Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Agatha Christie Кристи Агата
Crooked House Скрюченный домишко
Chapter 1 1
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war. Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны.
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел.
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two). Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года).
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful. Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным.
We became friends. Мы подружились.
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much. Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали.
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her. Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться.
We were dining at Shepheard's when I made this discovery. Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде".
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar. Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся.
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose. Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос.
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt. Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка.
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land. В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным.
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked. "Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле?
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?"
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family. Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье.
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing. Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего.
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. Скорее всего, у нее, как и у всех людей, где-то был дом, была семья, и тем не менее она никогда о них не упоминала.
And until this moment I had never realised the fact. И до этой минуты я как-то не осознавал этого.
Sophia asked me what I was thinking about. София спросила, о чем я думаю.
I replied truthfully: "You." - О вас, - сознался я.
"I see," she said. - Понимаю, - сказала она.
And she sounded as though she did see. И кажется, она действительно все поняла.
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me." - Может быть, мы не увидимся ближайшие год или даже два, - продолжал я. - Не знаю, когда я попаду в Англию, но, как только вернусь, я сразу же явлюсь к вам и попрошу вас стать моей женой.
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня.
For a moment or two I was nervous that she might not understand. Я испугался, что она меня не поняла.
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway. - Знаете, София, - сказал я, - для себя я решил твердо - не делать вам предложения сейчас.
First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity. Во-первых, сейчас вы мне можете отказать, я уеду и с горя свяжусь с какой-нибудь ужасной особой, просто чтобы облегчить себе муки самолюбия.
And if you didn't turn me down what could we do about it? А если и не откажете, то что нам делать?
Get married and part at once? Пожениться и сразу расстаться?
Get engaged and settle down to a long waiting period. Или обручиться и приступить к долгому ожиданию?
I couldn't stand your doing that. На это я не пойду из-за вас.
You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me. Вдруг вы кого-то встретите, но будете считать себя связанной обещанием со мной.
We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere. Мы живем в странной лихорадочной атмосфере, девиз которой "спеши успеть".
Marriages and love affairs making and breaking all round us. Вокруг заключаются и распадаются браки, расстраиваются романы.
I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите.
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. То, что существует между нами, София, должно быть прочным.
I've no use for any other kind of marriage." Иного брака я не мыслю.
"No more have I," said Sophia. - Я тоже, - отозвалась София.
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." - И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь.
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. - Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София.
"Darling - don't you understand? - Сокровище мое! Неужели вы не понимаете?
I've tried not to say I love you -" She stopped me. Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!.. Она остановила меня:
"I do understand, Charles. - Понимаю, Чарльз.
And I like your funny way of doing things. Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам.
And you may come and see me when you come back - if you still want to -" It was my turn to interrupt. Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, -конечно, если вам еще захочется... На этот раз прервал ее я:
"There's no doubt about that." - Вот уж тут сомнений быть не может.
"There's always a doubt about everything, Charles. - Сомнения всегда найдутся.
There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart. Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты.
For one thing, you don't know much about me, do you?" Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда?
"I don't even know where you live in England." - Я даже не знаю, где вы живете в Англии.
"I live at Swinly Dean." - В Суинли Дин.
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier. Я кивнул - это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити.
She added softly in a musing voice: "In a little crooked house..." - В скрюченном домишке, - добавила она тихонько с задумчивым видом.
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.' Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее: - "А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки".
That's us. Это про нас.
Not really such a little house either. Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой - это точно.
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!" Сплошные фронтоны и кирпич с деревом.
"Are you one of a large family? - У вас большая семья?
Brothers and sisters?" Братья, сестры?
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother." - Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда.
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed. - Ничего себе! - вырвалось у меня. Я был несколько ошеломлен.
She laughed. Она засмеялась:
"Of course we don't normally all live together. - Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе.
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда.
He's rather a person, my grandfather. Мой дедушка - личность.
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют.
"He sounds interesting," I said. - По вашему описанию, фигура любопытная.
"He is interesting. - Так оно и есть.
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат.
"Will anybody be rich after this is over?" - Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится?
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. - Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет.
He'd just soak the soakers. Он сам выкачает деньги из кого угодно.
"I wonder," she added, "if you'll like him?" Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам?
"Do you?" - А вам он нравится?
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. - Больше всех на свете, - ответила София.
Chapter 2 2
It was over two years before I returned to England. Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию.
They were not easy years. Прожить их оказалось нелегко.
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. Мы переписывались с Софией довольно часто.
Her letters, like mine, were not love letters. Ее письма, как и мои, не были любовными.
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий.
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее.
I returned to England on a soft grey day in September. Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем.
The leaves on the trees were golden in the evening light. Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом.
There were playful gusts of wind. Порывами налетал шаловливый ветерок.
From the airfield I sent a telegram to Sophia. Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии:
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." "Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз".
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис:
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. "19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис.
Deeply regretted. Она скорбит о нем".
There was another announcement immediately below: Leonides. Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис.
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис.
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. Любящие дети и внуки искренне оплакивают его.
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин".
I found the two announcements rather curious. Два эти объявления меня весьма удивили.
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению.
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму:
"Just seen news of your grandfather's death. "Только что прочел известие смерти вашего деда.
Very sorry. Глубоко сочувствую.
Let me know when I can see you. Дайте знать, когда смогу вас увидеть.
Charles." Чарльз".
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца:
"Will be at Mario's nine o'clock. "Буду Марио девять.
Sophia." София".
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение.
The time crept by with maddening slowness. Время ползло со сводящей с ума медлительностью.
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа.
Sophia herself was only five minutes late. София опоздала всего на пять минут.
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение.
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер.
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило.
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника.
We had cocktails - then went and found our table. Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик.
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых.
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость.
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно.
Then we started off again reminiscing. Затем мы опять пустились в воспоминания.
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки.
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией.
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я?
That her feeling for me had been 'all a mistake'? Что ее чувство ко мне "просто ошибка"?
Somehow I didn't think it was that - I didn't know what it was. И все-таки я почему-то сомневался, что причина в этом. Но в чем - я не знал.
Meanwhile we continued our artificial talk. А между тем наша натянутая беседа продолжалась.
Then, quite suddenly, as the waiter placed coffee on the table and retired bowing, everything swung into focus. И только когда официант, поставив на стол кофе, с поклоном отошел в сторону, все вдруг стало на свои места.
Here were Sophia and I sitting together as so often before at a small table in a restaurant. Вот снова София и я, мы сидим за столиком ресторана, как сиживали много раз.
The years of our separation might never have been. Словно и не было всех этих лет разлуки.
"Sophia," I said. - София! - сказал я.
And immediately she said, Она сразу же откликнулась:
"Charles!" - Чарльз!
I drew a deep breath of relief. Я с облегчением вздохнул:
"Thank goodness that's over," I said. - Ну, слава богу.
"What's been the matter with us?" Что на нас нашло?
"Probably my fault. - Наверное, это моя вина.
I was stupid." Я вела себя глупо.
"But it's all right now?" - Но теперь все в порядке?
"Yes, it's all right now." - Да, все в порядке.
We smiled at each other. Мы улыбнулись друг другу.
"Darling!" I said. - Любовь моя! - сказал я.
And then: "How soon will you marry me?" И сразу же: - Когда ты выйдешь за меня замуж?
Her smile died. Улыбка ее погасла.
The something, whatever it was, was back. Нечто непонятное, не имеющее определения, вернулось назад.
"I don't know," she said. "I'm not sure, Charles, that I can ever marry you." - Сама не знаю, - ответила она. - Я не уверена, Чарльз, что вообще смогу выйти за тебя.
"But, Sophia! - Как, София?
Why not? Почему?
Is it because you feel I'm a stranger? Я кажусь тебе чужим?
Do you want time to get used to me again? Тебе нужно время, чтобы опять ко мне привыкнуть?
Is there someone else? Или же появился кто-то другой?
No -" I broke off. "I'm a fool. Нет... - оборвал я себя. - Я олух.
It's none of those things." Причина не в этом.
"No, it isn't." She shook her head. - Не в этом. - Она покачала головой.
I waited. Я ждал.
She said in a low voice: Она понизила голос:
"It's my grandfather's death." - Причина в дедушкиной смерти.
"Your grandfather's death? - В смерти деда?
But why? При чем тут это?
What earthly difference can that make? Какая разница?
You don't mean - surely you can't imagine - is it money? Не в том же дело... не думаешь же ты... неужели дело в деньгах?
Hasn't he left any? Он тебе ничего не оставил?
But surely, dearest -" Уверяю тебя, моя радость...
"It isn't money." She gave a fleeting smile. "I think you'd be quite willing to 'take me in my shift' as the old saying goes. - Нет, деньги ни при чем. - Она еле заметно улыбнулась. - Я уверена, что ты охотно взял бы меня замуж и "в одной сорочке", как говорили в старину.
And grandfather never lost any money in his life." Да и дедушка никогда в жизни не понес ни малейшего убытка.
"Then what is it?" - Так в чем же дело?
"It's just his death - you see, I think, Charles, that he didn't just - die. - Именно в его смерти. Понимаешь, Чарльз, он не просто... умер.
I think he may have been - killed..." Я думаю... его убили.
I stared at her. Я уставился на нее во все глаза:
"But - what a fantastic idea. - Что за фантастическая идея!
What made you think of it?" Откуда эта выдумка?
"I didn't think of it. - Это не выдумка.
The doctor was queer to begin with. Во-первых, доктор повел себя очень странно.
He wouldn't sign a certificate. Отказался выдать свидетельство о смерти.
They're going to have a post mortem. Будет вскрытие.
It's quite clear that they suspect something is wrong." Совершенно ясно, что они подозревают что-то неладное.
I didn't dispute that with her. Я не стал спорить.
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon. София была умница, и на ее выводы можно было положиться.
Instead I said earnestly: Но я с горячностью сказал другое:
"Their suspicions may be quite unjustified. But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?" - Возможно, их подозрения неоправданны, но, даже если ты права и они оправданны, какое отношение это имеет к нам с тобой?
"It might under certain circumstances. - При некоторых обстоятельствах - имеет.
You're in the Diplomatic Service. Ты на дипломатической службе.
They're rather particular about wives. К женам там предъявляются немалые требования.
No - please don't say all the things that you're just bursting to say. Нет, пожалуйста, не произноси слов, которые тебе не терпится сказать.
You're bound to say them - and I believe you really think them - and theoretically I quite agree with them. Ты чувствуешь себя обязанным сказать их и, не сомневаюсь, действительно искренне так думаешь, и я теоретически с тобой согласна.
But I'm proud - I'm devilishly proud. Но я горда, дьявольски горда.
I want our marriage to be a good thing for everyone -I don't want to represent one half of a sacrifice for love! Я хочу, чтобы наш брак был удачным для обоих, и поэтому не хочу быть половинкой жертвы во имя любви.
And, as I say, it may be all right..." Но, может, все еще образуется...
"You mean the doctor - may have made a mistake?" - То есть, может быть, доктор... ошибся?
"Even if he hasn't made a mistake, it won't matter - so long as the right person killed him." - Даже если и не ошибся, неважно. Важно, чтобы убийца был тот, кто и требуется...
"What do you mean, Sophia?" - Что ты такое говоришь, София?
"It was a beastly thing to say. But, after all, one might as well be honest." She forestalled my next words. "No, Charles, I'm not going to say any more. - Безобразие такое говорить, но, в конце концов, я предпочитаю быть честной. - Она предугадала мой вопрос: - Нет, Чарльз. Больше я ничего не скажу.
I've probably said too much already. Я и так уже сказала слишком много.
But I was determined to come and meet you tonight -to see you myself and make you understand. Но я решила непременно повидать тебя и сама все объяснить.
We can't settle anything until this is cleared up." Мы ничего не будем решать, пока все не прояснится.
"At least tell me about it." - Но хотя бы расскажи мне, как и что.
She shook her head. Она покачала головой:
"I don't want to." - Не хочу.
"But - Sophia -" - София...
"No, Charles. I don't want you to see us from my angle. - Нет, Чарльз, не надо, чтобы ты увидел нас под моим углом зрения.
I want you to see us unbiased from the outside point of view." Я хочу, чтобы ты взглянул непредубежденным взглядом со стороны.
"And how am I to do that?" - И каким образом мне это удастся?
She looked at me, a queer light in her brilliant blue eyes. В ее ярких голубых глазах, глядящих на меня, зажегся странный огонек.
"You'll get that from your father," she said. - С помощью твоего отца, - ответила она.
I had told Sophia in Cairo that my father was Assistant Commissioner of Scotland Yard. Тогда, в Каире, я рассказал Софии, что мой отец -помощник комиссара в Скотленд-Ярде.
He still held that office. Он и сейчас еще занимал эту должность.
At her words, I felt a cold weight settling down on me. При ее словах холод сдавил мне грудь.
"It's as bad as that, then?" - Значит, дело настолько худо?
"I think so. - Думаю, что да.
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного?
"Yes." - Да
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд.
"You mean he's followed you here?" - Ты хочешь сказать - он следит за тобой?
"Yes. - Да
I think we're all - how does one put it? - under observation. Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением.
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом.
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе.
"Darling!" - Любовь моя!
"But the police are very efficient. - Но полиция хорошо знает свое дело.
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга.
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению".
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет?
"Eighty five." - Восемьдесят семь.
"Of course. - Да, конечно.
It was in the Times. Это было написано в "Таймс".
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт.
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 3 3
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
I had not yet seen the Old Man. Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
He was at his desk, frowning over a lot of papers. Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in. Когда я вошел, он вскочил:
"Charles! - Чарльз!
Well, well, it's been a long time." Давненько мы с тобой не виделись!
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
Actually all the emotion of reunion was there all right. На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said. "Say when. - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here. Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work. Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding." Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
I leaned back in my chair and lit a cigarette. Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?" I asked. - Аристид Леонидис? - спросил я.
His brows came down quickly over his eyes. Брови его сдвинулись к переносице.
He shot me a quick appraising glance. Он кинул на меня зоркий взгляд.
His voice was polite and steely. Голос его прозвучал вежливо, но сурово:
"Now what makes you say that, Charles?" - Кто тебе сказал, Чарльз?
"I'm right then?" - Стало быть, я прав?
"How did you know about this?" - Откуда у тебя такие сведения?
"Information received." - Получена информация.
The Old Man waited. Старик выжидательно молчал.
"My information," I said, "came from the stable itself." - Информация, можно сказать, прямо из первых рук.
"Come on, Charles, let's have it." - Давай, Чарльз, объяснись.
"You mayn't like it," I said. "I met Sophia Leonides out in Cairo. - Тебе это может не понравиться, - начал я наконец. - Там, в Каире, я встретил Софию Леонидис.
I fell in love with her. Влюбился в нее.
I'm going to marry her. И собираюсь жениться.
I met her tonight. Я видел ее сегодня.
She dined with me." Мы недавно обедали в ресторане.
"Dined with you? - Она с тобой обедала?
In London? В Лондоне?
I wonder just how she managed to do that? Интересно знать, как она ухитрилась туда попасть?
The family were asked - oh, quite politely, to stay put." Все семейство просили - разумеется, вполне деликатно - не покидать дом.
"Quite so. - Совершенно верно.
She shinned down a pipe from the bathroom window." Она спустилась по трубе из окна ванной.
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile. Губы старика дрогнули в усмешке.
"She seems," he said, "to be a young lady of some resource." - Судя по всему, - заметил он, - весьма находчивая молодая особа.
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's. - Ничего, не огорчайся, твои полицейские тоже ребята расторопные, - утешил я его. - За ней до самого ресторана "Марио" следовал симпатичный парень армейского типа.
I shall figure in the reports you get. Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark blue pin-stripe suit etc." Я буду фигурировать в отчете, который он тебе представит: рост сто семьдесят пять сантиметров, волосы каштановые, глаза карие, костюм темно-синий в узкую полоску и так далее.
The Old Man looked at me hard. Старик пристально на меня смотрел.
"Is this - serious?" he asked. - Это... серьезно? - спросил он.
"Yes," I said. "It's serious, dad." - Да, серьезно, папа.
There was a moment's silence. Последовало недолгое молчание.
"Do you mind?" I asked. - Ты против? - спросил я.
"I shouldn't have minded - a week ago. - Я не был бы против еще неделю назад.
They're a well established family - the girl will have money - and I know you. Семья с хорошим положением, девушка с деньгами... да и я знаю тебя.
You don't lose your head easily. Ты, как правило, не так легко теряешь голову.
As it is -" Но сейчас...
"Yes, dad?" - Что, папа?
"It may be all right, if -" - Все, может быть, еще обойдется, если...
"If what?" - Что если?
"If the right person did it." - Если убийство совершил тот, кто и требуется.
It was the second time that night I had heard that phrase. Вот уже второй раз за вечер я слышал эту фразу.
I began to be interested. Во мне проснулось любопытство:
"Just who is the right person?" - И кто же это такой?
He threw a sharp glance at me. Отец бросил на меня острый взгляд:
"How much do you know about it all?" - А что тебе вообще известно?
"Nothing." - Ничего.
"Nothing?" He looked surprised. "Didn't the girl tell you?" - Ничего? - удивился он. - Разве девушка тебе не рассказала?
"No... She said she'd rather I saw it all - from an outside point of view." - Нет... Она сказала, что пусть лучше я увижу все со стороны.
"Now I wonder why that was?" - Интересно, почему так?
"Isn't it rather obvious?" - Разве это не ясно?
"No, Charles. - Нет, Чарльз.
I don't think it is." По-моему, не ясно.
He walked up and down frowning. Он прошелся взад-вперед по кабинету, хмуря брови.
He had lit a cigar and the cigar had gone out. That showed me just how disturbed the old boy was. Какое-то время назад он раскурил сигару, но она успела потухнуть - до такой степени старина был встревожен.
"How much do you know about the family?" he shot at me. - Что ты вообще знаешь об этой семье? - выпалил он.
"Damn all! - Пропасть!
