A Marriage of Convenience | Брак по расчету |
I left Bangkok on a shabby little ship of four or five hundred tons. | Я отплыл из Бангкока на маленьком, повидавшем виды суденышке грузоподъемностью четыреста -пятьсот тонн. |
The dingy saloon, which served also as dining-room, had two narrow tables down its length with swivel chairs on both sides of them. | В тусклом салоне, служившем также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых стояли вращающиеся кресла. |
The cabins were in the bowels of the ship and they were extremely dirty. | Каюты находились во внутренней части корабля, и в них было очень грязно. |
Cockroaches walked about on the floor and however placid your temperament it is difficult not to be startled when you go to the wash-basin to wash your hands and a huge cockroach stalks leisurely out. | По полу разгуливали тараканы, и даже если вы человек совершенно невозмутимый, вам будет не по себе, когда, подходя к раковине помыть руки, вы увидите, как из нее лениво выползает жирный таракан. |
We dropped down the river, broad and lazy and smiling, and its green banks were dotted with little huts on piles standing at the water's edge. | Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды. |
We crossed the bar; and the open sea, blue and still, spread before me. | Мы прошли заставу, и взору моему открылось море, голубое и спокойное. |
The look of it and the smell of it filled me with elation. | Увидев его, вдохнув его запах, я почувствовал прилив восторженной радости. |
I had gone on board early in the morning and soon discovered that I was thrown amid the oddest collection of persons I had ever encountered. | На корабль я сел рано утром и вскоре обнаружил, что судьбе было угодно поместить меня в чрезвычайно разношерстное общество. |
There were two French traders and a Belgian colonel, an Italian tenor, the American proprietor of a circus with his wife, and a retired French official with his. | На борту находились два французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с женой. |
The circus proprietor was what is termed a good mixer, a type which according to your mood you fly from or welcome, but I happened to be feeling much pleased with life and before I had been on board an hour we had shaken for drinks, and he had shown me his animals. | Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного, после чего он показал мне своих животных. |
He was a very short fat man, and his stengah-shifter, white but none too clean, outlined the noble proportions of his abdomen, but the collar was so tight that you wondered he did not choke. | Это был очень низкорослый, полный человек, его белая, не отличавшаяся особой чистотой куртка плотно облегала благородные контуры его живота, однако воротник ее был настолько узок, что оставалось только удивляться, как это он не задыхается. |
He had a red, clean-shaven face, a merry blue eye, and short, untidy sandy hair. | На красном, чисто выбритом лице его светились веселые голубые глаза, а короткие рыжеватые волосы торчали во все стороны. |
He wore a battered topee well on the back of his head. | Потрепанный тропический шлем лихо сидел на затылке. |
His name was Wilkins and he was born in Portland, Oregon. | Родом он был из Орегона, из города Портленда, звали его Уилкинс. |
It appears that the Oriental has a passion for the circus and Mr Wilkins for twenty years had been travelling up and down the East from Port Said to Yokohama (Aden, Bombay, Madras, Calcutta, Rangoon, Singapore, Penang, Bangkok, Saigon, Hue, Hanoi, Hong-Kong, Shanghai, their names roll on the tongue savourily, crowding the imagination with sunshine and strange sounds and a multicoloured activity) with his menagerie and his merry-go-rounds. | Оказывается, жители стран Востока неравнодушны к цирку, вот уже двадцать лет мистер Уилкинс колесил по всему Востоку, от Порт-Саида до Иокогамы (Аден, Бомбей, Мадрас, Калькутта, Рангун, Сингапур, Бангкок, Сайгон, Ханой, Гонконг, Шанхай - имена городов со смаком слетают с языка наполняя воображение солнечным светом, громкими звуками и бьющей в глаза пестротой), со своим зверинцем и каруселями. |
It was a strange life he led, unusual, and one that, one would have thought, must offer the occasion for all sorts of curious experiences, but the odd thing about him was that he was a perfectly common-place little man and you would have been prepared to find him running a garage or keeping a third-rate hotel in a second-rate town in California. | Он жил удивительной, странной жизнью, и можно было предположить, что в жизни этой происходит много интересного и любопытного, но как ни парадоксально, этот маленький толстяк был совершенно заурядной личностью, и вы нисколько не удивились бы, окажись он владельцем гаража или хозяином третьеразрядного отеля в каком-нибудь заштатном калифорнийском городишке. |
The fact is, and I have noticed it so often that I do not know why it should always surprise me, that the extraordinariness of a man's life does not make him extraordinary, but contrariwise if a man is extraordinary he will make extraordinariness out of a life as humdrum as that of a country curate. | Истина, подтверждение которой я встречал в жизни столь часто и которая тем не менее всегда меня озадачивает, заключается в том, что человек, живущий в необычных условиях, сам от этого необычнее не становится, но, с другой стороны, человек необычный сделает свою жизнь необычной, даже если он всего-навсего рядовой сельский священник. |
I wish I could feel it reasonable to tell here the story of the hermit I went to see on an island in the Torres Straits, a shipwrecked mariner who had lived there alone for thirty years, but when you are writing a book you are imprisoned by the four walls of your subject and though for the entertainment of my own digressing mind I set it down now I should be forced in the end, by my sense of what is fit to go between two covers and what is not, to cut it out. | Жаль, что здесь будет не вполне уместна история отшельника, которого я навестил в Торресовом проливе; этот моряк с потерпевшего кораблекрушение судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет, но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить мой отвлекающийся мозг, я сейчас об этой истории вспоминаю, в конце концов, мне придется этот кусочек выкинуть. |
Anyhow, the long and short of it is that notwithstanding his long and intimate communion with nature and his thoughts the man was as dull, insensitive, and vulgar an oaf at the end of this experience as he must have been at the beginning. | Короче говоря, суть в том, что при длительном и тесном общении с природой и собственными мыслями человек этот по прошествии этих уникальных тридцати лет остался таким же нудным, бесчувственным и вульгарным чурбаном, каким был прежде. |
The Italian singer passed us, and Mr Wilkins told me that he was a Neapolitan who was on his way to Hong-Kong to rejoin his company, which he had been forced to leave owing to an attack of malaria in Bangkok. | Мимо нас прошел певец-итальянец, и мистер Уилкинс сказал мне, что этот тенор родом из Неаполя и плывет в Г онконг, чтобы присоединиться к своей труппе, от которой он отстал из-за приступа малярии, случившегося с ним в Бангкоке. |
