Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"Oh no, it isn't. - Не скажи.
It's abnormal, but it happens. Такое не очень часто, но случается.
It's human. Дело житейское.
What about Magda?" Ну, а Магда?
"She's rather childish. She - gets things out of proportion. - Она довольно инфантильна, у нее неадекватные реакции на окружающее.
But I would never have thought twice about her being involved if it hadn't been for the sudden way she wanted to pack Josephine off to Switzerland. И я бы никогда не подумал о том, что она может быть причастна к чему бы то ни было, не будь этой неожиданной идеи отправить Жозефину в Швейцарию.
I couldn't help feeling she was afraid of something that Josephine knew or might say..." Меня не покидает чувство, что Магда опасалась, что Жозефина что-то знает и может сболтнуть...
"And then Josephine was conked on the head?" - И тут Жозефину кокнули по голове...
"Well, that couldn't be her mother!" - Но не могла же это сделать ее мать!
"Why not?" - Почему нет?
"But, dad, a mother wouldn't -" - Папа, что ты говоришь? Не может мать...
"Charles, Charles, don't you ever read the police news. - Ты меня удивляешь, Чарльз. Ты что, никогда не читал полицейских хроник?
Again and again a mother takes a dislike to one of her children. Там постоянно фигурируют матери, невзлюбившие кого-то из своих детей.
Only one - she may be devoted to the others. Обычно только одного. И это не мешает ей быть привязанной к остальным детям.
There's some association, some reason, but it's often hard to get at. Нередко на это есть свои причины. И обычно кроются они в прошлом, но не всегда их легко установить.
But when it exists, it's an unreasoning aversion, and it's very strong." Но коли уж существует такая неприязнь, она необъяснима и, как правило, очень сильна.
"She called Josephine a changeling," I admitted unwillingly. - Она называла Жозефину найденышем, - сказал я, неохотно согласившись с ним.
"Did the child mind?" - Это обижало девочку?
"I don't think so." - Не уверен.
"Who else is there? - Кто еще там остается?
Roger?" Роджер?
"Roger didn't kill his father. - Роджер не убивал отца.
I'm quite sure of that." За это я ручаюсь.
"Wash out Roger then. - Исключим Роджера.
His wife - what's her name - Clemency?" Его жена... Как ее зовут? Клеменси?
"Yes," I said. - Да.
"If she killed old Leonides it was for a very odd reason." Если она и убила старого Леонидиса, то тут причина весьма необычна.
I told him of my conversations with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man. Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику.
"She'd persuaded Roger to go without telling his father. Она уговорила Роджера уехать, ничего не сказав отцу.
Then the old man found out. Но старик об этом узнал.
He was going to back up Associated Catering. Он намеревался оказать поддержку фирме ресторанных услуг.
All Clemency's hopes and plans were frustrated. Все надежды и планы Клеменси рушились.
And she really does care desperately for Roger -beyond idolatry." Она до отчаяния любит Роджера - вот уж воистину, не сотвори себе кумира.
"You're repeating what Edith de Haviland said!" - Ты повторяешь то, что сказала Эдит де Хевиленд.
"Yes. - Да.
And Edith's another who I think - might have done it. Сама Эдит де Хевиленд - еще один персонаж, который, по моему убеждению, мог это сделать.
But I don't know why. Но только не знаю для чего.
I can only believe that for what she considered good and sufficient reason she might take the law into her own hand. Будь у нее причина, которую она сочла бы достаточно весомой, я верю, что она способна была бы расправиться без суда.
She's that kind of a person." Она такой человек.
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?" - Она ведь тоже беспокоилась о том, чтобы у Бренды были компетентные адвокаты?
"Yes. - Да.
That, I suppose, might be conscience. Я полагаю, это вопрос совести.
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." Ни минуты не сомневаюсь, что, если бы она это сделала, она не стала бы перекладывать на них свою вину.
"Probably not. - Скорее всего, нет.
But would she knock out the child Josephine?" Но могла ли она пришибить Жозефину?
"No," I said slowly, "I can't believe that. - Нет, - сказал я, подумав. - В это я не могу поверить.
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. Что-то такое, кстати, мне говорила Жозефина... Крутится в голове, но не могу вспомнить.
It's slipped my memory. Выскользнуло из памяти.
But it's something that doesn't fit in where it should. If only I could remember -" У меня отчетливое ощущение, что что-то с чем-то не совпадало... Только бы вспомнить...
"Never mind. It will come back. - Это не страшно, - утешил меня отец. -Постепенно вспомнится.
Anything or anyone else on your mind?" Еще у тебя есть кто-нибудь на подозрении?
"Yes," I said. - Да-
"Very much so. И даже очень.
How much do you know about infantile paralysis. Что тебе известно о детском параличе?
Its after effects on character, I mean?" О его воздействии на характер, я хочу сказать.
"Eustace?" - Ты имеешь в виду Юстаса?
"Yes. - Да
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill. Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Юстас самый подходящий претендент.
His dislikes and resentment against his grandfather. Он не любил деда, был на него в обиде.
His queerness and moodiness. Он мальчик странный и неуравновешенный.
He's not normal. То есть явно не в норме.
He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him - and she's quite likely to know. Он единственный в семье, кто мог бы, по моим представлениям, спокойно пристукнуть Жозефину, если она что-то про него знала - а похоже, что знала.
That child knows everything. Эта девочка знает все про всех.
She writes it down in a little book -" I stopped. И все записывает себе в записную книжечку...
"Good Lord," I said. Меня вдруг осенило.
"What a fool I am." - Боже, какой я осел! - только и оставалось мне воскликнуть.
"What's the matter?" - Что случилось?
"I know now what was wrong. - Теперь я знаю, что было не так.
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters. Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем.
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room. Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке.
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there. Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс.
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters. Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма.
Then, of course she read them. И конечно же, прочитала.
She would! В этом уж можно не сомневаться.
But she left them where they were." А потом оставила там, где они лежали.
"Well?" - Ну и что из этого?
"Don't you see? - Разве ты не видишь?
It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room. It must have been something else." Очевидно, кто-то искал в ее комнате не письма, а нечто совсем другое.
"And that something -" - И это другое...
"Was the little black book she writes down her 'detection' in. - Черная записная книжечка, где она записывает свои "разоблачения".
That's what someone was looking for! Эту книжечку и искали.
I think, too, that whoever it was didn't find it. Еще мне кажется, что тот, кто искал ее, так ее и не нашел.
I think Josephine has it. Значит, книжечка и сейчас у Жозефины.
But if so -" I half rose. Но если так... Я даже привстал.
"If so," said my father, "she still isn't safe. - Если это так, - сказал отец, - значит, ей все еще грозит опасность.
Is that what you were going to say?" Ты это хотел сказать?
"Yes. She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland. - В безопасности она будет только тогда, когда уедет в Швейцарию.
They're planning to send her there, you know." Ты ведь знаешь, что ее собираются туда послать?