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws. Знаю, что был старик и куча сыновей, внуков и родня жены.
I haven't got the ramifications clear." I paused and then said, "You'd better put me in the picture, dad." Всех ответвлений я не усвоил. - Я помолчал. -Придется тебе, отец, обрисовать обстановку.
"Yes." He sat down. "Very well then - I'll begin at the beginning - with Aristide Leonides. - Хорошо. - Он уселся на место. - Значит, так, начну с начала - с Аристида Леонидиса.
He arrived in England when he was twenty-four." Он приехал в Англию, когда ему было двадцать четыре года.
"A Greek from Smyrna." - Грек из Смирны.
"You do know that much?" - И это тебе известно?
"Yes, but it's about all I do know." - Да, но это, в общем, и все.
The door opened and Glover came in to say that Chief Inspector Taverner was here. Дверь отворилась, Гловер возвестил, что пришел старший инспектор Тавернер.
"He's in charge of the case," said my father. "We'd better have him in. - Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать.
He's been checking up on the family. Он изучал их семью вплотную.
Knows more about them than I do." Знает про них куда больше меня.
I asked if the local police had called in the Yard. Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции.
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." - Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию.
I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер.
I knew Taverner from many years back. Я знал его с довоенных времен.
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением.
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. - Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь.
Leonides came to London in 1884. Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом.
He started up a little restaurant in Soho. Открыл ресторанчик в Сохо.
It paid. Ресторанчик стал приносить доход.
He started up another. Леонидис открыл второй.
Soon he owned seven or eight of them. Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов.
They all paid hand over fist." И все окупались с лихвой.
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. - Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор.
"He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. - Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами.
Then he went into the catering business in a big way." Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному.
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. - Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого.
Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой.
"You mean he was a crook?" I asked. - То есть мошенником? - спросил я.
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой:
"No, I don't mean that. - Нет, я не это имею в виду.
Crooked, yes - but not a crook. Бестия - да, но не мошенник.
Never anything outside the law. Закона никогда не нарушал.
But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law. Но ухитрялся придумать тысячи уловок, чтобы закон обойти.
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was. Он урвал большой куш даже во время войны, а уж на что был стар.
Nothing he did was ever illegal - but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean. Никогда ничего противозаконного, но уж если он за что-то взялся - значит, сочиняй скорей новый закон.
But by that time he'd gone on to the next thing." Но пока вы сочиняли новый закон, он успевал затеять следующий бизнес.
"He doesn't sound a very attractive character," I said. - Не слишком обаятельный субъект, - заметил я.
"Funnily enough, he was attractive. - То-то и оно, что очень обаятельный.
He'd got personality, you know. Понимаете, он обладал индивидуальностью.
You could feel it. Nothing much to look at. Just a gnome - ugly little fellow - but magnetic - women always fell for him." И смотреть-то, кажется, не на что, прямо гном какой-то - маленький, уродливый, но в нем чувствовался магнетизм. Женщины в него так и влюблялись.
"He made a rather astonishing marriage," said my father. "Married the daughter of a country squire - an M.F.H." - Выбор первой жены всех удивил, - вмешался отец. - Он женился на дочери сельского сквайра, главы охотничьего общества.
I raised my eyebrows. Я удивленно поднял брови:
"Money?" - Деньги?
The Old Man shook his head. Старик покачал головой:
"No, it was a love match. - Нет, брак по любви.
She met him over some catering arrangements for a friend's wedding - and she fell for him. Она познакомилась с ним, когда заказывала свадебный ужин для своей подруги, и влюбилась в него.
Her parents cut up rough, but she was determined to have him. Повторяю, он был очень обаятельный.
I tell you, the man had charm - there was something exotic and dynamic about him that appealed to her. Его экзотичность, энергия - вот что ее, наверное, привлекло.
She was bored stiff with her own kind." Ей до смерти надоело ее сельское окружение.
"And the marriage was happy?" - И брак получился счастливым?
"It was very happy, oddly enough. - Как ни странно, очень.
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. Конечно, ее и его друзья не сочетались - еще не наступили те времена, когда деньги смели все классовые различия, - но это их не смущало.
They did without friends. Они стали обходиться без друзей.
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children." Аристид построил свой несуразный дом в Суинли Дин, они поселились там и родили восьмерых детей.
"This is indeed a family chronicle." - Вот уж поистине семейная хроника.
"Old Leonides was rather clever to choose Swinly Dean. - Старый Леонидис поступил весьма умно, выбрав Суинли Дин.
It was only beginning to be fashionable then. Тогда этот пригород только начинал входить в моду.
The second and third golf courses hadn't been made. Вторую и третью площадку для гольфа еще не сделали.
There was a mixture there of Old Inhabitants who were passionately fond of their gardens and who liked Mrs Leonides, and rich City men who wanted to be in with Leonides, so they could take their choice of acquaintances. Суинли Дин населяли старожилы, страстно привязанные к своим садикам и полюбившие миссис Леонидис, и дельцы из Сити, которые мечтали завязать деловые отношения с самим Леонидисом, так что выбор знакомых у них был богатый.
They were perfectly happy, I believe, until she died of pneumonia in 1905." Так они и жили, наслаждаясь счастьем, пока она не умерла от пневмонии в тысяча девятьсот пятом году.
"Leaving him with eight children?" - Оставив ему восьмерых детей?
"One died in infancy. - Один умер в младенчестве.
Two of the sons were killed in the last war. Двоих сыновей убили во время этой войны.
One daughter married and went to Australia and died there. Одна дочь вышла замуж, уехала в Австралию и там умерла.
An unmarried daughter was killed in a motor accident. Незамужняя дочь погибла в автокатастрофе.
Another died a year or two ago. Еще одна умерла года два назад.
There are two still living - the eldest son, Roger, who is married but has no children, and Philip who married a well known actress and has three children. В живых осталось двое - старший сын Роджер, женатый, но бездетный, и Филип, женатый на известной актрисе.
Your Sophia, Eustace and Josephine." У них трое детей - твоя София, Юстас и Жозефина.
"And they are all living at - what is it? - И все они живут в этих... как там?
- Three Gables?" В "Трех фронтонах"?
"Yes. - Да
The Roger Leonides were bombed out early in the war. У Роджера Леонидиса квартиру разбомбило в самом начале войны.
Philip and his family have lived there since 1938. Филип с семьей поселился там в тысяча девятьсот тридцать восьмом году.
And there's an elderly aunt. Miss de Haviland, sister of the first Mrs Leonides. И еще имеется пожилая тетка, мисс де Хевиленд, сестра первой миссис Леонидис.
She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty I to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children." Она всегда терпеть не могла своего зятя, однако, когда сестра умерла, она сочла своим долгом принять его приглашение и остаться воспитывать детей.
"She's very hot on duty," said Inspector Taverner. "But she's not the kind that changes her mind about people. - И она с большим рвением выполняет свой долг, -заметил инспектор Тавернер. - Но она не из тех, кто склонен менять свое мнение о том или ином человеке.
She always disapproved of Leonides and his methods!! Она всегда неодобрительно относилась к Леонидису и его способам ведения дел.
"Well," I said, "it seems a pretty good house full. Who do you think killed him?" - Словом, народу полон дом, - сказал я. - И кто же, по-вашему, убил?
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой.
"Early days," he said, "early days to say that." - Рано, - сказал он, - рано отвечать на этот вопрос.
"Come on, Taverner," I said. "I bet you think you know who did it. - Оставьте, Тавернер, я уверен, вы кого-то подозреваете.
We're not in court, man." Мы ведь с вами не в суде.
"No," said Taverner gloomily. "And we never may be." - Это верно, - мрачно отозвался Тавернер. - Но до суда дело и вообще может не дойти.
"You mean he may not have been murdered?" - Вы хотите сказать, что это не убийство?
"Oh, he was murdered all right. - Нет, тут сомневаться не приходится.
Poisoned. Его отравили.
But you know what these poisoning cases are like. Но, сами знаете, какая морока с этими отравлениями.
It's very tricky getting the evidence. Very tricky. Доказательства добыть не так-то просто - дело деликатное.
All the possibilities may point one way -" Все факты могут указывать в одном направлении.
"That's what I'm trying to get at. - Вот это я и хочу от вас узнать.
You've got it all taped out in your mind, haven't you?" Вы уже, наверное, составили себе определенное мнение?
"It's a case of very strong probability. - Да, есть одна очень убедительная версия.
It's one of those obvious things. The perfect set-up. Знаете, как бывает: все сходится, улики как нарочно подбираются.
But I don't know, I'm sure. Но я почему-то не уверен.
It's tricky." Дело мудреное.
I looked appealingly at the Old Man. Я обратил умоляющий взор на старика.
He said slowly: Он медленно проговорил:
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution. - Как ты знаешь, Чарльз, когда речь идет об убийстве, очевидное решение обычно и есть правильное.
Old Leonides married again, ten years ago." Старый Леонидис женился вторично десять лет назад.
"When he was seventy-five?" - В семьдесят семь?
"Yes, he married a young woman of twenty-four." - Да, на молодой двадцатичетырехлетней женщине.
I whistled. Я присвистнул:
"What sort of a young woman?" - Что за молодая женщина?
"A young woman out of a tea shop. - Работала в кафе.
A perfectly respectable young woman - good looking in an anaemic, apathetic sort of way." Вполне приличная особа, красивая, но несколько вялого, анемичного вида.
"And she's the strong probability?" - Это и есть ваша убедительная версия?
"I ask you, sir," said Taverner. "She's only thirty-four now - and that's a dangerous age. - А как бы вы думали, сэр? - проговорил Тавернер.- Сейчас ей всего тридцать четыре, возраст опасный.
She likes living soft. Она уже привыкла к роскошному образу жизни.
And there's a young man in the house. К тому же в доме живет молодой человек.
Tutor to the grandchildren. Учитель внуков.
Not been in the war - got a bad heart or something. На войне не был - то ли сердце неважное, то ли еще что.
They're as thick as thieves." Дружба у них - водой не разольешь.
I looked at him thoughtfully. Я задумался, глядя на него.
It was, certainly, an old and familiar pattern. Старая знакомая песня.
The mixture as before. По испытанному образцу.
And the second Mrs Leonides was, my father had emphasized, very respectable. Вторая миссис Леонидис, как подчеркнул отец, особа в высшей степени порядочная.
In the name of respectability many murders have been committed. Но сколько убийств совершалось именем порядочности!
"What was it?" I asked. "Arsenic?" - Чем его отравили? - полюбопытствовал я. -Мышьяком?
"No. - Нет.
We haven't got the analyst's report yet - but the doctor thinks it's eserine." Результатов анализа мы еще не получили, но доктор считает, что это эзерин.
"That's a little unusual, isn't it? - Несколько необычно, правда?
Surely easy to trace purchaser." Наверняка нетрудно проследить, кто покупал.
"Not this thing. - Нет, не тот случай.
It was his own stuff, you see. Лекарство-то его собственное.
Eyedrops." Глазные капли.
"Leonides suffered from diabetes," said my father. "He had regular injections of insulin. - Леонидис страдал диабетом, - пояснил отец. -Ему делали регулярные уколы инсулина.
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap. Инсулин продается в пузырьках с резиновой крышечкой.
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up." Игла для подкожных инъекций вводится через крышечку внутрь пузырька, и содержимое набирается в шприц.
I guessed the next bit. Я догадался, что последует дальше.
"And it wasn't insulin in the bottle, but eserine?" - И в пузырьке оказался не инсулин, а эзерин?
"Exactly." - Совершенно верно.
"And who gave him the injection?" I asked. - И кто делал укол? - спросил я.
"His wife." - Жена.
I understood now what Sophia had meant by the "right person." Теперь я понял, что подразумевала София, говоря "убил тот, кто требуется".
I asked: Я задал еще один вопрос:
"Does the family get on well with the second Mrs Leonides?" - Семья в хороших отношениях со второй женой?
"No. - Нет.
I gather they are hardly on speaking terms." Кажется, в ссоре.
It all seemed clearer and clearer. Все становилось яснее и яснее.
Nevertheless Inspector Taverner was clearly not happy about it. И все-таки инспектор Тавернер был явно неудовлетворен.
"What don't you like about it?" I asked him. - Что вам тут не нравится? - настаивал я.
"If she did it, Mr Charles, it would have been so easy for her to substitute a bona fide bottle of insulin afterwards. - Если убила она, мистер Чарльз, ей было так просто вернуть потом на место пузырек с инсулином.
In fact, if she is guilty, I can't imagine why on earth she didn't do just that." Вот чего я в толк не возьму: почему она этого не сделала.
"Yes, it does seem indicated. - Да, казалось бы, чего естественнее.
Plenty of insulin about?" И много в доме инсулина?
"Oh yes, full bottles and empty ones. And if she'd done that, ten to one the doctor wouldn't have spotted it. - О да, полные пузырьки, пустые пузырьки... Подмени она пузырек, и доктор нипочем не заподозрил бы, что дело нечисто.
Very little is known of the post mortem appearances in human poisoning by eserine. Ведь очень мало известно о признаках отравления эзерином.
But as it was he checked up on the insulin (in case it was the wrong strength or something like that) and so, of course, he soon spotted that it wasn't insulin." И поэтому доктор, думая, что дело в неправильной дозировке, сделал проверку на инсулин и таким образом обнаружил, что это вовсе не инсулин.
"So it seems," I said thoughtfully, "that Mrs Leonides was either very stupid - or possibly very clever." - Стало быть, - задумчиво проговорил я, - миссис Леонидис либо очень глупа, либо очень хитра.
"You mean -" - То есть...
"That she may be gambling on your coming to the conclusion that nobody could have been as stupid as she appears to have been. - Она, может быть, и рассчитывала на то, что уж за такую дуру вы ее не примете.
What are the alternatives? Какие есть варианты?
Any other - suspects?" Есть еще подозреваемые?
The Old Man said quietly: "Practically anyone in the house could have done it. There was always a good store of insulin - at least a fortnight's supply. - Фактически любой из домашних мог это сделать,- ответил старик невозмутимо. - В доме всегда был большой запас инсулина, по крайней мере на две недели вперед.
One of the phials could have been tampered with, and replaced in the knowledge that it would be used in due course." С одним из пузырьков можно было произвести нужные манипуляции, а потом незаметно подсунуть обратно, зная, что рано или поздно до него дойдет очередь.
"And anybody, more or less, had access to them?" - Насколько я понимаю, любой имел доступ к инсулину?
"They weren't locked away. They were kept on a special shelf in the medicine cupboard in the bathroom of his part of the house. - Его никто не запирал, пузырьки стояли в ванной на половине Леонидиса - на определенной полке в аптечке.
Everybody in the house came and went freely." Все передвигались по дому свободно, когда и куда хотели.
"Any strong motive?" - Веский мотив?
My father sighed. Отец вздохнул:
"My dear Charles, Aristide Leonides was enormously rich! - Милый Чарльз, Аристид Леонидис был сказочно богат!
He had made over a good deal of his money to his family, it is true, but it may be that somebody wanted more." Он, правда, перевел изрядную часть денег на своих близких при жизни, но, возможно, кому-то захотелось иметь еще больше.
"But the one that wanted it most would be the present widow. - И больше всех захотелось нынешней жене.
Has her young man any money?" А у ее молодого дружка есть деньги?
"No. - Нет.
Poor as a Church mouse." Беден, как церковная мышь.
Something clicked in my brain. И тут меня осенило.
I remembered Sophia's quotation. Я вспомнил строчку, которую приводила София.
I suddenly remembered the whole verse of the nursery rhyme: There was a crooked man and he went a crooked mile He found a crooked sixpence beside a crooked stile He had a crooked cat which caught a crooked mouse And they all lived together in a little crooked house. Вспомнил почти весь детский стишок: Жил на свете человек Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
I said to Taverner: "How does she strike you - Mrs Leonides? What do you think of her?" - А как вам миссис Леонидис? - спросил я Тавернера. - Что вы о ней думаете?
He replied slowly: Он ответил с расстановкой:
"It's hard to say - very hard to say. - Трудно сказать... очень трудно.
She's not easy. Ее не сразу раскусишь.
Very quiet - so you don't know what she's thinking. Тихая такая, молчаливая, не знаешь, что она думает.
But she likes living soft - that I'll swear I'm right about. Но она привыкла жить в роскоши, это точно.
Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat... Not that I've anything against cats. Напоминает мне кошку, пушистую, ленивую, мурлыкающую кошку... Я, правда, ничего против кошек не имею.
Cats are all right..." He sighed. "What we want," he said, "is evidence." Они животные симпатичные. - Он вздохнул: -Доказательства - вот что нам нужно.
Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs Leonides had poisoned her husband. Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief Inspector Taverner wanted it. "Да, - подумал я, - нам всем нужны доказательства того, что миссис Леонидис отравила своего мужа -нужны Софии, нужны мне, нужны старшему инспектору Тавернеру".
Then everything in the garden would be lovely! И тогда все будет как нельзя лучше.
But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief Inspector Taverner was sure either... Но София не была ни в чем уверена, я не был уверен, и, думаю, инспектор Тавернер тоже не был уверен...
Chapter 4 4
On the following day I went down to Three Gables with Taverner. На следующий день я вместе с Тавернером отправился в "Три фронтона".
My position was a curious one. Положение мое было довольно щекотливым.
It was, to say the least of it, quite unorthodox. Мягко говоря, его нельзя было назвать общепринятым.
But the Old Man has never been highly orthodox. Но и мой старик никогда не был сторонником общепринятого.
I had a certain standing. Кое-какое основание для сотрудничества с полицией у меня имелось.
I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war. В самом начале войны я работал в Особом подразделении Скотленд-Ярда.
This, of course, was entirely different - but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing. Конечно, случай здесь был совсем не тот, но все же моя прежняя деятельность давала мне, как бы это сказать, определенный официальный статус.
My father said: Отец объявил:
"If we're ever going to solve this case, we've got to get some inside dope. - Если хотим так или иначе распутать это дело, нужен источник информации в самом доме.
