ERNEST HEMINGWAY | Э. ХЕМИНГУЕЙ |
ACROSS THE RIVER AND INTO THE TREES | За рекой, в тени деревьев. |
CHAPTER 1 | ГЛАВА 1 |
THEY started two hours before daylight, and at first, it was not necessary to break the ice across the canal as other boats had gone on ahead. | Они выехали за два часа до рассвета, и сначала им не пришлось взламывать лед на канале, потому что впереди шли другие лодки. |
In each boat, in the darkness, so you could not see, but only hear him; the poler stood in the stern, with his long oar. | На каждой лодке стоял гребец с длинным кормовым веслом, в темноте их не было видно, и только слышался плеск воды. |
The shooter sat on a shooting stool fastened to the top of a box that contained his lunch and shells, and the shooter's two, or more, guns, were propped against the load of wooden decoys. | Охотник сидел на складном стуле, укрепленном на крышке ящика, где лежали еда и патроны, а ружья - два или даже больше - были прислонены к груде деревянных чучел. |
Somewhere, in each boat, there was a sack with one or two live mallard hens, or a hen and a drake, and in each boat there was a dog who shifted and shivered uneasily at the sound of the wings of the ducks that passed overhead in the darkness. | В каждой лодке был мешок с парой подсадных уток или уткой и селезнем; в каждой лодке сидела собака, собаки дрожали и метались, слыша над головой шум крыльев пролетающих во тьме уток. |
Four of the boats went on up the main canal toward the big lagoon to the north. | Четыре лодки пошли вверх, на север, по главному каналу, к большой лагуне. |
A fifth boat had already turned off into a side canal. | Пятая свернула в боковой канал. |
Now, the sixth boat turned south into a shallow lagoon, and there was no broken water. | А вот теперь и шестая лодка повернула к югу, в неглубокую лагуну, затянутую льдом. |
It was all ice, new-frozen during the sudden, windless cold of the night. It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar. | Лед был сплошной; воду схватило в эту безветренную ночь, когда вдруг ударил мороз; упругий покров только гнулся под ударами кормового весла. |
Then it would break as sharply as a pane of glass, but the boat made little forward progress. | Потом он лопался с треском, как оконное стекло, но лодка почти не двигалась. |
' 'Give me an oar,'' the shooter in the sixth boat said. | - Дайте-ка весло, - сказал охотник в шестой лодке. |
He stood up and braced himself carefully. | Он встал и, сохраняя равновесие, расставил ноги. |
He could hear the ducks passing in the darkness, and feel the restless lurching of the dog. | Ему было слышно, как в темноте пролетают утки, а в лодке шарахается с места на место собака. |
To the north he heard the sound of breaking ice from the other boats. | С севера доносился треск льда, который ломали другие лодки. |
''Be careful,'' the poler in the stern said. ''Don't tip the boat over.'' | - Осторожно, - предупредил лодочник с кормы. -Не переверните лодку. |
' 'I am a boatman, too,'' the shooter said. | -Я не новичок, - сказал охотник. |
He took the long oar the boatman handed him and reversed it so he could hold it by the blade. | Он взял у лодочника длинное весло и проткнул лед. |
Holding the blade he reached forward and punched the handle through the ice. He felt the firm bottom of the shallow lagoon, put his weight on the top of the wide oar-blade, and holding with both hands and, first pulling, then shoving, until the pole-hold was well to the stern, he drove the boat ahead to break the ice. | Почувствовав твердое дно, он уперся грудью в широкую лопасть весла и, держа его обеими руками, оттолкнул лодку так, что весло очутилось уже возле кормы, а лодка двинулась вперед, ломая ледяную корку. |
The ice broke like sheets of plate glass as the boat drove into it, and onto it, and astern the boatman shoved them ahead into the broken passage. | Когда лодка врезалась в лед, а потом садилась на него днищем, лед раскалывался, как зеркальное стекло, и гребец на корме вел ее дальше по чистой воде. |
After a while, the shooter, who was working hard and steadily and sweating in his heavy clothes, asked the boatman, ''Where is the shooting barrel?'' | Немного погодя охотник - он мерно, напряженно работал веслом и вспотел в теплой одежде -спросил лодочника: - А где же наша бочка? |
' 'Off there to the left. | - Там, левее. |
In the middle of the next bay.'' | В заливе, рядом, |
' 'Should I turn for it now?'' | - Может, мне пора сворачивать? |
''As you wish.'' | - Воля ваша. |
' 'What do you mean, as I wish? | - Что значит "воля ваша"? |
You know the water. | Вы ведь знаете, какая здесь глубина. |
Is there water to carry us there?'' | Хватит тут воды, чтобы прошла лодка? |
' 'The tide is low. Who knows?'' | - Кто его знает! Вода спала. |
''It will be daylight before we get there if we don't hurry.'' | - Пока мы будем канителиться, совсем рассветет. |
The boatman did not answer. | Лодочник молчал. |
All right, you surly jerk, the shooter thought to himself. We are going to get there. | "Ах ты черт собачий, - подумал охотник. -Ничего, доедем. |
We've made two-thirds of the way now and if you are worried about having to work to break ice to pick up birds, that is altogether too bad. ''Get your back in it, jerk,'' he said in English. | Мы уже проплыли две трети пути, а если тебе неохота разбивать лед, чтобы я мог пострелять уток, это просто подло с твоей стороны!" - А ну-ка поднатужься, хлюст ты этакий! - сказал он по-английски. |
' 'What?'' the boatman asked in Italian. | - Что? - спросил по-итальянски лодочник. |
' 'I said let's go. | - Я говорю, что надо двигаться. |
It's going to be light.'' | Скоро рассветет. |
It was daylight before they reached the oaken staved hogshead sunk in the bottom of the lagoon. | Но уже светало, когда они наконец доплыли до большой дубовой бочки, врытой в дно лагуны. |
It was surrounded by a sloping rim of earth that had been planted with sedge and grass, and the shooter swung carefully up onto this, feeling the frozen grasses break as he stepped on them. | Бочку окружала покатая земляная насыпь, которую засадили камышом и осокой; охотник потихоньку ступил на нее и почувствовал, как мерзлые стебли ломаются у него под ногами. |
The boatman lifted the combination shooting stool and shell box out of the boat and handed it to the shooter, who leaned over and placed it in the bottom of the big barrel. | Лодочник вытащил из лодки складной стул с ящиком для патронов и передал охотнику; тот наклонился и поставил его на дно бочки. |
The shooter, wearing his hip boots and an old combat jacket, with a patch on the left shoulder that no one understood, and with the slight light places on the straps, where stars had been removed, climbed down into the barrel and the boatman handed him his two guns. | На охотнике были высокие болотные сапоги и старая походная куртка с нашивкой на левом плече - никто не понимал, что это за нашивка, - и светлыми пятнышками на погонах, где раньше был звездочки; он спустился в бочку, и лодочник подал ему оба ружья. |
He placed them against the wall of the barrel and hung his other shell bag between them, hanging it on two hooks built into the wall of the sunken barrel. Then he leaned the guns against each side of the shell bag. | Прислонив ружья к стенке бочки, он повесил между ними, на вбитых специально для этого крючьях, второй патронташ, а затем поудобнее расставил ружья по обе стороны патронташа. |
' 'Is there water?'' he asked the boatman. | - Вода есть? - спросил он у лодочника. |
''No water,'' the boatman said. | - Нет, - ответил тот. |
''Can you drink the lagoon water?'' | - А воду из лагуны пить можно? |
''No. | - Нет. |
It is unhealthy.'' | От нее болеют. |
The shooter was thirsty from the hard work of breaking the ice and driving the boat in and he felt his anger rise, and then held it, and said, ''Can I help you in the boat to break ice to put out the decoys?'' | Охотник устал, разбивая лед, ему хотелось пить, он чувствовал, что начинает злиться, но сдержался. - Хотите, я помогу разбивать лед и ставить чучела? |
''No,'' the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it. | - Не надо, - ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся. |
The boatman commenced smashing at the ice with the blade of his oar and then started tossing decoys out to the side and behind him. | Лодочник стал колотить по льду веслом, а потом швырять деревянные чучела во все стороны. |
He's in a beautiful mood, the shooter thought. He's a big brute, too. | "Что это он ярится? - думал охотник. - Ведь он здоров, как бык. |
I worked like a horse coming out here. He just pulled his weight and that's all. | Я выбивался из сил по дороге сюда, а он едва-едва нажимал на весло. |
What the hell is eating him? | Какая муха его укусила? |
This is his trade, isn't it? | Это же его работа!" |
He arranged the shooting stool so he would have the maximum swing to left and right, opened a box of shells, and filled his pockets and opened another of the boxes of shells in the shell bag so he could reach into it easily. | Он приладил складной стул так, чтобы можно было свободно поворачиваться направо и налево, распечатал коробку с патронами и набил ими карманы, потом распечатал еще одну коробку, но оставил ее наготове в патронташе. |
In front of him, where the lagoon lay glazed in the first light, was the black boat and the tall, heavily built boatman smashing with his oar at the ice and tossing decoys overboard as though he were ridding himself of something obscene. | Перед ним в утреннем свете поблескивала стеклянная поверхность лагуны, а на ней виднелась черная лодка, крупное, могучее тело лодочника, разбивающего веслом лед и швыряющего за борт чучела, словно он хотел избавиться от чего-то непотребного. |
It was getting lighter now and the shooter could see the low line of the near point across the lagoon. | Рассвело, и охотник увидел низкие очертания ближней косы по ту сторону лагуны. |
Beyond that point he knew there were two other shooting posts and far beyond it there was more marsh and then the open sea. | Он знал, что за этой косой стоят еще две бочки, дальше опять идут болота, а за ними - открытое море. |
He loaded both his guns and checked the position of the boat that was putting out decoys. | Он зарядил оба ружья и прикинул в уме расстояние до лодки, которая расставляла чучела. |
From behind him, he heard the incoming whisper of wings and he crouched, took hold of his right hand gun with his right hand as he looked up from under the rim of the barrel, then stood to shoot at the two ducks that were dropping down, their wings set to brake, coming down dark in the gray dim sky, slanting toward the decoys. | Позади он услышал приближающийся шелест крыльев, присел, выглядывая из-за края бочки, взял правой рукой ружье справа от себя, потом встал, чтобы выстрелить по двум уткам, которые косо падали на чучела, притормаживая крыльями, по двум черным уткам на фоне серого, тусклого неба. |
His head low, he swung the gun on a long slant, down, well and ahead of the second duck, then without looking at the result of his shot he raised the gun smoothly, up, up ahead and to the left of the other duck that was climbing to the left and as he pulled, saw it fold in flight and drop among the decoys in the broken ice. | Втянув голову в плечи, он широко занес ружье, вскинул ствол, целясь туда, куда летела утка, а потом, не глядя, попал он или нет, плавно поднял ружье, целясь выше и левее того места, куда летела другая утка, и, нажав курок, увидел, как, сложив на лету крылья, она упала среди чучел и осколков льда. |
He looked to his right and saw the first duck a black patch on the same ice. | Поглядев направо, он заметил и первую утку -черное пятно там же, на льду. |
He knew he had shot carefully on the first duck, far to the right of where the boat was, and on the second, high out and to the left, letting the duck climb far up and to the left to be sure the boat was out of any line of fire. | Он знал, что правильно выстрелил и в первую утку, взяв много правее лодки, да и во вторую тоже, высоко подняв ствол и отведя его влево, давая утке уйти повыше и левее, чтобы лодка не попала под огонь. |
It was a lovely double, shot exactly as he should have shot, with complete consideration and respect for the position of the boat, and he felt very good as he reloaded. | Это был отличный дуплет - аккуратный и точный, с должной заботой о безопасности лодки, и, перезаряжая ружье, он был очень доволен собой. |
''Listen,'' the man in the boat called. ''Don't shoot toward the boat.'' | - Эй, послушайте, - крикнул ему лодочник. - А ну-ка не стреляйте по лодке! |
I'll be a sad son of a bitch, the shooter said to himself. I will indeed ''Get your decoys out,'' he called to the man in the boat. ''But get them out fast. | "Ах, будь я трижды проклят! - сказал себе охотник. - Отныне и во веки веков!" - Бросайте свои чучела! - крикнул он лодочнику. - И побыстрее! |
I won't shoot until they are all out. Except straight overhead.'' | Я не буду стрелять, пока вы не кончите; разве что прямо вверх! |
The man in the boat said nothing that could be heard. | Лодочник ответил что-то невнятное. |
I can't figure it, the shooter thought to himself. He knows the game. | "Чепуха! - сказал себе охотник. - Он ведь это дело знает. |
He knows I split the work, or more, coming out. | И знает, что по дороге сюда я работал не меньше его. |
I never shot a safer or more careful duck in my life than that. | В жизни не стрелял аккуратнее и точнее. |
What's the matter with him? | Чего же он взъелся? |
I offered to put the dekes out with him. | Я ведь предлагал ему вместе ставить чучела. |
The hell with him. | Да ну его ко всем чертям!" |
Out on the right now, the boatman was still chopping angrily at the ice, and tossing out the wooden decoys in a hatred that showed in every move he made. | Справа лодочник все еще злобно колотил по льду и расшвыривал чучела уток, и каждое его движение было полно ненависти. |
Don't let him spoil it, the shooter told himself. There won't be much shooting with this ice unless the sun should melt it later on. | "Нет, я не дам тебе испакостить мне утро, -подумал охотник. - Если солнце не растопит лед, много тут не настреляешь. |
You probably will only have a few birds, so don't let him spoil it for you. | Несколько штук - и все, так что я не дам тебе изгадить мне охоту! |
You don't know how many more times you will shoot ducks and do not let anything spoil it for you. | Кто его знает, сколько раз еще мне придется стрелять уток, - я не позволю, чтобы мне испортили эту охоту!" |
He watched the sky lightening beyond the long point of marsh, and turning in the sunken barrel, he looked out across the frozen lagoon, and the marsh, and saw the snow-covered mountains a long way off. | Он смотрел, как за длинной болотной косой светлеет небо, а потом, повернувшись в бочке, поглядел на замерзшую лагуну, на болота и на снежные горы вдали. |
Low as he was, no foot-hills showed, and the mountains rose abruptly from the plain. | Он сидел так низко, что предгорий не было видно, вершины отвесно поднимались над плоской равниной. |
As he looked toward the mountains he could feel a breeze on his face and he knew, then, the wind would come from there, rising with the sun, and that some birds would surely come flying in from the sea when the wind disturbed them. | Глядя на горы, он чувствовал, как в лицо ему тянет ветерком, и понял, что с восходом солнца задует ветер, потревожит птиц и они непременно прилетят сюда с моря. |
The boatman had finished putting out the decoys. | Лодочник кончил расставлять чучела. |
They were in two bunches, one straight ahead and to the left toward where the sun would rise, and the other to the shooter's right. | Они плавали на воде двумя стайками: перед бочкой, чуть-чуть левее ее, в той стороне, откуда встанет солнце, и справа от охотника. |
Now he dropped over the hen mallard with her string and anchor, and the calling duck bobbed her head under water, and raising and dipping her head, splashed water onto her back. | Кот он выбросил за борт и подсадную утку вместе с привязью и грузилом, и живой манок стал окунать голову в лагуну - высовывал, снова погружал и расплескивал у себя по спине воду. |
''Don't you think it would be good to break more ice around the edges?'' the shooter called to the boatman. ''There's not much water to attract them.'' | - А не расколоть ли еще немножко льда по краям? - крикнул охотник лодочнику. - Слишком мало чистой поды - они не сядут. |
The boatman said nothing but commenced to smash at the jagged perimeter of ice with his oar. | Лодочник ничего не ответил, но стал колотить веслом но рваной кромке льда. |
This ice breaking was unnecessary and the boatman knew it. | Ломать лед было ни к чему, и лодочник это знал. |
But the shooter did not know it and he thought, I do not understand him but I must not let him ruin it. | Но охотник этого не знал и думал: "Непонятно, что с ним происходит. Я не дам ему испортить мне охоту. |
I must keep it entire and not let him do it. | Не желаю, чтобы ей что-нибудь мешало, и ему не дам! |
Every time you shoot now can be the last shoot and no stupid son of a bitch should be allowed to ruin it. | Каждый выстрел теперь, может быть, мой последний выстрел, и я не позволю какому-то сукину сыну портить мне охоту! |
Keep your temper, boy, he told himself. | Спокойно, мальчик, только не злись", - говорил он себе. |
CHAPTER 2 | ГЛАВА 2 |
BUT he was not a boy. | Но он уже не мальчик. |
He was fifty and a Colonel of Infantry in the Army of the United States and to pass a physical examination that he had to take the day before he came down to Venice for this shoot, he had taken enough mannitol hexanitrate to, well he did not quite know what to-to pass, he said to himself. | Ему пятьдесят, и он полковник пехотных войск армии Соединенных Штатов. И для того, чтобы пройти медицинский осмотр за день до поездки в Венецию на охоту, он проглотил столько нитроглицерина, сколько было нужно для того, чтобы... он и сам толком не знал, для чего: для того, чтобы пройти этот осмотр, уверял он себя. |
The surgeon had been quite skeptical. | Врач выслушивал его с явным недоверием. |
But he noted the readings after taking them twice. | Но, дважды измерив давление, все же занес цифры в карточку. |
''You know, Dick,'' he said. ''It isn't indicated; in fact it is definitely contra-indicated in increased intra-ocular and intra-cranial pressure.'' | - Понимаешь, какое дело, Дик, - сказал он. - Тебе это не рекомендуется; больше того, при повышенном внутриглазном и внутричерепном давлении это противопоказано! |
''I don't know what you are talking about,'' the shooter, who was not a shooter, then, except potentially, and was a Colonel of Infantry in the Army of the United States, reduced from being a general officer, said. | - Не понимаю, - сказал охотник, который только собирался стать охотником и пока что был полковником пехотных войск армии Соединенных Штатов, а раньше занимал генеральскую должность. |
' 'I have known you a long time, Colonel. | - Я ведь не первый день вас знаю, полковник. |
Or maybe it just seems a long time,'' the surgeon told him. | А может, мне только кажется, что я вас знаю давно? |
' 'It's been a long time,'' the Colonel said. | - Нет, тебе это не кажется, - сказал полковник. |
''We sound like song writers,'' the surgeon said. ''But don't you ever run into anything, or let any sparks strike you, when you're really souped up on nitroglycerin. | - Что-то мы оба будто романс запели, - сказал врач. - Только смотри не стукнись обо что-нибудь твердое и следи, чтобы в тебя не попала искра, раз ты так набит нитроглицерином! |
They ought to make you drag a chain like a high-octane truck.'' | Хорошо бы на тебя навесить предохранительный знак, как на цистерну с горючим. |
''Wasn't my cardiograph O.K.?'' the Colonel asked. | - А кардиограмма у меня в порядке? - спросил полковник. |
' 'Your cardiograph was wonderful, Colonel. | - Кардиограмма у вас, полковник, замечательная! |
It could have been that of a man of twenty-five. | Не хуже, чем у двадцатипятилетнего. |
It might have been that of a boy of nineteen.'' | Да такой кардиограмме позавидуешь и в девятнадцать лет! |
''Then what are you talking about?'' the Colonel asked. | - Тогда чего же тебе надо? - спросил полковник. |
That much mannitol hexanitrate produced a certain amount of nausea, sometimes, and he was anxious for the interview to terminate. | Когда наглотаешься нитроглицерина, иногда немного подташнивает; ему хотелось, чтобы осмотр поскорее кончился. |
He was also anxious to lie down and take a seconal. | Ему хотелось поскорее лечь и принять соду. |
I ought to write the manual of minor tactics for the heavy pressure platoon, he thought. Wish I could tell him that. | "Эх, я мог бы написать руководство по тактике обороны для взвода с высоким давлением, -подумал он. - Жаль, что нельзя ему этого сказать. |
Why don't I just throw myself on the mercy of the court? | А почему бы, в сущности, не сознаться и не попросить у суда снисхождения? |
You never do, he told himself. You always plead them non-guilty. | Не сможешь, - сказал он себе. - Так до конца и будешь твердить, что невиновен". |
''How many times have you been hit in the head?'' the surgeon asked him. | - Сколько раз ты был ранен в голову? - спросил врач. |
''You know,'' the Colonel told him. ''It's in my 201.'' | - Ты же знаешь, ответил полковник. - В формуляре сказано. |
' 'How many times have you been hit on the head?'' | - А сколько раз тебе попадало по голове? |
''Oh Christ.'' Then he said, ''You are asking for the army or as my physician?'' | - О, господи! - Потом он спросил: - Ты спрашиваешь официально или как мой личный врач? |
' 'As your physician. | - Как твой личный врач. |
You didn't think I'd try to wind your clock, did you?'' | А ты думал, что я хочу подложить тебе свинью? |
' 'No, Wes. | - Нет, Вес, не думал. |
I'm sorry. | Прости меня, пожалуйста. |
Just what was it you wanted to know?'' | Что ты спросил? |
' 'Concussions.'' | - Сколько у тебя было контузий? |
' 'Real ones?'' | - Серьезных? |
''Any time you were cold or couldn't remember afterwards.'' | - Когда ты терял сознание или ничего не мог вспомнить. |
''Maybe ten,'' the Colonel said. ''Counting polo. | - Штук десять, - сказал полковник. - Считая и падение с лошади. |
Give or take three.'' | А легких три. |
''You poor old son of a bitch,'' the surgeon said. ''Colonel, sir,'' he added. | - Ах ты старый хрен, - сказал врач. - Вы уж меня извините, господин полковник! |
' 'Can I go now?'' the Colonel asked. | - Ну как, можно идти? - спросил полковник. |
''Yes, sir,'' the surgeon said. ''You're in good shape.'' | - Да, господин полковник, - сказал врач. - У вас все в порядке. |
''Thanks,'' the Colonel said. ''Want to go on a duck shoot down in the marshes at the mouth of the Tagliamento? | - Спасибо. Хочешь, поедем со мной, постреляем уток на болотах в устье Тальяменто? |
Wonderful shoot. | Чудная охота. |
Some nice Italian kids I met up at Cortina own it.'' | Там имение одних славных итальянских парнишек: я с ними познакомился в Кортине. |
' 'Is that where they shoot coots?'' | - А болота - это где водятся кулики? |
' 'No. They shoot real ducks at this one. | - Нет, в тех местах охотятся на настоящих уток. |
Good kids. | Парнишки очень славные. |
Good shoot. | И охота чудная. |
Real ducks. | Настоящие утки. |
Mallard, pin-tail, widgeon. | Гоголи, шилохвостки, чирки. |
Some geese. | Даже гуси попадаются. |
Just as good as at home when we were kids.'' | Не хуже, чем у нас дома, когда мы были ребятами. |
''I was kids in twenty-nine and thirty.'' | - Ну, я-то был ребенком в тридцатом году. |
' 'That's the first mean thing I ever heard you say.'' | -Вот это подлость! Не ожидал от тебя. |
' 'I didn't mean it like that. | -Да я совсем не то хотел сказать. |
I just meant I didn't remember when duck shooting was good. | Я просто не помню, чтобы у нас хорошо было охотиться на уток. |
I'm a city boy, too.'' | К тому же я рос в городе. |
' 'That's the only God-damn trouble with you, too. | -Тем хуже! |
I never saw a city boy yet that was worth a damn.'' | Всем вам, городским мальчишкам, грош цена! |
' 'You don't mean that, do you, Colonel?'' | - Вы это серьезно, полковник? |
' 'Of course, not. | - Конечно, нет. |
You know damn well I don't.'' | Какого черта ты спрашиваешь? |
''You're in good shape, Colonel,'' the surgeon said. ''I'm sorry I can't go on the shoot. | - Со здоровьем у вас все в порядке, полковник, -повторил врач. - Жалко, что я не могу с тобой поехать. |
I can't even shoot.'' | Но я и стрелять не умею. |
''Hell,'' said the Colonel. ''That doesn't make any difference. | - Ну и черт с ним, - сказал полковник. - Какая разница? |
Neither can anybody else in this army. | У нас в армии никто не умеет стрелять. |
I'd like to have you around.'' | Мне очень хотелось, чтобы ты со мной поехал. |
''I'll give you something else to back up what you're using.'' | - Я вам дам еще одно лекарство, вдобавок к тому, что вы принимаете. |
' 'Is there anything?'' | - А разве есть такое лекарство? |
' 'Not really. | - По правде говоря, нет. |
They're working on stuff, though.'' | Хотя они там что-то придумывают. |
' 'Let 'em work,'' the Colonel said. | - Ну и пусть придумывают, - сказал полковник. |
''I think that's a laudable attitude, sir.'' | - Весьма похвальная жизненная позиция, господин полковник. |
''Go to hell,'' the Colonel said. ''You sure you don't want to go?'' | - Иди к черту. Так ты не хочешь со мной ехать? |
''I get my ducks at Longchamps on Madison Avenue,'' the surgeon said. ''It's air-conditioned in the summer and it's warm in the winter and I don't have to get up before first light and wear long-horned underwear.'' | - С меня хватит уток в ресторане "Лоншан" на Медисонавеню, - сказал врач. - Летом там кондиционированный воздух, а зимой тепло. Не надо вставать чуть свет и напяливать на себя теплые кальсоны. |
' 'All right, City Boy. | - Ладно, городской пижон. |
You'll never know.'' | Что ты понимаешь в жизни? |
''I never wanted to know,'' the surgeon said. ''You're in good shape, Colonel, sir.'' | - И никогда не хотел понимать, - сказал врач. - А со здоровьем у вас все в порядке, господин полковник. |
' 'Thanks,'' said the Colonel and went out. | - Спасибо, - сказал полковник и вышел. |
CHAPTER 3 | ГЛАВА 3 |
THAT was day before yesterday. | Это было позавчера. |
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country. | А вчера он выехал из Триеста в Венецию по старой дороге, которая шла от Монфальконе до Латизаны и потом прямо по равнине. |
He had a good driver and he relaxed completely in the front seat of the car and looked out at all this country he had known when he was a boy. | Шофер у него был хороший, и он спокойно привалился к спинке переднего сиденья, поглядывая на места, которые знал еще мальчишкой. |
It looks quite differently now, he thought. I suppose it is because the distances are all changed. | "Сейчас они выглядят совсем иначе, - думал он. -Наверное, потому, что расстояния кажутся другими. |
Everything is much smaller when you are older. | Когда стареешь, все как будто становится меньше. |
Then, too, the roads are better now and there is no dust. | Да и дороги теперь получше, и пыли такой нету. |
The only times I used to ride through it was in a camion. | Когда-то я проезжал здесь на грузовике. |
The rest of the times we walked. | Но чаще мы ходили пешком. |
I suppose what I looked for then, was patches of shade when we fell out, and wells in farm yards. | Все, о чем я тогда мечтал, - это найти хоть полоску тени для привала и колодец на крестьянском дворе. |
And ditches, too, he thought. | И, конечно, - канаву. |
I certainly looked for plenty of ditches. | Ну до чего же меня в те времена привлекали канавы!" |
They made a curve and crossed the Tagliamento on a temporary bridge. | Они свернули и по временному мосту переехали через Тальяменто. |
It was green along the banks and men were fishing along the far shore where it ran deep. | Берега зеленели, а на той стороне, где было поглубже, какие-то люди удили рыбу. |
The blown bridge was being repaired with a snarl of riveting hammers, and eight hundred yards away the smashed buildings and outbuildings of what was now a ruined country house once built by Longhena showed where the mediums had dropped their loads. | Взорванный мост восстанавливали, гулко стучали клепальные молотки, а в восьмистах ярдах от моста стояли разрушенный дом и службы; по развалинам усадьбы, когда-то построенной Лонгеной, было видно, где сбросили свой груз средние бомбардировщики. |
''Look at it,'' the driver said. ''In this country you find a bridge or a railway station. Then go half a mile from it in any direction and you find it like that.'' | Нет, вы подумайте, - сказал шофер. - У них что ни мост, что ни станция - кругом на целые полмили одни развалины. |
''I guess the lesson is,'' the Colonel said, ''don't ever build yourself a country house, or a church, or hire Giotto to paint you any frescoes, if you've got a church, eight hundred yards away from any bridge.'' | - Отсюда мораль, - сказал полковник, - не строй себе дом или церковь и не нанимай Джотто писать фрески, если твоя церковь стоит в полумиле от моста. |
''I knew there must be a lesson in it, sir,'' the driver said. | - Я так и знал, господин полковник, что тут должна быть своя мораль, - сказал шофер. |
They were past the ruined villa now and onto the straight road with the willows growing by the ditches still dark with winter, and the fields full of mulberry trees. | Они миновали разрушенную виллу и выехали на прямую дорогу; в кюветах, обсаженных ивами, еще стояла темная вода, а на полях росли шелковицы. |
Ahead a man was pedalling a bicycle and using both his hands to read a paper. | Впереди ехал велосипедист и читал газету, держа ее обеими руками. |
''If there are heavies the lesson ought to say a mile,'' the driver said. ''Would that be about right, sir?'' | - Если летают тяжелые бомбардировщики - другая мораль: отступи на целую милю, - сказал шофер. -Правильно, господин полковник? |
''If it's guided missiles,'' the Colonel said. ''Better make it two hundred and fifty miles. | - А если управляемые снаряды, то не на одну, а на двести пятьдесят миль. |
Better give that cyclist some horn.'' | Ну-ка, погудите велосипедисту! |
The driver did, and the man moved over to the side of the road without either looking up or touching his handlebars. | Шофер погудел, и тот съехал на обочину, так и не взглянув на них и не притронувшись к рулю. |
As they passed him, the Colonel tried to see what paper he was reading, but it was folded over. | Когда они проезжали мимо, полковник высунулся, чтобы поглядеть, какую он читает газету, но заголовка не было видно. |
''I guess a man would do better now not to build himself a fine house or a church, or to get who did you say it was to paint frescoes?'' | - По-моему, теперь вообще не стоит строить себе красивых домов или церквей и нанимать этого, как его - как вы его назвали? - писать фрески. |
' 'Giotto, I said. | - Джотто. |
But it could be Piero della Francesca or Mantegna. | Но это мог быть и Пьетро делла Франческа и Мантенья. |
Could be Michelangelo.'' | И даже Микеланджело. |
''Do you know a lot about painters, sir?'' the driver asked. | - Вы, видно, здорово знаете всех этих художников? |
They were on a straight stretch of road now and were making time so that one farm blended, almost blurred, into another farm and you could only see what was far ahead and moving toward you. | Теперь они ехали по прямому отрезку дороги и, стараясь наверстать время, гнали так, что один крестьянский дом словно наплывал на следующий; они почти сливались друг с другом, и видно было лишь то, что находилось далеко впереди и двигалось навстречу. |
Lateral vision was just a condensation of flat, low country in the winter. | За боковым стеклом тянулся безликий плоский пейзаж зимней равнины. |
I'm not sure I like speed, the Colonel thought. Brueghel would have been in a hell of a shape if he had to look at the country like this. | "Я, пожалуй, не так уж люблю быструю езду, -думал полковник. - Хорош был бы Брейгель, заставь его наблюдать натуру из мчащегося автомобиля!" |
''Painters?'' he answered the driver. ''I know quite a little about them, Burnham.'' | - Художников? - переспросил он. - Да нет, Бернхем, не так уж много я про них знаю. |
''I'm Jackson, sir. Burnham's up at the rest center at Cortina. | - Моя фамилия Джексон, господин полковник, Бернхема послали отдыхать в Кортину. |
That's a fine place, sir.'' | Хорошее место, господин полковник. |
''I'm getting stupid,'' the Colonel said. ''Excuse me, Jackson. | - У меня, видно, память сдавать стала, - сказал полковник. - Простите, Джексон. |
It is a fine place. | Да, место там хорошее. |
Good chow. | Кормят недурно. |
Well run. | Уход приличный. |
Nobody bothers you.'' | И никто к тебе не пристает. |
''Yes, sir,'' Jackson agreed. ''Now the reason I asked you about painters, is these madonnas. | - Это верно, господин полковник, - согласился Джексон. - Но я вас спросил о художниках из-за всех их мадонн. |
I thought I ought to see some painting so I went to that big place in Florence.'' | Я решил, что и мне надо посмотреть картины, и пошел во Флоренции в самое большое здание, какое у них есть. |
' 'The Uffizi? | - Уффици? |
The Pitti?'' | Питти? |
' 'Whatever they call it. | - Понятия не имею, как оно называется. |
The biggest one. | Но самое большое, какое там есть. |
And I kept looking at those paintings until madonnas started to run out of my ears. | Смотрел я, смотрел, пока меня от этих мадонн не замутило. |
I tell you, Colonel, sir, a man who hasn't been checked out on this painting can only see just about so many madonnas and it gets him. | Верно, тот, кто в картинах мало разбирается, только и видит что одних мадонн, и очень ему от этого муторно. |
You know my theory? | Знаете, что мне кажется? |
You know how crazy they are about bambinis and the less they got to eat the more bambinis they got and that they have coming? | Вы, верно, заметили, как все они тут помешаны на этих своих bambini, и чем меньше у них еды, тем больше bambini, a им все мало! |
Well, I think these painters were probably big bambini lovers like all Italians. | Вот я и думаю, что их художники тоже были большими любителями bambini, как все итальянцы. |
I don't know these ones you mentioned just now, so I don't include them in my theory and you'll put me straight anyway. | Не знаю, те ли именно, кого вы назвали, и поэтому о них разговор особый, да вы меня и поправите, если я что скажу не так. |
But it looks to me like these madonnas, that I really saw plenty of, sir, it looks to me like these just straight ordinary madonna painters were sort of a manifest, say, of this whole bambini business, if you understand what I mean.'' | Но мне лично сдается, что все эти мадонны - а я их, ей-богу, навидался досыта, - или, вернее сказать, все эти художники, которые только и знали, что рисовать мадонн... у всех у них только и были на уме что bambini... не знаю, поймете вы меня или нет... |
''Plus the fact that they were restricted to religious subjects.'' | - Не надо забывать, что им приходилось писать на одни только религиозные сюжеты. |
' 'Yes, sir. | - Это конечно, господин полковник. |
Then you think there is something to my theory?'' | Значит, вы считаете, что взгляд мой правильный? |
' 'Sure. | - Пожалуй. |
I think it is a little more complicated, though.'' | Только дело тут все же обстоит сложнее. |
' 'Naturally, sir. | - Понятно, господин полковник. |
It's just my preliminary theory.'' | Взгляд мой на это дело еще не вполне окончательный. |
''Do you have any other theories on art, Jackson?'' | - А у вас есть еще какие-нибудь взгляды насчет искусства, Джексон? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
That bambini theory is as far as I've thought it through. | Пока что я додумался только насчет bambini. |
What I wish is, though, they would paint some good pictures of that high country up around the rest center at Cortina.'' | Но чего бы мне хотелось - это чтобы они покрасивей нарисовали ту горную местность вокруг Кортины. |
''Titian came from up there,'' the Colonel said. ''At least they say he did. | - Там родина Тициана, - сказал полковник. - Так, по крайней мере, считают. |
I went down the valley and saw the house where he was supposed to be born.'' | Я спускался в долину и видел дом, где, как говорят, он появился на свет. |
' 'Was it much of a place, sir?'' | - Шикарное место, господин полковник? |
' 'Not so much.'' | - Не очень. |
''Well, if he painted any pictures of that country up around there, with those sunset color rocks and the pines and the snow and all the pointed steeples-'' | - Ну что ж, если он рисовал картины с тех гор, -там такие скалы, ну прямо в цвет заката, сосны, кругом снег и остроконечные шпили... |
''Campaniles,'' the Colonel said. ''Like that one ahead at Ceggia. | - Campanile, - сказал полковник. - Такие, как там, впереди, в Чеджии. |
It means bell tower.'' | Колокольни. |
''Well, if he painted any really good pictures of that country I'd sure as hell like to trade him out of some of them.'' | - Ну что ж, если он в самом деле красиво срисовывал картины с той местности, я бы не прочь у него даже парочку купить. |
''He painted some wonderful women,'' the Colonel said. | - Он замечательно писал женщин, - сказал полковник. |
''If I had a joint or a roadhouse or some sort of an inn, say, I could use one of those,'' the driver said. ''But if I brought home a picture of some woman, my old woman would run me from Rawlins to Buffalo. | - Вот если бы я держал кабак, или трактир, или постоялый двор, тогда мне пригодилась бы и женщина, - сказал шофер. - Но не дай бог я привезу домой картину с женщиной - моя старуха мне покажет! |
I'd be lucky if I got to Buffalo.'' | Костей не соберешь. |
' 'You could give it to the local museum.'' | - Вы могли бы подарить картину местному музею. |
''All they got in the local museum is arrow heads, war bonnets, scalping knives, different scalps, petrified fish, pipes of peace, photographs of Liver Eating Johnston, and the skin of some bad man that they hanged him and some doctor skinned him out. | - Господи, да что там у нас в музее? Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца - его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру. |
One of those women pictures would be out of place there.'' | Картина с женщиной там уже совсем некстати. |
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.'' | - Видите campanile по ту сторону равнины? -спросил полковник. - Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой. |
