
What difference does it make to him on Mars whether it's night or not on Earth?" Kate asked. | Какая там ему на Марсе разница, ночь на Земле или нет? - поинтересовалась Кейт. |
"Kirk's funny," Fred said. | - Кирк такой забавник, - отозвался Фред. |
"Do you think they paid off?" Kate asked. | - Как ты думаешь, они заплатят нам? - спросила Кейт. |
"They'd better have!" Floyd said. | - Лучше бы им заплатить! - ответил Флойд. |
"If they did," Fred said, "maybe we should just settle for the starz and forget about telling them to hand out more goodies to the poor and to disband the Intelligence Agency and to double welfare payments and all that other stuff we're going to tell them to do tomorrow." | - Если они заплатят, - сказал Фред, - может быть, нам надо будет просто согласиться на деньги и забыть сказать им, чтобы они начали раздавать больше разных вещей бедным, распустили Разведывательную Службу, удвоили социальные выплаты и сделали прочие вещи, о которых мы собирались сообщить им завтра. |
"You're sick, Fred," Kate said. | - Ты больной, Фред, - произнесла Кейт. |
"I can maybe see the point in making them disband the Intelligence Agency. | - Я, быть может, и вижу смысл заставить их распустить Разведывательную Службу. |
That could do us some good. | Возможно, это для нас и неплохо. |
But what good is it going to do us to have them shell out more food to the poor and double welfare? | Но какая нам будет польза, если мы заставим их раздать больше еды бедным и удвоить социальные выплаты? |
The only thing that's going to do us any real good is the million starz." | Единственно, что для нас на самом деле важно -это миллионные выплаты. |
"We can make them pay through the nose, Fred, in all the ways we want to when we put those brats on the air again tomorrow, and that's what we're going to do!" | - Мы можем заставить их выплатить огромные деньги, в любом случае нам нужно заставить, когда завтра мы снова устроим для наших ребяток сеанс радиосвязи, и мы сделаем это! |
"Maybe they don't want the princess and the prince back as bad as the two of you think they do, Floyd. | - Может, они не так сильно нуждаются в возвращении принцессы и принца, как вы оба думаете, Флойд. |
The king's got plenty of nieces and nephews who can succeed him." | У короля полно племянников и племянниц, которые могу стать его наследниками. |
"You don't know anything, Fred," Kate said. | - Ты кое-чего не знаешь, Фред, - возразила Кейт. |
"Tradition says the oldest child, regardless of sex, is next in line for the throne, That's what rules Greater Mars - tradition. | - Традиция гласит, что трон наследует старший ребенок, независимо от пола. Вот что правит Большим Марсом - традиция. |
Not the king, not the Parliament, not the First Speaker. | Ни король, ни Парламент, ни Первый Спикер. |
Tradition. | Традиция. |
There's never been a time in the history of the Kingdom when a son or a daughter wasn't available. | В истории Королевского Дома никогда не было такого, чтобы не нашлось наследника или наследницы. |
The lack of one would bring the whole country to its knees. | Отсутствие наследника трона может поставить всю страну на колени. |
So the Parliament and the First Speaker will do anything to get the prince and princess back. | Поэтому Парламент или Первый Спикер сделают все что угодно, чтобы вернуть принца и принцессу обратно. |
Anything!" | Все что угодно! |
Floyd laughed. "Only to not get them back anyway!" | Флойд рассмеялся: - Для того, чтобы в любом случае не получить их обратно! |
"I want to take care of the princess myself," Kate said. "The dirty little aristocrat!" | - Я хочу сама заняться принцессой, - продолжила Кейт, - этой грязной маленькой аристократкой! |
Carpenter shuddered. | Карпентер содрогнулся. |
The conversation shifted from the kids to him. | Разговор перетек от детей к нему. |
Kate had already informed Floyd and Fred that Carpenter claimed to be from the future, and apparently they had believed it as readily as Kate had. | Кейт уже сообщила Флойду и Фреду о том, что Карпентер объявил себя человеком из будущего, и оказалось, что они поверили этому так же легко, как и сама Кейт. |
No doubt for the same reason - Sam's jumpback in time. | Несомненно, по этой же причине они поверили и в прыжок Сэма в прошлое. |
But none of them thought he was from the far future. | Но никто из них не думал, что он из столь далекого будущего. |
They talked in terms of a thousand to two thousand years. | Они говорили об одной или двух тысячах лет. |
This led them to conclude that the Ku were going to seed Earth with human beings very soon, despite its geological instability. | Это привело его к заключению, что Кью собираются засеять Землю очень скоро, несмотря на геологическую активность. |
They went on to speculate on where his buddy might have taken the tank. | Они продолжили обсуждать, куда его приятель мог спрятать танк. |
Fred said probably into the highlands. | Фред заявил, что, возможно, в горах. |
Kate suggested that maybe he had taken it into the future. | Кейт полагала, что, быть может, он отправил танк в будущее. |
Floyd said he did not think so. | Флойд ответил, что он так не думает. |
Kate then said they would find out tomorrow morning, because Carpenter - they referred to him as the Man from the Future - would tell them rather than let her burn the princesss eyes out. | Затем Кейт сообщила, что они отправятся искать танк завтра утром, потому что Карпентер - они называли его Человек из Будущего - расскажет им достаточно, чтобы не дать ей выжечь принцессе глаза. |
She went on to wonder why his buddy hadn't time-jumped the tank when they were chasing it and concluded he had been unaware they had guessed its ability and had not wanted to let them see it disappear. | Она продолжала удивляться, почему его приятель не прыгнул на танке назад в прошлое, когда они преследовали его, и пришла к выводу, что он не предполагал, что им известна эта его способность, и он не хотел, чтобы они увидели его исчезновение. |
She and Floyd and Fred then started talking about how they were going to spend the ransom money. | Затем она, Флойд и Фред начали толковать, на что они собираются потратить выкуп. |
It appeared that each of them was going to buy a host of expensive items - the same sort of items, Carpenter suspected. | Оказалось, что каждый из них хотел накупить кучу дорогих вещей - одинаковых вещей, предположил Карпентер. |
That the members of the Establishment, whom they despised. set so much store by. | Представители истеблишмента, которых они презирали, пооткрывали так много магазинов. |
He had heard all he wanted to hear. | Он услышал все, что хотел. |
Rather than risk being spotted passing the window, he circled the building counterclockwise to the south side and looked into the final fourth-floor room - the intermediate one on the other side of the terrorists' meeting place. | Чтобы не рисковать быть замеченным проходящим мимо окна, он обошел здание против часовой стрелки, добрался до южной стороны и заглянул в последнюю комнату четвертого этажа -промежуточную комнату на другой стороне от той, на которой террористы устроили свое собрание. |
Finding it deserted, he descended to the third-floor terrace. | Обнаружив, что она пуста, он спустился на террасу третьего этажа. |
He began circling the building clockwise again, listening for the sound of the dune buggy. | Он снова начал огибать здание по часовой стрелке, стараясь услышать звук багги. |
By now Hugh should have driven it out into the street Evidently he had not, which meant he was still in the safe house. | К этому времени Хью должен вывести его на улицу. Очевидно, он этого не сделал, что подразумевало, что Хью все еще в здании. |
Reaching the north side, which faced the street. Carpenter looked down, expecting momentarily to see the buggy emerge from the doorway. | Добравшись до северной стороны, которая выходила на улицу, Карпентер посмотрел вниз, приготовившись увидеть багги, выезжающий из ворот. |
It did not. | Багги не было. |
An icy tremor ran the gamut of his backbone. | Холодок пополз по его спине. |
At this point be noticed that there was light coming from the middle window. | В этот момент он заметил свет в среднем окне. |
He had a bad habit of thinking the worst, and he did so now, this time with justification, for as he neared the window he heard all Irish tenor voice say. | У него была плохая привычка думать о худшем, чем он в данный момент и занимался; но сейчас для этого были основания - приблизившись к окну, он услышал все, что говорил Ирландский Тенор. |
"You can't get away, my pretty." | - Тебе некуда деваться, моя милашка. |
Looking through the window, he saw Hugh standing in the middle of the room. | Заглянув в окно, он увидел Хью, стоявшего посередине комнаты. |
He had hung his egg lantern on a wall peg, and it filled the room with mellow light. | Он подвесил свой фонарь на крючок, прикрепленный к стене; фонарь наполнял комнату мягким светом. |
The room was slightly smaller than the one Carpenter had been imprisoned in, but despite the mellowness of the light, no less ugly. | Комната была немного меньше той, в которой заперли Карпентер, но, несмотря на освещавший ее мягкий свет, она была не менее уродливой. |
Skip was tucked away in a corner, tightly bound. | Скип лежал в углу, крепко связанный. |
Deidre's bonds lay at her feet. | Веревки Дидри лежали у ее ног. |
They had been cut, but Carpenter saw no sign of a knife. | Они были разрезаны, но Карпентер нигде не видел ножа. |
She had backed against the right-hand wall. | Она пятилась к правой стене. |
Her blouse had been torn away and her chemise had been ripped down the middle. | Ее блузка была сорвана, а сорочка разодрана посередине. |
Her face was as white as it had been when Carpenter had first seen her in the ginkgo tree, and her autumn-aster eyes were filled with horror. | Ее лицо было таким же белым, как тогда, когда Карпентер увидел ее на гингко, и ее похожие на осенние астры глаза были наполнены ужасом. |
Hugh took a step toward her. | Хью сделал к ней шаг. |
Another. | Другой. |
Saliva oozed from the corner of his rubbery mouth. | С угла его похожего на резиновый рта вытекла струйка слюны. |