We've got to know all about the people in that house. Нам необходимо знать все, что только можно, про людей, живущих в доме.
We've got to know them from the inside - not the outside. И знать изнутри, а не извне.
You're the man who can get that for us." Вот в этом и будет твоя работа.
I didn't like it. Мне это не понравилось.
I threw my cigarette end into the grate as I said: Я бросил окурок в камин и сказал:
"I? - I'm a police spy? - Значит, я становлюсь полицейским шпиком?
Is that it? Так?
I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe." The Old Man became quite irritable. Я должен добывать информацию через Софию, которую люблю и которая тоже, как мне хочется думать, любит меня и доверяет мне.
He said sharply: Старик просто взбеленился:
"For Heaven's Sake don't take the commonplace view. - Ради бога, оставь эту банальную точку зрения.
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?" Прежде всего ты, надеюсь, не думаешь, что твоя девушка убила своего деда?
"Of course not. - Нет, естественно.
The idea's absolutely absurd." Какой абсурд!
"Very well - we don't think so either. - Отлично, мы тоже так не думаем.
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him. Она несколько лет отсутствовала, отношения с дедом у нее были всегда самые дружеские.
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her. Доход у нее солидный, дед, скорее всего, отнесся бы к вашей помолвке одобрительно, а возможно, сделал бы по поводу свадьбы еще какое-нибудь щедрое распоряжение.
We don't suspect her. Нет, она стоит вне подозрений.
Why should we? Да и с чего бы нам ее подозревать?
But you can make quite sure of one thing. Но ты можешь быть уверен в одном.
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. Если загадка не прояснится, девушка за тебя не выйдет.
From what you've told me I'm fairly sure of that. Я сужу по тому, что ты мне о ней рассказывал.
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up. Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым.
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter. Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать.
There's not even a case to put up to the D.P.P. so far. Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора.
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt. И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся.
You see that, don't you?" Ты это понимаешь?
Yes, I saw that. Да, я понимал.
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?" - Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? - продолжал уже спокойно отец.
"You mean - ask Sophia if I -" I stopped. - То есть спросить Софию, могу ли я?... - Я запнулся.
The Old Man was nodding his head vigorously. Старик энергично закивал:
"Yes, yes... - Вот-вот.
I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to. Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома.
See what she has to say about it." Послушаешь, что она тебе на это скажет.
And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean. Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин.
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота.
Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away. Патриотизм или безжалостная реквизиция смели их долой.
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house. Мы проехали по длинной извилистой аллее, обсаженной рододендронами, и оказались на гравийной площадке перед домом.
It was incredible! Дом являл собой невероятное зрелище!
I wondered why it had been called Three Gables. Почему его назвали "Три фронтона"?
Eleven Gables would have been more apposite! "Одиннадцать фронтонов" подошло бы ему гораздо больше!
The curious thing was that it had a strange air of being distorted - and I thought I knew why. Вид у него был какой-то странный, я бы сказал, перекошенный, и я быстро догадался - почему.
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion. Построен он был как загородный коттедж, но коттедж, несоразмерно разбухший и поэтому утративший правильные пропорции.
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying glass. Перед нами был типичный старинный дом, с косыми планками и выступающими фронтонами, но только страшно разросшийся.
The slantwise beams, the half-timbering, the gables -it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night! Мы словно смотрели на загородный домик сквозь гигантское увеличительное стекло - скрюченный домишко, выросший, как гриб за ночь!
Yet I got the idea. It was a Greek restauranteer's idea of something English. Мне кое-что стало яснее: дом воплощал представление грека-ресторатора о типично английском.
It was meant to be an Englishman's home - built the size of a castle! Он был задуман как дом англичанина. Но только размером с замок!
I wondered what the first Mrs Leonides had thought of it. У меня промелькнула мысль - а как относилась к нему первая миссис Леонидис.
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans. С ней, скорее всего, не советовались и чертежей не показывали.
It was, most probably, her exotic husband's little surprise. Вероятнее всего, это был маленький сюрприз ее экзотического супруга.
I wondered if she had shuddered or smiled. Интересно, содрогнулась она при виде этого дома или улыбнулась?
Apparently she had lived there quite happily. Но жилось ей тут, во всяком случае, счастливо.
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner. "Of course, the old gentleman built on to it a good deal - making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything. - Немного угнетает, правда? - произнес инспектор Тавернер. - Хозяин достраивал его постепенно и, по существу, сделал из него три самостоятельных дома - с кухнями и со всем прочим.
It's all tip top inside, fitted up like a luxury hotel." Внутри все на высшем уровне - как в роскошном отеле.
Sophia came out of the front door. Из парадной двери вышла София.
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt. Без шляпы, в зеленой блузке, в твидовой юбке.
She stopped dead when she saw me. Увидев меня, она остановилась как вкопанная.
"You?" she exclaimed. - Ты? - воскликнула она.
I said: "Sophia, I've got to talk to you. - София, мне надо с тобой поговорить.
Where can we go?" Куда бы нам пойти?
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said: На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала:
"This way." We walked down across the lawn. "Сюда", и мы пошли с ней через лужайку.
There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside. С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке.
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down. София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью.
"Well?" she said. - Ну? - спросила она.
Her voice was not encouraging. Тон не обнадеживал.
I said my piece - all of it. Но я все-таки изложил идею до конца.
She listened very attentively. Она слушала внимательно.
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула.
It was a deep sigh. Глубоко вздохнула.
"Your father," she said, "is a very clever man." - Твой отец, - сказала она, - очень умный человек.
"The Old Man has his points. - Да, мой старик не лишен достоинств.
I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all. Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная.
It's the only thing that might be any good. Пожалуй, это единственное, что может сработать.
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind. Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я.
He knows better than you do." Он лучше понимает меня, чем ты.
With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой.
"I've got to have the truth. - Мне нужна правда.
I've got to know." Я хочу знать!
"Because of us? - Из-за нас с тобой?
But, dearest -" Но, любовь моя, ведь...
"Not only because of us, Charles. - Не только из-за нас, Чарльз.
I've got to know for my own peace of mind. Речь идет еще о моем душевном спокойствии.
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь.
"Afraid?" - Боишься?
"Yes - afraid - afraid - afraid. - Да, боюсь, боюсь, боюсь.
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда.
"The probabilities -" - Но вероятность...
"Oh yes, it's quite probable. - Да, да, это вполне вероятно.
It's possible. Вполне правдоподобно.
But when I say, Но когда я говорю:
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. "Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так.
Because, you see, I don't really think so." Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю.
"You don't think so?" I said slowly. - Не думаешь? - медленно переспросил я.
"I don't know. - Я не знаю, что думать.
You've heard about it all from the outside as I wanted you to. Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела.
Now I'll show it to you from the inside. Теперь я покажу тебе все изнутри.
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность.
She's far too careful of herself." Она для этого слишком заботится о себе.
"How about this young man? - А как насчет ее молодого человека?
Laurence Brown." Лоуренса Брауна?
"Laurence is a complete rabbit. - Лоуренс настоящая овца.
He wouldn't have the guts." У него не хватило бы пороху.
"I wonder." - Неизвестно.
"Yes, we don't really know, do we? - Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка.
I mean, people are capable of surprising one frightfully. Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки.
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным.
Not always - but sometimes. Не всегда - но не так уж и редко.
But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее.
She's what I call the harem type. Она то, что я называю: женщина гаремного типа.
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино.
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума.
He had a power, you know. В нем ощущалась сила, энергия.
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана.
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой.
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается.
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии:
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?" - Почему ты сказала, что боишься?
Sophia shivered a little and pressed her hands together. София слегка передернулась и сжала руки.
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. - Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял.
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства.
That's what's so disturbing. The different kinds." Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная.
She must have seen incomprehension in my face. Должно быть, на моем лице она прочла непонимание.
She went on, speaking energetically. Она продолжала более настойчиво:
"I'll try and make what I mean clear. - Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее.
Grandfather, for instance. Возьмем, например, дедушку.
Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men. Один раз он рассказывал нам про свое детство в Смирне и мимоходом, как будто так и надо, помянул, что пырнул ножом двоих.
It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally. Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно.
He'd really practically forgotten about it. И он, в сущности, забыл про ту историю.
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England." Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико.
I nodded. Я кивнул.
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother. - Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка.
I only just remember her, but I've heard a good deal about her. Я ее едва помню, но слышала про нее много.
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever. У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения.
All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type. Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия.
Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death." Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью.
"Isn't that a bit far fetched?" - Не слишком ли это притянуто за уши?
"Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless. - Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте.
And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion. Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры.
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them. Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих.
That's rather frightening, sometimes, you know. Иногда, знаешь, это пугает.
And there's Clemency, Uncle Roger's wife. Затем - Клеменси, жена дяди Роджера.
She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way. Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле.
Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper. Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса.
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing. Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть.
And there's father -" She made a long pause. Отец... Последовала долгая пауза.
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled. - Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой.
You never know what he's thinking. Никогда не угадать, что он думает.
He never shows any emotion at all. Он никогда не проявляет ни малейших эмоций.
It's probably a kind of unconscious self defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes - it worries me a little." Возможно, это какая-то бессознательная самозащита против маминого разгула эмоций, но все же... иногда это меня немного тревожит.
"My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily. - Дорогая моя, - сказал я, - ты напрасно так себя взвинчиваешь.
What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder." Дело сводится к тому, что любой человек в принципе способен на убийство.
"I suppose that's true. - Думаю, что да.
Even me." Даже я.
"Not you!" - Только не ты!
"Oh yes, Charles, you can't make me an exception. - Нет, Чарльз, я не исключение.
I suppose I could murder someone..." She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!" Мне кажется, я могла бы убить... - Она умолкла, потом добавила: - Убить из-за чего-то очень важного!
I laughed then. Я рассмеялся.
I couldn't help it. Просто не мог удержаться.
And Sophia smiled. София тоже улыбнулась.
"Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death. - Может, все это глупости, но мы обязаны узнать правду о смерти дедушки.
We've got to. Просто обязаны.
If only it was Brenda..." Если бы только это оказалась Бренда...
I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides. Мне вдруг стало очень жаль Бренду Леонидис.
Chapter 5 5
Along the path towards us came a tall figure walking briskly. It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey. По дорожке навстречу нам быстрыми шагами двигалась высокая фигура в старой мятой фетровой шляпе, бесформенной юбке и какой-то громоздкой вязаной кофте.
"Aunt Edith," said Sophia. - Тетя Эдит, - сказала София.
The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us. Фигура раза два нагнулась над цветочными бордюрами, затем стала приближаться к нам.
I rose to my feet. Я встал со скамьи.
"This is Charles Hayward, Aunt Edith. - Это Чарльз Хейворд, тетя Эдит.
My aunt, Miss de Haviland." Моя тетя, мисс де Хевиленд.
Edith de Haviland was a woman of about seventy. Эдит де Хевиленд было около семидесяти.
She had a mass of untidy grey hair, a weather beaten face and a shrewd and piercing glance. Копна седых растрепанных волос, обветренное лицо, острый проницательный взгляд.
"How d'ye do?" she said. "I've heard about you. - Здравствуйте, - проговорила она. - Слыхала про вас.
Back from the East. Вернулись с Востока?
How's your father?" Как поживает ваш отец?
Rather surprised, I said he was very well. Я с удивлением ответил, что хорошо.
"Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland. "Knew his mother very well. - Я его знала еще мальчиком, - пояснила она. -Была знакома с его матерью.
You look rather like her. Вы на нее похожи.
Have you come to help us - or the other thing?" Хотите нам помочь или наоборот?
"I hope to help," I said rather uncomfortably. She nodded. - Надеюсь помочь. - Я почувствовал себя не в своей тарелке.
"We could do with some help. - Помощь нам не помешает.
Place swarming with policemen. В доме кишмя кишат полицейские.
Pop out at you all over the place. То и дело на них натыкаешься.
Don't like some of the types. Некоторые мне не нравятся.
A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police. Если мальчик ходил в приличную школу, он не должен служить в полиции.
Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch. Я тут на днях видела сынка Мойры Киноул -стоит регулировщиком около Мраморной арки.
Makes you feel you don't know where you are!"She turned to Sophia: "Nannie's asking for you, Sophia. Иногда не знаешь, на каком ты свете. - Она повернулась к Софии: - Няня тебя искала, София.
Fish." Надо распорядиться насчет рыбы.
"Bother," said Sophia. "I'll go and telephone about it." - Ах ты, черт, забыла! - воскликнула София. -Пойду позвоню в лавку.
She walked briskly towards the house. Она заторопилась к дому.
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same direction. Мисс де Хевиленд медленно двинулась в том же направлении.
I fell into step beside her. Я пошел рядом с ней.
"Don't know what we'd all do without Nannies," said Miss de Haviland. "Nearly everybody's got an old Nannie. - Не знаю, что бы мы делали без нянюшек, -проговорила мисс де Хевиленд. - Почти у всех бывают старые няни.
They come back and wash and iron and cook and do housework. Они остаются в доме, стирают, гладят, готовят, прибирают комнаты.
Faithful. Они верные и преданные.
Chose this one myself - years ago." Нашу я сама нашла много лет назад.
She stooped and pulled viciously at an entangling twining bit of green. Она нагнулась и со злобой выдернула вьющийся перекрученный зеленый стебелек.
"Hateful stuff - bindweed! - Мерзкий вьюн.
Worst weed there is! Хуже сорняка нет!
Choking, entangling - and you can't get at it properly, runs along underground." Обвивает, душит и добраться-то до него как следует нельзя - идет под землей.
With her heel she ground the handful of green stuff viciously underfoot. Она в сердцах раздавила каблуком выдранную кучку зелени.
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house. "What do the police think about it? - Скверное дело, Чарльз Хейворд, - сказала она, глядя в сторону дома. - А что думает полиция?
Suppose I mustn't ask you that. Нет, наверное, мне не следует задавать вам такой вопрос.
Seems odd to think of Aristide being poisoned. В голове не укладывается, что Аристида отравили.
For that matter it seems odd to think of him being dead. Да и вообще чудно думать о нем как о мертвом.
I never liked him - never! Он мне никогда не нравился - никогда!
But I can't get used to the idea of his being dead... Makes the house seem so - empty." Но привыкнуть к тому, что он умер, не могу... Дом без него какой-то... пустой.
I said nothing. Я молчал.
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood. Несмотря на отрывистость речи, Эдит де Хевиленд, очевидно, погрузилась в воспоминания.
"Was thinking this morning - I've lived here a long time. - Я утром думала: прожила я тут долго.
Over forty years. Больше сорока лет.
Came here when my sister died. Переехала сюда, когда умерла сестра.
He asked me to. Он меня пригласил.
Seven children - and the youngest only a year old... Семеро детей, младшему год.
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I? Не могла же я предоставить их воспитание какому-то даго.
An impossible marriage, of course. Брак, разумеется, немыслимый.
I always felt Marcia must have been - well -bewitched. Мне всегда казалось, что Марсию околдовали.
Ugly common little foreigner! Уродливый, вульгарный иностранишко!
He gave me a free hand - I will say that. Но, должна сказать, он предоставил мне полную самостоятельность.
Nurses, governesses, schools. Няньки, гувернантки, школа - всем распоряжалась я.
And proper wholesome nursery food - not those queer spiced rice dishes he used to eat." И настоящая здоровая детская пища. Не всякие там острые блюда из риса, которые он ел сам.
"And you've been here ever since?" I murmured. - И вы так и живете здесь с тех пор?
"Yes. - Да
Queer in a way... I could have left, I suppose, when the children grew up and married... I suppose, really, I'd got interested in the garden. Даже странно... Я ведь могла уехать, когда дети выросли и женились... Но я, видимо, увлеклась цветами, садом.
And then there was Philip. К тому же меня беспокоил Филип.
If a man marries an actress he can't expect to have any home life. Когда мужчина женится на актрисе, домашнего уюта не жди.
Don't know why actresses have children. Не знаю, к чему актрисам дети?
As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible. Как только рождается ребенок, они тут же сломя голову мчатся играть в Эдинбург или еще куда-нибудь, лишь бы подальше.
Philip did the sensible thing - moved in here with his books." Филип правильно сделал, что поселился здесь со всеми своими книжками.
"What does Philip Leonides do?" - А чем занимается Филип Леонидис?
"Writes books. - Пишет книги.
Can't think why. Зачем - не знаю.
Nobody wants to read them. Никто их не читает.
All about obscure historical details. И все о третьестепенных исторических эпизодах.
You've never even heard of them, have you?" Вы ведь тоже наверняка про его книги слыхом не слыхивали?
I admitted it. Я подтвердил это.
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland. "Most people have to stop being cranks and earn a living." - Слишком богат, вот что, - продолжала мисс де Хевиленд. - Когда приходится зарабатывать деньги, чудить некогда.
"Don't his books pay?" - А книги его не окупают себя?
"Of course not. - Разумеется, нет.
He's supposed to be a great authority on certain periods and all that. Он считается большим авторитетом по определенным периодам.
But he doesn't have to make his books pay - Aristide settled something like a hundred thousand pounds -something quite fantastic - on him! Но ему незачем и стараться, чтобы книги его окупались. Аристид закрепил за ним тысяч сто фунтов - нечто фантастическое!
To avoid death duties! Aristide made them all financially independent. Чтобы избежать налога на наследство, Аристид всех их сделал финансово независимыми.
Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance. Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена.
The children's money is in trust for them." Деньги младших - под солидной опекой.
"So no one gains particularly by his death?" - Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает?
She threw me a strange glance. Она бросила на меня непонятный взгляд.
"Yes, they do. - Почему же?
They all get more money. Все получат еще больше денег.
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway." Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца.
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?" - А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд?
She replied characteristically: Ответ был вполне в ее характере:
"No, indeed I haven't. - Ни малейшей.
It's upset me very much! И мне это очень не нравится.
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house. Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа.
I suppose the police will fasten on poor Brenda." Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде.
"You don't think they'll be right in doing so?" - А вы считаете, что они будут не правы?