''Did you fight here, too, sir?'' | - Вы разве и тут воевали, господин полковник? |
''Yeah,'' the Colonel said. | -Да. |
' 'Who had Trieste in that war?'' | -А у кого в ту войну был Триест? |
' 'The Krauts. | - У фрицев. |
The Austrians, I mean.'' | Точнее говоря, у австрияков. |
' 'Did we ever get it?'' | - Но мы его все же у них забрали? |
' 'Not till the end when it was over.'' | - Только потом, когда закончилась война. |
' 'Who had Florence and Rome?'' | -А у кого были Флоренция и Рим? |
' 'We did.'' | - У нас. |
' 'Well, I guess you weren't so damned bad off then.'' | - Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем. |
' 'Sir,'' the Colonel said gently. | - "Господин полковник", - мягко добавил тот. |
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.'' | - Простите, господин полковник, - пробормотал шофер. - Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник. |
' 'I've seen the patch.'' | - Я видел у вас нашивку. |
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.'' | - Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству. |
''You weren't,'' the Colonel said. ''You were just thinking about the Rapido. | - Верю, - сказал полковник. - Вы просто вспомнили Рапидо. |
Listen, Jackson, everybody who's soldiered a long time has had their Rapidos and more than one.'' | Но, имейте в виду, Джексон, у всякого, кто долго воевал, было свое Рапидо, и даже не одно. |
''I couldn't take more than one, sir.'' | - Ну, больше одного я бы не вынес, господин полковник. |
The car went through the cheerful town of San Dona di Piave. | Машина въехала в веселый городок Сан-Дона-ди-Пьяве. |
It was built up and new, but no more ugly than a middle western town, and it was as prosperous and as cheery as Fossalta, just up the river, is miserable and gloomy, the Colonel thought. | Его заново отстроили, но он от этого не стал уродливее любого городка Центрального Запада США. "Он выглядит таким процветающим, -думал полковник, - а Фоссальта чуть выше по реке - такой нищей и унылой. |
Did Fossalta never get over the first war? | Неужели Фоссальта так и не оправилась после первой войны? |
I never saw it before it was smacked, he thought. They shelled it badly before the big fifteenth of June offensive in eighteen. | Но я ведь не видел ее до того, как ее разбомбили, -подумал он. - Город здорово обстреливали перед большим наступлением пятнадцатого июня тысяча девятьсот восемнадцатого года. |
Then we shelled it really badly before we retook it. | А потом и мы по нему били, перед тем как взять обратно". |
He remembered how the attack had taken off from Monastier, gone through Fornace, and on this winter day he remembered how it had been that summer. | Он вспоминал, как началась атака - от Монастье, через Форначе. В этот зимний день он вспоминал о том, что случилось в то лето. |
A few weeks ago he had gone through Fossalta and had gone out along the sunken road to find the place where he had been hit, out on the river bank. | Несколько недель назад он проезжал через Фоссальту и спустился к реке на то место, где его когда-то ранило. |
It was easy to find because of the bend of the river, and where the heavy machine gun post had been, the crater was smoothly grassed. | Место это нетрудно было найти - здесь была излучина; там, где когда-то стояли тяжелые пулеметы, воронка густо заросла травой. |
It had been cropped, by sheep or goats, until it looked like a designed depression in a golf course. | Козы или овцы выщипывали траву, и впадина стала похожа на выемку для игры в гольф. |
The river was slow and a muddy blue here, with reeds along the edges, and the Colonel, no one being in sight, squatted low, and looking across the river from the bank where you could never show your head in daylight, relieved himself in the exact place where he had determined, by triangulation, that he had been badly wounded thirty years before. | Река текла медленно, она была мутно-синяя и заросла по берегам камышом; пользуясь тем, что кругом ни души, полковник присел на корточки и, глядя в реку с того берега, где раньше нельзя было днем и головы поднять, облегчился на том самом месте, где, по его расчетам, он был тяжело ранен тридцать лет назад. |
''A poor effort,'' he said aloud to the river and the river bank that were heavy with autumn quiet and wet from the fall rains. ''But my own.'' | - Не бог весть какое достижение, - сказал он реке и берегу, напоенным осенней тишиной и сыростью после обильных дождей. - Но зато лично мое. |
He stood up and looked around. | Он встал и огляделся. |
There was no one in sight and he had left the car down the sunken road in front of the last and saddest rebuilt house in Fossalta. | Вокруг никого не было; машину он оставил на дороге перед крайним и самым унылым из новых домов Фоссальты. |
''Now I'll complete the monument,'' he said to no one but the dead, and he took an old Sollingen clasp knife such as German poachers carry, from his pocket. | - А теперь я дострою памятник, - сказал он, хотя слышать его могли одни мертвецы, и вынул из кармана старый золингенский складной нож, какие носят немецкие браконьеры. |
It locked on opening and, twirling it, he dug a neat hole in the moist earth. | Нож щелкнул; повертев им, он выкопал в сырой земле аккуратную ямку. |
He cleaned the knife on his right combat boot and then inserted a brown ten thousand lira note in the hole and tamped it down and put the grass that he had cored out, over it. | Обтерев нож о правый сапог, он сунул в ямку коричневую бумажку в десять тысяч лир, притоптал ямку и прикрыл дерном. |
''That is twenty years at 500 lira a year for the Medaglia d'Argento al Valore Militare. | - Двадцать лет по пятьсот лир в год за Medaglia d'Argento al Valore Militare. |
The V.C. carries ten guineas, I believe. | За Крест Виктории, если не ошибаюсь, платят десять гиней. |
The D.S.C. is non-productive. | Медаль "За отличную службу" не дает ни гроша. |
The Silver Star is free. | Серебряная звезда тоже. |
I'll keep the change,'' he said. | Ладно, сдачу я оставлю себе. |
It's fine now, he thought. It has merde, money, blood; look how that grass grows; and the iron's in the earth along with Gino's leg, both of Randolfo's legs, and my right kneecap. | "Вот, теперь все в порядке, - думал он. - Дерьмо, деньги и кровь; погляди только, как растет здесь трава; а в земле ведь железо, и нога Джино, и обе ноги Рандольфо, и моя правая коленная чашечка! |
It's a wonderful monument. | Прекрасный памятник! |
It has everything. Fertility, money, blood and iron. | В нем есть все - залог плодородия, деньги, кровь и железо. |
Sounds like a nation. | Чем не держава? |
Where fertility, money, blood and iron is, there is the fatherland. | А где плодородная земля, деньги, кровь и железо -там родина. |
We need coal though. | Но нам нужен еще и уголь. |
We ought to get some coal. | Надо достать немножко угля". |
Then he looked across the river to the rebuilt white house that had once been rubble, and he spat in the river. | Потом он посмотрел за реку, на вновь отстроенный белый дом, который тогда был грудой развалин, и плюнул в реку. |
It was a long spit and he just made it. | Он стоял далеко от воды и доплюнул с трудом. |
''I couldn't spit that night nor afterwards for a long time,'' he said. ''But I spit good now for a man who doesn't chew.'' | - Я никак не мог сплюнуть в ту ночь и долго еще после этого, - сказал он. - Но теперь я неплохо плююсь для человека, который не жует резинку. |
He walked slowly back to where the car was parked. | Он медленно пошел назад, к машине. |
The driver was asleep. | Шофер спал. |
''Wake up, son,'' he had said. ''Turn her around and take that road toward Treviso. | - А ну-ка, проснитесь, - сказал он. -Разворачивайтесь, поедем по той дороге на Тревизо. |
We don't need a map on this part. | В этих местах карта нам не нужна. |
I'll give you the turns.'' | Я скажу, где свернуть. |
CHAPTER 4 | ГЛАВА 4 |
NOW, on his way into Venice, keeping strictly controlled and unthinking his great need to be there, the big Buick cleared the last of San Dona and came up onto the bridge over the Piave. | Теперь, по пути в Венецию, он держал себя в руках и старался не думать о том, как сильно его туда тянет, а большой "Бьюик" миновал тем временем последние строения Сан-Дона и въехал на мост через Пьяве. |
They crossed the bridge and were on the Italian side of the river and he saw the old sunken road again. | Они пересекли реку и очутились на итальянской стороне; он снова увидел старую дорогу с высокими откосами. |
It was as smooth and undistinguished now, as it was all along the river. | Как и всюду вдоль реки, она была здесь ровная и однообразная. |
But he could see the old positions. | Но глаз его различал старые окопы. |
And now, along each side of the straight, flat, canal-bordered road they were making time on, were the willows of the two canals that had contained the dead. | По обе стороны прямой, гладкой дороги, по которой они катили на полной скорости, текли обсаженные ивами каналы; когда-то в них плавали трупы. |
There had been a great killing at the last of the offensive and someone, to clear the river bank positions and the road in the hot weather, had ordered the dead thrown into the canals. | Наступление окончилось страшной бойней, солнце припекало, и, чтобы расчистить позиции у реки и дорогу, кто-то приказал сбросить трупы в каналы. |
Unfortunately, the canal gates were still in the Austrians' hands down the river, and they were closed. | К несчастью, шлюзы в низовьях все еще находились в руках австрийцев и были на запоре. |
So there was little movement to the water, and the dead had stayed there a long time, floating and bloating face up and face down regardless of nationality until they had attained colossal proportions. | Вода стояла почти без движения, и мертвые - их и наши - запрудили каналы надолго, плавая лицом кверху или лицом книзу, пучась, раздуваясь и достигая чудовищных размеров. |
Finally, after organization had been established, labor troops hauled them out at night and buried them close to the road. | В конце концов, когда все поуспокоилось, рабочие команды стали по ночам вылавливать трупы и хоронить их у самой дороги. |
The Colonel looked for added greenness close to the road but could not note any. | Полковник посмотрел, не видно ли на обочинах особенно пышной растительности, но ничего не заметил. |
However, there were many ducks and geese in the canals, and men were fishing in them all along the road. | А в каналах плавали утки и гуси, и вдоль всей дороги люди удили рыбу. |
They dug them all up anyway, the Colonel thought, and buried them in that big ossario up by Nervesa. | "Да ведь их же всех вырыли, - подумал полковник, - и похоронили на том большом ossario под Нервесой". |
''We fought along here when I was a kid,'' the Colonel told the driver. | - Мы воевали тут, когда я был мальчишкой, -сказал полковник шоферу. |
''It's a God-damn flat country to fight in,'' the driver said. ''Did you hold that river?'' | - Чертовски ровная местность, воевать здесь худо, - ответил шофер. - А реку держали вы? |
''Yes,'' the Colonel said. ''We held it and lost it and took it back again.'' | - Да, - сказал полковник. - Мы держали ее, теряли и брали снова. |
' 'There isn't a contour here as far as you can see.'' | - Куда ни посмотришь, негде укрыться. |
''That was the trouble,'' the Colonel said. ''You had to use contours you couldn't see, they were so small, and ditches and houses and canal banks and hedgerows. | - В том-то и беда, - сказал полковник. -Приходилось цепляться за малейший бугорок, который не сразу и увидишь. За любую канаву, дом, откос на берегу канала, живую изгородь. |
It was like Normandy only flatter. | Совсем как в Нормандии, только здесь еще ровнее. |
I think it must have been something like fighting in Holland.'' | Наверно, так воевали в Голландии. |
''That river sure doesn't look anything like the Rapido.'' | - Да уж, этой реке далеко до Рапидо. |
''It was a pretty good old river,'' the Colonel said. ''Up above, it had plenty of water then, before all these hydroelectric projects. | - Тогда это была совсем неплохая речка, сказал полковник. - Пока не построили все эти гидростанции, в верховьях воды было много. |
And it had very deep and tricky channels in the pebbles and shingle when it was shallow. | А когда она мелела, среди гальки вдруг открывались омуты, глубокие и коварные. |
There was a place called the Grave de Papadopoli where it was plenty tricky.'' | Было там одно место - Граве-де-Пападополи, - вот где было особенно паршиво. |
He knew how boring any man's war is to any other man, and he stopped talking about it. | Он знал, что о чужой войне слушать очень скучно, и замолчал. |
They always take it personally, he thought No one is interested in it, abstractly, except soldiers and there are not many soldiers. | "Каждый смотрит на войну со своей колокольни, -подумал он. - Никто не интересуется войной отвлеченно, кроме разве настоящих солдат, а их немного. |
You make them and the good ones are killed, and above they are always bucking for something so hard they never look or listen. | Вот готовишь солдат, а лучших из них убивают. И потом каждый так занят своими делами, что ничего не видит и не слышит. |
They are always thinking of what they have seen and while you are talking they are thinking of what they will say and what it may lead to in their advancement or their privilege. | Думает только о том, что сам пережил, и, пока ты говоришь, прикидывает, как бы похитрее ответить и добиться повышения или каких-нибудь выгод. |
There was no sense boring this boy, who, for all his combat infantryman badge, his Purple Heart and the other things he wore, was in no sense a soldier but only a man placed, against his will, in uniform, who had elected to remain in the army for his own ends. | Зачем же надоедать этому парню, который, несмотря на свою нашивку фронтовика, медаль за ранение и другие побрякушки, вовсе не солдат; на него против воли напялили военную форму, а теперь он, видно, решил остаться в армии по каким-то своим соображениям". |
''What did you do in civil life, Jackson?'' he asked. | - Чем вы занимались до войны, Джексон? -спросил полковник. |
''I was partners with my brother in a garage in Rawlins, Wyoming, sir.'' | - Мы с братом держали гараж в Ролинсе, штат Вайоминг. |
' 'Are you going back there?'' | - Собираетесь туда вернуться? |
''My brother got killed in the Pacific and the guy who was running the garage was no good,'' the driver said. ''We lost what we had put in it.'' | - Брата убили на Тихом, а парень, на которого мы оставили гараж, оказался бездельником, - сказал шофер. - Мы потеряли все, что туда вложили. |
' 'That's bad,'' the Colonel said. | - Обидно, - сказал полковник. |
''You're God-damned right it's bad,'' the driver said and added, ''sir.'' | - Еще бы, черт его дери, не обидно, - сказал водитель и добавил: - ...господин полковник. |
The Colonel looked up the road. | Полковник поглядел вперед, на дорогу. |
He knew that if they kept on this road they would come, shortly, to the turn that he was waiting for; but he was impatient. | Он знал, что скоро будет перекресток, которого он ждал и никак не мог дождаться. |
''Keep your eyes open and take a left hand turn on the road leading off this pike,'' he told the driver. | - Глядите в оба и на первой развилке сверните влево, на проселок, - сказал он шоферу. |
''Do you think those low roads will be good with this big car, sir?'' | - А вы уверены, что наша машина пройдет по этой низине? |
''We'll see,'' the Colonel said. ''Hell, man, it hasn't rained in three weeks.'' | - Посмотрим, - сказал полковник. - Какого черта, ведь дождей не было уже три недели. |
''I don't trust those side roads in this low country.'' | - Что-то я не больно доверяю здешним проселкам. Кругом болота. |
''If we get stuck, I'll haul you out with oxen.'' | - Если мы застрянем, волы нас вытащат. |
' 'I was only thinking about the car, sir.'' | -Да я ведь беспокоюсь только о машине. |
''Well, think about what I told you and turn off on the first left side road you see if it looks practicable.'' | - А вы побеспокойтесь лучше о том, что я сказал, и сверните влево на первый же проселок, если он будет выглядеть мало-мальски сносно. |
''That looks like one coming up, from the hedges,'' the driver said. | - Вот, видно, и он, там, где изгородь, - сказал шофер. |
' 'You're all clear behind. | - За нами дорога пустая. |
Pull up just ahead of it and I'll go over and have a look.'' | Остановитесь у самого развилка, а я выйду погляжу. |
He stepped out of the car and walked across the wide, hard-surfaced road and looked at the narrow dirt road, with the swift flowing canal beside it, and the thick hedge beyond. | Он вылез из машины, и перешел на другую сторону широкого асфальтированного шоссе, и посмотрел на узкую грунтовую дорогу, на быстрое течение идущего вдоль нее канала и густую живую изгородь на том берегу. |
Beyond the hedge, he saw a low red farmhouse with a big barn. | За изгородью виднелся приземистый красный крестьянский дом с большим амбаром. |
The road was dry. | Дорога была сухая. |
There were not even cart ruts sunk in it. | Даже телеги не выбили на ней колеи. |
He got back into the car. | Он вернулся к машине. |
''It's a boulevard,'' he said. ''Quit worrying.'' | - Бульвар, а не дорога, - сказал он. - Можете не беспокоиться. |
' 'Yes, sir. | - Слушаюсь, господин полковник. |
It's your car, sir.'' | Машина-то ведь ваша. |
''I know,'' the Colonel said. ''I'm still paying for it. | - Верно, - сказал полковник. - Я еще до сих пор за нее не расплатился. |
Say, Jackson, do you always suffer so much any time you go off a highway onto a secondary road?'' | Скажите, Джексон, вы всегда так переживаете, когда сворачиваете с шоссе на проселок? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
But there's a lot of difference between a jeep, and a car as low hung as this. | Но ведь одно дело "Виллис", а другое - машина с такой низкой посадкой, как эта. |
Do you know the clearance you have on your differential and your body frame on this?'' | Вы же знаете, господин полковник, она может сесть на дифер. Можно и раму повредить. |
''I've got a shovel in the trunk and we've got chains. | - У меня в багажнике лопата и цепи. |
Wait till you see where we're going after we leave Venice,'' | Вот когда выедем из Венеции, там действительно будет о чем беспокоиться. |
''Do we go all the way in this car?'' | - А мы поедем и дальше на этой машине? |
' 'I don't know. | - Не знаю. |
I'll see.'' | Посмотрим. |
' 'Think about your fenders, sir.'' | - Подумайте о крыльях, господин полковник. |
''We'll cut the fenders off like the Indians do in Oklahoma. | - На худой конец подрежем крылья, как это делают индейцы в Оклахоме. |
She's over-fendered right now. | Крылья у нее чересчур большие. |
She's got too much of everything except engine. | Все у нее больше, чем надо, кроме мотора. |
Jackson, that's a real engine she's got. One hundred and fifty ponies.'' | Мотор у нее, Джексон, настоящий. |
' 'It certainly is, sir. | - Еще бы, господин полковник. |
It's a great pleasure to drive that big engine on the good roads. | Вести такую мощную машину по хорошему шоссе - одно удовольствие. |
That's why I don't want anything to happen to her.'' | Вот я и не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. |
' 'That's very good of you, Jackson. | - Это вы молодец, Джексон. |
Now just quit suffering.'' | Ну а теперь бросьте переживать. |
' 'I'm not suffering, sir.'' | -Я не переживаю, господин полковник. |
' 'Good,'' said the Colonel. | - Вот и отлично, - сказал полковник. |
He was not, either, because just then he saw, beyond the line of close-bunched brown trees ahead, a sail moving along. | Сам он забыл обо всем, потому что как раз в эту минуту увидел парус, который мелькал впереди, за купой коричневых деревьев. |
It was a big red sail, raked sharply down from the peak, and it moved slowly behind the trees. | Это был красный парус, косо и круто уходивший вниз; он медленно плыл за деревьями. |
Why should it always move your heart to see a sail moving along through the country, the Colonel thought Why does it move my heart to see the great, slow, pale oxen? | "Почему всегда сжимается сердце, когда видишь, как вдоль берега движется парус? - подумал полковник. - Почему у меня сжимается сердце, когда я вижу больших, неторопливых светлых быков? |
It must be the gait as well as the look of them and the size and the color. | Дело, верно, в их поступи, во всем их виде, величине и окраске. |
But a good fine big mule, or a string of pack mules in good condition, moves me, too. | Но меня трогают и красивый крупный мул, и цепочка холеных вьючных мулов. |
So does a coyote every time I ever see one, and a wolf, gaited like no other animal, gray and sure of himself, carrying that heavy head and with the hostile eyes. | И койот, всякий раз, когда я его вижу, и волк, который движется иначе, чем все другие звери, серый и такой уверенный в себе, гордо несущий свою тяжелую голову с недобрыми глазами". |
''Ever see any wolves out around Rawlins, Jackson?'' | - Вы когда-нибудь видели волков в окрестностях Ролинса, Джексон? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
Wolves were gone before my time; they poisoned them out. | С волками покончили, когда меня еще не было на свете; их всех потравили. |
Plenty coyotes, though.'' | Зато койотов у нас сколько угодно. |
' 'Do you like coyotes?'' | - Вам нравятся койоты? |
' 'I like to hear them nights.'' | - Я люблю слушать их по ночам. |
' 'So do I. | - Я тоже. |
Better than anything, except seeing a ship sailing along through the country.'' | Больше всего на свете. Да еще - смотреть на парусные лодки, плывущие между берегов. |
''There's a boat doing that over there, sir.'' | - Вон как раз идет такая лодка, господин полковник. |
''On the Sile canal,'' the Colonel told him. ''She's a sailing barge going to Venice. | - По каналу Силе, - сообщил полковник. - Этот парусник плывет в Венецию. |
This wind is off the mountains now and she makes it along pretty good. | Ветер дует с гор, и лодка идет довольно быстро. |
It's liable to turn really cold tonight if this wind holds and it ought to bring in plenty ducks. | Если ветер не стихнет, ночью подморозит, и уток будет видимо-невидимо. |
Turn to your left here and we'll run along the canal. | Сверните-ка налево и поезжайте вдоль канала. |
There's a good road.'' | Дорога тут хорошая. |
''They didn't have much duck shooting where I came from. | - В наших местах редко охотятся на уток. |
But there was plenty of it in Nebraska along the Platte.'' | А вот в Небраске на реке Платт уток сколько угодно. |
' 'Do you want to shoot where we're going?'' | - Хотите поохотиться там, куда мы едем? |
' 'I don't believe so, sir. | - Пожалуй, не стоит. |
I'm not much of a shot, and I'd rather stay in that sack. | Стрелок я неважный, лучше поваляюсь подольше. У меня ведь спальный мешок с собой. |
It's a Sunday morning, you know.'' | Утро-то будет воскресное. |
''I know,'' the Colonel said. ''You can stay in the sack until noon if you want.'' | - Это верно, - сказал полковник. - Можете валяться хоть до полудня. |
' 'I brought my repellent. | - Я захватил порошок от клопов. |
I ought to sleep O.K.'' | Сосну как следует. |
''I'm not sure you'll need it,'' the Colonel said. ''Did you bring any K-rations or Ten in One? | - Порошок, пожалуй, не понадобится, - сказал полковник. - А вы консервов из пайка захватили? |
They're liable to eat Italian food, you know.'' | Еда ведь будет только итальянская. |
''I brought a few cans to help out and a little stuff to give away.'' | - Как же, запасся. И самим хватит, и других угостить сможем. |
' 'That's good,'' the Colonel said. | - Вот и отлично, - сказал полковник. |
He was looking ahead now to see where the canal road joined the main highway again. | Теперь он смотрел вперед: дорога, бежавшая вдоль канала, снова должна была выйти на шоссе. |
There he knew that he would see it on a clear day such as this was. | Он знал, что в такой ясный день, как сегодня, с развилки все будет видно. |
Across the marshes, brown as those at the mouths of the Mississippi around Pilot Town are in winter, and with their reeds bent by the heavy north wind, he saw the squared tower of the church at Torcello and the high campanile of Burano beyond it. | На болотах, бурых, как болота зимой в устье Миссисипи, вокруг Пайлоттауна, резкие порывы северного ветра пригибали к земле тростник; а вдали была видна квадратная башня церкви в Торчелло и высокая campanile в Бурано. |
The sea was a slate blue and he could see the sails of twelve sailing barges running with the wind for Venice. | Море было синевато-серым, как сланец, и он насчитал двенадцать парусников, плывущих по ветру в Венецию. |
I'll have to wait until we cross the Dese River above Noghera to see it perfectly, he thought. | "Придется подождать. Когда переедем мост через Дезе под Ногерой, - сказал он себе, - все будет видно как на ладони. |
It is strange to remember how we fought back there along the canal that winter to defend it and we never saw it. | Подумать только, - целую зиму мы защищали этот город тут, на канале, и ни разу его не видали. |
Then one time, I was back as far as Noghera and it was clear and cold like today, and I saw it across the water. | Но однажды я был в тылу, у самой Ногеры, день стоял холодный и ясный, как сегодня, и я впервые его увидел на той стороне залива. |
But I never got into it. | Но так туда и не попал. |
It is my city, though, because I fought for it when I was a boy, and now that I am half a hundred years old, they know I fought for it and am a part owner and they treat me well. | А все же это мой город - я воевал за него еще мальчишкой, а теперь, когда мне полвека от роду, они знают, что я за него воевал, и я для них желанный гость. |
Do you think that's why they treat you well, he asked himself. | Ты думаешь, что ты поэтому для них желанный гость? - спросил он себя. |
Maybe, he thought. | Может быть. |
Maybe they treat me well because I'm a chicken colonel on the winning side. | А может быть, потому, что ты штабное начальство из армии победителей. |
I don't believe it, though. | Хотя вряд ли. |
I hope not, anyway. | Надеюсь, что нет. |
It is not France, he thought. | Это ведь тебе не Франция, - подумал он. |
There you fight your way into a city that you love and are very careful about breaking anything and then, if you have good sense, you are careful not to go back because you will meet some military characters who will resent your having fought your way in. | Там ты дерешься за какой-нибудь город, который тебе дорог, и дрожишь, как бы чего в нем не попортить, а потом, если только у тебя есть голова на плечах, ты и носа туда больше не покажешь: непременно напорешься на какого-нибудь вояку, который тебе не простил, что ты брал этот город. |
Vive la France et les pommes de terre frites. | Vive la France et les pommes de terre frites. |
Libert?, Venalit?, et Stupidit?. | Liberte, Venalite, et Stupidite! |
The great clart? of the French military thinking. | Уж эта мне великая clarte французской военной мысли! |
They haven't had a military thinker since du Picq. | Не было у них ни одного военного мыслителя со времен дю Пика. |
He was a poor bloody Colonel, too. | Да и тот был несчастным полковником, вроде меня. |
Mangin, Maginot and Gamelin. | Манжен, Мажино и Гамелен. |
Take your choice, Gentlemen. | Выбирайте по своему вкусу, господа! |
Three schools of thought. | Три школы военной мысли. |
One; I hit them on the nose. | Первая: дам-ка я им в морду. |
Two; I hide behind this thing which does not cover my left flank. | Вторая: спрячусь за эту штуковину, хоть она у меня и левого фланга не прикрывает. |
Three; I hide my head in the sand like an ostrich, confident in the greatness of France as a military power and then take off. | Третья: суну голову в песок, как страус, и понадеюсь на военную мощь Франции, а потом пущусь наутек. |
Take off is putting it very cleanly and pleasantly. | Пуститься наутек - это еще деликатно сказано. |
Sure, he thought, whenever you over-simplify you become unjust. | Впрочем, - подумал он, - справедливости ради не стоит слишком упрощать. |
Remember all the fine ones in the Resistance, remember Foch both fought and organized and remember how fine the people were. | Вспомни хороших ребят из Сопротивления, вспомни Фоша - он ведь и воевал, и сколачивал армию; вспомни, как прекрасно держались люди. |
Remember your good friends and remember your deads. | Вспомни добрых друзей и вспомни погибших. |
Remember plenty things and your best friends again and the finest people that you know. | Вспомни многое, еще разок вспомни самых лучших друзей и самых лучших ребят, которых ты знал. |
Don't be a bitter nor a stupid. | Не злись и не валяй дурака. |
And what has that to do with soldiering as a trade? | И нечего тебе все кивать на солдатское ремесло. |
Cut it out, he told himself. You're on a trip to have fun. | Хватит, - сказал он себе. - Ты ведь поехал развлекаться". |
' 'Jackson,'' he said, ''are you happy?'' | - Джексон, - сказал он, - вам здесь нравится? |
' 'Yes, sir.'' | - Да, господин полковник. |
''Good. | - Отлично. |
Shortly, we are coming to a view that I want you to see. | Сейчас мы подъедем к одному месту, которое я хочу вам показать. |
You only have to take one look at it. | Вы на него только разок поглядите, и все. |
The entire operation will be practically painless.'' | Вся операция пройдет для вас совершенно безболезненно. |
I wonder what he's riding me for now, the driver thought. | "Чего это он на меня взъелся? - подумал шофер. -Вот воображает! |
Just because he was a B.G. once he knows everything. | Конечно, был важной шишкой! |
If he was any good as a B.G. why didn't he hold it? | Но хороший генерал генералом бы и остался. |
He's been beat up so much he's slug-nutty. | Видно, его на войне так исколошматили, что даже мозги вышибли". |
''There's the view, Jackson,'' the Colonel said. ''Stop her by the side of the road and we'll take a look.'' | - Вот посмотрите, Джексон, - сказал полковник. -Поставьте машину на обочину и давайте поглядим отсюда. |
The Colonel and the driver walked over to the Venice side of the road and looked across the lagoon that was whipped by the strong, cold wind from the mountains that sharpened all the outlines of buildings so that they were geometrically clear. | Полковник и шофер перешли через дорогу и посмотрели на другую сторону лагуны - воду ее хлестал резкий, холодный ветер с гор, и контуры строений казались четкими, как на чертеже. |
''That's Torcello directly opposite us,'' the Colonel pointed. ''That's where the people lived that were driven off the mainland by the Visigoths. | - Прямо перед нами Торчелло, - показал полковник. - Там жили люди, согнанные с материка вестготами. |
They built that church you see there with the square tower. | Они-то и построили вон ту церковь с квадратной башней. |
There were thirty thousand people lived there once and they built that church to honor their Lord and to worship him. | Когда-то тут жило тридцать тысяч человек; они построили церковь, чтобы почитать своего бога и воздавать ему хвалу. |
Then, after they built it, the mouth of the Sile River silted up or a big flood changed it, and all that land we came through just now got flooded and started to breed mosquitoes and malaria hit them. | Потом, после того как ее построили, устье реки Силе занесло илом, а может, сильное наводнение погнало воду по новому руслу; всю эту землю, по которой мы сейчас ехали, затопило, расплодились москиты, и люди стали болеть малярией. |
They all started to die, so the elders got together and decided they should pull out to a healthy place that would be defensible with boats, and where the Visigoths and the Lombards and the other bandits couldn't get at them, because these bandits had no sea-power. | Они мерли, как мухи. Тогда собрались старейшины и решили переселиться в здоровую местность, которую можно оборонять с моря и куда вестготы, ломбардцы и прочие разбойники не смогут добраться, потому что у этих разбойников нет морских судов. |
The Torcello boys were all great boatmen. | А ребята из Торчелло все были отличными моряками. |
So they took the stones of all their houses in barges, like that one we just saw, and they built Venice.'' | Вот они и разобрали свои дома, камни погрузили на барки, вроде той, какую мы сейчас видели, и выстроили Венецию. |
He stopped. ''Am I boring you, Jackson?'' | Он замолчал. - Вам не скучно это слушать, Джексон? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
I had no idea who pioneered Venice.'' | Я и понятия не имел, кто пришел сюда первый, как наши пионеры. |
' 'It was the boys from Torcello. | - Люди из Торчелло. |
They were very tough and they had very good taste in building. | Это были лихие ребята, и строили они хорошо, с большим вкусом. |
They came from a little place up the coast called Caorle. But they drew on all the people from the towns and the farms behind when the Visigoths over-ran them. | Они вышли из деревушки Каорле, там, выше по побережью, а во время нашествия вестготов к ним сбежалось все население окрестных городов и сел. |
It was a Torcello boy who was running arms into Alexandria, who located the body of St. Mark and smuggled it out under a load of fresh pork so the infidel customs guards wouldn't check him. | И один парень, который возил оружие в Александрию, нашел там тело святого Марка и вывез его, спрятав под свиными тушами, чтобы мусульманские таможенники не нашли. Он тоже был из Торчелло. |
This boy brought the remains of St. Mark to Venice, and he's their patron saint and they have a cathedral there to him. | Этот парень привез тело в Венецию, и теперь святой Марк - их покровитель, и они построили ему собор. |
But by that time, they were trading so far to the east that the architecture is pretty Byzantine for my taste. | Но к тому времени они уже торговали с далекими восточными странами, и архитектура у них стала, на мой взгляд, слишком византийской. |
They never built any better than at the start there in Torcello. | Никогда они не строили лучше, чем в самом начале, в Торчелло. |
That's Torcello there.'' It was, indeed. | Вот оно, Торчелло. |
''St. Mark's square is where the pigeons are and where they have that big cathedral that looks sort of like a moving picture palace, isn't it?'' | - А площадь Святого Марка - это там, где много голубей и где стоит такой громадный собор, вроде шикарного кинотеатра? |
' 'Right, Jackson. | - Вот именно, Джексон. |
You're on the ball. | Это вы точно подметили. |
If that's the way you look at it. | Все ведь зависит от того, как на что посмотреть. |
Now you look beyond Torcello you will see the lovely campanile on Burano that has damn near as much list on it as the leaning tower of Pisa. | А теперь поглядите туда, за Торчелло, видите ту красивую campanile, на Бурано? У нее почти такой же наклон, как у падающей башни в Пизе. |
That Burano is a very over-populated little island where the women make wonderful lace, and the men make bambinis and work day-times in the glass factories in that next island you see on beyond with the other campanile, which is Murano. | Бурано - густонаселенный островок, женщины там плетут прекрасные кружева, а мужчины делают bambini; днем они работают на стекольных заводах вот на том островке, по соседству с другой campanile, это - Мурано. |
They make wonderful glass day-times for the rich of all the world, and then they come home on the little vaporetto and make bambinis. | Днем они делают прекрасное стекло для богачей всего мира, а потом возвращаются домой на маленьком vaporetto и делают bambini. |
Not everyone passes every night with his wife though. | Однако не все проводят каждую ночь в постели с женой. |
They hunt ducks nights too, with big punt guns, out along the edge of the marshes on this lagoon you're looking across now. | По ночам они еще охотятся на уток по кромке болот в этой лагуне; они охотятся на плоскодонках, с длинными ружьями. |
All night long on a moonlight night you hear the shots.'' He paused. | В лунную ночь выстрелы слышны до самого утра. Он умолк. |
' 'Now when you look past Murano you see Venice. | - А там, за Мурано, - Венеция. |
That's my town. | Это мой город. |
There's plenty more I could show you, but I think we probably ought to roll now. But take one good look at it. | Я бы мог еще много вам тут показать, да, пожалуй, пора ехать.Но вы все же взгляните еще раз хорошенько. |
This is where you can see how it all happened. | Отсюда все видно, и можно понять, как родился этот город. |
But nobody ever looks at it from here.'' | Только никто с этого места на него не смотрит. |
''It's a beautiful view. | - Вид очень красивый. |
Thank you, sir.'' | Спасибо, господин полковник. |
' 'O.K.,'' the Colonel said. ''Let's roll.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Поехали. |
CHAPTER 5 | ГЛАВА 5 |
BUT he continued to look and it was all as wonderful to him and it moved him as it had when he was eighteen years old and had seen it first, understanding nothing of it and only knowing that it was beautiful. | Но сам продолжал смотреть, и город казался ему таким же прекрасным и волновал ничуть не меньше, чем тогда, когда ему было восемнадцать и он увидел его впервые, ничего в нем не понял и только почувствовал, как это красиво. |
The winter had come very cold that year and all the mountains were white beyond the plain. | Зима в тот год стояла холодная, и горы за равниной совсем побелели. |
It was necessary for the Austrians to try to break through at the angle where the Sile River and the old bed of the Piave were the only lines of defense. | Австрийцам надо было во что бы то ни стало прорваться в том месте, где река Силе и старое русло Пьяве создавали естественную преграду. |
If you had the old bed of the Piave then you had the Sile to fall back on if the first line did not hold. | Если удерживаешь старое русло Пьяве, в тылу остается Силе, за которую можно отступить, когда прорвут первую линию обороны. |
Beyond the Sile there was nothing but bare-assed plain and a good road network into the Veneto plain and the plains of Lombardy, and the Austrians attacked again and again and again late through the winter, to try to get onto this fine road that they were rolling on now which led straight to Venice. | За Силе не было уже ничего, кроме голой, как плешь, равнины и густой сети дорог; они вели в долины Венето и Ломбардии, и австрийцы всю зиму атаковали снова, снова и снова, чтобы выбраться на эту отличную дорогу, по которой машина катила теперь прямо в Венецию. |
