They were brought by a sleek-headed boy who believed in nothing; but was trying hard to be a good second waiter. | Их нес парнишка с гладко прилизанными волосами, он плевал на всех и на все, но из кожи лез вон, чтобы стать хорошим младшим официантом. |
He was a member of the Order. | Его уже приняли в члены Ордена. |
The Gran Maestro served adroitly and with respect both for the food, and those that were to eat it. | Gran Maestro ловко разложил еду, с уважением и к ней самой, и к тем, кто ее будет есть. |
''Now eat,'' he said. ''Uncork that Valpolicella,'' he said to the boy who had the eyes of an unbelieving spaniel. | - На здоровье, - сказал он. - Открой-ка эту бутылку вальполичеллы, - обратился он к парнишке, который поглядывал на них глазами недоверчивого спаниеля. |
''What do you have on that character?'' the Colonel asked him, referring to his pitted compatriot, sitting chawing at his food, while the elderly woman with him ate with suburban grace. | - А за что вы взъелись на этого типа? - спросил полковник, кивая на своего рябого земляка, который шумно жевал; его пожилая спутница ела с жеманством провинциалки. |
' 'You should tell me. | - Скорее я должен вас об этом спросить. |
Not me you.'' | А не вы меня. |
''I never saw him before today,'' the Colonel said. ''He's hard to take with food.'' | - Я его никогда раньше не видел, - сказал полковник. - Но он портит мне аппетит. |
''He condescends to me. | - Он смотрит на меня сверху вниз. |
He speaks bad Italian assiduously. | Упорно не желает говорить со мной по-английски, а по-итальянски двух слов связать не может. |
He goes everywhere in Baedeker, and he has no taste in either food or wine. | Осматривает все подряд по Бедекеру, ест и пьет что попало. |
The woman is nice. | Женщина симпатичная. |
I believe she is his aunt. | Кажется, это его тетка. |
But I have no real information.'' | Но точно не знаю. |
' 'He looks like something we could do without.'' | - Мы бы вполне могли без него обойтись. |
' 'I believe we could. | - Я тоже так думаю. |
In a pinch.'' | Скрепя сердце. |
' 'Does he speak of us?'' | - Он о нас расспрашивал? |
' 'He asked me who you were. | - Спросил, кто вы такие. |
He was familiar with the Contessa's name and had book-visited several palaces that had belonged to the family. | Имя графини он слышал - в путеводителе указаны дворцы, которые принадлежали ее роду. |
He was impressed by your name, Madam, which I gave to impress him.'' | Ваше имя, сударыня, произвело на него впечатление, я для этого вас и назвал. |
''Do you think he will put us in a book?'' | - Как вы думаете, он нас опишет в какой-нибудь книге? |
' 'I'm sure of it. | - Не сомневаюсь. |
He puts everything in a book.'' | Он описывает все подряд. |
''We ought to be in a book,'' the Colonel said. ''Would you mind, Daughter?'' | - Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, -сказал полковник. - Ты, дочка, не возражаешь? |
''Of course not,'' the girl said. ''But I'd rather Dante wrote it.'' | - Конечно, нет, - сказала девушка. - Но лучше бы ее написал Данте. |
''Dante isn't around,'' the Colonel said. ''Can you tell me anything about the war?'' the girl asked. ''Anything that I should be permitted to know?'' | - Что-то давно его не видно, этого Данте, - сказал полковник. - Расскажи мне что-нибудь о войне, - попросила девушка. - Из того, что мне можно знать. |
' 'Sure. | - Пожалуйста. |
Anything you like.'' | Все, что хочешь. |
' 'What was General Eisenhower like?'' | - Что за человек генерал Эйзенхауэр? |
' 'Strictly the Epworth League. | - Само благонравие. |
Probably that is unjust too. | Хотя я к нему, видно, несправедлив. |
Also complicated by various other influences. | Да он и не всегда сам себе хозяин. |
An excellent politician. | Отличный политик. |
Political General. | Политический генерал. |
Very able at it.'' | Это он умеет. |
' 'The other leaders?'' | - А другие ваши полководцы? |
' 'Let us not name them. | - Лучше о них не говорить. |
They've named themselves enough in their memoirs. | Они достаточно говорят о себе сами в своих мемуарах. |
Mostly extremely plausible out of something called the Rotary Club that you would never have heard of. | Почти все они и в самом деле смахивают на полководцев и состоят в "Ротари-клубе", о котором ты и не слыхала. |
In this club, they have enameled buttons with their first names and you are fined if you call them by their proper names. | Члены этого клуба носят эмалированный жетон со своим именем, там штрафуют, если назовешь кого-нибудь по фамилии. |
Never fought. | Воевать им, правда, не приходилось. |
Ever.'' | Никогда. |
' 'Were there no good ones?'' | - Неужели среди них нет хороших военных? |
' 'Yes, many. | - Нет, почему же. |
Bradley, the schoolmaster, and many others. | Школьный учитель Брэдли, да и многие другие. |
Give you Lightning Joe as a good one. | Вот хотя бы Молниеносный Джо. Он парень славный. |
Very good.'' | Очень славный. |
' 'Who was he?'' | - А кем он был? |
''Commanded the Seventh Corps when I was there. | - Командовал седьмым корпусом, куда входила моя часть. |
Very sound. | Умен как бес. |
Rapid. | Быстро принимает решения. |
Accurate. | Точен. |
Now chief of staff.'' | Теперь он начальник штаба. |
''But what about the great leaders we heard about like the Generals Montgomery and Patton?'' | - Ну а великие полководцы, о которых мы столько слышим, вроде генералов Монтгомери и Паттона? |
' 'Forget them, Daughter. | - Забудь о них, дочка. |
Monty was a character who needed fifteen to one to move, and then moved tardily.'' | Монти - это такой тип, которому нужен пятнадцатикратный перевес над противником, да и тогда он никак не решается выступить. |
''I always supposed he was a great General.'' | -А я всегда считала его великим полководцем! |
''He was not,'' the Colonel said. ''The worst part was he knew it. | - Никогда он им не был, - сказал полковник. - И хуже всего, что он это знает сам. |
I have seen him come into an hotel and change from his proper uniform into a crowd-catching kit to go out in the evening to animate the populace.'' | Как-то при мне он приехал в гостиницу, снял военный мундир и напялил юбочку, чтобы поднять дух населения. |
' 'Do you dislike him?'' | -Ты его не любишь? |
''No. | - Почему? |
I simply think he is a British General. Whatever that means. | Просто он типичный английский генерал, отсюда все его качества. |
And don't you use the term.'' | Так что ты насчет великих полководцев помалкивай. |
' 'But he beat General Rommel.'' | - Но он ведь разбил генерала Роммеля. |
''Yes. And you don't think any one else had softened him up? | - А ты думаешь, там, против Роммеля никого не было? |
And who can't win with fifteen to one? | Да и кто не победит, имея пятнадцатикратный перевес? |
When we fought here, when we were boys, the Gran Maestro and I, we won for one whole year with three to four against one and we won each one. | Когда мы тут воевали мальчишками, Gran Maestro и я, мы побеждали целый год, побеждали в каждом бою при их перевесе в три или четыре к одному. |
Three main bad ones. | Выдержали три тяжелых сражения. |
That is why we can make jokes and not be solemn. | Вот почему мы не прочь подшутить над собой и не пыжимся, как индюки. |
We had something over one hundred and forty thousand dead that year. | В тот год мы потеряли больше ста сорока тысяч убитыми. |
That is why we can speak gaily and without pomposity.'' | Вот почему мы умеем подурачиться и нет в нас никакого чванства. |
''It is such a sad science; if it is a science,'' the girl said. ''I hate the war monuments, though I respect them.'' | - Какая страшная наука, если только это вообще наука, - сказала девушка. - Терпеть не могу военные памятники при всем моем уважении к погибшим. |
' 'I do not like them either. | -Да я и сам их не люблю. |
Nor the process which led to their construction. | Как и дела, во славу которых их воздвигали. |
Have you ever seen that end of the thing?'' | Ты когда-нибудь над этим думала? |
''No. | - Нет. |
But I would like to know.'' | Но я хотела бы об этом знать. |
''Better not know,'' the Colonel said. ''Eat your steak before it gets cold and forgive me for talking about my trade.'' | - Лучше не знать, - сказал полковник. - Ешь бифштекс, пока он не остыл, и прости, что я заговорил о своем ремесле. |
' 'I hate it but I love it.'' | - Я его ненавижу. И люблю. |
''I believe we share the same emotions,'' the Colonel said. ''But what is my pitted compatriot thinking three tables down?'' | - Видно, мы смотрим на вещи одинаково, - сказал полковник. - Но о чем сейчас размышляет там, через два столика от нас, мой рябой земляк? |
''About his next book, or about what it says in Baedeker.'' | - О своей новой книге или о том, что написано в Бедекере. |
''Should we go and ride in a gondola in the wind after we have dined?'' | - Не поехать ли нам после ужина покататься на ветру в гондоле? |
' 'That would be lovely.'' | - Это было бы чудесно. |
' 'Should we tell the pitted man that we are going? | - Скажем рябому, куда мы едем, а? |
I think he has the same pits on his heart and in his soul and maybe in his curiosity.'' | Мне почему-то кажется, что у него дырявое не только лицо, но и сердце, и душа, а может, интерес к жизни дырявый. |
''We tell him nothing,'' the girl said. ''The Gran Maestro can convey him any information we wish.'' | - Ничего мы ему не скажем, - возразила девушка. -Gran Maestro передаст ему все, что мы сочтем нужным. |
Then she chewed well and solidly on her steak and said, ''Do you think it is true that men make their own faces after fifty?'' | Она прилежно принялась за бифштекс, а потом сказала: - Как ты думаешь, правда, что после пятидесяти на лице у человека все написано? |
' 'I hope not. | - Надеюсь, что нет. |
Because I would not sign for mine.'' | У меня бы тогда было другое лицо. |
' 'You,'' she said. ''You.'' | - Ты, - сказала она. - Ты... |
' 'Is the steak good?'' the Colonel asked. | - Как бифштекс? - спросил полковник. |
' 'It's wonderful. | - Замечательный. |
How are your scaloppine?'' | А твой эскалоп? |
''Very tender and the sauce is not at all sweet. | - Очень нежный, и соус совсем не приторный. |
Do you like the vegetables?'' | А гарнир вкусный? |
' 'The cauliflower is almost crisp; like celery.'' | - Цветная капуста даже хрустит, как сельдерей. |
' 'We should have some celery. | - Надо было заказать сельдерей. |
But I don't think there is any or the Gran Maestro would have brought it.'' | Но вряд ли у них есть сельдерей, не то Gran Maestro сам бы его принес. |
' 'Don't we have fun with food? | - Правда, нам весело ужинать? |
Imagine if we could eat together always.'' | Вот если бы мы могли всегда есть вдвоем! |
' 'I've suggested it.'' | - Я тебе это предлагал. |
' 'Let's not talk about that.'' | - Не будем об этом говорить. |
''All right,'' the Colonel said. ''I've made a decision too. | - Ладно, - сказал полковник. - Я тоже принял одно решение. |
I'm going to chuck the army and live in this town, very simply, on my retirement pay.'' | Я брошу армию и поселюсь тут, в Венеции; буду жить очень скромно, на пенсию. |
' 'That's wonderful. | - Вот было бы хорошо! |
How do you look in civilian clothes?'' | А как ты выглядишь в штатском? |
' 'You've seen me.'' | -Ты же меня видела. |
' 'I know it, my dear. | - Конечно, милый. |
I said it for a joke. | Я просто пошутила. |
You make rough jokes sometimes too, you know.'' | Ты ведь тоже иногда шутишь не очень деликатно. |
' 'I'll look all right. | - Штатское мне идет. |
That is if you have a tailor here who can cut clothes.'' | Если только у вас тут есть хороший портной. |
' 'There isn't one here, but there is in Rome. | - У нас нет, но в Риме найдется. |
Can we drive together to Rome to get the clothes?'' | А мы не можем поехать в Рим на машине и заказать тебе костюм? |
''Yes. | - Давай. |
And we will live outside the town at Viterbo and only go in for the fittings and for dinner in the evening. | Мы остановимся за городом, в Витербо, и будем ездить в город только на примерки и ужинать. |
Then we'll drive back in the night.'' | А ночью будем возвращаться к себе. |
''Will we see cinema people and speak about them with candour and perhaps not have a drink with them?'' | - И встречаться с кинозвездами, говорить о них то, что думаем, а может, и выпивать с ними иногда. |
' 'We'll see them by the thousands.'' | - Да, уж кинозвезд там сколько угодно. |
''Will we see them being married for the second and third time and then being blessed by the Pope?'' | - И мы увидим, как они женятся во второй и третий раз и получают папское благословение? |
' 'If you go in for that kind of thing.'' | - Если тебе это интересно. |
''I don't,'' the girl said. ''That's one reason that I cannot marry you.'' | - Нет, не интересно, - сказала девушка. - Я ведь поэтому и не могу выйти за тебя замуж. |
' 'I see,'' the Colonel said. ''Thank you.'' | - Понятно, - сказал полковник. - Спасибо. |
''But I will love you, whatever that means, and you and I know what it means very well, as long as either of us is alive and after.'' | - Но я буду любить тебя, чего бы мне это ни стоило, а мы с тобой прекрасно знаем, чего это стоит, я буду любить тебя, пока мы живы и даже после. |
''I don't think you can love very much after you, yourself, are dead,'' the Colonel said. | - Я не уверен, что можно любить после того, как умрешь, - сказал полковник. |
He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette. | Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус. |
''I don't know whether you can either,'' the girl said. ' 'But I will try. | - Я тоже в этом не уверена, - сказала девушка. -Но я постараюсь. |
Don't you feel better to be loved?'' | Разве тебе не приятно, что тебя любят? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I feel as though I were out on some bare-assed hill where it was too rocky to dig, and the rocks all solid, but with nothing jutting, and no bulges, and all of a sudden instead of being there naked, I was armoured. | - Да, - сказал полковник. - Я чувствую себя так, словно был раньше на голом скалистом пригорке, - кругом камень, ямки не выроешь, нигде ни кустика, ни выступа, и вдруг оказывается, ты укрылся, ты в танке. |
Armoured and the eighty-eights not there.'' | Тебя теперь защищает броня, и поблизости нет ни одной противотанковой пушки. |
''You should tell that to our writer friend with the craters of the moon face so he could write it tonight.'' | - Расскажи это нашему другу писателю, у которого лицо изрыто, как поверхность луны, -пусть запишет сегодня ночью. |
''I ought to tell it to Dante if he was around,'' the Colonel, suddenly gone as rough as the sea when a line squall comes up, said. ''I'd tell him what I'd do if I were shifted, or ascended, into an armoured vehicle under such circumstances.'' | - Я бы рассказал это Данте, будь он тут поблизости, - заметил полковник, который вдруг разбушевался, как бушует море, когда налетит шквал. - Я бы ему объяснил, что это такое - вдруг очутиться в танке, когда ты уверен, что тебе крышка. |
Just then the Barone Alvarito came into the dining room. | В этот миг в зал вошел барон Альварито. |
He was looking for them and, being a hunter, he saw them instantly. | Он искал их; взглядом охотника он их сразу приметил. |
He came over to the table and kissed Renata's hand, saying, ''Ciao, Renata.'' He was almost tall, beautifully built in his town clothes, and he was the shyest man the Colonel had ever known. | Подойдя к столику, он поцеловал у Ренаты руку и сказал: - Ciao, Рената. Альварито был довольно высок, костюм отлично сидел на его складном теле, однако это был самый застенчивый человек, какого полковник знал в своей жизни. |
He was not shy from ignorance, nor from being ill at ease, nor from any defect. | Он был застенчив не от невежества, неловкости или какого-нибудь физического недостатка. |
He was basically shy, as certain animals are, such as the Bongo that you will never see in the jungle, and that must be hunted with dogs. | Он был застенчив по природе, как некоторые звери, ну, хотя бы антилопа бонго - ее никогда не увидишь в джунглях, и на нее охотятся с собаками. |
''My Colonel,'' he said. He smiled as only the truly shy can smile. | - Здравствуйте, полковник, - сказал он и улыбнулся, как может улыбаться только очень застенчивый человек. |
It was not the easy grin of the confident, nor the quick slashing smile of the extremely durable and the wicked. It had no relation with the poised, intently used smile of the courtesan or the politician. | Это не было ни спокойной усмешкой человека, уверенного в себе, ни кривой, язвительной улыбкой пройдохи или подлеца, ни деланной, расчетливой улыбочкой придворного или политикана. |
It was the strange, rare smile which rises from the deep, dark pit, deeper than a well, deep as a deep mine, that is within them. | Это была удивительная, редкая улыбка, которая поднимается из самых сокровенных глубин, более глубоких, чем колодец или глубочайшая шахта, из самого нутра. |
' 'I can only stay a moment. | - Я зашел на минутку. |
I came to tell you that it looks quite good for the shoot. | Я хотел вам сказать, что виды на охоту прекрасные. |
The ducks are coming in heavily from the north. | Утки летят с севера тучами. |
There are many big ducks. | И крупных много. |
The ones you like,'' he smiled again. | Таких, как вы любите, - улыбнулся он снова. |
' 'Sit down Alvarito. | - Садитесь, Альварито. |
Please.'' | Прошу вас. |
''No,'' the Barone Alvarito said. ''We can meet at the Garage at two-thirty if you like? | - Нет, - сказал Альварито. - Встретимся в гараже в два тридцать, хорошо? |
You have your car?'' | Вы на своей машине? |
''Yes.'' | -Да. |
''That makes it very good. | -Вот и отлично. |
Leaving at that hour, we will have time to see the ducks in the evening.'' | Если выедем вовремя, увидим уток еще до темноты. |
''Splendid,'' the Colonel said. | - Великолепно, - сказал полковник. |
' 'Ciao, then, Renata. | - Ciao, Рената. |
Good-bye, my Colonel. | До свидания, полковник. |
Until two-thirty.'' | Значит, завтра в два тридцать. |
''We knew each other as children,'' the girl said. ''But he was about three years older. | - Мы знаем друг друга с детства, - сказала девушка. - Он старше меня года на три. |
He was born very old.'' | Но он уже родился стариком. |
' 'Yes. I know. | - Да, знаю. |
He is a good friend of mine.'' | Мы с ним большие приятели. |
''Do you think your compatriot has looked him up in Baedeker?'' | - Как ты думаешь, твой земляк нашел его в своем путеводителе? |
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''Gran Maestro,'' he asked, ''did my illustrious compatriot look up the Barone in Baedeker?'' | - Кто его знает, - сказал полковник. - Gran Maestro, - спросил он, - вы не видели, мой прославленный соотечественник искал барона в Бедекере? |
''Truly, my Colonel. I have not seen him pull his Baedeker during the meal.'' | - По правде говоря, полковник, я не заметил, чтобы он вынимал Бедекер во время еды. |
''Give him full marks,'' the Colonel said. ''Now look. I believe that the Valpolicella is better when it is newer. | - Поставьте ему пятерку, - сказал полковник. - А знаете, это вино лучше, когда оно не слишком выдержанное. |
It is not a grand vin and bottling it and putting years on it only adds sediment. | Вальполичелла не grand vine, когда его разливают в бутылки и держат годами, оно дает только осадок. |
Do you agree?'' | Согласны? |
' 'I agree.'' | - Согласен. |
' 'Then what should we do?'' | - Как же нам тогда быть? |
''My Colonel, you know that in a Great Hotel, wine must cost money. | - Сами знаете, полковник, в большой гостинице вино должно стоить денег. |
You cannot get Pinard at the Ritz. | И в "Рице" вы дешевого вина не получите. |
But I suggest that we get several fiascos of the good. You can say they come from the Contessa Renata's estates and are a gift. | Я бы вам посоветовал купить несколько fiasco хорошего вина; вы можете сказать, что оно из имения графини Ренаты и прислано вам в подарок. |
Then I will have them decanted for you. | Потом я перелью его в графины. |
This way, we will have better wine and make an impressive saving. | Таким образом, и вино у нас будет получше, и мы еще на этом порядочно сэкономим. |
I will explain it to the manager if you like. | Если хотите, я объясню управляющему. |
He is a very good man.'' | Он человек славный. |
''Explain it to him,'' the Colonel said. ''He's not a man who drinks labels either.'' | - Объясните. Он ведь тоже не из тех, кто выбирает вино по этикеткам. |
' 'Agreed.'' | - Правильно. |
' 'In the meantime you might as well drink this. | А пока пейте это. |
It is, very good, you know.'' | Оно тоже хорошее. |
''It is,'' the Colonel said. ''But it isn't Chambertin.'' | - Да, - сказал полковник. - Но ему далеко до шамбертена. |
' 'What did we use to drink?'' | - А что мы пили когда-то? |
''Anything,'' the Colonel said. ''But now I seek perfection. | - Что попало, - сказал полковник. - Но теперь я ищу совершенства. |
Or, rather, not absolute perfection, but perfection for my money.'' | Или, вернее, не совершенства вообще, и того, какое могу купить за свои деньги. |
''I seek it, too,'' the Gran Maestro said. ''But rather vainly.'' | - Я ищу его тоже, - сказал Gran Maestro. - Но тщетно. |
' 'What do you want for the end of the meal?'' | Что вы хотите на десерт? |
''Cheese,'' the Colonel said. ''What do you want, Daughter?'' | - Сыр, - сказал полковник. - А ты, дочка? |
The girl had been quiet and a little withdrawn, since she had seen Alvarito. | Увидев Альварито, девушка притихла и теперь казалась рассеянной. |
Something was going on in her mind, and it was an excellent mind. | Она о чем-то раздумывала, а голова у нее была светлая. |
But, momentarily, she was not with them. ''Cheese,'' she said. ''Please.'' | - Пожалуйста, сыру, - сказала она. В эту минуту она была далека от них. |
' 'What cheese?'' | - А какого вам сыру? |
''Bring them all and we'll look at them,'' the Colonel said. | - Принесите что есть, а мы выберем, - сказал полковник. |
The Gran Maestro left and the Colonel said, ''What's the matter, Daughter?'' | Когда Gran Maestro ушел, полковник спросил ее: - Что с тобой, дочка? |
' 'Nothing. | - Ничего. |
Never anything. | Ровно ничего. |
Always nothing.'' | Как всегда, ничего. |
' 'You might as well pull out of it. | - Тогда не витай в облаках. |
We haven't time for such luxuries.'' | У нас для такой роскоши нету времени. |
''No. | -Да. |
I agree. | Ты прав. |
We will devote ourselves to the cheese.'' | Давай займемся сыром. |
''Do I have to take it like a corn cob?'' | - Тебе не нравится, что я сказал? |
''No,'' she said, not understanding the colloquialism, but understanding exactly what was meant, since it was she who had been doing the thinking. ''Put your right hand in your pocket.'' | - Да нет, - сказала она. - Положи правую руку в карман. |
' 'Good,'' the Colonel said. ''I will.'' | - Хорошо, - сказал полковник. - Сейчас. |
He put his right hand in his pocket and felt what was there, first with the tips of his fingers, and then with the insides of his fingers, and then with the palm of his hand; his split hand. | Он положил правую руку в карман и нащупал то, что там лежало, сперва кончиками пальцев, потом всеми пятью пальцами и, наконец, ладонью, искалеченной ладонью. |
''I'm sorry,'' she said. ''And now we begin the good part of it again. | - Прости, - сказала она. - А теперь давай опять веселиться. |
We will dedicate ourselves to the cheese with happiness.'' | И займемся сыром. |
''Excellent,'' the Colonel said. ''I wonder what cheeses he has?'' | - Отлично, - сказал полковник. - Интересно, какой сыр он нам принесет? |
''Tell me about the last war,'' the girl said. ''Then we will ride in our gondola in the cold wind.'' | - Расскажи о последней войне. А потом мы поедем кататься на холодном ветру в гондоле. |
''It was not very interesting,'' the Colonel said. ''To us, of course, such things are always interesting. | - Да это не так уж интересно, - сказал полковник. -Правда, для нас, военных, такие вещи всегда интересны. |
But there were only three, maybe four, phases that really interested me.'' | Но в этой войне было всего три, самое большее четыре этапа, которые интересовали меня. |
''Why?'' | - Почему? |
''We were fighting a beaten enemy whose communications had been destroyed. | - Мы сражались с уже разбитым противником, у которого были прерваны коммуникации. |
We destroyed many divisions on paper, but they were ghost divisions. | На бумаге мы уничтожили целую уйму дивизий, но все это были призрачные дивизии. |
Not real ones. | Не настоящие. |
They had been destroyed by our tactical aviation before they ever got up. | Их уничтожала наша тактическая авиация, прежде чем они успевали сосредоточиться. |
It was only really difficult in Normandy, due to the terrain, and when we made the break for Georgie Patton's armour to go through and held it open on both sides.'' | Трудно было только в Нормандии из-за рельефа, да еще когда мы прорвали фронт и должны были держать брешь, чтобы могли пройти танки Джорджи Паттона. |
' 'How do you make a break for armour to go through? | - А как это делают прорыв для танков? |
Tell me, please.'' | Расскажи, пожалуйста. |
''First you fight to take a town that controls all the main roads. | - Сперва дерутся, чтобы захватить город на скрещении главных дорог. |
Call the town St. Lo. | Назовем этот город хотя бы Сен-Ло. |
Then you have to open up the roads by taking other towns and villages. | Потом надо оседлать дороги, взяв соседние города и деревни. |
The enemy has a main line of resistance, but he cannot bring up his divisions to counter-attack because the fighter-bombers catch them on the roads. | Противник удерживает главную линию обороны, но не может стянуть дивизии для контрудара, так как штурмовая авиация перехватывает их на дорогах. |
Does this bore you? | Тебе не скучно? |
It bores the hell out of me.'' | Мне все это надоело до чертиков. |
' 'It does not bore me. | - А мне нет. |
I never heard it said understandably before.'' | Я еще никогда не слышала, чтобы объясняли так понятно. |
''Thank you,'' the Colonel said, ''Are you sure you want more of the sad science?'' | - Спасибо, - сказал полковник. - Ты уверена, что тебе хочется обучиться этой страшной науке? |
''Please,'' she said. ''I love you, you know, and I would like to share it with you.'' | - Да, - сказала она. - Ведь я тебя люблю и хочу, чтобы ты разделил ее со мною. |
''Nobody shares this trade with anybody,'' the Colonel told her. ''I'm just telling you how it works. | - Никто не может разделить мое ремесло с кем бы то ни было, - сказал полковник. - Я только рассказываю тебе, как это делается. |
I can insert anecdotes to make it interesting, or plausible.'' | И могу добавить несколько анекдотов, чтобы тебе было интереснее. |
' 'Insert some, please.'' | - Пожалуйста. |
''The taking of Paris was nothing,'' the Colonel said. ''It was only an emotional experience. Not a military operation. | - Взять Париж ничего не стоило, - сказал полковник. - Пустая жестикуляция, войны тут никакой не было. |
We killed a number of typists and the screen the Germans had left, as they always do, to cover their withdrawal. | Мы застрелили несколько писарей - сняли заслон, который, как всегда, оставили немцы, чтобы прикрыть свой отход. |
I suppose they figured they were not going to need a hell of a lot of office workers any more and they left them as soldiers.'' | Наверно, они решили, что им уже больше не понадобится столько писарей, и поставили их под ружье. |
' 'Was it not a great thing?'' | - Разве взятие Парижа не было большой победой? |
''The people of Leclerc, another jerk of the third or fourth water, whose death I celebrated with a magnum of Perrier-Jouet Brut 1942, shot a great number of rounds to make it seem important and because we had given them what they had to shoot with. | - Люди Леклерка - еще один хлюст третьего или четвертого сорта, чью кончину я отпраздновал бутылкой перьежуэ сорок второго года, -расстреляли немало патронов, чтобы это выглядело шикарнее, благо патронов они получили от нас вдоволь. |
But it was not important.'' | Но все это была чепуха. |
''Did you take part in it?'' | -Ты там участвовал? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I think I could safely say, yes.'' | - Да, - сказал полковник. - Смело могу сказать, что участвовал. |
' 'Did you have no great impressions of it? | - И это не произвело на тебя впечатления? |
After all, it was Paris and not everyone has taken it.'' | В конце концов, это же был Париж, и не каждому приходилось его брать. |
''The French, themselves, had taken it four days before. | - Сами французы взяли его четырьмя днями раньше. |
But the grand plan of what we called SHAEF, Supreme, get that word, Headquarters of the Allied Expeditionary Forces, which included all the military politicians of the rear, and who wore a badge of shame in the form of a flaming something, while we wore a four-leafed clover as a designation, and for luck, had a master plan for the envelopment of the city. | Но по великому плану штаба Верховного командования союзных экспедиционных сил, где собрались все тыловые политиканы из военных, -они носили нашивку, изображавшую что-то пламенное, а мы листик клевера как опознавательный знак, но больше на счастье, - так вот, по этому хитроумному плану город надо было окружить. |
So we could not simply take it. | Просто взять его мы не могли. |
''Also we had to wait for the possible arrival of General or Field Marshal Bernard Law Montgomery who was unable to close, even, the gap at Falaise and found the going rather sticky and could not quite get there on time.'' | К тому же нам пришлось дожидаться прибытия генерала и даже фельдмаршала Бернарда Лоу Монтгомери, который не сумел заткнуть брешь у Фалеза, продвигаться вперед было нелегко, вот он к нам вовремя и не поспел. |
''You must have missed him,'' the girl said. | - Наверное, вам его очень не хватало, - сказала девушка. |
' 'Oh, we did,'' the Colonel said. ''No end.'' | - Еще бы, - откликнулся полковник. - Ужасно не хватало. |
''But was there nothing noble or truly happy about it?'' | - Но разве во всем этом не было ничего благородного, ничего героического? |
''Surely,'' the Colonel told her. ''We fought from Bas Meudon, and then the Porte de Saint Cloud, through streets I knew and loved and we had no deads and did as little damage as possible. | - А как же, - сказал полковник. - Мы пробивались из Ба-Медона через Пор-де-Сен-Клу по улицам, которые я знал и любил, и у нас не было ни одного убитого, и мы старались причинить городу как можно меньше вреда. |
At the Etoile I took Elsa Maxwell's butler prisoner. | На площади Звезды я взял в плен дворецкого Эльзы Максуэлл. |
It was a very complicated operation. | Это была очень сложная операция. |
He had been denounced as a Japanese sniper. A new thing. Several Parisians were alleged to have been killed by him. | На него донесли, будто он японский снайпер и застрелил несколько парижан. Такого мы еще не слыхали! |
So we sent three men to the roof where he had taken refuge and he was an Indo-China boy.'' | Вот мы и послали трех солдат на крышу, где он прятался, но он оказался безобидным парнишкой из Индокитая. |
' 'I begin to understand a little. | - Я начинаю понемножку понимать. |
But it is disheartening.'' | Но как все это обидно! |
' 'It is always disheartening as hell. | - Всегда обидно, еще как обидно! |
But you are not supposed to have a heart in this trade.'' | Но в нашем ремесле нельзя ничего принимать близко к сердцу. |
''But do you think it was the same in the time of the Grand Captains?'' | - Ты думаешь, что во времена кондотьеров было то же самое? |
' 'I am quite sure it was worse.'' | - Уверен, что еще хуже. |
' 'But you got your hand honorably?'' | - Но рука у тебя ранена честно? |
''Yes. | -Да. |
Very honorably. | В самом что ни на есть честном бою. |
On a rocky, bare-assed hill.'' | На каменистой, голой, как плешь, высоте. |
' 'Please let me feel it,'' she said. | - Пожалуйста, дай мне ее потрогать, - сказала она. |
''Just be careful around the center,'' the Colonel said. ''It's split there and it still cracks open.'' | - Только поосторожнее с ладонью, - сказал полковник. - Она пробита, и рана нет-нет да и открывается. |
''You ought to write,'' the girl said. ''I mean it truly. | - Тебе надо писать, - сказала девушка. - Я говорю серьезно. |
So someone would know about such things.'' | Люди должны обо всем этом знать. |
''No,'' the Colonel disagreed, ''I have not the talent for it and I know too much. | - Нет, - возразил полковник. - У меня нет таланта, и я знаю слишком много. |
Almost any liar writes more convincingly than a man who was there.'' | Любой враль почти всегда пишет убедительнее очевидца. |
''But other soldiers wrote.'' | - Но писали же другие военные! |
''Yes. | -Да. |
Maurice de Saxe. | Мориц Саксонский. |
Frederick the Great. | Фридрих Великий. |
Mr. T'sun Su.'' | Су Цинь. |
' 'But soldiers of our time.'' | -А в наше время? |
' 'You use the word our with facility. | - Ты, не задумываясь, сказала "в наше". |
I like it though.'' | Но мне это нравится. |
''But didn't many modern soldiers write?'' | - Ведь многие из нынешних военных пишут! |
' 'Many. | - Пишут. |
But did you ever read them?'' | Ну а ты их читаешь? |
''No. | - Нет. |
I have read mostly the classics and I read the illustrated papers for the scandals. | Я читаю главным образом классиков и скандальную хронику в иллюстрированных журналах. |
Also, I read your letters.'' | И твои письма. |
''Burn them,'' the Colonel said. ''They are worthless.'' | - Ты бы их сожгла, - сказал полковник. - Они ни к черту не годятся. |
''Please. Don't be rough.'' | - Пожалуйста, не будь таким грубым. |
' 'I won't. | - Не буду. |
What can I tell you that won't bore you?'' | Что бы тебе рассказать поинтереснее? |
' 'Tell me about when you were a General.'' | - Расскажи, как ты был генералом. |
''Oh, that,'' he said and motioned to the Gran Maestro to bring Champagne. | - Ах, об этом. - Он сделал Gran Maestro знак принести шампанское. |
It was Roederer Brut '42 and he loved it. ''When you are a general you live in a trailer and your Chief of Staff lives in a trailer, and you have bourbon whisky when other people do not have it. | Это был редерер сорок второго года, который он любил. - Если ты занимаешь генеральскую должность, ты живешь в прицепном фургоне, и твой начальник штаба живет в таком же фургоне, и у тебя есть выпивка, когда у других ее нет. |
Your G's live in the C.P. | Твои начальники отделов живут на КП. |
I'd tell you what G's are, but it would bore you. | Я бы мог о них рассказать, но тебе будет скучно. |
I'd tell you about G1, G2, G3, G4, G5 and on the other side there is always Kraut-6. | Я бы мог рассказать о начальниках первого, второго, третьего, четвертого и пятого отделов, но у немцев был и шестой. |
But it would bore you. On the other hand, you have a map covered with plastic material, and on this you have three regiments composed of three battalions each. | Боюсь только, что тебе будет скучно... Если ты генерал, у тебя есть карта под плексигласом и на ней - три полка из трех батальонов каждый. |
It is all marked in colored pencil. | Все это нанесено на карту цветным карандашом. |
''You have boundary lines so that when the battalions cross their boundaries they will not then fight each other. | На карте указаны разграничительные линии, чтобы батальоны не лезли куда попало и не перестреляли друг друга. |
Each battalion is composed of five companies. | Каждый батальон состоит из пяти рот. |
All should be good, but some are good, and some are not so good. | Все батальоны должны быть хорошими, но и среди них есть хорошие, а есть и похуже. |
Also you have divisional artillery and a battalion of tanks and many spare parts. | Кроме того, у тебя есть дивизионная артиллерия, танковый батальон и целая гора запчастей. |
You live by co-ordinates.'' | Вся твоя жизнь сводится к координатам на карте. |
He paused while the Gran Maestro poured the Roederer Brut '42. | Он помолчал, пока Gran Maestro разливал редерер сорок второго года. |
''From Corps,'' he translated, unlovingly, cuerpo d'Armata, ''they tell you what you must do, and then you decide how to do it. | - Из корпуса, из cuerpo d'Armata, - перевел он, и в голосе его зазвучала неприязнь, - дают указания, что делать, а ты решаешь, как это сделать. |
You dictate the orders or, most often, you give them by telephone. | Диктуешь приказы писарю, а чаще отдаешь их по телефону. |
You ream out people you respect, to make them do what you know is fairly impossible, but is ordered. | Вынимаешь душу из людей, которых ты уважаешь, заставляя их делать заведомо невозможное, потому что приказ есть приказ. |
Also, you have to think hard, stay awake late and get up early.'' | Ломаешь себе голову, ложишься бог знает когда, а встаешь чуть свет. |
' 'And you won't write about this? | - И ты об этом не напишешь? |
Not even to please me?'' | Даже чтобы доставить мне удовольствие? |