She tried to back farther away but could not. | Она попыталась отступить назад еще, но не смогла. |
The walls of the room were painted blue. In Carpenter's gaze the blueness turned to red. | Стены в комнате были выкрашены в голубой цвет, но в глазах Карпентера они стали красными. |
He removed the coil of rope from his shoulder. He did nor even notice when it slipped from his fingers and fell down the building's side to the Street. | Он скинул моток веревки со своего плеча; он даже не заметил, как моток выскользнул из его пальцев и упал на улицу рядом со стеной здания. |
He had eyes only for the room. | Его глаза видели только комнату. |
For Hugh. | И Хью. |
Chapter 6 | Глава 6 |
HUGH DID NOT SEE Carpenter slip through the window, His eyes were focused on Deidre. | ХЬЮ НЕ ЗАМЕТИЛ Карпентера, скользнувшего через окно, он видел только Дидри. |
He did not see him till Carpenter stepped between him and Deidre. | Он не замечал его до тех пор, пока Карпентер не встал между ним и Дидри. |
Deidre did not see him till then either. | Дидри не замечала его до этого тоже. |
She gave a small, soft cry. | Она тихо и коротко вскрикнула. |
"He has a knife. Mr. Carpenter!" Skip shouted. | - У него нож, мистер Карпентер! - крикнул Скип. |
If Hugh did, it was hidden from sight. | Если у Хью и был нож, его не было видно. |
Carpenter was not worried in any case. | В любом случае Карпентер не беспокоился. |
It was unlikely Hugh would bother with a knife this early in the proceedings when confronted with so relatively puny an opponent. | Вряд ли Хью сразу возьмется за нож, чтобы разобраться с таким относительно хилым противником. |
The lust in his agate eyes had transmuted to rage. | Похоть в его глазах обратилась в ярость. |
But the rage was as skimmed milk compared to Carpenter's. | Но эта ярость была как обезжиренное молоко по сравнению с яростью Карпентера. |
Carpenter's rage was cold and calculating. | Ярость Карпентера была холодной и расчетливой. |
He knew he had to let Hugh make the first move. | Он понимал, что должен позволить Хью сделать первый шаг. |
He might have Martian muscles, but he was half again Carpenter's size. | Хью мог иметь мускулы марсианина, но он был в полтора раза больше Карпентера. |
You always had to let the bigger man attack so you could use his weight against him. | Вы всегда должны вынудить более крупного человека атаковать вас, чтобы использовать его вес против него самого. |
Hugh began mouthing words Carpenters hearrings could not cope with. | Хью начал говорить Карпентеру какие-то слова, которые сережки-говорешки не могли перевести. |
Curse words probably, that had no Anglo-American equivalent. | Вероятно, слова были ругательствами, не имеющими англо-американского эквивалента. |
They must be violent curse words indeed. | Конечно же, это должна была быть грязная нецензурная брань. |
Abruptly Hugh lunged across the several feet that separated him from Carpenter. | Внезапно Хью броском преодолел несколько футов, которые отделяли его от Карпентера. |
Carpenter waited till all of the big man's weight was on his right leg, then kicked his right knee. | Карпентер дождался момента, когда вся масса здоровяка пришлась на правую ногу, и пнул его в правую коленную чашечку. |
Hugh gave an agonized grunt and fell like a mountain. | Хью сдавленно хрюкнул и рухнул, как гора. |
Carpenter then aimed a kick for his throat. | Карпентер нацелился пнуть Хью в глотку. |
Hugh seized his foot, twisted it and brought him to the floor, and then the man-mountain was on top of him. | Хью схватил его за стопу, вывернул ее и свалил Карпентера на пол; затем человек-гора оказался сверху. |
Carpenter squirmed beneath the crushing weight. | Карпентер пытался вывернуться из-под сокрушительного веса. |
Thick fingers found his throat. Their strength appalled him. | Толстые пальцы нашли его горло; их сила потрясла его. |
Much had been affirmed about the lighter gravity of Mars-future, but Hugh was from Mars-present. | Малая сила тяжести на Марсе будущего имела множество подтверждений, однако Хью был с Марса настоящего. |
Skip's argument that there was more gravity on Mars-future than Earthmen thought would not hold up but his speculation that Mars' gravity at this point in time was stronger than it would be had been authenticated. | Аргумент Скипа о том, что сила тяжести на Марсе будущего была больше, чем представлялось жителям Земли, был бездоказателен, однако гипотеза о большей, чем предполагалось, силе тяжести на Марсе настоящего получила блестящее подтверждение. |
Though Carpenter had only come up against the strength of Hugh's hands, it had given him an inkling of how strong the man really was, and he simply could not be that strong unless his weight on Mars equalled his weight on Earth. | Хотя Карпентер всего лишь пытался разжать пальцы Хью, это дало ему представление о том, насколько действительно силен был этот человек, и он просто не мог бы быть таким сильным, если бы на Марсе он весил меньше, чем на Земле. |
This was a scientific impossibility. It was also an ineluctable fact. | С научной точки зрения это было невозможно, однако факты - вещь упрямая. |
Carpenter could not break Hugh's grip, so in desperation he brought his knee up into the man's groin. | Карпентеру не удавалось разорвать хватку Хью, в отчаянии он двинул его коленом в пах. |
Hugh grunted, and his fingers relaxed. | Хью хрюкнул, и его хватка ослабла. |
Carpenter twisted free and squirmed from beneath the man-mountain. | Карпентер вывернулся из-под человека-горы. |
He staggered to his feet. | Пошатываясь, он встал на ноги. |
Hugh lumbered to his. | Хью неуклюже поднялся на свои. |
His jaw was wide open, and Carpenter did what he should have done in the first place: He threw a right cross. | Его челюсти были широко открыты, и Карпентер сделал то, что должен был сделать в первую очередь: он пробил боковой правый. |
But he was off balance and the blow was weak and landed on Hugh's temple. | Но он потерял равновесие, удар получился слабый и попал Хью в висок. |
Nevertheless Hugh felt it. | Тем не менее, Хью почувствовал его. |
Carpenter next threw a left. | Карпентер пробил левый. |
Hugh blocked it with his right forearm, but his left arm was still hanging at his side and he was wide open for another right. | Хью блокировал его правым предплечьем, но его левая рука все еще была опущена, и он был открыт для удара справа. |
"The knife! | - Нож! |
The knife!" Skip shouted. it's in his sleeve!" | Нож! - закричал Скип, - в его рукаве! |
But Carpenter had already thrown the right. | Но Карпентер уже пробил правый. |
The knife appeared as if by magic in Hugh's right hand. | Нож появился в правой руке Хью как по мановению волшебной палочки. |
It descended toward Carpenter's right arm as Carpenter's right fist arrowed toward Hugh's jaw. | Он начал опускаться к правой руке Карпентера, в то время как правый кулак Карпентера двинулся в направлении челюсти Хью. |
The fist won the race, but a split second later the blade sank into Carpenter's flesh just above his forearm, severing the brachial artery. | Кулак выиграл гонку, но долей секунды позже клинок вонзился Карпентеру чуть выше предплечья, рассекая плечевую артерию. |
Instantly blood began spurting from the wound. | Из раны мгновенно хлынула кровь. |
Carpenter knew he had little time left. | Карпентер знал, что у него осталось совсем немного времени. |
His right arm was now useless, but Hugh had been badly stunned by the blow. | Его правая рука теперь не действовала, но Хью был сильно оглушен ударом. |
Although he was still standing, his eyes were glazed. | Хотя он все еще держался на ногах, его глаза стали стеклянными. |
Carpenter connected with a left, Right on the button. | Карпентер подключил левую, затем пробил правой. |
But his strength was draining from him, and the blow lacked authority. | Однако его силы истекали, и на хороший удар их не хватало. |
He threw another left. | Он пробил еще один левый. |
Hugh swayed. | Хью шатался. |
Carpenter was now standing in his own blood, Another left. | Карпентер стоял в луже своей собственной крови. Еще левый. |
Hugh continued to sway. | Хью продолжал качаться. |
"For God's sake-fall!" Carpenter whispered, and swung again. | - Ради Бога - падай! - прошептал Карпентер и замахнулся снова. |
At last the man-mountain crumpled to the floor, the knife still gripped in his hand. | Наконец человек-гора рухнул на пол; нож все еще был зажат в его руке. |
Carpenter knew he had to stop the bleeding fast. | Карпентер понимал, что ему нужно остановить кровотечение как можно быстрее. |
He tried to unbuckle his belt, but he had only one hand to work with. | Он попытался расстегнуть свой ремень, но он мог работать только одной рукой. |
Then Deidre was at his side. | Рядом с ним появилась Дидри. |
She unbuckled it for him, pulled it free from his trousers, wound it around his upper right arm, and buckled it into a tight tourniquet. | Она расстегнула его ремень, вытянула его из брюк, обмотала верхнюю часть руки и застегнула, соорудив тугой турникет. |
"Quick, Pumpkin," he whispered, "cut Skip loose." | - Быстрее, крошка, - прошептал он, - разрежь веревки Скипа. |
But she had already pulled the knife from Hugh's hand and was hurrying toward her brother. | Но она уже вытащила нож из руки Хью и подскочила к своему брату. |
She cut his bonds, then dropped the knife and searched for her blouse. | Она разрезала его веревки, затем отбросила нож и стала искать свою блузу. |
She found it and put it on. In an instant she was back at Carpenters side. | Обнаружив ее, она оделась и тут же вернулась к Карпентеру. |
He palpated the liaison ring with his left forefinger. | Указательным пальцем левой руки он нащупал выпуклости на управляющем перстне. |
He hoped none of the nodules had been accidentally depressed when he hit Hugh. | Он надеялся, что ни одна из них не была случайно нажата во время драки с Хью. |
The home nodule was a tiny hex. Finding it, he pushed it down. | Кнопка вызова была крохотным шестигранником; он отыскал и нажал ее. |