He was an enormous fellow, and very fat, and when he flung himself into a chair it creaked with dismay. | Итальянец был крупного телосложения, довольно толст, и когда он плюхнулся в кресло, оно испуганно под ним скрипнуло. |
He took off his topee, displayed a great head of long, curly, greasy hair, and ran podgy and beringed fingers through it. | Он снял шлем, и миру предстала крупная голова с длинными, курчавыми и засаленными волосами, по которым он провел толстыми окольцованными пальцами. |
'He ain't very sociable,' said Mr Wilkins. 'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink. | - Не очень общительный малый,- заметил мистер Уилкинс.- Я угостил его сигарой, но выпить со мной он отказался. |
I shouldn't wonder if there wasn't somethin' rather queer about him. | Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того. |
Nasty-lookin' guy, ain't he?' | Согласитесь, тип не из приятных. |
Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey. It walked solemnly by her side. | На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье. За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом. |
'This is Mrs Wilkins,' said the circus proprietor, 'and our youngest son. | - Позвольте вам представить миссис Уилкинс,-объявил владелец цирка,- и нашего младшего сыночка. |
Draw up a chair, Mrs Wilkins, and meet this gentleman. | Берите кресло, миссис Уилкинс, и знакомьтесь с этим джентльменом. |
I don't know his name, but he's already paid for two drinks for me and if he can't shake any better than he has yet he'll pay for one for you too.' | Я не знаю его имени, но он уже дважды заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему придется угостить чем-нибудь и тебя. |
Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade. | С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не имеет ничего против бутылочки лимонада. |
'My, it's hot,' she murmured, fanning herself with the topee which she took off. | - Боже, какая жара,- пробормотала она, обмахиваясь шлемом. |
'Mrs Wilkins feels the heat,' said her husband. 'She's had twenty years of it now.' | - Миссис Уилкинс плохо переносит жару,-сообщил ее муж.- Она борется с ней вот уже двадцать лет. |
'Twenty-two and a half,' said Mrs Wilkins, still looking at the sea. | - Двадцать два с половиной года,- поправила миссис Уилкинс, все так же глядя в волны. |
' And she's never got used to it yet.' | - И так к ней и не привыкла. |
'Nor never shall and you know it,' said Mrs Wilkins. | - Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,- отрезала миссис Уилкинс. |
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair. | Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы. |
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance. | Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство! |
She did not turn her head but continued to look absently at the sea. | Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море. |
'Have you shown him the animals?' she asked. | - Ты уже показал ему животных? - спросила она. |
' You bet your life I have.' | - Даю голову на отсечение, что да. |
' What did he think of Percy?' | - Как ему понравился Перси? |
' Thought him fine.' | - Он был им совершенно очарован. |
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked: | Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться: |
'Who's Percy?' | - Кто такой Перси? |
'Percy's our eldest son. | - Наш старший сынок. |
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan. | Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг. |
Did he eat his food well this morning?' | Он сегодня хорошо позавтракал? |
'Fine. | - Прекрасно. |
He's the biggest orang-utan in captivity. | Это самый большой орангутанг, живущий в неволе. |
I wouldn't take a thousand dollars for him.' | Я не отдал бы его и за тысячу долларов. |
' And what relation is the elephant?' I asked. | - А кем вам приходится слон? - спросил я. |
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea. | Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море. |
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.' | - Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом. |
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me. | Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником. |
We shook dice and I signed the chit. | Мы бросили кости, и я подписал счет. |
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line. | - Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии. |
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins. | - Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс. |
Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap. | Миссис Уилкинс чуть повернула голову и взглянула на обезьянку, сидевшую у нее на коленях. |
'Would you like a sip of mother's lemonade, Egbert?' | - Хочешь, Эгберт, мамочка даст тебе глотнуть лимонада? |
The monkey gave a little squeak and putting her arm round him she handed him a straw. | Обезьянка чуть взвизгнула, и, обхватив ее покрепче, миссис Уилкинс протянула ей соломинку. |
The monkey sucked up a little lemonade and having drunk enough sank back against Mrs Wilkins's ample bosom. | Обезьянка пососала немножко лимонада и, утолив жажду, удобно устроилась на просторной груди миссис Уилкинс. |
'Mrs Wilkins thinks the world of Egbert,' said her husband. 'You can't wonder at it, he's her youngest.' | - Миссис Уилкинс без ума от Эгберта,- пояснил ее муж.- Ничего удивительного, он ведь ее младшенький. |
Mrs Wilkins took another straw and thoughtfully drank her lemonade. | Взяв новую соломинку, миссис Уилкинс задумчиво допила лимонад. |
'Egbert's all right,' she remarked. 'There's nothin' wrong with Egbert.' | - Об Эгберте не беспокойтесь,- заметила она.- С ним все в порядке. |
Just then the French official, who had been sitting down, got up and began walking up and down. | В этот момент французский чиновник, все время мирно сидевший в сторонке, поднялся и принялся прогуливаться по палубе. |
He had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries, and a prince of the royal family. | В порту его провожали французский посланник в Бангкоке, несколько секретарей, один из королевских наследников. |
There had been a great deal of bowing and shaking of hands and as the ship slipped away from the quay much waving of hats and handkerchiefs. | Они долго раскланивались с отъезжающим, жали ему руки, а когда корабль наконец отчалил от пирса, махали платками и шляпами. |
He was evidently a person of consequence. | Видимо, он был важной персоной. |
I had heard the captain address him as Monsieur le Gouverneur. | Я слышал, как капитан обращался к нему Monsieur le gouverneur (господин губернатор -фр) |
'That's the big noise on this boat,' said Mr Wilkins. 'He was Governor of one of the French colonies and now he's makin' a tour of the world. | - На нашем корабле это самая крупная птица, -оживился мистер Уилкинс.Он был губернатором в одной из французских колоний, а сейчас просто путешествует. |
He came to see my circus at Bangkok. | В Бангкоке он был на моем представлении. |