''No,'' said the Colonel. ''Boys who were sensitive and cracked and kept all their valid first impressions of their day of battle, or their three days, or even their four, write books. | - Нет, - сказал полковник. - Книги о войне обычно пишут нервные юноши, они чуть-чуть свихнулись и сохранили свежесть воспоминаний о первом дне боев или о первых трех или четырех таких днях. |
They are good books but can be dull if you have been there. | Это неплохие книги, но тому, кто там был, они кажутся скучными. |
Then others write to profit quickly from the war they never fought in. The ones who ran back to tell the news. The news is hardly exact. But they ran quickly with it. | Другие пишут, чтобы поживиться на войне, которой они и не нюхали, - те, что удрали в тыл, чтобы поскорее сообщить новости с фронта. И не такие уж это были новости. |
Professional writers who had jobs that prevented them from fighting wrote of combat that they could not understand, as though they had been there. | Профессиональные писатели пристроились на службе в тылу и писали о боях, в которых ничего не смыслили, так, словно видели их своими глазами. |
I do not know what category of sin that comes under. | Не знаю, как назвать такой грех! |
''Also a nylon-smooth Captain of the Navy who could not command a cat-boat wrote about the intimate side of the truly Big Picture. | Вот и какой-то лощеный моряк в звании капитана, который даже шлюпкой не смог бы командовать, написал про тайную подоплеку поистине Великой войны. |
Everybody will write their book sooner or later. | Рано или поздно каждый выпустит свою книгу. |
We might even draw a good one. | Может, нам когда-нибудь перепадет и хорошая. |
But I don't write, Daughter.'' | Но я, дочка, книг не пишу. |
He motioned for the Gran Maestro to fill the glasses. | Он сделал Gran Maestro знак налить бокалы. |
' 'Gran Maestro,'' he said. ''Do you like to fight?'' | - Gran Maestro, - спросил он, - вы любите воевать? |
''No.'' | - Нет. |
' 'But we fought?'' | - Но ведь мы воевали? |
''Yes. | -Да. |
Too much.'' | Слишком много. |
' 'How is your health?'' | - А как у вас со здоровьем? |
''Wonderful except for the ulcers and a small cardiac condition.'' | - Великолепно, если не считать язвы, ну и сердце чуть-чуть пошаливает. |
''No,'' the Colonel said, and his heart rose and he felt it choke him. ''You only told me about the ulcers.'' | - Не может быть, - сказал полковник и почувствовал, как забилось его сердце, у него даже перехватило дыхание. - Вы мне говорили только про язву. |
''Well you know now,'' the Gran Maestro said and did not finish the sentence and he smiled his best and clearest smile that came as solid as the sun rises. | - Ну вот, а теперь вы знаете. - Gran Maestro не закончил фразы и улыбнулся широкой, ясной улыбкой, озарившей его лицо, как луч солнца. |
' 'How many times?'' | - Сколько у вас было приступов? |
The Gran Maestro held up two fingers as a man might do giving odds where he had credit, and all the betting was on the nod. | Gran Maestro поднял два пальца, как человек, который сигнализирует на скачках своему букмекеру и ждет ответного кивка, скрепляющего сделку. |
''I'm ahead of you,'' the Colonel said. ''But let's not be macabre. | - Я вас обскакал, - сказал полковник. - Но довольно ныть! |
Ask Donna Renata if she wishes more of this excellent wine.'' | Подлейте лучше донне Ренате этого превосходного вина. |
''You did not tell me there were more,'' the girl said. ''You owe it to me to tell me.'' | - Ты не говорил мне, что у тебя они были опять, -сказала девушка. - Ты от меня это скрыл. |
''There has been nothing since we were together last.'' | - С тех пор, как мы в последний раз виделись, ничего больше не было. |
' 'Do you think it breaks for me? | - А ты не думаешь, что это из-за меня? |
If so, I would come and simply be with you and care for you.'' | Не то я приеду к тебе, и останусь с тобой, и буду о тебе заботиться. |
''It's just a muscle,'' the Colonel said. ''Only it is the main muscle. | - Это всего-навсего мышца, - сказал полковник. -Но видишь ли, это главная мышца. |
It works as perfectly as a Rolex Oyster Perpetual. | Она работает, как хорошо налаженная машина. |
The trouble is you cannot send it to the Rolex representative when it goes wrong. | И беда в том, что, когда она сдает, ее не пошлешь в гарантийный ремонт. |
When it stops, you just do not know the time. | А когда она остановится, ты этого даже не узнаешь. |
You're dead.'' | Умрешь - и все. |
' 'Don't please talk about it.'' | - Пожалуйста, не надо об этом. |
' 'You asked me,'' the Colonel said. | -Ты сама меня спросила, - сказал полковник. |
''And that pitted man with the caricature face? He has no such thing?'' | - А у этого рябого с потешным лицом, у него таких вещей не бывает? |
''Of course not,'' the Colonel told her. ''If he is a mediocre writer he will live forever.'' | - Конечно, нет, - сказал полковник. - Если он посредственный писатель, он будет жить вечно. |
' 'But you're not a writer. | - Почем ты знаешь? |
How do you know this?'' | Ты ведь не писатель. |
' 'No,'' the Colonel said. ''By the grace of God. | - Бог миловал, я не писатель. |
But I've read several books. | Но кое-что читал. |
We have a lot of time to read when we are unmarried. | У нас, пока мы не женаты, на чтение остается уйма времени. |
Not as much as the merchant marine maybe. | Может, и не столько, сколько у моряков торгового флота. |
But plenty. | Ho все же достаточно. |
I can tell one writer from another and I tell you that a mediocre writer has a long span of life. | Я могу отличить одного писателя от другого, и уж ты мне поверь: посредственному писателю суждена долгая жизнь. |
They ought to all draw longevity pay.'' | Им всем надо назначить пенсию по старости. |
''Could you tell me any anecdotes, and we stop talking about this, which is my true sorrow?'' | - Давай не будем об этом говорить - слишком мне это горько, расскажи лучше какую-нибудь историю. |
' 'I can tell you hundreds of them. | - Я могу рассказать тебе сотню всяких историй. |
All true.'' | Ничего не выдумывая. |
' 'Tell me just one. | - Расскажи хотя бы одну. |
Then we will finish this wine and then go in the gondola.'' | Потом мы допьем вино и поедем кататься. |
' 'Do you think you will be warm enough?'' | - А тебе не будет холодно? - спросил полковник. |
' 'Oh, I'm sure I will.'' | - Конечно, нет. |
''I don't know what to tell you,'' the Colonel said. ''Everything about war bores those who have not made it. | - Что бы тебе рассказать? Тем, кто не воевал, скучно слушать про войну. |
Except the tales of the liars.'' | Разве что какие-нибудь небылицы. |
' 'I would like to know about the taking of Paris.'' | - Я бы хотела знать, как вы брали Париж. |
''Why? | - Почему? |
Because I told you that you looked like Marie Antoinette in the tumbril?'' | Ты вспомнила, что я тебе говорил, будто ты похожа на Марию-Антуанетту по дороге на казнь? |
''No. | - Нет. |
I was complimented by that and I know we are a little alike in profile. | Я, правда, была польщена и знаю, что в профиль мы немножко похожи. |
But I have never been in any tumbril, and I would like to hear about Paris. | Но меня никогда не везли в тележке на казнь, и я хочу, чтобы ты мне рассказал о Париже. |
When you love someone and he is your hero, you like to hear about the places and the things.'' | Когда любишь и он для тебя герой, всегда интересно слушать, где он был и что делал. |
''Please turn your head,'' the Colonel said, ''and I will tell you. | - Пожалуйста, повернись в профиль, - сказал полковник, - и я все тебе расскажу. |
Gran Maestro is there any more in that wretched bottle?'' | Gran Maestro, в этой несчастной бутылке еще что-нибудь осталось? |
' 'No,'' the Gran Maestro answered. | - Нет, - ответил Gran Maestro. |
' 'Then bring another.'' | - Тогда дайте другую. |
''I have one already iced.'' | -Я ее уже заморозил. |
''Good. | - Отлично. |
Serve it. | Несите ее сюда. |
Now, Daughter, we parted from the column of the General Leclerc at Clamart. | Итак, дочка, мы отделались от колонны генерала Леклерка в Кламаре. |
They went to Montrouge and the Porte d'Orleans and we went directly to Bas Meudon and secured the bridge of the Porte de Saint Cloud. | Они пошли на Монруж и Пор-д'0рлеан, а мы двинулись прямо на Ба-Медон и захватили мост в Пор-де-Сен-Клу. |
Is this too technical and does it bore you?'' | Это не слишком подробно, тебе не скучно? |
''No.'' | - Ничуть. |
' 'It would be better with a map.'' | - Жаль, что нету карты. |
' 'Go on.'' | - Дальше. |
''We secured the bridge and established a bridge-head on the other side of the river and we threw the Germans, living and dead, who had defended the bridge, into the Seine River,'' he stopped. ''It was a token defense of course. | - Мы захватили мост и предмостные укрепления на той стороне реки, сбросив в Сену немцев, оборонявших мост, - и живых и мертвых. - Он помолчал. - Да, мост они нам просто подарили. |
They should have blown it. | Его надо было взорвать. |
We threw all these Germans into the River Seine. | Немцев сбросили в Сену. |
They were nearly all office workers, I believe.'' | Но, кажется, там были одни писари. |
' 'Go on.'' | - Дальше. |
''The next morning, we were informed that the Germans had strong points at various places, and artillery on Mount Val?rien, and that tanks were roaming the streets. | - На следующее утро нам сообщили, что немцы укрепились в ряде мест, стянули на Мон-Валерьен артиллерию, а по улицам шныряют танки. |
A portion of this was true. | Кое-что тут было правдой. |
We were also requested not to enter too rapidly as the General Leclerc was to take the city. | К тому же нам приказали не торопиться, так как город полагалось взять генералу Леклерку. |
I complied with this request and entered as slowly as I could.'' | Я послушался приказа и стал продвигаться как можно медленнее. |
' 'How do you do that?'' | - А как это делается? |
''You hold up your attack two hours and you drink champagne whenever it is offered to you by patriots, collaborators or enthusiasts.'' | - Откладываешь атаку часика на два и потягиваешь шампанское, кто бы тебе его ни подносил - патриоты, коллаборационисты или просто болельщики. |
''But was there nothing wonderful nor great, the way it is in books?'' | - Но неужели там не было ничего потрясающего или величественного, как пишут в книгах? |
' 'Of course. | - Конечно, было. |
There was the city itself. | Сам город. |
The people were very happy. | Народ был вне себя от счастья. |
Old general officers were walking about in their moth-balled uniforms. | Старые генералы расхаживали по улицам в изъеденных молью мундирах. |
We were very happy, too, not to have to fight.'' | Да мы и сами радовались, что нам не пришлось драться. |
' 'Did you not have to fight at all?'' | - Неужели вам совсем не пришлось драться? |
''Only three times. | - Всего три раза. |
Then not seriously.'' | Да и то не по-настоящему. |
' 'But was that all you had to fight to take such a city?'' | - Всего три раза, чтобы взять такой город? |
''Daughter, we fought twelve times from Rambouillet to enter the city. | - Дочка, мы двенадцать раз вступали в бой от Рамбуйе до Парижа. |
But only two of them were worth describing as fights. | Но настоящих боев было только два. |
Those at Toussus le Noble and at LeBuc. | В Тус-сю-ле-Нобль и в Лебюке. |
The rest was the necessary garnishing of a dish. | Остальное было просто приправой. |
I really did not need to fight at all except at those two places.'' | Мне, в общем, и не надо было драться, если не считать этих двух стычек. |
' 'Tell me some true things about fighting.'' | - Расскажи, как дерутся. |
' 'Tell me you love me.'' | - Скажи, что ты меня любишь. |
''I love you,'' the girl said. ''You can publish it in the Gazzettino if you like. | - Я люблю тебя, - сказала девушка. - Если хочешь, можешь напечатать об этом в "Gazzetino". |
I love your hard, flat body and your strange eyes that frighten me when they become wicked. | Я люблю твое жесткое, сухое тело и твои странные глаза - я их боюсь, когда они злеют. |
I love your hand and all your other wounded places.'' | Я люблю твою руку и все твои раны. |
''I better try to tell you something pretty good,'' the Colonel said. ''First I can tell you that I love you Period.'' | - Теперь и я должен сказать тебе что-нибудь очень хорошее. Во-первых, я люблю тебя. |
''Why don't you buy some good glass?'' the girl asked, suddenly. ''We could go to Murano together.'' | - А почему бы тебе не купить хорошего стекла? -спросила вдруг девушка. - Мы можем вместе съездить в Мурано. |
' 'I don't know anything about glass.'' | - Я ничего не понимаю в стекле. |
' 'I could teach you. | - Я могу тебя научить. |
It would be fun.'' | Вот было бы весело! |
''We lead too nomadic a life for good glass.'' | - В нашей бродячей жизни не обзаводятся венецианским стеклом. |
''But when you retire and live here.'' | - Ну а когда ты выйдешь в отставку и поселишься здесь? |
' 'We'll get some then.'' | - Тогда и купим. |
' 'I wish that that was now.'' | - Я бы хотела, чтобы это было сегодня. |
''So do I, except that I go duck shooting tomorrow and that tonight is tonight.'' | - Я тоже, но сегодня это сегодня, а завтра я поеду на охоту за утками. |
' 'Can I come duck shooting?'' | - А мне можно поехать с тобой на охоту? |
' 'Only if Alvarito asks you.'' | - Если Альварито тебя пригласит. |
' 'I can make him ask me.'' | - Я могу заставить его меня пригласить. |
' 'I doubt that.'' | - Сомневаюсь. |
''It isn't polite to doubt what your Daughter says when she is old enough not to lie.'' | - Невежливо сомневаться в том, что говорит твоя дочка, она уже слишком взрослая, чтобы лгать. |
' 'All right, Daughter. | - Ладно, дочка. |
I withdraw the doubt.'' | Беру свои слова обратно. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
For that I will not go and be a nuisance. | За это я не поеду и не буду вам мешать. |
I will stay in Venice and go to Mass with Mother and my aunt and my great-aunt and visit my poors. | Я останусь в Венеции и пойду к мессе с мамой, и ее теткой, с моей теткой, а потом навещу своих бедняков. |
I am an only child so I have many duties.'' | Я ведь единственная дочь, и у меня много обязанностей. |
''I always wondered what you did.'' | - Меня всегда интересовало: что делаешь ты целый день? |
' 'That's what I do. | - Вот это я и делаю. |
Also, I'll have my maid wash my head and give me a manicure and a pedicure.'' | А потом попрошу горничную помыть мне голову и сделать маникюр. |
' 'You can't do that because the shoot is on Sunday.'' | - Но ведь будет воскресенье. |
''Then I'll do that on Monday. | - Тогда я займусь этим в понедельник. |
On Sunday, I will read all the illustrated papers including the outrageous ones.'' | А в воскресенье прочту все иллюстрированные журналы, и самые неприличные тоже. |
''Maybe they'll have pictures of Miss Bergman. | - Может, там будет фотография мисс Бергман. |
Do you still want to be like her?'' | Ты все еще хочешь быть на нее похожа? |
''Not any more,'' the girl said. ''I want to be like me only much, much better and I want to have you love me.'' | - Уже нет, - сказала девушка. - Я хочу быть похожа на самое себя, только много, много лучше, и я хочу, чтобы ты меня любил. |
''Also,'' she said suddenly and unmaskingly, ''I want to be like you. | И еще, - добавила она вдруг, глядя на него прямо и не таясь, - я хочу быть такой, как ты. |
Can I be like you a little while tonight?'' | Можно мне сегодня быть такой, как ты? |
''Of course,'' the Colonel said. ''In what town are we anyway?'' ''Venice,'' she said. ''The best town, I think.'' ''I quite agree. | - Конечно. |
And thank you for not asking me for more war episodes.'' | И спасибо, что ты больше не просишь рассказывать про войну. |
''Oh you are going to have to tell them to me later.'' | - Ну, ты должен мне потом рассказать! |
''Have to?'' the Colonel said and the cruelty and resolution showed in his strange eyes as clearly as when the hooded muzzle of the gun of a tank swings toward you. | - Должен? - переспросил полковник, и в его странных глазах сверкнула такая жестокая решимость, словно неприятельский танк навел на него жерло своей пушки. |
' 'Did you say have to, Daughter?'' | - Ты, дочка, кажется, сказала "должен"? |
' 'I said it. | -Да. |
But I did not mean it in that way. | Но не в том смысле. |
Or, if I did wrong, I am sorry. | А если я не так сказала, прости. |
I meant will you please tell me more true episodes later? | Я хотела сказать - пожалуйста, расскажи мне попозже еще какую-нибудь настоящую историю про войну. |
And explain me the things I do not understand?'' | И объясни мне, пожалуйста, то, чего я не понимаю. |
' 'You can use have to if you want, Daughter. | - Можешь говорить "должен", дочка. |
The hell with it.'' | Черт с ним! |
He smiled and his eyes were as kind as they ever were, which was not too kind, as he knew. | Он улыбнулся, и глаза его опять подобрели, хотя -он это знал и сам - они никогда не бывали совсем добрыми. |
But there was nothing now that he could do about it except to try to be kind to his last and true and only love. | Но тут уж ничего не поделаешь, он и так старался быть поласковей со своей последней, настоящей и единственной любовью. |
' 'I don't really mind, Daughter. | - Честное слово, дочка, я не возражаю. |
Please believe me. | Право же, нет. |
I know about command and, at your age, I used to take considerable pleasure in exercising it.'' | Я знаю, что такое отдавать приказы, и в твои годы сам это любил. |
''But I don't want to command,'' the girl said. | - Но я вовсе не хочу приказывать, - сказала девушка. |
In spite of her resolution not to cry, her eyes were wet. ''I wish to serve you.'' | Хоть она и приняла решение не плакать, в глазах у нее стояли слезы. - Я хочу тебе подчиняться. |
''I know. | - Знаю. |
But you wish to command, too. | Но и приказывать тебе тоже хочется. |
There's nothing wrong in that. | В этом нет ничего дурного. |
All people such as us have it.'' | Такие, как мы, без этого не могут. |
' 'Thank you for the such as us.'' | - Спасибо за "такие, как мы". |
''It wasn't hard to say,'' the Colonel said. ''Daughter,'' he added. | -Мне это было совсем нетрудно... - сказал полковник. И добавил: - Дочка. |
Just then the concierge came to the table and said, ''Excuse me, my Colonel. There is a man outside, I believe he is a servant of yours, my Lady, with quite a large package which he says is for the Colonel. | В эту минуту к их столику подошел портье. - Извините, - обратился он к полковнику. - Там пришел какой-то человек - кажется, ваш слуга, сударыня, - с довольно большим пакетом для полковника. |
Should I keep it in the storeroom or have it sent to your room?'' | Оставить пакет в камере хранения или послать наверх, к вам в номер? |
' 'To my room,'' the Colonel said | - Ко мне в номер, - сказал полковник. |
''Please,'' the girl said. ''Can't we look at it here? We don't care about anyone here, do we?'' | - Пожалуйста, давай посмотрим здесь, -попросила девушка. - Нам ведь все равно, что скажут другие? |
' 'Have it unwrapped and brought in here.'' | - Разверните его и принесите сюда. |
' 'Very good.'' | - Слушаюсь. |
''Later, you may have it taken with great care to my room and have it wrapped, solidly, for transport at noon tomorrow.'' | - А потом отнесите поосторожней ко мне и запакуйте как следует к двенадцати часам завтрашнего дня. Я возьму его с собой. |
' 'Very good, my Colonel.'' | - Слушаюсь, полковник. |
''Are you excited to see it?'' the girl asked. | - Тебе хочется на него посмотреть? - спросила девушка. |
''Very,'' said the Colonel. ''Gran Maestro some more of that Roederer, please, and please place a chair in such a position that we may view a portrait. | - Очень, - ответил полковник. - Gran Maestro, пожалуйста, еще бутылку редерера и, прошу вас, поставьте стул так, чтобы мы могли поглядеть на портрет. |
We are devotees of the pictorial arts.'' | Мы страстные поклонники живописи. |
''There's no more Roederer cold,'' the Gran Maestro said. ''But if you would like some Perrier-Jouet-'' | - Больше редерера не заморожено, - сказал Gran Maestro. - Но если хотите, есть перье-жуэ. |
''Bring it,'' the Colonel said and added, ''Please.'' ''I don't talk like Georgie Patton,'' the Colonel told her. ''I don't have to. | - Несите его сюда, - сказал полковник и добавил: -Пожалуйста. - Он обратился к девушке: - Я не привык говорить с людьми, как Джорджи Паттон. Не вижу в этом нужды. |
And besides he's dead.'' | К тому же Джорджи Паттон умер. |
' 'Poor man.'' | - Бедняга. |
' 'Yes, Poor man all his life. | - Да, и был беднягой всю жизнь. |
Although quite rich in money and with a lot of armour.'' | Хотя денег у него куры не клевали, да и танков была уйма. |
' 'Do you have anything against armour?'' | - Тебе не нравятся танки? |
''Yes. | -Да. |
Most of the people inside of it. | Не столько танки, сколько те, кто в них сидит. |
It makes men into bullies which is the first step toward cowardice; true cowardice I mean. | Броня превращает людей в наглецов, а это первый шаг к трусости, к настоящей трусости. |
Perhaps it is a little complicated by claustrophobia.'' | Может, тут виновата еще и боязнь пространства. |
Then he looked at her and smiled and regretted taking her beyond her depth, as you might take a new swimmer on a shallow, shelving beach, into too deep water; and he sought to reassure her. | Он взглянул на нее, улыбнулся и пожалел, что заговорил о вещах, которые ей непонятны. У нее был вид неопытного пловца, который привык плавать на мелком месте, у отлогого берега, и вдруг не чувствует больше дна под ногами; он постарался ее ободрить: |
' 'You forgive me, Daughter. | - Прости меня, дочка. |
Much of what I say is unjust. | Я часто бываю несправедлив. |
But it is truer than the things that you will read in Generals' memoirs. | И все же в том, что я говорю, больше правды, чем в генеральских мемуарах. |
After a man gets one star, or more, the truth becomes as difficult for him to attain as the Holy Grail was in our ancestors' time.'' | После того как человек получит генеральскую звезду или несколько звезд, правда становится для него такой же недосягаемой, как святой Грааль для наших предков. |
''But you were a general officer.'' | - Но ведь ты и сам занимал генеральскую должность. |
''Not for too damn long,'' the Colonel said. ''Now Captains,'' the General said, ''they know the exact truth and they can mostly tell it to you. | - Не бог весть как долго, - сказал полковник. -Капитаны - вот кто знает настоящую правду и может ее рассказать. |
If they can't, you reclassify them.'' | А кто не может, тех надо разжаловать. |
' 'Would you reclassify me if I lied?'' | - А меня ты разжалуешь, если я солгу? |
' 'It would depend on what you lied about.'' | - Смотря по тому, о чем ты будешь лгать. |
' 'I'm not going to lie about anything. | -А я не собираюсь лгать о чем бы то ни было. |
I don't want to be reclassified. | Я не хочу, чтобы меня разжаловали. |
It sounds horrible.'' | Это звучит так страшно. |
''It is,'' the Colonel said. ''And you send them back to have it done to them with eleven different copies of why it should be done, every one of which you sign.'' | - Еще бы, - сказал полковник. - Тебя отошлют в тыл вместе с рапортом в одиннадцати экземплярах - и все одиннадцать я подпишу собственноручно. |
''Did you reclassify many?'' | - А ты многих разжаловал? |
''Plenty.'' | - Порядочно. |
The concierge came into the room with the portrait, carrying it in its big frame, much as a ship moves when she is carrying too much sail. | В бар вошел портье; он нес портрет в большой раме, лавируя между столиками, как яхта, поднявшая слишком много парусов. |
''Get two chairs,'' the Colonel said to the second waiter, ''and put them there. See that the canvas does not touch the chairs. | - Возьмите два стула и поставьте их вон туда, -сказал полковник младшему официанту. -Смотрите, не заденьте холст. |
And hold it so it does not slip.'' Then to the girl he said, ''We'll have to change that frame.'' | И придерживайте портрет, не то он упадет. -Повернувшись к девушке, он заметил: - Раму надо будет сменить. |
' 'I know,'' she said. ''It was not my choice. | - Знаю, - сказала она. - Но я ее выбирала. |
Take it unframed with you and we'll choose a good frame next week. | Увези его без рамы, а на будущей неделе мы купим другую, получше. |
Now look at it. | А теперь смотри на портрет. |
Not at the frame. | Не на раму. |
At what it says, or does not say, of me.'' | Смотри. Говорит он что-нибудь обо мне или нет? |
It was a beautiful portrait; neither cold, nor snobbish, nor stylised, nor modern. | Портрет был хорош - не ремесленный, не холуйский, не манерный и не архисовременный. |
It was the way you would want your girl painted if Tintoretto were still around and, if he were not around, you settled for Velasquez. | Вот так бы, наверно, писали наших возлюбленных Тинторетто или, на худой конец, Веласкес, если бы жили среди нас. |
It was not the way either of them painted. | Однако это не было подражанием ни тому, ни другому. |
It was simply a splendid portrait painted, as they sometimes are, in our time. | Просто великолепный портрет - они еще попадаются в наше время. |
''It's wonderful,'' the Colonel said. ''It is truly lovely.'' | - Поразительно, - сказал полковник. - Вот молодец! |
The concierge and the second waiter were holding it, and looking at it around the edges. | Портье и младший официант держали портрет, заглядывая сбоку. |
The Gran Maestro was admiring fully. | Gran Maestro не скрывал своего восхищения. |
The American, two tables down, was looking at it with his journalistic eyes, wondering who painted it. | Двумя столиками дальше сидел американец и пытался определить своим журналистским глазом, кто написал этот портрет. |
The back of the canvas was to the other diners. | Ко всем остальным портрет был повернут тыльной стороной. |
''It is wonderful,'' the Colonel said. ''But you can't give me that.'' | - Поразительно, - сказал полковник. - Но ты не можешь делать мне таких подарков. |
''I already have,'' the girl said. ''I'm sure my hair was never that long over my shoulders.'' | - Я его уже тебе подарила, - сказала девушка. -Хотя я знаю, что волосы у меня никогда не доставали до плеч. |
' 'I think it probably was.'' | - А мне кажется, что доставали. |
' 'I could try to let it get that long if you want.'' | - Если хочешь, я попробую их отрастить. |
' 'Try,'' the Colonel said. ''You great beauty you. | - Попробуй, - сказал полковник. - Ах ты, чудо мое. |
I love you very much. | Я так тебя люблю. |
You and you portrayed on canvas.'' | Тебя и ту, что там, на холсте. |
' 'Tell the waiters if you like. | - Можешь сказать это громко. |
I'm sure it won't come as a great shock to them.'' | Я уверена, что официантов ты не удивишь. |
''Take the canvas upstairs to my room,'' the Colonel said to the concierge. ''Thank you very much for bringing it in. | - Отнесите холст наверх, в мой номер, - сказал полковник портье. - Большое спасибо, что вы его нам показали. |
If the price is right, I am going to buy it.'' | Если цена будет сходная, я его куплю. |
''The price is right,'' the girl said to him. ''Should we have them take it and the chairs down and make a special showing of it for your compatriot? | - Цена сходная, - заметила девушка. - А может, сказать им, чтобы они пододвинули стулья вместе с портретом к твоему земляку? Давай устроим для него специальный просмотр. |
The Gran Maestro could tell him the address of the painter and he could visit the picturesque studio.'' | Gran Maestro сообщит ему адрес художника, и твой земляк посетит его мастерскую. |
''It is a very lovely portrait,'' the Gran Maestro said. ''But it should be taken to the room. | - Это очень красивый портрет, - сказал Gran Maestro. - Но его надо отнести в номер. |
One should never let Roederer or Perrier-Jouet do the talking.'' | Не следует давать воли шампанскому. |
' 'Take it to the room, please.'' | - Отнесите его в мой номер. |
' 'You said please without a pause before it.'' | - Ты забыл сказать: "пожалуйста". |
''Thank you,'' the Colonel said. ''I am very deeply moved by the portrait and I am not entirely responsible for what I say.'' | - Спасибо, что ты это заметила. Портрет меня так взволновал, что я не отвечаю за свои слова. |
' 'Let's neither of us be responsible.'' | - Давай не будем ни за что отвечать. |
''Agreed,'' the Colonel said. ''The Gran Maestro is really very responsible. | - Идет, - сказал полковник. - Пусть за все отвечает Gran Maestro. |
He always was.'' | Он всегда за все отвечал. |
''No,'' the girl said. ''I think he did not only from responsibility but from malice. | - Нет, - сказала девушка. - Он сказал это не только из чувства ответственности, но и со зла. |
We all have malice, you know, of some kind or another in this town. | Знаешь, в каждом из нас в этом городе сидит что-то злое. |
I think perhaps he did not want the man to have even a journalist's look into happiness.'' | Может, он не хотел, чтобы тот человек даже краешком глаза заглянул в чужое счастье. |
' 'Whatever that is.'' | - Каким бы оно ни было. |
''I learned that phrase from you, and now you have re-learned it back from me.'' | - Я научилась этому выражению у тебя, а теперь ты перенял его у меня. |
''That's the way it goes,'' the Colonel said. ''What you win in Boston you lose in Chicago.'' | - Так обычно и бывает, - сказал полковник. - Что наживешь в Бостоне, потеряешь в Чикаго. |
' 'I don't understand that at all.'' | - Не понимаю. |
''Too hard to explain,'' the Colonel said. Then, ''No. Of course it isn't. | - Этого, пожалуй, не объяснишь, - сказал полковник. - Хотя нет, - добавил он, - почему же? |
Making things clear is my main trade. | Объяснять - это главное в моем ремесле. |
The hell with being too hard to explain. | Кто сказал, что нельзя объяснить? |
It is like professional football, calcio, What you win in Milano you lose in Torino.'' | Знаешь, это как в футболе. Те, что выигрывают в Милане, проигрывают в Турине. |
' 'I don't care about football.'' | -Я не люблю футбола. |
''Neither do I,'' the Colonel said. ''Especially not about the Army and Navy game and when the very high brass speaks in terms of American football so they can understand, themselves, what they are talking of.'' | - Я тоже, - сказал полковник. - Особенно матчи между командами армии и флота. И когда футбольные термины употребляют наши военные шишки. Правда, им тогда самим легче понять, о чем они говорят. |
''I think we will have a good time tonight. | - Сегодня нам с тобой будет хорошо. |
Even under the circumstances, whatever they are.'' | Как бы там ни было. |
' 'Should we take this new bottle in the gondola?'' | - Давай захватим с собой эту бутылку. |
' 'Yes,'' the girl said. ''But with deep glasses. | - Давай, - сказала девушка. - И бокалы побольше. |
I'll tell the Gran Maestro. | Я скажу Gran Maestro. |
Let's get our coats and go.'' | Возьмем пальто и пойдем. |
''Good. | - Хорошо. |
I'll take some of this medicine and sign for the G.M. and we'll go.'' | Я только приму лекарство, распишусь на счете, и мы пойдем. |
''I wish it was me taking the medicine instead of you.'' | - Жалко, что я не могу принимать за тебя лекарство. |
''I'm glad as hell it isn't,'' the Colonel said. ''Should we pick our gondola or have them bring one to the landing?'' | - Нет уж, черт возьми, лучше не надо, - сказал полковник. - Мы сами выберем гондолу или скажем, чтобы наняли какую попало? |
''Let's gamble and have them bring one to the landing. | - Давай рискнем. Пускай выбирают они. |
What do we have to lose?'' | Что мы теряем? |
' 'Nothing, I guess. | - Терять нам, пожалуй, нечего. |
Probably nothing.'' | Совсем, пожалуй, нечего. |
CHAPTER 13 | ГЛАВА 13 |
THEY went out the side door of the hotel to the imbarcadero and the wind hit them. | Они вышли через боковой подъезд на imbarcadero, и в лицо им сразу ударил ветер. |
The light from the hotel shone on the blackness of the gondola and made the water green. | Свет из окон отеля падал на черную гондолу, и вода казалась зеленой. |
She looks as lovely as a good horse or as a racing shell, the Colonel thought. Why have I never seen a gondola before? | "Она красива, как хорошая лошадь или как летящий снаряд, - подумал полковник. - Почему я раньше не замечал, до чего гондолы красивые? |
What hand or eye framed that dark-ed symmetry? ''Where should we go?'' the girl asked. | Какие нужны были руки и глаз, чтобы создать такую соразмерность линий!" - Куда мы поедем? -спросила девушка. |
Her hair, in the light from the hotel door and window, as she stood on the dock by the black gondola, was blowing back in die wind, so she looked like the figure-head on a ship. | Ее тоже освещали лучи, падавшие из подъезда и окон отеля; она стояла у причала, возле черной гондолы, волосы ее развевал ветер, и она была похожа на статую на носу галеры. |
The rest of it, too, the Colonel thought. | "И не только лицом", - думал полковник. |
''Let's just ride through the park,'' the Colonel said. ''Or through the Bois with the top down. | - Давай прокатимся по парку, - сказал полковник. - Или через Булонский лес. |
Let him take us out to Armenonville.'' | Пускай он свезет нас в Эрменонвиль. |
' 'Will we go to Paris?'' | - А мы с тобой поедем в Париж? |
''Sure,'' the Colonel said. ''Tell him to take us for an hour where the going is easiest. | - Конечно! - сказал полковник. - Попроси его, чтобы он часок покатал нас там, где полегче грести. |
I don't want to drive him into that wind.'' | Мне не хочется мучить его на таком ветру. |
''The tide is quite high with this wind,'' the girl said. ''Some of our places he couldn't get under the bridges. | - От этого ветра вода очень поднялась, - сказала девушка. - Кое-где в наших любимых местах нельзя будет проехать под мостами. |
May I tell him where to go?'' | Можно, я скажу ему, куда нас везти? |
' 'Of course, Daughter.'' | - Конечно, дочка. |
''Stow that ice bucket aboard,'' the Colonel said to the second waiter, who had come out with them. | Поставьте ведерко со льдом в лодку, - сказал полковник младшему официанту, который вышел их проводить. |
''The Gran Maestro said to tell you, as you embarked, that this bottle of wine was his present.'' | - Gran Maestro просил передать, что эта бутылка -вам в подарок. |
''Thank him properly and tell him he can't do that.'' | - Поблагодарите его хорошенько и скажите, что это невозможно. |
''He had better go into the wind a little first,'' the girl said. ''Then I know how he should go.'' | - Пусть сначала выгребет против ветра, а потом я знаю, куда мы поедем, - сказала девушка. |
''The Gran Maestro sent this,'' the second waiter said. | - Gran Maestro послал вам еще это, - сказал официант. |
It was a folded, old U. S. O. D. blanket. | Он подал старое армейское одеяло. |
Renata was talking to the gondoliere, her hair blowing. | Рената разговаривала с гондольером - волосы ее трепал ветер. |
The gondoliere wore a heavy blue navy sweater and he was bareheaded too. | На гондольере был толстый синий морской свитер; голова у него тоже была не покрыта. |
''Thank him,'' the Colonel said. | - Передайте ему от меня большое спасибо, -сказал полковник. |
He slipped a bill into the second waiter's hand. | Он сунул официанту в руки бумажку. |
The second waiter returned it. ''You already made the notation on the check. | Тот вернул деньги. - Вы мне уже подписали чаевые на счете. |
Neither you nor I nor the Gran Maestro are starving.'' | Ни вы, ни я, ни Gran Maestro еще с голоду не помираем. |
' 'What about the moglie and the bambini?'' | - А как насчет жены и bambini? |
' 'I don't have that. | - У меня их нету. |
Your mediums smacked our house in Treviso.'' | Ваши средние бомбардировщики разбили наш дом в Тревизо. |
' 'I'm sorry.'' | - Обидно. |
''You needn't be,'' the second waiter said. ''You were a foot soldier as I was.'' | - Вы тут ни при чем, - сказал официант. - Вы были такой же пехтурой, как и я. |
' 'Permit me to be sorry.'' | - И все равно обидно. |
''Sure,'' the second waiter said. ''And what the hell difference does it make? | Разрешите мне вам это сказать? - Пожалуйста, -сказал официант. - Но разве это поможет? |
Be happy, my Colonel, and be happy, my Lady.'' | Счастливо, полковник. Счастливо, сударыня. |
They got down into the gondola and there was the same magic, as always, of the light hull, and the sudden displacement that you made, and then the trimming in the dark privacy, and then the second trimming, as the gondoliere started to scull, laying her partly on her side so that he would have more control. | Они спустились в гондолу, и сразу же началось всегдашнее волшебство: послушная лодка вдруг качнулась у них под ногами, потом они стали усаживаться в темноте, потом пересели, когда гондольер принялся горланить и чуть накренил лодку, чтобы легче было править. |
''Now,'' the girl said. ''We are in our home and I love you. | - Ну вот, - сказала девушка, - теперь мы дома, и я тебя люблю. |
Please kiss me and put all love into it.'' | Поцелуй меня, пожалуйста, чтобы я знала, как ты меня любишь. |