He had never thought he would he in such desperate need of Sam. | Он никогда не думал, что будет так отчаянно нуждаться в Сэме. |
Skip had now joined his sister, His delicate features were a study in anguish. | Скип уже присоединился к своей сестре. Его тонкие черты выражали страдание. |
He looked at the cut on Carpenter's arm, It had stopped bleeding. | Он посмотрел на порез на руке Карпентера; кровотечение остановилось. |
He looked up into Carpenter's face "Are you all right, Mr. Carpenter? | Он всмотрелся Карпентеру в лицо: - Вы в порядке, мистер Карпентер? |
Are you all right?" | Вы в порядке? |
"I'm fine," Carpenter lied. | - Я в порядке, - солгал Карпентер. |
"Let's go, you guys. | - Уходим, ребята. |
We've got to make it outside the city. | Нам нужно выйти из города. |
Sam is on the way." | Сэм уже в пути. |
The room tipped before his eyes. | Комната слегка качнулась перед его глазами. |
He willed himself to remain standing. | Он заставил себя остаться на ногах. |
"We've got to hurry. | - Нам нужно торопиться. |
The other three are upstairs and may have heard us. | Трое других наверху и могут услышать нас. |
Get the lantern, Skip." | Возьми фонарь, Скип. |
Deidre pushed the door open and they stepped out onto the balcony. | Дидри толкнула дверь, и они вышли на балкон. |
The Sound of voices and footsteps came from the floor above. | С верхнего этажа донесся звук голосов и шагов. |
Looking up the stairs, Carpenter saw Kate's face in the lantern light. | Посмотрев наверх, Карпентер увидел лицо Кейт в свете фонаря. |
He heard her sharp-edged voice. | Он услышал ее режущий слух высокий голос. |
"He got away! | - Он уходит! |
He's got the kids with him!" | Он уходит вместе с детьми! |
Down the stairs, Skip in the lead, Deidre just behind him, Carpenter bringing up the rear. | Они помчались вниз по лестнице - Скип впереди, Дидри за ним, Карпентер замыкающим. |
The sound of furious footsteps from above. | Сверху раздался яростный топот. |
The lantern swung wildly in Skip's hand. | Фонарь неистово раскачивался в руке Скипа. |
Had there been rifles in the room where the three terrorists had been twisting the threads of fate over their booze? Carpenter wondered. | Были ли ружья в той комнате, где террористы пряли нити судьбы во время своего застолья? -подумал Карпентер. |
He had not seen any. | Он их не заметил. |
They would be useless on the helical stairway in any case. | В любом случае, они были бы бесполезны на винтовой лестнице. |
The second floor. | Второй этаж. |
In Carpenter's gaze the stairway twisted more than it should. | На взгляд Карпентера, лестница завернулась несколько круче, чем должна была. |
He forced it to realign itself. | Он заставил ее вернуться на место. |
The big ground-floor room. | Большая комната на первом этаже. |
"The buggy!" Skip cried. | - Багги! - вскричал Скип. |
"Let's take their buggy!" | - Давайте возьмем их багги! |
It was parked just within the garage door. | Он был припаркован прямо у гаражных ворот. |
Skip set the lantern on the floor and climbed behind the wheel. | Скип поставил фонарь на пол и вскарабкался за руль. |
Carpenter headed for the building's door. | Карпентер направился к воротам. |
He had seen Floyd close it, so he knew it was not automatic. | Он видел, как Флойд закрывал их, и знал, что ворота не были автоматическими. |
There was a deep groove near its base. | У их основания был глубокий паз. |
Slipping the fingers of his left hand into it, he pulled upward. | Просунув в него пальцы левой руки, он потянул ворота вверх. |
The door did not budge. | Ворота не сдвинулись с места. |
Deidre joined him and slipped her fingers into the groove beside his. | Дидри присоединилась к нему и просунула свои пальцы в паз рядом с его. |
They lifted together. | Вместе они подняли ворота. |
Either she was stronger than she looked or more of Carpenter's strength remained than he had thought, for the door slid smoothly upward. | Либо она была сильнее, чем выглядела, либо у Карпентера оставалось сил больше, чем он думал, однако ворота плавно скользнули вверх. |
By this time Skip had brought the buggy's motor to life. | К этому времени Скип завел мотор у багги. |
The three terrorists were now pounding down the final flight of stairs, Kate in the lead. They were unarmed. | Трое террористов с Кейт во главе уже вовсю топали ногами на последнем лестничном пролете; они были безоружны. |
The light of the lantern had illuminated the entire room and Carpenter saw that their rifles were leaning against the kitchen wall. | Свет фонаря освещал всю комнату и Карпентер увидел, что три их ружья были прислонены к кухонной стене. |
Deidre was pushing him toward the buggy. | Дидри подтолкнула его к багги. |
"You get in first, Pumpkin," he said. | - Забирайся первой, крошка, - сказал он. |
After she climbed into the front seat he picked up the lantern with his left hand and heaved it with what little strength he had left toward the four filthy beds. | После того, как она взобралась на багги, он поднял фонарь своей левой рукой и швырнул его со всей силой, которой у него осталось совсем немного, в сторону замызганных лежанок. |
It struck the floor just before them, exploded, and sent fingers of flames arcing into the tangled blankets. | Фонарь разбился об пол прямо перед ними, взорвался, и огненные пальцы электрических разрядов дотронулись до скомканных одеял. |
The terrorists came to a startled stop at the foot of the stairs, Kate recovered first. | Террористы испуганно застыли у подножия лестницы; Кейт первой пришла в себя. |
"Floyd! | - Флойд! |
Fred! | Фред! |
Close the door so they can't get out! | Закройте ворота, чтобы они не смогли уйти! |
I'll get the guns." | Я возьму ружья. |
She headed for the kitchen, skirting the flames. | Она направилась на кухню, обходя пламя. |
Floyd and Fred began running toward the door. | Флойд и Фред бросились к воротам. |
Deidre had grabbed Carpenter's arm. | Дидри схватила Карпентера за руку. |
She half dragged him into the front seat beside her. | Она наполовину втащила его на переднее сиденье рядом с собой. |
Skip gunned the motor, and before Floyd and Fred were halfway across the floor, zoomed the buggy out into the street. | Скип нажал на акселератор, и не успели Флойд и Фред пробежать и половину расстояния до ворот, как багги вырвался на улицу. |
* * * | * * * |
The city. | Город. |
It had an unreal aspect in Carpenter's eyes. | Он был чем-то нереальным в глазах Карпентера. |
The buildings swayed, the streets wavered, the cycads waved their pinnate leaves. | Здания раскачивались, улицы колыхались, саговники размахивали перьевидными листьями. |
The sky was also unreal. | Небо тоже было нереальным. |
The stars whirled, the moon was a dancing mellow disk. | Звезды кружились в вихре, а луна была танцующим, сияющим мягким светом диском. |
Angrily he brought the buildings and the streets and the cycads back into proper focus. He cemented the stars in place and put the moon back on an even keel. | Разозлившись, он вернул зданиям, улицам и саговникам точную фокусировку; зафиксировал звезды и луну на своих местах. |
Beside him, Deidre loosened the tourniquet, then tightened it again. | Сидящая рядом с ним Дидри ослабила, а затем снова затянула турникет. |
Odd that the Princess of Greater Mars should be ministering to a mere truck driver. | Странно, что принцесса Большого Марса должна прислуживать простому водителю вездехода. |
What looked Like a tiny star glistened momentarily on her cheek. | Что-то похожее на крохотную звездочку на мгновение блеснуло на ее щеке. |
If he had not known better he would have sworn it was a tear. | Если бы он не знал ее лучше, он бы поклялся, что это была слеза. |
He tried to remember the route Kate had taken to the safe house. He could not. | Карпентер старался вспомнить маршрут, которым Кейт следовала на секретную базу, но у него ничего не вышло. |
The streets and avenues were a labyrinth. | Улицы и аллеи были похожи на лабиринт. |
But not to Skip. He rounded corners and zoomed around curves as though he had been driving in the city all his life. | Скипу, похоже, вспоминать ничего не пришлось -он так лихо объезжал углы и несся вдоль извилистых улиц, как будто был водителем в этом городе всю свою жизнь. |
Now that the safe house was far behind, he had turned on the buggy's head beams. | Когда дом террористов оказался далеко позади, он включил у багги фары. |
Presently the gate came into view. | Вскоре появились ворота. |
Skip stopped before it and got out. | Скип затормозил перед ними и выскочил из машины. |
Deidre slid out the driver's side, and they began trying to shove the big steel bar with which Fred had struggled back into its socket. | Дидри соскользнула со стороны водителя, и они начали пытаться сдвинуть с места большую стальную балку, которую Фред с таким трудом вернул в специальное гнездо. |
By this time Carpenter was partway out of the buggy, Then he saw he would not have to get the rest of the way out because the bar at last had yielded to the kids' efforts. | К этому времени Карпентер наполовину выбрался из багги; затем он увидел, что покидать машину ему не нужно, потому что балка поддалась детским усилиям. |
They swung the gate open. | Они распахнули ворота. |
Carpenter slumped back into the seat and Deidre slid in beside him from the driver's side. | Карпентер обессилено упал обратно на свое сиденье, Дидри скользнула рядом с ним с водительской стороны. |
Back behind the wheel, Skip gunned the buggy out of the city. | Вернувшись за руль, Скип рывком вывел багги из города. |
"Sam" Carpenter said, wondering why his voice sounded so far away. "He should show up any second." | - Сэм, - произнес Карпентер, удивляясь, почему его голос звучит как бы издалека, - он может появиться в любую секунду. |
Skip veered slightly to the left, and they entered the stand of cycads the buggy had passed through on the way to the city. | Скип свернул немного влево, и они очутились в зарослях саговников, через которые багги проезжал на пути в город. |
He veered more to the left and followed a course parallel to the city's wall. | Затем Скип свернул еще левее и последовал курсом, параллельным городской стене. |