"I simply can't tell. - Ничего не могу сказать.
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional. Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей.
Not my idea of a poisoner. На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа.
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money. Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег.
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon. В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой.
But Aristide was a singularly tough old man. Но Аристид был поразительно живуч.
His diabetes wasn't getting any worse. Диабет его не усиливался.
He really looked like living to be a hundred. Он свободно мог прожить до ста.
I suppose she got tired of waiting..." Вероятно, она устала ждать...
"In that case," I said, and stopped. - И в этом случае... - начал я и остановился.
"In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right. - В этом случае, - живо подхватила мисс де Хевиленд, - все было бы более или менее спокойно.
Annoying publicity, of course. But after all, she isn't one of the family." Огласка, конечно, вещь неприятная... Но, в конце концов, она не из нашей семьи.
"You've no other ideas?" I asked. - И других предположений у вас нет?
"What other ideas should I have?" - Какие могут быть другие предположения?
I wondered. Я задумался.
I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew. У меня родилось подозрение, что в голове под мятой фетровой шляпой скрываются недоступные мне мысли.
Behind the jerky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work. И что, несмотря на отрывистую, почти бессвязную манеру говорить, ясно, что там совершается работа весьма проницательного ума.
Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself... На мгновение мне даже подумалось, не отравила ли Аристида Леонидиса она сама...
It did not seem an impossible idea. Что ж, ничего невозможного в этом не было.
At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness. Я никак не мог забыть, с какой мстительностью она вдавила каблуком в землю вьюнок.
I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness. Мне вспомнилось слово, которое употребила София: жестокость.
I stole a sideways glance at Edith de Haviland. Я украдкой бросил взгляд на Эдит де Хевиленд.
Given good and sufficient reason... But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason? Будь у нее основательная причина... Но какую причину Эдит де Хевиленд могла бы счесть основательной?
To answer that, I should have to know her better. Чтобы ответить на этот вопрос, я должен был знать ее лучше.
Chapter 6 6
The front door was open. Парадная дверь была не заперта.
We passed through it into a rather surprisingly spacious hall. Мы прошли в на редкость просторный холл.
It was furnished with restraint - well-polished dark oak and gleaming brass. Обставлен он был почти строго: полированный темный дуб и сверкающая медь.
At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it. В дальней части холла, где полагалось быть лестнице, мы вместо этого увидели белую стену, обшитую панелью с дверью посередине.
"My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland. "The ground floor is Philip and Magda's." - Там часть дома, принадлежащая моему зятю, -пояснила мисс де Хевиленд. - В нижнем этаже живут Филип с Магдой.
We went through a doorway on the left into a large drawing room. Мы вошли в дверь слева и оказались в большой гостиной.
It had pale blue panelled walls, furniture covered in heavy brocade, and on every available table and on the walls were hung photographs and pictures of actors, dancers and stage scenes and designs. Бледно-голубые стены с панелями, мебель, обитая тяжелой парчой, буквально на каждом столике и по стенам стояли и висели фотографии и рисованные портреты актеров, балерин, сцены из спектаклей и эскизы декораций.
A Degas of ballet dancers hung over the mantelpiece. Над камином висели "Балерины" Дега.
There were masses of flowers, enormous brown chrysanthemums and great vases of carnations. Комната утопала в цветах, повсюду стояли гигантские коричневые хризантемы и громадные вазы с гвоздиками.
"I suppose," said Miss de Haviland, "that you want to see Philip?" - Вы, вероятно, хотите видеть Филипа? - сказала мисс де Хевиленд.
Did I want to see Philip? Хотел ли я?
I had no idea. Не знаю.
All I had wanted to do was to see Sophia. That I had done. Когда я ехал сюда, я хотел видеть только Софию, и я ее повидал.
She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan - but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed. Она решительно одобрила план старика, но теперь она пропала из виду и, наверное, звонит по телефону насчет рыбы, не дав мне никаких указаний - как себя вести.
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police? В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом? Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции?
Miss de Haviland gave me no time to consider her question. Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление.
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion. Да это и не был вопрос, скорее, утверждение.
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question. Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать.
"We'll go to the library," she said. - Пойдем к нему в библиотеку, - распорядилась она.
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books. Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете.
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor. Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу.
And yet there was no sense of disarray about them. И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось.
The room was cold. В комнате царил холод.
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected. И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его.
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax. Здесь пахло книжной пылью и немного воском.
In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco. Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха.
Philip Leonides was not a smoker. Филип Леонидис не курил.
He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man. При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти.
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too. До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына.
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead. И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба.
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland. - Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд.
"Ah, how do you do?" - Здравствуйте.
I could not tell if he had ever heard of me. Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет.
The hand he gave me was cold. Протянутая рука была холодна как лед.
His face was quite incurious. На лице читалось полное безразличие.
It made me rather nervous. Я занервничал.
He stood there, patient and uninterested. Он стоял и терпеливо, безучастно ждал.
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?" - Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда?
"I believe Chief Inspector -" (he glanced down at a card on the desk) "er - Taverner is coming to talk to me presently." - Старший инспектор... - Филип взглянул на лежавшую перед ним на столе карточку, -Тавернер, очевидно, скоро зайдет побеседовать.
"Where is he now?" - Где он сейчас?
"I've no idea. Aunt Edith. - Не имею представления, тетя Эдит.
Upstairs, I suppose." Наверное, наверху.
"With Brenda?" - У Бренды.
"I really don't know." - Право, не знаю.
Looking at Philip Leonides, it seemed quite impossible that a murder could have been committed anywhere in his vicinity. Глядя на Филипа Леонидиса, трудно было себе представить, что где-то неподалеку произошло убийство.
"Is Magda up yet?" - Магда встала?
"I don't know. - Не знаю.
She's not usually up before eleven." Обычно она раньше одиннадцати не встает.
"That sounds like her," said Edith de Haviland. - Очень похоже на нее, - проворчала Эдит де Хевиленд.
What sounded like Mrs Philip Leonides was a high voice talking very rapidly and approaching very fast. Похоже было также, что именно миссис Магде Леонидис принадлежал высокий голос, который что-то быстро тараторил и по мере приближения становился все громче.
The door behind me burst open and a woman came in. Дверь за моей спиной распахнулась, и в кабинет вошла женщина.
I don't know how she managed to give the impression of its being three women rather than one who entered. Не знаю уж, каким образом, но создалось впечатление, будто в комнату вошла не одна, а три женщины.
She was smoking a cigarette in a long holder and was wearing a peach satin negligee which she was holding up with one hand. Она курила сигарету в длинном мундштуке, другой рукой подбирая длинное атласное неглиже персикового цвета.
A cascade of Titian hair rippled down her back. Золотисто-каштановые волосы каскадом ниспадали ей на спину.
Her face had that almost shocking air of nudity that a woman's has nowadays when it is not made up at all. Лицо казалось ошеломляюще голым - такое впечатление производят в наши дни лица женщин без косметики.
Her eyes were blue and enormous and she was talking very rapidly in a husky rather attractive voice with a very clear enunciation. Глаза были голубые, огромные. Она буквально сыпала словами, произнося их с отличной дикцией очень приятным с хрипотцой голосом.
"Darling, I can't stand it - I simply can't stand it - just think of the notices - it isn't in the papers yet, but of course it will be - and I simply can't make up my mind what I ought to wear at the inquest - very very subdued? - not black though, perhaps dark purple -and I simply haven't got a coupon left - I've lost the address of that dreadful man who sells them to me -you know, the garage somewhere near Shaftesbury Avenue - and if I went up there in the car the police would follow me, and they might ask the most awkward questions, mightn't they? - Миленький, я этого не вынесу, просто не вынесу, одни извещения чего стоят, в газетах об убийстве еще не объявили, но, конечно, объявят, а я просто ну никак не могу решить, что мне надеть на дознание - что-то очень приглушенное? Не черное, нет, может быть, лиловое? Но у меня не осталось ни одного купона, а я потеряла адрес того ужасного человека, который мне их продает -ну, ты знаешь, гараж где-то около Шафтсбери-авеню. Если я поеду на машине, полиция последует за мной, они способны задать самые бестактные вопросы, верно?
I mean, what could one say? И что тут можно ответить?
How calm you are, Philip! Филип, до чего ты невозмутим!
How can you be so calm? Как ты можешь быть таким спокойным?
Don't you realise we can leave this awful house now. Неужели ты не понимаешь - теперь у нас есть возможность уехать из этого ужасного дома!
Freedom - freedom! Свобода! Свобода!
Oh, how unkind - the poor old Sweetie - of course we'd never have left him while he was alive. Нет, какая я недобрая... бедный, старенький - мы, конечно, ни за что не покинули бы его, пока он был жив.
He really did dote on us, didn't he - in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us. Он просто обожал нас, правда? Хотя эта женщина там, наверху, изо всех сил старалась нас поссорить.
I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything. Я уверена - если бы мы уехали и оставили его наедине с ней, он лишил бы нас всего.
Horrible creature! Отвратительное существо!
After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety - all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot. В конце концов, бедному дусе-дедусе почти уже стукнуло девяносто, никакие семейные чувства не устояли бы против этой ужасной женщины, которая караулила бы его.
You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson play. По-моему, Филип, нам представляется чудесный случай поставить пьесу "Эдит Томпсон".
This murder would give us a lot of advance publicity. Убийство создало бы нам рекламу.
Bildenstein said he could get the Thespian - that dreary play in verse about miners is coming off any minute - It's a wonderful part - wonderful. Билденштейн говорит, он мог бы получить для меня главную роль. Та унылая пьеса в стихах про шахтеров вот-вот должна сойти. Роль изумительная, изумительная.
I know they say I must always play comedy because of my nose - but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson - I don't think the author realised that - comedy heightens the suspense. Считается, что я должна играть только в комедиях - из-за моего носа, - но, знаешь, из Эдит Томпсон можно извлечь сколько угодно комедийного. Автор, по-моему, сам этого не сознавал. Но комедия всегда усиливает зловещий колорит.
I know just how I'd play it - commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then -"She cast out an arm - the cigarette fell out of the holder onto the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it. Я знаю точно, как надо сыграть эту роль: банальная, глупая, притворщица до последней минуты, и вдруг... Она выбросила вперед руку -сигарета вывалилась из мундштука на полированный письменный стол красного дерева и погасла.
Impassively he reached for it and dropped it into the waste paper basket. Филип бесстрастно взял ее и бросил в мусорную корзину.
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror..." - И вдруг, - прошептала Магда Леонидис, глаза ее расширились, лицо окаменело, - страх...
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears. Выражение отчаянного страха сохранялось на ее лице секунд двадцать, потом лицо разгладилось, но тут же сморщилось, и перед нами появился растерянный ребенок, готовый расплакаться.
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and turning to me, she asked in a businesslike tone: Неожиданно все эмоции исчезли с ее лица, словно стертые губкой, она повернулась ко мне и спросила деловитым тоном:
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?" - Как вы думаете, так надо играть Эдит Томпсон?
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson. Я ответил, что именно так.
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother. Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии.
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda. "D'you know, I never thought of that. - Очень похоже на Бренду, не правда ли? -осведомилась Магда. - А знаете, я до этой минуты об этом не думала.
It's very interesting. Очень интересно.
Shall I point that out to the Inspector?" Не указать ли мне на это сходство инспектору?
The man behind the desk frowned very slightly. Человек за письменным столом едва заметно нахмурился.
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all. - Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором.
I can tell him anything he wants to know." Я могу ответить на все интересующие его вопросы.
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him! - Незачем? - Голос ее зазвучал пронзительно. -Разумеется, я должна с ним встретиться!
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! Миленький, ты совершенно лишен воображения!
You don't realise the importance of details. Ты не ощущаешь, насколько важны детали.
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -" Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить...
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies." - Мама, - София появилась в дверях, - ты не должна пичкать инспектора выдумками.
"Sophia - darling..." - София... голубка...
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. - Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль.
But you've got it wrong. Но поставила ты его неправильно.
Quite wrong." Абсолютно неправильно.
"Nonsense. - Глупости.
You don't know -" Ты просто не знаешь...
"I do know. - Знаю.
You've got to play it quite differently, darling. Радость моя, играть надо совсем по-другому.
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family." Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью.
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child. На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство.
"Darling," she said, "do you really think -" - Голубка, - сказала она, - ты и вправду считаешь...
"Yes, I do. - Да, считаю.
Throw it away. Играть под сурдинку.
That's the idea." Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face: "I've made you some chocolate. Вот в чем смысл. - И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: - Я тебе приготовила шоколаду.
It's in the drawing room." В гостиной.
"Oh - good - I'm starving -" She paused in the doorway. - Дивно! Умираю от голода... Она помедлила в дверях.
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!" - Вы не знаете, - сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, - как чудесно иметь дочь.
On this exit line she went out. И с этой репликой под занавес она покинула сцену.
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!" - Один бог ведает, что она наговорит полиции, -сказала мисс де Хевиленд.
"She'll be all right," said Sophia. - Все будет в порядке, - успокоила ее София.
"She might say anything." - Она может сказать что угодно.
"Don't worry," said Sophia. "She'll play it the way the producer says. - Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер.
I'm the producer!" А режиссер - это я.
She went out after her mother, then wheeled back to say: Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась:
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father. - Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец.
You don't mind if Charles stays, do you?" Ты не против, если Чарльз останется?
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face. Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение.
It well might! И немудрено.
But his incurious habit served me in good stead. Но привычка соблюдать невозмутимость сослужила мне добрую службу.
He murmured: Он пробормотал:
"Oh certainly - certainly," in a rather vague voice. "Да, конечно, конечно" - несколько неуверенным тоном.
Chief Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing. Инспектор Тавернер, солидный, надежный, вошел с той деловитой стремительностью, которая почему-то действовала на людей успокаивающе.
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good -and nobody will be more pleased than I shall. "Несколько неприятных минут, - словно говорила его манера, - и мы навсегда уберемся из вашего дома, и больше всех доволен буду я.
We don't want to hang about, I can assure you..." Поверьте, мы не собираемся околачиваться тут вечно".
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked. Не знаю уж, как ему удалось дать это понять без единого слова, а только придвинув стул к письменному столу, но факт тот, что удалось.
I sat down unobtrusively a little way off. Я скромно уселся немного поодаль.
"Yes, Chief Inspector?" said Philip. - Я вас слушаю, инспектор, - проговорил Филип.
Miss de Haviland said abruptly: "You don't want me, Chief Inspector?" - Я не нужна, инспектор? - отрывисто произнесла мисс де Хевиленд.
"Not just at the moment, Miss de Haviland. - Пока нет, мисс де Хевиленд.
Later, if I might have a few words with you -" Вот если позволите позднее...
"Of course. - Да, конечно.
I shall be upstairs." Я буду наверху.
She went out, shutting the door behind her. Она вышла и закрыла за собой дверь.
"Well, Chief Inspector?" Philip repeated. - Итак, инспектор? - повторил Филип.
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long. - Я знаю, вы человек занятой, я вас долго не задержу.
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed. Your father did not die a natural death. His death was the result of an overdose of physostigmine - more usually known as eserine." Скажу вам только строго конфиденциально, что наши подозрения подтвердились - ваш отец умер не своей смертью, а от чрезмерной дозы физостигмина, чаще известного как эзерин.
Philip bowed his head. He showed no particular emotion. Филип наклонил голову, но никаких признаков волнения не обнаружил.
"I don't know whether that suggests anything to you?" - Есть ли у вас какие-нибудь догадки?
Taverner went on. "What should it suggest? - Какие же могут быть у меня догадки?
My own view is that my father must have taken the poison by accident." На мой взгляд, отец принял яд по ошибке.
"You really think so, Mr Leonides?" - Вы действительно так думаете, мистер Леонидис?
"Yes, it seems to me perfectly possible. - Да, по-моему, это вполне допустимое объяснение.
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight." Ему, не забывайте, было уже под девяносто, и видел он неважно.
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle. - И поэтому сумел перелить содержимое пузырька с глазными каплями в пузырек из-под инсулина.
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr Leonides?" Вам действительно это кажется правдоподобным, мистер Леонидис?
Philip did not reply. Филип не ответил.
His face became even more impassive. Лицо его окончательно превратилось в непроницаемую маску.
Taverner went on: Тавернер продолжал:
"We have found the eyedrop bottle, empty - in the dustbin, with no fingerprints on it. That in itself is curious. - Пустой пузырек из-под глазных капель мы нашли в мусорном ящике. Никаких отпечатков пальцев, что уже само по себе любопытно.
In the normal way there should have been fingerprints. Certainly your father's, possibly his wife's or the valet's..." Они должны были быть - вашего отца, либо жены, либо слуги...
Philip Leonides looked up. Филип поднял глаза:
"What about the valet?" he said. - Слуги?
"What about Johnson?" В самом деле, а это не может быть Джонсон?
"You are suggesting Johnson as the possible criminal? - Вы предлагаете Джонсона в качестве преступника?
He certainly had opportunity. Конечно, у него была благоприятная возможность.
But when we come to motive it is different. Но что касается мотива, то тут дело обстоит совсем не так просто.
It was your father's custom to pay him a bonus every year - each year the bonus was increased. Отец ваш имел обыкновение выплачивать ему ежегодно премию, и с каждым годом премия возрастала.
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will. Ваш отец четко объяснил ему, что делает это взамен суммы, которую иначе оставил бы по завещанию.
The bonus now, after seven years' service, has reached a very considerable sum every year and is still rising. Сейчас, после семилетней службы, премия достигла уже солидной суммы и возросла бы еще.
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible. Так что интересы Джонсона требовали, чтобы ваш отец жил как можно дольше.
Moreover they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable - he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant." He paused. "We do not suspect Johnson." Более того, они были в прекрасных отношениях, прежний послужной список Джонсона безупречен - квалифицированный преданный камердинер. -Старший инспектор помолчал. - Нет, мы не подозреваем Джонсона.
Philip replied tonelessly: "I see." Филип ответил невыразительным "понимаю".