"Does she want to go?" - А сама она хочет ехать?
I considered. Я задумался:
"I don't think she does." - Не уверен.
"Then she probably hasn't gone," said my father drily. "But I think you're right about the danger. - Тогда она, скорее всего, и не поедет, - заключил отец. - Насчет опасности ты прав.
You'd better go down there." Поэтому поезжай в Суинли Дин как можно скорее.
"Eustace?" I cried desperately. Но все-таки кто же это мог быть? Юстас?
"Clemency?" Клеменси? Я был близок к отчаянию.
My father said gently: "To my mind the facts point clearly in one direction... I wonder you don't see it yourself. I..." - Факты, по-моему, ясно указывают в одном направлении... - тихо сказал отец. - Меня удивляет, что ты сам этого не видишь.
Glover opened the door. Гловер открыл дверь:
"Beg pardon, Mr Charles, the telephone. - Прошу прощения, мистер Чарльз, вас к телефону.
Miss Leonides speaking from Swinly. It's urgent." Мисс Леонидис звонит из Суинли Дин, говорит, что очень срочно.
It seemed like a horrible repetition. Меня охватил ужас - повторялось все точно, как в прошлый раз.
Had Josephine again fallen a victim. Неужели снова Жозефина?
And had the murderer this time made no mistake? А вдруг убийца на этот раз не промахнулся?...
I hurried to the telephone. Я поспешил к телефону:
"Sophia? - София?
It's Charles here." Это я, Чарльз.
Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it. В голосе Софии было какое-то глухое отчаяние.
"Charles, it isn't all over. - Чарльз, ничего не кончилось.
The murderer is still here." Убийца все еще здесь.
"What on earth do you mean? - Что ты хочешь сказать?
What's wrong? Что случилось?
Is it - Josephine?" Опять Жозефина?
"It's not Josephine. - На этот раз не Жозефина.
It's Nannie." Няня.
"Nannie?" - Няня?
"Yes, there was some cocoa - Josephine's cocoa, she didn't drink it. She left it on the table. Nannie thought it was a pity to waste it. So she drank it." - Да. В стакане было какао - это был Жозефинин стакан, она не стала пить и оставила на столе, а няня решила, что жалко выливать, и выпила.
"Poor Nannie. - Бедная няня!
Is she very bad?" Она в тяжелом состоянии?
Sophia's voice broke. Голос Софии дрогнул:
"Oh, Charles, she's dead." - Чарльз, она умерла.
Chapter 24 24
We were back again in the nightmare. Снова начался кошмарный сон.
That is what I thought as Taverner and I drove out of London. Я думал об этом, сидя в машине, когда мы с Тавернером ехали из Лондона в Суинли Дин.
It was a repetition of our former journey. Это было точное повторение нашего прошлого путешествия.
At intervals, Taverner swore. Тавернер иногда произносил какие-то бранные слова.
As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably: Я же время от времени твердил тупо и бессмысленно одну и ту же фразу:
"So it wasn't Brenda and Laurence. "Значит, это не Бренда и не Лоуренс.
It wasn't Brenda and Laurence." Значит, не Бренда и не Лоуренс".
Had I ever really thought it was? Верил ли я сам в это?
I had been so glad to think it. So glad to escape from other, more sinister, possibilities... Скорее мне хотелось верить, хотелось уйти от других, более зловещих предчувствий...
They had fallen in love with each other. They had written silly sentimental romantic letters to each other. Они влюбились друг в друга и писали друг другу глупые, сентиментальные, любовные письма.
They had indulged in hopes that Brenda' s old husband might soon die peacefully and happily - but I wondered really if they had even acutely desired his death. Они уповали на то, что старый муж Бренды скоро спокойно и тихо отойдет в мир иной, - я даже не был уверен, что они так уж жаждали его смерти.
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together. У меня было чувство, что отчаяние и тоска несчастной любви их вполне устраивают, даже больше, чем перспектива будничной супружеской жизни.
I didn't think Brenda was really passionate. Бренда вряд ли была страстной женщиной.
She was too anaemic, too apathetic. Для этого она была слишком анемична, слишком пассивна.
It was romance she craved for. Она мечтала о романтической любви.
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfactions of the flesh. Думаю, что и Лоуренс тоже был из тех, для кого несбывшиеся надежды и неясные мечты о будущем блаженстве значат больше, чем утехи плотской любви.
They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out. Они попали в ловушку и, насмерть перепуганные, не могли сообразить, как из нее выбраться.
Laurence with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda' s letters. Лоуренс сделал невероятную глупость, не уничтожив письма Бренды.
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found. Его письма Бренда, очевидно, все же уничтожила. Иначе бы их нашли.
And it was not Laurence who had balanced the marble door stop on the wash house door. И вовсе не Лоуренс положил мраморного льва на дверь прачечной.
It was someone else whose face was still hidden behind a mask. Это был кто-то другой, чье лицо по-прежнему было скрыто от нас маской.
We drove up to the door. Мы подъехали к двери.
Taverner got out and I followed him. Тавернер вышел, я последовал за ним.
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know. В холле стоял какой-то незнакомый мне человек в штатском.
He saluted Taverner and Taverner drew him aside. Он поздоровался с Тавернером, который сразу же отозвал его в сторону.
My attention was taken by a pile of luggage in the hall. Внимание мое привлекла гора чемоданов в холле.
It was labelled and ready for departure. На всех чемоданах были бирки с адресом.
As I looked at it Clemency came down the stairs and through the open door at the bottom. Пока я смотрел на них, по лестнице спустилась Клеменси.
She was dressed in her same red dress with a tweed coat over it and a red felt hat. На ней было ее неизменное красное платье, пальто из твида, а на голове красная фетровая шляпа.
"You're in time to say goodbye, Charles," she said. - Вы приехали как раз вовремя, чтобы попрощаться, Чарльз, - сказала она.
"You're leaving?" - Вы уезжаете?
"We go to London tonight. - Да. Мы сегодня вечером едем в Лондон.
Our plane goes early tomorrow morning." Самолет завтра рано утром.
She was quiet and smiling, but I thought her eyes were watchful. Она была спокойна и улыбалась, но глаза глядели настороженно.
"But surely you can't go now?" - Но сейчас вы ведь не можете уехать.
"Why not?" Her voice was hard. - Почему не можем? - Голос сразу стал жестким.
"With this death -" - А смерть...
"Nannie's death has nothing to do with us." - Смерть няни к нам не имеет никакого отношения.
"Perhaps not. - Может быть, и нет.
But all the same -" Тем не менее...
"Why do you say 'perhaps not'? - Почему вы говорите "может быть, и нет"?
It has nothing to do with us. Она действительно к нам не имеет отношения.
Roger and I have been upstairs, finishing packing up. Мы были у себя наверху, складывали остатки вещей.
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table." И ни разу не спускались вниз, пока какао стояло на столе в холле.
"Can you prove that?" - Вы можете это доказать?