I guess I'll ask him what he'll have. | Пожалуй, спрошу, не хочет ли он чего-нибудь выпить. |
What shall I call him, my dear?' | Как мне к нему обратиться, дорогая? |
Mrs Wilkins slowly turned her head and looked at the Frenchman, with the rosette of the Legion of Honour in his buttonhole, pacing up and down. | Миссис Уилкинс медленно повернула голову и взглянула на француза, прохаживающегося взад-вперед по палубе. В петлице у него была закреплена розетка ордена Почетного легиона. |
'Don't call him anythin',' she said. 'Show him a hoop and he'll jump right through it.' | - Никак не обращайся,- отозвалась она.- Покажи ему обруч, и он сам в него прыгнет. |
I could not but laugh. | Я едва удержался от смеха. |
Monsieur le Gouverneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face and thick, almost negroid features; and he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache. | Monsieur le gouverneur был невысокий человечек, много ниже среднего роста, хлипкого телосложения, с маленьким некрасивым лицом и крупными, почти негроидными чертами. Кроме того, у него были густые седые волосы, густые седые брови и густые седые усы. |
He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes. | Он действительно чем-то смахивал на пуделя, и глаза у него, как у пуделя, были добрые, умные и блестящие. |
Next time he passed us Mr Wilkins called out: | Когда он в очередной раз проходил мимо, мистер Уилкинс окликнул его: |
'Monsoo. | - Monsoo. |
Qu'est-ce que vous prenez?' I cannot reproduce the eccentricities of his accent. 'Une petite verre de porto.' He turned to me. 'Foreigners, they all drink porto. You're always safe with that.' | Qu'est-ce que vous prenez? (мосье, что вы будете пить? фр.) - Я не могу воспроизвести всю эксцентричность его акцента.- Une petite verre de porto (рюмочку порто - фр.) - Он повернулся ко мне: -Иностранцы всегда пьют порто, тут уж впросак не попадешь. |
'Not the Dutch,' said Mrs Wilkins, with a look at the sea. 'They won't touch nothin' but Schnapps.' | - Только не голландцы,- откликнулась миссис Уилкинс, глядя за борт.-Они ни к чему, кроме шнапса, и не притронутся. |
The distinguished Frenchman stopped and looked at Mr Wilkins with some bewilderment. Whereupon Mr Wilkins tapped his breast and said: | Высокопоставленный француз остановился и взглянул на мистера Уилкинса в некотором смущении, мистер же Уилкинс, легонько стукнув себя в грудь, объявил: |
"Moa, proprietarre Cirque. | - Moa, proprietaire Cirque. |
Vous avez visite'. | Vous avez visit (Я владелец цирка. Вы посещали -искаж. фр.). |
Then, for a reason that escaped me, Mr Wilkins made his arms into a hoop and outlined the gestures that represented a poodle jumping through it. | Тут мистер Уилкинс по необъяснимой причине изобразил руками обруч, как бы приглашая пуделя прыгнуть сквозь него. |
Then he pointed at the Wa-Wa that Mrs Wilkins was still holding on her lap. | Затем он указал на обезьянку, которая продолжала сидеть на коленях миссис Уилкинс. |
'La petit fils de mon femme,' he said. | - La petit fils de mon femme (младший сын моей супруги фр.)., -представил он. |
Light broke upon the Governor and he burst into a peculiarly musical and infectious laugh. | Губернатор весь просиял и захохотал, смех у него был особый -музыкальный и очень заразительный. |
Mr Wilkins began laughing too. | Мистер Уилкинс тоже начал смеяться. |
' Oui, oui,' he cried. 'Moa, circus proprietor. | - Oui, oui, - закричал он.- Моа, владелец цирка. |
Une petite verre de porto. Oui. Oui. Nest-ce-pas?' | Une petite verre de porto. Oui. Oui. N'est-ce pas. (Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? фр.) |
'Mr Wilkins talks French like a Frenchman,' Mrs Wilkins informed the passing sea. | - Мистер Уилкинс говорит по-французски, как настоящий француз,-сообщила миссис Уилкинс бегущим волнам. |
'Mais tres volontiers,' said the Governor, still smiling. | - Mais tr s volontiers (c удовольствием - фр.), -согласился губернатор, все еще улыбаясь. |
I drew him up a chair and he sat down with a bow to Mrs Wilkins. | Я пододвинул ему кресло, и, поклонившись миссис Уилкинс, он уселся рядом с нами. |
'Tell poodle-face his name's Egbert,' she said, looking at the sea. | - Скажи пуделю, что нашего сыночка зовут Эгберт,- сказала она, глядя на море. |
I called the boy and we ordered a round of drinks. | Я подозвал мальчика, и мы заказали всем выпить. |
'You sign the chit, Elmer,' she said. 'It's not a bit of good Mr What's-his-name shakin' if he can't shake nothin' better than a pair of treys.' | - Подпиши счет, Элмер,- сказала миссис Уилкинс.- Нечего мистеру, не знаю, как там его, играть в кости, если он не может выбросить больше двух троек. |
'Vous comprenez le francais, madame?' asked the Governor politely. | - Vous comprenez le fran ais, madame? (Вы понимаете по-французски, мадам? - фр.) -вежливо обратился губернатор к миссис Уилкинс. |
'He wants to know if you speak French, my dear.' | - Он спрашивает, дорогая, говоришь ли ты по-французски. |
'Where does he think I was raised? Naples?' | - Вот еще! Он что, считает, что я родом из Неаполя? |
Then the Governor, with exuberant gesticulation, burst into a torrent of English so fantastic that it required all my knowledge of French to understand what he was talking about. | Тогда губернатор, бурно жестикулируя, разразился потоком английского, настолько фантастического, что мне потребовалось все мое знание французского, чтобы его понять. |
Presently Mr Wilkins took him down to look at his animals and a little later we assembled in the stuffy saloon for luncheon. | Мистер Уилкинс тут же потащил его вниз показать своих животных, а через некоторое время мы снова собрались в душном салоне на обед. |
The Governor's wife appeared and was put on the captain's right. | Появилась жена губернатора, которую посадили справа от капитана. |
The Governor explained to her who we all were and she gave us a gracious bow. | Губернатор представил ей всех присутствующих, после чего она грациозно нам поклонилась. |
She was a large woman, tall and of a robust build, of fifty-five perhaps, and she was dressed somewhat severely in black silk. | Это была крупная женщина, высокая, крепкого сложения, лет пятидесяти - пятидесяти пяти, одетая в несколько строгое платье из черного шелка. |
On her head she wore a huge round topee. | На голове она носила огромный круглый шлем. |
Her features were so large and regular, her form so statuesque, that you were reminded of the massive females who take part in processions. | Черты ее были настолько правильные и крупные, формы настолько внушительные, что вам сразу приходили на ум те могучие женщины, без которых не обходится ни одна процессия. |
She would have admirably suited the role of Columbia or Britannia in a patriotic demonstration. | Она была бы прекрасным олицетворением Америки или Британии в какой-нибудь патриотической демонстрации. |
She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack. | Она возвышалась над своим миниатюрным мужем, как небоскреб над хижиной. |
He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile. | Он беспрерывно болтал, с живостью и остроумием, и когда он говорил что-нибудь особенно забавное, ее солидные черты расплывались в широкую нежную улыбку. |