"Now, Mr Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?" - А теперь, мистер Леонидис, может быть, вы дадите мне подробный отчет о своих передвижениях в день смерти вашего отца?
"Certainly, Chief Inspector. - Безусловно, инспектор.
I was here, in this room, all that day - with the exception of meals, of course." Весь тот день я провел в этой комнате, исключая, естественно, время принятия пищи.
"Did you see your father at all?" - Виделись ли вы в тот день с отцом?
"I said good morning to him after breakfast, as was my custom." - Я зашел к нему, как обычно, поздороваться после завтрака.
"Were you alone with him then?" - Вы были с ним наедине?
"My - er - stepmother was in the room." - В комнате находилась моя... э-э-э... мачеха.
"Did he seem quite as usual?" - Он вел себя как обычно?
With a slight hint of irony, Philip replied: В тоне Филипа на этот раз просквозила ирония:
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day." - По-моему, непохоже было, что он предвидел свою смерть от руки убийцы.
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?" - Часть дома, занимаемая вашим отцом, полностью отделена от этих помещений?
"Yes, the only access to it is through the door in the hall." - Да, попасть туда можно только одним путем -через дверь в холле.
"Is that door kept locked?" - Дверь обычно заперта?
"No." - Нет.
"Never?" - И никогда не запирается?
"I have never known it to be so." - Я никогда не видел ее запертой.
"Anyone could go freely between that part of the house and this?" - Любой может передвигаться по дому, переходя из одной части в другую?
"Certainly. - Конечно.
It was only separate from the point of view of domestic convenience." Они были разделены только с точки зрения удобства домашних.
"How did you first hear of your father's death?" - Как вы узнали о смерти отца?
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill." - Мой брат Роджер, занимающий западное крыло верхнего этажа, прибежал с известием, что у отца сердечный приступ, он задыхается, ему явно плохо.
"What did you do?" - И как вы поступили?
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing. - Я позвонил доктору, чего до меня никто не подумал сделать.
The doctor was out - but I left a message for him to come as soon as possible. Доктора не было, и я попросил передать ему, чтобы он приехал как можно скорее.
I then went upstairs." Затем я поднялся наверх.
"And then?" - А дальше?
"My father was clearly very ill. - Отец очень плохо себя чувствовал.
He died before the doctor came." Он умер до приезда врача.
There was no emotion in Philip's voice. В голосе не слышалось волнения.
It was a simple statement of fact. Филип просто констатировал факт.
"Where was the rest of your family?" - Где находились в то время остальные члены семьи?
"My wife was in London. - Жена была в Лондоне.
She returned shortly afterwards. Она вскоре вернулась.
Sophia was also absent, I believe. София, мне кажется, тоже отсутствовала.
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home." Младшие, Юстас и Жозефина, были дома.
"I hope you won't misunderstand me Mr Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position." - Надеюсь, вы поймете меня правильно, мистер Леонидис, если я спрошу - каким образом смерть отца повлияет на ваше финансовое положение?
"I quite appreciate that you want to know all the facts. - Я понимаю ваше желание знать все детали.
My father made us financially independent a great many years ago. Отец сделал нас независимыми в финансовом отношении много лет назад.
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering - his largest Company, and put the management of it entirely in his hands. Брата он утвердил председателем и главным пайщиком фирмы ресторанных услуг - своей самой крупной компании. Он поручил управление целиком брату.
He made over to me what he considered an equivalent sum - actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bond and securities - so that I could use the capital as I chose. Мне он дал то, что считал равной долей. Реально, думаю, примерно сто пятьдесят тысяч фунтов в ценных бумагах и займах - с тем чтобы я мог распоряжаться капиталом по своему усмотрению.
He also settled very generous amounts on my two sisters which have since died." Он положил также очень щедрые суммы на имя моих двух сестер. Обе они уже умерли.
"But he left himself still a very rich man?" - Но сам он оставался так же богат?
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income. - Нет, за собой он сохранил сравнительно скромный доход.
He said it would give him an interest in life. Since that time," for the first time a faint smile creased Philip's lips, "he has become, as result of various undertakings, an even richer man than he was before." Он говорил, что это будет для него стимулом к жизни, но с тех пор, - впервые слабая улыбка тронула губы Филипа, - в результате различных операций отец сделался еще богаче, чем прежде.
"Your brother and yourself came here to live. - Вы с братом поселились в его доме.
That was not the result of any financial - difficulties?" Это не было следствием каких-либо... финансовых затруднений?
"Certainly not. - Нет, конечно.
It was a mere matter of convenience. Просто так было удобнее.
My father always told us that we were welcome to make a home with him. Отец не раз говорил, что мы в любой момент можем поселиться вместе с ним.
For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do. По разным семейным обстоятельствам так было удобнее.
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father. Кроме того, - добавил Филип, подумав, - я был очень привязан к отцу.
I came here with my family in 1937. Я переехал сюда с семьей в тысяча девятьсот тридцать седьмом году.
I pay no rent, but I pay my proportion of the rates." Арендной платы я не вношу, но плачу свою долю налогов.
"And your brother?" - А ваш брат?
"My brother came here as a result of the Blitz when his house in London was bombed in 1943." - Брат переехал сюда после того, как его дом в Лондоне разбомбило в тысяча девятьсот сорок третьем году.
"Now, Mr Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?" - Хорошо, мистер Леонидис, а имеете ли вы представление о том, каковы завещательные распоряжения вашего отца?
"A very clear idea. - Совершенно четкое представление.
He re-made his will shortly after peace was declared in 1945. Отец сделал новое завещание в тысяча девятьсот сорок шестом году.
My father was not a secretive man. Скрытность не была ему свойственна.
He had a great sense of family. У него было обостренное чувство семьи.
He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will. Он собрал семейный совет, на котором также присутствовал его нотариус, по просьбе отца объявивший условия завещания.
These terms I expect you already know. Вам, вероятно, они известны.
Mr Gaitskill will doubtless have informed you. А если нет, мистер Гейтскил вас, без сомнения, с ними ознакомит.
Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. Приблизительно так: сумма в сто тысяч, не подлежащая налогу, отходила моей мачехе, в дополнение к весьма щедрой сумме в соответствии с брачным договором.
The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren. Остальное поделено на три части: одна мне, одна брату, третья - под опекой - троим внукам.
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy." Состояние огромное, но и налог на наследство, разумеется, будет велик.
"Any bequests to servants or to charity?" - Завещано ли что-нибудь слугам или на благотворительные цели?
"No bequests of any kind. - Ничего не завещано.
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service." Жалованье прислуге увеличивалось ежегодно, пока они оставались в его услужении.
"You are not - you will excuse my asking - in actual need of money, Mr Leonides?" - А вы... извините мой вопрос... вы сами не нуждаетесь в наличных деньгах, мистер Леонидис?
"Income tax, as you know, is somewhat heavy. Chief Inspector - but my income amply suffices for my needs - and for my wife's. - Подоходный налог, как вы знаете, инспектор, весьма внушителен, но моего дохода вполне хватает на наши с женой нужды.
Moreover my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately." Более того, отец часто делал нам всем очень щедрые подарки, и, возникни какая-нибудь экстренная необходимость, он немедленно пришел бы на помощь.
Philip added coldly and clearly: "I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death. Chief Inspector." Заверяю вас, инспектор, - заключил он холодным тоном, отчеканивая слова, - у меня не было финансовой причины желать смерти моему отцу.
"I am very sorry, Mr Leonides, if you think I suggested anything of the kind. - Очень сожалею, мистер Леонидис, что я своими расспросами подал вам мысль, что подозреваю вас в чем-то подобном.
But we have to get at all the facts. Нам приходится докапываться до мельчайших деталей.
Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions. А теперь, боюсь, мне придется задать вам еще кое-какие щекотливые вопросы.
They refer to the relations between your father and his wife. Они относятся к взаимоотношениям между вашим отцом и его женой.
Were they on happy terms together?" Были ли их отношения благополучными?
"As far as I know, perfectly." - Насколько мне известно, да.
"No quarrels?" - Никаких ссор?
"I do not think so." - Думаю, нет.
"There was a - great disparity in age?" - Была ведь большая разница в возрасте?
"There was." - Да
"Did you - excuse me - approve of your father's second marriage?" - А вы - извините меня, - вы с одобрением отнеслись к женитьбе вашего отца?
"My approval was not asked." - Моего одобрения никто не спрашивал.
"That is not an answer, Mr Leonides." - Это не ответ, мистер Леонидис.
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage - unwise." - Ну, раз вы настаиваете - я считал брак... неблагоразумным.
"Did you remonstrate with your father about it?" - Высказали ли вы свои возражения?
"When I heard of it, it was an accomplished fact." - Я узнал о женитьбе как о свершившемся факте.
"Rather a shock to you - eh?" - Наверное, это для вас был удар?
Philip did not reply. Филип не ответил.
"Was there any bad feeling about the matter?" - У вас не возникло обиды?
"My father was at perfect liberty to do as he pleased." - Отец волен был поступать, как ему вздумается.
"Your relations with Mrs Leonides have been amicable?" - Можно ли считать ваши отношения с миссис Леонидис дружелюбными?
"Perfectly." - Вполне.
"You were on friendly terms with her?" - Вы дружите с ней?
"We very seldom meet." - Мы очень редко встречаемся.
Chief Inspector Taverner shifted his ground. Старший инспектор переменил тему:
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?" - Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне?
"I'm afraid I can't. - Боюсь, что нет.
He was engaged by my father." Его нанимал мой отец.
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides." - Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис.
"True. - Резонно.
My son was a sufferer from infantile paralysis -fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school. Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу.
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service. Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель. Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе.
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced. Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие.
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate." Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию - учитель он добросовестный и компетентный.
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?" - Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу?
"There was more room up there." - Да, там больше места.
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?" - Не замечали ли вы когда-нибудь... мне неприятно об этом спрашивать... каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой?
"I have had no opportunity of observing anything of the kind." - Я не имел случая заметить что-либо подобное.
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?" - Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему?
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector." - Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор.
"Very creditable," said Inspector Taverner. "So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?" - Похвально, - отозвался инспектор Тавернер. -Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете.
"If you like to put it that way. Chief Inspector." - Если угодно, так, инспектор.
Inspector Taverner got up. Старший инспектор Тавернер встал.
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides." - Ну что ж, - сказал он, - благодарю вас, мистер Леонидис.
I followed him unobtrusively out of the room. Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним.
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!" - Уф, - проговорил Тавернер, - треска мороженая.
Chapter 7 7
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip. - А теперь, - продолжал он, - пойдем перемолвимся с миссис Филип.
Magda West, her stage name is." Магда Уэст - ее театральный псевдоним.
"Is she any good?" I asked. "I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where." - Она хорошая актриса? - поинтересовался я. -Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где - не помню.
"She's one of those Near Successes," said Taverner. "She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs. - Она из этих почти-звезд, - ответил Тавернер. -Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах.
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it. Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь.
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part -usually the last part in the world to suit her. Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая.
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional. В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе.
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making. Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют - по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам. Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь.
I don't know how much of it is true - but she's not too popular amongst her fellow artists." Не знаю уж, насколько тут много правды, но, во всяком случае, среди своих коллег-актеров она не пользуется большой симпатией.
Sophia came out of the drawing room and said Из гостиной вышла София:
"My mother is in here, Chief Inspector." - Мама вас ждет, инспектор.
I followed Taverner into the big drawing room. Я последовал за Тавернером в большую гостиную.
For a moment I hardly recognised the woman who sat on the brocaded settee. И не сразу узнал женщину, сидевшую на парчовом диванчике.
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well cut dark grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch. Золотисто-каштановые волосы башней вздымались вверх в стиле эпохи Эдуарда, элегантного покроя темно-серый костюм, бледно-сиреневая в узкую складочку блузка, застегнутая на горле небольшой камеей.
For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip tilted nose. Только сейчас я заметил очарование вздернутого носика.
I was faintly reminded of Athene Seyler - and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach negligee. Она слегка напомнила мне Атену Сайлер, и невозможно было поверить, что это то же самое бурное существо в персиковом неглиже.
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down. - Инспектор Тавернер? - произнесла она. -Входите и, прошу вас, садитесь.
Will you smoke? Вы курите?
This is a most terrible business. Какое ужасное событие.
I simply feel at the moment that I just can't take it." Я пока никак не могу с ним свыкнуться.
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self control. Голос звучал тихо, ровно - голос человека, решившего во что бы то ни стало держать себя в руках.
She went on: "Please tell me if I can help you in any way." - Скажите, пожалуйста, могу я чем-нибудь помочь?
"Thank you, Mrs Leonides. - Спасибо, миссис Леонидис.
Where were you at the time of the tragedy?" Где вы находились во время случившейся трагедии?
"I suppose I must have been driving down from London. - Я, должно быть, как раз ехала сюда из Лондона.
I'd lunched that day at the Ivy with a friend. Днем я завтракала с приятельницей в "Иве".
Then we'd gone to a dress show. Затем мы поехали на показ мод.
We had a drink with some other friends at the Berkeley. Then I started home. Выпили с друзьями в Беркли, и я отправилась домой.
When I got here everything was in commotion. Тут я застала страшную суматоху.
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure. He was - dead." Her voice trembled just a little. Как оказалось, у моего свекра случился припадок, и он... умер. - Голос слегка дрогнул.
"You were fond of your father-in-law?" - Вы были привязаны к вашему свекру?
"I was devoted -" Her voice rose. - Я его просто обо... - Голос зазвучал громче и пронзительнее.
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture. София чуть поправила уголок картины Дега.
Magda's voice dropped to its former subdued tone."I was very fond of him," she said in a quiet voice. "We all were. Голос Магды на несколько тонов упал. - Я очень любила его, - ответила она просто. - Мы все его любили.
He was - very good to us." Он был так... добр к нам.
"Did you get on well with Mrs Leonides?" - Как вы ладили с миссис Леонидис?
"We didn't see very much of Brenda." - Мы редко виделись с Брендой.
"Why was that?" - Отчего?
"Well, we hadn't much in common. - Ну, у нас мало общего.
Poor dear Brenda. Бедняжка Бренда.
Life must have been hard for her sometimes." Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко.
Again Sophia fiddled with the Degas. София опять коснулась Дега.
"Indeed? - Да?
In what way?" В каком отношении?
"Oh, I don't know." Magda shook her head, with a sad little smile. - Ну, не знаю. - Магда с грустной улыбкой покачала головой.
"Was Mrs Leonides happy with her husband?" - Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем?
"Oh, I think so." - О да, я думаю, да.
"No quarrels?" - Ссоры бывали?
Again the slight smiling shake of the head. Опять улыбка и покачивание головой.
"I really don't know, Inspector. - Право, не знаю, инспектор.
Their part of the house is quite separate." Их часть дома полностью отделена от нашей.
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?" - Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли?
Magda Leonides stiffened. Магда Леонидис приняла холодный вид.
Her eyes opened reproachfully at Taverner. Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера.
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that. - Я не думаю, - проговорила она с достоинством, -что вы вправе задавать мне подобные вопросы.
Brenda was quite friendly to everyone. Бренда дружески относилась ко всем.
She is really a very amiable sort of person." Она вообще дружелюбно настроена к людям.
"Do you like Mr Laurence Brown?" - Нравится вам мистер Лоуренс Браун?
"He's very quiet. - Он очень тихий.
Quite nice, but you hardly know he's there. Очень милый, но его почти не замечаешь.
I haven't really seen very much of him." Я его вообще редко вижу.
"Is his teaching satisfactory?" - Он преподает хорошо?
"I suppose so. - По-видимому.
I really wouldn't know. Меня это мало касается.
Philip seems quite satisfied." Филип, по-моему, вполне доволен.
Taverner essayed some shock tactics. Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения:
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides." - Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему - существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения?
Magda got up. She was very much the grande dame. Магда с величественным видом поднялась:
"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said. - Я никогда не замечала ничего подобного.
"I don't think really. Inspector, that that is a question you ought to ask me. Мне кажется, инспектор, такого рода вопросы вы не должны задавать мне.
She was my father-in-law's wife." Все-таки она была женой моего свекра.
I almost applauded. Я чуть не зааплодировал.
The Chief Inspector also rose. Старший инспектор тоже поднялся.
"More a question for the servants?" he suggested. - Скорее вопрос к слугам? - заметил он вопросительно.
Magda did not answer. Магда промолчала.
"Thank you, Mrs Leonides," said the Inspector and went out. Сказав: "Спасибо, миссис Леонидис", - инспектор удалился.
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly. - Радость моя, ты была великолепна, - горячо похвалила мать София.
Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass. Магда задумчиво покрутила завиток за правым ухом и посмотрелась в зеркало.
"Ye-es," she said, "I think it was the right way to play it." - Д-да, - согласилась она. - Пожалуй, сыграно верно.
Sophia looked at me. София перевела взгляд на меня:
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?" - А вам разве не надо идти с инспектором?
"Look here, Sophia, what am I supposed -" I stopped. - Послушай, София, как мне себя... Я запнулся.
I could not very well ask outright in front of Sophia's mother exactly what my r?le was supposed to be. Не мог же я спросить ее прямо так, при ее матери, какая мне отводится роль.
Magda Leonides had so far evinced no interest in my presence at all, except as a useful recipient of an exit line on daughters. Магда Леонидис до сей поры не проявила ни малейшего любопытства к моей персоне - пока что я ей пригодился только как свидетель ее эффектной реплики под занавес о дочерях.
I might be a reporter, her daughter's fiance, or an obscure hanger-on of the police force, or even an undertaker - to Magda Leonides they would one and all come under the general heading of audience. Я мог быть репортером, женихом ее дочери, или незаметным сотрудником полиции, или даже гробовщиком - для Магды Леонидис все эти люди составляли публику.
Looking down at her feet, Mrs Leonides said with dissatisfaction: Поглядев вниз, себе на ноги, миссис Леонидис с неудовольствием сказала:
"These shoes are wrong. - Эти туфли сюда не подходят.