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me." - Я отвечаю за Роджера, а он за меня.
"No more than that... - И никаких других свидетелей?
You're man and wife, remember." Не забывайте, вы муж и жена.
Her anger flamed out. Гнев ее вылился наружу.
"You're impossible, Charles! - Вы невыносимы, Чарльз!
Roger and I are going away - to lead our own life. Мы с Роджером собираемся уехать - начать новую независимую жизнь.
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?" На кой дьявол нам понадобилось на прощание дать яд доброй глупой старухе, не причинившей нам никакого зла?
"It mightn't have been her you meant to poison." - Может быть, вы намеревались дать яд кому-то другому?
"Still less are we likely to poison a child." - Еще менее вероятно, что мы хотели отравить ребенка.
"It depends rather on the child, doesn't it?" - Но это ведь зависит от того, какой это ребенок. Не согласны?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Josephine isn't quite the ordinary child. - Жозефина не совсем обычный ребенок.
She knows a good deal about people. Она много знает о людях.
She -" I broke off. Она... Я запнулся.
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room. В дверях, ведущих в гостиную, появилась Жозефина.
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment. Она грызла неизменное яблоко, а глаза над его круглым румяным бочком светились каким-то бесовским торжеством.
"Nannie's been poisoned," she said. "Just like grandfather. - Няню отравили, - объявила она. - Точь-в-точь как и дедушку.
It's awfully exciting, isn't it?" Интересно, правда?
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely. "You were fond of her, weren't you?" - Тебя что, это совсем не огорчает? - спросил я сурово. - Ты же очень ее любила, мне кажется.
"Not particularly. - Не особенно.
She was always scolding me about something or other. Она всегда меня ругала за что-нибудь.
She fussed." Вечно шум поднимала.
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency. - А ты хоть кого-нибудь любишь, Жозефина? -спросила Клеменси.
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency. Жозефина остановила свой гоблинский взгляд на Клеменси.
"I love Aunt Edith," she said. "I love Aunt Edith very much. - Я люблю тетю Эдит, - сказала она. - Я очень даже люблю тетю Эдит.
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this." И еще я могла бы любить Юстаса, но только он всегда такой злющий со мной, и ему совсем не интересно разгадывать, кто все это сделал.
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe." - Я советую тебе прекратить эти разгадывания, -сказал я. - Это небезопасно.
"I don't need to find out any more," said Josephine. - Мне больше ничего не надо разгадывать.
"I know." Я все знаю.
There was a moment's silence. Воцарилось молчание.
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. Неподвижный торжествующий взгляд Жозефины был устремлен на Клеменси.
A sound like a long sigh, reached my ears. До моего слуха донесся звук, напоминающий глубокий вздох.
I swung sharply round. Я резко обернулся.
Edith de Haviland stood half way down the staircase -but I did not think it was she who had sighed. На ступеньках, на середине лестницы, стояла Эдит де Хевиленд, но мне казалось, что вздохнула не она.
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come. Звук пришел из-за двери, через которую вошла Жозефина.
I stepped sharply across to it and yanked it open. There was no one to be seen. Прыжком я пересек комнату и распахнул дверь -за ней никого не было.
Nevertheless I was seriously disturbed. Я тем не менее был сильно обеспокоен.
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's. Кто-то только что стоял за дверью и слышал, что сказала Жозефина.
I went back and took Josephine by the arm. Я вернулся и взял Жозефину за руку.
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. Она по-прежнему жевала яблоко и в упор смотрела на Клеменси.
Behind the solemnity there was, I thought, a certain malignant satisfaction. Помимо важного высокомерия, в этом взгляде было какое-то злобное торжество.
"Come on, Josephine," I said. Я сказал: - Пойдем, Жозефина.
"We're going to have a little talk." Нам надо немного поговорить.
I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. Я догадывался, что Жозефина воспротивится, но я был настроен решительно.
I ran her along forcibly into her own part of the house. Я почти насильно дотащил ее до той части дома, где она жила.
There was a small unused morning room where we could be reasonably sure of being undisturbed. Там была небольшая комната типа гостиной, которой пользовались в дневные часы и где, я надеялся, никто не потревожит нас.
I took her in there, closed the door firmly, and made her sit on a chair. Я привел ее туда и, закрыв крепко дверь, усадил на стул.
I took another chair and drew it forward so that I faced her. Затем я пододвинул второй стул и сел так, чтобы видеть ее лицо.
"Now, Josephine," I said, "we're going to have a show down. - Ну, а теперь, Жозефина, поговорим откровенно.
What exactly do you know?" Итак, что тебе известно?
"Lots of things." - Масса всего.
"That I have no doubt about. - В этом я не сомневаюсь.
That noddle of yours is probably crammed to overflowing with relevant and irrelevant information. У тебя голова, наверное, так забита, что туда уже больше не вмещается никаких сведений - ни нужных, ни ненужных.
But you know perfectly what I mean. Don't you?" Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, не так ли?
"Of course I do. - Конечно, знаю.
I'm not stupid." Я же не глупая.
I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on: Я так и не понял, предназначалась ли эта шпилька мне или полиции, но я, не обратив на нее внимания, продолжал:
"You know who put something in your cocoa?" - Ты знаешь, кто положил яд в твое какао?
Josephine nodded. Жозефина кивнула.
"You know who poisoned your grandfather?" - Ты знаешь, кто отравил дедушку?
Josephine nodded again. Снова кивок.
"And who knocked you on the head?" - А кто прошиб тебе голову?
Again Josephine nodded. Она снова кивнула.
"Then you're going to come across with what you know. You're going to tell me all about it - now." - Тогда вспомни то, что ты знаешь, и расскажи все мне прямо сейчас.
"Shan't." - Не расскажу.
"You've got to. - Ты должна это сделать.
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police." Все добытые тобой или подслушанные сведения необходимо сообщить полиции.
"I won't tell the police anything. - Я ничего не расскажу полиции.
They're stupid. Они глупые.
They thought Brenda had done it - or Laurence. Они думают, что это Бренда... или Лоуренс.
I wasn't stupid like that. А я не такая глупая.
I knew jolly well they hadn't done it. Я-то знаю прекрасно, что это вовсе не они.
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test - and now I know I'm right. " She finished on a triumphant note. У меня давно появилась мысль, кто это мог быть, и я произвела проверку - и теперь я знаю, что была права, - заключила она с радостным удовлетворением.
I prayed to Heaven for patience and started again. Я призвал на помощь все свое терпение и начал новую атаку.
"Listen, Josephine, I daresay you're extremely clever -" Josephine looked gratified. - Я не могу не признать, Жозефина, что ты необыкновенно умна, - сказал я. Она была явно польщена.
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact. - Но скажи сама, какой толк от твоего ума, если тебя не будет в живых и ты не сможешь порадоваться тому, что ты такая умная?
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?" Дурочка, разве тебе не понятно, что, пока ты так по-детски все скрываешь, ты находишься в непрерывной опасности?