The Colonel held her close, with her head thrown back and kissed her until there was nothing left of the kiss but desperation. | Полковник прижал ее к себе, она закинула голову, и он целовал ее, пока от поцелуя не осталось ничего, кроме горечи. |
' 'I love you.'' | - Я люблю тебя. |
' 'Whatever that means,'' she interrupted. | - Что бы это ни значило, - прервала она его. |
' 'I love you and I know whatever that means. | - Я люблю тебя и знаю, что это значит. |
The picture is lovely. | Портрет красивый. |
But there is no word for what you are.'' | Но что же тогда ты сама? |
' 'Wild?'' she said. ''Or careless or unkempt?'' | - Дикарка? - спросила она. - Растрепа? Неряха? |
''No.'' | - Нет. |
''The last was one of the first words I learned from my governess. | - Неряха - одно из первых слов, которому я выучилась от гувернантки. |
It means you do not comb your hair enough. | Так говорят, когда плохо причешешься. |
Neglectful is when you do not brush one hundred strokes at night.'' | А лентяйка - это когда на ночь проведешь по волосам щеткой меньше ста раз. |
''I'm going to run my hand through it and make it unkempter still.'' | - Я сейчас проведу рукой, и они растреплются еще больше. |
' 'Your hurt hand?'' | - Раненой рукой? |
''Yes.'' | -Да. |
' 'We're sitting on the wrong sides for that. | - Но мы не так сидим. |
Change over.'' | А ну-ка, поменяемся местами! |
''Good. | - Ладно. |
That is a sensible order couched in simple language and easily understood.'' | Вот это разумный приказ, ясный и понятный. |
It was fun moving over, trying not to disturb the balance of the gondola, but having to trim again carefully. | Они очень веселились, пересаживаясь и стараясь не нарушить равновесие гондолы. |
''Now,'' she said. ''But hold me tightly with the other arm.'' | - Ну вот, - сказала она. - Но обними меня крепко другой рукой. |
' 'You know just what you want?'' | -Ты всегда знаешь, чего тебе хочется? |
''I do indeed. | - Всегда. |
Is it un-maidenly? | По-твоему, это нескромно? |
I learned that word too from my governess.'' | Слову "нескромно" меня тоже научила гувернантка. |
' 'No,'' he said. ''It's lovely. | - Нет, это хорошо. |
Pull up the blanket good and feel that wind.'' | Подтяни повыше одеяло - чувствуешь, какой ветер? |
''It's from the high mountains.'' | - Он дует с гор. |
''Yes. | -Да. |
And beyond there it's from somewhere else.'' | И откуда-то еще дальше. |
The Colonel heard the slap of the waves, and he felt the wind come sharply, and the rough familiarity of the blanket, and then he felt the girl cold-warm and lovely and with upraised breasts that his left hand coasted lightly over. | Полковник слышал, как бьет волна по доскам гондолы, ощущал резкие порывы ветра и знакомую издавна шершавость одеяла, а потом почувствовал прохладное тепло и прелесть ее тела, и упругость груди, которой легко касалась его левая рука. |
Then he ran his bad hand through her hair once, twice, and three times and then he kissed her, and it was worse than desperation. | Тогда он провел искалеченной рукой по ее волосам раз, другой и третий, а потом поцеловал ее, чувствуя, как из души его уходит даже горечь. |
''Please,'' she said, from almost underneath the blanket. ''Let me kiss now.'' | - Пожалуйста, - попросила она, совсем спрятавшись под одеяло, - теперь я тебя поцелую. |
' 'No,'' he said. ''Me again.'' | - Нет, - сказал он. - Я тебя. |
The wind was very cold and lashed their faces but under the blanket there was no wind nor nothing; only his ruined hand that searched for the island in the great river with the high steep banks. ''That's it,'' she said. He kissed her then and he searched for the island, finding it and losing it, and then finding it for good. For good and for bad, he thought, and for good and for all. ''My darling,'' he said. ''My well beloved. Please.'' ''No. Just hold me very tight and hold the high ground, too.'' The Colonel said nothing, because he was assisting, or had made an act of presence, at the only mystery that he believed in except the occasional bravery of man. ''Please don't move,'' the girl said. ''Then move a great amount.'' The Colonel, lying under the blanket in the wind, knowing it is only what man does for woman that he retains, except what he does for his fatherland or his motherland, however you get the reading, proceeded. | Ветер был ледяной и резал лицо, но под одеялом ветра не было, там не было ничего, кроме его искалеченной руки. |
''Please darling,'' the girl said. ''I don't think I can stand it.'' | - Пожалуйста, милый, - сказала девушка, -пожалуйста, не надо. |
''Don't think of anything. | - А ты ни о чем не думай. |
Don't think of anything at all.'' | Ни о чем на свете. |
' 'I'm not.'' | -Я не думаю. |
' 'Don't think.'' | Ни о чем. |
' 'Oh please let's not talk.'' | - Молчи. |
' 'Is it right?'' | - Тебе хорошо? |
' 'You know.'' | - Сам знаешь. |
' 'You're sure.'' | -Ты уверена? |
''Oh please not talk. Please.'' Yes, he thought. Please and please again. | - Молчи. Пожалуйста. |
She said nothing, and neither did he, and when the great bird had flown far out of the closed window of the gondola, and was lost and gone, neither of them said anything. | Она молчала. Молчал и он, и когда большая птица, сорвавшись, пропала вдали, за закрытым окошком гондолы, оба не сказали ни слова. |
He held her head lightly with his good arm and the other arm held the high ground now. | Он легонько придерживал ее голову здоровой рукой. |
''Take a glass of this,'' the Colonel said, reaching accurately and well for the champagne bucket with the ice, and uncorking the bottle the Gran Maestro had uncorked, and then placed a common wine cork in. | - Выпей вина, - сказал полковник, ловко достав ведерко со льдом и открывая бутылку, которую уже откупорил для них Gran Maestro, а потом заткнул обыкновенной винной пробкой, - тебе это полезно, дочка. |
''This is good for you, Daughter. It is good for all the ills that all of us have, and for all sadness and indecision.'' | Это помогает от всех наших недугов, от всех печалей и страхов. |
''I have none of those,'' she said, speaking grammatically as her governess had taught her. ''I am just a woman, or a girl, or whatever that is, doing whatever it is she should not do. Let's do it again, please, now I am in the lee.'' | - У меня ничего этого нет, - сказала она, старательно выговаривая слова, как учила ее гувернантка. - Я просто женщина или девушка, не знаю, как лучше сказать, которая делает то, что ей не следует делать. Ну что же, обними меня опять. |
''Yes,'' the Colonel said. ''Yes, now if you want, or will accept from kindness.'' ''Please, yes.'' | - Хорошо, - сказал полковник. - Хорошо, если хочешь. - Пожалуйста, обними меня. Я ведь тебя прошу. |
She talks like a gentle cat, though the poor cats cannot speak, the Colonel thought. | "Голос у нее ласковый, как у котенка, - думал полковник, - даром что бедные котята не умеют разговаривать". |
But then he stopped thinking and he did not think for a long time. | Но потом он перестал думать о чем бы то ни было и очень долго не думал ни о чем. |
The gondola now was in one of the secondary canals. | Гондола шла сейчас по одному из поперечных каналов. |
When it had turned from the Grand Canal, the wind had swung it so the gondoliere had to shift all his weight as ballast, and the Colonel and the girl had shifted too, under the blanket, with the wind getting under the edge of the blanket; wildly. | Когда они выходили из Большого канала, ветер так ее накренил, что гондольеру пришлось всем телом налечь на противоположный борт, а полковник и девушка тоже были вынуждены передвинуться под своим одеялом, и туда, под одеяло, с ожесточением ворвался ветер. |
They had not spoken for a long time and the Colonel had noted that the gondola had only inches free in passing under the last bridge. | Они долго не произносили ни слова, и полковник заметил, что, когда гондола проходила под последним мостом, между ее верхом и пролетом моста оставалось всего несколько дюймов. |
' 'How are you, Daughter?'' | - Ну как, дочка? |
' 'I'm quite lovely.'' | - Хорошо. |
' 'Do you love me?'' | -Ты меня любишь? |
''Please don't ask such silly things.'' | - Пожалуйста, не задавай глупых вопросов. |
''The tide is very high and we only just made that last bridge.'' | - Вода очень высокая, мы едва прошли под последним мостом. |
''I think I know where we are going. | - Ну, я знаю, как ехать. |
I was born here.'' | Я здесь родилась. |
''I've made mistakes in my home town,'' the Colonel said. ''Being born there isn't everything.'' | - Я, бывало, совершал ошибки и в родном городе, - сказал полковник. - Родиться - это еще не все. |
''It is very much,'' the girl said. ''You know that. | - Нет, это ужасно много, - сказала девушка. - И ты это сам знаешь. |
Please hold me very tightly so we can be a part of each other for a little while.'' | Пожалуйста, обними меня крепко-крепко, так, чтобы нас хоть минутку нельзя было оторвать друг от друга. |
' 'We can try,'' the Colonel said. | - Попробуем, - сказал полковник. |
' 'Couldn't I be you?'' | -И я смогу быть тобой? |
' 'That's awfully complicated. | - Это очень трудно. |
We could try of course.'' | Но мы постараемся. |
''I'm you now,'' she said. ''And I just took the city of Paris.'' | - Вот теперь я - это ты, - сказала она. - Я только что взяла город Париж. |
''Jesus, Daughter,'' he said. ''You've got an awful lot of problems on your hands. | - Господи, дочка, - сказал он. - У тебя же теперь хлопот полон рот! Берегись! |
The next thing, they will parade the twenty-eighth division through.'' | Сейчас выведут на парад Двадцать восьмую дивизию! |
' 'I don't care.'' | - А мне наплевать! |
' 'I do.'' | - Ну а мне нет. |
' 'Were they not good?'' | - Разве она такая плохая? |
' 'Sure. | - Отнюдь. |
They had fine commanders, too. | И командиры хорошие. |
But they were National Guard and hard luck. | Это были национальные гвардейцы, но такие невезучие! |
What you call a T.S. division. | Тридцать три несчастья, да и только! |
Get your T.S. slip from the Chaplain.'' | Хоть патент на невезенье получай. |
' 'I understand none of those things.'' | -Я в этих вещах ничего не понимаю. |
' 'They aren't worth explaining,'' the Colonel said. | -Да их и объяснять не стоит, - сказал полковник. |
' 'Will you tell me some true things about Paris? | - А ты мне правда можешь рассказать про Париж? |
I love it so much and when I think of you taking it, then, it is as though I were riding in this gondola with Mar?chal Ney.'' | Я так его люблю, и когда я думаю, что ты его брал, мне кажется, будто я еду в гондоле с самим маршалом Неем. |
''A no good job,'' the Colonel said. ''Anyway, not after he fought all those rear-guard actions coming back from that big Russian town. | - Вот уж совсем не интересно, - сказал полковник. - Особенно после того, как он выдержал столько арьергардных боев, отступая от какого-то русского города. |
He used to fight ten, twelve, fifteen times a day. Maybe more. | Он дрался по десять, двенадцать, пятнадцать раз в день, иногда еще чаще. |
Afterwards, he couldn't recognize people. | И потом даже людей не узнавал. |
Please don't get in any gondolas with him.'' | Нет, и не думай кататься с ним в гондоле! |
''He was always one of my great heroes.'' | - Он всегда был одним из моих самых любимых героев. |
' 'Yeah. | - Еще бы. |
Mine too. | И моим тоже. |
Until Quatre Bras. | До Катр-Бра. |
Maybe it wasn't Quatre Bras. | А может, это было не у Катр-Бра, а где-нибудь еще. |
I'm getting rusty. | Память у меня сдает. |
Give it the generic title of Waterloo.'' | Давай назовем это просто Ватерлоо. |
' 'Was he bad there?'' | - У него там ничего не вышло? |
''Awful,'' the Colonel told her. ''Forget it. | - Ни черта, - сказал ей полковник. - Нет, ты его брось. |
Too many rear-guard actions coming back from Moskova.'' | У него было слишком много арьергардных боев на обратном пути из Москвы. |
''But they called him the bravest of the brave.'' | - Но его же звали храбрейшим из храбрых. |
' 'You can't eat on that. | - Ну и что? Из этого каши не сваришь. |
You have to be that, always, and then be the smartest of the smart. | Храбрым тебе полагается быть всю жизнь. И еще - умнейшим из умников. |
Then you need a lot of stuff coming up.'' | А ко всему этому нужно хорошее снабжение. |
' 'Tell me about Paris, please. | - Пожалуйста, расскажи мне о Париже. |
We should not make more love, I know.'' | Я вижу, что целоваться нам больше нельзя. |
' 'I don't know it. | -А я не вижу. |
Who says it?'' ''I say it because I love you.'' | Кто тебе сказал, что нельзя? |
' 'All right. | - Я сама, потому что я тебя люблю. |
You said it and you love me. | - Ладно. |
So we act on that. | Ты сама, и ты меня любишь. |
The hell with it.'' | Ну, нельзя так нельзя, будь оно трижды проклято. |
''Do you think we could once more if it would not hurt you?'' | - А ты думаешь, можно еще немножко, если тебе это не вредно? |
''Hurt me?'' the Colonel said. ''When the hell was I ever hurt?'' | -Мне вредно? - спросил полковник. - К черту! Разве мне что-нибудь бывает вредно? |
CHAPTER 14 | ГЛАВА 14 |
''PLEASE don't be bad,'' she said, pulling the blanket over them both. ''Please drink a glass of this with me. | - Пожалуйста, не злись, - сказала она, натягивая одеяло повыше. - Пожалуйста, выпей со мной вина. |
You know you've been hurt.'' | Ты сам знаешь, что тебе вредно злиться. |
' 'Exactly,'' the Colonel said. ''Let's forget it.'' | - Верно. И давай об этом не вспоминать. |
''All right,'' she said. ''I learned that word, or those two words from you. | - Слушаюсь, - сказала она. - Это я у тебя научилась так говорить. |
We have forgotten it.'' | Видишь, мы уже больше не вспоминаем. |
''Why do you like the hand?'' the Colonel asked, placing it where he should. | - Почему тебе так нравится эта рука? - спросил полковник, положив свою руку туда, где ей хотелось лежать. |
''Please don't pretend to be stupid, and please let's not think of anything, or anything, or anything.'' | - Пожалуйста, не прикидывайся, что ты глупый, и не смей, пожалуйста, ни о чем думать, ни о чем, ни о чем на свете! |
''I am stupid,'' the Colonel said. ''But I won't think of anything or anything nor of nothing nor of his brother, tomorrow.'' | - А я и на самом деле глупый, - сказал полковник. - Но я ни о чем не буду думать, ни о чем, даже о том, что на свете есть ничто и брат его- завтра. |
' 'Please be good and kind.'' | - Пожалуйста, будь хорошим. Будь добрым. |
' 'I will be. | - Буду. |
And I will tell you, now, a military secret Top Secret equals British Most Secret. I love you.'' | А сейчас я открою тебе военную тайну. Совершенно секретно: я тебя люблю. |
''That's nice,'' she said. ''And you put it nicely.'' | - Вот это мило, - сказала она. - И ты это очень мило сказал. |
''I'm nice,'' the Colonel said, and checked on the bridge that was coming up, and saw there was clearance. ''That's the first thing people notice about me.'' | - А я вообще милый, - сказал полковник, быстро прикинул в уме высоту моста, к которому они приближались, и рассчитал, что гондола пройдет свободно. - Это сразу бросается людям в глаза. |
''I always use the wrong words,'' the girl said. ''Please just love me. | -Я вечно путаю слова, - сказала девушка. - Ты меня все равно люби. |
I wish it was me who could love you.'' | Я бы очень хотела, чтобы это я любила тебя. |
' 'You do.'' | - А ты разве меня не любишь? |
' 'Yes, I do,'' she said. ''With all my heart.'' | - Люблю, - сказала она. - Всей душой. |
They were going with the wind now and they were both tired. | Теперь они шли по ветру. Оба устали. |
' 'Do you think-'' | - Как ты думаешь... |
' 'I don't think,'' the girl said. | -А я совсем не думаю, - сказала девушка. |
' 'Well try and think.'' | - А ты попробуй подумать. |
' 'I will.'' | - Хорошо. |
' 'Drink a glass of this.'' | - Выпей вина. |
' 'Why not? | - С удовольствием. |
It's very good.'' | Оно очень вкусное. |
It was. | Вино было вкусное. |
There was still ice in the bucket, and the wine was cold and clear. | Лед в ведерке еще не растаял, вино было холодное и прозрачное. |
' 'Can I stay at the Gritti?'' | -Можно мне остаться в "Гритти"? |
''No.'' | - Нет. |
' 'Why not?'' | - Почему? |
' 'It wouldn't be right. | - Нехорошо. |
For them. | Из-за них. |
Nor you. | И из-за тебя. |
The hell with me.'' | На меня-то наплевать. |
''Then I suppose I should go home.'' | - Значит, мне идти домой? |
''Yes,'' the Colonel said. ''That is the logical supposition.'' | - Да, - сказал полковник. - По логике вещей получается, что да. |
''That is an awful way to say a sad thing. | - Разве можно так говорить, когда нам грустно? |
Can't we even pretend some things?'' | Ну неужели нельзя ничего придумать? |
''No. | - Нет. |
I'll take you home and you sleep good and well and tomorrow we will meet where and when you say.'' | Я провожу тебя домой, ты хорошенько выспишься, а завтра мы с тобой встретимся, где и когда ты захочешь. |
' 'May I call the Gritti?'' | -Можно позвонить тебе в "Гритти"? |
' 'Of course. | - Конечно. |
I'll always be awake. | Я не буду спать, когда бы ты ни позвонила. |
Will you call when you are awake?'' | Ты позвонишь, как только проснешься? |
''Yes. | -Да. |
But why do you always wake so early?'' | Но почему ты всегда встаешь так рано? |
' 'It is a business habit.'' | - Профессиональная привычка. |
''Oh, I wish you were not in that business, and that you were not going to die.'' | - Ах, как бы я хотела, чтобы у тебя была другая профессия, и чтобы ты не умирал! |
''So do I,'' said the Colonel. ''But I'm getting out of the business.'' | - Я тоже. Но я бросаю свою профессию. |
''Yes,'' she said, sleepily and comfortably. ''Then we go to Rome and get the clothes.'' | - Ну да, - сказала она сонно, с довольной улыбкой. - И тогда мы поедем в Рим и закажем тебе костюм. |
''And live happily ever after.'' | - И будем жить счастливо до самой смерти. |
''Please don't,'' she said. ''Please, please, don't. | - Пожалуйста, не надо, - сказала она. - Ну пожалуйста, пожалуйста, не надо! |
You know I made the resolution not to cry.'' | Ты же знаешь, что я приняла решение не плакать. |
''You're crying now,'' the Colonel said. ''What the hell have you got to lose on that resolution?'' | - А все равно плачешь! Какого же черта было принимать это решение? |
' 'Take me home please.'' | - Проводи меня, пожалуйста, домой. |
''That's what I was doing in the first place,'' the Colonel told her. | - Я и сам собирался это сделать, - сказал полковник. |
' 'Be kind once first.'' | - Нет, сначала докажи, что ты добрый. |
' 'I will,'' the Colonel said. | - Сейчас, - сказал полковник. |
After they, or the Colonel, rather, had paid the gondoliere who was unknowing, yet knowing all, solid, sound, respectful and trustworthy, they walked into the Piazzetta and then across the great, cold, wind-swept square that was hard and old under their feet. | После того, как они, или, вернее, полковник, расплатились с гондольером, - этот коренастый, крепкий, надежный и знающий свое место гондольер делал вид, будто ничего не замечает, а на самом деле все замечал, - они вышли на Пьяцетту и пересекли огромную, холодную площадь, где гулял ветер, а древние камни под ногами казались такими твердыми. |
They walked holding close and hard in their sorrow and their happiness. | Грустные, но счастливые, они шли, тесно прижавшись друг к другу. |
''This is the place where the German shot the pigeons,'' the girl said. | - Вот место, где немец стрелял в голубей, -сказала девушка. |
''We probably killed him,'' the Colonel said. ''Or his brother. | - Мы его, наверно, убили, - сказал полковник. -Или его брата. |
Maybe we hanged him. | А может, повесили. |
I wouldn't know. | Почем я знаю? |
I'm not in C.I.D.'' | Я ведь не сыщик. |
''Do you love me still on these water-worn, cold and old stones?'' | - А ты меня еще любишь на этих старых, изъеденных морем, холодных камнях? |
''Yes. | -Да. |
I'd like to spread a bed roll here and prove it.'' | Если б я мог, я расстелил бы здесь мое солдатское одеяло и это доказал. |
''That would be more barbarous than the pigeon shooter.'' | - Тогда ты был бы еще большим варваром, чем тот стрелок по голубям. |
' 'I'm barbarous,'' the Colonel said. | -А я и так варвар, - сказал полковник. |
' 'Not always.'' | - Не всегда. |
' 'Thank you for the not always.'' | - Спасибо и за это. |
' 'We turn here.'' | - Тут нам надо свернуть. |
' 'I think I know that. | - Кажется, я уже запомнил. |
When are they going to tear that damned Cinema Palace down and put up a real cathedral? | Когда они наконец снесут проклятый кинотеатр и построят здесь настоящий собор? |
That's what T5 Jackson wants.'' | На этом настаивает даже рядовой первого взвода Джексон. |
''When some one brings Saint Mark back another time under a load of pork from Alexandria.'' | - Когда кто-нибудь опять привезет из Александрии святого Марка, спрятав его под свиными тушами. |
' 'That was a Torcello boy.'' | - Ну, для этого нужен парень из Торчелло. |
' 'You're a Torcello boy.'' | -Ты ведь сам парень из Торчелло. |
''Yes. | -Да. |
I'm a Basso Piave boy and a Grappa boy straight here from Pertica. | Я парень из Боссо-Пьяве, и с Граппы, и даже из Пертики. |
I'm a Pasubio boy, too, if you know what that means. It was worse just to live there than to fight anywhere else. | Я парень из Пасубио, а это не шутка: там было страшнее, чем в любом другом месте, даже когда не было боев. |
In the platoon they used to share anyone's gonochochi brought from Schio and carried in a matchbox. | В нашем взводе делили гонококки - их привозили из Скио в спичечной коробке. |
They used to share this just so they could leave because it was intolerable.'' | Делили, чтобы хоть как-нибудь сбежать, до того там было нестерпимо. |
' 'But you stayed.'' | - Но ты же не сбежал? |
''Sure,'' the Colonel said. ''I'm always the last man to leave the party, fiesta I mean, not as in political party. | - Конечно, нет, - сказал полковник. - Я всегда ухожу последний - из гостей, конечно, а не с собраний. |
The truly unpopular guest.'' | Таких, как я, зовут каменный гость. |
' 'Should we go?'' | - Пойдем? |
' 'I thought you had made up your mind.'' | - Но ты же, по-моему, приняла решение? |
' 'I had. | -Да- |
But when you said it about unpopular guest it was unmade.'' | Но когда ты сказал, что ты - нежеланный гость, я перерешила. |
' 'Keep it made up.'' | - Нет. Раз уж решила, значит, решила. |
' 'I can hold a decision.'' | - Я умею выдерживать характер. |
' 'I know. | - Знаю. |
You can hold any damn thing. | Чего только ты не умеешь выдерживать! |
But, Daughter, sometimes you don't just hold. | Но есть такие вещи, дочка, за которые держаться не стоит. |
That is for stupids. | Это занятие для дураков. |
Sometimes you have to switch fast.'' | Иногда надо быстро перестроиться. |
' 'I'll switch if you like.'' | - Если хочешь, я перестроюсь. |
''No. | - Нет. |
I think the decision was sound.'' | Решение, по-моему, было здравое. |
' 'But won't it be an awfully long time until morning?'' | - Но ведь до завтрашнего утра так долго ждать! |
' 'That all depends on whether one has luck or not.'' | - Это как повезет. |
' 'I should sleep well.'' | - Я-то, наверно, буду спать крепко. |
''Yes,'' the Colonel said. ''At your age if you can't sleep they ought to take you out and hang you.'' | - Еще бы, - сказал полковник. - Если ты, в твои годы, не будешь спать, тебя просто надо повесить! |
' 'Oh please.'' | - Как тебе не стыдно! |
''Sorry,'' he said. ''I meant shoot you.'' | - Извини, - сказал он, - я хотел сказать: расстрелять. |
''We are nearly home and you could be kind now if you wanted.'' ''I'm so kind I stink. | - Мы почти дошли до дому, и ты мог бы разговаривать со мной поласковее. - Я такой ласковый, что просто тошнит. |
Let somebody else be kind.'' | Пусть, уж кто-нибудь другой будет ласковей. |
They were in front of the palace now and there it was; the palace. | Они подошли к дворцу; вот он, дворец, перед ними. |
There was nothing to do now but pull the bell cord, or enter with the key. | Оставалось только дернуть ручку звонка или отпереть дверь ключом. |
I've been lost in this place, the Colonel thought, and I was never lost in my life. | "Я как-то раз даже заблудился у них здесь, -подумал полковник, - а со мной этого никогда не случалось". |
''Please kiss me good-night, kindly.'' | - Пожалуйста, поцелуй меня на прощание. Но только ласково. |
The Colonel did and loved her so he could not bear it. | Полковник послушался; он любил ее так, что казалось, уже не мог этого больше вынести. |
She opened the door with the key, which was in her bag. | Она отперла дверь ключом, который лежал у нее в сумочке. |
Then she was gone and the Colonel was alone, with the worn pavement, the wind, which still held in the north, and the shadows from where a light went on. | А потом она ушла, и полковник остался один, с ним были только истертые камни мостовой, ветер, все еще дувший с севера, да тень, упавшая оттуда, где зажигали свет. |
He walked home. | Он отправился домой пешком. |
Only tourists and lovers take gondolas, he thought. Except to cross the canal in the places where there are no bridges. | "Только туристы и влюбленные нанимают гондолы, - думал полковник. - И те, кому надо переехать через канал там, где нет моста. |
I ought to go to Harry's, probably, or some damn place. | Пожалуй, стоило бы зайти к "Гарри" или в какой-нибудь другой кабак. |
But I think I'll go home. | Но пойду-ка я лучше домой". |
CHAPTER 15 | ГЛАВА 15 |
IT WAS really home, if a hotel room can be so described. | "Г ритти" и в самом деле был для него домом, если только можно так называть номер в гостинице. |
His pajamas were laid on the bed. | Пижама была разложена на кровати. |
There was a bottle of Valpolicella by the reading light, and by the bed a bottle of mineral water, in an ice bucket with a glass beside it on the silver tray. | Возле настольной лампы стояла бутылка вальполичеллы, а на ночном столике -минеральная вода во льду и бокал на серебряном подносе. |
The portrait had been de-framed and was placed on two chairs where he could see it from the bed. | Портрет вынули из рамы и поставили на два стула, так чтобы полковник мог видеть его лежа. |
The Paris edition of the New York Herald Tribune lay on the bed beside his three pillows. | На постели, рядом с тремя подушками горкой, лежало парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн". |
He used three pillows, as Arnaldo knew, and his extra bottle of medicine, not the one that he carried in his pocket, was beside the reading light. | Арнальдо знал, что он кладет себе под голову три подушки, а запасная бутылочка с лекарством - не та, что он всегда носил в кармане, - стояла под рукой, рядом с лампой. |
The inner doors of the armoire, the mirrored ones, were opened in such a way, that he could see the portrait from the side. | Дверцы шкафа с зеркалами внутри были распахнуты, и он мог видеть в них портрет сбоку. |
His scuffed slippers were by the bed. | Старые шлепанцы стояли возле кровати. |
I'll buy it, the Colonel said, to himself, since there was no one else there except the portrait. | - Порядок! - сказал полковник, обращаясь в самому себе, потому что, кроме портрета, тут никого не было. |
He opened the Valpolicella which had been uncorked, and then re-corked, carefully, precisely, and lovingly, and poured himself a glass into the glass which was much better than any hotel should use which was faced with breakage. | Он открыл бутылку, которая уже была откупорена, а потом старательно, любовно и аккуратно заткнута снова, и налил себе в бокал вина - таких дорогих бокалов обычно не подают в отеле, где стекло часто бьют. |
''Here's to you, Daughter,'' he said. ''You beauty and lovely. | - За твое здоровье, дочка, - сказал он. - За твою красоту, чудо ты мое! |
Do you know, that, among other things, you smell good always? | А ты знаешь, что, кроме всего, ты еще и хорошо пахнешь? |
You smell wonderfully even in a high wind or under a blanket or kissing goodnight. | Ты замечательно пахнешь и тогда, когда дует сильный ветер, и когда лежишь под одеялом, и когда целуешь меня на прощанье. |
You know almost no one does, and you don't use scent.'' | Ведь это так редко бывает, а ты к тому же совсем не любишь духов. |
She looked at him from the portrait and said nothing. | Она поглядела на него с портрета, но ничего не сказала. |
''The hell with it,'' he said. ''I'm not going to talk to a picture.'' | - К черту! - сказал он. - Не желаю я разговаривать с портретом! |
What do you think went wrong tonight? he thought. Me, I guess. | "Почему сегодня все вышло так нескладно? -думал он. - Это я виноват. |
Well I will try to be a good boy tomorrow all day; starting at first light. | Ну что же, завтра постараюсь вести себя хорошо; начну с самого рассвета". |
''Daughter,'' he said, and he was talking to her, and not to a picture now. ''Please know I love you and that I wish to be delicate and good. | - Дочка, - сказал он, обращаясь уже к ней самой, а не к ее портрету, - пойми, я ведь тебя очень люблю, и мне правда хочется быть чутким и ласковым. |
And please stay with me always now.'' | И больше никогда от меня не уходи, пожалуйста. |
The picture was the same. | Но портрет на это не откликнулся. |
The Colonel took out the emeralds from his pocket, and looked at them, feeling them slide, cold and yet warm, as they take warmth, and as all good stones have warmth, from his bad hand into his good hand. | Полковник вынул из кармана изумруды и поглядел, как они льются из его раненой руки в здоровую, прохладные и в то же время теплые, потому что они вбирают тепло и, как всякие хорошие камни, хранят его. |
I should have put these in an envelope and locked them up, he thought. But what the effing security is there better than I can give them? | "Надо положить их в конверт и запереть, - думал он. - Но какая сволочь сохранит их лучше, чем я? |
I have to get these back to you fast, Daughter. | Нет, надо поскорее вернуть их тебе, дочка! |
It was fun, though. | Держать их в руке приятно. |
And they're not worth more than a quarter of a million. | Да и стоят они не больше четверти миллиона. |
What I would make in four hundred years. | Столько, сколько я могу заработать за четыреста лет. |
Have to check that figure. | Надо будет высчитать это поточнее". |
He put the stones in the pocket of his pajamas and put a handkerchief over them. | Он положил камни в карман пижамы и прикрыл их сверху носовым платком. |
Then he buttoned the pocket. | Потом застегнул карман. |
The first sound thing you learn, he thought, is to have flaps and buttons on all your pockets. | "Первая предосторожность, к которой себя приучаешь, - думал он, - это чтобы на всех твоих карманах были клапаны и пуговицы. |
I imagine that I learned it too early. | Я, кажется, приучился к этому даже слишком рано. |
The stones felt good. They were hard and warm against his flat, hard, old, and warm chest, and he noted how the wind was blowing, looked at the portrait, poured another glass of Valpolicella and then started to read the Paris edition of the New York Herald Tribune. | Приятно, когда эти твердые и теплые камни прикасаются к твоей сухой, жилистой, старой и теплой груди". Он поглядел, как сильно дует ветер, еще раз взглянул на портрет, налил себе второй бокал вальполичеллы и стал читать парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн". |
I ought to take the pills, he thought. But the hell with the pills. | "Надо было принять таблетки, - подумал он. - А ну их к дьяволу, эти таблетки". |
Then he took them just the same, and went on reading the New York Herald. | Но он все-таки принял лекарство и стал читать газету дальше. |
He was reading Red Smith, and he liked him very much. | Он читал Реда Смита, как всегда, с большим удовольствием. |
CHAPTER 16 | ГЛАВА 16 |
THE Colonel woke before daylight and checked that there was no one sleeping with him. | Полковник проснулся перед рассветом и сразу же почувствовал, что в постели он один. |
The wind was still blowing hard and he went to the open windows to check the weather. | Ветер дул с прежней силой; полковник подошел к открытому окну, чтобы проверить, какая сегодня погода. |
There was no light as yet in the east across the Grand Canal, but his eyes could see how rough the water was. | На востоке по ту сторону Большого канала еще не начинало светать, но он все же мог разглядеть, как ветер вздымает волну. |
Be a hell of a tide today, he thought. Probably flood the square. | "Ну и прилив будет сегодня, - думал он. -Наверно, зальет площадь. |
That's always fun. | Вот здорово. |
Except for the pigeons. | Только не для голубей". |
He went to the bathroom, taking the Herald Tribune and Red Smith with him, as well as a glass of Valpolicella. | Он пошел в ванную, захватив с собой "Геральд трибюн" со статьей Рида Смита и стакан вальполичеллы. |
Damn I'll be glad when the Gran Maestro gets those big fiascos, he thought. This wine gets awfully dreggy at the end. | "Эх, хорошо, если Gran Maestro достанет большие fiasco, - подумал он. - Это вино всегда дает такой осадок". |
He sat there, with his newspaper, thinking of the things of that day. | Он сидел с газетой в руках и раздумывал, что его сегодня ждет. |
There would be the telephone call. | Сперва телефонный звонок. |
But it might be very late because she would be sleeping late. | Правда, это может случиться поздно, ведь она будет спать долго. |
The young sleep late, he thought, and the beautiful sleep half again as late. | Молодые рано не просыпаются, а красивые и подавно. |
She certainly would not call early, and the shops did not open until nine or a little later. | Рано она, во всяком случае, не позвонит, да и магазины открываются только в девять часов или еще позже. |
Hell, he thought, I have these damned stones. | "Ах ты черт, - подумал он, - ведь эти проклятые камни все еще у меня в кармане! |
How could anyone do a thing like that? | Как можно делать такие глупости! |
You know how, he said to himself, reading the ads in the back of the paper. You've put it on the line enough times. | Ты-то знаешь как, - сказал он себе, просматривая объявления на последней странице газеты. -Достаточно: их наделал на своем веку. |
It isn't crazy or morbid. | У нее это не сумасбродство и не прихоть. |
She just wanted to put it on the line. | Просто ей этого хотелось. |
It was a good thing it was me, he thought. | Хорошо еще, что она напала на меня. |
That is the only good thing about being me, he considered. Well I'm me, God-damn it. | Вот и все, в чем ей со мной повезло, - раздумывал он. - А впрочем, я - это я, и ничего тут не попишешь. |
For better or for much worse. | И кто его знает, к лучшему оно или к худшему. |
How would you like to sit on the can as you have sat almost every morning of your damned life with this in your pocket? | А как бы вам понравилось сидеть с такими драгоценностями в солдатском сортире, как я сидел чуть не каждое утро своей распроклятой жизни?" |
He was addressing no one, except, perhaps, posterity. | Вопрос его не был обращен ни к кому персонально, разве что к потомкам вкупе. |
How many mornings have you sat in the row with all the others? | "Сколько же раз ты сидел орлом по утрам бок о бок со всеми остальными? |
That's the worst of it. | Это было самое неприятное. |
That and shaving. | Это да еще бриться на людях. |
Or you go off to be alone, and think or not think, and pick a good piece of cover and there are two riflemen there already, or some boy asleep. | А если отойдешь в сторонку, чтобы побыть в одиночестве, или о чем-нибудь подумать, или ни о чем не думать, найдешь надежное укрытие -глядь, там уже развалились двое пехотинцев или дрыхнет какой-нибудь малый. |
There's no more privacy in the army than in a professional shit-house. | В армии ты можешь рассчитывать на уединение не больше, чем в публичном доме. |
I've never been in a professional shit-house but I imagine they run it much the same. | Никогда не бывал в публичных домах, но, вероятно, там так же, как в воинской части. |
I could learn to run one, he thought. | Я бы мог научиться командовать публичным домом", - думал он. |
Then I'd make all my leading shit-house characters Ambassadors and the unsuccessful ones could be Corps-Commanders or command military districts in peace time. | "Главных завсегдатаев я бы возвел в ранг послов, а те, кто со своим делом не справляется, могли бы в мирное время командовать армейским корпусом или военным округом. |
Don't be bitter, boy, he said to himself. It's too early in the morning and your duty's not completed yet. | Только не злись, дружище, - одернул он себя. - Да еще в такую рань и когда ты не кончил всех своих дел. |
What would you do with their wives, he asked himself? Buy them new hats or shoot them, he said. | А что бы ты сделал с женщинами? - спросил он у себя. - Купил бы им по шляпке или поставил к стенке. |
It's all part of the same process. | Какая разница?" |
He looked at himself in the mirror, set in the half closed door. | Он посмотрел на себя в зеркало, вправленное в полуоткрытую дверь ванной комнаты. |