Frivolous." Они легкомысленны.
Obeying Sophia's imperious wave of the head I hurried after Taverner. Повинуясь повелительному кивку Софии, я поспешил вслед за Тавернером.
I caught up with him in the outer hall just going through the door to the stairway. Я нагнал его в большом холле, как раз когда он взялся за ручку двери, ведущей к лестнице.
"Just going up to see the older brother," he explained. - Иду к старшему брату, - пояснил он.
I put my problem to him without more ado. Я без дальнейших околичностей изложил ему свои проблемы:
"Look here, Taverner, who am I supposed to be?" - Послушайте, Тавернер, в конце концов - кто я такой?
He looked surprised. "Who are you supposed to be?" - Что вы имеете в виду? - удивился он.
"Yes, what am I doing here in this house? - Что я тут делаю?
If anyone asks me, what do I say?" Предположим, меня спросят, и что я отвечу?
"Oh I see." He considered a moment. - А-а, понятно. - Он подумал.
Then he smiled. "Has anybody asked you?" Потом улыбнулся: - А вас кто-нибудь уже спрашивал?
"Well - no." - Н-нет.
"Then why not leave it at that. - Ну так и оставьте все как есть.
Never explain. That's a very good motto. "Не объясняй ничего" - отличный девиз.
Especially in a house upset like this house is. Особенно в доме, где такая неразбериха.
Everyone is far too full of their own private worries and fears to be in a questioning mood. У всех полно своих забот и опасений, им не до расспросов.
They'll take you for granted so long as you just seem sure of yourself. Ваше присутствие будет восприниматься как должное постольку, поскольку вы уверены в себе.
It's a great mistake ever to say anything when you needn't. Говорить, когда тебя не спрашивают, большая ошибка.
H'm, now we go through this door and up the stairs. Так, а теперь откроем дверь и поднимемся по лестнице.
Nothing locked. Ничего не заперто.
Of course you realise, I expect, that these questions I'm asking are all a lot of hooey. Вы, конечно, понимаете, что вопросы, которые я им задаю, - сплошная чепуха.
Doesn't matter a hoot who was in the house and who wasn't, or where they all were on that particular day -" Да наплевать мне, кто из них был дома, а кого не было и кто где в тот день находился...
"Then why -" He went on: - Так зачем же...
"Because it at least gives me a chance to look at them all, and size them up, and hear what they've got to say, and to hope that, quite by chance, somebody might give me a useful pointer." He was silent a moment and then murmured: "I bet Mrs Magda Leonides could spill a mouthful if she chose." - Затем, что это мне позволяет взглянуть на них, составить о каждом мнение, послушать, что они скажут, - а вдруг кто-то ненароком даст мне ключ.- Он на секунду замолчал, потом понизил голос: -Голову даю на отсечение, миссис Магда Леонидис могла бы сболтнуть что-нибудь важное.
"Would it be reliable?" I asked. - Да, но насколько это было бы надежно?
"Oh, no," said Taverner, "it wouldn't be reliable. But it might start a possible line of enquiry. - Совсем ненадежно, но могло бы дать толчок к расследованию в новом направлении.
Everybody in the damned house had means and opportunity. У всех в этом проклятом доме было сколько угодно удобных случаев и способов это сделать.
What I want is a motive." Мне не хватает мотива.
At the top of the stairs, a door barred off the right hand corridor. Наверху доступ в правое крыло преградила запертая дверь.
There was a brass knocker on it and Inspector Taverner duly knocked. На ней висел медный молоток, и инспектор послушно постучал.
It was opened with startling suddenness by a man who must have been standing just inside. В то же мгновение дверь с силой распахнулась. Мужчина, который открыл ее, очевидно, как раз собирался выйти.
He was a clumsy giant of a man with powerful shoulders, dark rumpled hair, and an exceedingly ugly but at the same time rather pleasant face. Это был неуклюжий широкоплечий гигант, волосы у него были темные, взъерошенные, лицо донельзя уродливое и в то же время приятное.
His eyes looked at us and then quickly away in that furtive embarrassed manner which shy but honest people often adopt. При виде нас он тут же со смущенным видом отвел глаза - привычка, нередко свойственная честным, но застенчивым людям.
"Oh, I say," he said. "Come in. - Ох, боже мой, - пробормотал он, - заходите.
Yes, do. Сделайте одолжение.
I was going - but it doesn't matter. Я как раз уходил... но неважно.
Come into the sitting room. Проходите в гостиную.
I'll get Clemency - oh, you're there, darling. Сейчас приведу Клеменси... ах, ты уже здесь, дорогая.
It's Chief Inspector Taverner. Это старший инспектор Тавернер.
He - are there any cigarettes? Он... Где же сигареты?
Just wait a minute. Погодите минутку.
If you don't mind -" He collided with a screen, said С вашего разрешения... - Он налетел на ширму, нервно пробормотал:
"I beg your pardon" to it in a flustered manner, and went out of the room. "Прошу прощения" - и выскочил из комнаты.
It was rather like the exit of a bumble bee and left a noticeable silence behind it. Словно вылетел огромный шмель, оставив позади себя тишину.
Mrs Roger Leonides was standing up by the window. Миссис Роджер Леонидис продолжала стоять у окна.
I was intrigued at once by her personality and by the atmosphere of the room in which we stood. Меня сразу же заинтриговала ее личность и атмосфера комнаты.
It was quite definitely her room. I was sure ofthat. В том, что это была ее комната, у меня не возникло никаких сомнений.
The walls were painted white - really white, not an ivory or a pale cream which is what one usually means when one says "white" in house decoration. Стены были выкрашены в белый цвет, настоящий белый, а не тот цвет слоновой кости или бледно-кремовый, какой обычно подразумевается под словом "белый", когда речь идет об отделке дома.
They had no pictures on them except one over the mantelpiece, a geometrical fantasia in triangles of dark grey and battleship blue. Картины отсутствовали, лишь над камином висела одна - геометрическая фантазия из темно-серых и темно-синих треугольников.
There was hardly any furniture - only mere utilitarian necessities, three or four chairs, a glass topped table, one small bookshelf. Минимум мебели, только самое необходимое, три-четыре стула, столик со стеклянным верхом, небольшая книжная полка.
There were no ornaments. Никаких украшений.
There was light and space and air. Свет, простор, воздух.
It was as different from the big brocaded and flowered drawing room on the floor below as chalk from cheese. Комната являла собой полную противоположность нижней гостиной, сплошь заставленной парчовой мебелью и цветами.
And Mrs Roger Leonides was as different from Mrs Philip Leonides as one woman could be from another. И миссис Роджер Леонидис разительно отличалась от миссис Филип Леонидис.
Whilst one felt that Magda Leonides could be, and often was, at least half a dozen different women. Чувствовалось, что в Магде Леонидис заключается несколько женщин одновременно и в любой момент может проявиться любая из них.
Clemency Leonides, I was sure, could never be anyone but herself. Но Клеменси Леонидис, убежден, неизменно оставалась сама собой.
She was a woman of very sharp and definite personality. Женщина с ярко выраженной индивидуальностью.
She was about fifty, I suppose, her hair was grey, cut very short in what was almost an Eton crop but which grew so beautifully on her small well shaped head that it had none of the ugliness I have always associated with that particular cut. На вид ей было около пятидесяти. Седые, очень коротко подстриженные на итонский манер волосы так красиво росли на ее изящной голове, что эта стрижка, всегда казавшаяся мне уродливой, не безобразила ее.
She had an intelligent, sensitive face, with light grey eyes of a peculiar and searching intensity. Умное, тонкое лицо, какой-то особенно пытливый взгляд светло-серых глаз.
She had on a simple dark red woollen frock that fitted her slenderness perfectly. Простое темно-красное шерстяное платье изящно облегало ее стройную фигуру.
She was, I felt at once, rather an alarming woman... I think because I judged that the standards by which she lived might not be those of an ordinary woman. Вот женщина, внушающая тревогу, мелькнуло у меня... потому что критерии, по которым она живет, явно не те, по которым живут обыкновенные женщины.
I understood at once why Sophia had used the word ruthlessness in connection with her. Я сразу понял, почему София употребила слово "безжалостность" в применении к ней.
The room was cold and I shivered a little. Комната отдавала холодом, и я даже поежился.
Clemency Leonides said in a quiet well bred voice: Клеменси Леонидис произнесла спокойным тоном хорошо воспитанной женщины:
"Do sit down, Chief Inspector. - Садитесь, пожалуйста, старший инспектор.
Is there any further news?" Есть ли какие-нибудь новости?
"Death was due to eserine, Mrs Leonides." - Причиной смерти был эзерин, миссис Леонидис.
She said thoughtfully: Она задумчиво проговорила:
"So that makes it murder. - Значит, это убийство.
It couldn't have been an accident of any kind, could it?" Несчастный случай, как я понимаю, исключается?
"No, Mrs Leonides." - Да, миссис Леонидис.
"Please be very gentle with my husband, Chief Inspector. - Будьте, пожалуйста, помягче с моим мужем, старший инспектор.
This will affect him very much. На него эта новость очень сильно подействует.
He worshipped his father and he feels things very acutely. Он боготворил отца и вообще переживает все очень остро.
He is an emotional person." Он человек эмоциональный.
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs Leonides?" - Вы были в хороших отношениях со свекром, миссис Леонидис?
"Yes, on quite good terms." She added quietly, "I did not like him very much." - Да, вполне хороших. - И спокойно добавила: -Мне он не очень нравился.
"Why was that?" - Почему?
"I disliked his objectives in life - and his methods of attaining them." - Мне не нравились его жизненные установки и его методы.
"And Mrs Brenda Leonides?" - А как вам нравится миссис Бренда Леонидис?
"Brenda? - Бренда?
I never saw very much of her." Я редко ее вижу.
"Do you think it is possible that there was anything between her and Mr Laurence Brown?" - Не думаете ли вы, что между нею и мистером Лоуренсом Брауном что-то было?
"You mean - some kind of a love affair? - Вы хотите сказать - что-то вроде романа?
I shouldn't think so. Не думаю.
But I really wouldn't know anything about it." Да мне, собственно, и неоткуда это знать.
Her voice sounded completely uninterested. Голос ее звучал равнодушно.
Roger Leonides came back with a rush, and the same bumble bee effect. В комнату ворвался Роджер Леонидис, и снова возникло впечатление, что влетел огромный шмель.
"I got held up," he said. "Telephone. - Меня задержали, - выпалил он. - Телефон.
Well, Inspector? Well? Have you got any news? Ну что, инспектор, есть новости?
What caused my father's death?" Что послужило причиной смерти отца?
"Death was due to eserine poisoning." - Смерть вызвана отравлением эзерином.
"It was? - Что вы говорите!
My God! Боже мой!
Then it was that woman! Значит, все-таки это она!
She couldn't wait! Не захотела ждать!
He took her more or less out of the gutter and this is his reward. Он ее подобрал, можно сказать, из грязи, и вот награда.
She murdered him in cold blood! Она его хладнокровно убивает!
God, it makes my blood boil to think of it." Боже мой, как подумаю, все во мне закипает.
"Have you any particular reason for thinking that?" Taverner asked. - У вас есть конкретные основания так думать? -спросил Тавернер.
Roger was pacing up and down, tugging at his hair with both hands. Роджер заходил по комнате, ероша волосы обеими руками.
"Reason? - Основания?
Why, who else could it be? А кто же еще мог?
I've never trusted her - never liked her! Я ей никогда не доверял, она всегда мне не нравилась!
We've none of us liked her. Никому не нравилась.
Philip and I were both appalled when Dad came home one day and told us what he had done! Мы с Филипом в ужас пришли, когда отец однажды явился домой и сообщил о своей женитьбе.
At his age! В его возрасте!
It was madness - madness. Безумие, чистое безумие!
My father was an amazing man. Inspector. Отец был человеком поразительным, инспектор.
In intellect he was as young and fresh as a man of forty. Живой ум, как у сорокалетнего.
Everything I have in the world I owe to him. Всем, что у меня есть, я обязан ему.
He did everything for me - never failed me. Он все для меня сделал, ни разу не подвел.
It was I who failed him - when I think of it -" He dropped heavily onto a chair. Это я его подвел... как подумаю... Он тяжело опустился в кресло.
His wife came quietly to his side. Жена спокойно подошла к нему:
"Now, Roger, that's enough. - Хватит, Роджер, хватит.
Don't work yourself up." Не взвинчивай себя так.
"I know, dearest - I know," he took her hand. "But how can I keep calm - how can I help feeling -" - Да, душа моя, знаю. - Он взял ее за руку. - Но как я могу оставаться спокойным... Как могу не испытывать...
"But we must all keep calm, Roger. - И все-таки мы все должны сохранять спокойствие.
Chief Inspector Taverner wants our help." Старший инспектор нуждается в нашей помощи.
"That is right, Mrs Leonides." - Это верно, миссис Леонидис.
Roger cried: "Do you know what I'd like to do? I'd like to strangle that woman with my own hands. - Знаете, чего мне хочется? - закричал Роджер. -Мне хочется задушить эту женщину своими руками.
Grudging that dear old man a few extra years of life. Отнять у бедного старика несколько лет жизни!
If I had her here -" He sprang up. He was shaking with rage. Будь она сейчас здесь... - он вскочил, его трясло от ярости.
He held out convulsive hands. "Yes, I'd wring her neck, wring her neck..." Он протянул вперед руки, скрючив пальцы, - ...я задушил бы ее, задушил...
"Roger!" said Clemency sharply. - Роджер! - одернула его Клеменси.
He looked at her, abashed. Он смущенно взглянул на нее:
"Sorry, dearest." He turned to us. "I do apologise. - Прости, душа моя. - Он обернулся к нам: -Извините меня.
My feelings get the better of me. Я не владею собой.
I - excuse me -" He went out of the room again. Я... Простите... И он опять вышел из комнаты.
Clemency Leonides said with a very faint smile: Клеменси Леонидис с едва заметной улыбкой проговорила:
"Really, you know, he wouldn't hurt a fly." - На самом деле Роджер мухи не обидит.
Taverner accepted her remark politely. Тавернер вежливо улыбнулся.
Then he started on his so-called routine questions. А затем начал задавать свои обычные рутинные вопросы.
Clemency Leonides replied concisely and accurately. Клеменси Леонидис отвечала кратко и точно.
Roger Leonides had been in London on the day of his father's death at Box House, the headquarters of the Associated Catering. Роджер Леонидис был в день смерти отца в Лондоне, в Боксхаузе, у себя в управлении.
He had returned early in the afternoon and had spent some time with his father as was his custom. Вернулся он засветло и какое-то время, как обычно, провел с отцом.
She herself had been, as usual at the Lambert Institute on Gower Street where she worked. Сама она, как всегда, находилась в Институте Ламберта на Гауэр-стрит, где она работает.
She had returned to the house just before six o'clock. Вернулась домой почти в шесть вечера.
"Did you see your father-in-law?" - Видели ли вы свекра?
"No. - Нет.
The last time I saw him was on the day before. We had coffee with him after dinner." В последний раз я его видела накануне, мы пили с ним послеобеденный кофе.
"But you did not see him on the day of his death?" - А в день смерти вы его видели?
"No. - Нет.
I actually went over to his part of the house because Roger thought he had left his pipe there - a very precious pipe, but as it happened he had left it on the hall table there, so I did not need to disturb the old man. Я, правда, ходила на его половину, Роджеру показалось, что он оставил там свою трубку -очень ценную вещь. Но, как выяснилось, он оставил ее на столике в коридоре, так что мне не пришлось беспокоить свекра.
He often dozed off about six." Он часто ложился около шести вздремнуть.
"When did you hear of his illness?" - Когда вы услыхали о том, что он заболел?
"Brenda came rushing over. - Бренда прибежала и сказала.
That was just a minute or two after half past six." Примерно в половине седьмого.
These questions, as I knew, were unimportant, but I was aware how keen was Inspector Taverner's scrutiny of the woman who answered them. Вопросы эти, как я знал, ничего не значили, но я видел, с каким пристальным вниманием изучает инспектор Тавернер эту женщину.
He asked her a few questions about the nature of her work in London. Он задал ей несколько вопросов о характере ее работы в институте.
She said that it had to do with the radiation effects of atomic disintegration. Она объяснила, что работа связана с радиационным эффектом атомного распада.
"You work on the atom bomb, in fact?" - Значит, вы работаете над атомной бомбой?
"The work has nothing destructive about it. - Нет, в моей работе нет ничего разрушительного.
The Institute is carrying out experiments on the therapeutic effects." Институт проводит эксперименты по терапевтическому действию.
When Taverner got up, he expressed a wish to look around their part of the house. Тавернер наконец встал и изъявил желание познакомиться с этой частью дома.
She seemed a little surprised, but showed him its extent readily enough. Она как будто слегка удивилась, но вполне охотно провела их по всей квартире.
The bedroom with its twin beds and white coverlets and its simplified toilet appliances reminded me again of a hospital or some monastic cell. Спальня с двумя односпальными кроватями под белыми покрывалами и лишь самые необходимые туалетные принадлежности снова напомнили мне больницу или монашескую келью.
The bathroom, too, was severely plain with no special luxury fitting and no array of cosmetics. Ванная тоже выглядела аскетично - не было тут ни роскошного оборудования, ни общепринятой коллекции косметики.
The kitchen was bare, spotlessly clean, and well equipped with labour saving devices of a practical kind. Пустая кухня блистала чистотой и содержала лишь множество полезных приспособлений, экономящих хозяйский труд.
Then we came to a door which Clemency opened saying: Наконец мы подошли к двери, которую Клеменси отворила со словами:
"This is my husband's special room." "Это личная комната мужа".
"Come in," said Roger. "Come in." - Входите, - окликнул нас Роджер. - Входите.
I drew a faint breath of relief. Я с облегчением перевел дух.
Something in the spotless austerity elsewhere had been getting me down. Что-то в суровой чистоте квартиры действовало на меня угнетающе.
This was an intensely personal room. Зато эта комната была сугубо индивидуальна.