Carpenter wanted to explain that the reason Sam would be there any second was that when the home nodule of the liaison ring was activated, the reptivehicle traveled at full speed toward the ring's location but for some reason the words in his mind were unable to cover the distance to his tongue. | Карпентер хотел объяснить, что Сэм может появиться здесь в любую секунду, потому что когда кнопка вызова на управляющем перстне активирована и ящероход во всю прыть несется в направление места нахождения перстня, но по какой-то причине слова в его разуме никак не могли преодолеть расстояние до его языка. |
The explanation would have proved unnecessary in any case, for as the buggy came to the end of the stand and emerged into the star and the moonlight, a familiar shape lumbered into sight. | В любом случае, его объяснения оказались ненужными, поскольку багги выехал из зарослей на открытое пространство, освещаемое звездами и луной, и на это же пространство, лязгая гусеницами, выкатился знакомый силуэт. |
"Sam!" Skip cried, braking the buggy. | - Сэм! - вскричал Скип, затормозив багги. |
"Oh, boy!" Deidre climbed across Carpenter's lap and helped him get out of the vehicle. | - Вот это да! |
The moon was jumping up and down again, and again the stars were whirling. | Луна запрыгала вверх и вниз, и звезды снова закружились в вихре. |
Sam seemed to sway in the moonlight. | Сэм, казалось, колыхался в лунном свете. |
Why didn't Skip get out of the buggy too? | Почему Скип не вылезает из багги? |
Skip, Carpenter tried to shout, come on! | - Скип, - пытался выкрикнуть Карпентер, -выбирайся оттуда! |
But the words failed to make it to his tongue. | Но ему так и не удалось произнести эти слова вслух. Дидри перелезла через колени Карпентера и помогла ему выбраться из багги. |
The boy drove the buggy forward a short distance and peered into the swath cut by the head beams. | Мальчик проехал немного вперед и всмотрелся в освещенный фарами участок. |
Then he gunned the motor and the buggy hurtled straight ahead. | Затем он нажал на акселератор, и багги резко рванул вперед. |
Skip! Carpenter tried to shout, but his lips made no sound. | - Скип! - попытался выкрикнуть Карпентер, но его губы не издали ни звука. |
Then the boy jumped out of the driver's seat to the ground, landed on his feet, and did a neat somersault. | Затем мальчик спрыгнул с водительского сиденья, приземлился на ноги и сделал ловкий кувырок. |
The buggy continued to hurtle forward. | Багги продолжал нестись вперед. |
Then it stopped. | Затем он остановился. |
Abruptly, Carpenter saw that it was mired in the middle of a bog. | Внезапно Карпентер увидел, что машину затягивает в самую середину трясины. |
Skip came running back. | Скип бегом вернулся обратно. |
"I remembered that place from when we looked for the spaceship. | - Я запомнил это место, когда мы искали корабль. |
It's quicksand." | Это зыбучие пески. |
The buggy's pontoons helped a little, but not much. | Понтоны помогли багги совсем чуть-чуть, не больше. |
It began to sink. | Он начал тонуть. |
Its head beams winked out. | Его фары погасли. |
It became knee-high in the moonlight. | В лунном свете было видно, что багги теперь стал возвышаться над поверхностью на уровне колен. |
Suddenly there was a loud PLOOP! and it vanished from sight. | Внезапно раздалось громкое ПЛУП! и он исчез из виду. |
Maybe if the NAPS' field workers did some more digging they'd find the petrified chassis of a true foreign import. | Быть может, если бы сотрудники NAPS во время полевых исследований копнули поглубже, они нашли бы окаменевшие останки настоящего инопланетного вездехода. |
Sam had come right up to Carpenter's side like a great big dog eager to be petted. | Сэм коснулся Карпентера сбоку, как огромный пес, ласкающийся к хозяину. |
Carpenter pressed the hex, releasing the reptivehicle from remote control. | Карпентер нажал шестиугольную выпуклость, отключив ящероход от дистанционного управления. |
Then he found the built-in handle of the passenger-side door and disengaged the lock. | Затем он отыскал на двери с пассажирской стороны встроенную ручку и открыл замок. |
The door swung open. | Дверь распахнулась. |
"I'll drive him, Mr. Carpenter," Skip said, "I know how." | - Я поведу его, мистер Карпентер, - сказал Скип, -я знаю, как им управлять. |
Carpenter did not say anything. | Карпентер не сказал ничего. |
He sagged against Sam's threads. | Он привалился к гусенице Сэма. |
He felt hands supporting him, but the hands were not strong enough, and he continued to sag. | Он чувствовал руки, поддерживающие его, но эти руки не были достаточно сильными, и он продолжал сползать вниз. |
Presently he felt the ground beneath his back. | Вскоре он ощутил землю под своей спиной. |
He looked up into the sky. It had become a merry-go-round. | Он взглянул на небо; оно превратилось в карусель. |
The moon had turned into a silvery horse, Round and round it went. | Луна обернулась серебряной лошадкой, которая все бежала и бежала по кругу. |
He tried to climb on it the way he used to climb on such horses when he was a kid, but it slipped away, and the carrousel spun faster and faster and finally it spun so fast that it arrowed off into the darkness and disappeared. | Карпентер попытался взобраться на нее так же, как он делал это, когда был маленьким мальчиком, но лошадка ускользнула от него, а карусель закружилась все быстрее и быстрее и, наконец, закрутилась так быстро, что сорвалась стрелой во тьму и исчезла. |
Chapter 7 | Глава 7 |
CARPENTER WAS LYING in a church, upon a bier. | КАРПЕНТЕР ЛЕЖАЛ в церкви на одре. |
He was certain he had died. | Он был уверен, что умер. |
No, not a church. | Нет, не в церкви. |
A cathedral. | В кафедральном соборе. |
On either side, white pillars comprised of big square blocks of limestone stacked one upon the other rose up to a lofty vaulted ceiling which also appeared to be limestone and from which light was reflected down into the vast nave below. | Белые колонны с обеих сторон, возведенные из больших, сложенных друг на друга квадратных блоков известняка, поднимались до высокого сводчатого потолка, который тоже оказался известковым и свет от которого отражался вниз, в обширный неф. |
He was unable to see the cathedral's walls. | Он не мог видеть стены собора. |
Probably because they wart too far away. | Возможно, потому, что они были слишком далеко. |
Yes, he was definitely dead, for there was an angel sitting beside him. | Да, он определенно умер, потому что рядом с ним сидела девочка-ангел. |
She was crying. | Она плакала. |
She had a bowl on her lap and a spoon in her hand. | На коленях у нее была миска, а в руке она держала ложку. |
The bowl contained chicken soup. | В миске был куриный суп. |
He could tell by the smell. | Он мог бы сказать это по запаху. |
His bier had been propped up at one end so that even though he was lying on it he was in a semi-sitting position. | Его одр был приподнят с одной стороны и опирался на что-то таким образом, что, хотя Карпентер лежал на нем, он был в полусидячем положении. |
Someone had covered him with blankets. | Кто-то накрыл его одеялами. |
The spoon in the angel's hand touched his lips and he swallowed its contents, Yes, it was chicken soup. | Ложка в руке ангела коснулась его губ, и он проглотил ее содержимое; да, это был куриный суп. |
It warmed his throat. | Он согрел его горло. |
He swallowed another spoonful. | Он проглотил еще одну ложку. |
Why would an angel be feeding him chicken soup if he was dead? | Почему это ангел кормит его куриным супом, если он умер? |
Everything sort of faded away. | Все растаяло перед его глазами. |
When he opened his eyes again the angel was still there. | Когда он снова открыл глаза, ангел все еще сидела рядом. |
She was no longer crying, but her eyes were wet. | Она больше не плакала, но ее глаза были влажными. |
They had the blueness of autumn asters after a September rain. | Они были голубыми и походили на сентябрьские астры после дождя. |
She still had the bowl of soup on her lap. | Миска с супом все еще была у нее на коленях. |
Or perhaps it was a different bowl, He did not know how long he had been away. | Или, быть может, это была другая миска; он не знал, как долго был без сознания. |
Whether it was a different bowl or nor, he knew by the smell that it contained chicken soup. | Была ли это другая миска или нет, но по запаху он понял, что в миске был куриный суп. |
A spoon touched his lips and he swallowed a small mouthful. | Ложка коснулась его губ, и он сделал большой глоток. |
It was good soup. | Это был хороший суп. |
It was the best soup he had ever tasted. | Самый лучший суп, который он когда-либо пробовал. |
The nave of the cathedral was more distinct now. | Неф собора теперь был виден более отчетливо. |
A considerable distance before him he could see one of its walls. | Он мог рассмотреть одну из его стен, находящуюся на довольно значительном расстоянии. |
It looked more like a big pile of rocks than a wall. | Она больше походила на большую кучу камней, чем на стену. |
To the left of the rocks was a vine-covered opening. | Слева от камней был вход, заросший диким виноградом. |
It must be afternoon or morning outside, for the sunlight coming through the interstices of the vines had painted arabesques on the floor. | Судя по лучам солнца, пробивающимися между виноградными лозами и разукрасившими пол арабесками, снаружи должен быть или полдень, или утро. |
Such an odd entrance for a cathedral! | Какой странный вход для кафедрального собора! |
The spoon again. | Снова ложка. |
He swallowed some more chicken soup. | Он проглотил еще одну порцию куриного супа. |
Then a small container of milk with a straw in it, appeared. | Затем появился маленький контейнер молока с трубочкой. |
He sucked on the straw, The milk must be from Sam's refrigerator, for it was cold. | Он потянул молоко через трубочку. Судя по тому, что молоко было холодное, оно должно было быть из холодильника Сэма. |
Sam? | Сэм? |
Yes. | Да. |
Sam. | Сэм. |
His triceratank. | Его трицератанк. |
He heard a murmuring sound. | Он услышал журчание. |
It was like the purling of a brook. | Оно походило на журчание ручья. |