It showed him at a slight angle. It's a deflection shot, he said to himself, and they didn't lead me enough. | Отражение было чуть-чуть смещено, словно снаряд, который отклонился от цели. И промазал. |
Boy, he said, you certainly are a beat-up, old looking bastard. Now you have to shave and look at that face while you do it. | "Эх ты, потасканная старая кляча, - сказал он себе. - Теперь изволь побриться - ничего, полюбуешься на эту физиономию, не помрешь. |
Then you must get a hair-cut. | Да и постричься пора. |
That's easy in this town. | Здесь, в городе, это несложно. |
You're a Colonel of Infantry, boy. | Ты же полковник. Полковник пехоты США. |
You can't go around looking like Joan of Arc or General (Brevetted) George Armstrong Custer. That beautiful horse-cavalryman. | Тебе нельзя разгуливать с длинными патлами, как Жанна д'Арк или как тот красавчик кавалерист, генерал Джордж Армстронг Кэстер. |
I guess it is fun to be that way and have a loving wife and use sawdust for brains. | А ведь неплохо быть таким красавчиком, иметь любящую жену и труху вместо мозгов. |
But it must have seemed like the wrong career to him when they finished up on that hill above the Little Big Horn, with the ponies making the circle around them in all the dust, and the sage brush crushed by the hooves of the horses of the other people, and nothing left to him for the rest of his life but that old lovely black powder smell and his own people shooting each other, and themselves, because they were afraid of what the squaws would do to them. | Но он небось усомнился, правильно ли выбрал профессию, когда дело дошло до развязки, на той высоте у Литл-Биг-Хорн, когда вокруг в тучах пыли, уминая копытами степной шалфей, кружили вражеские кони, а от жизни только и осталось что знакомый, любимый запах черного пороха да солдаты, стреляющие в себя или друг в друга, чтобы не попасть в руки индианок. |
The body was unspeakably mutilated, they used to put in this same paper. | Труп его был изуродован до неузнаваемости, как любили писать тогда в газете, которая сейчас тут лежит. |
And on that hill to know you'd made one real mistake, finally, and for good, and complete with true handles. | Да, на той высоте он, должно быть, понял, что совершил большую ошибку - окончательную и непоправимую. |
Poor horse-cavalryman, he thought. | Бедный кавалерист. |
The end of all his dreams. | Все его надежды рухнули сразу. |
That's one good thing about being an Infantryman. | Что и говорить, пехота имеет свои преимущества. |
You never have any dreams except bad dreams. | В пехоте никогда ни на что не надеешься. |
Well, he said to himself, we're finished here, and pretty soon there will be good light and I can see the portrait. | Ладно, - сказал он себе, - вот мы и кончили все наши дела, а скоро будет светло, и я как следует увижу портрет. |
I'll be damned if I'll turn that in. | Будь я проклят, если я его отдам. |
I keep that. | Нет, его я оставлю себе". |
Oh Christ, he said, I wonder what she looks like now sleeping. | - Господи, - сказал он, - хотя бы посмотреть, как она выглядит сейчас, во сне. |
I know how she looks, he said to himself. Wonderful. | Но я знаю как, - сказал он себе. - Ах ты, чудо мое. |
She sleeps as though she had not gone to sleep. | Даже и не заметно, что спит. |
As though she were just resting. | Будто прилегла отдохнуть. |
I hope she is, he thought. | Дай-то бог, чтобы она отдохнула. |
I hope she's resting well. | Отдохнула получше. |
Christ Jesus how I love her and I hope I never do her harm. | Господи, как я ее люблю и как боюсь причинить ей хоть малейшую боль. |
CHAPTER 17 | ГЛАВА 17 |
WHEN it started to be light, the Colonel saw the portrait. | Едва только начало светать, полковник увидел портрет. |
He, very probably, saw it as quickly as any man who was civilized and had to read and sign the forms he did not believe in, could see an object, as soon as it was visible. | Он увидел его сразу - всякий цивилизованный человек, привыкший просматривать и подписывать бумажки, в которые он не верит, схватывает все с первого взгляда. |
Yes, he said to himself, I have eyes and they have fairly fast perception still, and once they had ambition. | "Да, - сказал он себе, - глаза у меня еще есть и зоркость прежняя, а когда-то было и честолюбие. |
I have led my Ruffians where they were well peppered. | Недаром я тогда повел моих чертей в бой, где им так здорово всыпали. |
There are but three of the two hundred and fifty of them left alive and they are for the town's end to beg during life. | Из двухсот пятидесяти в живых остались только трое, да и тем суждено просить милостыню где-нибудь на окраине до конца своих дней". |
That's from Shakespeare, he told the portrait. The winner and still the undisputed champion. | - Это Шекспир, - объяснил он портрету. -Победитель и по сей день неоспоримый чемпион. |
Someone might take him, in a short bout. | Кто-нибудь, может, и одолеет его в случайной схватке. |
But I would rather revere him. | Но лично я могу преклоняться только перед ним. |
Did you ever read King Lear, Daughter? | Ты когда-нибудь читала "Короля Лира", дочка? |
Mister Gene Tunney did, and he was the champion of the world. | Мистер Джин Тэнней прочел и стал чемпионом мира по боксу. |
But I read it too. | Я эту пьесу тоже читал. |
Soldiers care for Mister Shakespeare too, though it may seem impossible. He writes like a soldier himself. | Военные, как ни странно, любят мистера Шекспира. |
You have anything to say in your defense except to put your head back? he asked the portrait. You want some more, Shakespeare? | Что ты можешь сказать в свое оправдание? Ну, закинь хотя бы голову назад! - сказал он портрету. - Хочешь, я тебе еще расскажу про Шекспира? |
You don't have to defend. | Глупости, оправдываться тебе не в чем. |
You just rest and leave it as it is. | Отдыхай, а там будь что будет! |
It's no good. | Все равно дело наше дрянь. |
Your defense and my defense is no damn good. | Сколько бы мы с тобой ни оправдывались, ни черта у нас не выйдет. |
But who could tell you to go out and hang yourself the way we do? | Но кто же заставлял тебя совать голову в петлю, как мы с тобой это делаем? |
Nobody, he said to himself, and to the portrait. And certainly not me. | - Никто, - ответил он себе и портрету. - И, уж во всяком случае, не я. |
He put his good hand down and found that the room waiter had left a second bottle of Valpolicella alongside of where the first had been. | Он протянул здоровую руку и обнаружил, что коридорный поставил рядом с бутылкой вальполичеллы еще одну, запасную. |
If you love a country, the Colonel thought, you might as well admit it. | "Если ты любишь какую-нибудь страну, - думал полковник, - не бойся в этом признаться! |
Sure, admit it boy. | Признавайся. |
I have loved three and lost them thrice. | Я любил три страны и трижды их терял. |
Give a credit. | Ну зачем же так? Это несправедливо. |
We've re-took two. Retaken, he corrected. | Две из них мы взяли назад. |
And we will retake the other one, General Fat Ass Franco on his shooting stick with the advice of his doctor and tame ducks and a screen of Moorish cavalry when he shoots. | И возьмем третью, слышишь, ты, толстозадый генерал Франко? Ты сидишь на охотничьем стульчике и с разрешения придворного врача постреливаешь в домашних уток под прикрытием мавританской кавалерии". |
Yes, he said softly to the girl who looked at him clearly now in the first and best light. | - Да, - тихонько говорил он девушке; ее ясные глаза глядели на него в раннем свете дня. |
We will retake and they will all be hung upside down outside of filling stations. | - Мы возьмем ее снова и повесим вас всех вниз головой возле заправочных станций. |
You have been warned, he added. | Имейте в виду, мы вас честно предупредили, -добавил он. |
''Portrait,'' he said, ''why the hell can't you just get into bed with me instead of being eighteen solid stone blocks away. | - Портрет, - сказал он, - ну почему бы тебе не лечь рядом со мной, вместо того чтобы прятаться за восемнадцать кварталов отсюда? |
Maybe more. | А может, и еще дальше. |
I'm not as sharp now as I was; whenever.'' | Я ведь теперь не так быстро считаю. |
''Portrait,'' he said to the girl, and to the portrait, and to the girl both; but there wasn't any girl, and the portrait was as it was painted. | - Портрет, - сказал он и самой девушке, и портрету; но девушки не было, а портрет оставался таким, каким его нарисовали. |
''Portrait, keep your God-damn chin up so you can break my heart easier.'' | - Эй, портрет, а ну-ка подними повыше подбородок, чтобы совсем меня погубить! |
It certainly was a lovely present, the Colonel thought. | "И все-таки это прекрасный подарок", - думал полковник. |
''Can you maneuver?'' he asked the portrait. ''Good and fast?'' | - А маневрировать ты умеешь? - спросил он у портрета. - Быстро, не мешкая? |
Portrait said nothing and the Colonel answered, You known damn well she can. | Портрет молчал, и полковник ответил: сам знаешь, что умеет. Какого же черта спрашивать? |
She'd out-maneuver you the best day you were ever born and she would stay and fight where you would eff-off, discreetly. | Она обойдет тебя запросто в твой самый удачливый день, займет рубеж и будет драться, а ты только слюни распустишь. |
''Portrait,'' he said. ''Boy or daughter or my one true love or whatever it is; you know what it is, portrait.'' | - Портрет, - сказал он, - дочка, сынок, или моя единственная настоящая любовь, или кто бы ты ни был. Ты ведь сам знаешь, кто ты. |
The portrait, as before, did not answer. | Но портрет опять ничего не ответил. |
But the Colonel, who was a General now again, early in the morning at the only time he really knew, and with Valpolicella, knew as absolutely as though he had just read his third Wassermann that there was no eff-off in portrait, and he felt shame for having talked to portrait roughly. | А полковник теперь снова был генералом и ранним утром, да еще с помощью вальполичеллы, знал все насквозь, он знал, словно трижды проверил по Вассерману, что в портрете нет никакой подлости, и стыдился, что нагрубил ему. |
''I'll be the best God-damned boy you ever witnessed today. | - Слышишь, портрет, я сегодня постараюсь быть таким хорошим, каких ты, черт побери, еще не видел. |
And you can tell your principal that.'' | Можешь сообщить об этом своей хозяйке. |
Portrait, as was her fashion, was silent. | Но портрет, по своему обыкновению, молчал. |
She probably would speak to a horse-cavalryman, the General, for now he had two stars, and they grated on his shoulders, and showed white in the vague, scuffed red on the plaque in front of his jeep. | "Небось с кавалеристом она держалась бы иначе", - думал генерал. Теперь у него уже было две звезды, они давили ему на плечи и белели на мутно-красной потертой дощечке, прибитой к капоту его "Виллиса". |
He never used command cars, nor semi-armoured vehicles complete with sand bags. | Он никогда не пользовался ни штабными машинами, ни бронированными автомобилями, обложенными изнутри мешками с песком. |
''The hell with you, portrait,'' he said. ''Or get your T.S. slip from the universal chaplain of us all, with combined religions. You ought to be able to eat on that.'' | - Ну тебя к черту, портрет! И пусть тебе отпустит грехи вселенский поп, мастер по всем религиям сразу. |
''The hell with you,'' the portrait said, without speaking. ''You low class soldier.'' | - Поди к черту сам, - сказал ему портрет, не разжимая губ. - Солдатское отребье! |
''Yes,'' the Colonel said, for now he was a Colonel again, and had relinquished all his former rank. ''I love you, portrait, very much. But don't get rough with me. I love you very much because you are beautiful. | - Что правда, то правда, - сказал полковник, который снова стал полковником, отказавшись от былых чинов и званий. - Я очень тебя люблю за твою красоту. |
But I love the girl better, a million times better, hear it?'' | Но девушку я люблю больше, в миллион раз больше. |
There was no sign that she heard it, so he tired of it. | Девушка на полотне не откликнулась, и эта игра ему надоела. |
''You are in a fixed position, portrait,'' he said. ''Without or with any frame. | - Ты скован по рукам и по ногам, портрет. Даже если бы тебя вынули из рамы. |
And I am going to maneuver.'' | А я еще буду маневрировать. |
The portrait was as silent as she had been since the concierge had brought her into the room, and aided and abetted by the second waiter, had shown her to the Colonel and to the girl. | Портрет молчал так же, как и тогда, когда его принес портье и, с помощью второго официанта, показывал полковнику и девушке. |
The Colonel looked at her and saw she was indefensible, now that the light was good, or almost good. | Полковник посмотрел на него, и теперь, когда в комнате стало совсем или почти совсем светло, увидел, как он беззащитен. |
He saw, too, that she was the portrait of his own true love, and so he said, ''I am sorry for all the stupidnesses I say. | Он увидел, что это портрет его единственной настоящей любви, и сказал: - Прости меня за все глупости, которые я тебе наговорил. |
I do not wish ever to be brutal. | Мне ведь и самому не хочется быть хамом. |
Maybe we could both sleep a little while, with luck, and then, perhaps, your Mistress would call on the telephone?'' | Давай попробуем немножко поспать, вдруг нам это удастся, а там, глядишь, и твоя хозяйка позвонит нам по телефону. |
Maybe she will even call, he thought. | "Может, она наконец позвонит", - думал он. |
CHAPTER 18 | ГЛАВА 18 |
THE hall porter pushed the Gazzetino under the door, and the Colonel had it, noiselessly, almost as soon as it had passed through the slit. | Посыльный просунул под дверь "Gazzetino", и полковник бесшумно поднял ее, как только она проскользнула в щель. |
He very nearly took it from the hall porter's hand. | Он взял газету чуть ли не из рук посыльного. |
He did not like the hall porter since he had found him, one day, going through his bag, when he, the Colonel, had re-entered the room after having left it, presumably for some time. | Он не выносил этого посыльного с тех пор, как, случайно вернувшись в номер, застал его за обыском своего чемодана. |
He had to come back to the room to get his bottle of the medicine, which he had forgotten, and the hall porter was well through his bag. | Полковник забыл бутылочку с лекарством и возвратился с полпути, а посыльный шарил у него в чемодане. |
''I guess you don't say stick them up in this hotel,'' the Colonel had said. ''But you're no credit to your town.'' | - В такой гостинице как-то неловко говорить: "Руки вверх!" - сказал полковник. - Но вы, ей-богу, позорите свой город! |
There was silence produced, and re-produced, by the striped waist-coated man with the Fascist face, and the Colonel said, ''Go on, boy, look through the rest of it. | Человек в полосатом жилете с мордой фашиста только отмалчивался, и полковник его подзадорил: - Валяй, уж досматривай до конца. |
I don't carry any military secrets with my toilet articles.'' Since then, there was scant friendship between them, and the Colonel enjoyed trying to take the morning paper from the striped waist-coated man's hand; noiselessly, and when he heard, or saw it first make a move under the door. | Но военных тайн я в мыльнице не ношу. С тех пор они друг друга недолюбливали, и полковнику нравилось выхватывать утреннюю газету чуть ли не из рук человека в полосатом жилете -бесшумно, как только он замечал, что газета появляется под дверью. |
''OK, you won today, jerk,'' he said in the best Venetian dialect he could summon at that hour. ''Go hang yourself.'' | - Ладно, сегодня твоя взяла, хлюст ты этакий, -произнес он на отличном венецианском диалекте, что было ему совсем не легко в столь ранний час. - Чтоб тебе удавиться! |
But they don't hang themselves, he thought. | "Но такие не давятся. |
They just have to go on putting papers under other people's doors that do not even hate them. | Они знай себе суют под дверь газеты людям, которые уже не чувствуют к ним ненависти. |
It must be quite a difficult trade being an ex-Fascist. | Да, бывший фашист - это нелегкое ремесло. |
Maybe he is not an ex-Fascist too. | А может, он и не бывший, а настоящий? |
How do you know. | Почем ты знаешь?" |
I can't hate Fascists, he thought. Nor Krauts either, since unfortunately, I am a soldier. | "Мне нельзя ненавидеть фашистов, - думал он. - И фрицев тоже, потому что, к несчастью, я военный". |
''Listen, Portrait,'' he said. ''Do I have to hate the Krauts because we kill them? | - Послушай, портрет, - сказал он. - Разве я должен ненавидеть фрицев за то, что мы их убиваем? |
Do I have to hate them as soldiers and as human beings? | Разве я должен их ненавидеть и как полковник, и как человек? |
It seems too easy a solution to me.'' | По-моему, это уже больно простое решение вопроса. |
Well, portrait. | - Ладно, портрет. |
Forget it. | Не думай об этом. |
Forget it. | Брось! |
You're not old enough to know about it. | Ты еще слишком молод, чтобы в этом разбираться. |
You are two years younger than the girl that you portray, and she is younger and older than hell; which is quite an old place. | Ты на два года моложе той девушки, с которой тебя писали, а она и моложе и древнее самой преисподней - хотя у этого местечка большое прошлое. |
''Listen, portrait,'' he said, and saying it, knew that now as long as he lived, he would have someone to talk to at the early hours that he woke. | - Послушай, портрет, - сказал он и, говоря это, знал, что теперь у него до самой смерти будет с кем поговорить по утрам, когда проснешься. |
' 'As I was saying, portrait. | - Слушай, что я тебе говорю, портрет. |
The hell with that too. That's too old for you too. | К черту, ты ведь до этого еще не дорос. |
That is one of the things you can't say no matter how true it is. | Такие мысли нельзя произносить вслух, как бы верны они ни были. |
There are lots of things I can never say to you and maybe that will be good for me. | Многого я так и не смогу тебе сказать, и, может, для меня это к лучшему. |
It is about time something was. | Пора, чтобы и мне хоть немножко было лучше. |
What do you think would be good for me, Portrait? | А как ты думаешь, портрет, для меня ведь так будет лучше? |
''What's the matter, Portrait?'' he asked her. ''You getting hungry? | - Чего же ты приумолк, портрет? - спросил он. -Проголодался? |
I am.'' | Я-то, кажется, проголодался. |
So he rang the bell for the waiter who would bring breakfast. | И он позвонил коридорному, который приносил ему завтрак. |
He knew that now, even though the light was so good that every wave showed on the Grand Canal, lead colored and solid heavy with the wind, and the tide now high over the landing steps of the Palace directly opposite his room, there would be no telephone call for several hours. | Он знал, что, хотя уже светло и на Большом канале видна каждая свинцовая и выпуклая от ветра волна, а прилив нагнал много воды к причалу Дворца прямо против окон его комнаты, -телефонного звонка он долго не услышит. |
The young sleep good, he thought. | "Молодые спят крепко, - думал он. - Им так и полагается". |
They deserve it. ''Why do we have to get old?'' he asked the waiter who had come in with his glass-eye and the menu. | - Почему мы стареем? - спросил он коридорного со стеклянным глазом, который подал ему меню. |
' 'I don't know, my Colonel. | - Откуда я знаю, полковник? |
I suppose it is a natural process.'' | Наверно, это закон природы. |
''Yes. | -Да. |
I guess I imagine that too. | И я так подозреваю. |
The eggs fried with their faces up. Tea and toast.'' | Глазунью, чай и поджаренный хлеб. |
' 'You don't want anything American?'' | -А из американских блюд ничего не хотите? |
''The hell with anything American except me. | - К чертовой матери все американское, кроме меня самого. |
Is the Gran Maestro astir yet?'' | A Gran Maestro уже пришел? |
''He has your Valpolicella in the big wicker fiascos of two liters and I have brought this decanter with it.'' | - Он достал для вас вальполичеллу в больших оплетенных флягах по два литра; вот я принес вам графин. |
''That one,'' the Colonel said. ''I wish to Christ I could give him a regiment.'' | - Ну и человек, - сказал полковник. - Г осподи Иисусе, как бы я хотел дать ему полк. |
' 'I don't think he would want one, really.'' | - Вряд ли он возьмет. |
''No,'' the Colonel said. ''I don't want one, really, myself.'' | - Да, - сказал полковник. - Мне и самому он совсем ни к чему. |
CHAPTER 19 | ГЛАВА 19 |
THE Colonel breakfasted with the leisure of a fighter who has been clipped badly, hears four, and knows how to relax truly for five seconds more. | Полковник позавтракал неторопливо, как боксер, который после зверского удара слышит счет "четыре" и умеет за оставшиеся пять секунд дать отдых мышцам. |
''Portrait,'' he said. ''You ought to relax too. | - Портрет, - сказал он, - тебе бы тоже не мешало дать отдых мышцам. |
That's the only thing that is going to be difficult about you. | Боюсь только, что вот как раз это тебе и не удастся. |
That's what they call the static element in painting. | Мы тут ограничены тем, что зовут статическим началом в живописи. |
You know, Portrait, that almost no pictures, paintings rather, move at all. A few do. | Понимаешь, портрет, почти ни в одной картине - я говорю о живописи - нет движения; только некоторые художники это умеют. |
But not many. | Очень немногие. |
''I wish that your mistress was here and we could have movement. | Я бы очень хотел, чтобы твоя хозяйка была здесь и принесла с собой движение. |
How do girls like you and she know so much so damn young and be so beautiful? | Откуда девушки, вроде тебя или нее, так много знают с самых ранних лет и почему вы такие красивые? |
''With us, if a girl is really beautiful, she comes from Texas and maybe, with luck, she can tell you what month it is. | У нас в Америке, если девушка хороша, она наверняка из Техаса и, если тебе повезет, знает, какой нынче месяц. |
They can all count good though. | Но вот считают они все хорошо. |
''They teach them how to count, and keep their legs together, and how to put their hair up in pin curls. | Их учат считать, держать коленки вместе и накручивать локоны на бигуди. |
Sometime, portrait, for your sins, if you have any, you ought to have to sleep in a bed with a girl who has put her hair up in pin curls to be beautiful tomorrow. | За свои грехи, если у тебя есть грехи, - попробуй как-нибудь, портрет, поспать в одной постели с девушкой, которая закрутила волосы на бигуди, чтобы завтра быть покрасивее! |
Not tonight. | Не сегодня, а именно завтра. |
They'd never be beautiful tonight. | Сегодня они никогда не стараются быть красивыми. |
For tomorrow, when we make the competition. | А вот завтра - другое дело. Завтра надо выдержать конкуренцию. |
''The girl, Renata, that you are, is sleeping now without ever having done anything to her hair. | А Рената - то есть ты сама - спит, не думая о своих волосах. |
She is sleeping with it spread out on the pillow and all it is to her is a glorious, dark, silky annoyance, that she can hardly remember to comb, except that her governess taught her. ''I see her in the street with the lovely long-legged stride and the wind doing anything it wants to her hair, and her true breasts under the sweater, and then I see the nights in Texas with the pin curls; tight and subjected by metallic instruments. | Они разметались по подушке, эти темные шелковистые волосы - для нее всего-навсего надоедливая обуза, - их вечно забываешь расчесывать, несмотря на причитания гувернантки. Я так и вижу, как она идет по улице, легким, размашистым шагом, ветер треплет ее волосы, как хочет, а грудь приподнимает свитер, и потом я вижу ночи в Техасе, тягостные, словно натянутые на металлические бигуди. |
''Pin me no pin curls, my beloved,'' he said to the Portrait, ''and I will try to lay it on the line in round, heavy, hard silver dollars or with the other.'' | - Не коли меня этими железками, любимая, -сказал он портрету, - а я уж тебе отплачу круглыми, полновесными серебряными долларами или чем-нибудь еще. |
I mustn't get rough, he thought. | "Опять грубишь", - подумал он. |
Then he said to the portrait, for he did not capitalize her now in his mind, ''You are so God-damned beautiful you stink. | И вдруг сказал уже совсем по-свойски: - Ты так чертовски красива, что даже тошно. |
Also you are jail-bait. | И к тому же с тобой непременно угодишь в тюрьму за растление малолетних. |
Renata's two years older now. | Рената все же старше тебя на два года. |
You are under seventeen.'' | А тебе нет и семнадцати. |
And why can't I have her and love her and cherish her and never be rude, nor bad, and have the five sons that go to the five corners of the world; wherever that is? | Почему она не может быть моей, почему я не могу любить ее и тешить, быть всегда добрым и ласковым, родить с ней пятерых сыновей, а потом разослать их во все пять концов света, где бы эти концы ни были? |
I don't know. | Не понимаю. |
I guess the cards we draw are those we get. | Такая уж, видно, мне выпала карта. |
You wouldn't like to re-deal would you dealer? | А ты не пересдашь ли мне, банкомет? |
No. | Нет. |
They only deal to you once, and then you pick them up and play them. | Карты сдают только раз, а ты их берешь и начинаешь играть. |
I can play them, if I draw any damn thing at all, he told portrait; who was unimpressed. | И я бы мог выиграть, если бы вытянул хоть что-нибудь подходящее, - сказал он портрету, но тот не выказал никакого сочувствия. |
''Portrait,'' he said. ''You better look the other way so that you will not be unmaidenly. | - Портрет, - сказал он, - отвернись-ка лучше, будь поскромнее. |
I am going to take a shower now and shave, something you will never have to do, and put on my soldier-suit and go and walk around this town even though it is too early.'' | Я сейчас приму душ и побреюсь - тебе-то никогда не приходится бриться, - а потом надену военную форму и пойду пройдусь по городу, хотя сейчас еще очень рано. |
So, he got out of bed, favoring his bad leg, which hurt him always. | И он вылез из кровати, осторожно ступив на раненую ногу, которая всегда у него болела. |
He pulled the reading light with his bad hand. | Он выключил раненой рукой настольную лампу. |
There was sufficient light, and he had been wasting electricity for nearly an hour. | В комнате было достаточно светло, и он уже целый час зря жег электричество. |
He regretted this as he regretted all his errors. | Он пожалел об этом - полковник всегда жалел о своих промахах. |
He walked past portrait, only looking casually, and looked at himself in the mirror. | Он обошел портрет, мельком взглянул на него и стал рассматривать себя в зеркало. |
He had dropped both parts of his pajamas and he looked at himself critically and truly. | Скинув пижаму, он стал разглядывать себя критически и непредвзято. |
''You beat-up old bastard,'' he said to the mirror. Portrait was a thing of the past. | - Ах ты искореженный старый хрыч, - сказал он зеркалу. - Портрет - прошлое. |
Mirror was actuality and of this day. | Настоящее - сегодняшний день. |
The gut is flat, he said without uttering it. The chest is all right except where it contains the defective muscle. | "Брюхо не торчит, - сказал он мысленно. - Грудь тоже в порядке, если не считать больной мышцы внутри. |
We are hung as we are hung, for better or worse, or something, or something awful. | Ну что ж, кого на казнь ведут, того и повесят, а уж на радость это или на горе - там видно будет. |
You are one half a hundred years old, you bastard you. | Тебе уже полста лет, старый хрыч! |
Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit. | Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму. |
Today is another day. | Тебе ведь отпущен еще денек". |
CHAPTER 20 | ГЛАВА 20 |
THE Colonel stopped at the reception desk in the lobby, but the concierge was not there yet. | Полковник подошел к конторке в вестибюле, но портье еще не было на месте. |
There was only the night porter. | Дежурил ночной швейцар. |
' 'Can you put something in the safe for me?'' | - Вы можете запереть одну мою вещь в сейф? |
' 'No, my Colonel. | - Не могу, господин полковник. |
No one may open the safe until the assistant manager or the concierge arrives. | Никто не имеет права открывать сейф, пока не придет помощник управляющего или портье. |
But I will guard anything for you that you wish.'' | Но у себя спрячу все, что хотите. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
It's not worth the trouble,'' and he buttoned the Gritti envelope, with the stones inside, the envelope addressed to himself, into the inside left pocket of his tunic. | Не стоит, - сказал тот и положил адресованный на свое имя конверт со штампом "Гритти", где лежали камни, во внутренний левый карман мундира. |
''There's no real crime here now,'' the night porter said. | - У нас тут настоящего воровства не бывает, -сказал ночной швейцар. |
It had been a long night and he was happy to speak to someone. ''There never really was, my Colonel. | Ночь была долгая, и он был рад случаю перекинуться словом. - Да никогда и не было. |
There are only differences of opinion and politics.'' | Вот только убеждения бывают разные, и политика тоже. |
''What do you have for politics?'' the Colonel asked; for he was lonely too. | - А как у вас насчет политики? - спросил полковник; он тоже устал от одиночества. |
' 'About what you would expect.'' | - Да сами знаете - ни шатко ни валко. |
' 'I see. | - Понятно. |
And how is your thing going?'' | А ваши дела как идут? |
' 'I think it goes quite well. | - По-моему, хорошо. |
Maybe not as well as last year. | Может, не так хорошо, как в прошлом году. |
But still quite well. | Но все же вполне прилично. |
We were beaten and we have to wait a while now.'' | Нас побили на выборах, и теперь надо немножко выждать. |
' 'Do you work at it?'' | - Но вы-то сами что-нибудь делаете? |
' 'Not much. | - Как вам сказать. |
It is more the politics of my heart than of . my head. | Политика ведь у меня скорее для души. |
I believe in it with my head too, but I have very little political development.'' | То есть умом я тоже в нее верю, да вот больно плохо развит. |
''When you get it you won't have any heart.'' | - А ведь слишком большое развитие тоже вредно -души не останется. |
' 'Maybe not. | - Может, и так. |
Do you have politics in the army?'' | А у вас в армии политикой занимаются? |
''Plenty,'' the Colonel said. ''But not what you mean.'' | - Еще как, - сказал полковник. - Но не в том смысле, в каком вы думаете. |
' 'Well, we better not discuss it then. | - Ну, тогда нам лучше этого не касаться. |
I have not meant to be intrusive.'' | Я вас выспрашивать не хотел. |
''I asked the question; the original question rather. | - Да ведь это я у вас первый спросил, я сам начал разговор. |
It was only to talk. | Мы просто болтаем. |
It was not an interrogation.'' | Никто друг у друга ничего не выспрашивает. |
' 'I don't think it was. | - Конечно. |
You do not have the face of an inquisitor, my Colonel, and I know about the Order, although I am not a member.'' | Вы, полковник, на инквизитора не похожи. Я знаю про ваш Орден, хоть в нем и не состою. |
' 'You may be member material. | - Вы можете стать членом-соревнователем. |
I'll take it up with the Gran Maestro.'' | Я поговорю с Gran Maestro. |
''We come from the same town; but from distinct quarters.'' | - Мы с ним из одного города, но из разных районов. |
' 'It's a good town.'' | - Город у вас хороший. |
''My Colonel, I have so little political development that I believe all honorable men are honorable.'' | - Понимаете, полковник, я политически так плохо развит, что считаю всех порядочных людей порядочными. |
''Oh you'll get over that,'' the Colonel assured him. ''Don't worry, boy. | - Ну, это у вас пройдет, - заверил его полковник. -Не беспокойтесь. |
You've got a young party. | Партия ваша молодая. |
Naturally you make errors.'' | Не удивительно, что вы впадаете в ошибки. |
' 'Please don't talk like that.'' | - Прошу вас, не надо так говорить. |
' 'It was just rough early morning joking.'' | - Рано утром можно и пошутить. |
''Tell me, my Colonel, what do you really think about Tito?'' | - Скажите откровенно, полковник, что вы думаете о Тито? |
' 'I think several things. | - Разное. |
But he's my next door neighbor. | Но он мой ближайший сосед. |
I've found it better not to talk about my neighbor.'' | Я не привык сплетничать о соседях. |
' 'I'd like to learn.'' | - А мне хотелось бы знать... |
' 'Then learn it the hard way. | - Узнаете на собственной шкуре. |
Don't you know people don't give answers to such questions?'' | Разве вы не понимаете, что на такие вопросы не отвечают? |
' 'I had hoped they did.'' | -А я надеялся, что отвечают. |
''They don't,'' the Colonel said. ''Not in my position. | - Зря, - сказал полковник. - Во всяком случае, в моем положении. |
All I can tell you is that Mister Tito has plenty problems.'' | Могу вам только сказать: забот у мистера Тито немало. |
''Well, I know that now truly,'' the night porter who was really only a boy said. | - Ну, это я уже понял, - сказал ночной швейцар. Он и в самом деле был еще мальчишка. |
''I hope you do,'' the Colonel said. ''I wouldn't call it, as knowledge, any pearl of great price. | - Еще бы, - сказал полковник. - Мудрости тут особой не нужно. |
Now, good-day, for I must take a walk for the good of my liver, or something.'' | Ну, пока, мне надо пройтись - для пищеварения и вообще. |
' 'Good day, my Colonel. | - До свидания, полковник. |
Fa brutto tempo.'' | Fa brutto tempo. |
''Bruttissimo,'' the Colonel said and, pulling the belt of his raincoat tight, and settling his shoulders into it, and the skirts well down, he stepped out into the wind. | - Bruttissimo, - сказал полковник; затянув потуже пояс плаща, расправив плечи и обдернув полы, он переступил порог и вышел на улицу, где гулял ветер. |
CHAPTER 21 | ГЛАВА 21 |
THE Colonel took the ten centesimi gondola across the Canal, paying the usual dirty note, and standing with the crowd of those condemned to early rising. | Полковник спустился в гондолу, которая за десять чентезимо перевозила пассажиров через канал, Заплатил грязной ассигнацией сколько положено и встал в толпу людей, осужденных всю жизнь подниматься чуть свет. |
He looked back at the Gritti and saw the windows of his room; still open. | Он оглянулся на гостиницу "Гритти" и увидел окна своей комнаты; они все еще были открыты настежь. |
There was no promise nor threat of rain; only the same strong wild, cold wind from the mountains. | Дождем не пахло, но дул тот же резкий, порывистый ветер с гор. |
Everyone in the gondola looked cold and the Colonel thought, I wish I could issue these wind-proof coats to everyone on board. | Люди в гондоле посинели, и полковник подумал: "Вот бы выдать всем по такому ветронепроницаемому дождевику, как у меня. |
God, and every officer that ever wore one, knows they are not water-proof, and who made the money out of that one? | Господи, любой офицер, носивший такой дождевик, знает, что от дождя он не спасает; любопытно, кто на этом наживается? |
You can't get water through a Burberry. | Настоящий дождевик вода не проймет. |
But I suppose some able jerk has his boy in Groton now, or maybe Canterbury, where the big contractors' boys go, because our coats leaked. | А наши протекают вовсю, зато какой-нибудь ловкач, наверно, пристроил сынишку в Гротон, а может, в Кентербери, где учатся отпрыски крупных военных поставщиков. |
And what about some brother officer of mine who split with him? | Кому из моих собратьев-офицеров он сунул в лапу? |
I wonder who the Benny Meyers of the ground forces were? | Кто у нас в армии берет взятки? |
There probably wasn't only one. | Наверно, - подумал полковник, - не один. |
Probably, he thought, there must be very many. | Наверно, их очень много. |
You must not be awake yet, to talk that simply. | Ты, кажется, еще не проснулся как следует, уж больно ты разоткровенничался. |
They do keep the wind out though. | Но от ветра они все-таки защищают. |
The raincoats. | Дождевики! |
Raincoats my ass. | Дождевики, держи карман шире!" |
The gondola pulled up between the stakes on the far bank of the canal and the Colonel watched the black-clad people climb up out of the black-painted vehicle. | Гондола подошла к причалу на другой стороне канала, и полковник стал наблюдать, как одетые в черное люди выбираются из черной плавучей колымаги. |
Is she a vehicle? he thought. Or must a vehicle have wheels or be tracked? | "Разве же это колымага? - подумал он. - У колымаги должны быть колеса или, на худой конец, гусеницы. |
Nobody would give you a penny for your thoughts, he thought. Not this morning. | Какая ерунда лезет в голову, - думал он. -Особенно сегодня утром. |
But I've seen them worth a certain amount of money when the chips were down. | Но помню, и у меня бывали здравые мысли, когда игра шла ва-банк". |