'Que tu es bete, mon ami,' she said. | - Que tu es b te, mon ami (ну что ты за шут, друг мой - фр.), -сказала она. |
She turned to the captain. 'You must not pay any attention to him. | Повернувшись к капитану, она добавила: -Пожалуйста, не обращайте на него внимания. |
He is always like that.' | Он всегда такой. |
We had indeed a very amusing meal and when it was over we separated to our various cabins to sleep away the heat of the afternoon. | Мы действительно хорошо позабавились за обедом и, когда все было съедено, разошлись по своим каютам, чтобы переспать послеобеденную жару. |
In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin. | На таком маленьком корабле, однажды познакомившись со всеми попутчиками, было просто невозможно, даже если бы я этого и хотел, избежать компании друг друга, разве что сидеть, запершись в каюте. |
The only person who held himself aloof was the Italian tenor. | Единственным человеком, державшимся особняком, был итальянец-тенор. |
He spoke to no one, but sat by himself as far forward as he could get, twanging a guitar in an undertone so that you had to strain your ears to catch the notes. | Он ни с кем не заговаривал, а сидел в сторонке и тихонько тренькал на гитаре, и чтобы уловить мелодию, приходилось напрягать слух. |
We remained in sight of land and the sea was like a pail of milk. Talking of one thing and another we watched the day decline, we dined, and then we sat out again on deck under the stars. | Беседуя то об одном, то о другом, мы наблюдали, как догорает день, ужинали, а потом снова сидели на палубе и глядели на звезды. |
The two traders played picquet in the hot saloon, but the Belgian colonel joined our little group. | Два коммерсанта, несмотря на духоту, играли в салоне в пикет, бельгийский же полковник присоединился к нашей маленькой группке. |
He was shy and fat and opened his mouth only to utter a civility. | Он был робок и толст и открывал рот лишь для того, чтобы произнести какую-нибудь вежливую фразу. |
Soon, influenced perhaps by the night and encouraged by the darkness that gave him, up there in the bows, the sensation of being alone with the sea, the Italian tenor, accompanying himself on his guitar, began to sing, first in a low tone, and then a little louder, till presently, his music captivating him, he sang with all his might. | Приход ночи и наступление темноты, видимо, вдохновили сидящего на корме тенора, дав ему ощущение, что он с морем один на один, ибо, подыгрывая себе на гитаре, он начал петь, сначала совсем тихо, потом громче, и, наконец, музыка целиком захватила его, и он запел во весь голос. |
He had the real Italian voice, all macaroni, olive oil, and sunshine, and he sang the Neapolitan songs that I had heard in my youth in the Piazza San Ferdinando, and fragments from La Boheme, and Traviata, and Rigoletto. | У него был настоящий итальянский голос, полный спагетти, оливкового масла и солнечного света, и пел он неаполитанские песни, которые я слышал в годы моей юности, а также арии из "Богемы", "Риголетто" и "Травиаты". |
He sang with emotion and false emphasis and his tremolo reminded you of every third-rate Italian tenor you had ever heard, but there in the openness of that lovely night his exaggerations only made you smile and you could not but feel in your heart a lazy sensual pleasure. | Пел он с чувством, но довольно наигранно, и тремоло его напоминали вам любого третьеразрядного итальянского тенора, однако в эту прекрасную ночь под открытым небом напыщенность его пения лишь вызывала улыбку, и вы чувствовали, как вас переполняет ленивое наслаждение. |
He sang for an hour, perhaps, and we all fell silent; then he was still, but he did not move and we saw his huge bulk dimly outlined against the luminous sky. | Он пел примерно час, и все мы тихо сидели и слушали. Потом он смолк, но остался сидеть, и его могучий силуэт смутно вырисовывался на фоне закатного неба. |
I saw that the little French Governor had been holding the hand of his large wife and the sight was absurd and touching. | Я обратил внимание, что маленький французский губернатор держит в руке руку своей большой жены, зрелище это было нелепым и в то же время трогательным. |
'Do you know that this is the anniversary of the day on which I first saw my wife?' he said, suddenly breaking the silence which had certainly weighed on him, for I had never met a more loquacious creature. 'It is also the anniversary of the day on which she promised to be my wife. | - Знаете ли вы, что сегодня годовщина того дня, когда я впервые встретил свою жену? - разорвал он внезапно тишину, которая, безусловно, давила его, потому что он был на редкость словоохотлив.- Сегодня также годовщина дня, когда она обещала стать моей женой. |
And, which will surprise you, they were one and the same.' | Вам это может показаться странным, но оба эти события произошли в один день. |
'Voyons, mon ami,' said the lady, 'you are not going to bore our friends with that old story. | - Voyons, mon ami (право же, друг мой - фр.), - с укоризной сказала его жена, - неужели ты собираешься уморить всех этой старой историей? |
You are really quite insupportable.' | Ты совершенно невыносим. |
But she spoke with a smile on her large, firm face, and in a tone that suggested that she was quite willing to hear it again. | Но на крупном, строгом лице ее играла улыбка, а по тону можно было предположить, что она не прочь послушать эту историю снова. |
'But it will interest them, mon petit chou.' It was in this way that he always addressed his wife and it was funny to hear this imposing and even majestic lady thus addressed by her small husband. 'Will it not, monsieur?' he asked me. 'It is a romance, and who does not like romance, especially on such a night as this?' | — Но им это будет интересно, mon petit chou (моя лапунечка фр). -Именно так он всегда обращался к жене, что при ее импозантности и статуарности, при его малом росте было весьма забавно слышать.- Разве нет, monsieur,- обратился он ко мне.- Это романтическая история, а разве все мы не романтичны в душе, особенно в такую прекрасную ночь! |
I assured the Governor that we were all anxious to hear and the Belgian colonel took the opportunity once more to be polite. | Я уверил губернатора, что мы будем очень рады его послушать, а бельгийский полковник не упустил случая в очередной раз продемонстрировать хорошее воспитание. |
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.' | - Видите ли, брак наш был браком по расчету в самом чистейшем виде. |
'C'est vrai,' said the lady. 'It would be stupid to deny it. | - С^ vrai (это правда - фр.), - подтвердила супруга.- Было бы глупо это отрицать. |
But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better. | Но иногда любовь приходит не до свадьбы, а после нее, и такая любовь вернее. |
It lasts longer.' | Она длится дольше. |
I could not but notice that the Governor gave her hand an affectionate little squeeze. | Я заметил, как губернатор нежно пожал ее руку. |
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine. | - Видите ли, я долго служил во флоте, и когда вышел в отставку, мне было сорок девять лет. |