He went away again. | Он снова провалился в беспамятство. |
When he came back he saw two faces. | Когда он очнулся, он увидел два лица. |
One was that of the angel, the other of a boy. | Одно из них было лицом ангела, другое - лицом мальчика. |
He recognized the boy. | Он узнал мальчика. |
His name was Skip. | Его звали Скип. |
Then he recognized the angel. | Затем он узнал ангела. |
She was the Princess of Greater Mars. | Это была принцесса Большого Марса. |
Was this her palace? | Был ли это ее дворец? |
More chicken soup. | Еще куриного супа. |
Spoonful by spoonful. | Ложка за ложкой. |
And more milk. | И снова молоко. |
He drank half a container. | Он выпил половину контейнера. |
Or maybe a whole container, He did not know. | Или, может быть, весь контейнер; он не знал. |
He remembered something about his right arm. | Он вспомнил - что-то случилось с его правой рукой. |
He looked at it. | Он посмотрел на нее. |
It was neatly bandaged from the mid-forearm to the mid-upper arm. | Она была аккуратно перевязана от середины предплечья до середины плеча. |
Otherwise it was bare. | Остальное было обнажено. |
His other arm was bare too. | Его другая рука тоже была обнажена. |
So were his shoulders. | Так же, как и его плечи. |
Where was his shirt? | И куда подевалась его рубашка? |
His trousers were gone too. So were his boots. | Его брюки исчезли, также, как и ботинки. |
So was his underwear. | И его нижняя одежда. |
Beneath the blankets he was naked. | Он лежал раздетым под одеялами. |
One of the times he had gone away someone must have undressed him. | Должно быть, в один из тех промежутков времени, в которые он находился без сознания, кто-то раздел его. |
Or perhaps he had been undressed before he was laid out. | Или, возможно, его раздели перед тем, как уложить. |
This was highly improper. | Это было неправильно. |
He should be wearing a brand-new suit. | Он должен быть одет в новенький, с иголочки, костюм. |
Was it possible that he was not really dead? | Неужели он все-таки не умер? |
He went away again. | Он снова отключился. |
This time he went all the way to Earth-present. | На этот раз он был на Земле настоящего. |
And whom did he see but Miss Sands. | И кого он видит - конечно же, это мисс Сэндз. |
She was in her office in the Chronology Department and he had just stepped into the room. | Она в своем кабинете в отделе хронологии, и он только что вошел туда. |
Long had he yearned to apprise her of the unrequited love for her that burned in his breast, but he had never dared. | Он давно собирался сказать ей о безответной любви, которая горела в его груди, но он никогда не осмеливался. |
But now he was a new Carpenter. | Но теперь он был новым Карпентером. |
Let her scorn his words if she must, but he would speak them. | И пусть она посмеется над его словами, если уж это должно случиться, но он должен сказать ей. |
He strode boldly across the room and confronted her across her neat desk. | Он смело пересек комнату и, приблизившись к ее аккуратному рабочему столу, остановился напротив нее. |
"Miss Sands," he said, "for ages poets have sung of love at first sight, only to be laughed at by their cynical peers. | - Мисс Сэндз, - сказал он, - столетиями поэты воспевали любовь с первого взгляда, только для того, чтобы быть осмеянными своими циничными современниками. |
I wish to avow here and now that it is the cynics, not the poets, who are fools, for when you first swam into my visage, Miss Sands, love struck me senseless, as a bolt from the blue, and I have not been the same since. | Я хочу признаться здесь и сейчас, что циники, а не поэты, были глупцами, потому что с самого первого раза, когда вы появились у меня перед глазами, мисс Сэндз, безумная любовь поразила меня, как гром среди ясного неба, и с тех пор я был сам не свой. |
For months I have worshipped you from afar, not daring to reveal the way I feel, because I know my love is not returned. | Месяцами я боготворил вас издали, не решаясь открыть свои чувства, потому что я знаю, что моя любовь безответна. |
But it is far too rich a tapestry for me to defer any longer laying it at your feet, even though you do not want it, even though you will spurn it and regard it with disdain. | Но это слишком дорого мне обходится -откладывать тот момент, когда я сложу мою любовь к вашим ногам, даже если она вам не нужна, даже если вы отвергнете ее с презрением. |
So here and now I proffer it, Miss Sands, for you to do with as you please, to cast it into a corner, if such be your will, or to grind it contemptuously beneath your feet." | И вот здесь и сейчас я предлагаю вам свою любовь, мисс Сэндз, и вы можете делать с ней все, что вам будет угодно: зашвырнуть ее в угол, если на то будет ваша воля, или растоптать ее с презрением ногами. |
* * * | * * * |
When next he came back, he found that he could sit up and no longer needed to lean against the propped-up back of his bier, and he found that the "bier" was made of folded blankets piled on a mattress of boughs. | Когда он вновь очнулся, он обнаружил, что может сидеть и ему больше не нужно опираться спиной о приподнятую часть его одра, и обнаружил также, что его "одр" был сооружен из одеял, сложенных на лежанке из веток. |
To the left of it and to the right were similar beds, and sitting next to his own bed on a folded blanket was the omnipresent angel with the chicken soup. The Princess of Greater Mars. | Справа и слева от него были похожие постели, а рядом с его собственной лежанкой сидела на свернутом одеяле вездесущий ангел с миской куриного супа - принцесса Большого Марса. |
"Why are you crying, Pumpkin?" he asked, and she turned her face away. | - Почему ты плачешь, крошка? - спросил Карпентер, и она отвернула от него свое лицо. |
But then she turned it back and there was the spoon again and the throat-warming chicken soup. | Но потом она повернулась к нему обратно, и снова появилась ложка с обжигающим горло куриным супом. |
Beside the Princess of Mars sat her brother Skip. | Рядом с принцессой Марса уселся ее брат Скип. |
"Boy, you're going to be all right, Mr. Carpenter. | - Похоже, вы идете на поправку, мистер Карпентер! |
Boy, you're going to be all right!" | Вы поправляетесь! |
Carpenter saw how clean their clothes were. | Карпентер увидел, какой чистой была их одежда. |
It was as though they'd visited a laundromat. | Как будто они посетили прачечную-автомат. |
Surely there were no laundromats in Eridahn. | Конечно же, на Эридане не было прачечных-автоматов. |
A container of milk appeared, this time without a straw. | Появился контейнер с молоком, на этот раз без трубочки. |
He sipped from it. | Он отпил из него. |
Looking to his left, he saw Sam. | Посмотрев налево, он увидел Сэма. |
The reptivehicle was parked a considerable distance back from the vine-covered entrance. | Ящероход был припаркован на порядочном расстоянии от увитого виноградом входа. |
Its illusion field had been turned off, and Sam had neither tail nor legs. | Камуфлирующее поле было отключено, и Сэм лишился хвоста и ног. |
The built-in searchlight in his frill had been directed upward toward the lofty ceiling, and it was its reflected radiance that illuminated the nave. | Встроенный в его гофрированный головной гребень поисковый прожектор был направлен вверх, в высокий потолок, и отраженный от потолка свет прожектора освещал неф. |
Slanted sunlight was again streaming through the interstices. | Косые солнечные лучи снова светили сквозь виноградные лозы на входе. |
"Is it morning or afternoon?" Carpenter asked. | - Сейчас утро или обед? - спросил Карпентер. |
"Morning," Skip said. | - Утро, - ответил Скип. |
"I can hear water running somewhere." | - Я слышу, где-то бежит вода. |
"It's an underground creek." | - Это подземный ручей. |
"I hope you kids aren't drinking its water." | - Я надеюсь, ребята, что вы не пили эту воду. |
"No. | - Нет. |
We know better than that. | Мы знаем, что есть кое-что получше. |
We use the water from Sam's tank for drinking. | Мы использовали для питья воду из бака Сэма. |
We just use the creek for washing in. | В ручье мы только стирали. |
Mr. Carpenter, we - we had to wash your clothes. | Мистер Карпентер, нам - нам пришлось постирать вашу одежду. |
They were all bloody." | Она вся была в крови. |
"Where are they?" | - А где она? |
"They're hanging back by the creek. | - Она висит за ручьем. |
I rigged up a clothesline." | Я натянул веревку для белья. |
"Skip, where in the world are we?" | - Скип, где мы вообще сейчас находимся? |
"We're where they quarried the limestone to make the cement for the city. | - Мы находимся в подземной горной выработке, в которой колонисты добывали известняк для производства цемента, из которого они строили город. |
When they quarried it they made pillars to support the ceiling, and the place began looking so nice they went ahead and made it even nicer. | Во время разработки месторождения они возводили колонны, чтобы поддерживать потолок, и это место стало выглядеть так красиво, что они начали продвигаться дальше вперед и сделали его еще красивее. |
They cut vaults into the ceiling, and when they kept quarrying farther and farther back they cut in a gallery and cut in a flight of stairs leading up to it. | Колонисты вырезали своды в потолке, и когда они продолжали разрабатывать известняк дальше, они вырубили штольню и лестничные марши, ведущие к ней наверх. |
They kept quarrying beyond the gallery - the limestone's better there - and there are all sorts of tunnels - regular corridors - running way way back into the cliffs. | Они начали добывать известняк дальше за штольней - там известняк лучше - и там теперь полно самых разных туннелей, ведущих далеко-далеко в скалы. |
The creek is an underground stream they discovered accidentally. | Тот ручей - это подземный поток, который они нашли случайно. |
It comes out of the wall beneath the gallery and then cuts back in where the stairs are." | Он выходит наружу у стены под штольней и затем уходит обратно под землю рядом с лестницей. |
"How'd you kids know there was such a place?" | - Как вы узнали об этом месте, ребята? |