Josephine nodded approvingly. Жозефина с довольным видом кивнула:
"Of course I am." - Конечно, понимаю.
"Already you've had two very narrow escapes. - Ты уже два раза чудом избежала смерти.
One attempt nearly did for you. The other has cost somebody else their life. При первом покушении ты едва не лишилась жизни, а второе стоило жизни другому человеку.
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice you know who the killer is, there will be more attempts made -and that either you'll die or somebody else will?" И если ты будешь с важным видом расхаживать по дому и объявлять во всеуслышание о том, что тебе известен убийца, будут новые попытки - и погибнешь либо ты, либо кто-то другой. Разве ты этого не понимаешь?
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto. "You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left." - В некоторых детективах иногда убивают всех подряд, одного за другим, - сказала Жозефина с явным удовольствием. - А в конце преступника ловят только потому, что он или она единственно и остался в живых.
"This isn't a detective story. - Но это не детектив.
This is Three Gables, Swinly Dean, and you're a silly little girl who's read more than is good for her. Это "Три фронтона", Суинли Дин, а ты -маленькая глупая девочка, начитавшаяся больше чем нужно всякой ерунды.
I'll make you tell me what you know if I have to shake you till your teeth rattle." Я заставлю тебя сказать мне, что ты знаешь, даже если мне придется душу из тебя вытрясти.
"I could always tell you something that wasn't true." - Я всегда могу что-нибудь наврать, - возразила Жозефина.
"You could, but you won't. - Можешь, но не станешь.
What are you waiting for, anyway?" Собственно, чего ты ждешь?
"You don't understand," said Josephine. "Perhaps I may never tell. - Вы не понимаете, - сказала Жозефина. - Может, я вообще никогда не скажу.
You see, I might be - fond of the person." А может, я люблю этого человека?
She paused as though to let this sink in. Она сделала паузу, как мне показалось, чтобы полюбоваться произведенным эффектом.
"And if I do tell," she went on, "I shall do it properly. - А если я и скажу когда-нибудь, - продолжала она, - то уж сделаю это как надо.
I shall have everybody sitting round, and then I'll go over it all - with the clues, and then I shall say, quite suddenly: Рассажу всех в круг, разберу все с начала до конца, приведу улики, а потом неожиданно скажу:
"And it was you..." She thrust out a dramatic forefinger just as Edith de Haviland entered the room. "Это вы!" - Она театральным жестом выбросила вперед указующий перст как раз в ту минуту, когда вошла Эдит де Хевиленд.
"Put that core in the waste paper basket, Josephine," said Edith. "Have you got a handkerchief? - Брось огрызок яблока в мусорную корзину, Жозефина, - сказала она строго. - Где твой носовой платок?
Your fingers are sticky. У тебя липкие пальцы.
I'm taking you out in the car." Я собираюсь взять тебя прокатиться на машине.
Her eyes met mine with significance as she said: Встретившись со мной взглядом, она многозначительно добавила:
"She'll be safer out of here for the next hour or so." As Josephine looked mutinous, Edith added: "We'll go into Longbridge and have an ice cream soda." - Ей полезно отсюда уехать на часок-другой... -Заметив, что Жозефина готова взбунтоваться, она сказала: - Мы поедем в Лонгбридж и будем есть мороженое, крем-брюле.
Josephine's eyes brightened and she said: Глаза Жозефины радостно заблестели.
"Two." - Две порции, - сказала она.
"Perhaps," said Edith. - Посмотрим.
"Now go and get your hat and coat on and your dark blue scarf. А теперь пойди надень шапочку и пальто и не забудь темно-синий шарф.
It's cold out today. Сегодня холодно.
Charles, you had better go with her while she gets them. Чарльз, сходите вместе с ней и подождите, пока она оденется.
Don't leave her. Не оставляйте ее одну.
I have just a couple of notes to write." Мне надо написать пару записок.
She sat down at the desk, and I escorted Josephine out of the room. Она села за письменный столик, а я эскортировал Жозефину.
Even without Edith's warning, I would have stuck to Josephine like a leech. Если даже Эдит меня бы не предупредила, я все равно бы ходил за Жозефиной хвостом.
I was convinced that there was danger to the child very near at hand. Я был уверен, что этого ребенка за каждым поворотом подстерегает опасность.
As I finished superintending Josephine's toilet, Sophia came into the room. Я только успел критически оглядеть туалет Жозефины, как в комнату вошла София.
She seemed astonished to see me. Она очень удивилась при виде меня:
"Why, Charles, have you turned nursemaid? - Вот уж не ожидала увидеть тебя в роли горничной, Чарльз.
I didn't know you were here." Я и не знала, что ты здесь.
"I'm going in to Longbridge with Aunt Edith," said Josephine importantly. "We're going to have ice-creams." - А я еду в Лонгбридж с тетей Эдит, - объявила с важным видом Жозефина. - Мы будем есть мороженое.
"Brrrr, on a day like this?" - Брр, в такую холодину?
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine. "When you're cold inside, it makes you feel hotter outside." - Крем-брюле прекрасно в любую погоду, -ответила Жозефина. - Чем на улице холоднее, тем от него теплее.
Sophia frowned. София была хмурая.
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes. Я видел, что она чем-то обеспокоена. Бледная, круги под глазами.
We went back to the morning room. Мы вернулись с ней обратно в маленькую гостиную.
Edith was just blotting a couple of envelopes. Эдит промокнула адреса на конвертах и торопливо поднялась.
She got up briskly. "We'll start now," she said. "I told Evans to bring round the Ford." - Мы отправляемся, - сказала она. - Я велела Эвансу выкатить "Форд".
She swept out to the hall. We followed her. Она прошла в холл, мы следом за ней.
My eye was again caught by the suitcases and their blue labels. Мое внимание снова привлекли чемоданы с голубыми бирками.
For some reason they aroused in me a vague disquietude. У меня они почему-то вызывали смутную тревогу.
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky. Эдит де Хевиленд сказала: - Какой прекрасный день, - она натянула перчатки и взглянула на небо.
The Ford 10 was waiting in front of the house. "Cold - but bracing. "Форд" уже ждал их перед домом. - Холодно, однако воздух бодрящий.
A real English autumn day. Настоящий английский осенний день.
How beautiful trees look with their bare branches against the sky - and just a golden leaf or two still hanging..." А как хороши эти обнаженные деревья на фоне неба - листочки кое-где еще висят, совсем золотые.
She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia. Она помолчала, а потом повернулась и поцеловала Софию.
"Goodbye, dear," she said. "Don't worry too much. - Прощай, дорогая, - сказала она. - Не слишком огорчайся.
Certain things have to be faced and endured." Есть вещи, которые надо принять и пережить.
Then she said, Затем она сказала:
"Come, Josephine," and got into the car. - Поехали, Жозефина - И села в машину.
Josephine climbed in beside her. Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней.