He penetrated into the far side of the city, the side that finally fronted on the Adriatic, and that he liked the best. | Он попал в дальнюю часть города, которая прилегала к Адриатике, - эти кварталы он любил больше всего. |
He was going in by a very narrow street, and he was going to not keep track of the number of more or less north and south streets that he crossed, nor count the bridges, and then try and orient himself so he would come out at the market without getting up any dead ends. | Шагая по узенькой улочке, он решил не считать, сколько пересек переулков и мостов, а потом сориентироваться и выйти прямо к рынку, не попав ни разу в тупик. |
It was a game you play, as some people used to play double Canfield or any solitary card games. | Это была такая же игра, как для других людей пасьянс. |
But it had the advantage of you moving while you do it and that you look at the houses, the minor vistas, the shops and the trattorias and at old palaces of the city of Venice while you are walking. | Но она имела то преимущество, что, играя в нее, вы двигаетесь и любуетесь домами, городским пейзажем, лавками, тратториями и старыми дворцами Венеции. |
If you loved the city of Venice it was an excellent game. | Если любишь Венецию, это отличная игра. |
It is a sort of solitaire ambulante and what you win is the happiness of your eye and heart. | Да, это своего рода solitaire ambulante, а выигрываешь радость для глаз и для сердца. |
If you made the market, on this side of town, without ever being stymied, you won the game. | Если доберешься в этой части города до рынка, ни разу не сбившись с пути, игра твоя. |
But you must not make it too easy and you must not count. | Но нельзя облегчать себе задачу и вести счет переулкам и мостам. |
On the other side of the town, game was to leave from the Gritti and make the Rialto by the Fondamente Nuove without a mistake. | По другую сторону канала игра заключалась в том, чтобы, выйдя из дверей "Гритти", попасть, не заблудившись, прямо на Риальто через Fondamente Nuove. |
Then you could climb the bridge and cross it and go down into the market. | Оттуда можно было подняться на мост, перейти через него и спуститься к другому рынку. |
He liked the market best. | Рынки полковник любил больше всего. |
It was the part of any town he always went to first. | В каждом городе он первым делом осматривал рынки. |
Just then he heard the two young men behind him saying the things about him. | Тут он услышал, как двое юнцов прохаживаются на его счет у него за спиной. |
He knew they were young men by their voices and he did not look back, but listened carefully for distance and waited for the next turn to see them, as he turned. | Он определил их возраст по голосу и не оглянулся, но старался на слух сохранить дистанцию, ожидая поворота, чтобы обернуться и посмотреть, что это за птицы. |
They are on their way to work, he decided. Maybe they are former Fascists or maybe they are something else, or maybe it is just the line that they are talking. | "Они идут на работу, - решил он. - Может, это бывшие фашисты, а может, кто-нибудь еще, а может, просто любители почесать язык. |
But they are making it pretty personal now. | Но они говорят обо мне обидно. |
It isn't just Americans, it is also me, myself, my gray hair, the slightly crooked way I walk, the combat boots (those, of that stripe, disliked the practicability of combat boots. | И дело вовсе не в том, что я американец, - им не нравлюсь я сам, моя седина, то, что я прихрамываю, мои походные сапоги. (Молодчикам такого сорта удобные походные сапоги не нравились. |
They liked boots that rang on the flag stones and took a high black polish.). | Они любили сапоги с подковками, которые гулко стучали по плитам мостовой и блестели как зеркало.) |
It is my uniform which they find to be without grace. | Вот и мой плащ на их взгляд мешковат. |
Now it is why I am walking at this hour, and now it is their absolute security that I can no longer make love. | А теперь они толкуют о том, почему это я вышел в такую рань, и готовы голову прозакладывать, что я уже не мужчина". |
The Colonel swung sharp to the left at the next corner, seeing what he had to deal with and the exact distance, and when the two young men came around the corner which was formed by the apse of the church of Frari there was no Colonel. | Дойдя до угла, он круто свернул налево, посмотрел, с кем ему предстоит иметь дело, смерил разделяющее их расстояние, и когда юнцы обогнули угол, образуемый апсидой церкви Фрари, полковника не было и в помине. |
He was in the dead angle behind the apse of the ancient church and as they passed, he, hearing them come by their talk, stepped out with a hand in each low pocket of his raincoat and turned himself, and the raincoat, with the two hands in the pockets, toward them. | Он стоял в мертвом пространстве за апсидою старинной церкви, а услышав, что они подошли вплотную, выступил вперед, засунув кулаки в карманы дождевика, и повернулся к ним - он сам, и дождевик, и два кулака в карманах. |
They stopped and he looked at them both in the face and smiled his old and worn death smile. | Они остановились, и он поглядел им обоим в глаза, и его улыбка была похожа на оскал мертвеца - старый, испытанный прием. |
Then he looked down at their feet, as you always look at the feet of such people, since they wear their shoes too tight, and when you take the shoes off them you see their hammer-toes. | Потом он посмотрел им на ноги - таким типам всегда смотришь на ноги, ведь они носят слишком узкие ботинки, и если их снять, увидишь одни мозоли. |
The Colonel spat on the pavement and said nothing. | Не говоря ни слова, полковник сплюнул. |
The two of them, they were the first thing he had suspected, looked at him with hatred and with that other thing. | Оба молодчика - да они и в самом деле были фашисты - смотрели на него с ненавистью и еще с каким-то чувством. |
Then they were off like marsh-birds, walking with the long strides of herons too, the Colonel thought, and something of the flight of curlews, and looking back with hatred, waiting to have the last word if the distance was ever safe. | Затем они снялись с места, как болотные птицы, вскидывая ноги, будто цапли, и в то же время напоминая чем-то ибисов в полете; они то и дело злобно оглядывались, надеясь оставить за собой последнее слово, когда отойдут достаточно далеко. |
It is a pity they weren't ten against one, the Colonel thought. They might have fought. | "Жаль, что их не было десять на одного, - подумал полковник. - Тогда они, пожалуй, и решились бы на драку. |
I should not blame them, since they were defeated. | Впрочем, что их винить, ведь они побежденные. |
But their manners were not good in respect to a man of my rank and age. | Но вели они себя совсем неподобающе с человеком моего звания и возраста. |
Also it was not intelligent to think all fifty year old Colonels would not understand their language. | И потом, глупо думать, что ни один полковник пятидесяти лет от роду не поймет их языка. |
Nor was it intelligent to think old Infantrymen would not fight this early in the morning against the simple odds of two to one. | И еще глупее думать, что старый пехотинец не захочет драться рано утром при таком небольшом перевесе у противника, как два к одному. |
I'd hate to fight in this town where I love the people. | Мне было бы неприятно драться в этом городе, ведь я так люблю здешний народ. |
I would avoid it. | Я бы этого не хотел. |
But couldn't those badly educated youths realize what sort of animal they were dealing with? | Но разве не могли эти дурно воспитанные юнцы сообразить, на кого они нарвались? |
Don't they know how you get to walk that way? | Разве они не знают, откуда у человека берется хромота? |
Nor any of the other signs that combat people show as surely as a fisherman's hands tell you if he is a fisherman from the creases from the cord cuts. | Разве они не могли разглядеть признаки, по которым узнаешь старых фронтовиков так же безошибочно, как рыбака - по шрамам на ладонях, которые прорезала бечева с большой рыбой? |
It is true they only saw my back and ass and legs and boots. | Правда, они видели только мою спину, мою задницу, ноги и сапоги. |
But you'd think they might have told from the way they must move. | Но они могли узнать меня по походке. |
Maybe they don't anymore. | Или, может, походка у меня изменилась? |
But when I had a chance to look at them and think, Take the two of them out and hang them, I believe they understood. | Впрочем, когда я посмотрел на них и подумал -конец вам обоим! - они меня как будто поняли. |
They understood quite clearly. | Поняли как нельзя лучше. |
What's a man life worth anyway? | Чего стоит человеческая жизнь? |
Ten thousand dollars if his insurance is paid up in our army. | У нас в армии - десять тысяч долларов, если ты застрахован. |
What the hell has that got to do with it. | К чему это я? |
Oh yes, that was what I was thinking about before those jerks showed; how much money I had saved my government, in my time when people like Benny Meyers were in the trough. | Ах да, я как раз думал об этом, когда появились эти хлюсты; я думал о том, сколько денег сберег на своем веку моему правительству, пока всякое жулье опустошало казенную кормушку. |
Yes, he said, and how much you lost them at the Chateau that time at ten G's a head. | Да, - сказал он себе, - а сколько ты пустил по ветру в тот раз у Шато, считая по десять косых за голову? |
Well nobody ever really understood it except me, I guess. | Ну, никто этого, кажется, так и не понял, кроме меня самого. |
There's no reason to tell them now. | А сейчас незачем им и объяснять. |
Your commanding general sometimes puts things down as the Fortunes of War. | Начальство любит все сваливать на военную удачу. |
Back at Army they know such things are bound to happen. | В армии знают, что на войне бывает всякое. |
You do it, as ordered, with a big butcher-bill and you're a hero. | Поступай, как приказано, не считаясь с потерями, - вот ты и герой. |
Christ, I am opposed to the excessive butcher-bill, he thought. | Г осподи, - подумал он, - посылать людей на убой мне совсем не по нутру. |
But you get the orders, and you have to carry them out. | Но когда получаешь приказ, приходится его выполнять. |
It is the mistakes that are no good to sleep with. | Ошибки - вот что не дает тебе потом покоя. |
But why the hell sleep with them anyway. | Но какого черта о них вспоминать! |
It never did any good. | От этого никому еще легче не было. |
But they can certainly crawl into a sack sometimes. They can crawl in and stay in there with you. | Да только иной раз мысли к тебе как привяжутся... Привяжутся так, что не отвяжешься. |
Cheer up, boy, he said. Remember you had a lot of money on you when you picked that one. | "Гляди веселей! - подумал он. - Не забудь, какой при тебе капитал, а ты чуть было не впутался в драку. |
And you might have been stripped if you lost. | Если бы тебе попало, они бы непременно обшарили твои карманы. |
You can't fight a lick anymore with your hands, and you didn't have any weapon. | Ты уже не можешь бить наповал этими руками, а оружия при тебе нет. |
So don't be gloomy, boy, or man, or Colonel, or busted General. | Вот и нечего напускать на себя меланхолию, малый. Малый, или старый, или полковник, или неудавшийся генерал. |
We're almost to the market now and you made it without hardly noticing. | Мы уже почти дошли до рынка, а ты и не заметил. |
Hardly noticing is bad, he added. | Плохо не замечать, что вокруг тебя делается", -добавил он про себя. |
CHAPTER 22 | ГЛАВА 22 |
HE loved the market. | Он любил этот рынок. |
A great part of it was close-packed and crowded into several side streets, and it was so concentrated that it was difficult not to jostle people, unintentionally, and each time you stopped to look, to buy, or to admire, you formed an ?lot de resistance against the flow of the morning attack of the purchasers. | Здесь негде было яблоку упасть, люди теснились в соседних улочках, а давка стояла такая, что трудно было не толкнуть кого-нибудь ненароком, и всякий раз, как ты останавливался поглазеть, купить или просто прицениться, ты создавал Hot de resistance перед фронтом утренней атаки покупателей. |
The Colonel liked to study the spread and high piled cheeses and the great sausages. | Полковник любил разглядывать огромные, высоченные груды сыра и больших колбас. |
People at home think mortadella is a sausage, he thought. | "У нас в Америке воображают, будто mortadella -это сосиски", - подумал он. |
Then he said to the woman in the booth, ''Let me try a little of that sausage, please. | Он сказал женщине в платке: - Дайте мне, пожалуйста, попробовать кусочек этой колбасы. |
Only a sliver.'' | Совсем маленький. |
She cut a thin, paper thin, slice for him, ferociously, and lovingly, and when the Colonel tasted it, there was the half smokey, black pepper-corned, true flavor of the meat from the hogs that ate acorns in the mountains. | Она сердито и вместе с тем любовно отрезала ему тонкий, как бумага, ломтик, и когда полковник его попробовал, он почувствовал отдающий дымком вкус проперченной свинины; этих кабанов откармливали в горных лесах желудями. |
' 'I will take a quarter of a kilo.'' | - Я возьму двести пятьдесят граммов. |
The Barone's lunches for the shooting blinds were of a Spartan quality, which the Colonel respected, since he knew no one should eat much while shooting. | Завтраки, которыми барон кормил охотников, были спартанскими, и полковник уважал этот обычай, зная, что на охоте наедаться не следует. |
He felt, though, that he might augment the lunch with this sausage, and share it with the poler and picker-upper. | Но он решил, что все же может добавить к завтраку эту колбасу и поделиться ею с лодочником и егерем. |
He might give a slice to Bobby, the retriever, who would be wet through to his hide many times, and enthusiastic still, but shaking with cold. | Г ончая Бобби тоже получит свой ломтик - зря, что ли, ей мокнуть до костей, ведь, даже дрожа от холода, она работает на совесть. |
''Is this the best sausage that you have?'' he asked the woman. ''Have you nothing that does not show and is reserved for better and steadier customers?'' | - А лучше колбасы у вас нет? - спросил он у женщины. - Какой-нибудь еще, из тех, что держите под прилавком для постоянных покупателей? |
' 'This is the best sausage. | - Лучше этой не бывает. |
There are many other sausages, as you know. | Другая есть, сами видите. |
But this is the best.'' | Но эта лучше всех. |
''Then give me one eighth of a kilo of a sausage that is highly fortifying, but is not highly seasoned.'' | - Дайте мне еще полтораста граммов пожирнее и без перца. |
''I have it,'' she said. ''It is a little new but exactly as you describe.'' | - Это можно, - сказала она. - Еще не вылежалась как следует, но как раз то, что вам нужно. |
This sausage was for Bobby. | Эта колбаса предназначалась для Бобби. |
But you do not say that you buy sausages for a dog in Italy where the worst crime is to be considered a fool and many people go hungry. | В Италии, где худшее преступление - прослыть дураком и где столько людей недоедает, лучше и не заикаться, что вы покупаете колбасу для собаки. |
You may give expensive sausage to a dog before a man who works for his living and knows what a dog goes through in water in cold weather. | Можно скормить ей кусок дорогой колбасы на глазах у рабочего человека, который знает, почем фунт лиха и каково собаке в воде зимой. |
But you do not buy them, stating your purpose in possessing them, unless you are a fool, or a millionaire from the war and from after. | Но никто не объявляет во всеуслышание, для чего покупается эта колбаса. Кроме дураков или миллионеров, нажившихся на войне и послевоенных трудностях. |
The Colonel paid for the wrapped-up package and proceeded on through the market inhaling the smell of roasted coffee and looking at the amount of fat on each carcass in the butcher section, as though he were enjoying the Dutch painters, whose names no one remembers, who painted, in perfection of detail, all things you shot, or that were eatable. | Полковник расплатился и продолжил свой путь через рынок, вдыхая аромат жареного кофе и разглядывая залитые жиром туши в мясном ряду, словно наслаждался полотнами фламандских мастеров - их имен никто не помнит, но они с непревзойденной точностью изобразили в красках все, что можно застрелить или съесть. |
A market is the closest thing to a good museum like the Prado or as the Accademia is now, the Colonel thought. | "Рынок сродни хорошему музею, вроде Прадо или Академии", - подумал полковник. |
He took a short cut, and was at the fish-market. | Переулком он вышел в рыбные ряды. |
In the market, spread on the slippery stone floor, or in their baskets, or their rope-handled boxes, were the heavy, gray-green lobsters with their magenta overtones that presaged their death in boiling water. | Здесь прямо на осклизлых каменных плитах или в корзинах и ящиках с веревочными ручками лежали тяжелые зеленовато-серые омары с темнокирпичным отливом, предвещавшим близкую смерть в кипятке. |
They have all been captured by treachery, the Colonel thought, and their claws are pegged. | "Всех их изловили предательским способом, -подумал полковник, вот и клешни им даже связали". |
There were the small soles, and there were a few alba-core and bonito. | Были здесь небольшие камбалы, несколько тунцов и пеламиды. |
These last, the Colonel thought, looked like boat-tailed bullets, dignified in death, and with the huge eye of the pelagic fish. | Эти большеглазые рыбы морских глубин сохраняют достоинство даже в смерти; они похожи на торпеды, подумал полковник. |
They were not made to be caught except for their voraciousness. | Их бы никогда не поймали, не будь они такими прожорливыми. |
The poor sole exists, in shallow water, to feed man. | Несчастные камбалы для того и живут на мелководье, чтобы кормить человека. |
But these other roving bullets, in their great bands, live in blue water and travel through all oceans and all seas. | Но эти блуждающие торпеды держатся в глубине синих вод и большими стаями странствуют по морям и океанам. |
A nickel for your thoughts now, he thought. Let's see what else they have. | "Чего только не приходит в голову, - подумал он. - Но посмотрим, что тут еще есть". |
There were many eels, alive and no longer confident in their eeldom. | Было здесь великое множество угрей, еще живых, хоть они и потеряли всякую веру в свое первородство. |
There were fine prawns that could make a scampi brochetto spitted and broiled on a rapier-like instrument that could be used as a Brooklyn icepick. | Были здесь и сочные рачки, из которых готовят scampi brochetto (они с шипением жарятся на остром вертеле вроде рапиры, который в Бруклине пригодился бы для колки льда). |
There were medium sized shrimp, gray and opalescent, awaiting their turn, too, for the boiling water and their immortality, to have their shucked carcasses float out easily on an ebb tide on the Grand Canal. | Были тут небольшие креветки, серые, с молочным отливом, - они тоже ждали своей очереди, чтобы попасть в кипяток и обрести бессмертие; их легкую скорлупу понесет отлив по Большому каналу. |
The speedy shrimp, the Colonel thought, with tentacles longer than the mustaches of that old Japanese admiral, comes here now to die for our benefit. Oh Christian shrimp, he thought, master of retreat, and with your wonderful intelligence service in those two light whips, why did they not teach you about nets and that lights are dangerous? | "Проворная креветка, чьи щупальца длиннее усов того старого японского адмирала, приходит сюда, чтобы отдать нам свою жизнь, - подумал полковник. - О христианнейшая креветка, мастер отступления, у тебя ведь такая прекрасная разведка - эти тоненькие антенны впереди, почему они не донесли тебе, как опасны огни и сети? |
Must have been some slip-up, he thought. | Наверно, по недосмотру", - ответил он себе. |
Now he looked at the many small crustaceans, the razor-edge clams you only should eat raw if you had your typhoid shots up to date, and all the small delectables. | Он глядел на горы маленьких моллюсков с острыми, как бритва, створками раковин, - их непременно надо есть сырыми, если у вас еще действует прививка против брюшного тифа. |
He went past these, stopping to ask one seller where his clams came from. | Он обошел весь ряд, остановился возле одного из продавцов и спросил, где поймали его моллюсков. |
They came from a good place, without sewerage and the Colonel asked to have six opened. | Их поймали в хорошем месте, куда не спускают сточные воды, и полковник попросил вскрыть ему полдюжины. |
He drank the juice and cut the clam out, cutting close against the shell with the curved knife the man handed him. | Выпив сок, он вырезал мякоть, соскоблив ее кривым ножом, который вручил ему продавец. |
The man had handed him the knife because he knew from experience the Colonel cut closer to the shell than he had been taught to cut. | Тот передал ему нож, зная по опыту, что полковник вырежет мякоть лучше, чем он сам. |
The Colonel paid him the pittance that they cost, which must have been much greater than the pittance those received who caught them, and he thought, now I must see the stream and canal fishes and get back to the hotel. | Полковник заплатил продавцу какие-то гроши -но куда больше, чем те гроши, которые достались рыбакам, выловившим моллюсков, - а затем подумал: "Взгляну-ка я еще на речных рыб, и пора возвращаться в гостиницу". |
CHAPTER 23 | ГЛАВА 23 |
THE Colonel arrived at the lobby of the Hotel Gritti-Palace. | Полковник вернулся в "Гритти-палас". |
His gondolieres were paid off and, now, inside the hotel, there was no wind. | Он расплатился с гондольерами и вошел в вестибюль; тут ветра не было. |
It had taken two men to bring the gondola up the Grand Canal from the market. | Провести гондолу от рынка вверх по Большому каналу можно было только вдвоем. |
They had both worked hard, and he had paid them what it was worth, and some more. | Оба гондольера потрудились вовсю, и полковник заплатил им как положено и даже несколько больше. |
''Are there any calls for me?'' he asked the concierge, who was now in attendance. | - Мне никто не звонил? - спросил он дежурного портье. |
The concierge was light, fast, sharp-faced, intelligent and polite, always, without subservience. | Портье - умный, подвижный блондин с острым лицом - был неизменно вежлив, но без всякой угодливости. |
He wore the crossed keys of his office on the lapels of his blue uniform without ostentation. | Он скромно носил на лацканах синей ливреи эмблему своей должности - скрещенные ключи. |
He was the concierge. | Хотя и был портье. |
It is a rank very close to that of Captain, the Colonel thought. An officer and not a Gentleman. Make it top sergeant in the old days; except he's dealing always with the brass. | "По званию - вроде капитана, - думал полковник. -Офицер, но не из благородных; правда, дело ему приходилось иметь только с высоким начальством". |
''My lady has called twice,'' the concierge said in English. | - Сударыня уже звонила два раза, - сказал портье по-английски. |
Or whatever that language should be called we all speak, the Colonel thought. Leave it at English. | "Так приятно называть язык, на котором мы все говорим, - подумал полковник. - Ну что ж, давайте звать его английским. |
That is about what they have left. | Это, пожалуй, все, что у нас от них осталось. |
They should be allowed to keep the name of the language. | Можно сделать им любезность и сохранить старое название. |
Cripps will probably ration it shortly anyway. | Хотя Стаффорд Криппс, наверно, и язык скоро будет выдавать по карточкам". |
''Please put me through to her at once,'' he told the concierge. | - Будьте добры, соедините меня с ней поскорей, -сказал он портье. |
The concierge commenced to dial numbers. ''You may talk over there, my Colonel,'' he said. ''I have made the connection.'' | Портье принялся набирать номер. - Вы можете говорить отсюда, полковник, - сказал он. - Я вас уже соединил. |
' 'You're fast.'' | - Быстро! |
' 'Over there,'' the concierge said. | - Пройдите в кабину, - сказал портье. |
Inside the booth the Colonel lifted the receiver and said, automatically, ''Colonel Cantwell speaking.'' | Войдя в кабину, полковник снял трубку и по привычке сказал: - Полковник Кантуэлл слушает. |
''I called twice, Richard,'' the girl said. ''But they explained that you were out. | - Ричард, я звонила два раза. Но мне сказали, что ты ушел. |
Where were you?'' | Где ты был? |
' 'At the market. | - На рынке. |
How are you, my lovely?'' | Ну, как ты, прелесть моя? |
' 'No one listens on this phone at this hour. | - Все еще спят, и нас никто не слышит. |
I am your lovely. | Поэтому - да, я твоя прелесть. |
Whoever that is.'' | Что бы это ни значило. |
' 'You. Did you sleep well?'' | - Хорошо спала? |
''It was like skiing in the dark. | - Мне снилось, что я скольжу в темноте, как на лыжах. |
Not really skiing but really dark.'' | Может, и не на лыжах, но в темноте. |
' 'That's the way it should be. | - Правильно, это и должно было тебе присниться. |
Why did you wake so early? | Почему ты так рано проснулась? |
You've frightened my concierge.'' | Ты даже перепугала нашего портье. |
''If it is not un-maidenly, how soon can we meet, and where?'' | - Наверно, это нескромно, но скоро я тебя увижу? И где? |
' 'Where you wish and when you wish.'' | - Когда и где хочешь. |
''Do you still have the stones and did Miss Portrait help any?'' | - Камни еще у тебя? Приятно ты провел время с мисс Портрет? |
''Yes to both questions. | - Да. И снова да. |
The stones are in my upper left hand pocket buttoned down. | Камни у меня в верхнем левом кармане, а карман застегнут. |
Miss Portrait and I talked late and early and it made everything much easier.'' | С мисс Портрет мы болтали поздно ночью и рано утром, она очень скрасила мне жизнь. |
' 'Do you love her more than me?'' | -Ты ее теперь любишь больше, чем меня? |
' 'I'm not abnormal yet. | - По-моему, я пока еще человек нормальный. |
Perhaps that's bragging. | А может, это одно хвастовство. |
But she's lovely.'' | Она очень красивая. |
' 'Where should we meet P'' | -Где мы встретимся? |
''Should we have breakfast at the Florian, on the right hand side of the square? | - Давай позавтракаем в кафе "Флориан", на правой стороне площади. |
The square should be flooded and it will be fun to watch.'' | Площадь, наверно, залило водой, интересно будет поглядеть. |
''I'll be there in twenty minutes if you want me.'' ''I want you,'' the Colonel said and hung up. | - Хочешь, я приду туда через двадцать минут? -Хочу, - сказал полковник и повесил трубку. |
Coming out of the telephone booth he, suddenly, did not feel good and then he felt as though the devil had him in an iron cage, built like an iron lung or an iron maiden, and he walked, gray-faced, to the concierge's desk and said, in Italian, ''Domenico, Ico, could you get me a glass of water, please?'' | Он вышел из будки, и вдруг ему стало плохо, а потом показалось, будто дьявол загнал его в железную клетку - и Железную Деву, а может, в Железное Легкое; лицо у него посерело, он еле доплелся до конторки портье и сказал ему по-итальянски: - Доменико, будьте добры, дайте воды. |
The concierge was gone and he leaned on the desk resting. | Портье ушел, а он привалился к конторке, с трудом переводя дух. |
He rested lightly and without illusion. | Он стоял неподвижно, не теша себя никакими иллюзиями. |
Then the concierge was back with the glass of water, and he took four tablets of the type that you take two, and he continued resting as lightly as a hawk rests. | Портье принес ему стакан воды, и полковник принял четыре таблетки вместо положенных двух, по-прежнему не шевелясь, как усталый ястреб. |
' 'Domenico,'' he said. | - Доменико, - позвал он. |
''Yes.'' | -Да? |
''I have something here in an envelope that you can put in the safe. | - У меня тут в конверте одна вещь, прошу вас, положите ее в сейф. |
It may be called for either by myself, in person, or in writing, or by the person you have just put that call through to. | Ее могут потребовать у вас либо я сам, лично или письменно, либо та особа, с которой вы меня только что соединяли по телефону. |
Would you like that in writing?'' | Дать вам письменное распоряжение? |
''No. | - Нет. |
It would be unnecessary.'' | Это ни к чему. |
' 'But what about you, boy? | - Ну а если с вами что-нибудь приключится? |
You're not immortal, are you?'' | Вы ведь тоже не бессмертны, а? |
''Fairly so,'' the concierge told him. ''But I will put it in writing, and after me, comes the Manager and the Assistant Manager.'' | - Да, наверно, - сказал портье. - Но я все это запишу, а кроме меня, есть еще управляющий и его помощник. |
' 'Both good men,'' the Colonel agreed. | - И оба люди хорошие, - признал полковник. |
' 'Wouldn't you like to sit down, my Colonel?'' | - Вы бы присели, полковник. |
''No. | - Не хочу. |
Who sits down except men and women in change of life hotels? | Кто же позволяет себе рассиживаться, кроме никчемных старух и стариков в дешевых меблирашках? |
Do you sit down?'' | Вы разве сидите? |
''No.'' | - Нет. |
''I can rest on my feet, or against a God damned tree. | - Я могу передохнуть стоя или приткнувшись к любому вонючему дереву. |
My countrymen sit down, or lie down, or fall down. | Мои соотечественники вечно присаживаются или просто валяются. |
Give them a few energy crackers to stall their whimpers.'' | И чтобы заглушить свое нытье, жуют укрепляющие галеты. |
He was talking too much to regain confidence quickly. | Он говорил без умолку, стараясь поскорее прийти в себя. |
' 'Do they really have energy crackers?'' | - Неужели у вас продают такие галеты? |
' 'Sure. | - Факт. |
It has something in it that keeps you from getting erections. | В них кладут какое-то снадобье, чтоб вы не волновались. |
It's like the atomic bomb, only played backwards.'' | Вроде атомной бомбы обратного действия. |
''I can't believe it.'' | - Что-то не верится! |
''We have the most terrific military secrets that one General's wife ever told another. | - Ну, у нас есть такие военные тайны, что о них только генеральские жены друг другу рассказывают! |
Energy crackers is the least of it. | Укрепляющие галеты - это еще самая безвредная! |
Next time we will give all Venice botulism from 56,000 feet. | Следующий раз мы засыплем всю Венецию бактериями с высоты в пятьдесят шесть тысяч футов. |
There's nothing to it,'' the Colonel explained. ''They give you anthrax, and you give them botulism.'' | И ничего против этого не поделаешь, - сказал полковник. - Они тебе сибирскую язву, а ты им другую заразу! |
' 'But it will be horrible.'' | - Но это ужасно! |
''It will be worse than that,'' the Colonel assured him. ''This isn't classified. | - Просто кошмар, - заверил его полковник. -Невиданный и неслыханный. |
It's all been published. | Об этом сообщали в печати. |
And while it goes on you can hear Margaret, if you tune in right, singing the Star Spangled Banner on the radio. | Но зато вы в это время сможете поймать по радио принцессу Маргарет, она вам споет американский гимн. |
I think that could be arranged. | Думаю, что это мы устроим. |
The voice I would not describe as a big one. | Голос у нее я бы не сказал, что большой. |
Not as we know voices who have heard the good ones in our time. | В свое время и не такие слыхали. |
But everything is a trick now. | Но теперь ведь кругом жульничество. |
The radio can almost make the voice. | Радио само делает голоса. |
And the Star Spangled Banner is fool-proof until toward the last.'' | А гимн "Звездное знамя" - он вас поддержит почти до самого конца. |
''Do you think they will drop anything here?'' | - Вы думаете, они в самом деле на нас что-нибудь сбросят? |
''No. | - Что вы! |
They never have.'' | Когда они это делали? |
The Colonel, who was four star general now, in his wrath and in his agony and in his need for confidence, but secured temporarily through the absorption of the tablets, said, ''Ciao, Domenico,'' and left the Gritti. | От гнева, от боли, от чувства беспомощности полковник вел себя так, будто он генерал армии, но, приняв таблетки, почувствовал облегчение и сказал: - Ciao, Доменико! |
He figured it took twelve and one half minutes to reach the place where his true love would probably arrive a little late. | Выйдя из отеля, он подсчитал, что ему нужно двенадцать с половиной минут, чтобы добраться до кафе, где он встретится с Ренатой; впрочем, она, наверно, чуть опоздает. |
He walked it carefully and at the speed he should walk it. | Он шел осторожно, не ускоряя шага. |
The bridges were all the same. | Но мосты ему все равно давались с трудом. |
CHAPTER 24 | ГЛАВА 24 |
HIS true love was at the table at the exact time that she said she would be. | Точно в назначенное время Рената сидела за столиком. |
She was as beautiful as always in the hard, morning light that came across the flooded square, and she said, ''Please, Richard. | В резком утреннем свете, который падал на залитую водой площадь, она была все такой же красивой. Она сказала: - Ричард, сядь! |
Are you all right? | Тебе нехорошо? |
Please?'' | А? |
' 'Sure,'' the Colonel said. ''You wonder beauty.'' | - Ну что ты! - сказал полковник. - Чудо ты мое! |
' 'Did you go to all our places in the market?'' | -Ты обошел все наши любимые места на рынке? |
' 'Only a few of them. | - Не все. |
I did not go to where they have the wild ducks.'' | Я не ходил туда, где продают диких уток. |
' 'Thank you.'' | - Спасибо. |
''For nothing,'' the Colonel said. ''I never go there when we are not together.'' | - Не за что, - сказал полковник. - Я никогда не хожу туда без тебя. |
' 'Don't you think I should go to the shoot?'' | -Ты думаешь, мне не надо ехать на охоту? |
''No. | - Нет. |
I am quite sure. | Безусловно, нет. |
Alvarito would have asked you if he wanted you.'' | Если бы Альварито хотел, он бы тебя пригласил. |
''He might not have asked me because he wanted me.'' | - Он мог меня не пригласить именно потому, что этого хотел. |
''That's true,'' the Colonel said, and pondered that for two seconds. ''What do you want for breakfast?'' | - Верно, - сказал полковник, обдумывая эту догадку. - Что будешь есть? |
''Breakfast is worthless here, and I don't like the square when it is flooded. | - Тут очень невкусно кормят утром, и потом я не люблю площадь, когда она затоплена. |
It is sad and the pigeons have no place to alight. | У нее такой унылый вид, и голубям некуда сесть. |
It is only really fun toward the last when the childrenplay. | Весело бывает попозже, когда дети прибегают играть. |
Should we go and have breakfast at the Gritti?'' | Пойдем завтракать в "Гритти"? |
' 'Do you want to?'' | - Тебе туда хочется? |
''Yes.'' | -Да. |
''Good. | - Ладно. |
We'll have breakfast there. | Позавтракаем там. |
I've had mine already.'' | Я, правда, уже поел. |
''Really?'' | - Да ну? |
''I'll have some coffee and hot rolls, and only feel them with my fingers. | - Я выпью кофе с горячими слойками, а если есть не захочется, хотя бы в руках подержу. |
Are you awfully hungry?'' | Ты очень голодна? |
''Awfully,'' she said, truly. ''We'll give breakfast the full treatment,'' the Colonel said. ''You'll wish you had never heard of breakfast.'' | - Ужасно, - призналась она простодушно. - Тогда мы проделаем всю процедуру как следует. Тебе от одного слова "завтрак" станет противно. |
As they walked, with the wind at their back, and her hair blowing better than any banner, she asked him, holding close, ''Do you still love me in the cold, hard Venice light of morning? | Когда они шли, ветер дул им в спину и развевал ее волосы веселее, чем знамя; держа его крепко за руку, она спросила: - А ты меня еще любишь при резком холодном свете венецианского утра? |
It is really cold and hard isn't it?'' | Он ведь правда такой резкий и холодный, да? |
' 'I love you and it is cold and hard.'' | - Я люблю тебя, хотя он и резкий и холодный. |
''I loved you all night when I was skiing in the dark.'' | - Я любила тебя всю ночь, когда бежала в темноте на лыжах. |
' 'How do you do that?'' | - Как это тебе удавалось? |
''It is the same runs except that it is dark and the snow is dark instead of light. | - Лыжня была такая, как всегда, но только кругом темно и снег не светлый, а темный. |
You ski the same; controlled and good.'' | А идешь на лыжах I обыкновенно: не торопясь, легко. |
' 'Did you ski all night? | - И ты бежала на лыжах всю ночь? |
That would be many runs.'' | Сколько же ты прошла? |
''No. | - Нет, не всю. |
Afterwards I slept soundly and well and I woke happy. | Потом я крепко спала, а когда проснулась, мне было хорошо. |
You were with me and you were asleep like a baby.'' | Ты лежал рядом и спал, как ребенок. |
' 'I wasn't with you and I was not asleep.'' | -Я не был рядом с тобой, и я не спал. |
''You're with me now,'' she said and held close and tight. | - Но сейчас ты со мной, - сказала она и прижалась к нему еще крепче. |