There was a large roll top desk untidily covered with papers, old pipes and tobacco ash. Большое бюро с деревянной шторкой, беспорядочно набросанные на нем бумаги, старые трубки и табачный пепел.
There were big shabby easy chairs. Большие вытертые кресла.
Persian rugs covered the floor. Персидские ковры на полу.
On the walls were groups, their photography somewhat faded. School groups, cricket groups, military groups. Water colour sketches of deserts and minarets, and of sailing boats and sea effects and sunsets. На стенах выцветшие фотографии: школьники, игроки в крикет, военные; акварельные наброски пустынь, минаретов, а также парусники и морская тематика, морские закаты.
It was, somehow, a pleasant room, the room of a lovable friendly companionable man. Словом, приятная комната, принадлежащая славному, дружелюбному, компанейскому человеку.
Roger, clumsily, was pouring out drinks from a tantalus, sweeping books and papers off one of the chairs. Роджер неловкими руками достал из стеклянного шкафчика и разлил по стаканам что-то, при этом скинув мимоходом с одного из стульев книги и бумаги.
"Place is in a mess. - У меня тут полный ералаш.
I was turning out. Я начал разбирать завалы.
Clearing up old papers. Уничтожаю старые бумаги.
Say when." Скажите, когда хватит.
The Inspector declined a drink. I accepted. Инспектор от выпивки отказался.
"You must forgive me just now," went on Roger. - Вы должны меня извинить, - продолжал Роджер.
He brought my drink over to me, turning his head to speak to Taverner as he did so. "My feelings ran away with me." Он принес мне стакан и, наливая, говорил с Тавернером, повернув назад голову: - Я не мог совладать с собой.
He looked around almost guiltily, but Clemency Leonides had not accompanied us into the room. Он с виноватым видом оглянулся на дверь, но Клеменси Леонидис в комнате не было.
"She's so wonderful," he said. "My wife, I mean. - Редкая женщина, - сказал он. - Я имею в виду мою жену.
All through this, she's been splendid - splendid! Все это время она держится великолепно -великолепно!
I can't tell you how I admire that woman. Не могу выразить, как я восхищаюсь ею.
And she's had such a hard time - a terrible time. I'd like to tell you about it. Она пережила тяжелый период - ужасающий.
Before we were married, I mean. Еще до того, как мы поженились.
Her first husband was a fine chap - fine mind, I mean - but terribly delicate - tubercular as a matter of fact. Ее первый муж был прекрасный человек -прекрасной души, я имею в виду. Но очень хрупкого здоровья, туберкулез, сами понимаете.
He was doing some very valuable research work on crystallography, I believe. Он занимался важной исследовательской работой по кристаллографии, если не ошибаюсь.
Poorly paid and very exacting, but he wouldn't giveup. Работой, мало оплачиваемой и требующей большой затраты сил. Но он не хотел отступаться.
She slaved for him, practically kept him, knowing all the time that he was dying. Она работала как вол, фактически содержала его и все это время знала, что он умирает.
And never a complaint - never a murmur of wanness. И ни одной жалобы, ни намека на усталость.
She always said she was happy. Она всегда повторяла, что счастлива.
Then he died, and she was terribly cut up. Потом он умер, и она очень тяжело переживала его смерть.
At last she agreed to marry me. В конце концов она согласилась выйти за меня замуж.
I was glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in war time, and she still seems to feel she should go on. Я был так рад дать ей немного покоя и счастья. Мне хотелось, чтобы она оставила институт, но она, разумеется, считала своим долгом продолжать работать - еще шла война. Но и сейчас она испытывает потребность в работе.
She's been a wonderful wife - the most wonderful wife a man ever had. И она чудесная жена, о лучшей и мечтать нельзя.
Gosh, I've been lucky! Господи, как мне повезло!
I'd do anything for her." Я на все для нее готов.
Taverner made a suitable rejoinder. Тавернер ответил что-то приличествующее.
Then he embarked once more on the familiar routine questions. When had he first heard of his father's illness? Затем принялся за свои обычные расспросы: когда он услыхал, что отцу плохо?
"Brenda had rushed over to call me. - За мной прибежала Бренда.
My father was ill - she said he had had a seizure of some sort. Отцу стало плохо, она сказала, что у него какой-то приступ.
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier. Всего полчаса назад я сидел с моим дорогим отцом.
He'd been perfectly all right then. И все было в порядке.
I rushed over. Я бросился к нему.
He was blue in the face, gasping. Лицо у него посинело, он задыхался.
I dashed down to Philip. Я кинулся вниз, к Филипу.
He rang up the doctor. Филип позвонил доктору.
I - we couldn't do anything. Я... мы ничего не могли поделать.
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. Я, конечно, тогда и думать не думал, что тут какие-то фокусы.
Funny? Фокусы?
Did I say funny? Я сказал - фокусы?
God, what a word to use." Господи, ну и слово выбрал.
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides's room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs. С некоторым трудом мы с Тавернером выбрались наконец из насыщенной эмоциями атмосферы роджеровской комнаты и очутились опять на площадке лестницы.
"Whew!" said Taverner. "What a contrast from the other brother." He added, rather inconsequently "Curious things, rooms. Tell you quite a lot about the people who live in them." - Уф! - с облегчением вздохнул Тавернер. - Какой контраст по сравнению с другим братцем. - И добавил без особой последовательности: -Занятно, как комнаты много говорят об их обитателях.
I agreed and he went on. Я согласился с ним, и он продолжал:
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?" - И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров.
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda. Я не совсем понял, кого он имел в виду -Клеменси и Роджера или Филипа и Магду.
His words applied equally well to either. Его слова были равно применимы к обеим парам.
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones. И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых.
Roger's and Clemency's certainly was. Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси.
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off hand, I wouldn't. - Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? - сказал Тавернер. - Так сразу на него не подумаешь.
Of course, you never know. А впрочем, никогда не угадаешь.
Now she's more the type. Вот она больше подходит на эту роль.
Remorseless sort of woman. Она безжалостная.
Might be a bit mad." Может, даже немного сумасшедшая.
Again I agreed. И опять я согласился с ним.
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life. - Правда, не думаю, - добавил я, - что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций.
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?" Но может быть, если она ненавидела старика... Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти?
"Precious few," said Taverner. "I've never come across one myself. - Крайне редко, - отозвался Тавернер. - Сам я никогда с такими случаями не сталкивался.
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda. Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды.
But God knows if we'll ever get any evidence." Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства.
Chapter 8 8
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us. Г орничная отворила нам дверь в противоположное крыло.
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner. При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица.
"You want to see the mistress?" - Хотите видеть хозяйку?
"Yes, please." - Да, пожалуйста.
She showed us into a big drawing room and wentout. Она провела нас в большую гостиную и оставила одних.
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below. Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней.
There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains. Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры.
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject. Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд - и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица.
It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes. He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas. Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи. Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика.
The twinkling eyes seemed to hold mine. Сверкающие глаза глядели прямо в мои.
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically. "Painted by Augustus John. - Это он самый и есть, - проговорил инспектор Тавернер. - Писал художник Огастес Джон.
Got a personality, hasn't he?" Личность, ничего не скажешь.
"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate. - Да, - согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений.
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him. Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто.
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning. Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл.
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner. - А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента.
I examined the picture on the wall between the windows. Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами.
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits. Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко.
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society. Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре.
Handsome, but rather lifeless. Красивое лицо, но безжизненное.
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece. Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином.
The door opened and Sergeant Lamb stepped in. Дверь открылась, и вошел сержант Лэм.
"I've done what I could with the servants, sir," he said. "Didn't get anything." - Слуг я опросил, как мог, сэр, - доложил он. - Но без успеха.
Taverner sighed. Тавернер вздохнул.
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively. Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать.
The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room. Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса.
She wore black - very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists. Черное, из очень дорогой ткани, просторное платье с закрытым воротом и длинными, до запястий, рукавами окутывало ее всю.
She moved easily and indolently, and black certainly suited her. Она двигалась с ленивой грацией, и траур ей, безусловно, шел.
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style. Лицо было хорошенькое, но пресное. Довольно густые каштановые волосы были уложены чересчур затейливо.
Her face was well powdered and she had on lipstick and rouge, but she had clearly been crying. Она напудрила и нарумянила лицо и накрасила губы, но видно было, что она недавно плакала.
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other. На шее у нее была нитка очень крупного жемчуга, на одной руке - кольцо с большим изумрудом, на другой - кольцо с громадным рубином.
There was one other thing I noticed about her. She looked frightened. И еще одно я заметил: она выглядела испуганной.
"Good morning, Mrs Leonides," said Taverner easily. "I'm sorry to have to trouble you again." - Доброе утро, миссис Леонидис, -непринужденным тоном приветствовал ее Тавернер. - Простите, что опять беспокою вас.
She said in a flat voice: Она ответила невыразительным голосом:
"I suppose it can't be helped." - Наверное, этого не избежать.
"You understand, don't you, Mrs Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order." - Должен вам сказать, миссис Леонидис, что, если вы хотите пригласить вашего поверенного, это в порядке вещей.
I wondered if she did understand the significance of those words. Не знаю, дошло ли до нее все значение этих слов.
Apparently not. По-видимому, нет.
She merely said rather sulkily: Она надулась и сказала капризным тоном:
"I don't like Mr Gaitskill. - Мне не нравится мистер Гейтскил.
I don't want him." Не надо его мне.
"You could have your own solicitor, Mrs Leonides." - Вы можете пригласить собственного адвоката, миссис Леонидис.
"Must I? - Да?
I don't like solicitors. Не люблю я этих адвокатов.
They confuse me." Только голову задуривают.
"It's entirely for you to decide," said Taverner, producing an automatic smile. "Shall we go on, then?" - Вы вольны решать сами, - Тавернер изобразил механическую улыбку. - В таком случае приступим?
Sergeant Lamb licked his pencil. Сержант Лэм послюнил карандаш.
Brenda Leonides sat down on a sofa facing Taverner. Бренда Леонидис села на диван лицом к Тавернеру.
"Have you found out anything?" she asked. - Вы что-нибудь выяснили? - спросила она.
I noticed her fingers nervously twisting and untwisting a pleat of the chiffon of her dress. Я заметил, что пальцы ее нервно скручивают и раскручивают складку шифонового платья.
"We can state definitely now that your husband died as a result of eserine poisoning." - Сейчас мы уже со всей определенностью можем утверждать, что ваш муж умер в результате отравления эзерином.
"You mean those eyedrops killed him?" - То есть он умер от глазных капель?
"It seems quite certain that when you gave Mr Leonides that last injection, it was eserine that you injected and not insulin." - У нас нет сомнения в том, что, когда вы делали последний раз укол мистеру Леонидису, вы ввели эзерин, а не инсулин.
"But I didn't know that. - Но я же не знала.
I didn't have anything to do with it. Я-то ни при чем.
Really I didn't, Inspector." Поверьте мне, инспектор.
"Then somebody must have deliberately replaced the insulin by the eyedrops." - Значит, кто-то умышленно подменил инсулин глазными каплями.
"What a wicked thing to do!" - Какая подлость!
"Yes, Mrs Leonides." - Да, миссис Леонидис.
"Do you think - someone did it on purpose? - Как вы думаете - кто-то сделал это нарочно?
Or by accident? Или нечаянно?
It couldn't have been a - a joke, could it?" А может, кто-то хотел подшутить?
Taverner said smoothly: Тавернер ответил вкрадчивым голосом:
"We don't think it was a joke, Mrs Leonides." - Мы не думаем, что это была шутка, миссис Леонидис.
"It must have been one of the servants." - Наверное, это кто-то из слуг.
Taverner did not answer. Тавернер не ответил.
"It must. - Наверняка.
I don't see who else could have done it." Больше некому.
"Are you sure? - Вы уверены?
Think, Mrs Leonides. Подумайте, миссис Леонидис.
Haven't you any ideas at all? Больше ничего не приходит вам в голову?
There's been no ill feeling anywhere? Может быть, с кем-то у него возникли дурные отношения?
No quarrel? С кем-то он поссорился?
No grudge?" Кого-то обидел?
She still stared at him with large defiant eyes. Она по-прежнему смотрела на него с вызовом в широко раскрытых глазах.
"I've no idea at all," she said. - Понятия ни о чем таком не имею, - сказала она.
"You had been at the cinema that afternoon, you said?" - Вы говорили, что днем ходили в кино?
"Yes - I came in at half past six - it was time for the insulin - I - I - gave him the injection just the same as usual and he went all queer. I was terrified - I rushed over to Roger - I've told you all this before. - Да, я вернулась в половине седьмого, как раз пора было делать укол инсулина... Я сделала укол, как всегда, и вдруг он... ему стало нехорошо... Я перепугалась, побежала к Роджеру... Я уже все вам рассказывала.
Have I got to go over it again and again?" Her voice rose hysterically. Что ж, мне десять раз рассказывать одно и то же? - В голосе появилась визгливая истерическая нотка.
"I'm so sorry, Mrs Leonides. - Прошу прощения, миссис Леонидис.
Now can I speak to Mr Brown?" А сейчас могу я поговорить с мистером Брауном?
"To Laurence? - С Лоуренсом?
Why? Зачем?
He doesn't know anything about it." Ему ничего не известно.
"I'd like to speak to him all the same." - И все-таки я хотел бы с ним побеседовать.
She stared at him suspiciously. Она бросила на Тавернера недоверчивый взгляд:
"Eustace is doing Latin with him in the schoolroom. - Он сейчас в классной комнате, занимается латынью с Юстасом.
Do you want him to come here?" Ему зайти сюда?
"No - we'll go to him." - Нет, мы сами туда зайдем.
Taverner went quickly out of the room. Тавернер быстрыми шагами вышел из комнаты.
The Sergeant and I followed. Мы с сержантом последовали за ним.
"You've put the wind up her, sir," said Sergeant Lamb. - Вы на нее нагнали страху, сэр, - заметил сержант.
Taverner grunted. Тавернер что-то проворчал.
He led the way up a short flight of steps and along a passage into a big room looking over the garden. Поднявшись еще на несколько ступенек и пройдя коридором, он привел нас в просторную комнату, выходящую окнами в сад.
There a fair haired young man of about thirty and a handsome dark boy of sixteen were sitting at a table. За столом сидели молодой блондин лет тридцати и красивый темноволосый мальчик лет шестнадцати.
They looked up at our entrance. При нашем появлении они подняли головы.
Sophia's brother Eustace looked at me, Laurence Brown fixed an agonised gaze on Chief Inspector Taverner. Брат Софии Юстас уставился на меня, Лоуренс Браун устремил отчаянный взгляд на старшего инспектора.
I have never seen a man look so completely paralysed with fright. Мне еще не приходилось видеть человека, до такой степени парализованного страхом.
He stood up, then sat down again. Он встал, потом сел.
He said, and his voice was almost a squeak, Потом буквально пискнул:
"Oh - er - good morning. Inspector." - Доброе... утро, инспектор.
"Good morning," Taverner was curt. "Can I have a word with you?" - Доброе утро, - резко ответил Тавернер. - Могу я с вами побеседовать?
"Yes, of course. - Да, конечно.
Only too pleased. С удовольствием.
At least -" Eustace got up. Если, конечно... Юстас поднялся:
"Do you want me to go away. Chief Inspector?" His voice was pleasant with a faintly arrogant note. - Мне уйти, старший инспектор? - Голос был приятный, тон слегка надменный.
"We - we can continue our studies later," said the tutor. - Мы... мы продолжим занятия позже, -пролепетал учитель.
Eustace strolled negligently towards the door. Юстас с небрежным видом направился к двери.
He walked rather stiffly. Я заметил какую-то напряженность в его походке.
Just as he went through the door, he caught my eye, drew a forefinger across the front of his throat and grinned. Выходя, он поймал мой взгляд и, проведя пальцем себе по горлу, ухмыльнулся.
Then he shut the door behind him. Затем закрыл за собой дверь.
"Well, Mr Brown," said Taverner. "The analysis is quite definite. - Итак, мистер Браун, - начал Тавернер, - анализ все расставил на места.
It was eserine that caused Mr Leonides's death." Причина смерти мистера Леонидиса - эзерин.
"I - you mean - Mr Leonides was really poisoned? - Я... Вы хотите сказать... значит, мистера Леонидиса действительно отравили?
I have been hoping -" Я все надеялся...
"He was poisoned," said Taverner curtly. "Someone substituted eserine eyedrops for insulin." - Его отравили, - резко проговорил Тавернер. -Кто-то подменил инсулин глазными каплями.
"I can't believe it... It's incredible." - Не могу поверить... Невероятно.
"The question is, who had a motive?" - Вопрос в том, у кого была причина для этого.
"Nobody. - Ни у кого.
Nobody at all!" The young man's voice rose excitedly. Абсолютно ни у кого! - Молодой человек возбужденно повысил голос.
"You wouldn't like to have your solicitor present, would you?" inquired Taverner. - Вы не хотите, чтобы присутствовал ваш адвокат?
"I haven't got a solicitor. - У меня нет адвоката.
I don't want one. Он мне не нужен.
I have nothing to hide - nothing..." Мне нечего скрывать... нечего.
"And you quite understand that what you say is about to be taken down." - Вы отдаете себе отчет в том, что все ваши заявления записываются?
"I'm innocent - I assure you, I'm innocent." - Я невиновен... уверяю вас, невиновен.
"I have not suggested anything else." Taverner paused. "Mrs Leonides was a good deal younger than her husband, was she not?" - Ничего другого я и не предполагал. - Тавернер помолчал. - Миссис Леонидис как будто много моложе своего мужа?
"I - I suppose so - I mean, well, yes." - Да... кажется... да, это так.
"She must have felt lonely sometimes?" - Ей, вероятно, бывало иногда скучновато?
Laurence Brown did not answer. He passed his tongue over his dry lips. Лоуренс Браун ничего не ответил, только облизнул пересохшие губы.