They both waved as the car drove off. Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась.
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while. - Я считаю, что это правильно - увезти на время Жозефину отсюда.
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia." Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София.
"She probably doesn't know anything. - Она, очевидно, ничего не знает.
She's just showing off. Просто делает вид.
Josephine likes to make herself look important, you know." Любит напустить на себя важность.
"It's more than that. - Все это на самом деле серьезней.
Do they know what poison it was in the cocoa?" Кстати, они выяснили, что за яд был в какао?
"They think it's digitalin. - Дигиталис.
Aunt Edith takes digitalin for her heart. Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца.
She has a whole bottle full of little tablets up in her room. У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный.
Now the bottle's empty." А сейчас пузырек пустой.
"She ought to keep things like that locked up." - Но такие вещи надо запирать.
"She did. - Она запирает.
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key." Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет.
"Someone? - А кому это могло понадобиться?
Who?" I looked again at the pile of luggage. I said suddenly and loudly: "They can't go away. Кому? - Я снова поглядел на груду багажа и неожиданно для себя произнес вслух: - Им нельзя уезжать.
They mustn't be allowed to." Нельзя их отпускать.
Sophia looked surprised. София смотрела на меня с удивлением:
"Roger and Clemency? - Роджера и Клеменси?
Charles, you don't think -" Уж не думаешь ли ты?...
"Well, what do you think?" - А что ты думаешь?
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture. София как-то беспомощно взмахнула руками.
"I don't know, Charles," she whispered. "I only know that I'm back - back in the nightmare -" - Не знаю, Чарльз, - сказала она едва слышно. - Я знаю только одно - снова... снова вернулся этот кошмарный сон...
"I know. - Да, я тебя понимаю.
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner." Те же слова пришли мне в голову, когда мы ехали сюда с Тавернером.
"Because this is just what a nightmare is. - Потому что это и есть настоящий кошмар.
Walking about among people you know, looking in their faces - and suddenly the faces change - and it's not someone you know any longer - it's a stranger - a cruel stranger..." Ходить среди близких людей, смотреть на их лица... и вдруг увидеть, как эти лица меняются... и перед тобой уже совсем другой человек, не тот, кого ты знаешь, незнакомый, жестокий...
She cried: Она вдруг закричала:
"Come outside, Charles - come outside. - Давай выйдем на улицу, Чарльз, давай выйдем!
It's safer outside... I'm afraid to stay in this house..." На улице не так страшно... Я боюсь оставаться в доме...
Chapter 25 25
We stayed in the garden a long time. Мы долго пробыли в саду.
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. По молчаливому согласию мы больше ни словом не обмолвились об ужасе, нависшем над нами.
Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie - and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters. Вместо этого София с нежностью и теплотой рассказывала мне об умершей, о бесконечных затеях, об играх, в которые они в детстве играли с няней. Няня знала множество историй про Роджера, про их отца, про других братьев и сестер.
"They were her real children, you see. Для нее они были все равно что свои дети.
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy." Няня снова вернулась к ним помочь во время войны, когда Жозефина была крошкой, а Юстас забавным мальчуганом.
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk. Воспоминания эти были целебным бальзамом для Софии, и я изо всех сил поддерживал наш разговор.
I wondered what Taverner was doing. Я подумал о Тавернере - интересно, что он делает?
Questioning the household, I suppose. Наверное, опрашивает обитателей дома.
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up. Отъехала машина с полицейским фотографом и двумя полицейскими, и тут же около дома остановилась санитарная карета.
Sophia shivered a little. Я почувствовал, как вздрогнула София.
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy. Карета вскоре уехала, и мы поняли, что тело няни увезли, чтобы подготовить его для вскрытия.
And still we sat or walked in the garden and talked - our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts. А мы все сидели, потом ходили по саду и говорили, говорили без конца - и снова наши слова, чем дальше, тем больше маскировали наши подлинные мысли.
Finally, with a shiver, Sophia said: Поежившись, София сказала:
"It must be very late - it's almost dark. - Должно быть, очень поздно - почти совсем темно.
We've got to go in. Надо идти.
Aunt Edith and Josephine haven't come back... Surely they ought to be back by now?" Тети Эдит с Жозефиной еще нет... Им давно пора вернуться.
A vague uneasiness woke in me. Меня охватило какое-то смутное беспокойство.
What had happened? Что случилось?
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House? Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка?
We went in. Мы возвратились в дом.
Sophia drew all the curtains. София задернула шторы, мы разожгли камин.
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury. Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной.
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables. На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами.
Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea. София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай.
She had red eyes and sniffed continuously. Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала.
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder. Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад.
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library. Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку.
Magda's r?le was a stiff frozen image of grief. На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби.
She spoke little or not at all. После каждого сказанного слова она надолго замолкала.
She said once: Неожиданно она спросила:
"Where are Edith and Josephine? - А где же Эдит и Жозефина?
They're out very late." Что-то они запаздывают.
But she said it in a preoccupied kind of way. В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность.
But I myself was becoming increasingly uneasy. В душе у меня росло беспокойство.
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so. Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал.
I went in search of him. I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child. Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки.
He went immediately to the telephone and gave certain instructions. Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения.
"I'll let you know when I have news," he said. - Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения.
I thanked him and went back to the drawing room. Sophia was there with Eustace. Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса.
Magda had gone. Магда уже ушла.
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. - Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, -сказал я.
She said in a low voice: "Something's happened, Charles, something must have happened." - Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, - тихо ответила София.
"My dear Sophia, it's not really late yet." - София, дорогая, еще ведь не очень поздно.
"What are you bothering about?" said Eustace. - Напрасно вы так беспокоитесь.
"They've probably gone to the cinema." He lounged out of the room. Они, наверное, пошли в кино, - добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты.
I said to Sophia: Я сказал Софии:
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London. - Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон.
I think she fully realised that the child was in danger -perhaps she realised it better than we did." Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, - понимает лучше, чем мы.
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom. София посмотрела на меня хмурым взглядом, значение которого я не знал, как истолковать.
"She kissed me goodbye..." - Она меня поцеловала на прощание, - промолвила она.
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show. Я не совсем понял, что выражает эта ни с чем не связанная фраза, что София ею хочет сказать.
I asked if Magda was worried. Я спросил, что делается с Магдой - не очень ли она волнуется?
"Mother? - Мама?
No, she's all right. Да нет, с ней все в порядке.
She's no sense of time. У нее ведь отсутствует чувство времени.
She's reading a new play of Vavasour Jones called Она читает новую пьесу Вавасура Джоунза под названием
' The Woman Disposes'. "Женщина располагает".
It's a funny play about murder - a female Bluebeard -cribbed from Смешная пьеса об убийстве, там женщина - синяя борода, по-моему, плагиат с пьесы
'Arsenic and Old Lace' if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow." "Мышьяк и старые кружева". Но там есть хорошая женская роль - женщина с маниакальным желанием овдоветь.