' 'And we are almost there.'' | - И мы почти дошли. |
''Yes.'' | -Да. |
' 'Have I told you, yet, properly, that I love you?'' | -А я тебе уже говорил, что я тебя люблю? |
' 'You told me. But tell me again.'' | - Говорил, но скажи еще раз. |
''I love you,'' he said. ''Take it frontally and formally please.'' | - Я люблю тебя, - сказал он. - Говорю тебе это прямо и официально. |
' 'I take it anyway you want as long as it is true.'' | - Говори как хочешь, если только это правда. |
''That's the proper attitude,'' he said. ''You good, brave, lovely girl. | - Молодец, - сказал он. - Ты добрая, славная и красивая девушка. |
Turn your hair sideways once on top of this bridge and let it blow obliquely.'' He had made a concession, with obliquely, instead of saying, correctly, oblique. | Повернись-ка на мосту в профиль, и пусть ветер треплет твои волосы. |
' 'That's easy,'' she said. ''Do you like it?'' | - Ну, это легко, - сказала девушка. - Вот так? |
He looked and saw the profile and the wonder early morning colour and her chest upstanding in the black sweater and her eyes in the wind and he said, ''Yes. I like it.'' | Он посмотрел, увидел ее профиль, утреннюю свежесть кожи, грудь, приподнимающую черный свитер, глаза, прищуренные от ветра, и сказал: - Да, так. |
' 'I'm very glad,'' she said. | - Ну и слава богу, - сказала она. |
CHAPTER 25 | ГЛАВА 25 |
AT the Gritti, the Gran Maestro seated them at the table which was beside the window that looked out on the Grand Canal. | Gran Maestro посадил их за столик у окна, выходившего на Большой канал. |
There was no one else in the dining room. | В ресторане, кроме них, никого не было. |
The Gran Maestro was festive and well with the morning. | Вид у Gran Maestro с утра был здоровый и праздничный. |
He took his ulcers day by day, and his heart the same way. | По утрам он забывал о своей язве, да и о сердце так же. |
When they did not hurt he did not hurt either. | Когда у него ничего не болело, он старался не думать о боли. |
''Your pitted compatriot eats in bed at his hotel, my colleague tells me,'' he confided to the Colonel. ''We may have a few Belgians. | - Мой товарищ рассказывает, что ваш рябой соотечественник завтракает в постели, - поведал он полковнику. - Сюда, правда, могут прийти несколько бельгийцев. |
'The bravest of these were the Belgians,' '' he quoted. ''There is a pair of pescecani from you know where. | "Храбрейшие из них были белги", - процитировал он. - Есть у нас тут и парочка pescecani; сами знаете, откуда их принесло. |
But they are exhausted and I believe they will eat, as pigs, in their room.'' | Но они переутомились и, по-видимому, будут есть, как свиньи, у себя в номере. |
''An excellent situation report,'' the Colonel said. ''Our problem, Gran Maestro, is that I have already eaten in my room as pitted does and as the pescecani will. | - Отлично доложили обстановку, - сказал полковник. - Проблема, которую нам надо решить, Gran Maestro, состоит в том, что я уже поел у себя в номере, как тот щербатый и ваши pescecani. |
But this lady-'' | А вот эта дама... |
''Young girl,'' interrupted the Gran Maestro with his whole-face smile. | - Молодая девушка, - поправил его Gran Maestro, улыбаясь во весь рот. |
He was feeling very good since it was a completely new day. | Настроение у него было хорошее, ибо день еще только начинался. |
''This very young lady wants a breakfast to end breakfasts.'' | - Эта молодая девушка хочет так позавтракать, чтобы никогда уже больше к этому не возвращаться. |
''I understand,'' the Gran Maestro said and he looked at Renata and his heart rolled over as a porpoise does in the sea. | - Понятно, - сказал Gran Maestro; он поглядел на Ренату, и сердце у него в груди перекувырнулось, как морская черепаха в океане. |
It is a beautiful movement and only a few people in this world can feel it and accomplish it. | Редкостное ощущение, мало кому на этом свете удается его пережить. |
''What do you want to eat, Daughter?'' the Colonel asked, looking at her early morning, unretouched dark beauty. | - Что ты будешь есть, дочка? - спросил полковник, любуясь ее утренней, ничем не прикрашенной красотой. |
' 'Everything.'' | - Все подряд. |
' 'Would you give any suggestions?'' | - Может, ты все-таки уточнишь? |
''Tea instead of coffee and whatever the Gran Maestro can salvage.'' | - Чай вместо кофе и все, что Gran Maestro удалось для меня припасти. |
''It won't be salvage, Daughter,'' said the Gran Maestro. | - Старыми запасами, дочка, я вас кормить не буду. |
' 'I'm the one who calls her Daughter.'' | - Дочкой зову ее только я. |
''I said it honestly,'' the Gran Maestro said. ''We can make or fabricar rognons grilled with champignons dug by people I know. | - Я это сказал от души. Мы можем fabricar rognons, зажаренные с шампиньонами. Грибы собрали люди, которых я хорошо знаю. |
Or, raised in damp cellars. There can be an omelet with truffles dug by pigs of distinction. | Или вырастили у себя в сыром погребе Могу подать омлет с трюфелями - их вырыли очень благородные свиньи. |
There can be real Canadian bacon from maybe Canada, even.'' | И канадскую грудинку, полученную но случаю из самой Канады. |
''Wherever that is,'' the girl said happily and unillusioned. | - Все равно откуда, - сказала девушка, улыбаясь и не теша себя пустыми иллюзиями. |
''Wherever that is,'' said the Colonel seriously. ''And I know damn well where it is.'' | - Все равно откуда, - серьезно повторил полковник. - Я-то уж знаю откуда. |
''I think we should stop the jokes now and get to the breakfast.'' | Ну ладно, пошутили, и хватит. Давайте теперь поедим. |
''If it is not unmaidenly I think so too. | - Если это не очень нескромно, я бы и сама была за это. |
Mine is a decanted flask of the Valpolicella.'' | - А мне принесите флягу вальполичеллы. |
' 'Nothing else?'' | - И больше ничего? |
''Bring me one ration of the alleged Canadian bacon,'' the Colonel said. | - Порцию грудинки, если она и правда из Канады. |
He looked at the girl, since they were alone now, and he said, ''How are you my dearest?'' | Он поглядел на девушку, потому что теперь они остались одни, и сказал: - Ну, как ты, прелесть моя? |
' 'Quite hungry, I suppose. | - Наверно, я очень хочу есть. |
But thank you for being good for so long a time.'' | Но спасибо тебе за то, что ты сегодня добрый так долго. |
''It was easy,'' the Colonel told her in Italian. | - Мне это не было трудно, - объяснил полковник по-итальянски. |
CHAPTER 26 | ГЛАВА 26 |
THEY sat there at the table and watched the early stormy light over the Canal. | Они сидели за столиком и любовались, как утренний беспокойный свет золотит воду канала. |
The grey had turned to a yellow grey, now, with the sun, and the waves were working against the outgoing tide. | Теперь, на солнце, вода была уже не серая, а желто-серая, и волны шли навстречу отливу. |
''Mummy says she can't live here too long at any time because there are no trees,'' the girl said. ''That's why she goes to the country.'' | - Мама уверяет, будто не может подолгу жить в Венеции, потому что тут нет деревьев, - сказала девушка. - Она то и дело уезжает за город. |
''That's why everyone goes to the country,'' the Colonel said. ''We could plant a few trees if we found a place with a big enough garden.'' | - Все ездят за город, - сказал полковник. - Мы могли бы посадить деревья и здесь, если бы нашли дом с мало-мальски приличным участком. |
''I like Lombardy poplars and plane trees the best, but I am still quite uneducated.'' | - Я больше всего люблю ломбардские тополя и платаны, но я в этом плохо разбираюсь. |
''I like them, and cypresses and chestnut trees. | - Я тоже их люблю, однако мне нравятся и кипарисы и каштаны. |
The real chestnut and the horse-chestnut. | Обыкновенные каштаны и конские. |
But you will never see trees, Daughter, until we go to America. | Но настоящих деревьев, дочка, ты не увидишь, пока мы не поедем в Америку. |
Wait till you see a white pine or a ponderosa pine.'' | Вот тогда ты посмотришь, что такое белая сосна или желтая сосна. |
''Will we see them when we make the long trip and stop at all the filling stations or comfort stations or whatever they are called?'' | - А мы их увидим, когда поедем путешествовать и будем останавливаться на всех заправочных и общественных станциях, или как там они у вас называются? |
''Lodges and Tourist Camps,'' the Colonel said. ''Those others we stop at; but not for the night.'' | - Туристские лагеря, - сказал полковник. - Мы будем там останавливаться, только не на ночь. |
''I want so much for us to roll up to a comfort station and plank down my money and tell them to fill her up and check the oil, Mac, the way it is in American books or in the films.'' | - Мне ужасно хочется подкатить к общественной станции, шваркнуть об стол деньги и крикнуть: "А ну-ка, Мак, заправь машину и проверь масло!"- как это делают во всех американских романах и фильмах. |
' 'That's a filling station.'' | - Их называют заправочные станции. |
''Then what is a comfort station?'' | - А что же тогда общественная станция?- Общественные бывают не станции, а уборные. |
' 'Where you go, you know-'' | Куда ты заходишь, когда... |
''Oh,'' the girl said and blushed. ''I'm sorry. | - А-а... - сказала девушка и покраснела. - Извини, пожалуйста. |
I want to learn American so much. | Я ужасно хочу научиться правильно говорить по-американски. |
But I suppose I shall say barbarous things the way you do sometimes in Italian.'' | Но, наверно, еще долго буду путать, как ты по-итальянски. |
''It is an easy language. | - Язык у нас очень простой. |
The further West you go the straighter and the easier it becomes.'' | И чем дальше на Запад, тем он проще и яснее. |
The Gran Maestro brought the breakfast and the odor of it, although it did not spread through the room, due to the silver covers on the dishes, came to them steady and as broiled bacon and kidneys, with the dark lusterless smell of grilled mushrooms added. | Gran Maestro подал завтрак, и хотя блюда были покрыты серебряными крышками, они почувствовали аромат жареной грудинки и почек, отдающий темным, приглушенным душком тушеных грибов. |
''It looks lovely,'' the girl said. ''Thank you very much, Gran Maestro. | - Выглядит это все просто чудно, - сказала девушка. - Большое спасибо, Gran Maestro. |
Should I talk American?'' she asked the Colonel. She extended her hand to the Gran Maestro lightly, and fastly, so that it darted as a rapier does, and said, ''Put it there, Pal. This grub is tops.'' | Хочешь, я буду разговаривать по-американски? -спросила она полковника. - А ну-ка, приятель, вали сюда! - произнесла она коротко, ткнув рукой, как рапирой. - Жратва мировая! |
The Gran Maestro said, ''Thank you, my lady.'' | Gran Maestro ответил: - Благодарю вас, сударыня. |
''Should I have said chow instead of grub?'' the girl asked the Colonel. | - Как правильнее сказать: шамовка или жратва? -спросила девушка. |
' 'They are really interchangeable.'' | - Одинаково. |
''Did they talk like that out West when you were a boy? | - А на Западе так разговаривали, когда ты был маленький? |
What would you say at breakfast?'' | Что там говорят за завтраком? |
' 'Breakfast was served, or offered up, by the cook. | - Завтрак подавал сам повар. |
He would say, | Он бы сказал: |
'Come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away......I must learn that for in the country. | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку!" - Мне это надо выучить и сказать у нас в имении. |
Sometimes when we have the British Ambassador and his dull wife for dinner I will teach the footman, who will announce dinner, to say, | Как-нибудь, когда к нам приедет в гости английский посол со своей очень скучной женой, я подучу лакея сказать: |
'Come and get it, you son of bitches, or we will throw it away.' '' | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку". |
''He'd devaluate,'' the Colonel said. ''At any rate, it would be an interesting experiment.'' | - Г ость мигом вылетит как пуля, - сказал полковник. - Но опыт будет интересный. |
''Tell me something I can say in true American to the pitted one if he comes in. | - Научи, что мне сказать по-настоящему, по-американски этому рябому, если он, конечно, появится. |
I will just whisper it in his ear as though I were making a rendezvous, as they did in the old days.'' | Я тихонько шепну ему на ухо, будто назначаю свидание, как когда-то делали дамы. |
' 'It would depend on how he looks. | - Это зависит от того, какой у него будет вид. |
If he is very dejected looking, you might whisper to him, | Если очень кислый, ты ему шепни: |
'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' '' ''That's lovely,'' she said and repeated it in a voice she had learned from Ida Lupino. ''Can I say it to the Gran Maestro?'' | "Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!" - Какая прелесть! - воскликнула она и повторила эту фразу, подражая Иде Люпино. - А можно мне это сказать Gran Maestro? |
' 'Sure. Why not. | - Почему же нет? |
Gran Maestro!'' | Gran Maestro! |
The Gran Maestro came over and leaned forward attentively. | Gran Maestro подошел и заботливо к ним наклонился. |
' 'Listen, Mac. | - Эй, Мак! |
You hired out to be tough, didn't you?'' the girl hard-worded him. | Ты ж грозился набить мне рыло! - резко выкрикнула девушка. |
''I did indeed,'' the Gran Maestro said. ''Thank you for stating it so exactly.'' | - Не отрицаю, - ответил Gran Maestro. -Благодарю, что вы мне так недвусмысленно об этом напомнили. |
''If that one comes in and you wish to speak to him after he has eaten, just whisper in his ear, | - Если этот тип придет и ты захочешь поговорить с ним, когда он позавтракает, шепни ему на ухо: |
'Wipe the egg off your chin, Jack, and straighten up and fly right.' '' | "Утри бороду, Джек, она вся в яичнице, оправься и катись отсюда". |
' 'I'll remember it and I'll practice it at home.'' | - Я запомню и поупражняюсь дома. |
' 'What are we going to do after breakfast?'' | - А что мы будем делать после завтрака? |
''Should we go up and look at the picture and see if it is of any value, I mean any good, in daylight?'' | - Давай поднимемся наверх и поглядим на портрет при дневном свете, а вдруг он ничего не стоит, я хочу сказать - никуда не годится? |
' 'Yes,'' the Colonel said. | - Идем, - сказал полковник. |
CHAPTER 27 | ГЛАВА 27 |
UPSTAIRS the room was already done and the Colonel, who had anticipated a possible messiness of locale, was pleased. | Полковник боялся застать наверху обычный для гостиницы утренний ералаш, но номер уже прибрали. |
''Stand by it once,'' he said. | - Стань с ним рядом, - сказал он. |
Then remembered to add, ''Please.'' | А потом спохватился и прибавил: - Пожалуйста! |
She stood by it, and he looked at it from where he had looked at it last night. | Она встала рядом с портретом, и он поглядел на них, откуда смотрел ночью. |
''There's no comparison, of course,'' he said. ''I don't mean likeness. | - Никакого сравнения, - сказал он. - Я говорю не о сходстве. |
The likeness is excellent.'' | Сходство схвачено отлично. |
''Was there supposed to be a comparison?'' the girl asked, and swung her head back and stood there with the black sweater of the portrait. | - А разве ты хотел нас сравнивать? - спросила девушка, закинув голову; на ней был тот же черный свитер, что на портрете. |
' 'Of course not. | - Конечно, нет. |
But last night, and at first light, I talked to the portrait as though it were you.'' | Но прошлой ночью и на рассвете я разговаривал с портретом, словно это была ты. |
''That was nice of you and shows it has served some useful purpose.'' | - Вот это мило. Значит, от портрета была какая-то польза. |
They were lying now on the bed and the girl said to him, ''Don't you ever close windows?'' | Они лежали на кровати, и девушка его спросила: -Ты никогда не закрываешь окон? |
''No. | - Нет. |
Do you?'' | А ты? |
''Only when it rains.'' | - Только когда идет дождь. |
' 'How much alike are we?'' | По-твоему, мы похожи друг на друга? |
' 'I don't know. | - Не знаю. |
We never had much of a chance to find out.'' | Нам с тобой так и не удалось это проверить. |
' 'We've never had a fair chance. | - Нам с тобой вообще не очень-то везет. |
But we've had enough of a chance for me to know.'' | Но мне все же повезло, раз я тебя знаю. |
''And when you know what the hell have you got?'' the Colonel asked. | - Ну а что это тебе дало? - спросил полковник. |
' 'I don't know. | - Понятия не имею. |
Something better than there is, I suppose.'' | Наверно, что-то дало, и мне лучше, чем другим. |
' 'Sure. | - Верно! |
We ought to try for that. | Этого и будем добиваться. |
I don't believe in limited objectives. Sometimes you're forced to, though.'' | Я, правда, не люблю ограничиваться малым, но иногда приходится с этим мириться. |
' 'What is your great sorrow?'' | - Что тебя огорчает больше всего на свете? |
''Other people's orders,'' he said. ''What's yours?'' | - Когда мне приказывают, - сказал он. - А тебя? |
''You.'' | - Ты. |
' 'I don't want to be a sorrow. | -Я не хочу тебя огорчать. |
I've been a sorry son of a bitch many times. | Я не раз бывал последним сукиным сыном. |
But I never was anybody's sorrow.'' | Но еще никогда никому не причинял горя. |
' 'Well you are mine now.'' | - Кроме меня, горе ты мое. |
' 'All right,'' he said. ''We'll take it that way.'' | - Ладно, - сказал он. - Допустим. |
''You're nice to take it that way. | - Спасибо, что ты это допускаешь. |
You're very kind this morning. | Ты сегодня добрый. |
I'm so ashamed about how things are. Please hold me very close and let's not talk, or think, about how things might have been different.'' | Мне стыдно, что у нас так получается... Обними меня, пожалуйста, покрепче, и давай не будем говорить или думать о том, что все могло быть совсем иначе. |
''Daughter, that's one of the few things I know how to do.'' | - А знаешь, дочка, это как раз одна из тех немногих вещей, которые я умею. |
' 'You know many, many things. | -Ты умеешь очень, очень много разных вещей. |
Don't say such a thing.'' | Не смей так говорить о себе. |
''Sure,'' the Colonel said. ''I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?'' | - Ну да, - сказал полковник, - я умею наступать, я умею отступать, а еще? |
''About pictures and about books and about life.'' | - Ты все понимаешь в картинах, в книгах и в жизни. |
' 'That's easy. | - Ну, это наука нехитрая! |
You just look at the pictures without prejudice, and you read the books with as open a mind as you have, and you live life.'' | Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется. |
' 'Don't take off your tunic, please.'' | - Не снимай, пожалуйста, мундира. |
' 'All right.'' | - Ладно. |
''You do anything when I say please.'' | - Ты всегда меня слушаешься, если я говорю "пожалуйста". |
' 'I have done things without.'' ''Not very often.'' | - Бывало, я слушался и без этого. - Не очень часто. |
''No,'' the Colonel agreed. ''Please is a pretty word.'' | - Не очень, - признался полковник. - Пожалуйста -очень приятное слово. |
' 'Please, please, please.'' | - Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! |
''Per piacere. It means for pleasure. | - Per piacere - это значит: сделай милость. |
I wish we always talked Italian.'' | Жаль, что не можем всегда говорить по-итальянски. |
''We could in the dark. | - Можем, но только в темноте. |
Although there are things that say better in English. | Хотя есть такие вещи, которые лучше звучат по-английски. |
''I love you my last true and only love,'' she quoted. ''When lilacs last in the door-yard bloomed. | "Я люблю тебя, моя последняя, настоящая и единственная любовь", - процитировала она. -"Когда сирень в последний раз цвела у нас в саду". |
And out of the cradle endlessly rocking. | "Из колыбели, вечно баюкавшей". |
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away. | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку". |
You don't want those in other languages do you, Richard?'' | Тебе больше нравится на другом языке, Ричард? |
''No.'' | - Нет. |
''Kiss me again, please.'' | - Поцелуй меня еще раз, пожалуйста. |
' 'Unnecessary please.'' | - В этом случае "пожалуйста" лишнее. |
''I would probably end up as an unnecessary please myself. | - Я, того и гляди, сама стану лишняя. |
That is the good thing about you going to die that you can't leave me.'' | Если ты умрешь, ты, по крайней мере, не сможешь меня бросить. |
''That's a little rough,'' the Colonel said. ''Watch your beautiful mouth a little on that.'' | - Ну, знаешь, это уже грубо, - сказал полковник -следи-ка за своим язычком. |
''I get rough when you get rough,'' she said. ''You wouldn't want me to be completely otherwise?'' | - Я становлюсь грубой, когда ты грубишь, -сказала она. - Ты ведь сам хочешь, чтобы я была хоть немножко на тебя похожа. |
''I would not want you to be in any way other than you are and I love you truly, finally and for good.'' | - Я не хочу, чтобы ты хоть в чем-нибудь была не такая, какая ты есть. Я люблю тебя всей душой, окончательно и бесповоротно. |
''You say nice things very clearly, sometimes. | - Иногда ты умеешь говорить приятные вещи очень понятно. |
What was it happened with you and your wife, if I may ask?'' | А что, если не секрет, вышло у тебя с женой? |
''She was an ambitious woman and I was away too much.'' | - Она была женщина честолюбивая, а я слишком часто бывал в отъезде. |
''You mean she went away, from ambition, when you only were away from duty?'' | - Ты хочешь сказать, что она ушла от тебя из честолюбия, а тебя никогда не бывало дома из-за твоего ремесла? |
''Sure,'' the Colonel said and remembered, as unbitterly as he could. ''She had more ambition than Napoleon and about the talent of the average High School Valedictorian.'' | - Вот именно, - сказал полковник, вспоминая прошлое почти без горечи. - Честолюбия у нее было больше, чем у Наполеона, а таланта - как у первого зубрилы в школе. |
''Whatever that is,'' the girl said. ''But let's not speak about her. | - Что бы это ни значило, - сказала девушка. - Но не будем о ней говорить. |
I'm sorry I asked the question. | Жаль, что я тебя о ней спросила. |
She must be sad that she is not with you.'' | Ей, должно быть, очень обидно, что она с тобой не живет. |
''No. | - Ничуть. |
She is too conceited ever to be sad, and she married me to advance herself in Army circles, and have better contacts for what she considered her profession, or her art. | С таким самомнением, как у нее, не обижаются, а замуж она вышла, чтобы примазаться к военной верхушке и приобрести связи, полезные для ее профессии или, может, для ее искусства. |
She was a journalist.'' | Она была журналисткой. |
' 'But they are dreadful,'' the girl said. | - Но это ужасные люди! - воскликнула девушка. |
' 'I agree.'' | - Верно. |
''But you couldn't have married a woman journalist that kept on being that?'' | - Как ты мог жениться на журналистке и позволить ей этим заниматься? |
''I told you I made mistakes,'' the Colonel said. | - Я же говорил, что у меня в жизни бывали ошибки, - сказал полковник. |
' 'Let's talk about something nice.'' | - Давай поговорим о чем-нибудь приятном. |
''Let's.'' | - Давай. |
' 'But that was terrible. | - Нет, это ужасно! |
How could you have done such a thing?'' | Как ты на это решился? |
' 'I don't know. | - Не знаю. |
I could tell you in detail but let's skip it.'' | Я бы мог тебе рассказать подробно, но давай лучше обойдем этот вопрос. |
' 'Please let's skip it. | - Давай обойдем. |
But I had no idea it was something as awful as that. | Все-таки я не думала, что это так ужасно. |
You wouldn't do such a thing now, would you?'' | А ты больше такой глупости не сделаешь? |
' 'I promise you, my sweet.'' | - Клянусь тебе, нет. |
' 'But you don't ever write to her?'' | -И ты с ней не переписываешься? |
' 'Of course not.'' | - Конечно, нет. |
''You wouldn't tell her about us, so she could write about it?'' | - Ты не расскажешь ей о нас с тобой, она не сможет об этом написать в газетах? |
''No. | - Нет. |
I told her about things once, and she wrote about them. | Я этой стерве кое-что рассказал, и она об этом написала. |
But that was in another country and besides the wench is dead.'' | Но дело было совсем в другой стране. И к тому же она умерла. |
' 'Is she really dead?'' | - Правда, умерла? |
''Deader than Phoebus the Phoenician. | - Начисто и бесповоротно. Как Феб Финикийский. |
But she doesn't know it yet.'' | Но она сама еще об этом не знает. |
''What would you do if we were together in the Piazza and you saw her?'' | - А что, если бы мы с тобой гуляли по Пьяцце и ты бы ее встретил? |
''I'd look straight through her to show her how dead she was.'' | - Я бы посмотрел на нее в упор и не заметил. Пусть знает, что умерла. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''You know that another woman, or a woman in memory, is a terrible thing for a young girl to deal with when she is still without experience.'' | - Большое спасибо, - сказала девушка. - Ты ведь понимаешь, как трудно неопытной девушке справиться с другой женщиной или с памятью о другой женщине. |
''There isn't any other woman,'' the Colonel told her, and his eyes were bad and remembering. ''Nor is there any woman of memory.'' | - У меня нет другой женщины, - сказал полковник, и глаза у него от невеселых воспоминаний стали злые. - И нет памяти о другой женщине. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''When I look at you I believe it truly. | - Большое спасибо, - повторила девушка. - Сейчас я тебе верю. |
But please never look at me nor think of me like that.'' | Но, пожалуйста, никогда не смотри на меня так и никогда обо мне так не думай! |
''Should we hunt her down and hang her to a high tree?'' the Colonel said with anticipation. | - Давай поймаем ее и вздернем на высоком дереве! - запальчиво сказал полковник. |
''No. | - Нет. |
Let us forget her.'' | Давай о ней лучше забудем. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. | -Я ее и так забыл, - сказал полковник. |
And, strangely enough, she was. | И, как ни странно, это была правда. |
It was strange because she had been present in the room for a moment, and she had very nearly caused a panic; which is one of the strangest things there is, the Colonel thought. | Странно потому, что на миг она появилась в комнате и чуть было не нагнала на него панику; это уж совсем странно, подумал полковник. |
He knew about panics. | Он-то знал, как люди впадают в панику. |
But she was gone now, for good and forever; cauterized; exorcised and with the eleven copies of her re-classification papers, in which was included the formal, notarized act of divorcement, in triplicate. | Но теперь она ушла, ушла безвозвратно; она выжжена, изгнана, разжалована по рапорту в одиннадцати экземплярах, к которому приложено официальное, заверенное у нотариуса, свидетельство о разводе. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. | -Я ее забыл, - сказал полковник. |
It was quite true. | Это была чистая правда. |
''I'm so pleased,'' the girl said. ''I don't know why they ever let her into the hotel.'' | - Я очень рада, - сказала девушка. - Не понимаю, как ее вообще пустили сюда, в гостиницу. |
''We're enough alike,'' the Colonel said. ''We better not carry it too God damned far.'' | - Да, мы с тобой здорово похожи, - сказал полковник. - Нельзя этим так чертовски злоупотреблять! |
''You can hang her if you wish because she is why we cannot marry.'' | - Ладно, можешь ее повесить, ведь это из-за нее нам нельзя пожениться. |
''She's forgotten,'' the Colonel told her. ''Maybe she will take a good look at herself in the mirror sometime and hang herself.'' | - Я ее забыл, - сказал полковник. - Пусть получше разглядит себя в зеркале и повесится сама. |
''Now that she is out of the room we should wish her no bad luck. | - Теперь, когда ее здесь больше нет, не будем желать ей всяких бед. |
But, as a good Venetian, I wish that she were dead.'' | Но, как настоящая венецианка, я бы хотела, чтобы она умерла. |
''So do I,'' the Colonel said. ''And now, since she is not, let us forget her for keeps.'' | - И я тоже, - сказал полковник. - Но раз она не умерла, давай забудем ее навсегда. |
''For keeps and for always,'' the girl said. ''I hope that is the correct diction. | - Навсегда и на веки вечные, - сказала девушка. -Правильно я выговариваю? |
Or in Spanish para siempre.'' | По-испански это будет para sempre. |
''Para siempre and his brother,'' the Colonel said. | - Para sempre и все такое прочее, - добавил полковник. |
CHAPTER 28 | ГЛАВА 28 |
THEY lay together now and did not speak and the Colonel felt her heart beat. | Они молча лежали рядом, и полковник чувствовал, как бьется ее сердце. |
It is easy to feel a heart beat under a black sweater knitted by someone in the family, and her dark hair lay, long and heavy, over his good arm. | Приятно чувствовать, как бьется сердце под черным свитером, который связала ей тетка, и ощущать тяжесть длинных темных волос на здоровой руке. |
It isn't heavy, he thought, it is lighter than anything there is. | "Но разве это тяжесть, - думал полковник, - они же легче легкого". |
She lay, quiet and loving, and whatever it was that they possessed was in complete communication. | Она лежала тихая и ласковая, и все, что им обоим было дано пережить, неразрывно связывало их друг с другом. |
He kissed her on the mouth, gently and hungrily, and then it was as though there was static, suddenly, when communications had been perfect. | Он нежно и требовательно поцеловал ее рот, и все вдруг замерло, осталось только ощущение нерасторжимой связи. |
''Richard,'' she said. ''I'm sorry about things.'' | - Ричард, - сказала она. - Как обидно, что у нас все так получается... |
''Never be sorry,'' the Colonel said. ''Never discuss casualties, Daughter.'' | - А ты никогда ни о чем не жалей, - сказал полковник. - Никогда не считай потерь, дочка. |
' 'Say it again.'' | - Повтори. |
' 'Daughter.'' | - Дочка... |
''Will you tell me some happy things I can have for during the week and some more of war for my education?'' | - Расскажи мне что-нибудь хорошее, чтобы я могла думать об этом всю будущую неделю, и еще про войну. |
' 'Let's skip war.'' | - Давай не будем говорить о войне. |
''No. | - Нет. |
I need it for my education.'' | Я должна о ней больше знать. |
''I do too,'' the Colonel said. ''Not maneuvers. | - Я тоже должен, - сказал полковник. - Но не о военных хитростях. |
You know, in our army once, a general officer through chicanery obtained the plan of the maneuver. | Один наш офицер в должности генерала как-то словчил и раздобыл план передвижения войск противника. |
He anticipated every move of the enemy force and comported himself so brilliantly that he was promoted over many better men. | Он заранее знал о каждом их шаге и провел такую блестящую операцию, что его повысили в чине и отдали ему под начало людей, куда более достойных. |
And that was why we got smacked one time. | Вот почему нас одно время били. |
That and the prevalence of week-ends.'' | Да еще потому, что отдых в субботу и воскресенье у нас такая святыня. |
' 'We're on a week-end now.'' | - Сегодня у нас суббота. |
''I know,'' the Colonel said. ''I can still count up to seven.'' | - Я знаю, - сказал полковник. - Считать до семи я еще не разучился. |
''But are you bitter about everything?'' | - Но почему ты на всех сердишься? |
''No. | - Неправда. |
It is just that I am half a hundred years old and I know things.'' | Мне просто пошел шестой десяток, и я знаю, что к чему. |
''Tell me something more about Paris because I love to think of you and Paris in the week.'' | - Расскажи мне еще что-нибудь о Париже, я люблю всю неделю думать о тебе и Париже. |
''Daughter, why don't you lay off Paris?'' | - Дочка, почему ты все время пристаешь ко мне с Парижем? |
''But I've been in Paris, and I will go back there again, and I want to know. | - Но я же была в Париже и непременно поеду туда опять. |
It is the loveliest city in the world, next to our own, and I want to know some things truly to take with me.'' | Это самый чудесный город на свете, не считая нашего, и мне хочется побольше о нем узнать. |
' 'We will go together and I will tell you there.'' | - Мы поедем вместе, и я там все тебе расскажу. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
But tell me a little now for this week only.'' | Но ты расскажи мне хоть немножко сейчас, чтобы хватило на будущую неделю. |
''Leclerc was a high-born jerk as I think that I've explained. | - Я тебе, кажется, объяснял, что Леклерк был хлюст из благородных. |
Very brave, very arrogant, and extremely ambitious. | Человек очень смелый, очень заносчивый и на редкость честолюбивый. |
He is dead, as I said.'' | Я уже тебе сказал - он умер. |
' 'Yes, you told me.'' | - Да, это ты мне сказал. |
' 'They say you should never speak ill of the dead. | - О мертвых не принято дурно говорить. |
But I think it is the best time to speak truly of them. | Но, по-моему, именно о мертвых нужно говорить правду. |
I have never said anything of a dead that I would not say to his face,'' and he added, ''in spades.'' | Я никогда не говорю о мертвых того, чего не сказал бы им при жизни. Напрямик, в лицо, -добавил он. |
' 'Let's not talk about him. | - Давай не будем о нем говорить. |
I have reclassified him in my mind.'' | В душе я его уже разжаловала. |
''What do you want then; picturesque?'' | - Но что же тебе рассказать? Что-нибудь романтическое? |
' 'Yes please. | - Да, пожалуйста. |
I have bad taste from reading the illustrated papers. | У меня очень дурной вкус, я ведь читаю иллюстрированные журналы. |
But I will read Dante all week while you are gone. | Но когда ты уедешь, я всю неделю буду читать Данте. |
I'll go to mass each morning. | И каждое утро ходить к мессе. |
That should be enough.'' | Это, наверно, поможет. |
' 'Go to Harry's before lunch too.'' | - А перед обедом заходи к "Гарри". |
''I will,'' she said. ''Please tell me some picturesque.'' | - Хорошо, - сказала она. - Расскажи мне что-нибудь романтическое. |
' 'Don't you think we might better just go to sleep?'' | -А не лучше ли нам просто заснуть? |
''How can we go to sleep now when we have so little time? | - Разве можно сейчас спать, ведь у нас осталось так мало времени! |
Feel this,'' she said and pushed her whole head up under his chin until she forced his head back. | Хочешь, полежим вот так, - сказала она и уткнулась головой ему в шею, под подбородок, заставив его откинуться назад. |
' 'All right, I'll talk.'' | - Ладно, сейчас расскажу. |
' 'Give me your hand first to hold. | - Сначала дай мне твою руку. |
I'll have it in my hand when I read the Dante and do the other things.'' | Я буду чувствовать ее в своей, когда стану читать Данте и делать все остальное. |
' 'Dante was an execrable character. | - Данте был отвратный тип. |
More conceited than Leclerc.'' | Еще заносчивее Леклерка. |
' 'I know. | - Говорят. |
But he did not write execrably.'' | Но писал он совсем не отвратно. |
''No. | -Да. |
Leclerc could fight too. Excellently.'' | А Леклерк умел здорово воевать. |
' 'Now tell me.'' | - Ну, расскажи! |
Her head was on his chest now, and the Colonel said, ''Why did you not want me to take off the tunic?'' | Теперь ее голова лежала у него на груди. Полковник сказал: - Почему ты не хотела, чтобы я снял мундир? |
' 'I like to feel the buttons. | - Мне приятно чувствовать твои пуговицы. |
Is it wrong?'' | Это нехорошо? - Почему? |
''I'll be a sad son of a bitch,'' the Colonel said. ''How many people fought in your family?'' | Я был бы самым последним сукиным сыном, если бы это подумал. В вашем роду многие воевали? |
' 'Everybody,'' she said. ''Always. | - Все, - сказала она. - Всегда. |
They were traders as well and several of them were Doges of this city as you know.'' | Были у нас и купцы, и дожи, ты ведь знаешь. |
' 'But they all fought?'' | - И все воевали? |
' 'All,'' she said. ''As far as I know.'' | - Все, - сказала она. - По-моему, все. |
''OK,'' the Colonel said. ''I'll tell you any God damn thing you want to know.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда я тебе расскажу. |
' 'Just something picturesque. | - Что-нибудь романтическое. |
As bad or worse than in the illustrated papers.'' | Такое, о чем пишут в иллюстрированных журналах, или даже хуже. |
''Domenica Del Corriere or Tribuna Illustrata?'' | - В "Доменика дель коррьере" или "Трибуна иллюстрата"? |
' 'Worse if possible.'' | - Еще хуже. |
' 'Kiss me first.'' | - Сначала ты меня поцелуй. |
She kissed him kind, and hard, and desperately, and the Colonel could not think about any fights or any picturesque or strange incidents. | Она поцеловала его нежно, с отчаянием, и полковнику стало трудно думать о боях. |
He only thought of her and how she felt and how close life comes to death when there is ecstasy. | Он думал только о ней, о том, что она сейчас чувствует, и о том, как близко граничит жизнь со смертью в минуту высокого блаженства. |