I was strong and active and I was very anxious to find an occupation. | Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие. |
I looked about; I pulled all the strings I could. | Я начал искать, я использовал все имевшиеся у меня связи. |
Fortunately I had a cousin who had some political importance. | К счастью, у меня был двоюродный брат, который имел кое-какой вес. |
It is one of the advantages of democratic government that if you have sufficient influence, merit, which otherwise might pass unnoticed, generally receives its due reward.' | В этом заключается одно из преимуществ демократического правления: если ты обладаешь определенным влиянием и имеешь определенные заслуги, это уже не пройдет незамеченным и тебе воздается должное. |
'You are modesty itself, mon pauvre ami,' said she. | - Ты сама скромность, mon pauvre ami (мой бедный друг - фр.), -сказала она. |
'And presently I was sent for by the Minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony. | И вот однажды меня вызвал к себе министр по делам колоний и предложил пост губернатора в одной из колоний. |
It was a very distant spot that they wished to send me to and a lonely one, but I had spent my life wandering from port to port, and that was not a matter that troubled me. | Место, куда он собирался меня послать, находилось довольно далеко, к тому же было на отшибе, но так как всю свою жизнь я таскался из порта в порт, это обстоятельство меня ничуть не смутило. |
I accepted with joy. | Я принял предложение с радостью. |
The minister told me that I must be ready to start in a month. | Министр велел мне быть готовым к выезду через месяц. |
I told him that would be easy for an old bachelor who had nothing much in the world but a few clothes and a few books. | Я ответил, что старому холостяку, у которого за душой нет ничего, кроме необходимой одежды да книг, много времени на сборы не потребуется. |
'"Comment, mon lieutenant," he cried. "You are a bachelor?" | - Comment, mon lieutenant (как, лейтенант - фр.), -воскликнул он,-вы холостяк? |
'"Certainly," I answered. "And I have every intention of remaining one." | - Да,- отвечал я.- И намереваюсь в этом качестве остаться. |
'"In that case I am afraid I must withdraw my offer. | - В таком случае, боюсь, мне придется свое предложение снять. |
For this position it is essential that you should be married." | Для назначения на этот пост вам необходимо иметь супругу. |
'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor, a bachelor, had caused by having native girls to live in the Residency and the consequent complaints of the white people, planters and the wives of functionaries, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability. | Это длинная история, но суть ее в том, что мой предшественник, холостяк, оскандалился из-за того, что у него прямо в резиденции жили местные девушки, и это вызывало постоянные жалобы наших соотечественников -колонистов и жен служащих. После этого было решено, что губернатор должен быть образцом добродетели. |
I expostulated. | Я пытался возражать. |
I argued. | Я спорил. |
I recapitulated my services to the country and the services my cousin could render at the next elections. | Я перечислил свои заслуги перед страной, говорил о том, насколько полезным может оказаться мой двоюродный брат на предстоящих выборах. |
Nothing would serve. | Но все мои доводы не произвели на министра никакого впечатления. |
The minister was adamant. | Он был непреклонен. |
'"But what can I do?" I cried with dismay. | - Но что же мне делать? - воскликнул я в отчаянии. |
' "You can marry," said the minister. | - Вы можете жениться,- посоветовал министр. |
'"Mais voyons, monsieur le ministre, I do not know any women. | - Mais voyons, monsieur le minister, у меня нет ни одной знакомой женщины. |
I am not a lady's man and I am forty-nine. | Я никогда не пользовался у них успехом, и мне сорок девять лет. |
How do you expect me to find a wife?" | Каким же образом я могу найти себе жену? |
' "Nothing is more simple. | - Нет ничего проще. |
Put an advertisement in the paper." | Поместите объявление в газете. |
'I was confounded. I did not know what to say. | Я был настолько ошарашен, что у меня даже язык отнялся. |
'"Well, think it over," said the minister. "If you can find a wife in a month you can go, but no wife no job. | - Обдумайте все как следует,- сказал на прощание министр.- Найдете за месяц жену - можете ехать, не найдете- места не получите. |
That is my last word." He smiled a little, to him the situation was not without humour. "And if you think of advertising I recommend the Figaro." | Это мое последнее слово.- Он чуть улыбнулся, ему ситуация рисовалась вполне комичной.- Если надумаете давать объявление в газету, могу порекомендовать "Фигаро". |
'I walked away from the ministry with death in my heart. | Когда я вышел из министерства, сердце мое переполняла великая скорбь. |
I knew the place to which they desired to appoint me and I knew it would suit me very well to live there; the climate was tolerable and the Residency was spacious and comfortable. | Я был знаком с местом моего возможного назначения и знал, что оно устроило бы меня во всех отношениях, климат был вполне сносным, а здание резиденции -большим и удобным. |
The notion of being a Governor was far from displeasing me and, having nothing much but my pension as a naval officer, the salary was not to be despised. | Перспектива стать губернатором вовсе не была мне неприятна, а жалованье, учитывая, что, кроме пенсии морского офицера, я не имел ни гроша, тоже не оказалось бы лишним. |
Suddenly I made up my mind. | И тогда я решился. |
I walked to the offices of the Figaro, composed an advertisement, and handed it in for insertion. | Я пошел редакцию "Фигаро", написал объявление и отдал его для публикации. |
But I can tell you, when I walked up the Champs Elysees afterwards my heart was beating much more furiously than it had ever done when my ship was stripped for action.' | Но могу сказать вам: когда я шел по Елисейским полям, сердце мое колотилось с таким неистовством, с каким не колотилось, даже когда мой корабль собирался вступить в бой. |
The Governor leaned forward and put his hand impressively on my knee. | Г убернатор подался чуть вперед и сжал мне рукой колено. |
'Mon cher monsieur, you will never believe it, but I had four thousand three hundred and seventy-two replies. | - Mon cher monsieur (мой дорогой мосье - фр.), в это трудно поверить, но я получил четыре тысячи триста семьдесят два ответа. |
It was an avalanche. | Это была настоящая лавина. |
I had expected half-a-dozen; I had to take a cab to take the letters to my hotel. | Я ожидал получить максимум полдюжины писем, но мне пришлось нанять кеб, чтобы перевезти всю почту к себе в отель. |
My room was swamped with them. | Комната была буквально завалена письмами. |
There were four thousand three hundred and seventy-two women who were willing to share my solitude and be a Governor's lady. | Четыре тысячи триста семьдесят две женщины выражали желание разделить мое одиночество и стать губернаторшей. |