That winter the Colonel, who was a lieutenant then, and in a foreign army, which had always made him slightly suspect afterwards in his own army, and had done his career no good, had a sore throat all winter. | В ту зиму у полковника - тогда он был лейтенантом и служил в иностранной армии, что потом всегда казалось чуть-чуть подозрительным в его собственной армии и порядком испортило его карьеру, - болело горло. |
This sore throat was from being in the water so much. | Болело оно потому, что приходилось без конца торчать в воде. |
You could not get dry and it was better to get wet quickly and stay wet. | Обсушиться не удавалось при всем желании, и лучше было поскорее промокнуть до нитки да так и оставаться мокрым. |
The Austrian attacks were ill-coordinated, but they were constant and exasperated and you first had the heavy bombardment which was supposed to put you out of business, and then, when it lifted, you checked your positions and counted the people. | Австрийские атаки были плохо организованы, но шли одна за другой с необыкновенным упорством; сперва обрушивался артиллерийский огонь, который должен был подавить сопротивление, потом он прекращался, и можно было оглядеть свои позиции и сосчитать людей. |
But you had no time to care for wounded, since you knew that the attack was coming immediately, and then you killed the men who came wading across the marshes, holding their rifles above the water and coming as slow as men wade, waist deep. | Позаботиться о раненых было некогда: начиналась атака - и тогда убивали австрияков, которые наступали по болоту, подняв над водой винтовки и бредя еле-еле, как только и можно брести по пояс в воде. |
If they did not lift the shelling when it started, the Colonel, then a lieutenant, often thought, I do not know what we would be able to do. But they always lifted it and moved it back ahead of the attack. They went by the book. | "Не знаю, что бы мы делали, если бы они не прекращали обстрела перед атакой, - часто думал полковник, бывший в то время лейтенантом. - Но перед самой атакой они всегда прекращали огонь и переносили его вглубь. |
If we had lost the old Piave and were on the Sile they would move it back to the second and third lines; although such lines were quite untenable, and they should have brought all their guns up very close and whammed it in all the time they attacked and until they breached us. | Если бы мы потеряли старое русло Пьяве и отошли к Силе, противник перенес бы огонь на вторую и третью линии обороны, хотя и ту и другую все равно невозможно было удержать, и австрийцам следовало бы подтянуть всю артиллерию поближе и бить, не переставая, во время самой атаки, пока не прорвутся. |
But thank God, some high fool always controls it, the Colonel thought, and they did it piecemeal. | Но, слава богу, - думал полковник, - командует всегда какой-нибудь высокопоставленный оболтус, вот они и действовали непродуманно". |
All that winter, with a bad sore throat, he had killed men who came, wearing the stick bombs hooked up on a harness under their shoulders with the heavy, calf hide packs and the bucket helmets. | Всю зиму он болел тяжелой ангиной и убивал людей, которые шли на него с гранатами, пристегнутыми к ремням портупеи, тяжелыми ранцами из телячьей кожи, в касках, похожих на котелок. |
They were the enemy. | Это был враг. |
But he never hated them; nor could have any feeling about them. | Но он никогда не питал к ним вражды, да и вообще каких бы то ни было чувств. |
He commanded with an old sock around his throat, which had been dipped in turpentine, and they broke down the attacks with rifle fire and with the machine guns which still existed, or were usable, after the bombardment. | Он командовал, обвязав горло старым носком, смоченным в скипидаре, и они отбивали атаки ружейным огнем и огнем пулеметов, которые оставались целы после очередного артиллерийского обстрела. |
He taught his people to shoot, really, which is a rare ability in continental troops, and to be able to look at the enemy when they came, and, because there was always a dead moment when the shooting was free, they became very good at it. | Он учил своих людей стрелять - редкое в европейских войсках искусство, учил их глядеть в лицо наступающему врагу, и поскольку всегда выпадают минуты затишья, когда можно спокойно поучиться, они стали отличными стрелками. |
But you always had to count and count fast after the bombardment to know how many shooters you would have. | Но после артиллерийского обстрела всякий раз приходилось считать - и считать быстро, - сколько у тебя стрелков. |
He was hit three times that winter, but they were all gift wounds; small wounds in the flesh of the body without breaking bone, and he had become quite confident of his personal immortality since he knew he should have been killed in the heavy artillery bombardment that always preceded the attacks. | Его самого трижды ранило в ту зиму, но раны все были удачные - легкие ранения, не задевшие костей, и это внушило ему твердую веру в свое бессмертие, - ведь его давно должны были убить во время одного из ураганных обстрелов перед какой-нибудь атакой. |
Finally he did get hit properly and for good. | В конце концов, и ему попало как следует, на всю жизнь. |
No one of his other wounds had ever done to him what the first big one did. | Ни одна из его ран не оставила такого следа, как это первое тяжелое ранение. |
I suppose it is just the loss of the immortality, he thought. | "Наверно, - думал он, - я тогда потерял веру в бессмертие. |
Well, in a way, that is quite a lot to lose. | Что ж, в своем роде это немалая потеря". |
This country meant very much to him, more than he could, or would ever tell anyone and now he sat in the car happy that in another half hour they would be in Venice. | Этот край был ему дорог, дороже, чем он мог или хотел кому-нибудь признаться, и теперь он был счастлив, что еще полчаса - и они будут в Венеции. |
He took two mannitol hexanitrate tablets; since he had always been able to spit since 1918, he could take them dry, and asked, | Полковник принял две таблетки нитроглицерина; он был мастер плеваться, только тогда, в восемнадцатом году, у него не хватило слюны, чтобы проглотить таблетку, ничем не запивая. |
' 'How are you doing, Jackson?'' | - Как дела, Джексон? - спросил он. |
' 'Fine, sir.'' | - Отлично, господин полковник. |
''Take the left outside road when we hit the fork for Mestre and we'll be able to see the boats along the canal and miss that main traffic.'' | - Сверните у развилка на Местре влево - мы увидим лодки на канале, да и движение там потише. |
''Yes, sir,'' the driver said. ''Will you check me on the fork?'' | - Слушаюсь, господин полковник. Вы мне покажете этот развилок? |
' 'Of course,'' the Colonel said. | - Конечно, - сказал полковник. |
They were coming up on Mestre fast, and already it was like going to New York the first time you were ever there in the old days when it was shining, white and beautiful. I stole that, he thought. | Они быстро приближались к Местре, и он снова испытал то чувство, какое у него было, когда он впервые подъезжал к Нью-Йорку, а тот весь сверкал - белый и красивый. |
But that was before the smoke. | Тогда там еще не все было затянуто дымом. |
We are coming into my town, he thought. Christ, what a lovely town. | "Мы подъезжаем к моему городу, - думал он. -Господи, какой это город!" |
They made the left turn and came along the canal where the fishing boats tied up, and the Colonel looked at them and his heart was happy because of the brown nets and the wicker fish traps and the clean, beautiful lines of the boats. | Свернув влево, они поехали вдоль канала, где стояли у причалов рыбачьи лодки, и полковник наслаждался, глядя на коричневые сети, и плетеные садки, и строгую, красивую форму лодок. |
It's not that they are picturesque. | "Нет, живописными их не назовешь. |
The hell with picturesque. | Живописность - это дерьмо. |
They are just damned beautiful. | Они просто дьявольски красивы". |
They passed the long line of boats in the slow canal that carried water from the Brenta, and he thought about the long stretch of the Brenta where the great villas were, with their lawns and their gardens and the plane trees and the cypresses. | Машина миновала длинную вереницу лодок; эти медленные воды канала текли из Бренты, и он вспомнил берег Бренты, где стоят знаменитые виллы с лужайками и садами, с платанами и кипарисами. |
I'd like to be buried out there, he thought. I know the place very well. | "Вот если бы меня там похоронили, - думал он. -Я ведь так хорошо знаю те места. |
I don't believe you could fix it, though. | Но вряд ли это можно устроить. |
I don't know. | А впрочем, кто его знает. |
I know some people that might let me be buried on their place. | Найдутся же люди, которые дадут похоронить меня на своей земле. |
I'll ask Alberto. | Спрошу у Альберто. |
He might think it was morbid, though. | Да нет, он еще решит, что я нытик". |
For a long time he had been thinking about all the fine places he would like to be buried and what parts of the earth he would like to be a part of. | Он уже давно подумывал о разных красивых местах, где бы ему хотелось быть похороненным, о тех краях, частью которых он хотел бы стать. |
The stinking, putrefying part doesn't last very long, really, he thought, and anyway you are just a sort of mulch, and even the bones will be some use finally. | "Смердишь и разлагаешься не так уж долго, зато станешь чем-то вроде навоза, даже кости и те пойдут в дело. |
I'd like to be buried way out at the edge of the grounds, but in sight of the old graceful house and the tall, great trees. | Я бы хотел, чтобы меня похоронили где-нибудь подальше, на самом краю усадьбы, но чтобы оттуда был виден милый старый дом и высокие тенистые деревья. |
I don't think it would be much of a nuisance to them. | Вряд ли это доставит им так уж много хлопот. |
I could be a part of the ground where the children play in the evenings, and in the mornings, maybe, they would still be training jumping horses and their hoofs would make the thudding on the turf, and trout would rise in the pool when there was a hatch of fly. | Я бы смешался с той землей, где по вечерам играют дети, а по утрам, может быть, еще учат лошадей брать препятствия и их копыта глухо стучат по дерну, а в пруду прыгает форель, охотясь за мошками". |
They were up on the causeway from Mestre to Venice now with the ugly Breda works that might have been Hammond, Indiana. | Теперь, от Местре, они ехали по мощеной дороге мимо уродливого завода Бреда, который с тем же успехом мог быть заводом Хэммонда в штате Индиана. |
''What do they make there, sir?'' Jackson asked. | - А что они здесь делают, господин полковник? -спросил Джексон. |
''The company makes locomotives in Milan,'' the Colonel said. ''Here they make a little of everything in the metallurgic line.'' | - В Милане эта фирма строит паровозы, - ответил полковник. - Тут они производят разные изделия из металла, всего понемножку. |
It was a miserable view of Venice now and he always disliked this causeway except that you made such good time and you could see the buoys and the channels. | Отсюда вид на Венецию был неказистый, полковник не любил эту дорогу; зато путь был намного короче и можно было поглядеть на каналы и бакены. |
''This town makes a living on its own,'' he said to Jackson. ''She used to be the queen of the seas and the people are very tough and they give less of a good Goddamn about things than almost anybody you'll ever meet. | - Этот город сам себя кормит, - сказал он Джексону. - Когда-то Венеция была владычицей морей, народ здесь отчаянный, не боится ни бога, ни черта, такого больше нигде не встретишь. |
It's a tougher town than Cheyenne when you really know it, and everybody is very polite.'' | Люди здесь вежливые, но Венеция, если приглядишься, бедовое местечко - похуже Шайенна. |
''I wouldn't say Cheyenne was a tough town, sir.'' | - Никогда бы не сказал, что Шайенн - бедовое местечко. |
' 'Well, it's a tougher town than Casper.'' | - Во всяком случае, более бедовое, чем Каспер. |
''Do you think that's a tough town, sir?'' | - Вы думаете, господин полковник, что Каспер бедовый? |
' 'It's an oil town. | - Это нефтяной город. |
It's a nice town.'' | Славный город. |
' 'But I don't think it's tough, sir. | - Да, но бедовым я бы его не назвал. |
Or ever was.'' | И прежде ничего бедового в нем не было. |
' 'O.K., Jackson. | - Ладно, Джексон. |
Maybe we move in different circles. | Может, мы с вами видим там разных людей. |
Or maybe we have a differing definition for the word. | А может, называем одно и то же разными именами. |
But this town of Venice, with everybody being polite and having good manners, is as tough as Cooke City, Montana, on the day they have the Old Timers' Fish Fry.'' | Так или иначе, Венеция, где все на редкость вежливые и обходительные, - такое же бедовое местечко, как Кук-Сити в штате Монтана, когда старожилы в свой праздник напьются до зеленого змия. |
' 'My idea of a tough town is Memphis.'' | - Вот Мемфис - это, на мой взгляд, город бедовый. |
' 'Not like Chicago, Jackson. | - Далеко ему до Чикаго, Джексон. |
Memphis is only tough if you are a Negro. | В Мемфисе беда одним только неграм. |
Chicago is tough North, South, there isn't any East, and West. | А в Чикаго - всем и каждому, он бедовый и с севера, и с юга, и с запада, а с востока там озеро. |
But nobody has any manners. | Да и люди там не очень-то вежливые. |
But in this country, if you ever want to know a really tough town where they eat wonderfully too, go to Bologna.'' | А вот тут, в Италии, если хотите узнать, что такое по-настоящему бедовое место, поезжайте в Болонью. И кормят там замечательно. |
' 'I never was there.'' | - Никогда там не был. |
''Well, there's the Fiat garage where we leave the car,'' the Colonel said. ''You can leave the key at the office. | - Ну, вот и гараж, где мы поставим машину, -сказал полковник. - Ключ можете сдать в контору. |
They don't steal. | Здесь не крадут. |
I'll go in the bar while you park upstairs. | Я пока зайду в бар. |
They have people that will bring the bags.'' | И чемоданы здесь есть кому поднести. |
''Is it okay to leave your gun and shooting gear in the trunk, sir?'' | - А ничего, что мы оставим в багажнике ваше ружье и снаряжение? |
' 'Sure. | - Ничего. |
They don't steal here. | Здесь не крадут. |
I told you that once.'' | Я ведь вам уже сказал. |
''I wanted to take the necessary precaution, sir, on your valuable property.'' | - Я беспокоюсь о вашем имуществе, господин полковник. И хотел принять меры. |
''You're so damned noble that sometimes you stink,'' the Colonel said. ''Get the wax out of your ears and hear what I say the first time.'' | - Вы такой умник, что меня иногда просто тошнит, - сказал полковник. - Продуйте уши и слушайте, что вам говорят. |
''I heard you, sir,'' Jackson said. | - Я слышал, господин полковник, - сказал Джексон. |
The Colonel looked at him contemplatively and with the old deadliness. | Полковник пристально на него посмотрел привычным уничтожающим взглядом. |
He sure is a mean son of a bitch, Jackson thought, and he can be so God-damn nice. | "Вот сукин сын, - думал Джексон, - а ведь прикидывается таким милягой". |
''Get my and your bag out and park her up there and check your oil, your water and your tires,'' the Colonel said, and walked across the oil and rubber stained cement of the entry of the bar. | - Выньте наши чемоданы, поставьте машину вон там, проверьте горючее, воду и покрышки, -сказал полковник и направился по залитой бензином и маслом цементной дорожке прямо в бар. |
CHAPTER 6 | ГЛАВА 6 |
IN THE bar, sitting at the first table as he came in, there was a post-war rich from Milan, fat and hard as only Milanese can be, sitting with his expensive looking and extremely desirable mistress. | В баре, за первым столиком у входа, сидел разбогатевший во время войны миланец, толстый, но жесткий, как камень, - такими бывают только миланцы, - и его роскошная, в высшей степени соблазнительная любовница. |
They were drinking negronis, a combination of two sweet vermouths and seltzer water, and the Colonel wondered how much taxes the man had escaped to buy that sleek girl in her long mink coat and the convertible he had seen the chauffeur take up the long, winding ramp, to lock away. | И пили negroni - двойную порцию сладкого вермута с сельтерской, и полковник подумал: сколько же миланцу пришлось утаить налогов, чтобы заплатить за такую холеную даму в длинном норковом манто и за спортивную машину, которую шофер только что погнал по эстакаде в гараж? |
The pair stared at him with the bad manners of their kind and he saluted, lightly, and said to them in Italian, ''I am sorry that I am in uniform. But it is a uniform. Not a costume.'' | Парочка воззрилась на него, как и положено невоспитанным людям этой породы, и полковник небрежно отдал им честь. - Простите, что я в военной форме, - сказал он по-итальянски. - Но, увы, это мундир, а не маскарадный костюм! |
Then he turned his back on them, without waiting to see the effect of his remark, and walked to the bar. | Не дожидаясь ответа, он повернулся к ним спиной и подошел к стойке. |
From the bar you could watch your luggage, just as well as the two pescecani were watching theirs. | Оттуда можно было следить за своими вещами, как это делали pescecani. |
He is probably a Commendatore, he thought. She is a beautiful, hard piece of work. | "Он, наверно, commendatore, - подумал полковник. - она - красивая бессердечная дрянь. |
She is damned beautiful, actually. | Но чертовски красивая. |
I wonder what it would have been like if I had ever had the money to buy me that kind and put them into the mink? | А мог бы я, если бы у меня когда-нибудь были деньги, купить себе такую, как эта, и одеть ее в норку? |
I'll settle for what I have, he thought, and they can go and hang themselves. | Да пропади она пропадом! Хватит мне и того, что у меня есть. |
The bar-tender shook hands with him. | Бармен пожал ему руку. |
This bar-tender was an Anarchist but he did not mind the Colonel being a Colonel at all. | Он был анархист, но не осуждал полковника за то, что тот - полковник. |
He was delighted by it and proud and loving about it as though the Anarchists had a Colonel, too, and in some ways, in the several months that they had known each other, he seemed to feel that he had invented, or at least, erected the Colonel as you might be happy about participating in the erection of a campanile, or even the old church at Torcello. | Наоборот, его оно даже грело, ему это льстило, словно теперь и у анархистов был свой полковник; за те несколько месяцев, что они были знакомы, у бармена возникло чувство, будто он сам выдумал этого полковника или по меньшей мере произвел его в чин; он гордился этим, словно построил какую-нибудь campanile или старинную церковь с Торчелло. |
The bar-tender had heard the conversation, or, rather, the flat statement at the table and he was very happy. | Бармен слышал разговор, вернее, замечание, которое полковник отпустил у столика, и был очень доволен. |
He had already sent down, via the dumb-waiter, for a Gordon's gin and Campari and he said, ''It is coming up in that hand-pulled device. | Он уже послал подъемник за джином и кампари. - Сейчас, - сказал он, - мне пришлют ваш джин. |
How does everything go at Trieste?'' | Как дела у вас в Триесте? |
' 'About as you would imagine.'' | - Да примерно так, как вы себе представляете. |
' 'I couldn't even imagine.'' | -А я не очень-то хорошо их себе представляю. |
''Then don't strain,'' the Colonel said, ''and you will never get piles.'' | - И не напрягайтесь, - сказал полковник. - Не то наживете геморрой. |
''I wouldn't mind it if I was a Colonel.'' | - Не возражаю, если меня за это сделают полковником. |
' 'I never mind it.'' | - Вот я и не возражал. |
''You'd be over-run like a dose of salts,'' the waiter said. | - Смотрите, чтобы вас не скрутило, как от слабительного! |
''Don't tell the Honorable Pacciardi,'' the Colonel said. | - Только, ради бога, ничего не рассказывайте почтенному Паччарди, - сказал полковник. |
He and the bar-tender had a joke about this because the Honorable Pacciardi was Minister of Defense in the Italian Republic. | Это была любимая шутка у них с барменом: досточтимый Паччарди занимал пост министра обороны Итальянской Республики. |
He was the same age as the Colonel and had fought very well in the first world war, and had also fought in Spain as a battalion Commander where the Colonel had known him when he, himself, was an observer. | Ему было столько же лет, сколько полковнику, он храбро сражался в Первую мировую войну, воевал в Испании, где был командиром батальона, и полковник познакомился с ним, будучи сам военным наблюдателем. |
The seriousness with which the Honorable Pacciardi took the post of Minister of Defense of an indefensible country was a bond between the Colonel and the bar-tender. | Серьезность, с какой министр обороны относился к своим обязанностям в этой неспособной к обороне стране, смешила и полковника и бармена. |
The two of them were quite practical men and the vision of the Honorable Pacciardi defending the Italian Republic stimulated their minds. | Оба они были людьми практичными, и мысль о досточтимом Паччарди - защитнике Итальянской Республики - их очень забавляла. |
''It's sort of funny up there,'' the Colonel said, ''and I don't mind it.'' | - Там у нас довольно весело, - сказал полковник. -Так что ничего, жить можно. |
''We must mechanize the Honorable Pacciardi,'' the bar-tender said. ''And supply him with the atomic bomb.'' | - Надо бы малость механизировать досточтимого Паччарди. Дайте ему атомную бомбу. |
''I've got three of them in the back of the car,'' the Colonel said. ''The new model, complete with handles. | - Я везу в багажнике целых три. Последняя ручная модель с запасными частями. |
But we can't leave him unarmed. | Его надо как следует вооружить. |
We must supply him with botulism and anthrax.'' | Снабдить хотя бы бактериями. |
''We cannot fail the Honorable Pacciardi,'' the bartender said. ''Better to live one day as a lion than a hundred years as a sheep.'' | - Да, почтенного Паччарди мы не подведем! -сказал бармен. - Лучше один час прожить львом, чем всю жизнь ягненком. |
''Better to die on our feet than to live on our knees,'' the Colonel said. ''Though you better get on your belly damn fast if you want to stay alive in plenty places.'' | - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях, -добавил полковник. - Впрочем, бывает и так, что мигом хлопнешься на брюхо, если хочешь выжить. |
''Colonel, do not say anything subversive.'' | - Полковник, прекратите эти разговорчики. |
''We will strangle them with our bare hands,'' the Colonel said. ''A million men will spring to arms overnight.'' | - Мы задушим их голыми руками, - продолжал полковник. - Наутро под ружье встанет миллионная армия защитников родины! |
' 'Whose arms?'' the bar-tender asked. | - А кто им даст ружья? - спросил бармен. |
''All that will be attended to,'' the Colonel said. ''It's only a phase in the Big Picture.'' | - Все необходимые меры будут приняты. Это только первый этап грандиозного плана обороны! |
Just then the driver came in the door. | Вошел шофер. |
The Colonel saw that while they had been joking, he had not watched the door and he was annoyed, always, with any lapse of vigilance or of security. | Полковник отметил, что, пока они перебрасывались шутками, он перестал следить за дверью, а всякая потеря бдительности его всегда злила. |
''What the hell's been keeping you, Jackson? | - Какого дьявола вы там возитесь, Джексон? |
Have a drink.'' | Хотите выпить? |
' 'No, thank you, sir.'' | - Нет, спасибо, господин полковник. |
You prissy jerk, the Colonel thought. But I better stop riding him, he corrected. | "Ах ты чертова ханжа! - подумал полковник. - Но хватит мне его шпынять", - сказал он себе. |
''We'll be going in a minute,'' the Colonel said. ''I've been trying to learn Italian from my friend here.'' He turned to look at the Milan profiteers; but they were gone. | - Сейчас поедем, - объяснил он шоферу. - Я тут учусь у моего приятеля говорить по-итальянски. Он оглянулся на миланских спекулянтов, но их уже не было. |
I'm getting awfully slow, he thought. Somebody will take me any day now. | "Ты потерял быстроту реакции, - подумал он. -Смотри, еще попадешься кому-нибудь в лапы. |
Maybe even the Honorable Pacciardi, he thought. | Может, даже почтенному Паччарди". |
''How much do I owe you?'' he asked the bar-tender shortly. | - Сколько с меня? - сухо спросил он бармена. |
The bar-tender told him and looked at him with his wise Italian eyes, not merry now, although the lines of merriment were clearly cut where they radiated from the corners of each eye. | Итальянец назвал сумму, поглядывая на него своими умными глазами; теперь они больше не смеялись, хотя от них по-прежнему разбегались веселые морщинки. |
I hope there is nothing wrong with him, the bar-tender thought. I hope to God, or anything else, there's nothing really bad. | "Надеюсь, что у него все в порядке, - думал бармен. - Дай бог, или кто там еще есть, чтобы с ним не стряслось никакой беды!" |
' 'Good-bye, my Colonel,'' he said. | - До свиданья, полковник, - сказал он. |
''Ciao,'' the Colonel said. ''Jackson, we are going down the long ramp and due north from the exit to where the small launches are moored. | - Ciao, - ответил полковник. - Джексон, мы сейчас пойдем по длинной эстакаде прямо на север, туда, где пришвартованы маленькие моторки. |
The varnished ones. | Их тут покрывают воском. |
There is a porter with the two bags. | А вот и носильщик с нашими чемоданами. |
It is necessary to let them carry them since they have a concession.'' | Придется дать ему отнести вещи, у них тут такое правило. |
''Yes, sir,'' said Jackson. | - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон. |
The two of them went out the door and no one looked back at anyone. | Оба, не оглядываясь, вышли из бара. |
At the imbarcadero, the Colonel tipped the man who had carried their two bags and then looked around for a boatman he knew. | На imbarcadero полковник заплатил человеку, который поднес их чемоданы, и стал высматривать знакомого лодочника. |
He did not recognize the man in the launch that was first on call, but the boatman said, ''Good-day, my Colonel. | Он не узнал человека в первой моторке, но тот сказал: - День добрый, полковник. |
I'm the first.'' | Сейчас моя очередь. |
' 'How much is it to the Gritti?'' | - Сколько до "Гритти"? |
' 'You know as well as I, my Colonel. | - Вы же знаете не хуже моего, полковник! |
We do not bargain. | Мы не торгуемся. |
We have a fixed tariff.'' | Такса у нас постоянная. |
' 'What's the tariff?'' | - Какая же это такса? |
' 'Three thousand five hundred.'' | -Три тысячи пятьсот лир. |
''We could go on the vaporetto for sixty.'' | - Мы можем поехать на пароходике за шестьдесят. |
''And nothing prevents you going,'' the boatman, who was an elderly man with a red but un-choleric face, said. ''They won't take you to the Gritti but they will stop at the imbarcadero past Harry's, and you can telephone for someone from the Gritti to get your bags.'' | - Вот и езжайте, - сказал пожилой лодочник с красным, но добродушным лицом. - До самого "Гритти" он вас не довезет, вы сойдете на imbarcadero за "Гарри" и можете позвонить оттуда, чтобы прислали за вашими чемоданами. |
And what would I buy with the God-damn three thousand five hundred lire; and this is a good old man. | "Что я куплю на дерьмовые три с половиной тысячи? А он славный старик..." |
''Do you want me to send that man there?'' he pointed to a destroyed old man who did odd jobs and ran errands around the docks, always ready with the unneeded aid to the elbow of the ascending or descending passenger, always ready to help when no help was needed, his old felt hat held out as he bowed after the un-needed act. ''He'll take you to the vaporetto. | - Хотите, я пошлю с вами вон того человека? -Лодочник показал на дряхлого старика, которого на пристани гоняли по всяким поручениям; он всегда был готов оказать непрошеную помощь -подсадить или ссадить под локоток пассажира, который в этом совсем не нуждался, - а потом с поклонами стоял, протягивая старую фетровую шляпу. - Он сведет вас на пароходик. |
There's one in twenty minutes.'' | Следующий отходит через двадцать минут. |
''The hell with it,'' the Colonel said. ''Take us to the Gritti.'' | - Черт с ним, - сказал полковник. - Отвезите нас сами до "Гритти". |
' 'Con piacere,'' the boatman said. | - Con piacere. |
The Colonel and Jackson lowered themselves into the launch which looked like a speed boat. | Полковник и Джексон спустились в лодку, похожую на гоночный катер. |
It was radiantly varnished and lovingly kept and was powered with a marine conversion of a tiny Fiat engine that had served its allotted time in the car of a provincial doctor and had been purchased out of one of the grave-yards of automobiles, those mechanical elephant cemeteries that are the one certain thing you may find in our world near any populated center, and been reconditioned and reconverted to start this new life on the canals of this city. | Она сияла лаком, была любовно надраена и оснащена крошечным двигателем "Фиат" - он явно отслужил свой век на машине какого-нибудь провинциального доктора, был куплен на свалке автомобильного сырья (что-что, а эти кладбища механических ископаемых теперь найдешь возле любого населенного пункта!), переделан и переоборудован для новой жизни на каналах Венеции. |
' 'How is the motor doing?'' the Colonel asked. | - Мотор хорошо работает? - спросил полковник. |
He could hear her sounding like a stricken tank or T.D., except the noises were in miniature from the lack of power. | Он слышал, как мотор чихает, словно подбитый танк или самоходное орудие, только звук был гораздо слабее, потому что силенок у него было меньше. |
''So-so,'' the boatman said. He moved his free hand in a parallel motion. | - Да так себе, - признался лодочник, помахав свободной рукой. |
''You ought to get the smallest model Universal puts out. | - Вам бы надо достать маленькую модель "Универсал". |
That's the best and lightest small marine engine I know.'' | Самый надежный и самый легкий морской двигатель, какой я знаю. |
''Yes,'' the boatman said. ''There are quite a few things I should get.'' | - Мало ли что мне надо достать! - сказал лодочник. |
' 'Maybe you'll have a good year.'' | - Может, год выдастся хороший. |
' 'It's always possible. | - Дай-то бог. |
Lots of pescecani come down from Milano to gamble at the Lido. | Из Милана на Лидо приезжает много pescecani играть в рулетку. |
But nobody would ride twice in this thing on purpose. | Но разве кто захочет сесть в эту лодку во второй раз? |
As a boat, it is fine, too. | А лодка хорошая. |
It is a well built, pleasant boat. | Прочная, удобная. |
Not beautiful as a gondola is, of course. | Конечно, нет у нее такой красоты, как у гондолы. |
But it needs an engine.'' | Но ей нужен мотор. |
' 'I might get you a jeep engine. | - Постараюсь достать вам мотор с "Виллиса". |
One that was condemned and you could work it over.'' | Из тех, что были списаны, - вы сможете его перебрать? |
''Don't talk about such things,'' the boatman said. ''Things like that don't happen. | - Чего зря говорить? - сказал лодочник. - Разве это возможно? |
I don't want to think about it.'' | Я и думать об этом не хочу. |
''You can think about it,'' the Colonel said. ''I'm talking true.'' | - Почему же? - сказал полковник. - Я знаю, что говорю. |
' 'You mean it.'' | -И не шутите? |
' 'Sure. | - Нисколько. |
I don't guarantee anything. | Правда, голову наотрез не дам. |
I'll see what I can do. | Но постараюсь. |
How many children have you got?'' | У вас много детей? |
''Six. | - Шестеро. |
Two male and four female.'' ''Hell, you mustn't have believed in the Regime. | Два мальчика и четыре девочки. - Видно, вы не очень-то верили в фашистскую власть. |
Only six.'' | Всего шестеро! |
' 'I didn't believe in the Regime.'' | -А я и не верил. |
''You don't have to give me that stuff,'' the Colonel said. ''It would have been quite natural for you to have believed in it. | - Вы мне голову не морочьте, - сказал полковник. - Ничего удивительного, если вы в нее верили. |
Do you think I hold that against a man after we've won?'' | Думаете, теперь, когда мы победили, я вас стану этим попрекать? |
They were through the dull part of the canal that runs from Piazzale Roma to Ca'Foscari, though none of it is dull, the Colonel thought. | "Ну вот мы и проехали самую унылую часть канала - она тянется от Пьяццале-Рома до Ка'Фоскари; впрочем, и тут нет ничего унылого", -подумал полковник. |
It doesn't all have to be palaces nor churches. | Нельзя же, чтобы повсюду были одни дворцы и церкви. |
Certainly that isn't dull. | А вот здесь уж никак не уныло! |
He looked to the right, the starboard, he thought. | Он поглядел направо - по правому борту, поправил он себя. |
I'm on the water. | Ведь мы на судне! |
It was a long low pleasant building and there was a trattoria next to it. | Они плыли мимо длинного, низкого приветливого здания; рядом с ним стояла траттория. |
I ought to live here. | "Эх, хорошо бы здесь поселиться! |
On retirement pay I could make it all right. | Пенсии мне вполне хватит. |
No Gritti Palace. | Конечно, не в "Гритти-палас". |
A room in a house like that and the tides and the boats going by. | Снять бы комнату в доме вроде этого и смотреть на приливы, отливы и проплывающие мимо лодки. |
I could read in the mornings and walk around town before lunch and go every day to see the Tintorettos at the Accademia and to the Scuola San Rocco and eat in good cheap joints behind the market, or, maybe, the woman that ran the house would cook in the evenings. | По утрам читать, до обеда гулять по городу, каждый день ходить в Academia смотреть на Тинторетто и в Scuola San-Rocco, есть в хороших дешевых ресторанчиках за рынком, а вечером хозяйка, может, и сама сготовит что-нибудь на ужин. |
I think it would be better to have lunch out and get some exercise walking. | Обедать лучше не дома, чтобы и после обеда можно было пройтись. |
It's a good town to walk in. | В этом городе хорошо гулять. |
I guess the best, probably. | Наверно, лучше, чем где бы то ни было. |
I never walked in it that it wasn't fun. | Когда бы я тут ни бродил, мне всегда бывает приятно. |
I could learn it really well, he thought, and then I'd have that. | Я бы мог как следует его изучить, и тогда мне будет еще интереснее. |
It's a strange, tricky town and to walk from any part to any other given part of it is better than working crossword puzzles. | Какая она путаная, эта Венеция, - искать тут какое-нибудь место куда занятнее, чем решать кроссворды. |
It's one of the few things to our credit that we never smacked it, and to their credit that they respected it. | Да, мы мало чем можем похвастаться, но вот ее мы, слава богу, ни разу не бомбили. А им делает честь, что и они отнеслись к ней с уважением. |
Christ, I love it, he said, and I'm so happy I helped defend it when I was a punk kid, and with an insufficient command of the language and I never even saw her until that clear day in the winter when I went back to have that small wound dressed, and saw her rising from the sea. | Господи, как я ее люблю, - думал он, - я рад, что помогал ее защищать, когда был еще совсем сопляком, и плохо знал язык, и даже толком ее не видел до того ясного зимнего дня, когда пошел в тыл, чтобы перевязать пустяковую рану, и вдруг увидел, что она встает из моря. |
Merde, he thought, we did very well that winter up at the juncture. | Черт возьми, - думал он, - а мы ведь неплохо дрались той зимой возле перекрестка. |
I wish I could fight it again, he thought. Knowing what I know now and having what we have now. | Жаль, что нельзя перевоевать ту войну сначала, -думал он. - С моим опытом и с тем, что у нас сейчас есть. |
But they'd have it too and the essential problem is just the same, except who holds the air. | Но и у них теперь всего не меньше, а трудности -те же, если нет превосходства в воздухе". |
And all this time he had been watching the bow of the beat-up beautifully varnished, delicately brass-striped boat, with the brass all beautifully polished, cut the brown water, and seen the small traffic problems. | Раздумывая об этом, он смотрел, как крутой нос сверкающей лаком, изящно отделанной медью лодки - медные части ее сияли - резал бурую воду и ловко обходил препятствия. |
They went under the white bridge and under the unfinished wood bridge. | Они прошли под белым мостом и под еще не достроенным деревянным мостом. |
Then they left the red bridge on the right and passed under the first high-flying white bridge. | Красный мост они оставили справа и миновали первый высокий белый мост. |
Then there was the black iron fret-work bridge on the canal leading into the Rio Nuovo and they passed the two stakes chained together but not touching: like us the Colonel thought. | За ним показался черный ажурный мост из чугуна на канале, ведущем к Рио-Нуово, и они миновали два столба, скованные цепью, но не касавшиеся друг друга. "Совсем как мы с ней", - подумал полковник. |
He watched the tide pull at them and he saw how the chains had worn the wood since he first had seen them. | Он смотрел, как вырывает столбы прибой и как глубоко врезались в дерево цепи с той поры, когда он первый раз их увидел. |
That's us, he thought. That's our monument. | "Совсем как мы, - думал он. - Это памятник нам. |
And how many monuments are there to us in the canals of this town? | Сколько же памятников стоит нам в каналах этого города!" |
Then they still went slowly until the great lantern that was on the right of the entrance to the Grand Canal where the engine commenced its metallic agony that produced a slight increase in speed. | Они шли медленно, пока не добрались до громадного фонаря по правую руку от входа в Большой канал; там мотор стал издавать металлические хрипы, от которых скорость чуть-чуть увеличилась. |
Now they came down and under the Accademia between the pilings where they passed, at touching distance, a heavily loaded black, diesel boat full of cut timber, cut in chunks, to burn for firewood in the damp houses of the Sea City. | Дальше они поплыли под зданием Academia, между сваями, и чуть было не столкнулись с черным дизелем, тяжело груженным пиленым лесом. Бруски эти шли на отопление сырых домов Морского Града. |
''That's beech, isn't it?'' the Colonel asked the boatman. | - Это береза, правда? - спросил полковник у лодочника. |