"Deidre studied about it in the special school we go to." | - Дидри узнала об этом в специальной школе, в которую мы ходим. |
"This cliff that we're in - it must be part of the same line of cliffs we camped next to." | - Эта скала, в которой мы сейчас находимся - она должна быть частью цепочки из подобных скал, рядом с которыми мы разбили наш лагерь на индейский манер. |
"It is, but it's a long ways east of where we camped, and not far from the sea. | - Ну да, так оно и есть, только наше место дальше к востоку от нашего индейского лагеря. |
The city's just south of us." | Мы недалеко от моря, а город точно к югу от нас. |
"How far south?" | - Как далеко южнее? |
"About five miles. | - Что-то около пяти миль. |
The builders used a monorail to transport the limestone, but the towers that supported it have all fallen down." | Строители использовали монорельсовую дорогу для транспортировки известняка, но опоры, которые ее поддерживали, обрушились. |
"But the terrorists - the kidnappers - they must know about the quarry too." | - Но террористы - похитители - они могут знать о подземной выработке тоже. |
"Probably they do, but when the colonists left they blew up the quarry's entrance - over there where all those big chunks of rock are - and from the outside it Looks as though there's no place to get in." | - Может быть, они и знают, но когда колонисты улетали, они взорвали вход в это место - он был вон там, где сейчас куча больших кусков скалы - и снаружи все это выглядит так, как будто никакого входа вовнутрь нет. |
"Why would they do a thing like that?" | - Почему они должны думать, что никакого входа нет? |
"I guess they were just feeling mean." | - Я думаю, у них просто сложилось такое впечатление. |
"But you and Deidre found a place to get in anyway." | - Но вы с Дидри как-то разыскали вход вовнутрь. |
The boy nodded. | Мальчик кивнул. |
"We were pretty desperate. | - Мы порядком отчаялись. |
After you fainted we had an awful time lifting you into Sam, and then we didn't know where to go. | После того, как вы потеряли сознание, мы еле-еле подняли вас в кабину Сэма, а затем мы не знали, куда ехать. |
Then Deidre remembered the quarry, so we took a chance and headed here. | Потом Дидри вспомнила о подземной выработке, у нас появился шанс, и мы направились сюда. |
She knew the colonists had blown up the entrance, but we figured there just might have been a hole left that would be big enough for Sam pass through. | Она знала, что колонисты взорвали вход, но мы подумали, что просто должно остаться отверстие, достаточно большое для того, чтобы Сэм мог проехать через него. |
We didn't find it till daylight, though, because of the vines that had grown across it." | Однако мы не смогли найти его до тех пор, пока не рассвело, потому что отверстие было не видно из-за растущего над ним винограда. |
The soup spoon touched Carpenter's lips. | Ложка с супом прикоснулась к губам Карпентера. |
He swallowed its contents. | Он проглотил ее содержимое. |
Abruptly he sat up straighter on his bough bed, | Внезапно он выпрямился на своей лежанке из ветвей. |
"You must have left tracks!" | - Вы должны были оставить следы! |
"No, we didn't. | - Нет, мы не оставили. |
I turned Sam's rear lights on and backtracked him along the tracks he'd made over the plain. | Я включил задние ходовые огни Сэма и повел его кормой вперед по его следам, которые он оставил на равнине раньше. |
Then when I caine to that creek we crossed when the kidnappers were bringing us to the city, I turned into it and drove Sam up it toward the cliffs. | Затем, когда я добрался до того ручья, который мы пересекли, когда похитители везли нас в город, я развернулся в нем и поехал вдоль русла ручья к скалам. |
It's the same creek that goes through this chamber and it comes out of the cliffs west of here. | Это такой же ручей, как тот, что протекает в нашей пещере, и он выходит из скал наружу к западу от нас. |
After we left it, Sam couldn't make any tracks because the ground was rocky. | Когда мы выехали из ручья, Сэм не мог оставлять следы, потому что земля была скалистой. |
So the kidnappers could never track us here." | Поэтому похитители никогда не смогут найти нас здесь по нашим следам. |
"You guys are pretty smart." | - Вы, ребята, очень умные. |
"We've got Sam's shield field focused on the entrance, so even if the kidnappers could track us, they wouldn't be able to get in." | - Мы сфокусировали защитное поле Сэма на входе в пещеру, так что даже если похитители выследят нас, они не смогут сюда войти. |
"Shield fields can be shorted." | - Защитное поле можно закоротить. |
"They don't know enough to do anything like that." | - У них нет таких познаний, чтобы они смогли сделать что-нибудь подобное. |
The soupspoon again. | Ложка супа еще. |
Carpenter was surprised at how tired he was. | Карпентер удивился, почувствовав, как он устал. |
After he swallowed the spoonful of soup he went away again. | Проглотив полную ложку супа, он снова отключился. |
When he came back, there was the Princess of Greater Mars again. | Когда он очнулся, он снова увидел принцессу Большого Марса. |
It was as though she had never left. | Как будто она никогда не отходила от него. |
He saw that the vine-covered entrance was dark. | Он увидел, что за заросшим виноградными лозами входом в пещеру стемнело. |
"You must be tired, Pumpkin. | - Ты устала, крошка. |
Why don't you get some rest?" | Почему бы тебе немного не отдохнуть? |
"She sleeps when you do, Mr. Carpenter," Skip said from beside her. | - Она спит, когда спите вы, мистер Карпентер, -отозвался Скип, сидевший рядом с ней. |
"Anyway. it's early yet. | - В любом случае еще рано. |
Eat some more soup. | Съешьте еще немного супа. |
She just made it." | Она только что приготовила его. |
Sure enough, there was a bowl of soup on her lap and a spoon in her hand. | Конечно же, на ее коленях была миска с супом, а в руке она держала ложку. |
This time he consumed the bowl's entire contents. | На этот раз он истребил все содержимое миски. |
Another container of milk appeared. | Появился еще один контейнер с молоком. |
"It's canned milk this time," Skip said. | - На этот раз консервированное молоко, - сообщил Скип. |
"The other milk got sour." | - Остальное молоко скисло. |
Carpenter took the container from Deidre's hand. | Карпентер взял контейнер из руки Дидри. |
She had mixed water with the milk and it did not taste too bad. | Она смешала воду с молоком, и это оказалось не так уж и плохо на вкус. |
He realized he was using his right arm. | Он понял, что вполне владеет своей правой рукой. |
It seemed as good as new. | Это казалось неожиданным и приятным сюрпризом. |
He looked at the neat white bandage. | Он глянул на аккуратную белую повязку. |
"How in the world did you kids stop the bleeding?" | - Как вам удалось остановить кровотечение, ребята? |
"Deidre sewed the artery back together. | - Дидри зашила артерию обратно. |
There were needles and sutures and everything else she needed in Sam's cupboard. | В шкафу у Сэма были иглы, нитки и все остальное, в чем она нуждалась еще. |
She's pretty good at stuff like that. | У нее хорошо получаются такие штуки. |
She's studying it in school." | Она изучает их в школе. |
Carpenter stared at Deidre's face. | Карпентер уставился Дидри в лицо. |
"You sewed the artery, Pumpkin?" | - Ты зашила артерию, крошка? |
She nodded. | Она кивнула. |
She was no longer crying, but her face was so mournful she might as well have been, | Она больше не плакала, но ее лицо было столь печальным, что, казалось, она вот-вот расплачется снова. |
"Well, its nothing to feel sad about, Pumpkin." | - Не грусти, крошка, все хорошо. |
She set the soup bowl on the floor and placed the spoon in it and got up and walked away. | Она поставила миску с супом на пол пещеры, положила в нее ложку, встала и ушла прочь. |
"She's kind of touchy these days," Skip said. | - Она дуется весь день, - сказал Скип. |
"Why should she be touchy?" | - Почему она должна дуться? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I don't understand women." | Никогда не понимал женщин. |
"Neither do I," Carpenter said. | - Я тоже. - ответил Карпентер. |
"I guess I must have been an awful burden to you kids." | - Похоже, вы порядком намучились со мной, ребята. |
"No, Mr. Carpenter. | - Неправда, мистер Карпентер. |
Deidre and I are the burdens. | Это вы намучились со мной и Дидри. |
If it weren't for you, we wouldn't even be alive. Or if we were, it wouldn't be for long." | Если бы не вы, нас бы уже не было в живых, а если бы мы и остались живы, то ненадолго. |
"I'm not much help to you now, and I'll be of even less if I don't get up and start walking around. | - Я не могу вам сейчас толком помочь. И смогу еще меньше, если не начну двигаться. Для начала нужно хотя бы немного прогуляться вокруг. |
Get my clothes, Skip." | Принеси мне мою одежду, Скип. |
"Sure. | - Конечно. |
Your boots are at the foot of the bed." | Ваши ботинки рядом с лежанкой. |
His legs were rubbery when, fully clothed, he got to his feet, and the nave - he still thought of the big quarried-out chamber as such - kept tilting. | Когда Карпентер, полностью одевшись, встал на ноги, они показались ему сделанными из резины, а неф - мысленно он все еще называл эту часть подземной выработки нефом - съехал набекрень. |
But he was determined, and, leaning on Skips shoulder, he forced his legs to obey his will. | Но он был полон решимости и, оперевшись на плечо Скипа, заставил свои ноги слушаться. |
At length the nave straightened, and he saw the walls on either side and the gallery in the rear with the steps leading up to it. | Наконец неф выпрямился, и он увидел стены с обеих сторон, а также лестницу и галерею наверху, к которой эта лестница вела. |
The gallery seemed to be more the work of sculptors than of quarriers. | Казалось, галерея была создана скульпторами, а не горнорабочими. |
He could almost picture an art exhibit along its walls. | Он почти увидел вдоль ее стен выставленные на обозрение произведения искусств. |
He did not try to walk all the way to the stairs, only far enough to see the underground stream. | Он не стал пытаться одолеть весь путь до лестницы, однако ушел довольно далеко, чтобы посмотреть на подземный ручей. |