It was staggering. | Я был потрясен. |
They were of all ages from seventeen to seventy. | Они были всех возрастов, от семнадцати до семидесяти. |
There were maidens of irreproachable ancestry and the highest culture, there were unmarried ladies who had made a little slip at one period of their career and now desired to regularize their situation; there were widows whose husbands had died in the most harrowing circumstances; and there were widows whose children would be a solace to my old age. | Здесь были девицы с безупречной родословной и прекрасным образованием, здесь были незамужние женщины, которые в определенный период своей жизни совершили маленькую ошибку и теперь хотели стабилизировать свое положение; были здесь и вдовы, мужья которых погибли при самых трагических обстоятельствах; были и вдовы, чьи дети могли бы стать мне утешением на старости лет. |
They were blonde and dark, tall and short, fat and thin; some could speak five languages and others could play the piano. | Были блондинки и брюнетки, высокие и невысокие, полные и худощавые; одни свободно говорили на пяти языках, другие умели отлично играть на фортепьяно. |
Some offered me love and some craved for it; some could only give me solid friendship but mingled with esteem; some had a fortune and others golden prospects. | Одни предлагали мне любовь, другие жаждали ее получить; третьи могли мне обещать только верную дружбу, основанную на глубоком уважении; четвертые владели состоянием и прочими несметными богатствами. |
I was overwhelmed. | Я был подавлен. |
I was bewildered. | Я был сбит с толку. |
At last I lost my temper, for I am a passionate man, and I got up and I stamped on all those letters and all those photographs and I cried: I will marry none of them. | В конце концов, будучи человеком вспыльчивым, я совершенно вышел из себя, стал топтать ногами все эти письма вместе с фотографиями и кричать, что не женюсь ни на одной из них. |
It was hopeless, I had less than a month now and I could not see over four thousand aspirants to my hand in that time. | Ведь не было никакой надежды на то, что в течение оставшегося месяца я смогу встретиться со всеми четырьмя тысячами женщин, претендующих на мою руку. |
I felt that if I did not see them all, I should be tortured for the rest of my life by the thought that I had missed the one woman the fates had destined to make me happy. | Я чувствовал, что, если не встречусь с каждой из них, меня до конца дней будет мучить мысль, что я прошел мимо женщины, которая предназначалась мне судьбой. |
I gave it up as a bad job. | Поэтому я решил отказаться от этой авантюры. |
'I went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix. | Мне стало жутко в своей комнате, засыпанной смятыми письмами и фотографиями, и, чтобы немного развеяться, я отправился на бульвар посидеть в кафе де ля Пе. |
After a time I saw a friend passing and he nodded to me and smiled. | Через некоторое время появился один мой приятель; заметив меня, он кивнул мне и улыбнулся. |
I tried to smile but my heart was sore. | Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки. |
I realized that I must spend the years that remained to me in a cheap pension at Toulon or Brest as an officier de marine en retraite. | Я представил, что до конца жизни мне придется прозябать на скромную пенсию. |
Zut! My friend stopped and coming up to me sat down. | Мой знакомый остановился, подошел ко мне и сел рядом. |
'"What is making you look so glum, mon cher?" he asked me. "You who are the gayest of mortals." | - Почему у тебя такой мрачный вид, mon cher (мой друг фр.)? -осведомился он. |
'I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story. | Я был рад, что нашелся кто-то, кому я могу поведать о своих бедах, и рассказал ему всю историю. |
He laughed consumedly. | Он хохотал до упаду. |
I have thought since that perhaps the incident had its comic side, but at the time, I assure you, I could see in it nothing to laugh at. | Позже мне неоднократно приходило в голову, что со стороны этот случай должен был выглядеть достаточно комичным, но, уверяю вас, в тот момент я не видел в нем ничего смешного. |
I mentioned the fact to my friend not without asperity and then, controlling his mirth as best he could, he said to me: | Я так и сказал моему приятелю, причем в довольно резкой форме, и тогда, стараясь, по возможности, сдержать свое веселье, он спросил меня: |
"But, my dear fellow, do you really want to marry?" | - Но, дорогой мой, ты в самом деле собрался жениться? |
At this I entirely lost my temper. | Тут уж я окончательно потерял над собой контроль. |
'"You are completely idiotic," I said. "If I did not want to marry, and what is more marry at once, within the next fortnight, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?" | - Ты безмозглый идиот! - заявил ему я.- Если бы я не собирался жениться, причем жениться немедленно, в течение двух недель, разве стал бы я три дня подряд сидеть над любовными письмами от женщин, которых никогда и в глаза не видел? |
'"Calm yourself and listen to me," he replied. "I have a cousin who lives in Geneva. | - Упокойся и слушай, что я тебе скажу,- сказал он тогда.- У меня в Женеве есть двоюродная сестра. |
She is Swiss, du reste, and she belongs to a family of the greatest respectability in the republic. Her morals are without reproach, she is of a suitable age, a spinster, for she has spent the last fifteen years nursing an invalid mother who has lately died, she is well educated and par dessus le marchr© she is not ugly." | Она швейцарка. У нее совершенно безупречная репутация, она достаточно молода, старой девой осталась потому, что последние пятнадцать лет ухаживала за своей больной матушкой, которая недавно умерла, она очень образованна и вовсе не безобразна. |
' "It sounds as though she were a paragon," I said. | - Прямо пример для подражания,- сказал я. |
'"I do not say that, but she has been well brought up and would become the position you have to offer her." | - Этого я не утверждаю, но она получила хорошее воспитание и вполне справится с ролью, которую ты можешь ей предложить. |
'"There is one thing you forget. | - Ты забываешь одну маленькую деталь. |
What inducement would there be for her to give up her friends and her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?"' | Где те доводы, которые заставят ее бросить друзей, отказаться от привычного образа жизни ради того, чтобы сопровождать в ссылке сорокадевятилетнего мужчину, которого к тому же никак не назовешь красавцем? |
Monsieur le Gouverneur broke off his narrative and shrugging his shoulders so emphatically that his head almost sank between them, turned to us. | Monsieur le gouverneur прервал свой монолог и, пожав плечами столь выразительно, что голова его почти скрылась между ними, повернулся к нам: |
' I am ugly. I admit it. | - Я уродлив, и мне об этом прекрасно известно. |
I am of an ugliness that does not inspire terror or respect, but only ridicule, and that is the worst ugliness of all. | Бывает уродство, которое внушает уважение или страх, мой же тип уродства способен вызвать лишь смех, и этот тип - самый худший. |