''Beech and another wood that is cheaper that I do not recall, at this moment, the name of.'' | - Береза и какое-то другое дерево, подешевле, не припомню, как оно называется. |
''Beech is, to an open fire, as anthracite coal is to a stove. | - Береза для камина все равно что антрацит для плиты. |
Where do they cut that beech?'' | А где они рубят эту березу? |
' 'I'm not a man of the mountains. | -Я в горах не жил. |
But I think it comes from up beyond Bassano on the other side of the Grappa. | Но, по-моему, ее привозят из-за Бассано, с дальнего склона Граппы. |
I went there to the Grappa to see where my brother was buried. | Я как-то ездил на Граппу поглядеть, где похоронен мой брат. |
It was an excursion that they made from Bassano, and we went to the big ossario. | Из Бассано мы поехали с экскурсией на большое ossario. |
But we returned by Feltre. | А возвращались через Фельтре. |
I could see it was a fine timber country on the other side as you came down the mountains into the valley. | И когда мы спускались в долину, я видел, что другой склон покрыт лесом. |
We came down that military road, and they were hauling lots of wood.'' | Ехали мы по военной дороге, и откуда-то везли много дров. |
' 'In what year was your brother killed on Grappa?'' | - В каком году убили вашего брата на Граппе? |
' 'In nineteen-eighteen. | - В восемнадцатом. |
He was a patriot and inflamed by hearing d'Annunzio talk, and he volunteered before his class was called. | Он был патриот, и уж очень зажгли его речи д'Аннунцио. Пошел добровольцем, хотя его год еще не призвали. |
We never knew him very well because he went so quickly.'' | Мы и привыкнуть к нему толком не успели, больно быстро он от нас ушел. |
' 'How many were you in the family?'' | - А сколько вас было братьев? |
' 'We were six. | - Шестеро. |
We lost two beyond the Isonzo, one on the Bainsizza and one on the Carso. | Двоих убили за Изонцей, одного - на Баинзицце и одного у Карста. |
Then we lost this brother I speak of on the Grappa and I remained.'' | Потом на Граппе мы потеряли того брата, о котором я говорю, и я остался один. |
''I'll get you the God-damned jeep complete with handles,'' the Colonel said. ''Now let's not be morbid and look for all the places where my friends live.'' | - Я достану вам этот проклятый "Виллис" со всеми потрохами, - сказал полковник. - А пока что не будем думать о мертвых, давайте лучше посмотрим, где живут мои друзья. |
They were moving up the Grand Canal now and it was easy to see where your friends lived. | Они плыли по Большому каналу, и здесь было хорошо видно, где живут друзья. |
''That's the house of the Contessa Dandolo,'' the Colonel said. | - Вот дом графини Дандоло, - показал полковник. |
He did not say, but thought, she is over eighty, and she is as gay as a girl and does not have any fear of dying. | Он, правда, не сказал вслух, а только подумал: ей ведь уже за восемьдесят, а она все еще живая, как девчонка, и совсем не боится смерти. |
She dyes her hair red and it looks very well. | Волосы красит в ярко-рыжий цвет, и ей это очень к лицу. |
She is a good companion and an admirable woman. | С ней всегда весело, она прелестная женщина. |
Her palazzo was pleasant looking, set well back from the Canal with a garden in front and a landing place of its own where many gondolas had come, in their various times, bringing hearty, cheerful, sad and disillusioned people. | И палаццо у нее удобный; стоит в глубине, перед ним сад с собственным причалом, куда в разные времена приставало множество гондол и высаживались самые разные люди: веселые, добродушные, грустные и потерявшие веру в жизнь. |
But most of them had been cheerful because they were going to see the Contessa Dandolo. | Ho главным образом веселые - ведь они ехали в гости к графине Дандоло. |
Now, beating up the Canal, against the cold wind off the mountains, and with the houses as clear and sharp as on a winter day, which, of course, it was, they saw the old magic of the city and its beauty. | Они с трудом двигались по каналу навстречу холодному ветру с гор, наслаждаясь древней магией города и его красотой; очертания домов были четки и рельефны, как в зимний день, а день и в самом деле был зимний. |
But it was conditioned, for the Colonel, by his knowing many of the people who lived in the palazzos; or if no one lived there now, knowing to what use the different places had been put. | Но для полковника прелесть была еще и в том, что он знал многих обитателей этих палаццо, а если там сейчас никто и не жил, знал судьбу этих зданий. |
There's Alvarito's mother's house, he thought, and did not say. | "Вот дом матери Альварито", - подумал он, но промолчал. |
She never lives there much and stays out at the country house near Treviso where they have trees. | Она здесь теперь почти не живет и редко выезжает из имения возле Тревизо, где растет много деревьев. |
She's tired of there not being trees in Venice. | Ее угнетает, что в Венеции совсем нет деревьев. |
She lost a fine man and nothing really interests her now except efficiency. | Она потеряла хорошего мужа, и теперь ее мало что интересует, кроме хозяйства. |
But the family at one time lent the house to George Gordon, Lord Byron, and nobody sleeps now in Byron's bed nor in the other bed, two flights below, where he used to sleep with the gondolier's wife. | В свое время ее семья уступила этот дом Джорджу Гордону, лорду Байрону, и в его кровати с тех пор никто не спит; не спят и в другой кровати, двумя этажами ниже, где он проводил ночи с женой гондольера. |
They are not sacred, nor relics. | И не потому, что кровати эти - святыня или реликвия. |
They are just extra beds that were not used afterwards for various reasons, or possibly to respect Lord Byron who was well loved in this town, in spite of all the errors he committed. | Это просто лишние кровати, которыми не пользуются по разным причинам, а может - из уважения к лорду Байрону, которого тут, в городе, очень любили, несмотря на все его ошибки. |
You have to be a tough boy in this town to be loved, the Colonel thought. | Тут, видно, надо быть парнем бедовым, чтобы тебя полюбили. |
They never cared anything for Robert Browning, nor Mrs. Robert Browning, nor for their dog. | Они ведь так и не признали ни Роберта Браунинга, ни госпожу Браунинг, ни их собаку. |
They weren't Venetians no matter how well he wrote of it. | Эти трое так и не стали венецианцами, что бы там мистер Браунинг об этом ни писал. |
And what is a tough boy, he asked himself. You use it so loosely you should be able to define it. | "А что значит "бедовый"? - спросил себя полковник. - Я так часто употребляю это слово, что должен бы знать его смысл. Сорвиголова? |
I suppose it is a man who will make his play and then backs it up. | Скорее, тот, кто умеет все поставить на карту и не выйдет из игры, сколько бы ни проиграл. |
Or just a man who backs his play. | Или просто тот, кто готов играть до конца. |
And I'm not thinking of the theatre, he thought. Lovely as the theatre can be. | И речь идет отнюдь не о театре, - думал он. - Как бы я ни любил театр". |
And yet, he thought, seeing now the little villa, close up against the water, ugly as a building you would see on the boat train from Havre or Cherbourg, coming into the banlieue before Paris as you came into town. | "Так ли?" - подумал он, увидев маленькую виллу над самой водой, ничуть не менее уродливую, чем любой домишко в предместье Парижа, который видишь из окна поезда по дороге из Гавра или Шербура. |
It was over-run with badly administered trees, and not a place that you would live in if you could help it. | Вокруг виллы густо росли плохо ухоженные деревья, и по доброй воле вы бы в ней жить не стали. |
There he lived. | Но там жил он. |
They loved him for his talent, and because he was bad, and he was brave. | "А вот его любили за талант, за пороки и за смелость. |
A Jewish boy with nothing, he stormed the country with his talent, and his rhetoric. | Нищий еврейский мальчик, он покорил страну своим талантом и своим красноречием. |
He was a more miserable character than any that I know and as mean. | Я не встречал человека более жалкого и более подленького. |
But the man I think of to compare him with never put the chips on the line and went to war, the Colonel thought, and Gabriele d'Annunzio (I always wondered what his real name was, he thought, because nobody is named d'Annunzio in a practical country and perhaps he was not Jewish and what difference did it make if he was or was not,) had moved through the different arms of the service as he had moved into and out of the arms of different women. | Но тот, с кем я мог бы его сравнить, не рисковал всем, что у него было, и сам не воевал, а Г абриэле д'Аннунцио (интересно, как его звали на самом деле, кому могут дать имя д'Аннунцио в такой земной стране, как эта; может, он и не был евреем, да и какая разница, был он им или не был) перепробовал разные роды войск, так же как перепробовал любовь разных женщин". |
All the arms were pleasant that d'Annunzio served with and the mission was fast and easily over, except the Infantry. | Ни один род войск не утруждал его службой, походы по были молниеносны, он всегда выходил сухим из воды. |
He remembered how d'Annunzio had lost an eye in a crash, flying as an observer, over Trieste or Pola, and how, afterwards, he had always worn a patch over it and people who did not know, for, then, no one really knew, thought it had been shot out at the Veliki or San Michele or some other bad place beyond the Carso where everyone died, or was incapacitated, that you knew. | Полковник помнил, как д'Аннунцио потерял глаз, когда разбился самолет, на котором он летел не то над Триестом, не то над Пулой, и как он потом всегда носил черную повязку, а люди, не знавшие, где это произошло, ибо тогда еще этого никто как следует не знал, думали, что глаз ему выбили под Велики, или Сан-Микеле, или еще в каком-нибудь злосчастном месте по ту сторону Карста, где все либо полегли, либо стали калеками. |
But d'Annunzio, truly, was only making heroic gestures with the other things. | Для д'Аннунцио война была только воинственной жестикуляцией. |
An Infantryman knows a strange trade, he thought; perhaps the strangest. | У пехотинца свое особое ремесло, не похожее на другие. |
He, Gabriele, flew, but he was not a flier. | Габриэле летал, но он не был летчиком. |
He was in the Infantry but he was not an Infantryman and it was always the same appearances. | Он служил в пехоте, но не был пехотинцем, он и там соблюдал одну видимость. |
And the Colonel remembered one time when he had stood, commanding a platoon of assault troops, while it was raining in one of the interminable winters, when the rain fell always; or at least, always when there were parades or speeches to the troops, and d'Annunzio, with his lost eye, covered by the patch, and his white face, as white as the belly of a sole, new turned over in the market, the brown side not showing, and looking thirty hours dead, was shouting, ''Morire non ? basta,'' and the Colonel, then a lieutenant, had thought, ''What the muck more do they want of us?'' | И полковник вспомнил, как однажды, когда он командовал взводом первого эшелона, а погода стояла дождливая, как всегда в те бесконечные зимы или, уж во всяком случае, во время всех парадов или военных смотров, д'Аннунцио, с черной повязкой вместо глаза и мучнисто-белым лицом, белым, как брюхо у камбалы, только что перевернутой на сковороде, сырой стороной кверху, и с таким видом, будто он уже вторые сутки мертвый, кричал им: "Morire non e basta!" -и полковник, бывший тогда лейтенантом, подумал: "Какого рожна им от нас еще надо?" |
But he had followed the discourse and, at the end, when the Lieutenant Colonel d'Annunzio, writer and national hero, certified and true if you must have heroes, and the Colonel did not believe in heroes, asked for a moment of silence for our glorious dead, he had stood stiffly at attention. | Он слушал речь и в конце, когда подполковник д'Аннунцио, писатель и национальный герой, очевидный и патентованный, раз уж нужны герои - а полковник в героев не верил, - попросил минуту помолчать в память о павших героях, лейтенант покорно вытянулся. |
But his platoon, who had not followed the speech, there being no loud speakers then, and they being slightly out of hearing of the orator, responded, as one man, at the pause for the moment of silence for our glorious dead, with a solid and ringing ''Evviva d' Annunzio.'' | Но взвод его, который не слышал речи, потому что тогда еще не было громкоговорителей, а ветер относил слова оратора в сторону, как только наступило молчание в честь павших героев, единодушно и раскатисто рявкнул: "Evviva d'Annunzio!" |
They had been addressed before by d'Annunzio after victories, and before defeats, and they knew what they should shout if there was any pause by an orator. | Д'Аннунцио не раз поздравлял их с победами и взывал к ним перед поражениями, и они знали, что им кричать, когда оратор делает паузу. |
The Colonel, being then a lieutenant, and loving his platoon, had joined with them and uttered, with the tone of command, ''Evviva d'Annunzio,'' thus absolving all those who had not listened to the discourse, speech, or harangue, and attempting, in the small way a lieutenant can attempt anything, except to hold an indefensible position, or intelligently direct his own part in an attack, to share their guilt. | Полковник, который тогда был лейтенантом и любил свой взвод, крикнул вместе с ними, словно отдавая команду: "Evviva d'Annunzio!" - тем самым выгораживая тех, кто не слышал этого призыва или речи, и пытаясь скромно, как и положено лейтенанту (если только речь не идет о защите безнадежной позиции или инициативы в бою), разделить с ними вину. |
But now he was passing the house where the poor beat-up old boy had lived with his great, sad, and never properly loved actress, and he thought of her wonderful hands, and her so transformable face, that was not beautiful, but that gave you all love, glory, and delight and sadness; and of the way the curve of her fore-arm could break your heart, and he thought, Christ they are dead and I do not know whether either one is buried even. | А вот теперь лодка проезжает мимо дома, где этот старый греховодник жил со своей актрисой -великой, печальной и не очень любимой, и полковник вспоминает ее поразительные пальцы и волшебно преображающееся лицо - оно не было красивым, зато умело передать всю любовь, все величие, все восторги и всю боль на свете, -вспоминает, как легкий взмах ее руки надрывал ему сердце, и думает: "Господи, ведь оба они уже умерли, а я понятия не имею даже, где их похоронили. |
But I certainly hope they had fun in that house. | Но от души надеюсь, что в этом доме им все-таки бывало хорошо". |
''Jackson,'' he said, ''that small villa on the left belonged to Gabriele d'Annunzio, who was a great writer.'' | - Джексон, - сказал он. - Эта маленькая вилла слева принадлежала Габриэле д'Аннунцио. Он был великий писатель. |
''Yes, sir,'' said Jackson, ''I'm glad to know about him. | - Так точно, господин полковник, - сказал Джексон. - Спасибо, что вы мне сказали. |
I never heard of him.'' | Никогда о нем не слышал. |
''I'll check you out on what he wrote if you ever want to read him,'' the Colonel said. ''There are some fair English translations.'' | - Я вам скажу, что он написал, если вам захочется его прочесть. Он неплохо переведен на английский. |
''Thank you, sir,'' said Jackson. ''I'd like to read him anytime I have time. | - Спасибо, господин полковник, - ответил Джексон. - С удовольствием почитаю, если будет время. |
He has a nice practical looking place. | Домик у него подходящий. |
What did you say the name was?'' | Как, вы говорите, его фамилия? |
' 'D'Annunzio,'' the Colonel said. ''Writer.'' | - Д'Аннунцио, - сказал полковник, - писатель. |
He added to himself, not wishing to confuse Jackson, nor be difficult, as he had been with the man several times that day, writer, poet, national hero, phraser of the dialectic of Fascism, macabre egotist, aviator, commander, or rider, in the first of the fast torpedo attack boats, Lieutenant Colonel of Infantry without knowing how to command a company, nor a platoon properly, the great, lovely writer of Notturno whom we respect, and jerk. | Он добавил мысленно, не желая путать Джексона и его стеснять, как делал уже сегодня не раз: писатель, поэт, национальный герой, фашистский фразер и полемист, эгоист и певец смерти, авиатор, полководец, участник первой атаки торпедных катеров, подполковник пехотных войск, толком не умевший командовать ротой и даже взводом, большой, прекрасный писатель, которого мы почитаем, автор "Notturno" и хлюст. |
Up ahead now there was a crossing place of gondolas at the Santa Maria del Giglio and, beyond, was the wooden dock of the Gritti. | Впереди, у Санта-Мария-дель-Джильо, был перекресток двух каналов, а за ним деревянный причал "Гритти". |
' 'That's the hotel where we are stopping at, Jackson.'' | -Вот и наша гостиница, Джексон. |
The Colonel indicated the three story, rose colored, small, pleasant palace abutting on the Canal. | Полковник показал на небольшой розоватый трехэтажный дворец, выходивший прямо на канал. |
It had been a dependence of the Grand Hotel-but now it was its own hotel and a very good one. | Раньше это был филиал "Гранд-отеля", но теперь стал самостоятельной и очень хорошей гостиницей. |
It was probably the best hotel, if you did not wish to be fawned on, or fussed over, or over-flunkied, in a city of great hotels, and the Colonel loved it. | В городе, где столько прекрасных отелей, это, пожалуй, самый лучший, если вы не любите, когда перед вами угодничают, заискивают и не дают вам самому шагу ступить. |
''It looks O.K. to me, sir,'' Jackson said. | - Местечко, по-моему, приличное, - сказал Джексон. |
' 'It is O.K.,'' the Colonel said. | - Вполне приличное. |
The motor boat came gallantly up beside the piling of the dock. | Моторная лодка с шиком подошла к деревянным сваям причала. |
Every move she makes, the Colonel thought, is a triumph of the gallantry of the aging machine. | "Каждое ее движение, - думал полковник, - это подвиг изношенного механизма. |
We do not have war horses now like old Traveller, or Marbot's Lysette who fought, personally, at Eylau. | У нас теперь нет боевых коней, таких, как знаменитый "Путник" или как "Лизетта" генерала Марбо, воевавшая при Эйлау. |
We have the gallantry of worn-through rods that refuse to break; the cylinder head that does not blow though it has every right to, and the rest of it. | Теперь мы почитаем стойкость изношенных рычагов, которые не выходят из строя, хотя давно имеют на это право". |
''We're at the dock, sir,'' Jackson said. | - Причалили, господин полковник, - сказал Джексон. |
''Where the hell else would we be, man. | - Конечно, причалили! А что нам еще делать? |
Jump out while I settle with this sportsman.'' | Ну-ка, прыгайте, а я расплачусь с этим гонщиком. |
He turned to the boatman and said, ''That was thirty five hundred, wasn't it?'' | Повернувшись к лодочнику, он спросил: - С меня ведь три с половиной тысячи, а? |
''Yes, my Colonel.'' | -Так точно, полковник. |
' 'I'll not forget about the over-age jeep engine. | - Насчет списанного "Виллиса" я не забуду. |
Take this and buy your horse some oats.'' | Получайте и купите своей лошадке овса. |
The porter, who was taking the bags from Jackson, heard this and laughed. | Швейцар, который брал у Джексона чемоданы, засмеялся: |
''No veterinarian will ever fix his horse.'' | - Нет такого ветеринара, который возьмется вылечить его лошадь. |
''She still runs,'' the boatman said. | - Но она еще бегает! - сказал лодочник. |
''But she doesn't win any races,'' the porter said. ''How are you, my Colonel?'' | - А вот призов на скачках уже не берет. Как поживаете, полковник? |
''I couldn't be better,'' the Colonel said. ''How are all the members of the Order?'' | - Лучше не бывает. А как члены Ордена? |
' 'All members are well.'' | - Все в порядке. |
''Good,'' said the Colonel. ''I will go in and see the Grand Master.'' | - Хорошо, - сказал полковник. - Пойду повидаюсь с Гроссмейстером. |
' 'He is waiting for you, my Colonel.'' | - Он вас ждет. |
''Let us not keep him waiting, Jackson,'' the Colonel said. ''You may proceed to the lobby with this gentleman and tell them to sign me in. | - Ждать мы его заставлять не можем. Джексон, пройдите в холл с этим джентльменом и попросите меня отметить. |
See the sergeant gets a room,'' he said to the porter. ''We're here for the night only.'' | Позаботьтесь, чтобы сержанту дали комнату, -сказал он швейцару. - Мы только на одну ночь. |
' 'The Baron Alvarito was here looking for you.'' | - Вас спрашивал барон Альварито. |
' 'I'll find him at Harry's.'' | - Я увижусь с ним у "Гарри". |
' 'Good, my Colonel.'' | - Хорошо, господин полковник. |
' 'Where is the Grand Master?'' | - А где Гроссмейстер? |
' 'I'll find him for you.'' | - Сейчас я его разыщу. |
' 'Tell him I'll be in the bar.'' | - Скажите, что я буду в баре. |
CHAPTER 7 | ГЛАВА 7 |
THE bar was just across from the lobby of the Gritti, although lobby, the Colonel thought, was not the accurate term to describe that gracious entrance. | Бар "Гритти" был сразу за холлом, хотя холл, подумал полковник, неподходящее слово для зала с таким благородством пропорций. |
Didn't Giotto describe a circle, he thought? | Кажется, Джотто дал определение круга? |
No, that was in math. | Нет, это один математик. |
What he remembered and loved best as an anecdote about that painter was: ''It was easy,'' said Giotto as he drew the perfect circle. | Из анекдотов о Джотто ему нравился вот какой: "Это так просто!" - сказал художник, начертив безукоризненный круг. |
Who the hell had said that and where? | Кто и где, черт побери, ему это рассказывал? |
''Good evening, Privy Counsellor,'' he said to the barman, who was not a full paid-up member of the order but whom he did not wish to offend. ''What can I do for you?'' | - Добрый вечер, Тайный Советник, - сказал он бармену; тот был только кандидатом в члены Ордена, но полковнику не хотелось его обижать. -Чем могу служить? |
' 'Drink, my Colonel.'' | - Выпейте рюмочку, полковник. |
The Colonel looked out of the windows and the door of the bar onto the waters of the Grand Canal. | Полковник поглядел через окна и стеклянную дверь на Большой канал. |
He could see the big black hitching post for the gondolas and the late afternoon winter light on the wind-swept water. | Он увидел высокий черный столб, к которому причаливают гондолы, и отсвет вечернего зимнего солнца на беспокойной от ветра воде. |
Across the Canal was the old Palace and a wood barge, black and broad, was coming up the Canal, her bluff bows pushing up a wave even though she had the wind behind her. | На той стороне стоял старинный дворец, а по каналу двигалась деревянная баржа, черная и широкая, разводя тупым носом волну, хотя ветер был попутный. |
''Make it a very dry Martini,'' the Colonel said. ''A double.'' | - Дайте мне сухого мартини, - сказал полковник. -Большую рюмку. |
Just then the Grand Master came into the room. | Тут вошел Гроссмейстер. |
He was wearing his formal attire as a head waiter. | На нем был фрак, как и положено метрдотелю. |
He was truly handsome as a man should be, from the inside out, so that his smile starts from his heart, or whatever is the center of the body, and comes frankly and beautifully to the surface, which is the face. | Он был по-настоящему, по-человечески красив -изнутри: улыбка его шла от самого сердца или от того, что зовут душой человека, а потом весело и открыто выходила на поверхность, то есть освещала лицо. |
He had a fine face with the long, straight nose of his part of the Veneto; the kind, gay, truthful eyes and the honorable white hair of his age, which was two years older than that of the Colonel. | Лицо у него было лукавое, с длинным прямым носом, как у всех уроженцев этой части Венето, с добрыми, веселыми, правдивыми глазами и седыми волосами, приличествующими его возрасту, - он был на два года старше полковника. |
He advanced smiling, lovingly, and yet conspiratorially, since they both shared many secrets, and he extended his hand, which was a big, long, strong, spatular fingered hand; well kept as was becoming, as well as necessary, to his position, and the Colonel extended his own hand, which had been shot through twice, and was slightly misshapen. | Он подошел с сердечной улыбкой, хотя и с видом заговорщика - ведь у них было немало общих тайн, - и протянул свою руку, большую, сильную руку с длинными пальцами, холеную, как и подобало человеку в такой должности, а полковник протянул ему свою, дважды простреленную и чуть-чуть скрюченную. |
Thus contact was made between two old inhabitants of the Veneto, both men, and brothers in their membership in the human race, the only club that either one paid dues to, and brothers, too, in their love of an old country, much fought over, and always triumphant in defeat, which they had both defended in their youth. | Так встретились два старожила Венето, двое мужчин, два брата из рода человеческого -единственного клуба, в который тот и другой платили взносы, братья в своей любви к этой древней стране, издавна бывшей яблоком раздора, но победоносной даже в поражении, к стране, которую оба они защищали мальчишками. |
Their handshake was only long enough to feel, firmly, the contact and the pleasure of meeting and then the Maitre d'Hotel said, ''My Colonel.'' | Короткое рукопожатие, только чтобы ощутить близость и радость встречи; потом метрдотель сказал: |
The Colonel said, ''Gran Maestro.'' | - Здравствуйте, полковник. |
Then the Colonel asked the Gran Maestro to accompany him in a drink, but the Maitre d'Hotel said that he was working. | - Здравствуйте, Gran Maestro, - сказал полковник. Полковник пригласил Gran Maestro выпить с ним рюмочку за компанию; метрдотель ответил, что он на работе. |
It was impossible as well as forbidden. | Пить на работе не полагается, да и запрещено. |
''Fornicate forbidden,'' said the Colonel. | - Ну их к разэтакой матери с их запрещениями, -сказал полковник. |
''Of course,'' the Gran Maestro said. ''But everyone must comply with his duty, and here the rules are reasonable, and we all should comply with them; me especially, as a matter of precept.'' | - Само собой, - сказал Gran Maestro, - но обязанности свои надо выполнять, правила у нас разумные, их надо выполнять, особенно мне, раз я должен подавать пример. |
''Not for nothing are you the Gran Maestro,'' the Colonel said. | - Но вы же все-таки Gran Maestro! - сказал полковник. |
''Give me a small Carpano punto e mezzo,'' the Gran Maestro said to the bar-tender, who was still outside of the Order for some small, not defined, unstated reason. ''To drink to the ordine.'' | - Ну что ж, дайте мне рюмочку "Carpano punto e mezzo", - сказал Gran Maestro бармену, который все еще не был принят в Орден по какой-то пустяковой, неясной и скрытой причине. - Я выпью за Ordine. |
Thus, violating orders and the principle of precept and example in command, the Colonel and the Gran Maestro downed a quick one. | Так, нарушая порядки и правила поведения старшего по званию, который должен служить примером, Gran Maestro и полковник опрокинули по рюмке. |
They did not hurry nor did the Gran Maestro worry. | Они не торопились, и Gran Maestro был спокоен. |
They simply made it fast. | Опрокинули по рюмке, и все тут. |
''Now, let us discuss the affairs of the Order,'' the Colonel said. ''Are we in the secret chamber?'' | - А теперь давайте обсудим дела Ордена, - сказал полковник. - Как, сессия у нас секретная? |
''We are,'' said the Grand Maestro. ''Or I declare it to be such.'' | - Да, - сказал Gran Maestro. - Я объявляю ее секретной. |
''Continue,'' said the Colonel. | - Давайте, - сказал полковник. |
The order, which was a purely fictitious organization, had been founded in a series of conversations between the Gran Maestro and the Colonel. | Орден, чистейший плод их фантазии, был основан во время бесед Gran Maestro с полковником. |
Its name was El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. | Он назывался El Orden Militar, Noble у Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. |
The Colonel and the head waiter both spoke Spanish, and since that is the best language for founding orders, they had used it in the naming of this one, which was named after a particularly notorious multi-millionaire non-taxpaying profiteer of Milan, who had, in the course of a dispute over property, accused his young wife, publicly and legally through due process of law, of having deprived him of his judgment through her extraordinary sexual demands. | И полковник, и метрдотель говорили по-испански, а поскольку, если вы хотите основать Орден, этот язык самый подходящий, они им и воспользовались, присвоив своему Ордену имя известного миланского спекулянта-миллиардера, уклонявшегося от уплаты налогов; на бракоразводном процессе, во время спора из-за раздела имущества, он публично обвинил молодую жену в том, что своим необычайно страстным темпераментом она довела его до умственного расстройства. |
''Gran Maestro,'' the Colonel said. ''Have you heard from our Leader, The Revered One?'' | - Gran Maestro, что слышно о нашем патроне, благословенно имя его? - спросил полковник. |
' 'Not a word. | - Ничего. |
He is silent these days.'' | Он что-то в последнее время притих. |
' 'He must be thinking.'' | - Должно быть, думает. |
' 'He must.'' | - Должно быть. |
''Perhaps he is meditating on new and more distinguished shameful acts.'' | - Видно, придумывает новые и еще более выдающиеся подлости. |
' 'Perhaps. | - Вероятно. |
He has not given me any word.'' | Он мне ничего не сообщал. |
' 'But we can have confidence in him.'' | - Но на него можно положиться. |
''Until he dies,'' the Gran Maestro said. ''After that he can roast in hell and we will revere his memory.'' | - До последнего вздоха. Потом пусть черти жарят его в аду, а мы будем благословлять его память. |
''Giorgio,'' the Colonel said. ''Give the Gran Maestro another short Carpano.'' | - Джорджо, - сказал полковник, - принеси Gran Maestro еще рюмку карпано. |
''If it is your order,'' the Gran Maestro said, ''I can only obey.'' | - Если это приказ, - сказал Gran Maestro, - мне остается только повиноваться. |
They touched glasses. | Они чокнулись. |
''Jackson,'' the Colonel called. ''You're on the town. | - Джексон! - крикнул полковник. - В этом городе вы гость. |
You can sign here for chow. | Харчи бесплатные, только счет подпишите. |
I don't want to see you until eleven hundred tomorrow in the lobby, unless you get into trouble. | Будьте завтра в одиннадцать ноль-ноль в холле, а до тех пор чтоб глаза мои вас не видели, но смотрите, как бы с вами чего не стряслось. |
Do you have money?'' | Деньги у вас есть? |
''Yes, sir,'' Jackson said and thought, the old son of a bitch really is as crazy as they say. | - Да, господин полковник, - сказал Джексон и подумал: старый хрыч и вправду рехнулся. |
But he might have called me instead of shouting. | Чем орать во все горло, мог бы меня подозвать вежливо. |
' 'I don't want to see you,'' the Colonel said. | - Убирайтесь с глаз долой, - повторил полковник. |
Jackson had entered the room and stood before him at a semblance of attention. | Джексон стоял перед ним, вытянувшись в струнку. |
''I'm tired of seeing you, because you worry and you don't have fun. | - Вы мне надоели, вы все хлопочете и не умеете жить в свое удовольствие! |
For Christ sake have yourself some fun.'' | Г осподи боже мой, поживите вы хоть день в свое удовольствие. |
' 'Yes, sir.'' | - Слушаюсь, господин полковник. |
' 'You understand what I said?'' | - Вы поняли, что я сказал? |
' 'Yes, sir.'' | - Да, господин полковник. |
' 'Repeat it.'' | - Повторите. |
' 'Ronald Jackson, T5 Serial Number 100678, will present himself in the lobby of this Gritti Hotel at 1100 tomorrow morning, I don't know the date, sir, and will absent himself from the Colonel's sight and will have some fun. Or,'' he added, ''will make every reasonable attempt to attain that objective.'' | - Рональду Джексону, личный номер сто тысяч шестьсот семьдесят восемь, явиться в холл гостиницы "Гритти" в одиннадцать ноль-ноль, завтра, числа не помню, а до тех пор не показываться полковнику на глаза и жить, как вздумается, в свое удовольствие. |
''I'm sorry, Jackson,'' the Colonel said. ''I'm a shit.'' | - Простите, Джексон, - сказал полковник. - Я просто дерьмо. |
''I beg to differ with the Colonel,'' Jackson said. | - Разрешите возразить, господин полковник? -сказал Джексон. |
''Thank you, Jackson,'' the Colonel told him. ''Maybe I'm not. | - Спасибо, Джексон, - сказал полковник. - Может, я и не дерьмо. |
I hope you are correct. | Хорошо, если вы правы. |
Now muck off. | А теперь сматывайтесь. |
You've got a room here, or you should have, and you can sign for chow. | Комнату вам уже дали или должны дать, и харчи вам тут обеспечены. |
Now try and have some fun.'' | Постарайтесь пожить в свое удовольствие. |
''Yes, sir,'' said Jackson. | - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон. |
When he was gone, the Gran Maestro said to the Colonel, ''What is the boy? | Когда он ушел, Gran Maestro спросил: - Что он за парень? |
One of those sad Americans?'' | Из породы мрачных американцев? |
''Yes,'' the Colonel said. ''And by Jesus Christ we've got a lot of them. | - Да, - сказал полковник. - Г осподи, сколько их у нас развелось. |
Sad, self-righteous, over-fed and under-trained. | Мрачные, добродетельные, раскормленные и недоразвитые. |
If they are under-trained, it is my fault. | В том, что они недоразвиты, есть и моя вина. |
But we've got some good ones, too.'' | Но у нас попадаются и хорошие ребята. |
''Do you think they would have done Grappa, Pasubio and the Basso Piave as we did?'' | -Вы думаете, они держались бы на Граппе, на Пасубио и на Пьяве, как мы? |
''The good ones, yes. | - Хорошие ребята держались бы. |
Maybe better. | Может, даже и лучше нас. |
But you know, in our army, they don't even shoot for self-inflicted wounds.'' | Но, знаете, у нас в армии не ставят к стенке даже за самострел. |
' 'Jesus,'' said the Gran Maestro. | -Господи! - сказал Gran Maestro. |
He and the Colonel both remembered the men who decided that they did not wish to die; not thinking that he who dies on Thursday does not have to die on Friday, and how one soldier would wrap another's puttee-ed leg in a sandbag so there would be no powder burns, and loose off at his friend from as far a distance as he figured he could hit the calf of the leg without hitting bone, and then fire twice over the parapet to alibi the shot. | И он, и полковник, - оба знавали людей, которые ни за что не хотели умирать, забывая о том, что тот, кто умрет в четверг, уже не должен умирать в пятницу; они помнили, как один солдат привязывал мешок с песком к ноге другого, чтобы не осталось пороховых ожогов, и стрелял в товарища с такой дистанции, с какой, по его расчетам, мог попасть в голень, не задев кости, а потом разика два палил в воздух, изображая перестрелку. |
They had this knowledge shared between them and it was for this reason and for a true, good hatred of all those who profited by war that they had founded the Order. | Да, оба они это знали, и в память о войне, а также из настоящей, хорошей ненависти ко всем, кто на ней наживается, они и основали свой Орден. |
They knew, the two of them, who loved and respected each other, how poor boys who did not want to die, would share the contents of a match box full of gonorrheal pus to produce the infection that would keep them from the next murderous frontal attack. | Они помнили, эти двое, любя и уважая друг друга, как бедные солдатики, ни за что не хотевшие умирать, делились друг с другом содержимым спичечного коробка, чтобы заразиться и не ходить в очередную кровавую атаку. |
They knew about the other boys who put the big ten centime pieces under their arm-pits to produce jaundice. | Они знавали и таких ребят, которые засовывали себе под мышку большие медные монеты, чтобы вызвать желтуху. |
And they knew, too, about the richer boys who, in different cities, had paraffin injected under their knee-caps so they would not have to go to the war. | И ребят побогаче, которым впрыскивали парафин под коленную чашечку, чтобы им вовсе не пришлось воевать. |
They knew how garlic could be used to produce certain effects which could absent a man from an attack, and they knew all, or nearly all, of the other tricks; for one had been a sergeant and the other a lieutenant of infantry and they had fought on the three key points, Pasubio, Grappa, and the Piave, where it all made sense. | Они знали, как применять чеснок, чтобы увильнуть от участия в атаке, знали все или почти все уловки - ведь один из них был сержантом в пехотной части, а другой лейтенантом, и оба сражались на трех ключевых участках - на Пасубио, на Граппе и на Пьяве, а уж где, как не там, стоило увиливать! |
They had fought, too, in the earlier stupid butchery on the Isonzo and the Carso. | Еще раньше они прошли сквозь бессмысленную мясорубку на Изонце и на Карсте. |
But they were both ashamed of those who had ordered that, and they never thought about it except as a shameful, stupid thing to be forgotten and the Colonel remembered it technically as something to learn from. | Им было стыдно за тех, кто ее устроил, и они старались не думать о ней, об этой позорной, дурацкой затее - поскорее бы ее забыть. Правда, полковник вспоминал ее иногда, поскольку она могла послужить уроком в других войнах. |
So, now, they had founded the Order of Brusadelli; noble, military and religious, and there were only five members. | Вот они и основали Орден Брусаделли, аристократический, военный и духовный, насчитывающий всего пять членов. |
''What is the news of the Order?'' the Colonel asked the Gran Maestro. | - Что слышно в Ордене? - спросил полковник. |
''We have ascended the cook at the Magnificent to the rank of Commendatore. | - Шеф-повара ресторана "Манифик" мы произвели в командоры. |
He comported himself as a man three times on his fiftieth birthday. | В день, когда ему стукнуло пятьдесят, он трижды показал себя мужчиной. |
I accepted his statement without corroboration. | Я принял его заявление к сведению без проверки. |
He never lied ever.'' | Он никогда не лгал. |
''No. | - Верно. |
He never lied. | Он никогда не лгал. |
But it is a topic on which you must be chary in your credibility.'' | Но в этом вопросе люди склонны преувеличивать. |
' 'I believed him. | - Я поверил ему на слово. |
He looked ruined.'' | На нем лица не было. |