I said no more. We sat, pretending to read. Я больше не задавал вопросов, мы оба молча делали вид, что читаем.
It was half past six when Taverner opened the door and came in. Часы показывали половину седьмого, когда открылась дверь и вошел Тавернер.
His face prepared us for what he had to say. На лице его можно было прочесть все, что он собирается сказать.
Sophia got up. София встала.
"Yes?" she said. - Ну что? - спросила она.
"I'm sorry. I've got bad news for you. - Мне очень жаль, но у меня для вас плохие вести.
I sent out a general alarm for the car. Я объявил машину в розыск.
A motorist reported having seen a Ford car with a number something like that turning off the main road at Flackspur Heath - through the woods." Патруль сообщил, что "Форд" с похожим номером свернул с шоссе у Флакспур Хит и проехал через лес.
"Not - the track to the Flackspur Quarry?" - По дороге к Флакспурскому карьеру?
"Yes, Miss Leonides." He paused and went on: "The car's been found in the quarry. - Да, мисс Леонидис. - После паузы он продолжал:- Машина обнаружена в карьере.
Both the occupants were dead. Обе пассажирки погибли.
You'll be glad to know they were killed outright." Может, вам будет легче узнать, что смерть была мгновенной.
"Josephine!" It was Magda standing in the doorway. - Жозефина! - В дверях стояла Магда.
Her voice rose in a wail. "Josephine... My baby." Голос ее перешел в вопль. - Жозефина, крошка моя!
Sophia went to her and put her arms round her. I said: София подошла к матери и обняла ее. Я бросился к двери, крикнув на ходу:
"Wait a minute." - Я сейчас!
I had remembered something! Edith de Haviland writing a couple of letters at the desk, going out into the hall with them in her hand. Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд села за письменный стол и написала два письма, а потом, взяв их с собой, спустилась в холл.
But they had not been in her hand when she got into the car. Но писем в руках у нее не было, когда она садилась в машину.
I dashed out into the hall and went to the long oak chest. Я кинулся в холл прямо к длинному дубовому комоду.
I found the letters - pushed inconspicuously to the back behind a brass tea urn. Письма я нашел сразу - они были за медным кипятильником.
The uppermost was addressed to Chief Inspector Taverner. То, что лежало сверху, было адресовано старшему инспектору Тавернеру.
Taverner had followed me. Тавернер вошел вслед за мной.
I handed the letter to him and he tore it open. Я отдал ему письмо, и он тут же вскрыл его.
Standing beside him I read its brief contents. Поскольку я стоял рядом, я прочел это короткое послание:
My expectation is that this will be opened after my death. "Я надеюсь, что письмо будет прочитано после моей смерти.
I wish to enter into no details, but I accept full responsibility for the deaths of my brother-in-law Aristide Leonides and Janet Rowe (Nannie). Я не хочу входить в детали, но я целиком принимаю на себя ответственность за смерть моего шурина Аристида Леонидиса и Джанет Роу (няни).
I hereby solemnly declare that Brenda Leonides and Laurence Brown are innocent of the murder of Aristide Leonides. Я таким образом официально заявляю, что Бренда Леонидис и Лоуренс Браун не повинны в убийстве Аристида Леонидиса.
Enquiry of Dr Michael Chavasse, 783 Harley Street will confirm that my life could only have been prolonged for a few months. Справка, которую вы можете навести у доктора Майкла Шавасса, 783, Харли-стрит, подтвердит вам то, что жизнь мою можно было бы продлить всего на несколько месяцев.
I prefer to take this way out and to spare two innocent people the ordeal of being charged with a murder they did not commit. Я предпочитаю поступить именно так и спасти двух невинных людей от обвинения в убийстве, коего они не совершали.
I am of sound mind and fully conscious of what I write. Я пишу это в здравом уме и в твердой памяти.
Edith Elfrida de Haviland. Эдит де Хевиленд".
As I finished the letter I was aware that Sophia, too, had read it - whether with Taverner's concurrence or not, I don't know. Когда я кончил читать письмо, я вдруг осознал, что София тоже его прочитала - не знаю, с согласия Тавернера или без.
"Aunt Edith." murmured Sophia. - Тетя Эдит... - прошептала София.
I remembered Edith de Haviland's ruthless foot grinding bindweed into the earth. Я вспомнил безжалостный каблук Эдит де Хевиленд, вдавивший в землю вьюнок.
I remembered my early, almost fanciful, suspicions of her. Вспомнил и рано закравшееся подозрение, казавшееся фантастическим.
But why - Sophia spoke the thought in my mind before I came to it. Но почему она... София угадала мои мысли, прежде чем я успел их высказать.
"But why Josephine? - Но почему Жозефина?
Why did she take Josephine with her?" Почему она взяла с собой Жозефину? - сказала она.
"Why did she do it at all?" I demanded. - Почему она вообще это сделала?
"What was her motive?" Чем это объяснить?...
But even as I said that, I knew the truth. Я еще не докончил фразы, как уже знал ответ.
I saw the whole thing clearly. Мне ясно представилась целиком вся картина.
I realised that I was still holding her second letter in my hand. Я понял, что все еще держу в руке второе письмо.
I looked down and saw my own name on it. Взглянув на него, я увидел свое имя.
It was thicker and harder than the other one. Оно было тверже и тяжелее, чем первое.
I think I knew what was in it before I opened it. Я знал, что в нем содержится, до того как вскрыл.
I tore the envelope along and Josephine's little black notebook fell out. Я разорвал конверт, и из него выпала черная записная книжечка Жозефины.
I picked it up off the floor - it came open in my hand and I saw the entry on the first page... Я поднял ее с пола - она раскрылась на первой странице.
Sounding from a long way away, I heard Sophia's voice, clear and self controlled. Откуда-то издалека до меня донесся голос Софии, ясный и сдержанный:
"We've got it all wrong," she said. "Edith didn't do it." - Мы все неправильно понимали... Это не Эдит.
"No," I said. - Не Эдит, - сказал я.
Sophia came closer to me - she whispered: София подошла ко мне совсем близко... и прошептала:
"It was - Josephine - wasn't it? That was it, Josephine." - Это была Жозефина, да?
Together we looked down on the first entry in the little black book, written in an unformed childish hand. Мы вместе прочитали первую строчку в черной записной книжечке, выведенную еще не сформировавшимся детским почерком:
"Today I killed grandfather..." "Сегодня я убила дедушку".
Chapter 26 26
I was to wonder afterwards that I could have been so blind. Можно только удивляться, почему я был так слеп.
The truth had stuck out so clearly all along. Josephine and only Josephine fitted in with all the necessary qualifications. Истина буквально рвалась наружу, и, если вдуматься, одна лишь Жозефина отвечала всем отцовским характеристикам.
Her vanity, her persistent self-importance, her delight in talking, her reiteration on how clever she was, and how stupid the police were. Ее тщеславие, постоянное важничанье, непомерная любовь к разговорам, бесконечные заявления о том, какая она умная и какая полиция глупая.