And what the hell is ecstasy and what's ecstasy's rank and serial number? | Но что же такое, черт побери, это блаженство, каково его звание и к какой оно приписано части? |
And how does her black sweater feel. | И не раздражает ли ей кожу черный свитер? |
And who made all her smoothness and delight and the strange pride and sacrifice and wisdom of a child? | И откуда взялись вся эта мягкость, и прелесть, и удивительное достоинство, и жертвенность, и ребячья мудрость? |
Yes, ecstasy is what you might have had and instead you draw sleep's other brother. | Да, ты мог узнать блаженство, а вместо этого вытянул пиковую даму. |
Death is a lot of shit, he thought. It comes to you in small fragments that hardly show where it has entered. | "Но смерть - дерьмо, - думал он. - Смерть приходит к тебе мелкими осколками снаряда, снаружи даже не видно, где она вошла. |
It comes, sometimes, atrociously. | Иногда она ужасна. |
It can come from unboiled water; an un-pulled-up mosquito boot, or it can come with the great, white-hot, clanging roar we have lived with. | Она может прийти с некипяченой водой, с плохо натянутым противомоскитным сапогом или с грохотом добела раскаленного железа, который никогда не смолкал. |
It comes in small cracking whispers that precede the noise of the automatic weapon. | Она приходит с негромким потрескиванием, предвещающим очередь из автомата. |
It can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar. | Она приходит с дымящейся параболой летящей гранаты и с резким ударом мины. |
I have seen it come, loosening itself from the bomb rack, and falling with that strange curve. | Я видел, как она падает, оторвавшись от бомбодержателя, и описывает в воздухе причудливую дугу. |
It comes in the metallic rending crash of a vehicle, or the simple lack of traction on a slippery road. | Она приходит с оглушительным скрежетом металла, когда ломается машина или когда просто отказывает управление на скользкой дороге. |
It comes in bed to most people, I know, like love's opposite number. | Но я знаю, что ко многим она приходит в постели как оборотная сторона любви. |
I have lived with it nearly all my life and the dispensing of it has been my trade. | Я прожил с ней по соседству почти всю жизнь и отмеривал ее другим - в этом было мое ремесло. |
But what can I tell this girl now on this cold, windy morning in the Gritti Palace Hotel? | Но что же мне рассказать моей девушке в это холодное ветреное утро, здесь, в "Гритти-палас"?" |
''What would you like to know, Daughter?'' he asked her. | - О чем бы тебе рассказать, дочка? - спросил он ее. |
' 'Everything.'' | - Обо всем. |
' 'All right,'' the Colonel said. ''Here goes.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда слушай. |
CHAPTER 29 | ГЛАВА 29 |
THEY lay on the pleasantly hard, new-made bed with their legs pressed tight against one another, and her head was on his chest, and her hair spread across his old hard neck; and he told her. | Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, на приятной, жестковатой, только что постеленной кровати; она положила ему голову на грудь, и волосы ее рассыпались по его старой, жилистой шее. Он начал рассказывать. |
''We landed without much opposition. | - Мы высадились, но не встретили серьезного сопротивления. |
They had the true opposition at the other beach. | Настоящую встречу нам готовили в другом месте. |
Then we had to link up with the people who had been dropped, and take and secure various towns, and then we took Cherbourg. | Затем мы соединились с воздушным десантом, заняли и закрепили за собой несколько городов и наконец захватили Шербур. |
This was difficult, and had to be done very fast, and the orders were from a General called Lightning Joe that you never would have heard of. | Это было нелегко, операцию пришлось провести очень быстро; командовал ею генерал по прозвищу Молниеносный Джо, о котором ты, верно, никогда и не слыхала. |
Good General.'' | Хороший генерал. |
' 'Go on, please. | - Пожалуйста, дальше. |
You spoke about Lightning Joe before.'' | Про Молниеносного Джо ты мне уже говорил. |
' 'After Cherbourg we had everything. | - После Шербура у нас всего было вдоволь. |
I took nothing but an Admiral's compass because I had a small boat at that time on Chesapeake Bay. | Себе я не взял ничего, кроме адмиральского компаса, - у меня тогда была моторка на Чизапском заливе. |
But we had all the Wehrmacht stamped Martell and some people had as much as six million German printed French francs. | Нам достался весь коньяк германского интендантства, а кое-кто из офицеров прикарманил миллионов по шести французских франков, которые печатали фрицы. |
They were good until a year ago, and at that time they were worth fifty to the dollar, and many a man has a tractor now instead of simply one mule who knew how to send them home through his Esses, or sometimes his G's. | Их принимали до прошлого года; за доллар давали пятьдесят франков, и те, кто ухитрился переслать франки домой - через любовниц или адъютантов, - неплохо на этом нажились. |
''I never stole anything except the compass because I thought it was bad luck to steal, unnecessarily, in war. | Я-то ничего не украл, кроме компаса, - мне казалось, что зря красть на войне не стоит: это приносит несчастье. |
But I drank the cognac and I used to try to figure out the different corrections on the compass when I had time. | Но коньяк я пил и в свободные минуты учился читать этот сложный компас. |
The compass was the only friend I had, and the telephone was my life. | Компас был моим единственным другом, а телефон поглощал всю жизнь. |
We had more wire strung than there are cunts in Texas.'' | Проводов у нас было больше, чем... в Техасе. |
''Please keep telling me and be as little rough as you can. | - Пожалуйста, рассказывай, но, если можешь, говори поменьше грубых слов. |
I don't know what the word means and I don't want to know.'' | Этого слова я не понимаю и не желаю его понимать. |
''Texas is a big state,'' the Colonel said. ''That is why I used it and its female population as a symbol. | - Техас - большой штат, - сказал полковник. - Вот почему я привел в пример его женское население. |
You cannot say more cunts than Wyoming because there are less than thirty thousand there, perhaps, hell, make it fifty, and there was a lot of wire, and you kept stringing it and rolling it up, and stringing it again.'' | Я же не мог привести в пример Вайоминг - народу там не больше тридцати, ну от силы пятидесяти тысяч, а проводов была уйма, их то и дело приходилось тянуть, свертывать, а потом тянуть снова. |
' 'Go on.'' | - Дальше. |
''We will cut to the break-through,'' the Colonel said. ''Please tell me if this bores you.'' | - Перейдем сразу к прорыву, - сказал полковник. -Но скажи, тебе не скучно? |
''No.'' | - Нет. |
''So we made the mucking break-through,'' the Colonel said, and now his head was turned to her head, and he was not lecturing; he was confessing. | - Так вот, об этом сволочном прорыве, - сказал полковник, повернув к ней голову. |
''The first day most of them came over and dropped the Christmas tree ornaments that confuse the other people's radar and it was called off. | Теперь он уже не рассказывал, а, скорее, исповедовался. - В первый же день появилась их авиация и сбросила такие игрушки, которые сбивают с толку радар, и наше наступление отменили. |
We were ready to go but they called it off. | Мы были готовы, но его отменили. |
Quite properly I am sure. | Начальству, конечно, виднее. |
I love the very highest brass like I love the pig's you know.'' | Ох, до чего же я люблю начальство, прямо как горькую редьку. |
' 'Tell it to me and don't be bad.'' | - Рассказывай и не злись. |
''Conditions were not propitious,'' the Colonel said. ''So the second day we were for it, as our British cousins, who could not fight their way out of a wet tissue towel, say, and over came the people of the wild, blue yonder. | - Условия, видите ли, благоприятствовали, -сказал полковник. - Ну, на другой день мы все-таки бросили вызов врагу, как говорят наши двоюродные братья англичане, которые не в состоянии прорвать даже мокрое полотенце; вот тут над нами и стали парить наши короли воздуха. |
''They were still taking off from the fields where they lived on that green-grassed aircraft carrier that they called England, when we saw the first of them. | Когда мы увидели первые самолеты, остальные еще только поднимались с насиженных мест на поросшем зеленой травкой авианосце, который зовется Англией. |
''Shining, bright and beautiful, because they had scraped the invasion paint by then, or maybe they had not. | Они так и сияли, светлые, красивые, - и к тому времени защитную окраску первых дней вторжения уже соскоблили, может, ее и раньше не было. |
My memory is not exact about this part. | Точно не помню. |
''Anyway, Daughter, you could see the line of them going back toward the east further than you could see. | Так или иначе, дочка, вереница самолетов тянулась на восток, насколько хватал глаз. |
It was like a great train. | Похоже было на бесконечно длинный поезд. |
They were high in the sky and never more beautiful. | Они летели высоко в небе, красота, да и только! |
I told my S-2 that we should call them the Valhalla Express. | Я еще сказал своему начальнику разведки, что этот поезд можно окрестить "Валгалла". |
Are you tired of it?'' | Тебе не надоело слушать? |
''No. | - Нет. |
I can see the Valhalla Express. | Я так и вижу этот экспресс "Валгалла". |
We never saw it in such numbers. | У нас тут никогда не было столько самолетов. |
But we saw it. | Но вообще самолеты мы видели. |
Many times.'' | Даже часто. |
''We were back two thousand yards from where we were to take off from. | - Мы находились в двух тысячах ярдов от исходного рубежа. |
You know what two thousand yards is, Daughter, in a war when you are attacking?'' | А ты знаешь, дочка, что такое две тысячи ярдов перед атакой? |
''No. | - Нет. |
How could I?'' | Откуда мне знать. |
''Then the front part of the Valhalla Express dropped coloured smoke and turned and went home. | - Тут головная часть экспресса "Валгалла" сбросила дымовые бомбы, развернулась и пошла домой. |
This smoke was dropped accurately, and clearly showed the target which was the Kraut positions. | Бомбы были сброшены точно, они ясно указали цель - позиции фрицев. |
They were good positions and it might have been impossible to move him out of them without something mighty and picturesque such as we were experiencing. | Хорошие у них были позиции, ничего не скажешь: пожалуй, мы бы их оттуда не выбили, если бы не весь тот пышный аттракцион, который мы тогда наблюдали. |
''Then, Daughter, the next sections of the Valhalla express dropped everything in the world on the Krauts and where they lived and worked to hold usup. | Ну а потом чего только не сбросил экспресс "Валгалла" на фрицев - туда, где они засели и где пытались нас задержать. |
Later it looked as though all of the earth had erupted and the prisoners that we took shook as a man shakes when his malaria hits him. | Позднее там все выглядело, как после землетрясения, а пленные, которых мы брали, дрожали, словно в лихорадке. |
They were very brave boys from the Sixth Parachute Division and they all shook and could not control it though they tried. | Это были храбрые парни из Шестой парашютной дивизии, но их трясло, и они никак не могли взять себя в руки. |
' 'So you can see it was a good bombing. | Сама видишь, бомбежка была что надо. |
Just the thing we always need in this life. Make them tremble in the fear of justice and of might. | Как раз то, о чем можно мечтать, если хочешь повергнуть противника в страх и трепет. |
''So then daughter, not to bore you, the wind was from the east and the smoke began to blow back in our direction. | Короче говоря, дочка, ветер подул с востока, и дым стало относить назад, прямо на нас. |
The heavies were bombing on the smoke line and the smoke line was now over us. | Тяжелые бомбардировщики бомбили линию дымовой завесы, а она висела теперь над нами. |
Therefore they bombed us the same as they had bombed the Krauts. | Вот авиация и принялась нас бомбить так же усердно, как раньше фрицев. |
First it was the heavies, and no one need ever worry about hell who was there that day. | Сперва это были тяжелые бомбардировщики, и тому, кто там побывал, уже нечего бояться ада. |
Then, to really make the breakthrough good and to leave as few people as possible on either side, the mediums came over and bombed who was left. | Потом, чтобы подготовить прорыв получше и оставить как можно меньше людей с обеих сторон, налетели средние бомбардировщики и принялись за тех, кто был еще жив. |
Then we made the break-through as soon as the Valhalla Express had gone home, stretching in its beauty and its majesty from that part of France to all over England.'' | Ну а потом, как только экспресс Валгалла" повернул домой, растянувшись во всей своей красе и величии от французского побережья через всю Англию, мы пошли на прорыв. |
If a man has a conscience, the Colonel thought, he might think about air-power some time. | "Если у человека есть совесть, - сказал себе полковник, - ему иногда не мешает подумать, что такое военная авиация". |
''Give me a glass of that Valpolicella,'' the Colonel said, and remembered to add, ''please.'' ''Excuse me,'' he said. ''Be comfortable, honey dog, please. | - Дай-ка мне бокал вальполичеллы, - сказал полковник и чуть не забыл добавить "пожалуйста". - Извини, - сказал он. -Пожалуйста, ляг поудобней, киса. |
You asked me to tell you.'' | Ты ведь сама просила, чтобы я тебе рассказал. |
' 'I'm not your honey dog. | -Я не киса. |
That must be someone else.'' | Ты меня, наверно, с кем-нибудь спутал. |
' 'Correct. | - Правильно. |
You're my last and true and only love. | Ты моя последняя, настоящая и единственная любовь. |
Is that correct? | Так? |
But you asked me to tell you.'' | Но ты сама просила меня рассказывать. |
''Please tell me,'' the girl said. ''I'd like to be your honey dog if I knew how to do it. | - Пожалуйста, рассказывай, - сказала девушка. - Я бы хотела быть твоей кисой, но не знаю, что для этого нужно. |
But I am only a girl from this town that loves you.'' | Я ведь всего-навсего девушка из Венеции и люблю тебя. |
''We'll operate on that,'' the Colonel said. ''And I love you. I probably picked up that phrase in the Philippines.'' | - Так и запишем, - сказал полковник. - И я тебя люблю; а это словечко я, кажется, подцепил на Филиппинах. |
''Probably,'' the girl said. ''But I would rather be your straight girl.'' | - Может быть. Но мне бы хотелось быть просто твоей девушкой. |
''You are,'' the Colonel said. ''Complete with handles and with the flag on top.'' | - Ты и есть моя девушка, - сказал полковник. -Вся, целиком, со всеми потрохами. |
''Please don't be rough,'' she said. ''Please love me true and tell me as true as you can, without hurting yourself in any way.'' | - Пожалуйста, не говори грубостей, - сказала она. - Пожалуйста, люби меня и расскажи все, как было, но только не расстраивайся. |
''I'll tell you true,'' he said. ''As true as I can tell and let it hurt who it hurts. | - Я расскажу тебе все, как было, - сказал он. - Во всяком случае, постараюсь, и будь что будет. |
It is better that you hear it from me, if you have curiosity on this subject, than that you read it in some book with stiff covers.'' | Если уж ты этим интересуешься, лучше тебе все узнать от меня, чем прочесть в какой-нибудь дерьмовой книжке. |
' 'Please don't be rough. | - Пожалуйста, не надо быть грубым. |
Just tell me true and hold me tight and tell me true until you are purged of it; if that can be.'' | Ты просто расскажи мне все, как было, и обними меня покрепче, но рассказывай по порядку, чтобы у тебя на душе стало легче. Если тебе это удастся. |
''I don't need to purge,'' he said. ''Except heavies being used tactically. | - Мне не от чего облегчать душу, - сказал он. -Разве что от воспоминаний о том, как тяжелые бомбардировщики действуют в тактических целях. |
I have nothing against them if they use them right even if they kill you. | Я ничего против их не имею, если они действуют правильно, - пусть даже тебе грозит смерть. |
But for ground support give me a man like Pete Quesada. | Но для поддержки наземных сил мне подавай кого-нибудь вроде Кесады. |
There is a man who will boot them in.'' | Вот кто влепит им пинка в задницу. |
''Please.'' | - Пожалуйста, не надо... |
''If you ever want to quit a beat-up character like me that guy could give you ground support.'' | - Если ты хочешь бросить такую старую клячу, как я, этот парень всегда окажет тебе поддержку. |
''You are not beat-up, whatever that is, and I love you.'' | - Ты вовсе не старая кляча, что бы это ни значило, и я тебя люблю. |
''Please give me two tablets from that bottle and pour the glass of Valpolicella that you neglected to pour, and I will tell you some of the rest of it.'' | - Пожалуйста, дай мне две таблетки вон из той бутылочки и налей бокал вальполичеллы, который ты так и не налила, а я расскажу тебе еще кое-что. |
' 'You don't have to. | - Не надо. |
You don't have to tell me and I know now it is not good for you. | Не надо больше рассказывать, я теперь знаю, что тебе это вредно. |
Especially not the Valhalla Express day. | Особенно - про тот день, когда появился экспресс "Валгалла". |
I am not an inquisitor; or whatever the female of inquisitor is. | Я не инквизиторша, или как там называют инквизиторов женского рода. |
Let us just lie quietly and look out of the window, and watch and see what happens on our Grand Canal.'' | Давай полежим тихо и поглядим в окно, что творится у нас на Большом канале. |
' 'Maybe we better. | - Пожалуй, это и в самом деле лучше. |
Who gives a damn about the war anyway?'' | Да и кому какое дело до этой проклятой войны? |
''You and me, maybe,'' she said and stroked his head. ''Here are the two things from the square bottle. | - Разве что нам с тобой, - сказала она и погладила его по голове. - Вот тебе две таблетки из квадратной бутылочки. |
Here is the glass of decanted vino. | Вот бокал вина. |
I'll send you better from our own estates. | Надо мне в самом деле прислать тебе вина из нашего имения. |
Please let us sleep a little while. | Давай немножко поспим. |
Please be a good boy and we just lie together and love each other. | Только будь хорошим, и давай просто полежим. |
Please put your hand here.'' | Положи, пожалуйста, сюда свою руку. |
' 'My good or my bad?'' | - Здоровую или раненую? |
''Your bad,'' the girl said. ''The one I love and must think about all week. | - Раненую, - сказала девушка. - Ту, которую я люблю и не могу забыть всю неделю. |
I cannot keep it like you keep the stones.'' | Я же не могу взять ее на память, как ты взял камни. |
''They're in the safe,'' the Colonel said. ''In your name,'' he added. | - Они лежат в сейфе, - сказал полковник. -Положены на твое имя, - добавил он. |
''Let's just sleep and not talk about any material things nor any sorrows.'' | - Давай просто поспим и не будем больше говорить ни о камнях, ни о грустном. |
''The hell with sorrows,'' the Colonel said with his eyes closed and his head resting lightly on the black sweater that was his fatherland. | - К черту грустить, - сказал полковник, лежа с закрытыми глазами и положив голову на черный свитер, который был ему дороже родины. |
You have to have some damned fatherland, he thought. Here is mine. | "Надо же иметь настоящую родину, - подумал он. - Моя - вот она". |
''Why aren't you President?'' the girl asked. ''You could be an excellent president.'' | - Жаль, что ты не президент, - сказала девушка. -Ты был бы замечательным президентом. |
' 'Me President? | - Президентом? |
I served in the Montana National Guard when I was sixteen. | Когда мне было шестнадцать, я записался в национальную гвардию штата Монтана. |
But I never wore a bow tie in my life and I am not, nor ever have been, an unsuccessful haberdasher. | Но я никогда в жизни не носил галстука-бабочки и никогда не был прогоревшим галантерейщиком. |
I have none of the qualifications for the Presidency. | Нет у меня данных, чтобы стать президентом. |
I couldn't even head the opposition even though I don't have to sit on telephone books to have my picture taken. | Я даже оппозиции не мог бы возглавить, ведь мне не приходится подкладывать под зад телефонные справочники, когда меня фотографируют. |
Nor am a no-fight general. | И я не из тех генералов, которые пороха не нюхали. |
Hell, I never even was at SHAEF. | Какого черта, меня даже к Верховному союзному командованию не прикомандировали! |
I couldn't even be an elder statesman. | И убеленным сединами сенатором мне тоже не быть. |
I'm not old enough. | Для этого я недостаточно стар. |
Now we are governed in some way, by the dregs. | Теперь ведь нами правят подонки. |
We are governed by what you find in the bottom of dead beer glasses that whores have dunked their cigarettes in. | Муть, вроде той, что мотается на дне пивной кружки, куда проститутки накидали окурков. |
The place has not even been swept out yet and they have an amateur pianist beating on the box.'' | А помещение еще не проветрено, и на разбитом рояле бренчит тапер-любитель. |
''I don't understand it because my American is so incomplete. | - Я не все поняла, ведь я так плохо понимаю по-американски. |
But it sounds awful. | Но это звучит ужасно. |
But don't be angry about it. | А ты все равно не сердись. |
Let me be angry for you.'' | Лучше я буду сердиться. |
''Do you know what an unsuccessful haberdasher is?'' | - Ты знаешь, что такое прогоревший галантерейщик? |
''No.'' | - Нет. |
''It is not discreditable. | - Само по себе это еще не позор. |
There are many of them in our country. | У нас в Америке их видимо-невидимо. |
There is at least one in every town. | По крайней мере, по одному на каждый город. |
No, Daughter, I am only a fighting soldier and that is the lowest thing on earth. | Но я-то, дочка, всего лишь старый солдат, самый последний человек на свете. |
In that you run for Arlington, if they return the body. | Кандидат в Арлингтон, если тело будет возвращено семье. |
The family has a choice.'' | Выбор кладбища остается за семьей. |
' 'Is Arlington nice?'' | - Арлингтон красивое место? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''I was never buried there.'' | - Не знаю, - сказал полковник. - Меня там пока не похоронили. |
' 'Where would you like to be buried?'' | - А где бы ты хотел, чтобы тебя похоронили? |
''Up in the hills,'' he said, making a quick decision. ''On any part of the high ground where we beat them.'' | - Высоко в горах, - сказал он, мгновенно приняв решение. - На любой высоте, где мы били противника. |
' 'I suppose you should be buried on the Grappa.'' | - Тогда тебя надо похоронить на Граппе. |
''On the dead angle of any shell-pocked slope if they would graze cattle over me in the summer time.'' | - В каком-нибудь уголке, на любом изрытом снарядами склоне, лишь бы летом надо мной пасли скот. |
' 'Do they have cattle there?'' | - А там пасут скот? |
' 'Sure. | - Конечно. |
They always have cattle where there is good grass in the summer, and the girls of the highest houses, the strong built ones, the houses and the girls, that resist the snow in winter, trap foxes in the fall after they bring the cattle down. They feed from pole-stacked hay.'' | Скот пасут летом повсюду, где трава густая. А девушки из горных поселков, крепко сбитые девушки из крепко сбитых домов, которым не страшны снежные вьюги, загнав осенью скот, ставят капканы на лис. |
''And you don't want Arlington or P?re Lachaise or what we have here?'' | - И тебе не нравится Арлингтон, или Пер-Лашез, или то, что здесь у нас? |
' 'Your miserable boneyard.'' | - Эта ваша гнусная свалка? |
''I know it is the most unworthy thing about the town. The city rather. | - Да, хуже, чем это кладбище, у нас в городе нет ничего. |
I learned to call cities towns from you. But I will see that you go where you wish to go and I will go with you if you like.'' | Но я постараюсь, чтобы ты лежал там, где тебе нравится, а если хочешь, сама лягу рядом. |
' 'I would not like. | - Нет. |
That is the one thing we do alone. | Это делают всегда в одиночку. |
Like going to the bathroom.'' | Ведь не ходят же вдвоем в сортир! |
''Please do not be rough.'' | - Не говори грубых слов, пожалуйста. |
''I meant that I would love to have you with me. | - Я хотел сказать, что мне было бы хорошо рядом с тобой. |
But it is very egotistical and an ugly process.'' He stopped, and thought truly, but off-key, and said, ''No. | Но смерть - дело сугубо личное и довольно противное. - Он остановился, подумал и неожиданно сказал: - Нет. |
You get married and have five sons and call them all Richard.'' | Выходи замуж, роди пятерых сыновей и всех назови Ричардами. |
''The lion-hearted,'' the girl said, accepting the situation without even a glance, and playing what there was she held as you put down all the cards, having counted exactly. | - Львиное сердце, - без запинки сказала девушка, вступив в игру и положив карты на стол. |
''The crap-hearted,'' the Colonel said. ''The unjust bitter criticizer who speaks badly of everyone.'' | - Паршивое сердце, - сказал полковник. - Сердце несправедливого, желчного придиры, который хулит все на свете. |
''Please don't be rough in talking,'' the girl said. ''And remember you speak worst of all about yourself. | - Пожалуйста, не смей так себя называть, - сказала девушка. - Ты ведь хуже всего говоришь о себе самом. |
But hold me as close as we can and let's think about nothing.'' | Обними меня покрепче, и давай ни о чем не думать. |
He held her as close as he could and he tried to think about nothing. | Он обнял ее крепко, как только мог, и попытался ни о чем не думать. |
CHAPTER 30 | ГЛАВА 30 |
THE Colonel and the girl lay quietly on the bed and the Colonel tried to think of nothing; as he had thought of nothing so many times in so many places. | Полковник и девушка лежали молча, и полковник старался ни о чем не думать, как это часто с ним бывало в разное время и в разных местах. |
But it was no good now. | Но сейчас у него ничего не выходило. |
It would not work any more because it was too late. | Не выходило потому, что времени осталось так мало. |
They were not Othello and Desdemona, thank God, although it was the same town and the girl was certainly better looking than the Shakespearean character, and the Colonel had fought as many, or more times than the garrulous Moor. | Слава богу, они не Отелло и Дездемона, хотя дело происходит в том же городе и девушка куда красивее, чем та, у Шекспира, а полковник повоевал ничуть не меньше, а то и больше, чем болтливый мавр. |
They are excellent soldiers, he thought. The damned Moors. | "Они отличные солдаты, - подумал он, - эти проклятые мавры. |
But how many of them have we killed in my time? | Но сколько же мы их истребили на моем веку! |
I think we killed more than a generation if you count the final Moroccan campaign against Abdel Krim. | Кажется, больше целого поколения, если считать последнюю марокканскую кампанию против Абдэль-Керима. |
And each one you have to kill separately. | А ведь каждого из них приходилось убивать отдельно. |
Nobody ever killed them in mass, as we killed Krauts before they discovered Einheit. | Никто никогда не истреблял их скопом, как мы истребляли фрицев, пока они не получили свое Einheit. |
''Daughter,'' he said. ''Do you want me to really tell you, so you will know, if I am not rough telling it?'' | - Дочка, - спросил он, - ты в самом деле хочешь, чтобы я все тебе рассказал, лишь бы не рассказывал слишком грубо? |
''I would rather have you tell me than anything. | - Хочу больше всего на свете. |
Then we can share it.'' | Тогда мы сможем делиться хоть воспоминаниями. |
''It cuts pretty thin for sharing,'' the Colonel said. ''It's all yours, Daughter. | - Стоит ли ими делиться, - сказал полковник. -Бери себе все, дочка. |
And it's only the high-lights. | Но это будут только самые яркие эпизоды. |
You wouldn't understand the campaigns in detail, and few others would. | Тебе не понять всех военных тонкостей кампании, да и мало кто их понимал. |
Rommel might. | Может быть, Роммель. |
But they always had him under wraps in France and, besides, we had destroyed his communications. | Правда, во Франции он не вылезал из "котлов", да к тому же мы уничтожили его коммуникации. |
The two tactical air-forces had; ours and the RAF. | Это сделали военно-воздушные силы - наши и английские. |
But I wish I could talk over certain things with him. | Но с ним я бы не прочь кое-что обсудить. |
I'd like to talk with him and with Ernst Udet.'' | С ним и с Эрнстом Удетом. |
''Just tell me what you wish and take this glass of Valpolicella and stop if it makes you feel badly. | - Рассказывай все, что хочешь, и выпей бокал вальполичеллы; но если тебе будет тяжело, замолчи. |
Or don't tell it at all.'' | Или вообще ничего не рассказывай. |
''I was a spare-parts Colonel at the start,'' the Colonel explained carefully. ''They are hang-around Colonels, which are given to a Division Commander to replace one that he may have killed, or that are relieved. Almost none are killed; but many are relieved. | - Вначале я был полковником резерва. Их держат, чтобы затыкать дыры: командиры дивизий заменяют ими тех, кого убили или разжаловали, -добросовестно принялся объяснять полковник. -Убивают редко, а разжалуют многих. |
All the good ones are promoted. | Хорошие получают повышение. |
Fairly fast when the thing starts to move sort of like a forest fire.'' | И довольно быстро, когда все кругом горит. |
' 'Go on, please. | - Говори, говори. |
Should you take your medicine?'' | А тебе не пора принять лекарство? |
''The hell with my medicine,'' the Colonel said. ''And the hell with SHAEF.'' | - А будь оно проклято, это лекарство! И Верховное командование союзными экспедиционными силами. |
' 'You explained that to me,'' the girl said. | - Это ты мне уже объяснял, - сказала девушка. |
''I wish the hell you were a soldier with your straight true brain and your beauty memory.'' | - Жаль, черт возьми, что ты не солдат: ты так здорово соображаешь, и память у тебя прекрасная. |
''I would wish to be a soldier if I could fight under you.'' | - Я бы хотела быть солдатом, если бы ты был моим командиром. |
''Never fight under me,'' the Colonel said. ''I'm cagey. | - Только не вздумай воевать под моим началом, -сказал полковник. - Я свое дело знаю. |
But I'm not lucky. | Но мне не везет. |
Napoleon wanted them lucky and he was right.'' | Наполеон подбирал командиров, которым везло, и он был прав. |
' 'We've had some luck.'' | - Но нам ведь с тобой везло. |
' 'Yes,'' the Colonel said. ''Good and bad.'' | - Да, - сказал полковник. - Как когда. |
' 'But it was all luck.'' | - Все равно это было везенье. |
''Sure,'' the Colonel said. ''But you can't fight on luck. | - Ну да, - сказал полковник. - Но на войне теперь одного везенья мало. |
It is just something that you need. | Хотя и без него не обойтись. |
The people who fought on luck are all gloriously dead like Napoleon's horse cavalry.'' | Те, кто выезжал на одном везенье, пали на поле брани, как наполеоновская кавалерия. |
' 'Why do you hate cavalry? | - Отчего ты так ненавидишь кавалерию? |
Almost all the good boys I know were in the three good regiments of cavalry, or in the navy.'' | Почти все мои знакомые молодые люди из хороших семей служили в трех хороших кавалерийских полках или на флоте. |
''I don't hate anything, Daughter,'' the Colonel said, and drank a little of the light, dry, red wine which was as friendly as the house of your brother, if you and your brother are good friends. ''I only have a point of view, arrived at after careful consideration, and an estimate of their capabilities.'' | - Никого я не ненавижу, дочка, - сказал полковник и отпил глоток легкого сухого красного вина, душевного, как дом брата, если вы с братом живете душа в душу. - Просто у меня своя точка зрения, я долго размышлял и понял, на что она годится, эта кавалерия. |
' 'Are they not really good?'' | - И она действительно так уж плоха? |
' 'They are worthless,'' the Colonel said. | - Никуда не годится, - сказал полковник. |
Then, remembering to be kind, added, ''In our time.'' | Потом, вспомнив о своем намерении быть добрым, добавил: - В наше время. |
' 'Every day is a disillusion.'' | - Каждый день теряешь какую-нибудь иллюзию. |
''No. | - Нет. |
Every day is a new and fine illusion. | Каждый день - это новая, прекрасная иллюзия. |
But you can cut out everything phony about the illusion as though you would cut it with a straight-edge razor.'' | Но все, что в ней есть фальшивого, надо отрезать, как бритвой. |
' 'Please never cut me.'' | - Пожалуйста, только не отрезай меня. |
' 'You're not cut-able.'' | - Тебя не возьмет никакая бритва. |
''Would you kiss me and hold me tight, and we both look at the Grand Canal where the light is lovely now, and you tell me more?'' | - Поцелуй меня и обними покрепче, и давай смотреть на Большой канал, - он сейчас так красиво освещен, - и рассказывай дальше. |
When they were looking out at the Grand Canal where the light was, indeed, lovely, the Colonel went on, ''I got a regiment because the Commanding General relieved a boy that I had known since he was eighteen years old. | Они посмотрели на Большой канал, который и в самом деле был красиво освещен, и полковник продолжал: - Я получил полк потому, что командующий сместил одного паренька, которого я знал еще тогда, когда ему было восемнадцать. |
He was not a boy any more, of course. | Понятно, пареньком он уже не был. |
It was too much regiment for him and it was all the regiment I ever could have hoped for in this life until I lost it.'' He added, ''Under orders, of course.'' | Полк оказался ему не по плечу, но для меня этот полк был пределом мечтаний, пока я его не потерял. - Он добавил: - Разумеется, по приказу начальства. |
' 'How do you lose a regiment?'' | - А как люди теряют полк? |
''When you are working around to get up on the high ground and all you would have to do is send in a flag, and they would talk it over and come out if you were right. | - Ты бьешься, чтобы занять выгодные позиции, и вот тебе остается только послать парламентера, чтобы противник обдумал свое положение и, если ты прав, сдался. |
The professionals are very intelligent and these Krauts were all professionals; not the fanatics. | Профессиональные военные - люди разумные, а эти фрицы были профессионалы, а не фанатики. |
The phone rings and somebody calls from Corps who has his orders from Army or maybe Army Group or maybe even SHAEF, because they read the name of the town in a newspaper, possibly sent in from Spa, by a correspondent, and the order is to take it by assault. | Но тут трещит телефон, говорит кто-нибудь из штаба корпуса и передает приказ из штаба армии или, может, армейской группы, а то и приказ самого Верховного командования; дело в том, что там вычитали в какой-то газетной заметке, присланной, скажем, из Спа, название этого города и отдали приказ взять город штурмом. |
It's important because it got into the newspapers. | Город, видите ли, очень важный - не зря ведь попал в газету. |
You have to take it. | И ты должен штурмовать. |
' 'So you leave one company dead along a draw. | Вот и кладешь целый батальон на мосту. |
You lose one company complete and you destroy three others. | Один батальон теряешь целиком, да и от трех других мало что остается. |
The tanks get smacked even as fast as they could move and they could move fast both ways. | Танки выходят из строя, едва они успели двинуться с места, а двигаются они быстро и вперед и назад. |
''They hit them one, two, three, four, five. | Подбит первый танк, за ним второй, третий, четвертый, пятый. |
''Three men usually get out of the five (that are inside) and they run like broken-field runners that have been shaken loose in a play when you are Minnesota and the others are Beloit, Wisconsin. | Из пяти человек, сидящих в танке, обычно вылезают трое: они пускаются наутек, как участники кросса, отстаивающие честь Миннесоты в соревновании с городом Белуа, штат Висконсин. |
' 'Do I bore you?'' | Я тебе еще не надоел? |
''No. | - Нет. |
I do not understand the local allusions. | Я не поняла, что ты сказал про эти американские города. |
But you can explain them when you care to. | Но ты сможешь мне потом объяснить, когда захочешь. |
Please keep on telling me.'' | Пожалуйста, продолжай. |
''You get into the town, and some handsome jerk puts an air mission on you. | - Ты врываешься в город, и тут какой-то штабной ферт бросает на тебя авиацию. |
This mission might have been ordered and never cancelled. | Может быть, налет был назначен заранее, и его просто забыли отменить. |
Let's give everyone the benefit of the doubt. | Не будем никого судить слишком строго. |
I'm just telling you about things in a general way. | Я рассказываю в общих чертах. |
It is better not to be specific and a civilian wouldn't understand it. | Уточнять ни к чему, да штатский все равно и не поймет. |
Not even you. | Даже ты. |