''I can remember him when he was a tough kid and we called him the cherry buster.'' | - А ведь бедовый был парнишка, любил девке подол задрать. Я помню. |
' 'Anch' io.'' | - Anch'io. |
''Have you any concrete plans for the Order during the Winter?'' | - У вас есть какие-нибудь планы работы Ордена на зиму? |
' 'No, Supreme Commander.'' | - Нет, Верховный Магистр. |
''Do you think we should give a homage to the Honorable Pacciardi?'' | - А вам не кажется, что следует устроить манифестацию в честь высокочтимого Паччарди? |
' 'As you wish.'' | - Как прикажете. |
''Let's defer it,'' the Colonel said. | - Давайте отложим этот вопрос, - сказал полковник. |
He thought a moment, and signalled for another dry Martini. | Он подумал и заказал еще рюмку сухого мартини. |
''Do you think we might organize a homage and manifestation in some historic place such as San Marco or the old church at Torcello in favor of our Great Patron, Brusadelli, the Revered One?'' | - А не устроить ли нам в честь нашего великого патрона Брусаделли, благословенно имя его, шествие и манифестацию в каком-нибудь из исторических мест - на площади Святого Марка или у старой церкви в Торчелло? |
''I doubt if the religious authorities would permit it at this moment.'' | - Сомневаюсь, чтобы в данный момент это разрешили церковные власти. |
''Then let us abandon all ideas of public manifestations for this winter, and work within our cadres, for the good of the Order.'' | - Тогда давайте откажемся на эту зиму от публичных манифестаций и будем действовать на благо Ордена нашими собственными силами. |
''I think that is soundest,'' the Gran Maestro said. ''We will re-group.'' | - По-моему, это самое разумное, - сказал Gran Maestro. - Мы перестроим свои ряды. |
' 'And how are you, yourself?'' | - Ну а вы-то сами как поживаете? |
''Awful,'' the Gran Maestro said. ''I have low blood pressure, ulcers, and I owe money.'' | - Отвратительно, - сказал Gran Maestro. -Пониженное кровяное давление, язва желудка и долги. |
' 'Are you happy?'' | - Но вы не жалуетесь на жизнь? |
''All the time,'' the Gran Maestro said. ''I like my work very much, and I meet extraordinary and interesting characters, also many Belgians. | - Никогда, - сказал Gran Maestro. - Я очень люблю свою работу, мне приходится иметь дело с необыкновенными, прелюбопытнейшими людьми и с великим множеством бельгийцев. |
They are what we have instead of the locusts this year. | Они в этом году - как саранча. |
Formerly we had the Germans. | Прежде у нас бывало много немцев. |
What was it Caesar said, | Как это Цезарь сказал? |
' And the bravest of these are the Belgians.' | "И храбрейшими из них были белги". |
But not the best dressed. | Но отнюдь не самыми элегантными. |
Do you agree?'' | Верно? |
''I've seen them quite well costumed in Brussels,'' the Colonel said. ''A well fed, gay capital. Win, lose, or draw. I have never seen them fight though everyone tells me that they do.'' | - В Брюсселе, я видел, они одеваются прилично, -сказал полковник. - Сытая, веселая столица. |
' 'We should have fought in Flanders in the old days.'' | - Вот бы нам повоевать в старину во Фландрии. |
''We were not born in the old days,'' the Colonel said. ''So we automatically could not have fought then.'' | - В старину нас на свете не было, - сказал полковник. - Поэтому мы никак не могли там воевать. |
''I wish we could have fought with the Condottieri when all you had to do was out-think them and they conceded. | - Жаль, что мы не воевали при кондотьерах; стоило тебе тогда перехитрить противника, и он сдавался. |
You could think and I would convey your orders.'' | Вы бы придумывали разные хитрости, а я бы передавал ваши приказы. |
''We'd have to take a few towns for them to respect our thinking.'' | - Сперва пришлось бы взять несколько городов, чтобы запугать противника нашими хитростями. |
''We would sack them if they defended them,'' the Gran Maestro said. ''What towns would you take?'' | - Но если бы города вздумали сопротивляться, мы бы их разграбили, - сказал Gran Maestro. - Какие города вы бы взяли? |
''Not this one,'' the Colonel said. ''I'd take Vicenza, Bergamo and Verona. | - Только не этот, - сказал полковник. - Я бы взял Виченцу, Бергамо и Верону. |
Not necessarily in that order.'' | Может быть, сперва Верону или Бергамо. |
' 'You'd have to take two more.'' | - Мало. Надо взять еще два города. |
' 'I know,'' the Colonel said. | - Верно, - сказал полковник. |
He was a general now again, and he was happy. ''I figured that I'd by-pass Brescia. | Теперь он снова стал генералом и блаженствовал. - Я думаю, что Брешию можно оставить у себя в тылу. |
It could fall of its own weight.'' | Она бы сдалась сама. |
''And how are you, Supreme Commander?'' the Gran Maestro said, for this taking of towns had pulled him out of his depth. | - Ну а ваше здоровье как? - спросил Gran Maestro; он понимал, что взятие городов для него слишком сложное дело. |
He was at home in his small house in Treviso, close to the fast flowing river under the old walls. | Он чувствовал себя как дома в своем Тревизо, на берегу быстрой речки, под старыми городскими стенами. |
The weeds waved in the current and the fish hung in the shelter of the weeds and rose to insects that touched the water in the dusk. | Течение шевелило водоросли, а под ними неподвижно стояла рыба и всплывала в сумерках, когда на воду садились мошки. |
He was at home, too, in all operations that did not involve more than a company, and understood them as clearly as he understood the proper serving of a small dining room; or a large dining room. | Он чувствовал себя как дома и на войне, но если в деле участвовало не больше роты; тогда он разбирался в операции не хуже, чем в сервировке маленького банкетного зала, да и большого банкетного зала тоже. |
But when the Colonel became a general officer again, as he had once been, and thought in terms that were as far beyond him as calculus is distant from a man who has only the knowledge of arithmetic, then he was not at home, and their contact was strained, and he wished the Colonel would return to things they both knew together when they were a lieutenant and a sergeant. | А когда полковник снова превращался в генерала и начинал орудовать понятиями, такими же темными для метрдотеля, как интегралы для человека, знающего только арифметику, тогда ему становилось не по себе, одиноко, ему хотелось поскорей вернуть полковника к той поре, когда один из них был лейтенантом, а другой сержантом. |
''What would you do about Mantova?'' the Colonel asked. | - А как бы вы поступили с Мантуей? - спросил полковник. |
' 'I do not know, my Colonel. | - Не знаю. |
I do not know whom you are fighting, nor what forces they have, nor what forces are at your disposal.'' | Я понятия не имею, с кем вы воюете, какие у них силы и какие у вас. |
' 'I thought you said we were Condottieri. | - Вы сами, по-моему, сказали, что мы кондотьеры. |
Based on this town or on Padova.'' | И базируемся либо здесь, в Венеции, либо в Падуе. |
''My Colonel,'' the Gran Maestro said, and he had diminished in no way, ''I know nothing, truly, about Condottieri. | - Полковник, - сказал Gran Maestro, ничуть не приукрашивая истины, - честно говоря, я понятия не имею о кондотьерах. |
Nor really how they fought then. | И о том, как они воевали. |
I only said I would like to fight under you in such times.'' | Я ведь только пожалел, что в те времена не воевал под вашим командованием. |
''There aren't any such times any more,'' the Colonel said and the spell was broken. | - Те времена ушли и не вернутся, - сказал полковник, и воздушного замка как не бывало. |
What the hell, maybe there never was any spell, the Colonel thought. | "А ну их к дьяволу, все эти воздушные замки, -думал полковник, - может, их никогда и не было. |
The hell with you, he said to himself. Cut it out and be a human being when you're half a hundred years old. | А ну тебя самого к дьяволу, - сказал он себе. - Не валяй дурака и будь человеком, ведь тебе уже полста". |
' 'Have another Carpano,'' he said to the Gran Maestro. | - Еще рюмочку карпано, - предложил он. |
''My Colonel, you will allow me to refuse because of the ulcers?'' | - Вы мне позволите отказаться? У меня язва. |
' 'Yes. Yes. Of course. | - Да, да, конечно. |
Boy, what's your name, Giorgio? | Эй, как вас там зовут, Джорджо! |
Another dry Martini. | Еще рюмку сухого мартини. |
Secco, molto secco e doppio.'' | Secco, molto secco e doppio. |
Breaking spells, he thought. It is not my trade. My trade is killing armed men. | "Разрушать воздушные замки - это не мое ремесло, - думал он. - Мое ремесло - убивать вооруженных солдат. |
A spell should be armed if I'm to break it. | Воздушный замок должен превратиться в крепость, чтобы я стал его разрушать. |
But we have killed many things which were not armed. | Но мы убивали не одних только вооруженных солдат. |
All right, spell breaker, retract. | Ладно, разрушитель замков, заткнись". |
''Gran Maestro,'' he said. ''You are still Gran Maestro and fornicate the Condottieri.'' | - Gran Maestro, - сказал он. - Вы все равно Gran Maestro, и ну их к разэтакой матери, всех этих кондотьеров. |
''They were fornicated many years ago, Supreme Commander.'' | - Они давным-давно там, Верховный Магистр. |
' 'Exactly,'' the Colonel said. | -Так точно, - сказал полковник. |
But the spell was broken. | Но воздушный замок все-таки рухнул. |
''I'll see you at dinner,'' the Colonel said. ''What is there?'' | - Увидимся за ужином, - сказал полковник. - Есть что-нибудь хорошее? |
''We will have anything you wish, and what we do not have I will send out for.'' | - Все, что хотите, а чего у нас нет, я достану. |
' 'Do you have any fresh asparagus?'' | - Свежая спаржа найдется? |
' 'You know we cannot have it in these months. | - Вы же знаете, что сейчас для нее не сезон. |
It comes in April and from Bassano.'' | Ее привозят из Бассано в апреле. |
''Then I'll just urinate the usual odor,'' the Colonel said. ''You think of something and I'll eat it.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда придумайте что-нибудь сами. Я съем все, что подадите. |
''How many will you be?'' the Maitre d'Hotel asked. | - Вы будете один? - спросил метрдотель. |
''We'll be two,'' the Colonel said. ''What time do you close the bistro?'' | - Нас будет двое, - сказал полковник: - Когда закрывается ваш bistro? |
''We will serve dinner as late as you wish to eat, my Colonel.'' | - Мы будем вас ждать, когда бы вы ни пришли. |
''I'll try to be in at a sound hour,'' the Colonel said. ''Good-bye, Gran Maestro,'' he said and smiled, and gave the Gran Maestro his crooked hand. | - Постараюсь быть вовремя, - сказал полковник. -До свидания, Gran Maestro. - Он улыбнулся и протянул Gran Maestro искалеченную руку. |
''Good-bye, Supreme Commander,'' said the Gran Maestro and the spell was existent again and almost complete. | - До свидания, Верховный Магистр, - сказал Gran Maestro, и воздушный замок вырос снова, будто он и не был разрушен. |
But it was not quite complete and the Colonel knew it and he thought: why am I always a bastard and why can I not suspend this trade of arms, and be a kind and good man as I would have wished to be. | Но чего-то все же недоставало, и полковник это чувствовал, он подумал: "Отчего я такой ублюдок, отчего я не могу бросить свое военное ремесло и быть добрым и хорошим, каким мне хочется быть? |
I try always to be just, but I am brusque and I am brutal, and it is not that I have erected the defense against brown-nosing my superiors and brown-nosing the world. | Я всегда стараюсь быть справедливым, но я резок и груб, и дело не только в том, что я не хочу ни перед кем пресмыкаться и это служит мне защитой против начальства и против всего света. |
I should be a better man with less wild boar blood in the small time which remains. | Жить осталось немного, и мне бы следовало быть подобрее, унять свой нрав. |
We will try it out tonight, he thought. With whom, he thought, and where, and God help me not to be bad. | Попробуем сегодня вечером, - подумал он. - Да, но с кем и где! - подумал он. - Дай только бог не сорваться!" |
''Giorgio,'' he said to the barman, who had a face as white as a leper, but with no bulges, and without the silver shine. | - Джорджо, - подозвал он бармена; лицо у Джорджо было белое, как у прокаженного, но без бугров и без серебристого налета. |
Giorgio did not really like the Colonel very much, or perhaps he was simply from Piemonte, and cared for no one truly; which was understandable in cold people from a border province. | Джорджо недолюбливал полковника, а быть может, он просто был из Пьемонта и никого не любил, - разве можно этого требовать от холодных людей из пограничной провинции? |
Borderers are not trusters, and the Colonel knew about this, and expected nothing from anyone that they did not have to give. | Пограничные жители - народ недоверчивый, полковник это знал, он не ждал от людей того, чего они не могут дать. |
''Giorgio,'' he said to the pale-faced barman. ''Write these down for me, please.'' | - Джорджо, - сказал он бледному бармену, -пожалуйста, запишите все на мой счет. |
He went out, walking as he had always walked, with a slightly exaggerated confidence, even when it was not needed, and, in his always renewed plan of being kind, decent and good, he greeted the concierge, who was a friend, the assistant manager, who spoke Swahili and had been a prisoner of war in Kenya, and was a most amiable man, young, full of juice, handsome, perhaps not yet a member of the Order, and experienced. | Он вышел из бара привычной походкой, шагая чуть тверже, чем надо, и, помня о своем неуклонном стремлении вести себя любезно, скромно и добросердечно, поздоровался со своим приятелем швейцаром и с помощником управляющего, который был военнопленным в Кении и умел говорить на суахили; это был очень приветливый человек, молодой, жизнерадостный, с хорошей внешностью. И хотя он еще не был членом Ордена, горя на своем веку он уже хлебнул. |
''And the cavaliere ufficiale who manages this place?'' he asked. ''My friend?'' | - А где же управляющий? - спросил полковник. -Где мой друг? |
''He is not here,'' the assistant manager said. ''For the moment, naturally,'' he added. | - Его нет, - ответил помощник управляющего. -Разумеется, в данный момент, - добавил он. |
''Give him my compliments,'' the Colonel said. ''And have somebody show me to my room.'' | - Передайте ему привет, - сказал полковник. - И пусть меня кто-нибудь проводит в мой номер. |
' 'It is the usual room. | - Мы вам отвели ваш обычный номер. |
You still wish it?'' | Он вам еще не надоел? |
"Yes. | - Ничуть. |
Have you taken care of the Sergeant?'' | А о сержанте позаботились? |
" 'He is well taken care of.'' | - Да, конечно. |
" 'Good,'' said the Colonel. | - Отлично, - сказал полковник. |
The Colonel proceeded to his room accompanied by the boy who carried his bag. | Он отправился в свой номер в сопровождении рассыльного, который нес его чемодан. |
''This way, my Colonel,'' the boy said, when the elevator halted with slight hydraulic inaccuracy at the top floor. | - Прошу вас, - сказал рассыльный, когда лифт остановился, чуть-чуть не дотянув до верхнего этажа. |
''Can't you run an elevator properly?'' the Colonel asked. | - Неужели вы не можете как следует управлять лифтом? - спросил полковник. |
''No, my Colonel,'' the boy said. ''The current is not stable.'' | - Не могу, полковник, - ответил рассыльный. - С током у нас неладно. |
CHAPTER 8 | ГЛАВА 8 |
THE Colonel said nothing and preceded the boy down the corridor. | Полковник ничего не сказал и пошел по коридору впереди рассыльного. |
It was large, wide and high ceilinged, and there was a long and distinguished interval between the doors of the rooms on the side of the Grand Canal. | Коридор был длинный, просторный, с высокими потолками и по-барски большими промежутками между номерами, выходящими на Большой канал. |
Naturally, since it had been a palace, there were no rooms without excellent views, except those which had been made for the servants. | И так как раньше это был дворец, из всех номеров открывался прекрасный вид, если не считать, конечно, бывших людских. |
The Colonel found the walk long, although it was a very short one, and when the waiter who served the room appeared, short, dark and with his glass eye in the left eye socket gleaming, unable to smile his full, true smile as he worked the big key in the lock, the Colonel wished that the door would open more rapidly. | Путь показался полковнику длинным, хотя идти было совсем недалеко, и когда наконец появился коридорный - низенький, черноволосый, с поблескивающим в левой глазнице стеклянным глазом - и, сдерживая широкую улыбку, стал ворочать в скважине большим ключом, полковник никак не мог дождаться, чтобы дверь поскорее открылась. |
" 'Open it up,'' he said. | - Отворяйте же, - сказал он. |
''I will, my Colonel,'' the waiter said. ''But you know these locks.'' | - Сейчас, сейчас, - сказал коридорный. - Вы знаете, какие тут замки. |
Yes, the Colonel thought. | "Да, - подумал полковник, - знаю. |
I know them, but I wish that he would get it open. | Но я хочу, чтобы он отпер побыстрее". |
''How are your family?'' he said to the waiter, who had swung the door wide so that the Colonel, now entered, was within the room with the high, dark but well-mirrored armoire, the two good beds, the great chandelier and the view, through the still closed windows, onto the wind beaten water of the Grand Canal. | - Как поживают ваши домашние? - спросил он коридорного, когда тот наконец распахнул дверь. Полковник вошел и очутился в комнате с высоким, потемневшим, но хорошо полированным гардеробом, двумя удобными кроватями и большой люстрой; через еще закрытые окна была видна исхлестанная ветром вода Большого канала. |
The Canal was grey as steel now in the quick, failing, winter light and the Colonel said, ''Arnaldo, open the windows.'' | В ущербном свете зимнего дня канал был серый, как сталь, и полковник попросил: - Арнальдо, откройте, пожалуйста, окно. |
''There is much wind, my Colonel, and the room is badly heated due to the lack of electric power.'' | - Сегодня сильный ветер, а комната плохо натоплена - не хватает электричества. |
''Due to the lack of rainfall,'' the Colonel said. ''Open the windows. | - А для электричества не хватает дождей, - сказал полковник. - Откройте окна. |
All of them.'' | Все окна. |
' 'As you wish, my Colonel.'' | - Сию минуту, полковник. |
The waiter opened the windows and the north wind came into the room. | Слуга растворил окна, и в комнату ворвался северный ветер. |
''Please call the desk and ask them to ring this number.'' The waiter made the call while the Colonel was in the bathroom. | - Будьте добры, соединитесь с портье и попросите позвонить по этому телефону. Слуга позвонил, пока полковник был в ванной. |
''The Contessa is not at home, my Colonel,'' he said. ''They believe you might find her at Harry's.'' | Потом он доложил: -Графини нет дома. Но там думают, что вы найдете ее у "Гарри". |
' 'You find everything on earth at Harry's.'' | - Чего только не найдешь у "Гарри"! |
''Yes, my Colonel. Except, possibly, happiness.'' | - Да, полковник, кроме счастья. |
''I'll damn well find happiness, too,'' the Colonel assured him. ''Happiness, as you know, is a movable feast.'' | - Ну его-то я, черт возьми, тоже найду ! - заверил его полковник. - Счастье, сами знаете, понятие относительное. |
''I am aware of that,'' the waiter said. ''I have brought Campari bitters and a bottle of Gordon Gin. | - В этом вы правы. Я принес горькую настойку и бутылку джина. |
May I make you a Campari with gin and soda?'' | Смешать вам кампари и джин с содовой? |
''You're a good boy,'' the Colonel said. ''Where did you bring them from. The bar?'' | - Вы славный малый, - сказал полковник. - Откуда вы это принесли, из бара? |
''No. | - Нет. |
I bought them while you were away so that you would not have to spend money at the bar. | Купил, пока вас не было, чтобы вам не пришлось переплачивать в баре. |
The bar is very costly.'' | Больно уж там все дорого. |
''I agree,'' the Colonel agreed. ''But you should not use your own money on such a project.'' | - Верно, - согласился полковник. - Зря только вы вкладывали свои деньги в такую аферу. |
' 'I took a chance. | - Риск - благородное дело. |
We have both taken many. | А мы оба рисковали не раз. |
The gin was 3200 lire and is legitimate. | Джин стоил три тысячи двести лир, он не контрабандный. |
The Campari was 800.'' | Кампари - восемьсот. |
''You're a very good boy,'' the Colonel told him. ''How were the ducks?'' | - Вы очень славный малый, - сказал полковник. -Как вам понравились утки? |
' 'My wife still speaks of them. | - Жена до сих пор их вспоминает. |
We had never had wild ducks, since they are of such expense, and outside of our way of life. | Нам еще не приходилось есть диких уток - они ведь дорого стоят, такое лакомство не для нас. |
But one of our neighbors told her how to prepare them and these same neighbors ate them with us. | Но один сосед рассказал ей, как их готовить, а потом мы вместе с этими соседями их и съели. |
I never knew that anything could be so wonderful to eat. | Ну до чего же вкусно! В жизни не думал, что на свете бывает такая еда! |
When your teeth close on the small slice of meat it is an almost unbelievable delight.'' | Возьмешь в рот кусочек - ну просто сердце тает! |
''I think so, too. There is nothing lovelier to eat than those fat iron-curtain ducks. | - И для меня тоже ничего нет вкуснее этих жирных уток из-за "железного занавеса". |
You know their fly-way is through the great grain fields of the Danube. | Они летят через громадные поля Дунайской равнины. |
This is a splinter flight we have here, but they always come the same way since before there were shot-guns.'' | У нас тут утки делают короткие перелеты, но прилетают к нам всегда по одному и тому же пути, с тех времен, когда еще и ружей не было. |
''I know nothing about shooting for, sport,'' the waiter said. ''We were too poor.'' | - Я плохо разбираюсь в охотничьих делах, - сказал слуга. - Мы для этого слишком бедны. Нам не до охоты. |
''But many people without money shoot in the Veneto.'' | - Но в Венето охотятся не одни только денежные люди. |
' 'Yes. Of course. | -Да. |
One hears them shoot all night. | Оттуда всю ночь доносится стрельба. |
But we were poorer than that. | Но мы еще беднее их. |
We were poorer than you can know, my Colonel.'' | Мы беднее, чем вы себе представляете. |
' 'I think I can know.'' | - Почему же, я вполне могу себе представить. |
''Perhaps,'' the waiter said. ''My wife also saved all the feathers and she asked me to thank you.'' | - Не знаю, - сказал слуга. - Жена даже все перья собрала. Она просила вас поблагодарить. |
''If we have any luck day after tomorrow, we'll get plenty. | - Если послезавтра нам повезет, мы настреляем много дичи. |
The big ducks with the green heads. | Больших селезней с зелеными головами. |
Tell your wife, with luck, there will be good eating ducks, fat as pigs with what they have eaten from the Russians, and with beautiful feathers.'' | Скажите жене, что, если нам повезет, она получит очень вкусных уток - жирных, как поросята - они здорово отъелись у русских, - и с красивыми перьями. |
''How do you feel about the Russians, if it is not indiscreet to ask, my Colonel?'' | - А как вы относитесь к русским, полковник, если это, конечно, не секрет? |
' 'They are our potential enemy. | - Говорят, это наш будущий враг. |
So, as a soldier, I am prepared to fight them. | Так что мне как солдату, может, придется с ними воевать. |
But I like them very much and I have never known finer people nor people more as we are.'' | Но лично мне они очень нравятся, я не знаю народа благороднее, народа, который больше похож на нас. |
''I have never had the good fortune to know them.'' | - Мне ни разу не посчастливилось с ними встретиться. |
' 'You will, boy. | - Не горюйте, у вас еще все впереди. |
You will. | Встретитесь. |
Unless the Honorable Pacciardi stops them on the line of the Piave, which is a river which no longer contains water. | Разве что почтенный Паччарди задержит их на реке Пьяве, в которой, правда, больше не осталось воды. |
It has been syphoned off for hydro-electric projects. | Ее разбирают гидростанции. |
Perhaps the Honorable Pacciardi will fight there. | Может, господин Паччарди решит драться с ними там. |
But I do not think he will fight for long.'' | Но не думаю, чтобы бой очень затянулся. |
''I do not know the Honorable Pacciardi.'' | - А я даже не знаю, кто он такой, этот господин Паччарди. |
' 'I know him,'' said the Colonel. | - Зато я знаю. |
''Now ask them to ring Harry's and see if the Contessa is there. | А теперь попросите соединить вас с "Гарри" и спросите, нет ли там графини. |
If not, have them ring the house again.'' | Если нет, позвоните еще раз домой. |
The Colonel took the drink Arnaldo, the glass-eyed waiter, made him. | Полковник проглотил смесь, приготовленную Арнальдо, коридорным со стеклянным глазом. |
He did not want it, and he knew that it was bad for him. | Пить ему не хотелось, и он знал, что это ему вредно. |
But he took it with his old wild-boar truculence, as he had taken everything all of his life, and he moved, still cat-like when he moved, although it was an old cat now, over to the open window and looked out on the great Canal which was now becoming as grey as though Degas had painted it on one of his greyest days. | Но он пил с тем упорством дикого кабана, с каким жил всю жизнь, и когда он шел к открытому окну, движения его были по-кошачьи мягки, хотя это был уже довольно старый кот; он поглядел на Большой канал, который серел на глазах, словно его написал Дега в один из своих самых сереньких дней. |
''Thanks very much for the drink,'' the Colonel said, and Arnaldo, who was talking into the telephone, nodded and smiled his glass-eyed smile. | - Большое спасибо, Арнальдо, - сказал полковник. Тот разговаривал по телефону и только кивнул, блеснув в улыбке стеклянным глазом. |
I wish he did not have to have that glass eye, the Colonel thought. He only loved people, he thought, who had fought or been mutilated. | "Жаль, что ему пришлось вставить стеклянный глаз, - думал полковник. - Жаль, - подумал он, -что я люблю только тех, кто воевал или был искалечен. |
Other people were fine and you liked them and were good friends; but you only felt true tenderness and love for those who had been there and had received the castigation that everyone receives who goes there long enough. | Среди остальных тоже есть славные люди, я к ним отношусь хорошо и даже с симпатией; однако настоящую нежность я питаю только к тем, кто был там и понес кару, которая постигает всех, пробывших там достаточно долго. |
So I'm a sucker for crips, he thought, drinking the unwanted drink. And any son of a bitch who has been hit solidly, as every man will be if he stays, then I love him. | Ну да, любой калека может меня обдурить, -думал он, допивая джин, который ему не хотелось пить. - Любой сукин сын, если только ему как следует попало, - а кому же не попадет из тех, кто там долго пробыл? Вот таких я люблю. |
Yes, his other, good, side said. You love them. I'd rather not love anyone, the Colonel thought. | Да, - согласилась другая, лучшая сторона его натуры. - Таких ты любишь. - А зачем мне это надо? - думал полковник. - Зачем мне кого-то любить? |
I'd rather have fun. | Лучше бы поразвлечься напоследок. |
And fun, his good side said to him, you have no fun when you do not love. | Но и поразвлечься, - говорила лучшая сторона его натуры, - ты не сможешь, не любя. |
All right. I love more than any son of the great bitch alive, the Colonel said, but not aloud. | Ладно, ладно, вот я и люблю, как последний сукин сын", - сказал себе полковник, правда, не вслух. |
Aloud, he said, ''Where are you getting on that call, Arnaldo?'' | А вслух он сказал: - Ну как, дозвонились, Арнальдо? |
''Cipriani has not come in,'' the waiter said. ''They are expecting him at any moment and I am keeping the line open in case he arrives.'' | - Чиприани еще не пришел, - сказал слуга. - Его ждут с минуты на минуту, а я не кладу трубку на случай, если он сейчас появится. |
''A costly procedure,'' the Colonel said. ''Get me a reading on who's there so we don't waste time. | - Дорогое удовольствие, - сказал полковник. -Ну-ка, доложите, кто там есть, и не будем терять время попусту. |
I want to know exactly who is there.'' | Я хочу знать точно, кто там сейчас есть. |
Arnaldo spoke guardedly into the mouthpiece of the telephone. | Арнальдо что-то вполголоса произнес в трубку. |
He covered the mouth of the phone with his hand and said, ''I am talking to Ettore. | Потом он прикрыл трубку рукой: - Я разговариваю с Этторе. |
He says the Barone Alvarito is not there. | Он говорит, что барона Альварито еще нет. |
The Count Andrea is there and he is rather drunk, Ettore says, but not too drunk for you to have fun together. | Граф Андреа там, он довольно пьян, но, как говорит Этторе, не так пьян, чтобы вы не могли с ним повеселиться. |
The group of ladies that comes in each afternoon are there and there is a Greek Princess, that you know, and several people that you do not know. | Там все дамы, которые обычно бывают после обеда, ваша знакомая греческая княжна и несколько человек, с которыми вы не знакомы. |
Riff-raff from the American Consulate who have stayed on since noon.'' | И разная шушера из американского консульства -они сидят там с полудня. |
''Tell him to call back when the riff-raff goes and I'll come over.'' | - Пусть позвонит, когда эта шушера уберется, - я тогда приду. |
Arnaldo spoke into the phone, then turned to the Colonel who was looking out of the window at the Dome of the Dogana, ''Ettore says he will try to move them, but he is afraid Cipriani will not like it.'' | Арнальдо сказал что-то в трубку, а потом повернулся к полковнику, который смотрел в окно на купол Доганы. - Этторе говорит, что он бы их выпроводил, но боится, не рассердится ли Чиприани. |
" 'Tell him not to move them. | - Скажите, чтобы он их не трогал. |
They don't have to work this afternoon and there is no reason why they should not get drunk like any other man. | Раз им сегодня после обеда не нужно работать, почему бы им не напиться, как всяким порядочным людям? |
I just don't want to see them.'' | Но я не хочу их видеть. |
" 'Ettore says he will call back. | - Этторе говорит, что он позвонит. |
He told me to tell you he thinks the position will fall of its own weight.'' | Он просит передать, что, по его мнению, они сами сдадут позиции. |
" 'Thank him for calling,'' the Colonel said. | - Поблагодарите его, - сказал полковник. |
He watched a gondola working up the Canal against the wind and thought, not with Americans drinking. | Он смотрел, как гондола с трудом движется по каналу против ветра, и думал, что если уж американцы пьют, их с места не сдвинешь. |
I know they are bored. | "Я ведь понимаю, им здесь скучно. |
In this town, too. | Да, здесь, в этом городе. |
They are bored in this town. | Им тут очень тоскливо. |
I know the place is cold and their wages are inadequate and what fuel costs. | Здесь холодно, платят им маловато, а топливо стоит дорого. |
I admire their wives, for the valiant efforts they make to transport Keokuk to Venice, and their children already speak Italian like little Venetians. | Жены их молодцы, они мужественно делают вид, будто живут не в Венеции, а у себя в Киокаке, штат Айова, а дети уже болтают по-итальянски, как маленькие венецианцы. |
But no snapshots today, Jack. | Но сегодня, Джек, мне не хочется разглядывать любительские снимки. |
Today we are giving the snapshots, the barroom confidences, the unwanted comradely drinks and the tedious woes of the Consular services a miss. | Сегодня мы обойдемся без любительских снимков, без полупьяных откровений, назойливых уговоров выпить и скучных неурядиц консульского быта". |
''No second, third or fourth vice-consuls today, Arnaldo.'' | - Нет, Арнальдо, мне сегодня что-то не хочется ни второго, ни третьего, ни четвертого вице-консулов. |
''There are some very pleasant people from the Consulate.'' | - В консульстве есть очень милые люди. |
''Yeah,'' the Colonel said. ''They had a hell of a nice consul here in 1918. | - Да, - сказал полковник. - В девятьсот восемнадцатом тут был чертовски симпатичный консул. |
Everybody liked him. | Его все любили. |
I'll try to remember his name.'' | Сейчас вспомню, как его фамилия. |
''You go back a long way back, my Colonel.'' | - Вы любите уходить далеко в прошлое, полковник. |
''I go back so damn far back that it isn't funny.'' | - Так дьявольски далеко, что меня это даже не веселит. |
''Do you remember everything from the old days?'' | - Неужели вы помните все, что было когда-то? |
''Everything,'' the Colonel said. ''Carroll was the man's name.'' | - Все, - сказал полковник. - Его фамилия была Керрол. |
''I have heard of him.'' | -Я о нем слышал. |
''You weren't born then.'' | - Вас тогда еще и на свете не было. |
''Do you think it is necessary to have been born at the time to know about things that have happened in this town, my Colonel?'' | - Неужели вы думаете, что надо вовремя родиться, чтобы знать все, что тут происходит? |
' 'You're perfectly correct. | - Да, вы правы. |
Tell me, does everybody always know about everything that happens in this town?'' | Неужели все тут знают всё, что происходит в городе? |
' 'Not everybody. | - Не все. |
But nearly everybody,'' the waiter said. ''After all, sheets are sheets and some one has to change them, and some one has to wash them. | Но почти все, - сказал слуга. - В конце концов, простыни есть простыни, кто-то должен их менять, кто-то должен их стирать. |
Naturally I do not refer to the sheets in a hotel such as this.'' | Я не говорю, конечно, о постельном белье в таком отеле, как наш. |
''I've had some damn good times in my life without sheets.'' | - Мне случалось совсем неплохо обходиться и без постельного белья. |
' 'Naturally. | - Еще бы! |
But the gondoliers, while they are the most cooperative and, for me, the finest people that we have, speak among themselves.'' | Но гондольеры, хоть они и самые компанейские люди и самые, на мой взгляд, у нас порядочные, любят поболтать. |
' 'Naturally.'' | - Я думаю! |
' 'Then the clergy. | - Потом священники. |
While they would never violate the secrecy of the confessional, talk among themselves.'' | Они хоть никогда и не нарушают тайны исповеди, но тоже любят почесать языки. |
' 'It is to be expected.'' | - Еще бы! |
''Their housekeepers talk among themselves.'' | - А их домоправительницы - посплетничать друг с другом. |
' 'It is their right.'' | - Это их право. |
''Then the waiters,'' Arnaldo said. ''People talk at a table as though the waiter were stone-deaf. | - Теперь - официанты. Люди разговаривают за столиком так, словно официант - глухонемой. |
The waiter, according to his ethics, makes no attempt to ever overhear a conversation. | У официанта есть правило никогда не подслушивать беседы клиентов. |
But sometimes he cannot escape from hearing. | Но уши-то ведь себе не заткнешь! |
Naturally, we have our own conversations among ourselves. Never in this hotel of course. I could go on.'' | У нас, между собой, тоже идут разговоры, -конечно, не в таком отеле, как этот... И так далее. |
' 'I believe I get the point.'' | - Да, теперь понятно. |
' 'Not to mention the coiffeurs and the hair-dressers.'' | -Я не говорю уже о парикмахерах! |
' 'And what's the news from the Rialto now?'' | - Какие новости на Риальто? |
''You will get it all at Harry's except the part you figure in.'' | - Вам расскажут у "Гарри" всё, кроме того, в чем замешаны вы сами. |
' 'Do I figure?'' | -А я в чем-нибудь замешан? |
''Everyone knows everything.'' | - Все обо всем знают. |
' 'Well, it's a damn pleasant story.'' | - Ну что ж, меня это только украшает. |
' 'Some people don't understand the Torcello part.'' | - Кое-кто не понимает той истории в Торчелло. |
''I'm damned if I do sometimes myself.'' | - Да будь я проклят, если я и сам что-нибудь понимаю! |
''How old are you, my Colonel, if it is not indiscreet to ask?'' | - А сколько вам лет, полковник, простите за нескромность? |
" 'Fifty plus one. | - Пятьдесят да еще один. |
Why didn't you find out from the concierge? | Почему вы об этом не спросили портье? |
I fill out a slip there for the Questura.'' | Я всегда заполняю листок для квестуры. |
''I wanted to hear it from you yourself and to congratulate you.'' | - Я хотел это услышать от вас самих и поздравить. |
" 'I don't know what you are talking about.'' | - О чем это вы? Не понимаю. |
" 'Let me congratulate you anyway.'' | - Разрешите вас все-таки поздравить. |
" 'I can't accept it.'' | - Не могу, раз не знаю с чем. |
" 'You are very well liked in this city.'' | - Вас очень любят у нас в городе. |
" 'Thank you. | - Спасибо. |
That is a very great compliment.'' | Вот это мне приятно слышать! |
Just then the telephone buzzed. | В эту минуту зазвонил телефон. |
''I'll take it,'' the Colonel said and heard Ettore's voice say, ''Who speaks?'' | - Я возьму трубку, - сказал полковник и услышал голос Этторе: - Кто говорит? |
" 'Colonel Cantwell.'' | - Полковник Кантуэлл. |
" 'The position has fallen, my Colonel.'' | - Позиция сдана, полковник. |
" 'Which way did they go?'' | - Куда они пошли? |
" 'Toward the Piazza.'' | - В сторону Пьяццы. |
" 'Good. | - Хорошо. |
I will be there at once.'' | Я сейчас буду. |
''Do you want a table?'' | - Приготовить вам столик? |
''In the corner,'' said the Colonel and hung up. | - В углу, - сказал полковник и положил трубку. - Я пошел к |
" 'I am off for Harry's.'' | "Гарри". |
''Good hunting.'' | - Счастливой охоты. |
''I hunt ducks day after tomorrow before first light in a botte in the marshes.'' | - Охотиться я буду на уток послезавтра поутру в botte на болотах. |
''It will be cold, too.'' | - Ну и холодно же там будет! |
''I dare say,'' the Colonel said and put on his trench coat and looked at his face in the glass of the long mirror as he put on his cap. ''An ugly face,'' he said to the glass. ''Did you ever see a more ugly face?'' | - Наверно, - сказал полковник, надел плащ и поглядел на себя в большое зеркало, надвигая фуражку. - Ну и уродина! - сказал он в зеркало. -Вы когда-нибудь видели более уродливое лицо? |
''Yes,'' said Arnaldo. ''Mine. Every morning when I shave.'' | - Да, - сказал Арнальдо. - Мое, каждое утро, когда бреюсь. |
''We both ought to shave in the dark,'' the Colonel told him, and went out the door. | - Нам обоим лучше бриться в темноте, - сказал полковник и вышел. |
CHAPTER 9 | ГЛАВА 9 |