I had never considered her because she was a child. Я никогда не принимал ее всерьез, потому что она была еще ребенком.
But children have committed murders, and this particular murder had been well within a child's compass. Но дети ведь не раз совершали убийства, а в данном случае убийство было вполне в пределах ее возможностей.
Her grandfather himself had indicated the precise method - he had practically handed her a blue print. Дед сам указал ей точный способ - он фактически дал ей в руки готовый план.
All she had to do was to avoid leaving fingerprints and the slightest knowledge of detective fiction would teach her that. Единственное, что от нее требовалось, - не оставлять отпечатков пальцев, а этой науке легче легкого выучиться даже при самом поверхностном знакомстве с детективной литературой.
And everything else had been a mere hotch potch, culled at random from stock mystery stories. Все остальное - просто мешанина, почерпнутая из шаблонных романов.
The notebook - the sleuthing - her pretended suspicions, her insistence that she was not going to tell till she was sure... Тут и записная книжечка, изыскания сыщика, тут и ее якобы подозрения, многозначительные намеки на то, что она не хочет говорить, пока до конца не уверена...
And finally the attack on herself. И наконец покушение на самое себя.
An almost incredible performance considering that she might easily have killed herself. Почти невероятная операция, принимая во внимание то, что Жозефина могла легко погибнуть.
But then, childlike, she never considered such a possibility. Но она чисто по-детски этого не учитывала.
She was the heroine. The heroine isn't killed. Она была героиней, а героинь не убивают.
Yet there had been a clue there - the traces of earth on the seat of the old chair in the wash house. Здесь, однако, появились улики - комочки земли на сиденье старого стула в прачечной.
Josephine was the only person who would have had to climb up on a chair to balance the block of marble on the top of the door. Жозефине и только Жозефине могло понадобиться влезть на стул и пристроить на двери мраморный брусок.
Obviously it had missed her more than once, (the dints in the floor) and patiently she had climbed up again and replaced it, handling it with her scarf to avoid fingerprints. Он, очевидно, не один раз пролетал мимо (судя по вмятинам на полу), и она снова терпеливо взбиралась на стул и снова укладывала кусок мрамора на дверь, пользуясь шарфом, чтобы не оставлять отпечатков.
And then it had fallen - and she had had a near escape from death. А потом, когда брусок упал, она едва избежала смерти.
It had been the perfect set up - the impression she was aiming for! She was in danger, she "knew something," she had been attacked! Это была великолепная постановка - блестящее воплощение ее замысла: ей грозит опасность, она "что-то знает", на нее совершено покушение.
I saw how that had deliberately drawn my attention to her presence in the cylinder room. Теперь мне было ясно, что она нарочно привлекла мое внимание к чердаку и бакам, когда она там была.
And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the wash house. Сама же она и устроила артистический беспорядок в своей комнате перед тем, как отправиться в прачечную.
But when she had returned from hospital, when she had found Brenda and Laurence arrested, she must have become dissatisfied. Однако после возвращения из больницы, когда она узнала, что арестованы Бренда и Лоуренс, у нее появилась неудовлетворенность.
The case was over - and she - Josephine, was out of the lime light. Расследование было закончено, и она, Жозефина, оказалась вне огней рампы.
So she stole the digitalin from Edith's room and put it in her own cup of cocoa and left the cup untouched on the hall table. Тогда она и выкрала дигиталис из комнаты Эдит и опустила таблетки в свой собственный стакан с какао, оставив его нетронутым на столе в холле.
Did she know that Nannie would drink it? Знала ли она, что няня его выпьет?
Possibly. Вполне возможно.
From her words that morning, she had resented Nannie's criticisms of her. Судя по ее словам в то утро, она не одобряла критического отношения к себе няни.
Did Nannie, perhaps, wise from a lifetime of experience with children, suspect? I think that Nannie knew, had always known, that Josephine was not normal. А няня, умудренная долголетним опытом общения с детьми, не могла ли она что-то заподозрить?... Мне кажется, няня знала, всегда знала, что Жозефина не совсем нормальная.
With her precocious mental development had gone a retarded moral sense. Раннее умственное развитие сочеталось в ней с отсталостью нравственного чувства.
Perhaps, too, the various factors of heredity - what Sophia had called the "ruthlessness" of the family had met together. Не исключено также, что в ее генах столкнулись разные наследственные факторы - то, что София назвала "семейной жестокостью".
She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view. Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни.
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family. Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, "приблудного" ребенка.
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides. Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса.
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself. Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя.
I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself. Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи - а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя.
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do. Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед.
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine. Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной.
Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child? И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу?
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct. Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт.
And Edith de Haviland? А как Эдит де Хевиленд?
Had she first suspected, then feared - and finally known? Она, очевидно, что-то заподозрила... ее охватил страх, и в конце концов она поняла всю правду.
I looked down at the letter in my hand. Я взглянул на письмо, которое все еще держал в руке.
Dear Charles. This is in confidence for you -and for Sophia if you so decide. "Дорогой Чарльз, это конфиденциально - для Вас... и для Софии, если Вы сочтете нужным дать ей это письмо.
It is imperative that someone should know the truth. Необходимо, чтобы кто-нибудь знал правду.
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door. She kept it there. Я вкладываю в письмо то, что я нашла в пустой собачьей будке у черного входа.
It confirms what I already suspected. Это подтвердило мои подозрения.
The action I am about to take may be right or wrong -I do not know. Действие, которое я собираюсь предпринять, можно судить двояко - не знаю, правильно я поступаю или нет.
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done. Моя жизнь в любом случае близится к концу, и я не хочу, чтобы ребенок пострадал, по моему мнению, она пострадает, если ей придется держать земной ответ за то, что она совершила.
There is often one of the litter who is "not quite right". В помете всегда есть "бракованный" щенок.
If I do wrong. God forgive me - but I do it out of love. Если я не права, Бог простит меня - я делаю это из любви.
God bless you both. Да благословит Господь вас обоих.
Edith de Haviland I hesitated for only a moment, then I handed the letter to Sophia. Эдит де Хевиленд". Я колебался только одну минуту, а затем вручил письмо Софии.
Together we again opened Josephine's little black book. Вместе мы раскрыли Жозефинину черную книжечку.
Today I killed grandfather. "Сегодня я убила дедушку..."
We turned the pages. Мы перевернули страницу.
It was an amazing production. Interesting, I should imagine, to a psychologist. Это было очень любопытное сочинение, особенно, как я себе представляю, интересное для психолога.
It set out, with such terrible clarity, the fury of thwarted egoism. С поразительной откровенностью оно описывало ярость, которую вызывали любые препоны, чинимые эгоцентрическим желаниям.
The motive for the crime was set down, pitifully childish and inadequate. Мотив преступления был изложен так по-детски и был настолько несоразмерен, что мог вызвать только жалость.