The reflected light was not bright enough for him to tell whether the water was turbid or clear. | Отраженного света не хватало, чтобы рассмотреть, была ли вода в ручье грязной или чистой. |
He had a hunch it was as pellucid as a mountain brook. | Карпентер подумал, что, возможно, она была прозрачной, как вода из горного потока. |
He grinned at Skip's clothesline, It was a length of rope from Sam's storage compartment strung between two tree branches brought in from outside and jammed into cracks in the limestone floor. | Он улыбнулся, увидев бельевую веревку, натянутую Скипом; это был отрезок веревки, извлеченный из багажного отсека Сэма и натянутый между двумя ветками, принесенными снаружи и закрепленными в трещинах в известковом полу. |
The cracks were probably a by-product of the explosion that had sealed the entrance. | Вероятно, трещины появились под действием взрыва, который перекрыл вход в пещеру. |
The same explosion had covered the floor with a thin layer of white dust. | Тот же взрыв покрыл пол пещеры тонким слоем белой пыли. |
He listened to the underground stream. He liked its soft-sweet sound, Then Skip helped him back to his bough bed. | Карпентер прислушался к звуку подземного ручья; ему нравилось его тихое ласковое журчание. Затем Скип помог ему добраться обратно до его лежанки из хвороста. |
He saw no sign of Deidre. | Дидри нигде не было видно. |
Probably she was inside Sam. | Возможно, она забралась внутрь Сэма. |
His tiredness astonished him as he slumped down on the bed. | Плюхнувшись на лежанку, он удивился своей усталости. |
He must have lost a great deal of blood while he was hammering on Hugh's jaw. | Должно быть, он потерял изрядно крови, пока молотил по челюсти Хью. |
He kicked off his boots. | Он сбросил с ног ботинки. |
"Skip, maybe I should sleep for a while." | - Может, мне нужно немного поспать, Скип. |
"Sure, Mr. Carpenter. | - Конечно, мистер Карпентер. |
And don't you worry about a thing. Deidre and I are here." | Будьте спокойны - мы с Дидри здесь. |
* * * | * * * |
When he awoke he did not know how long he had slept. | Проснувшись, он не знал, сколько проспал. |
Probably not for very long, for the vine-covered entrance to the cathedral was still dark and he was certain he had not slept the clock around. | Возможно, не очень долго; он был уверен, что не круглые сутки, так как за заросшим виноградом входом было темно. |
Deidre was sitting beside his bed. | Дидри сидела рядом с его кроватью. |
He saw that her own bed was neatly made. | Он заметил, что ее постель была аккуратно застелена. |
Skip's bed was on the other side of his, and Carpenter saw that the boy was sound asleep beneath its topmost blanket. | Лежанка Скипа была с другой стороны от его собственной, и Карпентер увидел, что мальчик крепко спал под верхним одеялом. |
Daylight could not be far away for there was a dawn chill in the big room. | До рассвета было недалеко; большую пещеру наполнял предрассветный холод. |
Deidre had no bowl of soup, no container of milk. | У Дидри не было ни миски с супом, ни контейнера с молоком. |
Why was she sitting there in the cold? | Почему она сидела на таком холоде? |
"Aren't you tired, Pumpkin?" | - Неужели ты не устала, крошка? |
She shook her head. | Она затрясла своей головой. |
The head of his bough bed had been lowered. | Изголовье его постели было опущено. |
He twisted around and found that the folded blankets that had propped it up had been pulled from beneath it. | Он обернулся и увидел, что свернутые одеяла, которые подпирали его, были убраны. |
He knew it would be awhile before he could fall back to sleep and he did not feel like lying flat on his back, so he began trying to shove the blankets back in place. | Карпентер не чувствовал своей спины, лежа на постели горизонтально; он знал, что так будет некоторое время перед тем, как он уснет снова, и начал пытаться запихнуть одеяла обратно. |
Deidre pushed his hands away and shoved them back herself. | Дидри оттолкнула его руки и сама засунула одеяла обратно. |
Then she sat back down again. | Затем она снова уселась на свое место. |
It was silent in the huge nave. | В огромном нефе наступила тишина. |
It was a reassuring silence. | Это тишина успокаивала. |
The kids were with him and they were all right. | Детишки были с ним, и с ними было все хорошо. |
Somehow he would have to get them back to Mars, but there was no need to worry about that at the moment. | Ему придется каким-то образом вернуть их обратно на Марс, но сейчас беспокоиться об этом было не нужно. |
Anyway, if he could not get them back, he could always take them to Earth-future with him. | Так или иначе, если ему и не удастся вернуть их обратно, он в любом случае сможет взять их с собой в будущее Земли. |
What was important right now was that they were okay. | Что было по-настоящему важно сейчас - это то, что все было в порядке. |
"Mr. Carpenter?" | - Мистер Карпентер? |
He looked at Deidre. | Он взглянул на Дидри. |
This was the first time she had ever spoken to him directly. | Впервые она заговорила с ним напрямую. |
He could not see her face clearly because Skip had turned Sam's searchlight down to a lower beam, but he could see it clearly enough to tell that she was crying. | Он не мог видеть отчетливо ее лицо, потому что Скип убавил свет поискового прожектора Сэма, но он видел достаточно ясно, что она плакала. |
Was she upset because of Hugh? he wondered. | Может быть, она плачет из-за Хью? - подумал он. |
He found this hard to believe. | Он нашел, что в это трудно поверить. |
Hugh had barely touched her. | Хью едва дотронулся до нее. |
Then why was she upset? | И все-таки, почему она плачет? |
Why, almost every time he opened his eyes, did he find her crying beside his bed? | И почему почти каждый раз, когда он просыпался, он видел, как она плакала, сидя рядом с его постелью? |
"Pumpkin, there's no reason for you to cry." | - Крошка, тебе не из-за чего плакать. |
"Yes, there is, Mr. Carpenter." | - Да, не из-за чего, мистер Карпентер. |
"I'm going to see to it that you kids are okay." | - Я присмотрю за тем, чтобы с вами было все хорошо, ребята. |
"I know you are, Mr. Carpenter. | - Я знаю, что вы присмотрите, мистер Карпентер. |
That's why I'm crying." | Поэтому я и плачу. |
He did not know what to say. | Он не нашел, что сказать. |
"And," she went on, "I'm crying because I was so mean and wouldn't speak to you. | - И еще, - продолжала она, - я плачу, потому что я была такой вредной и не разговаривала с вами. |
You're the most wonderful person I've ever known. | Вы самый замечательный человек, кого я когда-либо знала. |
No one's ever been so nice to me as you have, and no one's ever really cared before what happened to me, and I wouldn't even speak to you because I'm a mean, stuck-up princess, and I'm so sorry I just plain want to die!" | Никто так хорошо не относился ко мне, как вы, и ни один не заботился обо мне по-настоящему до того, как все это со мной случилось, и я даже не разговаривала с вами, потому что я вредная, высокомерная принцесса, и мне так жаль, что я просто хочу умереть! |
Carpenter reached out and touched her hair. | Карпентер протянул к ней руку и прикоснулся к ее волосам. |
She was in his arms then, sobbing. | Затем она, плача, очутилась в его объятиях. |
"You didn't have to speak to me, Pumpkin. | - Тебе не надо ничего говорить мне, крошка. |
I understood. | Я все понимаю. |
And it didn't make me like you any less." | Это не заставит меня любить тебя меньше. |
"You should hate me, Mr. Carpenter." | - Вы должны ненавидеть меня, мистер Карпентер. |
"How could anybody hate you?" | - Как может кто-нибудь тебя ненавидеть? |
"Because I'm mean and stuck-up." | - Потому что я вредная и высокомерная. |
"I couldn't hate you even if I wanted to. | - Я не смог бы ненавидеть тебя, даже если бы я захотел. |
If it wasn't for you. I wouldn't even be alive. | Даже если бы не из-за тебя самой, я бы все равно не смог, потому что если бы не ты, меня бы уже не было в живых. |
Not only that, you make the best chicken soup I've ever tasted." | Мало того, но ты к тому же готовишь самый лучший куриный суп, который я когда-либо пробовал. |
"It comes in cans - you know that, Mr. Carpenter. didn't even know it was chicken soup, whatever chicken soup is. | - Это консервы - вы знаете это, мистер Карпентер. Я даже не знала, что это куриный суп, да и не важно, что это было. |
All I did was put water in and heated it." | Все, что я делала - это добавляла воду в банку и разогревала ее. |
"That's the trick," Carpenter said. | - Это шутка, - сказал Карпентер. |
"Heating it?" | - Разогреть вам суп? |
"Yes. | - Да. |
The way it tastes depends on how it's cooked." | Его вкус зависит от способа приготовления. |
She looked up at him. | Она подняла на него глаза. |
"I think you're kidding me. Mr. Carpenter." | - Мне кажется, вы шутите, мистер Карпентер. |
"Maybe a little bit." | - Ну, может, совсем немножко. |
"Why do you call me 'pumpkin' Mr. Carpenter? | - А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? |
On Mars pumpkins are unpleasant squashy fruits that grow in swamps and midden marshes." | У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба. |
"Oh Earth, in my time, they grow in beautiful pumpkin patches, and you can make delicious pies out of them, | - На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. Дело не в этом. |
'Pumpkin' is what a man calls a girl when he thinks the world of her." | Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся. |
The smile that broke upon her face was like the sun coming out after an April shower. | На ее лице пробилась улыбка, и она была как ясное солнышко после апрельского ливня. |
"I-I like to have you call me that, Mr. Carpenter." | - Мне - мне нравится, когда вы меня так называете, мистер Карпентер. |
"Right now. I know a certain 'pumpkin' who should be in bed." | - Сейчас мне известна некая 'крошка', которая должна быть в постели. |
"My bed's right next to yours." | - Моя лежанка справа от вашей. |
"I know." | - Я знаю. |