AS Colonel Cantwell stepped out of the door of the Gritti Palace Hotel he came out into the last sunlight of that day. | Когда полковник Кантуэлл шагнул за порог гостиницы "Гриттипалас", солнце уже заходило. |
There was still sunlight on the opposite side of the Square but the gondoliers preferred to be sheltered from the cold wind by lounging in the lee of the Gritti, than to use the last remaining heat of the sun on the wind-swept side of the Square. | На той стороне площади еще было солнечно, но там дул холодный ветер, и гондольеры предпочли укрыться под стенами "Гритти", пожертвовав остатками дневного тепла. |
After noting this, the Colonel turned to the right and walked along the Square to the paved street which turned off on the right. | Отметив это про себя, полковник пошел направо по площади до угла мощеной улицы, сворачивавшей тоже вправо. |
As he turned, he stopped for a moment and looked at the church of Santa Maria del Giglio. | Там он задержался и поглядел на церковь Санта-Мария-дель-Джильо. |
What a fine, compact and, yet, ready to be air-borne building, he thought. | "Какое красивое, компактное здание, а в то же время так и кажется, что оно вот-вот оторвется от земли. |
I never realized a small church could look like a P47. | Никогда не думал, что маленькая церковь может быть похожа на "Р-47". |
Must find out when it was built, and who built it. | Надо выяснить, когда она была построена и кто ее строил. |
Damn, I wish I might walk around this town all my life. | Ах, черт, жаль, что я не могу всю жизнь бродить по этому городу. |
All my life, he thought. What a gag that is. | Всю жизнь? - подумал он. - Вот умора! |
A gag to gag on. | Умереть можно от смеха. |
A throttle to throttle you with. | Подавиться от смеха. |
Come on, boy, he said to himself. No horse named Morbid ever won a race. | Ладно, брось, - сказал он себе. - На похоронной кляче далеко не уедешь. |
Besides, he thought, as he looked in the windows of the various shops he passed, the charcuterie with the Parmesan cheeses and the hams from San Daniele, and the sausages alla cacciatora, and the bottles of good Scotch whisky and real Gordon's gin, the cutlery store, an antique dealer's with some good pieces and some old maps and prints, a second-rate restaurant disguised expensively as one of the first class, and then came to the first bridge crossing a feeder canal with steps to be climbed, I don't feel so badly. | К тому же, - думал он, разглядывая витрины, мимо которых шел (charcuterie с сырами пармезан, окороками из Сан-Даниеле, колбасками alia cacciatore, бутылками хорошего шотландского виски и настоящего джина "Гордон"; лавок ножевых изделий; антиквара со старинной мебелью, старинными гравюрами и картами; второсортного ресторана, пышно разукрашенного под первосортный), а потом, приближаясь к первому мостику через один из боковых каналов, где ему надо было подняться по ступенькам, - я не так уж плохо себя чувствую. |
There is only the buzzing. | Вот только этот шум в ушах. |
I remember when that started and I thought perhaps it was seven year locusts in the trees and I did not like to ask young Lowry but I did. | Помню, когда он у меня появился, я думал, что в лесу гудят цикады; мне тогда не хотелось спрашивать молодого Лаури, но я все-таки спросил. |
And he answered, No, General, I don't hear any crickets or seven year locusts. | Он ответил: "Нет, генерал, я не слышу ни кузнечиков, ни цикад. |
The night is perfectly quiet except for the usual noises. | Ночь совсем тихая, и слышно только то, что слышно всегда". |
Then, as he climbed, he felt the twinges, and coming down the other side, he saw two lovely looking girls. | Потом, поднимаясь по ступенькам, он почувствовал боль, а спускаясь с моста, увидел двух красивых девушек. |
They were beautiful and hatless and poorly but chicly dressed, and they were talking very fast to each other and the wind was blowing their hair as they climbed with their long, easy striding Venetian legs and the Colonel said to himself, I'd better quit window gazing along this street and make that next bridge, and two squares afterwards you turn due right and keep along it till you are in Harry's. | Они были хороши собой и одеты бедно, но с природным шиком; они с жаром о чем-то болтали, а ветер трепал их волосы, когда они взбегали по лестнице на длинных, стройных, как у всех венецианок, ногах. Полковник подумал, что ему, пожалуй, не стоит глазеть на витрины, - ему ведь надо взобраться еще на один мост, пройти еще две площади, свернуть направо, а потом идти все прямо, пока он наконец не дойдет до "Гарри". |
He did just that, twinging on the bridge, but walking with his same old stride and only seeing, quickly, the people that he passed. | Он так и поступил, с трудом преодолев боль, двигаясь обычным размашистым шагом и только изредка поглядывая на прохожих. |
There's a lot of oxygen in this air, he thought, as he faced into the wind and breathed deeply. | "В этом воздухе много кислорода", - думал он, подставляя лицо ветру и глубоко вдыхая. |
Then he was pulling open the door of Harry's bar and was inside and he had made it again, and was at home. | Но вот он отворил дверь в бар "Гарри" и вошел туда - он и на этот раз добрался благополучно и наконец был дома. |
At the bar a tall, very tall, man, with a ravaged face of great breeding, merry blue eyes, and the long, loose-coupled body of a buffalo wolf, said, ''My ancient and depraved Colonel.'' | Возле стойки он увидел высокого, очень высокого человека с помятым, но породистым лицом, веселыми синими глазами и длинным разболтанным телом, как у поджарого волка. - Привет, о мой маститый, но нечестивый полковник, - сказал он. |
' 'My wicked Andrea.'' | - Привет, мой беспутный Андреа. |
They embraced and the Colonel felt the rough texture of Andrea's handsome tweed coat that must have been entering, at least, its twentieth year. | Они обнялись, и рука полковника почувствовала грубую домотканую шерсть нарядного пиджака Андреа, который тот носил вот уже лет двадцать. |
' 'You look well, Andrea,'' the Colonel said. | - У вас прекрасный вид, Андреа. |
It was a lie and they both knew it. | Это была ложь, что оба они отлично знали. |
''I am,'' said Andrea, returning the lie. ''I must say I never felt better. | - Еще бы, - сказал Андреа, платя ему той же монетой. - Никогда не чувствовал себя лучше. |
You look extraordinarily well, yourself.'' | Но и вы прекрасно выглядите. |
' 'Thank you, Andrea. | - Спасибо. |
Us healthy bastards shall inherit the earth.'' | Ох, и здоровы же мы, черти, всей земли наследники! |
' 'Very good idea. | - Прекрасно сказано! |
I must say I wouldn't mind inheriting something these days.'' | Я бы не прочь получить в наследство хоть клочок земли! |
' 'You have no kick. | - Что вы канючите! |
You'll inherit well over six feet four of it.'' | Дадут вам не меньше ста девяноста сантиметров земли. |
''Six feet six,'' said Andrea. ''You wicked old man. | - Мой рост сто девяносто пять, - сказал Андреа. -Ах вы безбожник! |
Are you still slaving away at la vie militaire?'' | Ну как, все еще тянете лямку la vie militaire? |
''I don't slave too hard at it,'' the Colonel said. ''I'm down to shoot at San Relajo.'' | - Тяну, но не надрываюсь, - сказал полковник. -Приехал поохотиться у Сан-Релахо. |
''I know. But don't make jokes in Spanish at this hour. | - Знаю. |
Alvarito was looking for you. | Альварито вас искал. |
He said to tell you he'd be back.'' | Просил сказать, что еще вернется. |
"Good. | - Хорошо. |
Is your lovely wife and are the children well?'' | А ваша милая жена и дети здоровы? |
''Absolutely, and they asked me to remember them to you if I saw you. | - Вполне, просили передать вам привет, если я вас увижу. |
They're down in Rome. | Они сейчас в Риме. |
There comes your girl. | Вот идет ваша девушка. |
Or one of your girls.'' He was so tall he could see into the now almost dark street, but this was a girl you could recognize if it was much darker than it was at this hour. | Или одна из ваших девушек. Он был такой высокий, что ему было видно даже то, что делается на улице; там уже стемнело; правда, эту девушку можно было узнать и в полной темноте. |
''Ask her to have a drink with us here before you carry her off to that corner table. | - Пригласите ее выпить с нами у стойки, прежде чем уведете в угол, к своему столику. |
Isn't she a lovely girl?'' ''She is.'' | А ведь хороша, верно? - Да. |
Then she came into the room, shining in her youth and tall striding beauty, and the carelessness the wind had made of her hair. | И вот она вошла - во всей своей красе и молодости, - высокая, длинноногая, со спутанными волосами, которые растрепал ветер. |
She had pale, almost olive colored skin, a profile that could break your, or any one else's heart, and her dark hair, of an alive texture, hung down over her shoulders. | У нее была бледная, очень смуглая кожа и профиль, от которого у тебя щемит сердце, да и не только у тебя; блестящие темные волосы падали на плечи. |
' 'Hello, my great beauty,'' the Colonel said. | - Здравствуй, чудо ты мое, - сказал полковник. |
''Oh, oh, hello,'' she said. ''I thought I would miss you. | - Здравствуй! - сказала она. - А я уж боялась, что тебя не застану. |
I am so sorry to be late.'' | Прости, что я очень поздно. |
Her voice was low and delicate and she spoke English with caution. | Г олос у нее был низкий, нежный; она старательно выговаривала английские слова. |
''Ciao, Andrea,'' she said. ''How is Emily and are the children?'' | - Ciao, Андреа, - сказала девушка. - Как Эмили и дети? |
''Probably just the same as when I answered that same question for you at noon.'' | - Наверно, не хуже, чем в полдень, когда вы задали мне этот же самый вопрос. |
''I am so sorry,'' she said and blushed. ''I am so excited and I always say the wrong things. | - Пожалуйста, простите, - сказала она и покраснела. - Я почему-то ужасно волнуюсь, и потом я всегда говорю невпопад. |
What should I say? | А что мне надо было спросить? |
Have you had a good time here all afternoon?'' | Ах да, вы весело провели здесь день? |
''Yes,'' said Andrea. ''With my old friend and severest critic.'' | - Да, - сказал Андреа. - Вдвоем со старым другом и самым нелицеприятным судьей. |
' 'Who is that?'' | - А кто он такой? |
''Scotch whisky and water.'' | - Шотландское виски с содовой. |
''I suppose if he must tease me he must,'' she said to the Colonel. ''But you won't tease me, will you?'' | - Ну что ж, если он хочет меня дразнить, пусть дразнит, - сказала она полковнику. - Но ты не будешь меня дразнить, правда? |
''Take him over to that corner table and talk to him. | - Ведите его к тому столику в углу и разговаривайте с ним там. |
I'm tired of you both.'' | Вы оба мне надоели. |
''I'm not tired of you,'' the Colonel told him. ''But I think it is a good idea. | - А вы мне еще не надоели, - сказал полковник. -Но мысль у вас правильная. |
Should we have a drink sitting down, Renata?'' | Давай, Рената, лучше сядем за столик, ладно? |
' 'I'd love to if Andrea isn't angry.'' | - С удовольствием, если Андреа не рассердится. |
' 'I'm never angry.'' | - Я никогда не сержусь. |
' 'Would you have a drink with us, Andrea?'' | -А вы с нами выпьете, Андреа? |
''No,'' said Andrea. ''Get along to your table. | - Нет. Ступайте к вашему столику. |
I'm sick of seeing it unoccupied.'' | Мне тошно, что он пустой. |
' 'Good-bye, Caro. | - До свидания, сага! |
Thanks for the drink we didn't have.'' | Спасибо за компанию, хоть вы и не хотите с нами посидеть. |
' 'Ciao, Ricardo,'' Andrea said and that was all. | - Ciao, Рикардо, - коротко сказал Андреа. |
He turned his fine, long, tall back on them and looked into the mirror that is placed behind bars so a man can tell when he is drinking too much, and decided that he did not like what he saw there. ''Ettore,'' he said. ''Please put this nonsense on my bill.'' | Он повернулся к ним сухой, длинной, нервной спиной, поглядел в зеркало, которое всегда висит за стойкой, чтобы видеть, когда выпьешь лишнего, и решил, что лицо, которое на него оттуда смотрит, ему не нравится. - Этторе, -сказал он, - запишите эту мелочь на мой счет. |
He walked out after waiting carefully for his coat, swinging into it, and tipping the man who brought it exactly what he should be tipped plus twenty per cent. | Он спокойно дождался, чтобы ему подали пальто, размашисто сунул руки в рукава, дал на чай швейцару ровно столько, сколько полагалось, плюс двадцать процентов и вышел. |
At the corner table, Renata said, ''Do you think we hurt his feelings?'' | За столиком в углу Рената спросила: - Как ты думаешь, он на нас не обиделся? |
''No. | - Нет. |
He loves you and he likes me.'' | Тебя он любит, да и ко мне хорошо относится. |
' 'Andrea is so nice. | - Андреа очень милый. |
And you're so nice.'' | И ты тоже очень милый. |
''Waiter,'' the Colonel called; then asked, ''Do you want a dry Martini, too?'' | - Официант! - позвал полковник, а потом спросил:- Тебе тоже сухого мартини? |
' 'Yes,'' she said. ''I'd love one.'' | - Да. Пожалуйста. |
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said. ''Montgomerys. Fifteen to one.'' | - Два самых сухих мартини "Монтгомери". |
The waiter, who had been in the desert, smiled and was gone, and the Colonel turned to Renata. | Официант, который когда-то воевал в пустыне, улыбнулся и отошел, а полковник обернулся к Ренате. |
''You're nice,'' he said. ''You're also very beautiful and lovely and I love you.'' | - Ты милая. И к тому же очень красивая. Ты мое чудо, и я тебя люблю. |
''You always say that and I don't know what it means but I like to hear it.'' | - Ты всегда так говоришь; я, правда, не очень понимаю, что это значит, но слушать мне приятно. |
''How old are you now?'' | - Сколько тебе лет? |
' 'Nearly nineteen. | - Почти девятнадцать. |
Why?'' | А что? |
' 'And you don't know what it means?'' | - И ты еще не понимаешь, что это значит? |
''No. | - Нет. |
Why should I? | А почему я должна понимать? |
Americans always say it to you before they go away. | Американцы всегда так говорят, когда собираются уехать. |
It seems to be necessary to them. | У них, наверно, так принято. |
But I love you very much, too, whatever that is.'' | Но я тебя тоже очень люблю. |
''Let's have a fine time,'' the Colonel said. ''Let's not think about anything at all.'' | - Давай веселиться, - сказал полковник. - Давай ни о чем не думать. |
' 'I would like that. | - С удовольствием. |
I cannot think very well this time of day at any rate.'' | Вечером я все равно не умею как следует думать. |
''Here are the drinks,'' the Colonel said. ''Remember not to say, chin-chin.'' | - Вот и наши коктейли, - сказал полковник. -Помни, когда пьешь, нельзя говорить "ну, поехали"! |
' 'I remember that from before. | - Я уже помню. |
I never say chin-chin, nor here's to you, nor bottom's up.'' | Я теперь никогда не говорю "ну, поехали", или "раздавим по маленькой", или "пей до дна". |
''We just raise the glass to each other and, if you wish, we can touch the edges.'' | - Надо просто поднять бокалы и, если хочешь, можно чокнуться. |
' 'I wish,'' she said. | - Да, хочу, - сказала она. |
The Martinis were icy cold and true Montgomerys, and, after touching the edges, they felt them glow happily all through their upper bodies. | Мартини было холодное, как лед, настоящее "Монтгомери", и, чокнувшись, они почувствовали, как веселый жар согревает им грудь. |
' 'And what have you been doing?'' the Colonel asked. | - А что ты без меня делала? - спросил полковник. |
' 'Nothing. | - Ничего. |
I still wait to go away to school.'' | Я все жду, когда мне надо будет ехать в школу. |
' 'Where now?'' | - В какую теперь? |
' 'God knows. | - А бог ее знает. |
Wherever I go to learn English.'' | Куда-нибудь, где я выучусь по-английски. |
''Turn your head and raise your chin once for me.'' | - Будь добра, поверни голову и подыми подбородок. |
' 'You're not making fun?'' | -Ты надо мной смеешься? |
''No. | - Нет. |
I'm not making fun.'' | Не смеюсь. |
She turned her head and raised her chin, without vanity, nor coquetry, and the Colonel felt his heart turn over inside him, as though some sleeping animal had rolled over in its burrow and frightened, deliciously, the other animal sleeping close beside. | Она повернула голову и вскинула подбородок без тени кокетства, без малейшего тщеславия. И полковник почувствовал, как сердце у него в груди перевернулось, словно спавший в норе зверь перевалился с боку на бок, приятно напугав спавшего с ним рядом другого зверя. |
''Oh you,'' he said. ''Would you ever like to run for Queen of Heaven?'' | - Ах ты, - сказал он, - ты ни разу не пыталась попасть в царицы небесные? |
' 'That would be sacrilegious.'' | - Что ты, разве можно так богохульничать! |
''Yes,'' he said. ''I suppose it would and I withdraw the suggestion.'' | - Наверно, нельзя, и я снимаю свое предложение. |
' 'Richard,'' she said. ''No I can't say it.'' | - Ричард... - начала она. - Нет, не скажу. |
' 'Say it.'' | - Скажи! |
''No.'' | - Не хочу. |
The Colonel thought, I order you to say it. | Полковник подумал: "Сейчас же скажи, я приказываю!" |
And she said, ''Please never look at me like that.'' | И она сказала: - Не смей никогда на меня так смотреть! |
''I'm sorry,'' the Colonel said. ''I had just slipped into my trade unconsciously.'' | - Прости! Я нечаянно. Вспомнил свое ремесло. |
''And if we were such a thing as married would you practice your trade in the home?'' | - А если бы мы были с тобой - как это говорят? -замужем, ты бы и дома занимался своим ремеслом? |
''No. | - Нет! |
I swear it. | Клянусь, что нет. |
I never have. | Дома - нет. |
Not in my heart.'' | Душой, во всяком случае. |
' 'With no one?'' | - Ни с кем? |
' 'With no one of your sex.'' | - С людьми твоего пола - нет. |
''I don't like that word your sex. | - Мне не нравится, как ты это говоришь: "твоего пола". |
It sounds as though you were practicing your trade.'' | Это опять оттуда, из твоего ремесла. - Плевал я на мое ремесло. |
''I throw my trade out of that God-damn window into the Grand Canal.'' | Хочешь, я выброшу его в Большой канал? |
''There,'' she said. ''You see how quickly you practice it?'' | - Видишь, - сказала она, - ты опять берешься за своё ремесло. |
''All right,'' he said. ''I love you and my trade can gently leave.'' | - Ладно, - сказал он. - Я тебя люблю и могу распроститься с моим ремеслом вежливо. |
''Let me feel your hand,'' she said. ''It's all right. | - Дай я подержу твою руку, - попросила она. - Ну вот. |
You can put it on the table.'' | Теперь можешь опять положить ее на стол. |
' 'Thank you,'' the Colonel said. | - Спасибо, - сказал полковник. |
''Please don't,'' she said. ''I wanted to feel it because all last week, every night, or I think nearly every night, I dreamed about it, and it was a strange mixed-up dream and I dreamed it was the hand of Our Lord.'' | - Не смейся. Мне надо было ее потрогать, потому что всю неделю, каждую ночь или почти что каждую ночь она мне снилась. Сон был такой странный, мне снилось, что это рука нашего Спасителя. |
' 'That's bad. | - Нехорошо! |
You oughtn't to do that.'' | Такие вещи не должны сниться. |
' 'I know it. | - Конечно. |
That's just what I dreamed.'' | Но чем я виновата, что мне это снилось? |
' 'You aren't on the junk, are you?'' | - А ты чего-нибудь не нанюхалась, а? |
''I don't know what you mean, and please don't make fun when I tell you something true. | - Не понимаю, и, пожалуйста, не смейся, когда я говорю правду. |
I dreamed just as I say.'' | Мне это на самом деле снилось. |
' 'What did the hand do?'' | - А как вела себя рука? |
' 'Nothing. | - Никак. |
Or maybe that is not true. | Ну, это, может, и не совсем правда. |
Mostly it was just a hand.'' | Но почти все время это была просто рука. |
''Like this one?'' The Colonel asked, looking at the misshapen hand with distaste, and remembering the two times that had made it that way. | - Такая, как эта? - спросил полковник, с отвращением глядя на искалеченную руку и вспоминая те два дня, которые ее такой сделали. |
''Not like. It was that one. | - Не такая, как эта, а эта самая. |
May I touch it carefully with my fingers if it does not hurt?'' | Можно мне ее чуть-чуть потрогать, если тебе не больно? |
' 'It does not hurt. | - Нет, не больно. |
Where it hurts is in the head, the legs and the feet. | У меня болит только голова, ноги и ступни. |
I don't believe there's any sensation in that hand.'' | А рука, по-моему, вовсе ничего не чувствует. |
''You're wrong,'' she said. ''Richard. There is very much sensation in that hand.'' | - Неверно, Ричард, - сказала она. - Эта рука все отлично чувствует. |
' 'I don't like to look at it much. | -Я не люблю на нее смотреть. |
You don't think we could skip it.'' | Давай-ка лучше закроем глаза на нее. |
' 'Of course. | - Давай. |
But you don't have to dream about it.'' | Но тебе она не снится? |
''No. | - Нет. |
I have other dreams.'' | Мне снятся другие сны. |
''Yes. | -Да. |
I can imagine. | Наверно. |
But I dream lately about this hand. | А вот мне последнее время снится эта рука. |
Now that I have touched it carefully, we can talk about funny things if you like. | Теперь, когда я ее потрогала, мы можем поговорить о чем-нибудь веселом. |
What is there funny we should talk about?'' | О чем бы это веселом нам с тобой поговорить? |
''Let's look at the people and discuss them.'' | - Давай смотреть на людей, а потом будем о них разговаривать. |
''That's lovely,'' she said. ''And we won't do it with malice. | - Чудно! - сказала она. - Но мы не будем говорить о них гадости. |
Only with our best wit. | Только чуть-чуть посмеемся. Мы ведь это умеем, правда? |
Yours and mine.'' | И ты и я. |
''Good,'' the Colonel said. ''Waiter, Ancora due Martini.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Официант! Апсош due Martini! |
He did not like to call for Montgomerys in a tone that could be overheard because there were two obvious Britishers at the next table. | Ему не хотелось громко произносить слово "Монтгомери", потому что за соседним столиком сидела какая-то пара, явно англичане. |
The male might have been wounded, the Colonel thought, although, from his looks, it seems unlikely. | "А вдруг этот англичанин был ранен в пустыне? -подумал полковник. - Хотя что-то не похоже. |
But God help me to avoid brutality. | Но не дай бог вести себя по-свински. |
And look at Renata's eyes, he thought. They are probably the most beautiful of all the beautiful things she has, with the longest honest lashes I have ever seen and she never uses them for anything except to look at you honestly and straight. | Посмотри лучше, какие глаза у Ренаты, - думал он. - Это самое красивое из всей ее красоты, и таких длинных ресниц я ни у кого не видел, и глазок она не строит, а смотрит всегда прямо и открыто. |
What a damn wonderful girl and what am I doing here anyway? | Она замечательная девушка, но я-то что делаю? |
It is wicked. | Ведь это подло! |
She is your last and true and only love, he thought, and that's not evil. | Она твоя последняя, настоящая и единственная любовь, - думал он, - и ничего тут подлого нет. |
It is only unfortunate. | Это просто твоя беда, вот и все. |
No, he thought, it is damned fortunate and you are very fortunate. | Неправда, это счастье, тебе очень посчастливилось". |
They sat at a small table in the corner of the room and on their right there were four women at a larger table. | Они сидели за маленьким столиком в углу, а справа от них, за столиком побольше, сидели четыре женщины. |
One of the women was in mourning; a mourning so theatrical that it reminded the Colonel of the Lady Diana Manners playing the nun in Max Reinhardt's, ''The Miracle.'' This woman had an attractive, plump, naturally gay face and her mourning was incongruous. | Одна из них была в трауре, но траур выглядел так театрально, что напоминал полковнику Диану Маннерс, игравшую монахиню в "Чуде" Макса Рейнгардта. У женщины было миловидное, пухлое, веселое от природы лицо, и траур выглядел на ней нелепо. |
At the table there was another woman who had hair three times as white as hair can be, the Colonel thought. She, also, had a pleasant face. | "У другой женщины за этим же столиком волосы в три раза белее, чем обыкновенная седина, -думал полковник. - Лицо у нее тоже симпатичное". |
There were two other women whose faces meant nothing to the Colonel. | Лица остальных женщин ему ничего не говорили. |
' 'Are they lesbians?'' he asked the girl. | - По-твоему, они лесбиянки? - спросил он Ренату. |
''I do not know,'' she said. ''They are all very nice people.'' | - Не знаю. Но они очень милые. |
' 'I should say they are lesbians. | - По-моему, лесбиянки. |
But maybe they are just good friends. | А может, просто подруги. |
Maybe they are both. | Или и то и другое. |
It means nothing to me and it was not a criticism.'' | Мне-то все равно, я их не осуждаю. |
' 'You are nice when you are gentle.'' | - Я люблю, когда ты добрый. |
''Do you suppose the word gentleman derives from a man who is gentle?'' | - Как ты думаешь, слово "доблестный" произошло от слова "добрый"? |
''I do not know,'' the girl said, and she ran her fingers very lightly over the scarred hand. ''But I love you when you are gentle.'' | - Не знаю, - сказала девушка и кончиками пальцев погладила его искалеченную руку. - Но я люблю тебя, когда ты добрый. |
''I'll try very hard to be gentle,'' the Colonel said. ''Who do you suppose that son of a bitch is at the table beyond them?'' | - Тогда я постараюсь быть добрым, - сказал полковник. - А кто, по-твоему, вон тот сукин сын, который сидит за ними? |
''You don't stay gentle very long,'' the girl said. ''Let us ask Ettore.'' | - Ненадолго же хватает твоей доброты, - сказала девушка. - Давай спросим Этторе. |
They looked at the man at the third table. | Они поглядели на человека, сидевшего за третьим столиком. |
He had a strange face like an over-enlarged, disappointed weasel or ferret. It looked as pock-marked and as blemished as the mountains of the moon seen through a cheap telescope and, the Colonel thought, it looked like Goebbels' face, if Herr Goebbels had ever been in a plane that burned, and not been able to bail out before the fire reached him. | У него было странное лицо, напоминавшее увеличенный профиль обиженного судьбою хорька или ласки, а кожа испещрена оспинами и пятнами, как поверхность луны, на которую смотришь в дешевый телескоп; полковник подумал, что человек этот похож на Геббельса, если бы у герра Г еббельса загорелся самолет и он не смог оттуда вовремя выброситься. |
Above this face, which was ceaselessly peering, as though the answer might be found by enough well directed glances and by queries, there was black hair that seemed to have no connection with the human race. | Над лицом, которое беспрерывно во что-то вглядывалось, словно все на свете можно узнать -стоит только разглядеть или выспросить как следует, торчали черные волосы, но совсем не такие, как у людей. |
The man looked as though he had been scalped and then the hair replaced. | Казалось, будто с него сняли скальп, а потом наклеили волосы обратно. |
Very interesting, the Colonel thought. Can he be a compatriot? | "Занятный тип, - думал полковник. - Неужели он мой соотечественник? |
Yes, he must. | Похоже, что да". |
A little spit ran out of the corner of his mouth as he spoke, peeringly, with the elderly, wholesome looking woman who was with him. | Когда тот, прищурившись, разговаривал с пожилой цветущей дамой, сидевшей рядом, в уголках его рта выступала слюна. |
She looks like anybody's mother in an illustration in ''The Ladies' Home Journal,'' the Colonel thought. ''The Ladies' Home Journal'' was one of the magazines received regularly at the Officer's Club in Trieste and the Colonel looked through it when it came. | А эта женщина похожа на американских матерей, которых изображают в "Ледис хоум джорнэл". "Ледис хоум джорнэл" регулярно выписывали для офицерского клуба в Триесте, и полковник всегда его просматривал. |
It is a wonderful magazine, he thought, because it combines sexology and beautiful foods. | "Превосходный журнал, - думал он, - половой вопрос наряду с самой изысканной кулинарией. |
It makes me hungry both ways. | Возбуждает и тот и другой аппетит. |
But who do you suppose that character is? | Но кто же он такой, этот тип? |
He looks like a caricature of an American who has been run one half way through a meat chopper and then been boiled, slightly, in oil. | Чем не карикатура на американца, которого наскоро пропустили через мясорубку, а потом окунули в кипящее масло. |
I'm not being so gentle, he thought. | Что-то я, кажется, опять не очень добрый", -подумал полковник. |
Ettore, with his emaciated face, and his love of joking and fundamental and abiding disrespect, came over and the Colonel said, ''Who is that spiritual character?'' | К их столику подошел Этторе, - лицо у него было аскетическое, но он любил пошутить и не верил ни в бога, ни в черта. Полковник его спросил: - Кто эта одухотворенная личность? |
Ettore shook his head. | Но Этторе только развел руками. |
The man was short and dark with glossy black hair that did not seem to go with his strange face. | Человек был невысокий, смуглый, глянцевитые черные волосы удивительно не шли к его странному лицу. |
He looked, the Colonel thought, as though he had forgotten to change his wig as he grew older. | "У него такой вид, - думал полковник, - будто он забыл переменить парик, когда постарел. |
Has a wonderful face though, the Colonel thought. | Но лицо поразительное. |
Looks like some of the hills around Verdun. | Похоже на холмы вокруг Вердена. |
I don't suppose he could be Goebbels and he picked up that face in the last days when they were all playing at G?tterd?mmerung. | Не думаю, чтобы это был Геббельс, зачем бы он выбрал себе такое лицо в те дни, когда все они разыгрывали "Сумерки богов"? |
Komm' S?sser Tod, he thought. | "Komm, susser Tod". |
Well they sure bought themselves a nice big piece of S?sser Tod at the end. | Ну что ж, в конце концов, все они отхватили по большому, сочному ломтю этой самой susser Tod". |
''You don't want a nice S?sser Tod sandwich do you Miss Renata?'' | - Не хотите ли бутерброд с susser Tod, мисс Рената? |
''I don't think so,'' the girl said. ''Though I love Bach and I am sure Cipriani could make one.'' | - Пожалуй, нет, - сказала она. - Хотя я люблю Баха и знаю, что Чиприани мог бы приготовить мне такой бутерброд. |
' 'I was not talking against Bach,'' the Colonel said. | -А я ничего и не говорю против Баха. |
' 'I know it.'' | - Знаю. |
''Hell,'' the Colonel said. ''Bach was practically a co-belligerent. | - Черт подери! - сказал полковник. - Бах ведь, в сущности, был нашим союзником. |
As you were,'' he added. | Как и ты, - добавил он. |
' 'I don't think we have to talk against me.'' | - Ну, меня ты, пожалуйста, не трогай! |
''Daughter,'' the Colonel said. ''When will you learn that I might joke against you because I love you?'' | - Дочка, - сказал полковник, - когда же ты поймешь, что мне можно над тобой шутить, - ведь я тебя люблю! |
' 'Now,'' she said. ''I've learned it. | - Я это поняла. |
But you know it's fun not to joke too rough.'' | Но, знаешь, гораздо веселее, когда шутки не очень грубые. |
''Good. | - Хорошо. |
I've learned it.'' | И я понял. |
' 'How often do you think of me during the week?'' | - Сколько раз ты думал обо мне на этой неделе? |
' 'All of the time.'' | - Все время. |
''No. | - Нет, скажи правду! |
Tell me truly.'' | - Правда. |
' 'All of the time. Truly.'' | Все время. |
''Do you think it is this bad for everyone?'' | -Ты думаешь, у нас с тобой это такой уж тяжелый случай? |
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''That's one of the things I would not know.'' | - Почем я знаю, - сказал полковник. - Как я могу знать? |
''I hope it's not this bad for everyone. | - Надеюсь все-таки, что у нас с тобой это не такой уж тяжелый случай. |
I had no idea it could be this bad.'' | Я никак не думала, что это будет такой тяжелый случай! |
' 'Well you know now.'' | - А теперь думаешь? |
''Yes,'' the girl said. ''I know now. I know now and for keeps and for always. | - Да, теперь я вижу, - сказала девушка. - Теперь, и навсегда, и во веки веков. |
Is that the correct way to say it?'' | Я правильно сказала? |
''I know now is enough,'' the Colonel said. ''Ettore, that character with the inspiring face and the nice looking woman with him doesn't live at the Gritti does he?'' | - Довольно и одного "теперь". Скажите, Этторе, а этот тип с обаятельным лицом - рядом с ним сидит такая симпатичная женщина, - он не в "Гритти" живет, а? |
''No,'' Ettore said. ''He lives next door but he goes to the Gritti sometimes to eat.'' | - Нет, - сказал Этторе. - Он живет поблизости, но иногда ходит в "Гритти" обедать. |
''Good,'' the Colonel said. ''It will be wonderful to see him if I should ever be down hearted. | - Великолепно, - сказал полковник. - Теперь я знаю, на что мне смотреть, когда нападет тоска. |
Who is the woman with him? | А кто ему эта женщина? |
His wife? | Жена? |
His mother? | Мать? |
His daughter?'' | Дочь? |
''There you have me,'' Ettore said. ''We haven't kept track of him in Venice. | -Увы! Не знаю! - сказал Этторе. - Мы тут в Венеции почему-то за ним плохо следили. |
He has aroused neither love, hate, dislike, fear nor suspicion. | Он у нас почему-то не вызывал ни любви, ни ненависти, ни страха, ни подозрений. |
Do you really want to know anything about him? | Но вас он в самом деле интересует? |
I could ask Cipriani.'' | Я могу расспросить Чиприани. |
''Let us skip him,'' the girl said. ''Is that how you say it?'' | - Давай-ка лучше закроем на него глаза, - сказала девушка. - Ты так, кажется, говоришь? |
' 'Let's skip him,'' the Colonel said. | - Что ж, давай закроем. |
' 'When we have so little time, Richard. | - Ну да, раз у нас так мало времени, Ричард. |
He is rather a waste of time.'' | Зачем на него тратить время? |
' 'I was looking at him as at a drawing by Goya. | - Я смотрел на него, как на рисунок Гойи. |
Faces are pictures too.'' | Лица ведь - те же картины. |
''Look at mine and I will look at yours. | - Смотри на мое лицо, а я буду смотреть на твое. |
Please skip the man. | Давай на него закроем глаза, хорошо? |
He didn't come here to do anyone any harm.'' | Он ведь пришел сюда просто так и никому не мешает. |
''Let me look at your face and you not look at mine.'' | - Давай я буду смотреть на твое лицо, а ты на мое не смотри. |
' 'No,'' she said. ''That's not fair. | - Нет, - сказала она. - Это нечестно. |
I have to remember yours all week.'' | Мне ведь твое лицо надо запомнить на целую неделю. |
''And what do I do?'' the Colonel asked her. | - Ну а что ж тогда мне прикажешь делать? -спросил ее полковник. |
Ettore came over, unable to avoid conspiracy and, having gathered his intelligence rapidly and as a Venetian should, said, | К ним опять подошел Этторе - это был отчаянный заговорщик, и, быстро, как истинный венецианец, наведя справки, он сообщил: |
''My colleague who works at his hotel, says that he drinks three or four highballs, and then writes vastly and fluently far into the night.'' | - Мой товарищ, который работает в той гостинице, говорит, что он выпивает три-четыре рюмки виски, а потом садится и пишет очень длинно и бегло далеко за полночь. |
''I dare say that makes marvelous reading.'' | - Представляю, как это увлекательно будет читать! |
''I dare say,'' Ettore said. ''But it was hardly the method of Dante.'' | - Да, и я себе представляю, - сказал Этторе, -Данте, наверно, работал иначе. |
''Dante was another vieux con,'' the Colonel said. ''I mean as a man. Not as a writer.'' | - Данте был тоже vieux con, - сказал полковник. -Как мужчина, а не как писатель. |
''I agree,'' Ettore said. ''I think you will find no one, outside of Firenze, who has studied his life who would not agree.'' | - Вы правы, - признался Этторе. - Никто из знатоков, кроме флорентийцев, не будет этого отрицать. |
' 'Eff Florence,'' the Colonel said. | - Начхать нам на Флоренцию, - сказал полковник. |
''A difficult maneuver,'' Ettore said. ''Many have attempted it but very few have succeeded. | - Ну, это не так-то просто, - сказал Этторе. -Многие пытались, но редко кому это удавалось. |
Why do you dislike it, my Colonel?'' | А чем она вам, полковник, не нравится? |
' 'Too complicated to explain. | - Трудно объяснить. |
But it was the depot,'' he said deposito, ''of my old regiment when I was a boy.'' | Когда я был мальчишкой, там был сборный пункт моего полка. - Он сказал по-итальянски - deposito. |
' 'That I can understand. | - Тогда понятно. |
I have my own reasons for disliking it too. | У меня тоже есть причины ее не любить. |
You know a good town?'' | А вы знаете какие-нибудь хорошие города? |
' 'Yes,'' said the Colonel. ''This one. | - Да, - сказал полковник. - Этот. |
A part of Milano; and Bologna. | Кое в чем Милан, Болонья. |
And Bergamo.'' | И Бергамо. |
''Cipriani has a large store of vodka in case the Russians should come,'' Ettore said, loving to joke rough. | - Чиприани припас много водки на случай, если придут русские, - сказал Этторе. Он любил отпустить крепкую шуточку. |
''They'll bring their own vodka, duty free.'' | - Они привезут свою водку. И пошлины платить не будут. |
' 'Still I believe Cipriani is prepared for them.'' | - А Чиприани все же подготовился к их приходу. |
' 'Then he is the only man who is,'' the Colonel said. | - Ну, тогда он - единственный, кто к этому готов. |
''Tell him not to take any checks from junior officers on the Bank of Odessa, and thank you for the data on my compatriot. | Посоветуйте ему не брать от младших офицеров чеков на Одесский банк, и спасибо вам за сведения о моем соотечественнике. |
I won't take more of your time.'' | Больше я не буду отнимать у вас время. |
Ettore left and the girl turned toward him, and looked in his old steel eyes and put both her hands on his bad one and said, ''You were quite gentle.'' | Этторе отошел. Девушка заглянула в старые стальные глаза полковника и положила обе свои руки на его искалеченную руку. - Ты сегодня довольно добрый, - сказала она. |
' 'And you are most beautiful and I love you.'' | - А ты ужасно красивая, и я тебя люблю. |
' 'It's nice to hear it anyway.'' | - Ну что ж, это приятно слышать! |
' 'What are we going to do about dinner?'' | -Где мы будем ужинать? |
''I will have to call my home and find out if I can come out.'' | - Мне надо позвонить домой и спросить, можно ли мне не ужинать дома. |
' 'Why do you look sad now?'' | - А почему та стала грустная? |
' 'Do I?'' | - Разве я грустная? |
''Yes.'' | -Да. |
' 'I am not, really. | - И совсем я не грустная. |
I am as happy as I ever am. | Такая же веселая, как всегда. |
Truly. Please believe me, Richard. | Честное слово, Ричард. |