When people see me for the first time they do not shrink with horror, there would evidently be something flattering in that, they burst out laughing. | Когда люди видят меня впервые, они не содрогаются от ужаса, что в какой-то степени было бы лестно, а просто начинают смеяться. |
Listen, when the admirable Mr Wilkins showed me his animals this morning, Percy, the orang-utan, held out his arms and but for the bars of the cage would have clasped me to his bosom as a long lost brother. | Вы знаете, когда сегодня утром наш чудесный мистер Уилкинс показывал мне своих животных, орангутанг Перси, увидев меня, протянул мне навстречу лапы и, если бы не решетка клетки, прижал бы меня к груди, как давно пропавшего без вести родного брата. |
Once indeed when I was at the Jardin des Plantes in Paris and was told that one of the anthropoid apes had escaped I made my way to the exit as quickly as I could for fear that, mistaking me for the refugee, they would seize me and, notwithstanding my expostulations, shut me up in the monkey house.' | Однажды, когда я гулял по парижскому зоопарку и вдруг услышал, что сбежала человекообразная обезьяна, я как можно скорее направился к выходу, боясь, что, ошибочно приняв меня за беглеца, меня схватят и, не слушая никаких объяснений, упрячут в обезьяний вольер. |
'Voyons, mon ami,' said Madame his wife, in her deep slow voice, 'you are talking even greater nonsense than usual. | - Voyons, mon ami (послушай, друг мой - фр.), -сказала его супруга своим напевным бархатистым голосом,- ты совсем зарапортовался. |
I do not say that you are an Apollo, in your position it is unnecessary that you should be, but you have dignity, you have poise, you are what any woman would call a fine man.' | Я не говорю, что ты Аполлон, в твоем положении это и не требуется, но ты полон достоинства, умеешь прекрасно держаться в обществе, любая женщина даст тебе самую лучшую аттестацию. |
' I will resume my story. | - Я продолжу свой рассказ. |
When I made this remark to my friend he replied: | Итак, когда я с сомнением отнесся к предложению моего приятеля, он мне сказал: |
"One can never tell with women. | - Поступки женщин не поддаются логике. |
There is something about marriage that wonderfully attracts them. | В женитьбе есть нечто такое, что привлекает их самым удивительным образом. |
There would be no harm in asking her. | Чем ты, собственно говоря, рискуешь? |
After all it is regarded as a compliment by a woman to be asked in marriage. | В конце концов, когда женщине предлагают руку и сердце, для нее это комплимент. |
She can but refuse." | В худшем случае она откажется. |
'"But I do not know your cousin and I do not see how I am to make her acquaintance. | - Но я ведь твою двоюродную сестру даже не знаю и не имею понятия, как с ней познакомиться. |
I cannot go to her house, ask to see her and when I am shown into the drawing-room say: Voila , I have come to ask you to marry me. | Не могу же я просто прийти к ней в дом, спросить ее и, когда меня проведут в гостиную, объявить: "Voil (ну вот - фр.), я приехал просить вас выйти за меня замуж". |
She would think I was a lunatic and scream for help. | Она примет меня за сумасшедшего и станет звать на помощь. |
Besides, I am a man of an extreme timidity, and I could never take such a step." | Кроме того, я человек крайне застенчивый и на такой шаг в жизни не решусь. |
'"I will tell you what to do," said my friend. "Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. | - Я научу тебя, как поступить,- сказал мой приятель.- Поезжай в Женеву и повези ей от меня коробку шоколада. |
She will be glad to have news of me and will receive you with pleasure. | Она будет рада новостям обо мне и примет тебя с удовольствием. |
You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done. | Ты можешь с ней немного поболтать, и если она тебе не понравится, ты просто распрощаешься и уйдешь, и все останется на своих местах. |
If on the other hand-you do, we can go into the matter and you can make a formal demand for her hand." | Если же, напротив, она тебе понравится, мы займемся этим вопросом серьезно, и ты сделаешь ей официальное предложение. |
' I was desperate. | Я был в отчаянии. |
It seemed the only thing to do. | Казалось, другого выхода у меня не было. |
We went to a shop at once and bought an enormous box of chocolates and that night I took the train to Geneva. | Не теряя времени, мы пошли в магазин, купили огромную коробку шоколада, и вечером того же дня я поездом выехал в Женеву. |
No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin and much wished to give myself the pleasure of delivering it in person. | Прибыв туда, я тотчас послал ей письмо, извещая, что у меня находится подарок для нее от ее двоюродного брата и я с большим удовольствием передал бы этот подарок лично. |
Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. | Через час пришел ответ, в котором она сообщала, что будет рада принять меня в четыре часа дня. |
I spent the interval before my mirror and seventeen times I tied and retied my tie. | Все оставшееся время я провел перед зеркалом, я семнадцать раз завязывал и снова развязывал галстук. |
As the clock struck four I presented myself at the door of her house and was immediately ushered into the drawing-room. | Ровно в четыре часа я появился на пороге ее дома, и меня сразу провели в гостиную. |
She was waiting for me. | Она меня ждала. |
Her cousin said she was not ugly. | Ее двоюродный брат сказал, что она не безобразна. |
Imagine my surprise to see a young woman, enfin a woman still young, of a noble presence, with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva.' | Представьте, как я изумился, увидев молодую женщину, enfin (по крайней мере - фр.) женщину еще молодую, с благородной осанкой, величавую, как Юнона, красивую, как Венера, во взгляде которой светился ум Минервы. |
'You are too absurd,' said Madame. 'But by now these gentlemen know that one cannot believe all you say.' | - Ты совсем утратил чувство меры,- поморщилась его супруга.- Но всем уже и так ясно, что тебя здорово заносит. |
' I swear to you that I do not exaggerate. | - Клянусь вам, я не преувеличиваю. |
I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. | Я был так поражен, что чуть не выронил коробку с шоколадом. |
But I said to myself: La garde meurt mais ne se rend pas. | Но я тут же сказал себе: "La garde meurt mais ne se rend pas" (Гвардия умирает, но не сдается - фр.). |
I presented the box of chocolates. I gave her news of her cousin. | Я передал ей коробку конфет и рассказал о ее двоюродном брате. |
I found her amiable. | Я нашел ее очень общительной. |
We talked for a quarter of an hour. And then I said to myself: Allons-y. | Так мы проговорили четверть часа, после чего я приказал себе: "Вперед". |
I said to her: | И тогда я сказал ей: |
'"Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates." | - Mademoiselle, я должен признаться, что прибыл сюда не только для того, чтобы передать вам коробку шоколада. |
'She smiled and remarked that evidently I must have had reasons to come to Geneva of more importance than that. | Улыбнувшись, она ответила, что у меня, вполне естественно, были более серьезные причины для приезда в Женеву. |