"If you want anything, wake me up" | - Если вам что-нибудь будет нужно, разбудите меня. |
"You sleep tight, Pumpkin. | - Не волнуйся и спи, крошка. |
I'm fine." | Я в порядке. |
* * * | * * * |
In the morning Carpenter found he was strong enough to walk without assistance. | Утром Карпентер обнаружил, что у него появилось достаточно сил, чтобы ходить без посторонней помощи. |
The vine-covered entrance was gray and he could hear the patter of raindrops. | За увитым виноградными лозами входом было пасмурно, и он мог слышать стук дождевых капель. |
The kids were sound asleep. | Дети крепко спали. |
He walked over to Sam. | Он подошел к Сэму. |
The passenger side door was open and he looked inside at the control panel. | Дверь с пассажирской стороны была открыта, и он глянул на панель управления внутри. |
There were no red lights showing. | Тревожных индикаторов красного цвета видно не было. |
Later on he would start the engine and let it charge the batteries for a while. | Позже ему придется завести двигатель и дать ему поработать некоторое время, чтобы зарядить батареи. |
Skip might already have done so, but it would not hurt to charge them some more. | Возможно, Скип уже сделал это, но не мешало бы подзарядить их еще. |
He leaned against Sam's treads. | Он прислонился к гусенице Сэма. |
With its illusion field off, the big reptivehicle looked something like an outsized bulldozer. | Камуфлирующее поле было выключено, и ящероход смахивал на большой негабаритный бульдозер. |
He could have taken Edith, the big tyrannotank, and probably he would have if George Allen, who was supposed to accompany him, had not quit. | Он мог взять Эдит, большой тираннотанк, и, возможно, взял бы его, если бы Джордж Аллен, который должен был отправиться вместе с ним, не уволился. |
Sam was more viable as a one-man reptivehicle. | Сэм был ящероходом, больше подходящим для одного человека. |
He wished he could fix the kids breakfast, but he did not feel quite up to it. | Ему хотелось приготовить детишкам завтрак, но он не чувствовал себя достаточно хорошо для этого. |
His right arm, though, was in fine shape. | Хотя его правая рука чувствовала себя весьма неплохо. |
Deidre would be able to take the bandage off soon, He found it hard to believe she had sewed the severed artery together, although he knew it was true. | Скоро Дидри сможет снять повязку. Он нашел трудным поверить, что она смогла зашить артерию, хотя он знал, что это было правдой. |
If it had not been for her he would probably have died, And if it had not been for Skip staunchly driving Sam through the night to the cliffs, the three of them would have fallen into the terrorists' hands again, and quite possibly by now all of them would be dead. | Если бы она не смогла, он бы, возможно, был мертв; и если бы Скип не оказался таким стойким и не гонял всю ночь Сэма по скалам, все трое могли бы снова попасть в руки террористов, и вполне возможно, что к этому времени все они были бы убиты. |
He felt his face. | Он потрогал свое лицо. |
It was stubbled with at least a three-day growth of beard. | Оно оказалось заросшим по меньшей мере трехдневной щетиной. |
He climbed inside Sam and went back into the cabin and got his shaving cream and razor out of the cupboard and shaved at the little sink. | Он взобрался внутрь Сэма, пробрался в каюту, извлек из шкафчика крем для бритья, бритву и побрился над маленькой раковиной. |
There was a showerhead on the wall and a drain on the floor and curtains that could be drawn to protect the rest of the cabin, but although the water gauge showed Sam's tank was more than half full he felt it would be unwise to waste any water. | Хотя в каюте имелся душ с водостоком и шторками, которые, будучи сдвинутыми, защищали от брызг остальную часть жилого отсека, а датчик воды демонстрировал, что бак для воды у Сэма был заполнен более чем наполовину, Карпентер решил, что тратить воду из бака было бы неразумно. |
There was no need to in any case, since he could bathe in the creek. | В любом случае, в этом не было необходимости, так как он мог выкупаться в ручье. |
He got a cake of soap and a big towel out of the cupboard, left the reptivehicle, and went back to the underground stream. | Карпентер достал из шкафчика кусок мыла, большое полотенце, выбрался из ящерохода и направился к подземному ручью. |
The water looked cold. | Вода выглядела холодной. |
It was cold - startlingly cold. | И она была холодной - потрясающе холодной. |
He had considerable difficulty because he did not want to get his hear-rings and the bandage on his arm wet, but he managed, He toweled warmth back into his body and slipped back into his clothes. | Он не хотел намочить сережки-говорешки и повязку на своей руке, и ему удалось сохранить их сухими, правда, с большим трудом. Потом он стал растирать себя полотенцем до тех пор, пока не согрелся, а затем натянул одежду. |
He felt like a million dollars. | Он почувствовал себя на миллион долларов. |
Skip was up by this time. | К этому времени Скип уже встал. |
Deidre was still sound asleep. | Дидри еще крепко спала. |
"Gosh! the boy exclaimed when he saw Carpenter. | - О Боже! - воскликнул мальчик, увидев Карпентера. |
You're walking around. | - Вы разгуливаете по пещере! |
And you shaved!" | И вы побрились! |
"How long have we been here, Skip?" | - Сколько мы здесь уже обитаем, Скип? |
"This is the fourth day." | - Сегодня четвертый день. |
"I guess it was high time then that I got up and started moving around." | - Я думаю, пора бы мне уже подняться с кровати и начать ходить. |
"I'll wake up Deidre so she can fix breakfast." | - Я разбужу Дидри, чтобы она смогла приготовить завтрак. |
"No. Let her sleep." | - Не надо, пусть она поспит. |
"I'll fix breakfast then, although I'm not much of a cook. | - Тогда я приготовлю завтрак, хотя из меня повар не очень. |
I wish I could cook like Huxley." | Я хотел бы готовить, как Хаксли. |
"Huxley?" | - Хаксли? |
Skip pointed to the gallery. | Скип показал на галерею. |
"He's an old man who lives way back in the cliff." | - Он старик, который давным-давно живет в скале. |
"There's someone living back there and you didn't tell me?" | - Там кто-то живет, и ты ничего не сказал мне? |
"I - I never really had a chance to, Mr. Carpenter." | - У меня - у меня просто не было времени сказать вам, правда, мистер Карпентер. |
"You kids shouldn't wander off like that and associate with someone you don't know!" | - Ребята, вы не должны шляться где попало и связываться с незнакомыми людьми! |
"Oh, but he's harmless, Mr. Carpenter. | - Да он совсем безобидный, мистер Карпентер. |
He was one of the colonists. | Он один из колонистов. |
When they went back, he stayed. | Когда все улетели обратно, он остался. |
He says he was fed up with Greater Mars and the whole planet for that matter, and never wants to go back there. | Он говорит, что сыт по горло Большим Марсом, да и всей планетой, если на то пошло, и никогда туда вернется. |
He wants to meet you." | Он хочет встретиться с вами. |
"Then why doesn't he show himself?" | - Почему он тогда не показывается? |
"He's shy. | - Он очень осторожный. |
I guess living all alone for so many years has made him afraid of people." | Я думаю, он боится людей, потому что много лет жил в одиночестве. |
Deidre had awakened and was sitting up in her bough bed. | Дидри проснулась и сидела в своей кровати. |
She threw back the blanket that had covered her and slipped her feel into her boots. | Затем она откинула накрывавшее ее одеяло и просунула ноги в ботинки. |
"Sleepyhead!" Skip said. | - Засоня! - сказал Скип. |
She got to her feet. Her autumn-aster eyes touched Carpenter's face. | Она встала и посмотрела своими похожими на осенние астры глазами Карпентеру в лицо. |
"Good morning, Mr. Carpenter." | - Доброе утро, мистер Карпентер. |
"Morning, Pumpkin." | - Доброе утро, крошка. |
Skip was staring at his sister, | Скип вытаращил глаза на свою сестру. |
"So you finally decided to climb down off your throne!" | - Ага, в конце концов ты все-таки решила слезть со своего трона! |
"You shut up!" Deidre said. | - Умолкни! - отозвалась Дидри. |
"I was just going to fix breakfast." | - А я уж собрался готовить завтрак. |
"I'll fix breakfast." | - Я сама приготовлю завтрак. |
She looked at Carpenter. | Она посмотрела на Карпентера. |
"I guess you wouldn't want chicken soup, would you, Mr. Carpenter?" | - Я полагаю, вы не хотите куриного супа, не так ли, мистер Карпентер? |
"I guess I've had enough chicken soup for a while, I was going to have coffee, And eggs." | - Мне кажется, с куриным супом можно пока повременить. Я бы хотел кофе. И яиц. |
"Oh. | - Ой. |
I - I don't know how to fix coffee. | Я - я не знаю, как готовить кофе. |
Or eggs." | Или яйца. |
"I'll settle for cocoa," Carpenter said. | - Мне пойдет и какао, - сказал Карпентер. |
"I'll show you how to fix it. And how to fry eggs." | - Я покажу тебе, как его готовить, а заодно и как поджаривать яичницу. |
Skip was still staring at his sister. | Скип по-прежнему таращился на свою сестру. |
"Well, it was high time!" | - Да-да, как раз самое время! |
"What do you want for breakfast?" Deidre asked. | - А что ты хочешь на завтрак? - спросила его Дидри. |
"The same as Mr. Carpenter," Skip looked at Carpenter. | - То же самое, что и мистер Карпентер, - Скип глянул на Карпентера. |
"I just don't understand my sister." | - Совершенно не понимаю мою сестру. |
"Women are mysterious," Carpenter said. | - Женщины так загадочны, - ответил Карпентер. |
Deidre was walking toward the rear of the cathedral. | Дидри направилась к дальней стене собора. |
"Where's she going, Skip?" | - Куда она пошла, Скип? |
"She's going to wash up. | - Она собиралась умыться. |
I guess I'd better too." | Я думаю, мне тоже не помешало бы. |
"After breakfast I think well go visit Huxley" | - Я думаю, неплохо было бы после завтрака навестить Хаксли. |
"Do you think you can walk that far, Mr. Carpenter? | - Вы считаете, у вас хватит сил, мистер Карпентер? |
It's quite a ways. | Дорога довольно длинная. |
He comes to the stream for water every day. | Он приходит к ручью за водой каждый день. |
Maybe we should wait." | Может, нам лучше дождаться его здесь? |