But how would you like to be a girl nineteen years old in love with a man over fifty years old that you knew was going to die?'' | Но ты думаешь, приятно, если тебе девятнадцать лет и ты влюбилась в человека, которому за пятьдесят, и ты знаешь, что он скоро умрет? |
''You put it a little bluntly,'' the Colonel said. ''But you are very beautiful when you say it.'' | - Ну зачем так прямо? - спросил полковник. - Но когда ты это говорила, ты была очень красивая! |
''I never cry,'' the girl said. ''Never. | - Я никогда не плачу, - сказала девушка. -Никогда. |
I made a rule not to. | У меня даже есть такое правило - никогда не плакать. |
But I would cry now.'' | Но сейчас я заплачу. |
''Don't cry,'' the Colonel said. ''I'm gentle now and the hell with the rest of it.'' | - Не плачь, - сказал полковник. - Ведь я сегодня добрый, правда? А что до всего прочего - ну его к дьяволу! |
' 'Say once again that you love me.'' | - Скажи еще раз, что ты меня любишь. |
' 'I love you and I love you and I love you.'' | - Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя. |
''Will you do your best not to die?'' | - А ты постараешься не умирать? |
''Yes.'' | -Да. |
' 'What did the doctor say?'' | - Что говорил доктор? |
''So-so.'' | - Да ничего особенного... |
' 'Not worse?'' | - Но хуже тебе не стало? |
' 'No,'' he lied. | - Нет, - солгал он. |
''Then let us have another Martini,'' the girl said. ''You know I never drank a Martini until we met.'' | - Тогда выпьем еще по одному мартини. Ты знаешь, я до тебя никогда не пила мартини. |
' 'I know. | - Знаю. |
But you drink them awfully well.'' | Но теперь здорово пьешь. |
' 'Shouldn't you take the medicine?'' | - А лекарство тебе принимать не пора? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I should take the medicine.'' | - Пора, - сказал полковник. - Лекарство пора принять. |
' 'May I give it to you?'' | - Можно я тебе его дам? |
' 'Yes,'' the Colonel said. ''You may give it to me.'' | - Да, - сказал полковник. - Можно. |
They continued to sit at the table in the corner and some people went out, and others came in. | Они всё сидели за столиком в углу, и какие-то люди приходили в бар, а другие выходили. |
The Colonel felt a little dizzy from the medicine and he let it ride. | У полковника от лекарства слегка закружилась голова, и он ждал, пока это пройдет. |
That's the way it always is, he thought. To hell with it. | "Каждый раз одно и то же, - думал он. - Черт бы его побрал, это лекарство!" |
He saw the girl watching him and he smiled at her. | Он видел, что девушка наблюдает за ним, и улыбнулся. |
It was an old smile that he had been using for fifty years, ever since he first smiled, and it was still as sound as your grandfather's Purdey shot-gun. | Это была привычная, испытанная улыбка, которой он пользовался вот уже пятьдесят лет, с тех пор как улыбнулся впервые, и она до сих пор ему не изменяла, как дедушкино охотничье ружье. |
I guess my older brother has that, he thought. | Ружье, наверно, взял старший брат. |
Well, he could always shoot better than I could and he deserves it. | "Что ж, он всегда стрелял лучше меня, - думал полковник, - ружье принадлежит ему по праву". |
''Listen, daughter,'' he said. ''Don't be sorry for me.'' | - Слушай, дочка, - сказал он. - Ты только из-за меня не расстраивайся. |
' 'I'm not. | -Я и не расстраиваюсь. |
Not at all. | Ни чуточки. |
I just love you.'' | Но я тебя люблю. |
''It isn't much of a trade is it?'' He said oficio instead of trade, because they spoke Spanish together too, when they left French, and when they did not wish to speak English before other people. | - Тоже не бог весть какое занятие, правда? - Он сказал oficio вместо "занятие", - когда им надоедало говорить по-французски, а по-английски при посторонних разговаривать не хотелось, они иногда разговаривали по-испански. |
Spanish is a rough language, the Colonel thought, rougher than a corncob sometimes. | "Испанский язык грубый, - думал полковник, -иной раз грубее кукурузной кочерыжки. |
But you can say what you mean in it and make it stick. | Но зато всегда можно точно выразить свою мысль, и она запомнится". |
''Es un oficio bastante malo,'' he repeated, ''loving me.'' | - Es un oficio bastante malo, - повторил он, -любить меня. |
''Yes. | -Да. |
But it is the only one I have.'' | Но это единственное мое занятие. |
' 'Don't you write any more poetry?'' | - А стихов ты больше не пишешь? |
' 'It was young girl poetry. | - Ну, это были школьные стихи. |
Like young girl painting. | Так же как и мое рисование. |
Everyone is talented at a certain age.'' | У всех у нас в детстве бывают таланты. |
At what age do you become old in this country, the Colonel thought. No one is ever old in Venice, but they grow up very fast. | "В каком же возрасте у них тут стареют? - думал полковник. - В Венеции не бывает стариков, но мужают здесь очень быстро. |
I grew up very rapidly in the Veneto myself, and I was never as old as I was at twenty-one. | Я и сам быстро возмужал в Венеции и никогда уж потом не был таким взрослым, как в двадцать один год". |
' 'How is your mother?'' he asked, lovingly. | - Как мама? - спросил он ласково. |
''She is very well. | - Очень хорошо. |
She does not receive and she sees almost no one because of her sorrow.'' | Она никого не принимает и почти не видит людей. У нее ведь такое горе. |
''Do you think she would mind if we had a baby?'' | - Как ты думаешь, она очень расстроится, если у нас будет ребенок? |
' 'I don't know. | - Трудно сказать. |
She is very intelligent, you know. | Она очень умная. |
But I would have to marry someone, I suppose. | А мне все равно придется за кого-нибудь выйти замуж. |
I don't really want to.'' | Но очень не хочется. |
' 'We could be married.'' | - Мы могли бы с тобой пожениться. |
''No,'' she said. ''I thought it over, and I thought we should not. | - Нет, - сказала она. - Я подумала и решила, что лучше не надо. |
It is just a decision as the one about crying.'' | Это такое же решение, как насчет того, что не нужно плакать. |
' 'Maybe you make wrong decisions. | - А что, если ты решила неверно? |
Christ knows I've made a few and too many men are dead from when I was wrong.'' | Видит бог, я тоже принимал неверные решения, и очень много людей погибло из-за того, что я ошибался. |
' 'I think, perhaps, you exaggerate. | - По-моему, ты преувеличиваешь. |
I don't believe you made many wrong decisions.'' | Не верю, чтобы ты часто ошибался. |
''Not many,'' the Colonel said. ''But enough. Three is plenty in my trade, and I made all three.'' | - Не часто. Но бывало, - сказал полковник. - В моем деле трех раз больше чем достаточно, а я ошибся целых три раза. |
' 'I'd like to know about them.'' | - Расскажи, как это было. |
''They'd bore you,'' the Colonel told her. ''They beat the hell out of me to remember them. So what would they do to some outsider?'' | - Тебе будет скучно, - сказал полковник. - Мне самому до смерти тошно, когда я вспоминаю, а другим - тем более. |
' 'Am I an outsider?'' | -А я разве другая? |
''No. | - Нет. |
You're my true love. | Ты моя любовь. |
My last and only and true love.'' | Моя последняя, единственная и настоящая любовь. |
''Did you make them early or late? The decisions.'' | - А ты их принял, эти решения, давно или недавно? |
' 'I made them early. | - Одно давно. |
In the middle. | Другое попозже. |
And late.'' | А третье недавно. |
' 'Wouldn't you tell me about them? | - Может, ты мне все-таки расскажешь? |
I would like to have a share in your sad trade.'' | Я тоже хочу заниматься твоим скверным ремеслом вместе с тобой. |
''The hell with them,'' the Colonel said. ''They were made and they've all been paid for. | - А ну его к дьяволу ! - сказал полковник. -Ошибки были сделаны, и я заплатил за них сполна. |
Only you can't pay for that.'' | Беда только в том, что расплатиться невозможно. |
''Can you tell me about that and why?'' | - Расскажи, как это было и почему невозможно. |
' 'No,'' the Colonel said. | - Не хочу, - сказал полковник. |
And that was the end of that. | И переубеждать его было бесполезно. |
' 'Then let's have fun.'' | - Тогда давай веселиться. |
''Let's,'' the Colonel said. ''With our one and only life.'' | - Давай, - сказал полковник. - Жизнь-то ведь у нас только одна. |
' 'Maybe there are others. | - А вдруг не одна? |
Other lives.'' | Вдруг еще будут и другие? |
''I don't think so,'' the Colonel said. ''Turn your head sideways, beauty.'' | - Не думаю, - сказал полковник. - Ну-ка, повернись ко мне в профиль, чудо мое! |
' 'Like this?'' | -Вот так? |
' 'Like that,'' the Colonel said. ''Exactly like that.'' | -Так, - сказал полковник. - Именно так. |
So, the Colonel thought, here we come into the last round and I do not know even the number of the round. | "Ну вот, - подумал полковник, - начался последний раунд, а я даже не знаю, какой он по счету. |
I have loved but three women and have lost them thrice. | Я любил в своей жизни только трех женщин и трижды их терял. |
You lose them the same way you lose a battalion; by errors of judgment; orders that are impossible to fulfill, and through impossible conditions. | Женщину теряешь так же, как теряешь батальон, -из-за ошибки в расчетах, приказа, который невыполним, и немыслимо тяжелых условий. |
Also through brutality. | И еще - из-за своего скотства. |
I have lost three battalions in my life and three women and now I have a fourth, and loveliest, and where the hell does it end? | Я потерял в своей жизни три батальона и трех женщин, а теперь у меня четвертая, самая красивая из всех, и чем же, черт подери, это кончится? |
You tell me, General, and, incidentally, while we are discussing the matter, and it is a frank discussion of the situation and in no sense a Council of War, as you have so often pointed out to me Generaname = "note" GENERAL WHERE IS YOUR CAVALRY? | А ну-ка, объясните, генерал, - ведь у нас сейчас не военный совет, а свободный обмен мнениями по поводу создавшейся обстановки, - ответьте мне, генерал, на вопрос, который вы мне сами не раз задавали: Где же ваша кавалерия, генерал? |
I have thought so, he said to himself. | Ну вот, так я и думал, - сказал он себе. |
The Commanding Officer does not know where his cavalry is, and his cavalry are not completely accurate as to their situation, nor their mission, and they will, some of them, enough, muck off as cavalry have always mucked off in all the wars since they, the Cavalry, had the big horses. | Командир не знает, где его кавалерия, а кавалерия не разбирается ни в своем положении, ни в своих задачах, и часть ее, ровно столько, сколько для этого нужно, изгадит все дело, как гадила кавалерия во всех войнах, с тех самых пор, как ее посадили на коней". |
''Beauty,'' he said, ''Ma tr?s ch?re et bien aim?e. | - Чудо ты мое, - сказал он. - Ма tres chere et bien aimee. |
I am very dull and I am sorry.'' | Я очень скучный человек, ты уж меня, пожалуйста, прости. |
''You are never dull, to me, and I love you and I only wish we could be cheerful tonight.'' | - Мне с тобой никогда не скучно, я ведь тебя люблю. Мне только хочется, чтобы сегодня мы были повеселее. |
''We damn well will be,'' said the Colonel. ''Do you know anything particular we should be cheerful about?'' | - Будь я проклят, но сегодня мы будем веселые, -сказал полковник. - А ты не знаешь чего-нибудь особенно веселого? |
''We might be cheerful about us, and about the town. You've often been very cheerful.'' | - А мы сами разве не веселые, да и все, что творится тут, в городе... Ты ведь часто бывал веселый. |
' 'Yes,'' the Colonel agreed. ''I have been.'' | - Да, - признался полковник, - бывал. |
' 'Don't you think we could do it once more?'' | - Неужели мы не можем еще раз повеселиться? |
' 'Sure. | - Конечно. |
Of course. | Можем. |
Why not?'' | Отчего же... |
''Do you see the boy with the wave in his hair, that is natural, and he only pushes it a little, skillfully, to be more handsome?'' | - Видишь того молодого человека с волнистыми волосами - он их не завивает, он их только аккуратно укладывает, чтобы казаться покрасивее. |
' 'I see him,'' the Colonel said. | - Вижу. |
''He is a very good painter, but he has false teeth in front because he was a little bit p?d?raste once and other p?d?rastes attacked him one night on the Lido when there was a full moon.'' | - Это очень хороший художник, но передние зубы у него вставные. Он был раньше pederaste, но другие pederastes как-то раз напали на него на Лидо во время полнолуния. |
' 'How old are you?'' | - Сколько тебе лет? |
' 'I will be nineteen.'' | - Скоро будет девятнадцать. |
' 'How do you know this?'' | - Откуда же ты все это знаешь? |
''I know it from the Gondoliere. | - Мне рассказывал один гондольер. |
This boy is a very good painter, for now. | Этот молодой человек по нашим временам очень хороший художник. |
There aren't any really good painters now. | Теперь ведь настоящих художников не бывает. |
But with false teeth, now, in his twenty-fifth year, what a thing.'' | Но подумай, ходить со вставными зубами в двадцать пять лет - это просто смешно! |
' 'I love you very truly,'' the Colonel said. | - Я тебя очень люблю, - сказал полковник. |
' 'I love you very truly, too. | -И я тебя очень люблю. |
Whatever that means in American. | Я только не знаю, что это значит по-вашему, по-американски. |
I also love you in Italian, against all my judgment and all of my wishes.'' | Но я люблю тебя и по-итальянски, хотя это против моих взглядов и против моего желания. |
''We shouldn't wish for too God-damn much,'' the Colonel said. ''Because we are always liable to get it.'' | - Нельзя так чертовски много желать, - сказал полковник, - не то, смотри, желание возьмет да исполнится! |
''I agree,'' she said. ''But I would like to get what I wish for now.'' | - Верно, - сказала она. - Но я бы хотела, чтобы мое теперешнее желание исполнилось. |
Neither of them said anything and then the girl said, ''That boy, he is a man now, of course, and goes with very many women to hide what he is, painted my portrait once. | Оба помолчали, потом девушка сказала: - Этот молодой человек, - он теперь уже настоящий мужчина и ухаживает за женщинами, чтобы скрыть, что он такое, - написал мой портрет. |
You can have it if you like.'' | Хочешь, я тебе его подарю? |
' 'Thank you,'' the Colonel said. ''I would love it.'' | - Спасибо. Я буду очень рад, - сказал полковник. |
' 'It is very romantic. | -Там все так поэтично! |
My hair is twice as long as it has ever been and I look as though I were rising from the sea without the head wet. | Волосы куда длиннее, чем у меня на самом деле; и кажется, будто я выхожу из моря, даже не намочив головы. |
Actually, you rise from the sea with the hair very flat and coming to points at the end. It is almost the look of a very nearly dead rat. | А когда выходишь из воды, волосы прилизанные, концы у них слипшиеся и вся ты похожа на дохлую крысу. |
But Daddy paid him adequately for the portrait, and, while it is not truly me, it is the way you like to think of me.'' | Но папа хорошо заплатил за портрет, и хотя это совсем не я, но такой ты бы хотел меня иметь. |
''I think of you when you come from the sea too.'' | - Я часто себе представляю, как ты выходишь из моря. |
' 'Of course. | - Ну да! |
Very ugly. | Ужасное уродство!.. |
But you might like to have this portrait for a souvenir.'' | Может, ты правда возьмешь этот портрет на память? |
' 'Your lovely mother would not mind?'' | - А твоя мама возражать не будет? |
' 'Mummy would not mind. | - Нет, мама возражать не будет. |
She would be glad to be rid of it, I think. | По-моему, она будет даже рада от него избавиться. |
We have better pictures in the house.'' | У нас есть картины получше. |
' 'I love you and your mother both very much.'' | - Я очень люблю вас обеих - и тебя, и твою маму. |
' 'I must tell her,'' the girl said. | -Я ей это непременно скажу. |
''Do you think that pock-marked jerk is really a writer?'' | - Как ты думаешь, этот конопатый хлюст в самом деле писатель? |
''Yes. | -Да. |
If Ettore says so. | Этторе ведь тебе сказал. |
He loves to joke but he does not lie. | Этторе любит пошутить, но никогда не врет. |
Richard, what is a jerk? | Ричард, что такое хлюст? |
Tell me truly.'' | Только ты надо мной не смейся. |
' 'It is a little rough to state. | - Боюсь, что это трудно объяснить. |
But I think it means a man who has never worked at his trade (oficio) truly, and is presumptuous in some annoying way.'' | По-моему, хлюст - это человек, который никогда всерьез не занимался своим делом (oficio) и только раздражает всех своим нахальством. |
''I must learn to use the term properly.'' | - Мне надо научиться правильно употреблять это слово. |
''Don't use it,'' the Colonel said. Then the Colonel asked, ''When do I get the portrait?'' | - Не стоит употреблять его вообще. - Потом он спросил: - А когда я получу твой портрет? |
''Tonight if you wish it. | - Если хочешь, сегодня. |
I'll have someone wrap it and send it from the house. | Я попрошу, чтобы его упаковали и послали тебе. |
Where will you hang it?'' | Где ты его повесишь? |
' 'In my quarters.'' | - У себя дома. |
''And no one will come in and make remarks and speak badly of me?'' | - А туда никто не придет и не будет надо мной смеяться и говорить гадости? |
''No. | - Нет. |
They damn well will not. | Пусть только попробует. |
Also I'll tell them it is a portrait of my daughter.'' | И потом, я им скажу, что это портрет моей дочери. |
' 'Did you ever have a daughter?'' | -А у тебя когда-нибудь была дочь? |
''No. I always wanted one.'' | - Нет, но мне всю жизнь хотелось, чтобы она была. |
' 'I can be your daughter as well as everything else.'' | - Но я могу быть тебе и дочерью тоже. |
' 'That would be incest.'' | - Тогда это будет кровосмешением. |
''I don't think that would be so terrible in a city as old as this and that has seen what this city has seen.'' | - В таком старинном городе, как наш, это никого не испугает. Чего тут только не видали! |
' 'Listen, Daughter.'' | - Послушай, дочка... |
' 'Good,'' she said. ''That was fine. I liked it.'' | - Вот и хорошо, - сказала она. - Мне это очень нравится. |
''All right,'' the Colonel said and his voice was thickened a little. ''I liked it, too.'' | - Ну и слава богу, - сказал полковник. Его голос звучал чуть-чуть хрипло. - Мне тоже нравится. |
''Do you see now why I love you when I know better than to do it?'' | - Теперь ты понимаешь, за что я тебя люблю, хоть и знаю, что этого не надо? |
''Look, Daughter. Where should we dine?'' | - Послушай, дочка... Где мы будем ужинать? |
' 'Wherever you like.'' | -Где хочешь! |
' 'Would you eat at the Gritti?'' | -Давай поужинаем в "Гритти"? |
' 'Of course.'' | - Давай. |
' 'Then call the house and ask for permission.'' | - Тогда позвони домой и спроси разрешения. |
''No. | - Не хочу. |
I decided not to ask permission but to send word where I was dining. So they would not worry.'' | Я не буду просить разрешения, я просто им скажу, где я ужинаю, чтобы они не беспокоились. |
' 'But do you really prefer the Gritti?'' | - Но ты в самом деле хочешь ужинать в "Гритти"? |
' 'I do. | - Конечно. |
Because it is a lovely restaurant and it is where you live and anyone can look at us that wants to.'' | Это очень хороший ресторан, и ты там живешь, и все могут нас там видеть. |
' 'When did you get like that?'' | - С каких пор ты стала такой? |
' 'I have always been like that. | -А я и была такая. |
I have never cared what anyone thought, ever. | Мне всегда было все равно, что обо мне думают. |
Nor have I ever done anything that I was ashamed of except tell lies when I was a little girl and be unkind to people.'' | И потом, я никогда не делала того, чего надо было стыдиться, разве что врала, когда была маленькая, и грубила. |
''I wish we could be married and have five sons,'' the Colonel said. | - Эх, как бы я хотел, чтобы мы могли пожениться и родить пятерых сыновей, - сказал полковник. |
''So do I,'' the girl said. ''And send them to the five corners of the world.'' | - Я тоже, - сказала девушка. - И разослать их в пять разных концов света. |
''Are there five corners to the world?'' | - А разве у света пять концов? |
''I don't know,'' she said. ''It sounded as though there were when I said it. | - Не знаю, - сказала она. - Пока я говорила, мне казалось, что да. |
And now we are having fun again, aren't we?'' | Ну вот видишь, мы опять веселимся правда? |
''Yes, Daughter,'' the Colonel said. | - Да, дочка. |
' 'Say it again. | - Ну-ка, скажи еще раз. |
Just as you said it.'' | Повтори, как ты сказал. |
' 'Yes, Daughter.'' | - Да, дочка. |
''Oh,'' she said. ''People must be very complicated. | - Ах, - сказала она. - Почему у людей все так сложно? |
Please may I take your hand?'' | Можно мне подержать твою руку? |
''It's so damned ugly and I dislike looking at it.'' | - Она такая уродливая, мне самому противно на нее смотреть. |
' 'You don't know about your hand.'' | -Ты даже не понимаешь, какая у тебя рука! |
''That's a matter of opinion,'' he said. ''I'd say you were wrong, Daughter.'' | - Это, конечно, дело вкуса, - сказал он. - Но ты, дочка, все же не права. |
' 'Maybe I am wrong. | - Может быть. |
But we're having fun again and whatever the bad thing was is gone now.'' | Но видишь, мы опять веселимся, а то плохое, что у нас было на сердце, теперь ушло. |
''It's gone the way the mist is burned off the hollows in broken ground when the sun comes out,'' the Colonel said. ''And you're the sun.'' | - Ушло, как туман из низины, когда над холмами встает солнце, - сказал полковник. - И ты - это солнце. |
' 'I want to be the moon, too.'' | - А мне хочется быть похожей на луну. |
''You are,'' the Colonel told her. ''Also any particular planet that you wish to be and I will give you an accurate location of the planet. | - Ты и луна тоже. И любая другая планета, какая тебе нравится, и я даже могу тебе точно сказать, где эта планета находится. |
Christ, Daughter, you can be a God-damn constellation if you like. Only that's an airplane.'' | Г осподи Иисусе, дочка, да если хочешь, будь хоть целым созвездием. |
' 'I'll be the moon. | - Нет, лучше я буду луной. |
She has many troubles too.'' | У нее тоже есть свои неприятности. |
''Yes. | -Да. |
Her sorrows come regularly. | Невзгоды и к ней приходят в положенный срок. |
But she always fills before she wanes.'' | Но прежде чем луне пойти на убыль, всегда бывает полнолуние. |
''She looks so sad to me sometimes across the Canal that I cannot stand it.'' | - Она мне кажется иногда такой грустной там, над каналом, что у меня даже сердце щемит. |
' 'She's been around a long time,'' the Colonel said. | - Ей немало досталось на ее веку. |
''Do you think we should have one more Montgomery?'' the girl asked and the Colonel noticed that the British were gone. | - Как ты думаешь, мы можем заказать еще по одному "Монтгомери"? - спросила девушка. И только тут полковник заметил, что англичане уже ушли. |
He had been noticing nothing but her lovely face. | Он ничего не видел, кроме ее лица. |
I'll get killed sometime that way, he thought. On the other hand it is a form of concentration, I suppose. | "Смотри, тебя еще убьют, если так будешь зевать, - сказал он себе. - С другой стороны, это своего рода сосредоточенность. |
But it is damned careless. ''Yes,'' he said. ''Why not?'' | Но так вести себя чертовски неосторожно!" -Конечно. Почему же нет? |
''They make me feel very good,'' the girl said. ''They have a certain effect on me, too, the way Cipriani makes them.'' | - Мне от них делается очень приятно, - сказала девушка. - У Чиприани их здорово готовят, они действуют даже на меня. |
' 'Cipriani is very intelligent.'' | - Чиприани ужасно умный! |
' 'He's more than that. He's able.'' | - Мало того - он еще и мастер своего дела. |
''Some day he'll own all Venice.'' | - Когда-нибудь он приберет к рукам всю Венецию. |
''Not quite all,'' the Colonel disagreed. ''He'll never own you.'' | - Не всю, - возразил полковник. - Тебя он не получит. |
''No,'' she said. ''Nor will anyone else unless you want me.'' | - Нет. Ни он и никто другой, пока ты меня хочешь. |
' 'I want you Daughter. | - Я хочу тебя, дочка. |
But I don't want to own you.'' | Но я не хочу прибирать тебя к рукам. |
''I know it,'' the girl said. ''And that's one more reason why I love you.'' | - Знаю. Я тебя люблю и за это тоже. |
''Let's get Ettore and have him call up your house. | - Давай позовем Этторе и попросим его позвонить к тебе домой. |
You can tell them about the portrait.'' | Ты им скажешь насчет портрета. |
' 'You are quite correct. | - Правильно. |
If you want the portrait tonight, I must speak to the butler to have it wrapped and sent. | Если хочешь получить портрет сегодня, я попрошу дворецкого его упаковать и отправить. |
I will also ask to speak to Mummy and tell her where we are dining and, if you like, I will ask her permission.'' | А потом я позову к телефону мамочку и скажу ей, где мы будем ужинать, и, если нужно, спрошу у нее разрешения. |
''No,'' the Colonel said. ''Ettore, two Montgomerys, super Montgomerys, with garlic olives, not the big ones, and please call the home of this lady and let her know when you have completed the communication. | - Не надо, - сказал полковник. - Этторе, дайте нам два самых лучших "Монтгомери" с мелкими оливками и, пожалуйста, позвоните домой к этой даме. Скажите нам, когда там кто-нибудь подойдет к телефону. |
And all of this as rapidly as possible.'' | И сделайте все побыстрей. |
' 'Yes, my Colonel.'' | - Слушаюсь, полковник. |
''Now, Daughter, let us resume the having of the fun.'' | - Ну а теперь, дочка, давай опять веселиться. |
''It was resumed when you spoke,'' she said. | - Мы ведь уже начали, когда ты его подозвал, -сказала она. |
CHAPTER 10 | ГЛАВА 10 |
THEY were walking, now, along the right side of the street that led to the Gritti. | Они шли по правой стороне улицы, которая вела к "Гритти". |
The wind was at their backs and it blew the girl's hair forward. | Ветер дул им в спину и трепал волосы девушки. |
The wind parted her hair in the back and blew it forward about her face. | Ветер разделил волосы на затылке, и они улетали вперед, прилипая к щекам. |
They were looking in the shop windows and the girl stopped in front of the lighted window of a jewelry shop. | Они шли, заглядывая по дороге в витрины; девушка задержалась у освещенного окна ювелирного магазина. |
There were many good pieces of old jewelry in the window and they stood and looked at them and pointed out the best ones to each other, unclasping their hands to do so. | Там было много старинных драгоценностей; они стали их разглядывать и показывать друг другу самые лучшие; для этого им пришлось разнять руки. |
' 'Is there anything you really want? | - Может, тебе что-нибудь тут хочется? |
I could get it in the morning. | Я могу утром купить. |
Cipriani would loan me the money.'' | Чиприани даст мне денег взаймы. |
''No,'' she said. ''I do not want anything but I notice that you never give me presents.'' | - Нет, - сказала она, - мне ничего не хочется, ты ведь все равно никогда мне не даришь подарков. |
' 'You are much richer than I am. | -Ты гораздо богаче меня. |
I bring you small things from the PX and I buy you drinks and meals.'' | Я привожу тебе из армейского магазина всякие мелочи и плачу в ресторанах. |
''And take me in gondolas and to lovely places in the country.'' | - И катаешь меня в гондоле, и возишь в разные красивые места за город. |
''I never thought you wanted presents of hard stones.'' | - Вот не думал, что тете хочется получить в подарок камушки! |
' 'I don't. | - Не потому, что это камушки. |
It is just the thought of giving and then one looks at them and thinks about them when they are worn.'' | А потому, что это подарок, и на них можно смотреть, о них можно думать, когда их носишь. |
''I'm learning,'' the Colonel said. ''But what could I buy you on Army pay that would be like your square emeralds?'' | - Для меня это новость, - сказал полковник. - Но разве я смог бы купить тебе на армейское жалованье что-нибудь вроде твоих квадратных изумрудов? |
' 'But don't you see. | - Ах, ты не понимаешь! |
I inherited them. | Они же мне достались по наследству. |
They came from my grandmother, and she had them from her mother who had them from her mother. | Их мне завещала бабка, а она получила их от своей матери, а та получила их от своей матери. |
Do you think it is the same to wear stones that come from dead people?'' | Думаешь, приятно носить камни, которые достались тебе от мертвецов? |
' 'I never thought about it.'' | - Никогда об этом не думал. |
' 'You can have them if you like, if you like stones. | - Хочешь, я тебе их дам, если ты любишь камни? |
To me they are only something to wear like a dress from Paris. | Для меня они просто наряд, вроде парижского платья. |
You don't like to wear your dress uniform, do you?'' | Ты-то любишь носить парадный мундир? |
''No.'' | - Нет. |
' 'You don't like to carry a sword, do you?'' | - И саблю носить не любишь? |
' 'No, repeat, no.'' | - Да нет же, говорю тебе, нет! |
''You are not that kind of a soldier and I am not that sort of girl. | - Значит, ты не настоящий военный, а я не настоящая девушка. |
But sometime give me something lasting that I can wear and be happy each time I wear it.'' | Но подари мне что-нибудь надолго, чтобы я могла это носить и радоваться каждый раз, когда надену. |
' 'I see,'' the Colonel said. ''And I will.'' | - Хорошо, - сказал полковник. - Подарю. |
''You learn fast about things you do not know,'' the girl said. ''And you make lovely quick decisions. | - Видишь, какой ты сообразительный, - сказала девушка. - И как хорошо, что ты решаешь сразу. |
I would like you to have the emeralds and you could keep them in your pocket like a lucky piece, and feel them if you were lonely.'' | Пожалуйста, возьми мои изумруды, ты можешь носить их в кармане как талисман и трогать их каждый раз, когда соскучишься. |
''I don't put my hands much in my pockets when I'm working. | - На службе я редко держу руки в карманах. |
I usually twirl a stick, or something, or point things out with a pencil.'' | Я либо верчу в руках стек, либо показываю что-нибудь карандашом. |
''But you could put your hand in your pocket only once in a long time and feel them.'' | - Но ты можешь сунуть руку в карман хотя бы изредка и там их потрогать? |
' 'I'm not lonely when I'm working. | - Мне не скучно, когда я работаю. |
I have to think too hard to ever be lonely.'' | Так приходится голову ломать, что тут уж не до скуки. |
' 'But you are not working now.'' | - Но ты же теперь не работаешь. |
''No. | -Да. |
Only preparing the best way to be over-run.'' | Только делаю все, чтобы меня поскорее списали в расход. |
' 'I'm going to give them to you anyway. | - Я все равно тебе их отдам. |
I'm quite sure Mummy will understand. | Мама поймет, я уверена. |
Also I won't need to tell her for quite a long time. | Да мне и не надо ей сразу об этом рассказывать. |
She keeps no check on my things. | Она никогда не проверяет, целы ли мои вещи. |
I'm sure my maid would never tell her.'' | А горничная ей не скажет. |
' 'I don't think I should take them.'' | - Нет, пожалуй, я их все-таки не возьму. |
''You should, please, to give me pleasure.'' | - Нет, возьмешь, я тебя прошу. |
' 'I'm not sure it's honorable.'' | -Я не уверен, что это порядочно. |
''That is like not being sure whether you are a virgin. | - Это все равно, как если бы я сказала: я не уверена, что я девушка! |
What you do to give pleasure to another whom you love is most honorable.'' | Все, что доставляет удовольствие тому, кого любишь, всегда порядочно. |
''All right,'' the Colonel said. ''I will take them for better or for worse.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Возьму, и будь что будет. |
''Now you say thank you,'' the girl said and slipped them into his pocket as quickly and ably as a jewel thief might. ''I brought them with me because I have been thinking and deciding about this all week.'' | - Ну а теперь скажи "спасибо", - сказала девушка и так ловко сунула ему в карман изумруды, что ей позавидовал бы любой карманник. - Я взяла их с собой потому, что давно это придумала и собиралась сделать всю неделю. |
' 'I thought you thought about my hand.'' | - А говоришь, что думала о моей руке. |
' 'Don't be surly, Richard. | - Не придирайся, Ричард. |
And you should never be stupid. | Тебе-то стыдно быть таким глупым! |
It is your hand you touch them with. | Ведь ты же трогаешь их рукой. |
Didn't you think of that?'' | Неужели ты сразу не догадался? |
''No. | - Нет, не догадался. |
And I was stupid. | Ты права, я глупый. |
What would you like from that window?'' | А что бы тебе хотелось из того, что выставлено тут, в витрине? |
''I would like that small Negro with the ebony face and the turban made of chip diamonds with the small ruby on the crown of the turban. | - Вон того негритенка с головой из черного дерева в тюрбане из мелких алмазов с маленьким рубином посередине. |
I should wear it as a pin. | Я бы носила его вместо броши. |
Everyone wore them in the old days in this city and the faces were those of their confidential servants. | В старину все женщины у нас носили такие фигурки: им придавали сходство с любимым арапчонком. |
I have coveted this for a long time, but I wanted you to give it to me.'' | Я очень давно о нем мечтаю и хотела, чтобы мне подарил его ты. |
' 'I'll send it in the morning.'' | - Я пришлю тебе его утром. |
''No. | - Нет. |
Give it to me when we have lunch before you go.'' | Подари мне его за обедом, перед отъездом. |
' 'Right,'' the Colonel said. | - Ладно. |
''Now we must walk or we will be too late for dinner.'' | - Ну а теперь нам пора идти, не то мы опоздаем к ужину. |
They started to walk, arm through arm, and as they went up the first bridge, the wind lashed at them. | Они пошли дальше рука об руку, и когда поднимались на первый мост, в лицо им яростно ударил ветер. |
When the twinge came, the Colonel said to himself, the hell with that. ''Richard,'' the girl said. ''Put your hand in your pocket to please me and feel them.'' | Почувствовав боль, полковник подумал: "Ну и черт с тобой!" - Ричард,- попросила его девушка, - будь добр, положи руку в карман и потрогай их. |
The Colonel did. | Полковник послушался. |
''They feel wonderful,'' he said. | - Знаешь, а они очень приятные на ощупь! - сказал он. |
CHAPTER 11 | ГЛАВА 11 |
THEY came in, out of the wind and the cold, through the main entrance of the Gritti Palace Hotel, into the light and warmth of the lobby. | Они вошли через главный подъезд в светлый, теплый холл гостиницы "Гритти-палас", оставив за собой ветер и непогоду. |
''Good evening, Contessa,'' the concierge said. ''Good evening, my Colonel. | - Добрый вечер, графиня. Добрый вечер, полковник! |
It must be cold outside.'' | Сегодня, кажется, очень холодно? - сказал портье. |
''It is,'' the Colonel said, and did not add any of the rough or obscene phrases about the extent of the cold, or the force of the wind, that he could ordinarily have employed, for their mutual pleasure when speaking, alone, with the concierge. | - Да, - ответил полковник и не сдобрил ответа грубоватой шуточкой насчет того, как именно холодно или с какой силой дует ветер, что обычно доставляло им такое удовольствие, когда они бывали одни. |
As they entered the long hallway that led to the big stairs and to the elevator, leaving, on your right, the entrance to the bar, the doorway onto the Grand Canal, and the entrance to the dining room, the Gran Maestro came out of the bar. | Они вошли в коридор, который вел к главной лестнице и лифту, справа находились вход в бар, выход на Большой канал и дверь в ресторан; из бара вышел Gran Maestro. |
He was wearing a formal white jacket, cut long, and he smiled at them and said, ''Good evening, my Countess. | На нем был белый смокинг; он улыбнулся и поздоровался с ними. - Добрый вечер, графиня. |
Good evening, my Colonel.'' | Добрый вечер, полковник. |
''Gran Maestro'' the Colonel said. | - Здравствуйте, Gran Maestro, - ответил полковник. |
The Gran Maestro smiled and, still bowing, said, ''We are dining in the bar at the far end. | Gran Maestro улыбнулся и, еще раз поклонившись, сказал: - У нас ужинают в баре, в самом конце. |
There is no one here now in the winter time and the dining room is too big. | Зимой тут почти никого не бывает, и ресторан слишком велик. |
I have saved your table. | Я оставил вам столик. |
We have a very fine lobster if you would like him to commence with.'' | Если хотите, на закуску можно подать хорошего омара. |
' 'Is he really fresh?'' | -А он свежий? |
''I saw him this morning when he came from the market in a basket. | - Я видел его утром, когда его принесли в корзинке с базара. |
He was alive and a dark green and completely unfriendly.'' | Он был еще живой, темно-зеленый и смотрел на меня очень недружелюбно. |
''Would you like lobster, Daughter, to start your dinner?'' | - Хочешь на закуску омара, дочка? |
The Colonel was conscious of using the word, and so was the Gran Maestro, and so was the girl. | Полковник поймал себя на том, что назвал ее дочкой. Это заметил и Gran Maestro, и сама девушка. |
But to each one it meant a different thing. | Но для каждого из них слово это прозвучало по-разному. |
''I wanted to have him for you in case any pescecani came in. | - Я решил придержать его для вас, на случай, если придут pescecani. |
They are down now to gamble at the Lido. | Они сейчас играют на Лидо. |
I was not trying to sell him.'' | Не думайте, что я хочу его вам сбыть. |
''I would love some lobster,'' the girl said. ''Cold, and with mayonnaise. | - С удовольствием съем омара, - сказала девушка. - Холодного, с майонезом. |
The mayonnaise rather stiff.'' She said this in Italian. ''It isn't too expensive?'' she said to the Colonel, seriously. | Майонез, пожалуйста, поострее. - Она сказала это по-итальянски. - А омар - это не очень дорого? -озабоченно спросила она полковника. |
''Ay hija mia,'' the Colonel said. ''Feel in your right pocket,'' she said. | -Ay, hija mia! - Потрогай, что у тебя в правом кармане? - сказала она. |
''I'll see that he is not too expensive,'' the Gran Maestro said. ''Or I'll buy him myself. | - Я позабочусь, чтобы он не стоил слишком дорого, - сказал Gran Maestro. - А могу и сам за него заплатить. |
I could get him quite easily with a week's wages.'' | Недельного жалованья хватит с избытком. |
' 'Sold to TRUST,'' the Colonel said, this being the code designation of the task force occupying Trieste. ''He only costs me a day's wages.'' | - Нет, он уже продан Тресту, - сказал полковник; слово "трест" означало в военном коде войска, оккупирующие Триест. - Мне на это хватит денежного жалованья. |