Grandfather wouldn't let me do bally dancing so I made up my mind I would kill him. "Дедушка не позволяет мне брать уроки танцев, и поэтому я решила его убить.
Then we would go to London and live and mother wouldn't mind me doing bally. Тогда мы поедем жить в Лондон, а мама не будет против танцев..."
I give only a few entries. They are allsignificant. Я привожу только несколько пассажей, но все они очень важны для понимания.
I don't want to go to Switzerland - I won't go. "Я не хочу ехать в Швейцарию и не поеду.
If mother makes me I will kill her too - only I can't get any poison. Если мама заставит меня, я ее тоже убью - только мне негде достать яд.
Perhaps I could make it with youberries. Может, я сама его сделаю. Из тисовых ягод.
They are poisonous, the book says so. Говорят, они тоже ядовитые.
Eustace has made me very cross to day. Юстас меня сегодня очень разозлил.
He says I am only a girl and no use and that its silly my detecting. Он говорит: я девчонка, и пользы от меня никакой, и моя сыщицкая работа дурацкая.
He wouldn't think me silly if he knew it was me did the murder. Небось он никогда не думал бы, что я дура, если бы знал, что я совершила убийство.
I like Charles - but he is rather stupid. Мне нравится Чарльз, но он какой-то глупый.
I have not decided yet who I shall make have done the crime. Я еще не решила, на кого я свалю вину за преступление.
Perhaps Brenda and Laurence - Brenda is nasty to me - she says I am not all there but I like Laurence - he told me about Chariot Korday - she killed someone in his bath. Может, на Бренду и Лоуренса... Бренда противная, говорит, что у меня не все дома, а Лоуренс мне нравится - он рассказал мне о Шарлотте Корде: она убила кого-то там в ванне.
She was not very clever about it. Но сделала она это не очень-то умело..."
The last entry was revealing. Последний абзац был весьма недвусмысленным:
I hate Nannie... I hate her... I hate her... "Я ненавижу няню... ненавижу... ненавижу.
She says I am only a little girl. Она говорит, что я еще маленькая.
She says I show off. Говорит, что я рисуюсь.
She's making mother send me abroad... I'm going to kill her too - I think Aunt Edith's medicine would do it. Это она подговаривает маму послать меня за границу... Я хочу ее тоже убить - я думаю, на это сгодится лекарство тети Эдит.
If there is another murder, then the police will come back and it will all be exciting again. И если будет еще одно убийство, полиция вернется и снова станет очень интересно.
Nannie's dead. Няня умерла.
I am glad. Я рада.
I haven't decided yet where I'll hide the bottle with the little pill things. Я еще не решила, куда я спрячу пузырек с маленькими таблетками.
Perhaps in Aunt Clemency's room - or else Eustace. Может быть, в комнате у тети Клеменси или у Юстаса.
When I am dead as an old woman I shall leave this behind me addressed to the Chief of the Police and they will see what a really great criminal I was. Когда я буду умирать в старости, я пошлю ее шефу полиции, и тогда все увидят, какая я великая преступница".
I closed the book. Я закрыл книжечку.
Sophia's tears were flowing fast. У Софии по щекам лились слезы.
"Oh Charles - oh Charles - it's so dreadful. - Чарльз, Чарльз, это ужасно.
She's such a little monster - and yet - and yet it's so terribly pathetic." Она маленький монстр... но при этом... жаль ее до ужаса.
I had felt the same. Я испытывал те же чувства.
I had liked Josephine... I still felt a fondness for her... You do not like anyone less because they have tuberculosis or some other fatal disease. Мне была чем-то симпатична Жозефина... И я все еще не утратил симпатии к ней... Не любишь ведь ты кого-то меньше из-за того, что у него туберкулез или другая смертельная болезнь?
Josephine was, as Sophia had said, a little monster, but she was a pathetic little monster. Жозефина была, как сказала София, маленьким чудовищем, но чудовищем трогательным.
She had been born with a kink - the crooked child of the little crooked house. Она родилась с дефектом - выкрученный ребенок из скрюченного домишка.
Sophia asked: "If - she had lived - what would have happened?" - А если бы... она не погибла, что бы с ней сталось? - спросила София.
"I suppose she would have been sent to a reformatory or a special school. - Очевидно, ее бы послали в исправительное заведение или в специальную школу.
Later she would have been released - or possibly certified, I don't know." Потом освободили бы или, на худой конец, признали невменяемой.
Sophia shuddered. София содрогнулась:
"It's better the way it is. - Лучше уж так, как есть.
But Aunt Edith - I don't like to think of her taking the blame." Но вот тетя Эдит... Мне невыносимо думать, что она взяла на себя вину.
"She chose to do so. - Она сама выбрала этот путь.
I don't suppose it will be made public. Не думаю, что это получит огласку.
I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged. Мне представляется, что против Бренды и Лоуренса, когда начнется суд, не будет выдвинуто никаких обвинений, и их освободят.
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me. А ты, София, - я переменил тон и взял обе ее руки в свои, - ты выйдешь за меня замуж.
I've just heard I'm appointed to Persia. Я получил назначение в Персию - мне только что стало известно об этом.
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House. Мы поедем туда вместе, и ты забудешь о скрюченном домишке.
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university. Твоя мать будет ставить пьесы, отец сможет покупать больше книг, а Юстас скоро поступит в университет.
Don't worry about them any more. О них больше не надо беспокоиться.
Think of me." Подумай обо мне.
Sophia looked at me straight in the eyes. София посмотрела мне прямо в глаза:
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?" - Чарльз, ты не боишься на мне жениться?
"Why should I be? - Чего же мне бояться?
In poor little Josephine all the worst of the family came together. In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you. В бедной маленькой Жозефине сосредоточилось все самое худшее, что есть в вашей семье, а тебе, София, - в этом меня не переубедить - досталось все самое честное и мужественное.
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right. Твой дед был о тебе высокого мнения, а он, судя по всему, редко ошибался.
Hold up your head, my darling. The future is ours." Выше голову, друг мой, у нас впереди будущее.
"I will, Charles. - Я постараюсь, Чарльз.
I love you and I'll marry you and make you happy." She looked down at the notebook. "Poor Josephine." Я выйду за тебя замуж и сделаю тебя счастливым. - Она поглядела на записную книжечку. - Бедная Жозефина, - сказала она.
"Poor Josephine," I said. - Да, бедная Жозефина, - повторил я.
"What's the truth of it, Charles?" said my father. - И какова же правда? - спросил отец.
I never lie to the Old Man. Я не привык обманывать старика.
"It wasn't Edith de Haviland, sir," I said. "It was Josephine." - Это не Эдит де Хевиленд, - сказал я. - Это Жозефина.
My father nodded his head gently. Отец понимающе кивнул:
"Yes," he said. "I've thought so for some time. - Я и сам уже какое-то время думал об этом.
Poor child..." Несчастное дитя...


Поделиться книгой:

На главную
Назад