'"I came to ask you to do me the honour of marrying me." | - Я приехал сюда, чтобы просить вашей руки. |
She gave a start. | Она вздрогнула. |
' "But, monsieur, you are mad," she said. | - Но, monsieur, вы сошли с ума,- сказала она. |
'"I beseech you not to answer till you have heard the facts," I interrupted, and before she could say another word I told her the whole story. | - Умоляю вас не отвечать, прежде чем вы не выслушаете факты, -прервал ее я и, не дав ей произнести ни слова, выложил все, как было, от начала до конца. |
I told her about my advertisement in the Figaro and she laughed till the tears ran down her face. | Я рассказал ей об объявлении в "Фигаро", и она смеялась так, что по щекам ее текли слезы. |
Then I repeated my offer. | Потом я повторил свое предложение. |
' "You are serious?" she asked. | - Вы это серьезно? - спросила она. |
' "I have never been more serious in my life." | - Как никогда в жизни серьезно. |
'"I will not deny that your offer has come as a surprise. | - Глупо отрицать, что ваше предложение является для меня неожиданностью. |
I had not thought of marrying, I have passed the age; but evidently your offer is not one that a woman should refuse without consideration. | О замужестве я и не помышляла, возраст у меня уже не тот, но тем не менее ваше предложение не из тех, которые женщины отвергают не задумываясь. |
I am flattered. | Оно мне льстит. |
Will you give me a few days to reflect?" '"Mademoiselle, I am absolutely desolated," I replied. "But I have not time. | Мне нужно на размышление несколько дней. -Mademoiselle, я в полном отчаянии,- воскликнул я, - но у меня абсолютно нет времени! |
If you will not marry me I must go back to Paris and resume my perusal of the fifteen or eighteen hundred letters that still await my attention." | Если вы не согласитесь выйти за меня замуж, мне придется вернуться в Париж и снова усесться за чтение, ибо тысячи полторы писем еще требуют моего внимания. |
'"It is quite evident that I cannot possibly give you an answer at once. | — Но, помилуйте, совершенно ясно, что я не могу вам дать ответ немедленно! |
I had not set eyes on you a quarter of an hour ago. | Четверть часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании. |
I must consult my friends and my family." | Я должна посоветоваться с друзьями и родственниками. |
' "What have they got to do with it? | - Да какое они к этому имеют отношение? |
You are of full age. | Вы взрослый, самостоятельный человек. |
The matter is pressing. | Дело очень срочное. |
I cannot wait. | Ждать я не могу. |
I have told you everything. | Я вам обо всем рассказал. |
You are an intelligent woman. | Вы умная женщина. |
What can prolonged reflection add to the impulse of the moment?" | Разве может длительное размышление повлиять на решение, принятое под влиянием момента? |
'"You are not asking me to say yes or no this very minute? | - Я надеюсь, вы не требуете от меня ответа сию же минуту? |
That is outrageous." | Это уж слишком. |
' "That is exactly what I am asking. | - Именно об этом я и прошу. |
My train goes back to Paris in a couple of hours." | Мой поезд отправляется в Париж через два часа. |
' She looked at me reflectively. | Она задумчиво посмотрела на меня. |
' "You are quite evidently a lunatic. | - Вы сумасшедший, это совершенно ясно. |
You ought to be shut up both for your own safety and that of the public." | Вас нужно посадить под замок для вашей собственной безопасности и для безопасности окружающих. |
' "Well, which is it to be?" I said. | - Так какой же будет ответ? - не отступал я. |
"Yes or no?" | - Да или нет? |
' She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
'"Mon Dieu." She waited a minute and I was on tenterhooks. | - Mon Deui (Господи - фр.) - Минуту она молчала, а я сгорал от нетерпения, мучительно ожидая ответа. |
"Yes." | - Да |
The Governor waved his hand towards his wife. | Губернатор простер руку в сторону жены: |
'And there she is. | - И вот вам моя жена. |
We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. | Через неделю мы вступили в брак, и я стал губернатором колонии. |
I married a jewel, my dear sirs, a woman of the most charming character, one in a thousand, a woman of masculine intelligence and a feminine sensibility, an admirable woman.' | Я взял в жены настоящее сокровище, уважаемые господа, женщину с прекрасным характером, какой встретишь у одной из тысячи, человека с мужским умом и женским сердцем, восхитительную женщину. |
'But hold your tongue, mon ami,' his wife said. | - Но, mon ami, попридержи хоть чуточку свой язык, - урезонивающее произнесла его супруга. |
'You are making me as ridiculous as yourself.' | - Теперь ты не только себя, но и меня выставляешь на посмешище. |
He turned to the Belgian colonel. | Он повернулся к бельгийскому полковнику: |
' Are you a bachelor, mon colonel? | - Вы, кажется, холостяк, полковник? |
If so I strongly recommend you to go to Geneva. | Если это так я самым решительным образом рекомендую вам отправиться в Женеву. |
It is a nest (une p^pini^re was the word he used) of the most adorable young women. | Там настоящий цветник (он сказал: "une pepini re") очаровательных молодых девушек. |
You will find a wife there as nowhere else. | Такую жену, как там, вы не найдете нигде. |
Geneva is besides a charming city. | Кроме того, Женева - чудесный город. |
Do not waste a minute, but go there and I will give you a letter to my wife's nieces.' | Не теряйте времени, полковник, езжайте туда, я дам вам адрес племянницы моей супруги. |
It was she who summed up the story. | Черту под рассказом подвела она: |
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. | - Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы. |
As you do not make senseless claims on one another there is no reason for exasperation. | И поскольку вы не предъявляете друг к другу повышенных требований, причин для злости и раздражения нет. |
You do not look for perfection and so you are tolerant to one another's faults. | Вы и не ищете в другом совершенства, поэтому к недостаткам друг друга относитесь терпимо. |
Passion is all very well, but it is not a proper foundation for marriage. | Страсть, конечно, прекрасная вещь, но она не является надежной основой для брака. |
Voyez-vous, for two people to be happy in marriage they must be able to respect one another, they must be of the same condition, and their interests must be alike; then if they are decent people and are willing to give and take, to live and let live, there is no reason why their union should not be as happy as ours.' | Видите ли, двое могут быть счастливы в браке лишь тогда, когда они в состоянии уважать друг друга, когда они занимают одинаковое положение в обществе, когда у них есть общие интересы. В этом случае, если оба они порядочные люди, если готовы не только брать, но и давать, если готовы жить не только для себя, но и для другого, их союз может оказаться таким же счастливым, как наш. |
She paused. | - Она сделала паузу. |
'But, of course, my husband is a very, very remarkable man.' | - Но, кроме всего прочего, мой муж - в высшей степени достойный человек. |