''Put your hand in your right hand pocket and feel very rich,'' the girl said. | - Сунь руку в правый карман, и ты почувствуешь, какой ты богатый, - сказала девушка. |
The Gran Maestro had sensed this was a private joke and had gone; silently. | Gran Maestro сразу понял, что эта шутка не предназначена для чужих ушей, и молча удалился. |
He was happy about the girl, whom he respected and admired, and he was happy for his Colonel. | Он радовался за девушку, которую уважал, и радовался за своего полковника. |
''I am rich,'' the Colonel said. ''But if you tease me about them, I will give them back, and on the linen tablecloth, and in public.'' | - Я очень богатый, - сказал полковник, - но если ты будешь меня ими дразнить, я их тебе отдам, тут же, на глазах у всех, возьму и положу прямо на скатерть. |
He was teasing rough in his turn; throwing in the counter-attack without even thinking. | Теперь он дразнил ее сам, опрометью кинувшись в контратаку. |
''No you won't,'' she said. ''Because you love them already.'' | - Нет, не отдашь, - сказала она. - Ты уже их полюбил. |
''I would take anything I love and throw it off the highest cliff you ever saw and not wait to hear it bounce.'' | - Мало ли что! Я могу кинуть все, что люблю, с самого высокого утеса, какой только есть на свете, и уйду, даже не обернувшись. |
''No, you wouldn't,'' the girl said. ''You would not throw me off any high cliffs.'' | - Нет, не можешь, - сказала девушка. - Ты меня не кинешь с высокого утеса. |
''No,'' the Colonel agreed. ''And forgive me for talking badly.'' | - Не кину, - признался полковник. - И прости мне эти злые слова. |
''You didn't talk very badly and I didn't believe it anyway,'' the girl told him. ''Now should I go to the women's room to comb my hair and make myself presentable, or should I come up to your room?'' | - Слова были не такие уж злые, да и потом, я тебе не поверила, - сказала девушка. - Ты мне лучше скажи, куда мне пойти причесаться - в дамскую комнату или к тебе? |
' 'Which do you wish?'' | - Куда хочешь. |
''To come to your room, of course, and see how you live and how things are there.'' | - Конечно, к тебе, я хочу посмотреть, как ты живешь и как там все устроено. |
' 'What about the hotel?'' | - А что скажут в гостинице? |
' 'Everything is known in Venice anyway. | - В Венеции и так все всё знают. |
But it is also known who my family are and that I am a good girl. | Но они знают, что я из хорошей семьи и девушка порядочная. |
Also they know it is you and it is I. | И что ты - это ты, а я - это я. |
We have some credit to exhaust.'' | Мы у них еще пользуемся доверием. |
''Good,'' the Colonel said. ''By stairs or elevator?'' | - Ладно, - сказал полковник. - Пешком или на лифте? |
''By elevator,'' she said, and he heard the change in her voice. ''You can call a boy or we can run it ourselves.'' | - На лифте, - ответила она, и он заметил, что голос у нее дрогнул. - Позови лифтера, а если хочешь, давай поедем сами. |
''We run it ourselves,'' the Colonel said. ''I checked out on elevators long ago.'' | - Поедем сами, - сказал полковник. - Я давно научился управлять лифтом. |
It was a good ride with a slight bump, and a rectification at the end, and the Colonel thought: Checked out, eh? | Поездка прошла благополучно, если не считать небольшого толчка вначале и того, что лифт чуть-чуть не дотянул до площадки; полковник подумал: "Ничего себе, научился! |
You better be checked out again. | Лучше подучись еще!" |
The corridor was now not simply beautiful, but exciting, and putting the key into the lock was not a simple process, but a rite. | Коридор казался ему сейчас не только красивым, но и каким-то таинственным, а ключ он поворачивал в замке так, словно совершал обряд. |
''Here it is,'' the Colonel said when he swung the door open. ''What there is of it.'' | - Ну вот, - сказал полковник, распахивая дверь. -Вот и все, что я могу тебе предложить. |
''It is charming,'' the girl said. ''But it is awfully cold with the windows open.'' | - Очень мило, - сказала девушка. - Но ужасно холодно - у тебя открыты окна. |
' 'I'll close them.'' | - Сейчас закрою. |
' 'No, please. | - Не надо. |
Leave them open if you like it that way.'' | Пусть будут открыты, если тебе так лучше. |
The Colonel kissed her and felt her wonderful, long, young, lithe and properly built body against his own body, which was hard and good, but beat-up, and as he kissed her he thought of nothing. | Полковник поцеловал ее и всем телом почувствовал ее длинное, молодое, гибкое, крепко сбитое тело; сам он был еще сильный и мускулистый, но его здорово покалечило; целуя ее, он ни о чем не думал. |
They kissed for a long time, standing straight, and kissing true, in the cold of the open windows that were onto the Grand Canal. | Поцелуй был долгим; они стояли, прижавшись друг к другу, а из открытых окон, выходивших на Большой канал, тянуло холодом. |
' 'Oh,'' she said. | - Ох! - вздохнула она. |
Then, ''Oh.'' | А потом снова: - Ох! |
''We owe nothing,'' the Colonel said. ''Not a thing.'' | - Не охай. На что тебе жаловаться? - сказал полковник. - Не на что! |
''Will you marry me and will we have the five sons?'' | - Ты на мне женишься, и мы родим пятерых сыновей? |
' 'I will! | -Да! |
I will.'' | Да! |
' 'The thing is that, would you?'' | - Но ты этого хочешь? |
' 'Of course.'' | - Конечно, хочу. |
''Kiss me once again and make the buttons of your uniform hurt me but not too much.'' | - Поцелуй меня еще раз, чтобы пуговицы на твоей куртке сделали мне больно. Только не очень больно. |
They stood there and kissed each other true. ''I have a disappointment for you, Richard,'' she said. ''I have a disappointment about everything.'' | Так они стояли и целовались. - Ричард, знаешь, я должна тебя огорчить... - сказала она. |
She said it as a flat statement and it came to the Colonel in the same way as a message came from one of the three battalions, when the battalion commander spoke the absolute truth and told you the worst. | Она сказала это просто, напрямик. |
' 'You are positive?'' | - Обидно? |
''Yes.'' | -Да. |
''My poor Daughter,'' he said. | - Ну, что поделаешь, доченька! |
Now there was nothing dark about the word and she was his Daughter, truly, and he pitied her and loved her. | Теперь в этом слове больше не было другого, тайного смысла - она и в самом деле была ему дочкой, он нежно любил ее и жалел. |
''No matter,'' he said. ''You comb yourself and make a new mouth and all that, and we will have a good dinner.'' | - Ничего, - сказал он. - Ничего. Причешись, намажь губы и все такое прочее, а потом пойдем и хорошенько поужинаем. |
''Say once more, first, that you love me and make the buttons very tight.'' | - Нет, сначала повтори, что ты меня любишь, и прижми ко мне покрепче свои пуговицы. |
' 'I love you,'' the Colonel said quite formally. | - Я люблю вас, - церемонно сказал ей полковник. |
Then he whispered into her ear as gently as he knew how to whisper, as his whisper was when they are fifteen feet away and you are a young lieutenant on a patrol, ''I love you only, my best and last and only and one true love.'' | А потом он прошептал ей на ухо так тихо, как он, бывало, шептал, когда до врага оставалось всего семь шагов, а сам он был молоденьким лейтенантом в патруле: - Я люблю тебя, моя единственная, моя самая лучшая, самая последняя и настоящая любовь. |
''Good,'' she said, and kissed him hard so he could feel the sweet salt of the blood inside his lip. | - Хорошо, - сказала она и поцеловала его так крепко, что он почувствовал приторно-соленый вкус крови на десне. |
And I like that too, he thought. | "Да, хорошо!" - подумал он. |
''Now I will comb my hair and make my mouth new and you can watch me.'' | - Ну а теперь я причешусь, намажу губы, а ты на меня не смотри. |
' 'Do you want me to shut the windows?'' | - Хочешь, я закрою окна? |
' 'No,'' she said. ''We will do it all in the cold.'' | - Нет. Мы можем побыть с тобой и на холоде. |
' 'Who do you love?'' | - Кого ты любишь? |
''You,'' she said. ''And we don't have too much luck do we?'' | - Тебя, - сказала она. - А ведь нам с тобой не очень-то везет? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''Go ahead and comb your hair.'' | - Не знаю, - сказал полковник. - Ладно, причесывайся! |
The Colonel went into the bathroom to wash up for dinner. | Полковник пошел в ванную, чтобы умыться перед ужином. |
The bathroom was the only disappointing part of the room. | Ванная была единственным неудобством его номера. |
Due to the exigencies of the Gritti having been built as a palace, there had been no site for bathrooms at the time of building, and, later, when they were introduced, they had been built down the corridor and those entitled to use them gave due warning before-hand and water was heated and towels laid out. | "Г ритти" был когда-то дворцом, а в ту пору, когда его строили, особых мест для ванных не отводили, их пристроили потом в конце коридора, и если ты хотел помыться, надо было предупреждать заранее: тогда грели воду и вешали чистые полотенца. |
This bathroom had been cut, arbitrarily, from a corner of the room and it was a defensive, rather than an attacking bathroom, the Colonel felt. | Его ванна была выгорожена из угла какой-то комнаты и казалась полковнику скорее оборонительной, чем наступательной позицией. |
Washing, and forced to look in the mirror to check any traces of lipstick, he regarded his face. | Умываясь, он заглянул в зеркало, чтобы проверить, не выпачкан ли он губной помадой, и увидел там свое лицо. |
It looks as though it had been cut out of wood by an indifferent craftsman, he thought. | "У этого лица такой вид, будто его высек из дерева бездарный ремесленник", - подумал он. |
He looked at the different welts and ridges that had come before they had plastic surgery, and at the thin, only to be observed by the initiate, lines of the excellent plastic operations after head wounds. | Он стал рассматривать рубцы и шрамы, оставшиеся еще с тех времен, когда не умели делать пластических операций, и незаметные для постороннего глаза следы отличных пластических операций после ранения в голову. |
Well, that is what I have to offer as a gueule or a fa?ade, he thought. It is a damn poor offer. | "Ну что же, вот и все, что я могу вам предложить в качестве "gueule" или "facade", - думал он. -Жалкий подарок. |
The only thing is that it is tanned, and that takes some of the curse off of it. | Одно утешение - загар, он прячет мое безобразие. |
But, Christ what an ugly man. | Но боже ты мой, какой урод!" |
He did not notice the old used steel of his eyes nor the small, long extending laugh wrinkles at the corners of his eyes, nor that his broken nose was like a gladiator's in the oldest statues. | Он не замечал, что глаза у него серые, как старый боевой клинок, от уголков глаз сбегают тоненькие морщинки - следы улыбок, а сломанный нос - как у гладиатора на какой-нибудь древней скульптуре. |
Nor did he notice his basically kind mouth which could be truly ruthless. | Не замечал он и доброго от природы рта, который умел порою быть беспощадным. |
The hell with you, he said to the mirror. You beat-up, miserable. | "Ах, будь ты проклят, - сказал он себе в зеркало. -Злосчастный ты калека. |
Should we rejoin the ladies? | Ну что ж, вернемся к нашим дамам". |
He went out from the bathroom into the room, and he was as young as at his first attack. | Он вошел в комнату и сразу стал молодым, как во времена своей первой атаки. |
Every worthless thing had been left in the bathroom. | Все, что у него было никудышного, осталось там, в ванной. |
As always, he thought. That's the place for it. | "Правильно, - подумал он. - Там ему и место". |
O? sont les neiges d'antan? | '^u sont les neiges d'antan? |
O? sont les neiges d'autre-fois? | Ou sont les neides d'autrefois? |
Dans le pissoir toute la chose comme ?a. | Dans Ie pissoir toute la chose comme ca". |
The girl whose first name was Renata, had the doors of the tall armoire open. | Девушка, которую звали Ренатой, распахнула дверцы высокого гардероба. |
They were all mirrored inside and she was combing her hair. | Внутри были вставлены зеркала, и она расчесывала волосы. |
She was not combing it for vanity, nor to do to the Colonel what she knew it could and would do. | Расчесывала она их не из кокетства и не для того, чтобы понравиться полковнику, хотя и знала, как это ему нравится. |
She was combing it with difficulty and without respect, and, since it was very heavy hair and as alive as the hair of peasants, or the hair of the beauties of the great nobility, it was resistant to the comb. | Она расчесывала их с трудом и без всякой жалости, а так как волосы были густые и непокорные, словно у крестьянок или великосветских красавиц, гребенке трудно было с ними справиться. |
''The wind made it very tangled,'' she said. ''Do you love me still?'' | - Ветер их ужасно спутал, - сказала она. - Ты меня еще любишь? |
' 'Yes,'' the Colonel said. ''May I help you?'' | - Да. Можно я тебе помогу? |
''No, I've done it all my life.'' | - Нет. Я всегда причесываюсь сама. |
' 'You could stand sidewise.'' | -Ты могла бы повернуться в профиль? |
''No. | - Нет. |
All contours are for our five sons and for your head to rest on.'' | Это все - для наших пятерых сыновей и для того, чтобы тебе было куда положить голову. |
''I was only thinking of the face,'' the Colonel said. ''But thank you for calling my attention. | - Я думал только о лице, - сказал полковник. - Но спасибо, что ты напомнила. |
My attention has been faulty again.'' | Какой я стал рассеянный! |
' 'I am over bold.'' | -А я, наверно, слишком смелая. |
''No,'' the Colonel said. ''In America, they make such things of wire and of sponge-rubber, such as you use in the seats of tanks. | - Нет, - сказал полковник. - В Америке эти штуки делают из проволоки и губчатой резины, как сиденья танков. |
You never know there, whether there is any truth in the matter, unless you are a bad boy as I am.'' | И никогда не узнаешь, где свое, а где чужое, если только ты не такой нахал, как я. |
''Here it is not that way,'' she said, and, with the comb, swung her now parted hair forward so that it came below the line of her cheek, and slanting back, hung over her shoulders. ''Do you like it neat?'' | - У нас не так, - сказала она и гребнем перекинула уже разделенные пробором волосы; прикрыв ей щеку, они спустились на шею и плечо. - Ты любишь, когда они гладко причесаны? |
''It's not too neat but it is damn lovely.'' | - Ну, не такие уж они и гладкие, но зато дьявольски красивые. |
''I could put it up and all that sort of thing if you value neatness. | - Я могла бы поднять их вверх, если тебе нравится гладкая прическа. |
But I cannot manage hairpins and it seems so silly.'' Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello that it made him feel as a wound does that you think you cannot bear. | Но я всегда теряю шпильки, и возиться с ними ужасно глупо. Г олос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что внутри у него невыносимо ныло, как от раны. |
But you can bear anything, he thought. | "Но вынести можно все", - подумал он. |
''I love you very much the way you are,'' the Colonel said. ''And you are the most beautiful woman I have ever known, or seen, even in paintings by good painters.'' | - Я тебя люблю такой, какая ты есть, - сказал полковник. - Ты самая красивая женщина, каких я знал или видел - даже на картинах старых мастеров. |
''I wonder why the portrait has not come.'' | - Не понимаю, почему они до сих пор не прислали портрета. |
''The portrait is lovely to have,'' the Colonel said, and now he was a General again without thinking of it. ''But it is like skinning a dead horse.'' | - За портрет большое спасибо, - сказал полковник и вдруг добавил совсем по-генеральски: - Но это все равно, что шкура с дохлого коня. |
''Please don't be rough,'' the girl said. ''I don't feel at all like being rough tonight.'' | - Пожалуйста, не будь таким грубым. Сегодня мне не хочется, чтобы ты был грубым. |
' 'I slipped into the jargon of my sale m?tier.'' | - Я нечаянно вспомнил язык своего sale metier. |
''No,'' she said. ''Please put your arms around me. | - Не надо, - сказала девушка. - Пожалуйста, обними меня. |
Gently and well. | Нежно, но покрепче. |
Please. | Пожалуйста. |
It is not a dirty trade. | И ремесло твое совсем не грязное. |
It is the oldest and the best, although most people who practice it are unworthy.'' | Это самое древнее и самое лучшее ремесло, хотя большинство тех, кто им занимается, - ничтожные люди. |
He held her as tight as he could without hurting and she said, ''I would not have you be a lawyer nor a priest. | Он прижал ее к себе изо всех сил, стараясь не причинить ей боли, и она сказала: - Я бы не хотела, чтобы ты был адвокатом или священником. |
Nor sell things. | Или чем-нибудь торговал. |
Nor be a great success. | Или чем-нибудь прославился. |
I love you to be in your trade and I love you. | Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю. |
Please whisper to me if you wish.'' | Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее. |
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil. | Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая! |
And you're my Daughter, too. | Но ты ведь мне и дочка тоже. |
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father. | И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш? |
And now let's go down to dinner.'' | Ну а теперь пойдем ужинать. |
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you. | Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал. |
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes. | - Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо. |
But kiss me once more first.'' | Но сначала поцелуй. |
CHAPTER 12 | ГЛАВА 12 |
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room. | Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы. |
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position. | Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию. |
' 'The lobster,'' the Gran Maestro said. | - Омар, - объявил Gran Maestro. |
The lobster was imposing. | Омар был внушительный. |
He was double the size a lobster should be, and his unfriendliness had gone with the boiling, so that now he looked a monument to his dead self; complete with protruding eyes and his delicate, far-extended antennae that were for knowing what rather stupid eyes could not tell him. | Он был вдвое больше обычного омара, а его недружелюбие выварилось в кипятке, и теперь, со своими выпученными глазами и длинными чуткими щупальцами, которые рассказывали ему о том, чего не видели глупые глаза, он был похож на памятник самому себе. |
He looks a little bit like Georgie Patton, the Colonel thought. But he probably never cried in his life when he was moved. | "Омар немножко напоминает Джорджи Паттона, -подумал полковник. - Но омар-то небось не плакал, когда бывал растроган". |
''Do you think that he will be tough?'' he asked the girl in Italian. | - Как ты думаешь, он не жестковат? - спросил полковник девушку по-итальянски. |
''No,'' the Gran Maestro assured them, still bowing with the lobster. ''He's truly not tough. | - Нет, - заверил их Gran Maestro, застывший в поклоне с омаром в руках. - Он совсем не жесткий. |
He's only big. | Он просто крупный, вот и все. |
You know the type.'' | Вы же знаете, какие они бывают. |
' 'All right,'' the Colonel said. ''Serve him.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Давайте его сюда. |
' 'And what will you drink?'' | - А что вы будете пить? |
' 'What do you want, Daughter?'' | -Ты что хочешь, дочка? |
''What you want.'' | - А ты? |
''Capri Bianco,'' the Colonel said. ''Secco and really cold.'' | - "Капри бьянка", - сказал полковник. - Сухое. И заморозьте его как следует. |
' 'I have it ready,'' said the Gran Maestro. | - Уже готово, - сказал Gran Maestro. |
''We are having fun,'' the girl said. ''We are having it again and without sorrow. | - Как нам весело, - сказала девушка. - Видишь, нам опять весело и ничуть не грустно. |
Isn't he an imposing lobster?'' | А омар очень внушительный, правда? |
''He is,'' the Colonel answered. ''And he better damn well be tender.'' | - Очень, - сказал полковник. - Но пусть этот черт только попробует быть жестким! |
''He will be,'' the girl told him. ''The Gran Maestro doesn't lie. | - Он не будет жестким, - сказала девушка. - Gran Maestro не лжет. |
Isn't it wonderful to have people who do not lie?'' | Как хорошо, что есть люди, которые не лгут. |
''Very wonderful and quite rare,'' the Colonel said. ''I was thinking just now of a man named Georgie Patton who possibly never told the truth in his life.'' | - Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды. |
''Do you ever lie?'' | - А ты когда-нибудь говоришь неправду? |
''I've lied four times. | - Я врал четыре раза в жизни. |
But each time I was very tired. | Всякий раз - когда уставал до смерти. |
That's not an excuse,'' he added. | Но и это не оправдание, - добавил он. |
' 'I lied a lot when I was a little girl. | - Я очень много врала, когда была маленькая. |
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.'' | Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю. |
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.'' | -А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза. |
' 'Would you have been a general if you had not lied?'' | - А ты бы стал генералом, если бы не врал? |
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.'' | - Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды. |
''Would it make you happier to be a three-star general?'' | - А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды? |
''No,'' said the Colonel. ''It would not.'' | - Нет, - сказал полковник. - Ничуть. |
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.'' | - Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь. |
The Colonel did so. | Полковник послушался. |
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.'' | - Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть. |
' 'No. Please no.'' | - Пожалуйста, не надо. |
' 'We won't go into it now.'' | - Ладно, давай сейчас этого не обсуждать. |
Just then the lobster was served. | Тут подали разделанного омара. |
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat. | Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые. |
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.'' | - Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать. |
' 'I didn't know that.'' | - Я этого не знала. |
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night. | - Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь. |
Or maybe it is that the full moon brings him feed.'' | Или в полнолуние пищи больше. |
' 'They come from the Dalmatian coast do they not?'' | - Их, кажется, привозят с берегов Далмации? |
''Yes,'' the Colonel said. ''That's your rich coast in fish. | - Да, - подтвердил полковник. - Это у вас тут самые рыбные места. |
Maybe I should say our rich coast.'' | Пожалуй, я мог бы сказать - у нас. |
''Say it,'' the girl said. ''You don't know how important things that are said are.'' | - Вот и скажи, - сказала девушка. - Ты и представить себе не можешь, как иногда важно что-то высказать. |
''They are a damn sight more important when you put them on paper.'' | - Да, но куда важнее написать это на бумаге. |
' 'No,'' the girl said. ''I don't agree. | - Нет, - сказала девушка. - Неправда. |
The paper means nothing unless you say them in your heart.'' | Разве бумага поможет, если слова не идут от сердца? |
''And what if you haven't a heart, or your heart is worthless?'' | - А что, если у тебя нет сердца или сердце твое подлое? |
' 'You have a heart and it is not worthless.'' | - У тебя есть сердце, и оно совсем не подлое. |
I would sure as hell like to trade it in on a new one, the Colonel thought. I do not see why that one, of all the muscles, should fail me. | "Эх, с каким бы удовольствием я променял бы его на новое, - подумал полковник. - И зачем только из всех моих мышц сдает именно эта?" |
But he said nothing of this, and put his hand in his pocket. | Но вслух полковник ничего не сказал и сунул руку в карман. |
''They feel wonderful,'' he said. ''And you look wonderful.'' | - На ощупь они чудные, - сказал он. - И ты у меня просто чудо. |
''Thank you,'' she said. ''I will remember that all week.'' | - Спасибо, - сказала она. - Я буду вспоминать это всю неделю. |
' 'You could always just look in the glass.'' | - Тебе достаточно взглянуть в зеркало. |
''The mirror bores me,'' she said. ''Putting on lipstick and moving your mouths over each other to get it spread properly and combing your too heavy hair is not a life for a woman, or even a girl alone, who loves someone. | - Терпеть не могу смотреться в зеркало, - сказала она. - Красить губы и облизывать их, чтобы помада легла ровнее, расчесывать такую копну волос - разве это жизнь для женщины или для влюбленной девушки? |
When you want to be the moon and various stars and live with your man and have five sons, looking at yourself in the mirror and doing the artifices of a woman is not very exciting.'' | Не так уж весело смотреться в зеркало и тратить время на женские уловки, когда тебе хочется быть луной и самыми разными звездами и жить со своим мужем и родить ему пятерых сыновей! |
' 'Then let us be married at once.'' | - Тогда давай поженимся. |
''No,'' she said. ''I had to make a decision about that, as about the other different things. | - Нет, - сказала она. - Мне пришлось принять на этот счет решение. Как и насчет всего остального. |
All week long is my time to make decisions.'' | У меня ведь целая неделя, чтобы принимать решения. |
''I make them too,'' the Colonel told her. ''But I am very vulnerable on this.'' | - Я тоже принимаю решения, - сказал полковник. -Но твое решение меня просто убивает. |
' 'Let's not talk about it. | - Давай тогда не будем о нем говорить. |
It makes a sweet hurt, but I think we would do better to find out what the Gran Maestro has for meat. | А то и у меня вот здесь немножко ноет. Давай лучше узнаем, что еще нам подаст Gran Maestro. |
Please drink your wine. | Пожалуйста, пей вино. |
You haven't touched it.'' | Ты его даже не попробовал. |
' 'I'll touch it now,'' the Colonel said. | - Сейчас попробую, - сказал полковник. |
He did and it was pale and cold like the wines of Greece, but not resinous, and its body was as full and as lovely as that of Renata. | Он выпил глоток, вино было холодное и прозрачное, как вина Греции, но не терпкое, а запах был таким же свежим и ароматным, как у Ренаты. |
' 'It's very like you.'' | - Оно похоже на тебя. |
''Yes. | -Да. |
I know. | Знаю. |
That's why I wanted you to taste it.'' | Поэтому я и хотела, чтобы ты его попробовал. |
''I'm tasting it,'' the Colonel said. ''Now I will drink a full glass.'' | - Я пью, - сказал полковник. - И выпью весь бокал. |
' 'You're a good man.'' | -Ты хороший. |
''Thank you,'' the Colonel said. ''I'll remember that all week and try to be one.'' Then he said, ''Gran Maestro.'' | - Спасибо, - сказал полковник. - Я это буду вспоминать всю неделю и постараюсь быть хорошим. - Потом он позвал Gran Maestro. |
When the Gran Maestro came over, happy, conspiratorial, and ignoring his ulcers, the Colonel asked him, ''What sort of meat have you that is worth our eating?'' | Gran Maestro подошел к ним с видом заговорщика, совсем позабыв о своей язве. - Что вы предложите нам еще? - спросил полковник. |
''I'm not quite sure I know,'' the Gran Maestro said. ''But I will check. | - Надо подумать, - сказал Gran Maestro. - Сейчас узнаю. |
Your compatriot is over there in hearing distance. | Ваш земляк сел тут рядом, ему все слышно. |
He would not let me seat him in the far corner.'' | Он отказался сесть в дальний угол. |
''Good,'' the Colonel said. ''We'll give him something to write about.'' | - Ладно, - сказал полковник, - мы уж позаботимся, чтобы ему было о чем писать. |
' 'He writes every night, you know. | - Знаете, он ведь пишет каждую ночь! |
I've heard that from one of my colleagues at his hotel.'' | Мне рассказывал мой товарищ из той гостиницы. |
''Good,'' the Colonel said. ''That shows that he is industrious even if he has outlived his talents.'' | - Отлично, - сказал полковник. - Это показывает, что он человек прилежный, даже если он уже исписался. |
' 'We are all industrious,'' the Gran Maestro said. | - Все мы люди прилежные, - сказал Gran Maestro. |
''In different ways.'' | - Кто в чем. |
''I will go and check on what there actually is among the meats.'' | - Пойду выясню, что у нас сегодня из мясного. |
' 'Check carefully.'' | - Выясните как следует. |
''I am industrious.'' | - Я человек прилежный. |
' 'You are also damn sagacious.'' | -И к тому же чертовски рассудительный. |
The Gran Maestro was gone and the girl said, ''He is a lovely man and I love how fond he is of you.'' | Когда Gran Maestro отошел, девушка сказала: - Он прекрасный человек, я рада, что он тебя любит. |
''We are good friends,'' the Colonel said. ''I hope he has a good steak for you.'' | - Мы с ним друзья, - сказал полковник. - Надеюсь, у него найдется для тебя хороший бифштекс. |
''There is one very good steak,'' the Gran Maestro said, reappearing. | - Есть один отличный бифштекс, - сообщил, возвратившись, Gran Maestro. |
' 'You take it, Daughter. | - Возьми его, дочка. |
I get them all the time at the mess. | Меня все время кормят бифштексами в офицерской столовой. |
Do you want it rare?'' | Хочешь с кровью? |
' 'Quite rare, please.'' | - Да, пожалуйста, с кровью. |
''Al sangue,'' the Colonel said, ''as John said when he spoke to the waiter in French. Crudo, bleu, or just make it very rare.'' | - Al sangue, - заявил полковник. - Как говорил Джон, объясняясь с официантом по-французски: crudo, blue, а проще говоря - с кровью. |
''It's rare,'' the Gran Maestro said. ''And you, my Colonel?'' | - Значит, с кровью, - повторил Gran Maestro. - А вам, полковник? |
''The scaloppine with Marsala, and the cauliflower braised with butter. | - Эскалоп в сладком винном соусе и цветную капусту в масле. |
Plus an artichoke vinaigrette if you can find one. | Если найдется, дайте еще артишок с уксусом. |
What do you want, Daughter?'' | Тебе что к мясу, дочка? |
''Mashed potatoes and a plain salad.'' | - Картофельное пюре и салат. |
' 'You're a growing girl.'' | - Не забывай, что ты еще растешь. |
''Yes. But I should not grow too much nor in the wrong directions.'' | - Да, но я не хочу расти слишком или не там, где надо. |
''I think that handles it,'' the Colonel said. ''What about a fiasco of Valpolicella?'' | - Тогда все, - сказал полковник. - Как насчет fiasco вальполичеллы? |
''We don't have fiascos. | - Мы не держим вина в fiasco. |
This is a good hotel, you know. | У нас ведь первоклассная гостиница. |
It comes in bottles.'' | Вино мы получаем в бутылках. |
''I forgot,'' the Colonel said. ''Do you remember when it cost thirty centesimi the liter?'' | - Совсем забыл, - сказал полковник. - А помните, оно стоило тридцать чентезимо литр? |
''And we would throw the empty fiascos at the station guards from the troop trains?'' | - А помните, как на станциях мы швыряли из эшелонов пустыми бутылями в жандармов? |
''And we would throw all the left over grenades away and bounce them down the hillside coming back from the Grappa?'' | - А возвращаясь с Граппы, побросали под гору оставшиеся гранаты! |
''And they would think there was a break-through when they would see the bursts and you never shaved, and we wore the fiamme nere on the grey, open jackets with the grey sweaters?'' | - И те, кто видел взрывы, решили, что австрийцы прорвали фронт, и как вы перестали бриться, и мы носили fiamme nere на серых тужурках, а под тужуркой серый свитер. |
''And I drank grappa and could not even feel the taste?'' | - И как я напивался до того, что даже вкуса вина не различал! |
''We must have been tough then,'' the Colonel said. | Ну и бедовые же мы были ребята, - сказал полковник. |
''We were tough then,'' the Gran Maestro said. ''We were bad boys then, and you were the worst of the bad boys.'' | - Еще какие бедовые, - сказал Gran Maestro. -Просто головорезы, а вы были из нас самый отпетый. |
''Yes,'' the Colonel said. ''I think we were rather bad boys. | - Да, - сказал полковник. - Это верно, мы были головорезы. |
You forgive this will you, Daughter?'' | Ты уж нас прости, дочка, ладно? |
' 'You haven't a picture of them, have you?'' | -А у тебя не осталось фотографии тех лет? |
''No. | - Нет. |
There weren't any pictures except with Mr. d'Annunzio in them. | Мы тогда не снимались, кроме того раза, с господином д'Аннунцио. |
Also most of the people turned out badly.'' | К тому же большинство из нас плохо кончили. |
''Except for us,'' the Gran Maestro said. ''Now I must go and see how the steak marches.'' | - Кроме нас двоих, - сказал Gran Maestro. - Ладно, пойду присмотрю за бифштексом. |
The Colonel, who was a sub-lieutenant again now, riding in a camion, his face dust, until only his metallic eyes showed, and they were red-rimmed and sore, sat thinking. | Полковник задумался - теперь он снова был младшим лейтенантом и ехал на грузовике, весь в пыли, на лице его были видны только стальные глаза, веки были красные, воспаленные. |
The three key points, he thought. The massif of Grappa with Assalone and Pertica and the hill I do not remember the name of on the right. | "Три ключевые позиции, - вспомнил он. - Массив Г раппы с Ассалоне и Пертикой и высотой справа, названия которой не помню. |
That was where I grew up, he thought, and all the nights I woke sweating, dreaming I would not be able to get them out of the trucks. | Вот где я повзрослел, каждую ночь просыпаясь в холодном поту, - мне все снилось, будто я не могу заставить своих солдат вылезти из машины. |
They should not have gotten out, ever, of course. | И зря они вылезли, как потом оказалось. |
But what a trade it is. ''In our army, you know,'' he told the girl, ''practically no Generals have ever fought. | Ну и ремесло!" - В нашей армии, - сказал он девушке, - ни один генерал, в сущности, никогда не воевал. |
It is quite strange and the top organization dislikes those who have fought.'' | Для них это занятие непривычное, поэтому наверху у нас не любят тех, кто воевал. |
' 'Do Generals really fight?'' | - А генералы вообще воюют? |
' 'Oh yes. When they are captains and lieutenants. | - Ну да, пока они еще капитаны или лейтенанты. |
Later, except in retreats, it is rather stupid.'' | Потом это выглядело бы просто глупо. Разве что отступаешь, тогда волей-неволей приходится драться. |
''Did you fight much? | - А тебе много пришлось воевать? |
I know you did. | Я знаю, что много. |
But tell me.'' | Но ты расскажи. |
''I fought enough to be classified as a fool by the great thinkers.'' | - Достаточно, чтобы наши мудрецы причислили меня к разряду дураков. |
' 'Tell me.'' | - Расскажи. |
''When I was a boy, I fought against Erwin Rommel half way from Cortina to the Grappa, where we held. | - Когда я был мальчишкой, я дрался против Эрвина Роммеля на полпути между Кортиной и Граппой, которую мы тогда удерживали. |
He was a captain then and I was an acting captain; really a sub-lieutenant.'' | Он был еще капитаном, а я исполнял обязанности капитана, хоть и числился всего младшим лейтенантом. |
' 'Did you know him?'' | -Ты его знал? |
''No. | - Нет. |
Not until after the war when we could talk together. | Я познакомился с ним только после войны, когда нам можно было поговорить. |
He was very nice and I liked him. | Он оказался человеком приятным, мне он понравился. |
We used to ski together.'' | Мы вместе ходили на лыжах. |
''Did you like many Germans?'' | - А ты много знал немцев, которые тебе нравились? |
' 'Very many. | - Очень много. |
Ernst Udet I liked the best.'' | Больше всех мне нравился Эрнст Удет. |
' 'But they were in the wrong.'' | - Но ведь они так подло поступали! |
' 'Of course. | - Конечно. |
But who has not been?'' | А разве мы всегда поступали благородно? |
''I never could like them or take such a tolerant attitude as you do, since they killed my father and burned our villa on the Brenta and the day I saw a German officer shooting pigeons with a shot-gun in the Piazza San Marco.'' | - Я не могу относиться к ним так терпимо, как ты, - ведь это они убили моего отца и сожгли нашу виллу на Бренте! Мне они никогда не нравились. Особенно с того дня, как немецкий офицер у меня на глазах стрелял из дробовика по голубям на площади Святого Марка. |
''I understand,'' the Colonel said. ''But please, Daughter you try to understand my attitude too. | - Я тебя понимаю, - сказал полковник. - Но, пожалуйста, дочка, пойми и ты меня. |
When we have killed so many we can afford to be kind.'' | Когда убьешь так много врагов, можно позволить себе быть снисходительнее. |
' 'How many have you killed?'' | - А сколько ты убил? |
' 'One hundred and twenty-two sures. | - Сто двадцать два верных. |
Not counting possibles.'' | Не считая сомнительных. |
' 'You had no remorse?'' | - И совесть тебя не мучит? |
''Never.'' | - Никогда. |
' 'Nor bad dreams about it?'' | - И дурные сны не снятся? |
' 'Nor bad dreams. | - Нет, дурные не снятся. |
But usually strange ones. | Странные снятся все время. |
Combat dreams, always, for a while after combat. | После боя я всегда дерусь во сне. |
But then strange dreams about places mostly. | Чаще всего вижу какую-нибудь местность. |
We live by accidents of terrain, you know. | Ведь для нашего брата главное - какой попадется рельеф. |
And terrain is what remains in the dreaming part of your mind.'' | Вот об этом и думаешь во сне. |
' 'Don't you ever dream about me?'' | - А меня ты никогда не видишь во сне? |
' 'I try to. | - Стараюсь. |
But I can't.'' | Но не могу! |
' 'Maybe the portrait will help.'' | - Надеюсь, портрет тебе поможет. |
''I hope so,'' the Colonel said. ''Please don't forget to remind me to give back the stones.'' | - Будем надеяться, - сказал полковник. - Напомни мне, чтобы я вернул тебе камни. |
' 'Please don't be cruel.'' | -Ты нарочно хочешь меня огорчить? |
''I have my small necessities of honor in the same proportions as we have our great and enveloping love. | - У меня есть свои скромные правила чести, и они мне так же дороги, как нам обоим наша любовь. |
You cannot have the one without the other.'' | И одно не может существовать без другого. |
' 'But you could give me privileges.'' | - Но ты бы мог мне иногда уступать. |
''You have them,'' the Colonel said. ''The stones are in my pocket.'' | - А я тебе и уступаю, - сказал полковник. - Ведь камни пока у меня в кармане. |
The Gran Maestro came then with the steak and the scaloppine and the vegetables. | К ним подошел Gran Maestro, сопровождая бифштекс, эскалоп и овощи. |