''This air mission does not help much, Daughter. | От этого воздушного налета не бог весть какая польза, дочка. |
Because maybe you cannot stay in the town because you have got too few people in, and by now, you are digging them out of rubble; or leaving them in rubble. | В городе, пожалуй, тебе все равно не удержаться -слишком мало у тебя осталось людей, а теперь еще надо кого-то выкапывать из-под развалин. |
There are two schools of thought on that. | Или, наоборот, там и бросить - на этот счет существуют две разные теории. |
So they say to take it by assault. | А тебе приказывают штурмовать. |
They repeat this. | Приказывают снова. |
''This has been rigidly confirmed by some politician in uniform who has never killed in his life, except with his mouth over the telephone, or on paper, nor ever has been hit. | Приказ категорически подтвердил некий политик в мундире, который за свою жизнь ни разу не был ранен и никого никогда не убил, разве что по телефону или на бумаге. |
Figure him as our next President if you want him. | Если хочешь, вообрази его нашим будущим президентом. |
Figure him any way you like. | Или кем угодно. |
But figure him and his people, the whole great business establishment, so far back that the best way to communicate with them rapidly would be by racing carrier pigeons. | Но все-таки вообрази и его, и весь штат, вообрази себе эту огромную контору, расположенную так далеко в тылу, что с нею было бы проще всего сноситься голубиной почтой. |
Except, with the amount of security they maintained for their proper persons, they would probably have their anti-aircraft shoot the pigeons down. | Только вот при тех мерах предосторожности, которые они соблюдали для защиты своей персоны, зенитки наверняка сбили бы голубей. |
If they could hit them. | Если бы смогли в них попасть. |
' 'So you do it again. | Вот ты и пошел опять на штурм. |
Then I will tell you what it looks like.'' | Теперь я расскажу тебе, на что это похоже. |
The Colonel looked up at the play of the light on the ceiling. | Полковник вглядывался в игру света на потолке. |
It was reflected, in part, from the Canal. | Там отражалась поверхность канала. |
It made strange but steady movements, changing, as the current of a trout stream changes, but remaining, still changing as the sun moved. | Что-то причудливо дрожало и переливалось, как ручей, где ловят форель, двигалось вместе с солнцем, и все лилось куда-то, но никуда не уходило. |
Then he looked at his great beauty, with her strange, dark, grown-up child's face that broke his heart, that he would be leaving before 1335 (that was sure) and he said, ''Let's not talk about the war, Daughter.'' | Потом он посмотрел на девушку, на ее прекрасное смуглое лицо взрослого ребенка, всякий раз, как он глядел на это лицо, у него сжималось сердце; ему надо с ней расстаться в тринадцать тридцать пять, и тут уже ничего не поделаешь. Он сказал: - Давай не будем больше говорить о войне, дочка. |
' 'Please,'' she said. ''Please. | - Нет, - сказала она. - Поговорим еще. |
Then I will have it all this week.'' | Тогда мне хватит этого на всю неделю. |
' 'That's a short sentence. | - Неделя - короткий срок. |
I mean using the word sentence as a jail sentence.'' | Если речь идет о тюремном заключении. |
''You don't know how long a week can be when you are nineteen.'' | - Ты не знаешь, какая неделя длинная, когда тебе девятнадцать. |
''Several times I have known how long an hour can be,'' the Colonel said. ''I could tell you how long two minutes and a half can be.'' | - Мне не раз приходилось чувствовать, каким длинным бывает час, - сказал полковник. - Я бы мог тебе рассказать, как бесконечно тянутся две с половиной минуты. |
' 'Please tell me.'' | - Пожалуйста, расскажи. |
''Well I had two days' leave in Paris between the Schnee-Eifel fight and this one, and due to my friendship with one or two people I was privileged to be present at some sort of a meeting, where only the accredited and trusted were present, and General Walter Bedell Smith explained to all of us how easy the operation that later took the name of Hurtgen Forest would be. | - Я проводил двухдневный отпуск в Париже после боев у Шнее-Эйфель и по знакомству удостоился чести попасть на совещание, куда были допущены только избранные и где генерал Уолтер Беделл Смит объяснил нам, какой легкой будет операция, получившая позднее название "операции Хертгенского леса". |
It was not really Hurtgen Forest. | Название, собственно, неточное. |
That was only a small sector. | Хертгенский лес был только небольшим участком фронта. |
It was the Stadtswald and it was where the German High Command had figured, exactly, to fight after Aachen had been taken and the road into Germany breached. | Вся местность называлась Штадтсвальд; там немецкое верховное командование и решило дать нам сражение, после того как мы взяли Аахен и проложили себе дорогу в Германию. |
I hope I am not boring you.'' | Я тебе еще не надоел? |
' 'You never bore me. | -Ты не можешь мне надоесть. |
Nothing about fighting bores me except lies.'' | И о войне ничего не может мне надоесть, кроме лжи. |
' 'You're a strange girl.'' | - Странная ты девушка. |
''Yes,'' she said. ''I've known that for quite a long time.'' | - Да, - сказала она. - Это я и сама давно знаю. |
' 'Would you really like to fight?'' | -Ты действительно хотела бы пойти на войну? |
' 'I don't know if I could do it. | - Не знаю, смогла бы я или нет. |
But I could try if you taught me.'' | Но я бы попробовала, если бы ты меня научил. |
''I'll never teach you. | - Ни за что не буду тебя учить. |
I'll just tell you anecdotes.'' | Я только рассказываю тебе забавные истории. |
' 'Sad stories of the death of kings.'' | - Предания о смерти королей. |
' 'No. GI's somebody christened them. | - Нет. У нас их называли Джи-Ай. |
God how I hate that word and how it was used. | Господи, как я ненавижу эту кличку и как ее затрепали! |
Comic book readers. | Особенно любители комиксов. |
All from some certain place. | Те, кого так звали, пришли из самых разных мест. |
Most of them there unwillingly. | Большинство поневоле. |
Not all. | Не все. |
But they all read a paper called | Но все читали газету |
'The Stars and Stripes' and you had to get your unit into it, or you were unsuccessful as a commander. | "Старс энд страйпс", и непременно нужно было, чтобы там упомянули часть, которой ты командуешь, иначе тебя считали неудачником. |
I was mostly unsuccessful. | Обычно я и был неудачником. |
I tried to like the correspondents and there were some very good ones present at this meeting. | Я пытался дружить с корреспондентами, и на том совещании, о котором я говорю, было несколько очень хороших. |
I will not name names because I might omit some fine ones and that would be unjust. | Не стану называть их фамилий, не то еще пропущу кого-нибудь, а это было бы несправедливо. |
There were good ones that I don't remember. | Всех хороших корреспондентов я не запомнил. |
Then, there were draft dodgers, phonies who claimed they were wounded if a piece of spent metal ever touched them, people who wore the purple heart from jeep accidents, insiders, cowards, liars, thieves and telephone racers. | Но были среди них и такие, которые увиливали от военной службы; были жулики, которые вопили, что ранены, когда их задевал рикошетом осколок железа, и носили нашивки за ранение, если попадали в автомобильную аварию; были пролазы, трусы, вруны, мародеры и карьеристы. |
There were a few deads missing from this briefing. | На совещании не присутствовали только убитые. |
They had deads too. | Среди них тоже были свои убитые. |
A big percentage. | Немалый процент. |
But none of the deads were present as I said. They had women at it though in wonderful uniforms.'' | Но убитые, как я уже сказал, не пришли, зато там были женщины в потрясающих мундирах. |
' 'But how did you ever marry one?'' | - Как же ты все-таки женился на одной из них? |
' 'By mistake as I explained before.'' | - Я ведь объяснял - по ошибке. |
' 'Go on and tell me.'' | - Рассказывай дальше. |
''There were more maps in the room than Our Lord could read on his best day,'' the Colonel continued. ''There were the Big Picture, the Semi-Big Picture and the Super-Big-Picture. | - В комнате висело больше карт, чем сам господь бог мог бы изучить за рабочий день, даже если бы он был в ударе, - продолжал полковник. -Большие карты, средние карты и гигантские карты. |
All these people pretended to understand them, as did the boys with the pointers, a sort of half-assed billiard cue that they used for explanation.'' | Все эти люди прикидывались, будто запросто в них разбираются, как, впрочем, и штабисты с указками в руках, - указка - это нечто вроде бильярдного кия с куцым задом. |
' 'Don't say rough words. | - Не говори грубых слов. |
I don't know, even, what half-assed means.'' | Я не знаю, что такое куцый зад. |
''Shortened, or abbreviated in an inefficient manner,'' the Colonel explained. ''Or deficient as an instrument, or in character. | - Обрубленный или укороченный на скорую руку, - объяснил полковник. - Никчемный инструмент или никчемная личность. |
It's an old word. | Это старинное выражение. |
You could probably find it in Sanscrit.'' | Его, наверно, можно найти даже в санскрите. |
' 'Please tell me.'' | - Ладно, рассказывай. |
' 'What for? | - А зачем? |
Why should I perpetuate ignominy just with my mouth?'' | Разве позор заклеймишь словами? |
' 'I'll write it if you want. | - Если хочешь, я все запишу. |
I can write truly what I hear or think. | Я умею точно записывать все, что слышу и о чем думаю. |
I would make mistakes of course.'' | Конечно, иногда я делаю ошибки. |
''You are a lucky girl if you can write truly what you hear or think. | - Ну, ты просто счастливица, если умеешь точно записывать все, что слышишь или о чем думаешь. |
But don't you ever write one word of this.'' | Но не смей ничего записывать из того, что я рассказываю. |
He resumed, ''The place is full of correspondents dressed according to their taste. | Он продолжал: - Комната была набита корреспондентами, одетыми как бог на душу положит. |
Some are cynical and some are extremely eager. | Одни скалят зубы, другие полны рвения. |
''To ride herd on them, and to wield the pointers, there is a group of pistol-slappers. | Чтобы пасти это стадо, тут же толпится, размахивая указками, кучка пистолетных фертиков. |
We call a pistol-slapper a non-fighting man, disguised in uniform, or you might even call it costume, who gets an erection every time the weapon slaps against his thighs. | Так мы зовем тыловых крыс, выряженных в мундиры, как на маскараде; пистолетный фертик возбуждается всякий раз, когда кобура бьет его по ляжкам. |
Incidentally, Daughter, the weapon, not the old pistol, the real pistol, has missed more people in combat than probably any weapon in the world. | Между прочим, дочка, наш пистолет, в отличие от доброго старого револьвера, дает промах в бою чаще всякого другого оружия. |
Don't ever let anyone give you one unless you want to hit people on the head with it in Harry's Bar.'' | Не бери в подарок пистолета, разве что захочешь стукнуть им кого-нибудь по голове у "Гарри". |
''I never wanted to hit anyone; except perhaps Andrea.'' | - Мне никогда никого не хотелось стукнуть, кроме, пожалуй, Андреа. |
''If you ever hit Andrea, hit him with the barrel; not with the butt. | - Если вздумаешь когда-нибудь стукнуть Андреа, бей его дулом, а не рукояткой. |
The butt is awfully slow, and it misses and if it lands you get blood on your hands when you put the gun away. | Рукояткой бить неудобно и легко промазать, а если попадешь, у тебя все руки в крови, когда прячешь пистолет. |
Also please do not ever hit Andrea because he is my friend. | А вообще бить Андреа не надо - он мой друг. |
I do not think he would be easy to hit either.'' | И не думаю, что ударить его будет так просто. |
' 'No. I do not think so either. | - Да, я тоже не думаю. |
Please tell me some more about the meeting, or the assembly. | Пожалуйста, рассказывай дальше об этом совещании. |
I think I could recognize a pistol slapper now. | Мне кажется, я бы теперь могла узнать пистолетного фертика сразу. |
But I would like to be checked out more thoroughly.'' | Но, конечно, лучше сначала потренироваться. |
''Well, the pistol-slappers, in all the pride of their pistol-slappery, were awaiting the arrival of the great General who was to explain the operation. | - Так вот, пистолетные фертики, гордые собой и своими пистолетами, ожидали появления великого полководца, который должен был объяснить предстоящую операцию. |
''The correspondents were muttering, or twittering, and the intelligent ones were glum or passively cheerful. | Корреспонденты ворчали, хихикали, а те, кто был поумнее, либо сидели насупившись, либо на все плевали. |
Everybody sat on folding chairs as for a Chautauqua lecture. | У каждого был складной стульчик, как летом в университете в Чаутокве. |
I'm sorry about these local terms; but we are a local people. | Прости, что я употребляю американские словечки, но без этого у нас, американцев, не обойдешься. |
' 'In comes the General. | И вот вошел генерал. |
He is no pistol-slapper, but a big businessman; an excellent politician, the executive type. | Это тебе не пистолетный фертик, он крупный делец, знает толк в политике, привык ворочать большими делами. |
The Army is the biggest business, at that moment, in the world. | А сейчас армия - самое большое предприятие в мире. |
He takes the half-assed pointer, and he shows us, with complete conviction, and without forebodings, exactly what the attack will be, why we are making it, and how facilely it will succeed. | Он берет в руки указку с куцым задом и уверенно, не чуя беды, объясняет, как пойдет наступление, зачем мы его затеяли и как все это легко. |
There is no problem.'' | Проще простого. |
''Go on,'' the girl said. ''Please let me fill your glass and you, please look at the light on the ceiling.'' | - Дальше, - сказала девушка. - Дай я долью тебе вина, и, пожалуйста, посмотри, как играет свет на потолке. |
''Fill it and I'll look at the light and I will go on. | - Долей, а я посмотрю на свет и буду рассказывать дальше. |
''This high pressure salesman, and I say this with no disrespect, but with admiration for all his talents, or his talent, also told what we would have of the necessary. | - Затем этот ловкий деляга - я говорю без всякой насмешки, отдавая должное его талантам, -сообщил, что у нас будет все необходимое. |
There would be no lack of anything. | Всего будет вдоволь. |
The organization called SHAEF was then based on a town named Versailles outside of Paris. | Организация, которую именовали Верховным командованием союзными экспедиционными силами, размещалась тогда в городе Версале, возле Парижа. |
We would attack to the east of Aachen a distance of some 380 kilometers from where they were based. | Нам предстояло наступать к востоку от Аахена, примерно в трехстах восьмидесяти километрах от этой резиденции. |
''An army can get to be huge; but you can close up a little bit. | Как бы армия ни была велика, штабу все же можно подтянуться поближе к фронту. |
They finally went as far forward as Rheims which was 240 kilometers from the fighting. | В конце концов они перебрались в Реймс, который находился всего в двухстах сорока километрах от передовой. |
That was many months later. | Но только много месяцев спустя. |
''I understand the necessity of the big executive being removed from contact with his working people. | Я понимаю, что директору крупной фирмы лучше не общаться со своими рабочими. |
I understand about the size of the army and the various problems. | Я понимаю, что армия большая и это создает свои трудности. |
I even understand logistics which is not difficult. | Я даже кое-что понимаю в организации передвижения войск, что вовсе не так сложно. |
But no one ever commanded from that far back in history.'' | Но во всей мировой истории ни один командующий не сидел так далеко в тылу. |
''Tell me about the town.'' | - Расскажи, как вы взяли город. |
''I'll tell you,'' the Colonel said. ''But I don't want to hurt you.'' | - Хорошо. Но я бы не хотел тебя огорчать. |
' 'You never hurt me. | -Ты меня никогда не огорчаешь. |
We are an old town and we had fighting men, always. | У нас старинный город, и наши люди всегда воевали. |
We respect them more than all others and I hope we understand them a little. | Мы уважаем военных больше других людей и, по-моему, немножко их понимаем. |
We also know they are difficult. | Мы знаем, что характер у них нелегкий. |
Usually, as people, they are very boring to women.'' | Женщинам они надоедают быстро. |
' 'Do I bore you?'' | -А я тебе надоел? |
''What do you think?'' the girl asked. | - А как ты думаешь? - спросила девушка. |
' 'I bore myself, Daughter.'' | - Я даже себе надоел, дочка. |
''I don't think you do, Richard, you would not have done something all your life if you were bored by it. | - Вряд ли, Ричард; вряд ли бы ты занимался чем-нибудь всю жизнь, если бы тебе это надоело. |
Don't lie to me please, darling, when we have so little time.'' | Пожалуйста, милый, не лги, ведь у нас осталось так мало времени. |
' 'I won't.'' | - Хорошо, не буду. |
''Don't you see you need to tell me things to purge your bitterness?'' | - Видишь, ты должен мне рассказать, чтобы избавиться от горечи. |
' 'I know I tell them to you.'' | - Я тебе все расскажу. |
''Don't you know I want you to die with the grace of a happy death? | - Понимаешь, я хочу, чтобы ты умер с легким сердцем. |
Oh I'm getting all mixed up. | Ах, я совсем не то говорю. |
Don't let me get too mixed up.'' | Не давай мне говорить чепуху! |
' 'I won't, Daughter.'' | - Не дам, дочка. |
''Tell me some more please and be just as bitter as you want.'' | - Пожалуйста, рассказывай дальше и говори все, что у тебя на душе. |
CHAPTER 31 | ГЛАВА 31 |
' 'LISTEN, Daughter,'' the Colonel said. ''Now we will cut out all references to glamour and to high brass, even from Kansas, where the brass grows higher than osage-orange trees along your own road. | - Слушай, дочка, - сказал полковник. - Хватит говорить о великих мира сего, о больших шишках, которых у нас в одном Канзасе больше, чем на всех ваших кипарисах. |
It bears a fruit you can't eat and it is purely Kansan. | В пищу они не годятся - это чисто канзасский продукт. |
Nobody but Kansans ever had anything to do with it; except maybe us who fought. We ate them every day. | Но мы на фронте их получали большими порциями каждый божий день. |
Osage oranges,'' he added. ''Only we called them K Rations. They weren't bad. C Rations were bad. Ten in ones were good. | Они входили в паек. А пайки у нас были разные, одни получше, другие похуже. |
' 'So we fought. | Так мы и воевали. |
It is dull but it is informative. | Скучная это материя, хоть и поучительная. |
This is the way it goes if anyone is ever interested; which I doubt. | Вот как бывает на войне - не знаю только, кому это интересно. Вот как это бывает. |
' 'It goes like this: 1300 Red S-3: White jumped off on time. Red said they were waiting to tie in behind White. | В тринадцать ноль-ноль Красные передают, что двинутся вслед за Белыми. |
1305 (that is one o'clock and five minutes after in the afternoon, if you can remember that, Daughter) Blue S-3, you know what an S-3 is I hope, says, | В тринадцать ноль пять (запомни, если можешь, дочка, это пять минут второго) Синие запрашивают (надеюсь, ты знаешь, кто такие Синие!): |
'Let us know when you move.' | "Сообщите, когда выступаете". |
Red said they were waiting to tie in behind White. | Красные сообщают, что двинутся вслед за Белыми. |
''You can see how easy it is,'' the Colonel told the girl. ''Everybody ought to do it before breakfast.'' | Видишь, как просто. Каждый может поупражняться в этом перед завтраком. |
''We cannot all be combat infantrymen,'' the girl told him softly. ''I respect it more than anything except good, honest fliers. | - Но не могут же все служить в пехоте, -вполголоса сказала девушка. - Пехотинцев я уважаю больше всего на свете, кроме разве что хороших, честных летчиков. |
Please talk, I'm taking care of you.'' | Пожалуйста, рассказывай; а я тебя обниму. |
''Good fliers are very good and should be respected as such,'' the Colonel said. | - Хорошие летчики - молодцы, их и надо уважать, - сказал полковник. |
He looked up at the light on the ceiling and he was completely desperate at the remembrance of his loss of his battalions, and of individual people. | Он поднял глаза, посмотрел, как мерцает свет на потолке, и с отчаянием вспомнил о потерянных батальонах и загубленных людях. |
He could never hope to have such a regiment, ever. | Никогда больше не будет у него такого полка, никогда! |
He had not built it. | Правда, не он его сколачивал. |
He had inherited it. | Он получил его в наследство. |
But, for a time, it had been his great joy. | Но какое-то время полк доставлял ему огромную радость. |
Now every second man in it was dead and the others nearly all were wounded. | Теперь половина его убита, а остальные покалечены. |
In the belly, the head, the feet or the hands, the neck, the back, the lucky buttocks, the unfortunate chest and the other places. | Кто был ранен в живот, кто в голову, в руки или в ноги, в шею, в спину, кому повезло - в ягодицы, кому нет - в грудь. |
Tree burst wounds hit men where they would never be wounded in open country. | В лесу людей ранило в такие места, куда ни за что не попало бы в открытом месте. |
And all the wounded were wounded for life. | И раненые становились инвалидами на всю жизнь. |
''It was a good regiment,'' he said. ''You might even say it was a beautiful regiment until I destroyed it under other people's orders.'' | - Это был хороший полк, - сказал он. - Можно даже сказать, прекрасный полк, пока я не уничтожил его но приказу начальства. |
''But why do you have to obey them when you know better?'' | - Но зачем слушаться чужих приказов, если ты знаешь, что они неправильные? |
''In our army you obey like a dog,'' the Colonel explained. ''You always hope you have a good master.'' | - В нашей армии ты должен слушаться, как собака, - пояснил полковник. - Одна надежда, что тебе попадется хороший хозяин. |
' 'What kind of masters do you get?'' | - А какие тебе попадались на самом деле? |
' 'I've only had two good ones so far. | - Хорошие мне попадались только два раза. |
After I reached a certain level of command, many nice people, but only two good masters.'' | После того как я сам стал командовать, мне часто попадались славные люди, но хорошие хозяева -только два раза. |
' 'Is that why you are not a General now? | - И поэтому ты сейчас не генерал? |
I would love it if you were a General.'' | Мне бы хотелось, чтобы ты был генералом. |
''I'd love it too,'' the Colonel said. ''But maybe not with the same intensity.'' | - Мне тоже, - сказал полковник. - Хотя, может быть, и не так, как тебе. |
''Would you try to sleep, please, to please me?'' | - А ты не попробуешь заснуть? Засни, я тебя прошу. |
' 'Yes,'' the Colonel said. | - Хорошо, - сказал полковник. |
''You see, I thought that if you slept you might get rid of them, just being asleep.'' | - Я подумала, что, если ты заснешь, ты хотя бы во сне избавишься от дурных воспоминаний. |
''Yes. Thank you very much,'' he said. | - Хорошо, - сказал полковник. - Большое тебе спасибо. |
There was nothing to it, gentlemen. | Что поделаешь, господа! |
All a man need ever do is obey. | Повиноваться - удел мужчины. |
CHAPTER 32 | ГЛАВА 32 |
''YOU slept quite well for a time,'' the girl told him, lovingly and gently. ''Is there anything you would like me to do?'' | - Ты хорошо поспал, - нежно и ласково сказала ему девушка. - Тебе ничего не нужно? |
' 'Nothing,'' the Colonel said. ''Thank you.'' | - Ничего, - сказал полковник. - Спасибо. |
Then he turned bad and he said, ''Daughter I could sleep good straight up and down in the electric chair with my pants slit and my hair clipped. | Тут он вдруг ощетинился и добавил: - Дочка, я бы мог заснуть, сидя на электрическом стуле с разрезанными штанинами и остриженной головой. |
I sleep as, and when, I need it.'' | Я сплю, когда нужно и сколько нужно. |
''I can never be like that,'' the girl said, sleepily. ''I sleep when I am sleepy.'' | - Я так не могу, - ответила сонным голосом девушка. - Я сплю, только когда меня клонит ко сну. |
''You're lovely,'' the Colonel told her. ''And you sleep better than anyone ever slept.'' | - Ты мое чудо, - сказал полковник. - Ты и спишь лучше всех. |
''I am not proud of it,'' the girl said, very sleepily. ''It is just something that I do.'' | - Вот уж нечем хвастать, - сквозь сон сказала девушка. - Мне просто хорошо спится. |
' 'Do it, please.'' | - Вот и поспи, пожалуйста. |
''No. | - Нет. |
Tell me very low and soft and put your bad hand in mine.'' | Рассказывай мне тихо-тихо и положи свою больную руку в мою. |
''The hell with my bad hand,'' the Colonel said. ''Since when was it so bad.'' | - А ну ее к черту, мою руку ! - сказал полковник. -И с каких это пор она такая больная? |
''It's bad,'' the girl said. ''Badder, or worse, than you will ever know. | - Она больная, - сказала девушка. - Больнее, чем ты даже можешь себе представить. |
Please tell me about combat without being too brutal.'' | Ну, рассказывай, пожалуйста, о войне, но не будь таким кровожадным. |
''An easy assignment,'' the Colonel said. ''I'll skip the times. | - Что ж, это не трудно, - сказал полковник. - Не будем уточнять время. |
The weather is cloudy and the place is 986342. | Погода облачная, а место действия - отметка 986 342. |
What's the situation? | Обстановка? |
We are smoking the enemy with artillery and mortar. | Выкуриваем противника огнем артиллерии и минометов. |
S-3 advises that S-6 wants Red to button up by 1700. S-6 wants you to button up and use plenty of artillery. | Начальник оперотдела передает приказ начальника штаба - привести себя в боевую готовность и пустить в ход побольше артиллерии. |
White reports that they are in fair shape. | Белые сообщают, что дела идут недурно. |
S-6 informs that A company will swing around and tie in with B. | Начальник штаба передает, что рота |
''B Company was stopped first by enemy action and stayed there of their own accord. | "А" перебрасывается на усиление роты "Б". Рота "Б" остановлена огнем противника и, не выполнив задания, застряла. |
S-6 isn't doing so good. | Начальник штаба недоволен оборотом дела. |
This is unofficial. | Но это совершенно секретно. |
He wants more artillery but there isn't any more artillery. | Он приказывает усилить артподготовку, а в резерве артиллерии не осталось... |
' 'You wanted combat for what? | И на что тебе сдалась эта война, дочка? |
I don't know really why. | Не понимаю. |
Or really know why. | А может, и понимаю. |
Who wants true combat? | Кому нужна правда о войне? |
But here it is, Daughter, on the telephone and later I will put in the sounds and smells and anecdotes about who was killed when and where if you want them.'' | Ну да ладно, вот тебе настоящая война, война по телефону, а потом, если хочешь, я опишу звуки, запахи и распишу, кто, когда и где был убит. |
''I only want what you will tell me.'' | - Я хочу, чтобы ты рассказал только то, что сам хочешь. |
''I'll tell you how it was,'' the Colonel said, ''and General Walter Bedell Smith doesn't know how it was yet. | - Я расскажу тебе все, как было, - сказал полковник. - А генерал Уолтер Беделл Смит и по сей день этого не знает. |
Though, probably, I am wrong, as I have been so many times.'' | Но, может, я и ошибаюсь, как ошибался не раз. |
''I'm glad we don't have to know him or the nylon-smooth man,'' the girl said. | - Хорошо, что нам не нужно встречаться ни с ним, ни с тем салонным шаркуном, - сказала девушка. |
''We won't have to know them this side of hell,'' the Colonel assured her. ''And I will have a detail guarding the gates of hell so that no such characters enter.'' | - На этом свете они нам не встретятся, - сказал полковник. - А к воротам ада я приставлю караул, чтобы туда таких типов не впускали. |
''You sound like Dante,'' she said sleepily. | - Ты говоришь, как Данте, - сказала она спросонок. |
''I am Mister Dante,'' he said. ''For the moment.'' | - Я и есть мистер Данте, - сказал он. - В данный момент. |
And for a while he was and he drew all the circles. | Так оно теперь и было, и он описал все круги ада. |
They were as unjust as Dante's but he drew them. | Он был так же пристрастен, как когда-то Данте, но он их все-таки описал. |
CHAPTER 33 | ГЛАВА 33 |
''I WILL skip the detailed part since you are, justifiably, and should be, sleepy,'' the Colonel said. | - Я опущу подробности, тебе ведь хочется спать, и в этом нет ничего удивительного, - сказал полковник. |
He watched, again, the strange play of the light on the ceiling. | Он снова стал наблюдать за причудливой игрой света на потолке. |
Then he looked at the girl, who was more beautiful than any girl that he had ever seen, ever. | Потом посмотрел на девушку - она была красивее всех девушек на свете. |
He had seen them come and go, and they go faster, when they go, than any other thing that flies. | Он видел, как красота приходит и уходит, а уж когда уходит, то летит быстрее, чем на крыльях. |
They can go faster from fair beauty to the knocker's shop than any other animal, he thought. | Красавицы так быстро превращаются в старую рухлядь! |
But I believe that this one could hold the pace and stay the course. | Но эта, пожалуй, долго не сойдет с круга. |
The dark ones last the best, he thought, and look at the bony structure in that face. This one has a fine blood line too, and she can go forever. | "Темноволосые женщины сохраняются лучше, -подумал он и потом посмотрел, какое у нее тонкое лицо. - У нее хорошая порода, она может держаться вечно. |
Most of our own lovely beauties come from soda counters, and they do not know their grandfather's last name, unless, maybe, it was Schultz. | В Америке большинство знаменитых красавиц вышли из-за прилавка, торговали газированной водой и не помнят фамилии деда, разве что он был из немцев и звался Шульц. |
Or Schlitz, he thought. | Или Шлиц." |
This is the wrong attitude to take, he said to himself; since he did not wish to express any of these sentiments to the girl, who would not like them anyway, and was soundly sleepy now the way a cat is when it sleeps within itself. | "Ну, это уже нехорошо, - сказал он себе, - не смей говорить такие вещи этой девушке, они ей не понравятся, а она крепко спит, свернувшись калачиком, как кошка". |
''Sleep well, my dearest lovely, and I will just tell it for nothing.'' | - Спи спокойно, дорогая, любовь моя, а я, так и быть, расскажу тебе, как было дальше. |
The girl was asleep, still holding his bad hand, that he despised, and he could feel her breathe, as the young breathe when they are easily asleep. | Девушка спала, она все еще держала его искалеченную руку, которая ему так опротивела, и он чувствовал ее дыхание - так дышат только в молодости, когда заснуть легко. |
The Colonel told her all about it; but he did not utter it. | Полковник рассказывал ей, не произнося ни слова. |
So after I had the privilege of hearing General Walter Bedell Smith explain the facility of the attack, we made it. | "Итак, после того, как я имел честь услышать от генерала Уолтера Беделла Смита, как легко будет наступать, мы перешли в наступление. |
There was the Big Red One, who believed their own publicity. | Тут была и знаменитая Красная дивизия, она свято верила во всю ту шумиху, которую сама вокруг себя подняла. |
There was the Ninth, which was a better Division than we were. | И Девятая - та была лучше, чем наша. |
There was us, who had always done it when they asked for you to do it. | Наконец, были мы - когда нам говорили "вперед", мы поднимались и шли. |
We had no time to read comic books, and we had no time for practically nothing, because we always moved before first light. | На чтение комиксов времени у нас не хватало, да, впрочем, и ни на что другое: еще не рассвело, а мы уже на марше. |
This is difficult and you have to throw away the Big Picture and be a division. | Это не так-то легко, тут уж не до Великого Плана, думаешь о своей дивизии, и только. |
We wore a four-leaf clover, which meant nothing except among ourselves, who all loved it. | Мы носили четырехлистник клевера - это ничего не означало, но нам нравилось. |
And every time I ever see it the same thing happens in my inner guts. | И стоит мне теперь увидеть такую нашивку, как внутри у меня все переворачивается. |
Some people thought that it was ivy. | Люди принимали это за плющ. |
But it was not. It was a four-leaf clover disguised as ivy. | Но ничего подобного, это был клевер с четырьмя листиками, делавший вид, будто он плющ. |
The orders were that we would attack with the Big Red One, the First Infantry Division of the Army of the United States, and they, and their Calypso singing PRO never let you forget it. | Согласно приказу, мы должны были наступать вместе со знаменитой Красной дивизией - Первой пехотной дивизией американской армии, а эта дивизия и ее офицер по связи с печатью, вечно напевавший модную песенку, не давали нам забыть, с кем мы имеем дело. |
He was a nice guy. And it was his job. | Сам он был славный малый, да такая уж у него была должность. |
But you get fed up with horse-shit unless you like the aroma or the taste. | Втирать очки - дерьмовое дело, и оно легко может осточертеть, если только вы не любите запаха или вкуса дерьма. |
I never liked it. | Я никогда не любил ни того, ни другого. |
Although I loved to walk through cow-shit when I was a kid and feel it between my toes. | Правда, когда я был мальчишкой, я любил ходить босиком по коровьему навозу. |
But horse-shit bores you. It bores me very rapidly, and I can detect it at over one thousand yards. | Но теперь я не люблю дерьма и слышу его вонь за добрую тысячу ярдов. |
So we attacked, the three of us in line, exactly where the Germans wished us to attack. | Итак, мы двинулись в наступление, растянувшись всеми тремя дивизиями в одну линию, как раз там, где этого хотели немцы. |
We will not mention General Walter Bedell Smith any further. | Не будем поминать лихом генерала Уолтера Беделла Смита. |
He is not the villain. | Он не злодей. |
He only made the promises and explained how it would go. | Он только наобещал с три короба и расписал, как пойдет дело. |
There are no villains, I presume, in a Democracy. | В нашем демократическом обществе злодеев как будто быть не должно. |
He was only just as wrong as hell. | Генерал Уолтер Беделл Смит всего-навсего дьявольски просчитался. |
Period, he added in his mind. | Точка, - добавил про себя полковник. |
The patches had all been removed even as far back as the rear echelon so that no Kraut would know that it was us, the three he knew so well, who were going to attack. | Вплоть до второго эшелона у всех поснимали нашивки - фрицы не должны были знать, что наступаем именно мы, хорошо знакомые им три дивизии. |
We were going to attack with the three of us in line and nothing in reserve. | А мы наступали, растянувшись в линию, без всяких резервов. |
I won't try to explain what that means, Daughter. | Не берусь тебе объяснить, дочка, что это значит. |
But it isn't any good. | Во всяком случае, ничего хорошего. |
And the place we were going to fight in, which I had taken a good look at, was going to be Passchendaele with tree bursts. | Месту, где мы должны были дать бой, - я к нему как следует присмотрелся, - суждено было стать новым Пашендейлем. Только это был лес, и снаряды обладали двойной убойной силой. |
I say that too much. | Может, я перехватил. |
But I think it too much. | Но так уж я думаю. |
The poor bloody twenty-eighth which was up on our right had been bogged down for some time and so there was pretty accurate information available about what conditions in those woods were going to be like. | Злосчастная Двадцать восьмая дивизия, наш сосед справа, торчала здесь уже довольно давно, так что мы знали точно, каково воевать в этих лесах. |
I think we could conservatively describe them as unfavorable. | Думаю, что обстановку, мягко говоря, можно было назвать неблагоприятной. |
Then we were ordered to commit one regiment before the attack started. | Нам приказали ввести в бой один полк еще до начала наступления. |
That means that the enemy will get at least one prisoner which makes all the taking off of the Divisional patches silly. | Значит, противник может захватить, по крайней мере, одного пленного, и снимать дивизионные нашивки теперь уже глупо. |
They would be waiting for us. | Все равно они нас будут ждать. |
They would be waiting for the old four leaf clover people who would go straight to hell like a mule and do it for one hundred and five days. | Будут ждать наших ребят с листиками клевера, и те, как ослы, отправятся прямо в ад, где пробудут ровно сто пять дней. |
Figures of course mean nothing to civilians. | Не будем приводить цифры - штатским они все равно ничего не скажут. |