"To have a companion of more or less her own age living here must have been agreeable to her?" - Должно быть, ей было приятно иметь компаньона своего возраста, живущего тут же?
"I - no, not at all - I mean - I don't know." - Я... нет, вовсе нет... то есть... не знаю.
"It seems to me quite natural that an attachment should have sprung up between you." - Мне кажется вполне естественным, чтобы между вами зародилась привязанность...
The young man protested vehemently. Молодой человек бурно запротестовал:
"It didn't! It wasn't! - Нет, нет, никакой привязанности!
Nothing of the kind! Ничего похожего!
I know what you're thinking, but it wasn't so! Я знаю, что у вас на уме, но это не так!
Mrs Leonides was very kind to me always and I had the greatest - the greatest respect for her - but nothing more - nothing more, I do assure you. Миссис Леонидис всегда была ко мне добра... Я испытываю к ней величайшее... величайшее уважение... но ничего больше, ничего, уверяю вас.
It's monstrous to suggest things of that kind! Просто чудовищно предполагать такие вещи!
Monstrous! Чудовищно!
I wouldn't kill anybody - or tamper with bottles - or anything like that. Я бы не мог никого убить... или подменить пузырьки... или сделать еще что-нибудь такое ужасное.
I'm very sensitive and highly strung. Я человек чувствительный, у меня слабые нервы.
I - the very idea of killing is a nightmare to me - they quite understood that at the tribunal - I have religious objections to killing. I did hospital work instead -stoking boilers - terribly heavy work - I couldn't go on with it - but they let me take up educational work. Меня сама мысль кого-то убить приводит в содрогание... и все это поняли... Я против убийства по религиозным соображениям... Поэтому в войну я работал в госпитале, поддерживал огонь под котлами... Невыносимо тяжелая работа... Долго я там не проработал... и тогда мне разрешили преподавать.
I have done my best here with Eustace and with Josephine - a very intelligent child, but difficult. Я вкладывал все силы в занятия с Юстасом и Жозефиной - она очень умна, но трудный ребенок.
And everybody has been most kind to me - Mr Leonides and Mrs Leonides and Miss de Haviland. Все ко мне были так добры - и мистер Леонидис, и миссис Леонидис, и мисс де Хевиленд.
And now this awful thing happens... And you suspect me - me - of murder!" И вот теперь такой ужас... И вы подозреваете в убийстве меня... меня!
Inspector Taverner looked at him with a slow appraising interest. Инспектор Тавернер наблюдал за ним с медленно возраставшим интересом.
"I haven't said so," he remarked. - Я этого не говорил, - заметил он.
"But you think so! - Но вы так думаете!
I know you think so! Я знаю!
They all think so! Все они так думают!
They look at me. I - I can't go on talking to you. Они так смотрят на меня... Я... я больше не могу с вами разговаривать.
I'm not well." He hurried out of the room. Мне нехорошо. - И он бросился вон из комнаты.
Taverner turned his head slowly to look at me. Тавернер медленно обернулся ко мне:
"Well, what do you think of him?" - Ну, что вы о нем думаете?
"He's scared stiff." - Он смертельно напуган.
"Yes, I know, but is he a murderer?" - Да, я вижу. Но убийца ли он?
"If you ask me," said Sergeant Lamb, "he'd never have had the nerve." - Если хотите знать мое мнение, - вмешался сержант Лэм, - у него бы пороху не хватило.
"He'd never have bashed anyone on the head, or shot off a pistol," agreed the Chief Inspector, "But in this particular crime what is there to do? - Да, голову он никому бы не размозжил и из пистолета не выстрелил, - согласился старший инспектор. - Но в данном случае - много ли было нужно?
Just monkey about with a couple of bottles... Just help a very old man out of the world in a comparatively painless manner." Всего-то переставить две бутылочки... и помочь очень старому джентльмену покинуть этот свет сравнительно безболезненным способом.
"Practically euthanasia," said the Sergeant. - Можно сказать, легкая смерть, - вставил сержант.
"And then, perhaps, after a decent interval, marriage with a woman who inherits a hundred thousand pounds free of legacy duty, who already has about the same amount settled upon her, and who has in addition pearls and rubies and emeralds the size of what's-its-name eggs! - А дальше, возможно, через пристойный промежуток времени его ждет женитьба на вдове, которая унаследует сто тысяч не обложенных налогом фунтов, за которой и так уже закреплено примерно столько же, и к тому же она обладательница жемчугов, рубинов и изумрудов величиной чуть не со страусиное яйцо!
"Ah well -" Taverner sighed. "It's all theory and conjecture! Ну, ладно. - Тавернер вздохнул. - Все это из области гипотез и предположений.
I managed to scare him all right, but that doesn't prove anything. Я его припугнул как следует, но страх еще ничего не доказывает.
He's just as likely to be scared if he's innocent. Он бы испугался, даже если он и невиновен.
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it. Да и в любом случае вряд ли он главное действующее лицо.
More likely to have been the woman - only why on earth didn't she throw away the insulin bottle, or rinse it out?" He turned to the Sergeant. "No evidence from the servants about any goings on?" Скорее уж дамочка... Только какого дьявола она в таком случае не выбросила пузырек из-под инсулина или не вымыла его? - Инспектор повернулся к сержанту: - Что говорит прислуга? Были между ними шашни?
"The parlourmaid says they're sweet on each other." - Горничная говорит, что они влюблены друг в друга.
"What grounds?" - Основания?
"The way he looks at her when she pours out his coffee." - Взгляд, каким он на нее смотрит, когда она наливает ему кофе.
"Fat lot of good that would be in a court of law! - Да, ценное свидетельство, большой от этого прок в суде!
Definitely no carryings on?" А что-нибудь более определенное?
"Not that anybody's seen." - Никто ничего не замечал.
"I bet they would have seen, too, if there had been anything to see. - А уж они бы заметили, будьте уверены!
You know I'm beginning to believe there really is nothing between them." He looked at me. "Go back and talk to her. Знаете, я начинаю думать, что между этими двумя действительно ничего нет. - Он взглянул на меня. - Пойдите-ка поболтайте с ней.
I'd like your impression of her." Меня интересует ваше впечатление.
I went half reluctantly, yet I was interested. Я отправился не очень охотно, но с некоторой долей любопытства.
Chapter 9 9
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her. Бренда Леонидис сидела в той же позе, в какой мы ее оставили.
She looked up sharply as I entered. Она вскинула на меня острый взгляд:
"Where's Inspector Taverner? - А где инспектор Тавернер?
Is he coming back?" Он еще зайдет?
"Not just yet." - Пока нет.
"Who are you?" - Кто вы такой?
At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning. Наконец-то мне задали вопрос, которого я ждал все утро.
I answered it with reasonable truth. Я ответил с умеренной правдивостью:
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family." - Я имею некоторое отношение к полиции. Я также друг семьи.
"The family! - Семья!
Beasts! Свиньи они!
I hate them all." Ненавижу их всех!
She looked at me, her mouth working. Она глядела на меня расширенными глазами, губы ее подергивались.
She looked sullen and frightened and angry. Вид у нее был хмурый, испуганный и сердитый.
"They've been beastly to me always - always. - Они всегда ко мне относились по-свински, всегда.
From the very first. С первого дня.
Why shouldn't I marry their precious father? Почему это мне нельзя было выйти за их драгоценного отца?
What did it matter to them? Им-то что за дело?
They'd all got loads of money. У них у всех горы денег.
He gave it to them. И все это им дал он.
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!" У них самих ума бы не хватило их заработать!
She went on: "Why shouldn't a man marry again - even if he is a bit old? Почему мужчине и не жениться еще раз? Пусть он даже старый?
And he wasn't really old at all - not in himself. Да он и не был старый - внутренне.
I was very fond of him. Я очень к нему привязалась.
I was fond of him." She looked at me defiantly. Очень. - Она с вызовом взглянула на меня.
"I see," I said. "I see." - Понимаю, - сказал я, - понимаю.
"I suppose you don't believe that - but it's true. - Наверное, вы мне не верите, но я говорю правду.
I was sick of men. Мужчины мне до смерти надоели.
I wanted to have a home - I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me. Мне хотелось иметь свой дом, хотелось, чтобы обо мне кто-то заботился, говорил приятные вещи.
Aristide said lovely things to me - and he could make you laugh - and he was clever. Аристид говорил мне замечательные слова... умел рассмешить... и был очень умный.
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations. Он придумывал разные хитрые штуки, чтобы обойти все эти дурацкие правила.
He was very very clever. Он был очень, очень умный.
I'm not glad he's dead. Я нисколько не рада, что он умер.
I'm sorry." Мне так его жалко.
She leaned back on the sofa. Она откинулась на спинку дивана.
She had rather a wide mouth, it curled up sideways in a queer sleepy smile. Ее довольно большой рот как-то странно кривился на сторону, придавая ее улыбке сонливое выражение.
"I've been happy here. - Я была здесь счастлива.
I've been safe. Чувствовала себя надежно.
I went to all those posh dressmakers - the ones I'd read about. Ходила по самым шикарным дамским салонам, про которые только читала.
I was as good as anybody. Одевалась ничуть не хуже других.
And Aristide gave me lovely things." She stretched out a hand looking at the ruby on it. Аристид дарил мне разные красивые вещицы. -Она вытянула руку, любуясь рубином на пальце.
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr. На миг ее рука представилась мне кошачьей лапой с растопыренными когтями, а голос -кошачьим мурлыканьем.
She was still smiling to herself. Она все еще улыбалась своим мыслям.
"What's wrong with that?" she demanded. "I was nice to him. - Что тут дурного? - спросила она с вызовом. - Я была к нему внимательна.
I made him happy." She leaned forward. "Do you know how I met him?" Ему со мной было хорошо. - Она пригнулась вперед. - Знаете, как я с ним познакомилась?
She went on without waiting for an answer. И она продолжала, не дожидаясь ответа:
"It was in the Gay Shamrock. - Это было в "Веселом трилистнике".
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying. Он заказал яичницу с гренками, а когда я принесла заказ, я плакала.
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' "Сядьте, - сказал он, - расскажите, что случилось".
'Oh, I couldn't,' I said. 'I'd get the sack if I did a thing like that.' "Ой, нет, мне нельзя, - ответила я, - меня за это уволят". -
'No, you won't,' he said, 'I own this place.' "Не уволят, - сказал он. - Это мой ресторан".
I looked at him then. Тогда я к нему присмотрелась.
Such an odd little old man he was, I thought at first -but he'd got a sort of power. I told him all about it... You'll have heard about it all from them, I expect -making out I was a regular bad lot - but I wasn't. "Забавный старикашка", - подумала я сначала. Но он был такой властный, и я ему все рассказала... Вы про это еще услышите от них, они будут говорить, что я была гулящая. Ничего подобного.
I was brought up very carefully. Меня воспитывали как следует.
We had a shop - a very high class shop - art needlework. У родителей была мастерская, классная мастерская художественного рукоделия.
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap. Я не из тех девиц, у которых полно дружков и они себя не соблюдают.
But Terry was different. Но Терри - дело другое.
He was Irish - and he was going overseas... He never wrote or anything. I suppose I was a fool. Терри был ирландец и уезжал за море... Он мне ни разу не написал... Словом, я вела себя как дура.
So there it was, you see. I was in trouble - just like some dreadful little servant girl..." Вот почему я плакала - попалась точно какая-то посудомойка.
Her voice was disdainful in its snobbery. В голосе ее послышалось презрение, порожденное сознанием собственного превосходства.
"Aristide was wonderful. - Аристид повел себя потрясающе.
He said everything would be all right. Сказал, что все будет в порядке.
He said he was lonely. Сказал, что ему одиноко.
We'd be married at once, he said. Что мы сразу поженимся.
It was like a dream. Все было как сон.
And then I found out he was the great Mr Leonides. Оказалось, что он и есть великий мистер Леонидис.
He owned masses of shops and restaurants and night clubs. Владелец уймы лавок, и ресторанов, и ночных клубов.
It was quite like a fairy tale, wasn't it?" Прямо как в сказке, правда?
"One kind of a fairy tale," I said drily. - Сказка с плохим концом, - напомнил я сухо.
"We were married at a little church in the City - and then we went abroad." - Мы обвенчались в маленькой церкви в Сити - и уехали за границу.
"And the child?" - А ребенок?
She looked at me with eyes that came back from a long distance. По ее глазам я видел, что мысли ее возвращаются откуда-то издалека.
"There wasn't a child after all. - Ребенка, как выяснилось, не было.
It was all a mistake." She smiled, the curled up sideways crooked smile. "I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was. Произошла ошибка. - Она улыбнулась своей кривой, на одну сторону, улыбкой. - Я поклялась себе, что буду ему хорошей женой, и сдержала слово.
I ordered all the kinds of food he liked, and wore the colours he fancied and I did all I could to please him. Я заказывала всякие блюда, которые он любил, носила цвета, которые ему нравились, и старалась угодить во всем.
And he was happy. И он был счастлив.
But we never got rid of that family of his. Только нам никак было не избавиться от его семейства.
Always coming and sponging and living in his pocket. Приезжали, нахлебничали, жили за его счет.
Old Miss de Haviland - I think she ought to have gone away when he got married. А старая мисс де Хевиленд - уж она-то должна была уехать, когда он женился.
I said so. Я так и сказала.
But Aristide said, Но Аристид заявил:
' She's been here so long. It's her home now.' "Она тут так давно живет, это теперь ее дом".
The truth is he liked to have them all about and underfoot. По правде говоря, ему нравилось, чтобы они все тут жили у него под боком, а он ими распоряжался.
They were beastly to me, but he never seemed to notice that or to mind about it. Ко мне они относились по-свински, но он будто и не замечал, во всяком случае, не обращал внимания.
Roger hates me - have you seen Roger? Роджер - тот меня просто ненавидит. Вы его уже видели?
He's always hated me. Он всегда меня ненавидел.
He's jealous. And Philip's so stuck up he never speaks to me. А Филип вечно такой надутый, он вообще со мной не разговаривает.
And now they're trying to pretend I murdered him -and I didn't - I didn't!" She leaned towards me. "Please believe I didn't?" Они все делают вид, будто это я его убила, но я не убивала, не убивала! - Она наклонилась вперед. -Ну поверьте мне!
I found her very pathetic. Мне стало ее жаль.
The contemptuous way the Leonides family had spoken of her, their eagerness to believe that she had committed the crime - now, at this moment, it all seemed positively inhuman conduct. Презрение, с каким семья Леонидис говорила о ней, их старание убедить себя, что убийство -дело ее рук, все их поведение показалось мне сейчас просто бесчеловечным.
She was alone, defenceless, hunted down. Одинокая, беззащитная, затравленная женщина...
"And if it's not me, they think it's Laurence," she went on. - А если не я, так они думают на Лоуренса, -продолжала она.
"What about Laurence?" I asked. - Да, а что насчет Лоуренса?
"I'm terribly sorry for Laurence. - Мне ужасно жалко его.
He's delicate and he couldn't go and fight. Он такой хрупкий. На войну он идти не мог.
It's not because he was a coward. It's because he's sensitive. И не потому, что он трус, а потому, что чувствительный.
I've tried to cheer him up and to make him feel happy. Я старалась подбадривать его, старалась, чтобы ему у нас было хорошо.
He has to teach those horrible children. Ему приходится учить этих ужасных детей.
Eustace is always sneering at him, and Josephine -well, you've seen Josephine. Юстас вечно над ним насмешничает, а Жозефина... Ну, вы ее видели.
You know what she's like." Сами знаете, что это такое.
I said I hadn't met Josephine yet. Я признался, что еще не видел Жозефины.
"Sometimes I think that child isn't right in her head. - Мне иногда кажется, что у девчонки не все винтики на месте.
She has horrible sneaky ways, and she looks queer... She gives me the shivers sometimes." Вечно подкрадывается, подслушивает, и вид у нее такой странный... У меня от нее мурашки по спине бегают.
I didn't want to talk about Josephine. Мне вовсе не хотелось обсуждать Жозефину.
I harked back to Laurence Brown. Я вернулся к Лоуренсу Брауну.
"Who is he?" I asked. "Where does he come from?" - Кто он такой? - спросил я. - Откуда он взялся?
I had phrased it clumsily. Вышло это у меня грубовато.
She flushed. Она покраснела.
"He isn't anybody particular. - Он, собственно, ничего собой не представляет.
He's just like me... What chance have we got against all of them?" Как я... Куда же нам против них всех!
"Don't you think you're being a little hysterical?" - Вам не кажется, что вы впадаете в излишнюю панику?
"No, I don't. - Нет, не кажется.
They want to make out that Laurence did it - or that I did. Они хотят представить все так, будто это Лоуренс убил или я.
They've got that policeman on their side. И главный полицейский на их стороне.
What chance have I got?" Куда уж мне.
"You mustn't work yourself up," I said. - Не надо взвинчивать себя, - посоветовал я.
"Why shouldn't it be one of them who killed him? - А что, если это кто-то из них убил?
Or someone from outside? Или кто-то чужой?
Or one of the servants?" Или кто-нибудь из слуг?
"There's a certain lack of motive." - Пока не находится мотива.
"Oh! motive. - Ах, мотива!
What motive had I got? А у меня какой мотив?
Or Laurence?" Или у Лоуренса?
I felt rather uncomfortable as I said: Чувствуя себя не очень ловко, я пробормотал:
"They might think, I suppose, that you and - er -Laurence - are in love with each other - that you wanted to marry." - Они могут, как я понимаю, предполагать, что вы и Лоуренс... э-э-э... влюблены друг в друга... и хотите пожениться.
She sat bolt upright. Она выпрямилась на диване:
"That's a wicked thing to suggest! - Как бессовестно предполагать такое!
And it's not true! И это неправда!
We've never said a word of that kind to each other. Мы никогда друг другу ни словечка про это не сказали.
I've just been sorry for him and tried to cheer him up. Мне было его жаль, и я старалась его подбодрить.
We've been friends, that's all. Мы просто друзья, вот и все.
You do believe me, don't you?" Вы мне верите, скажите, верите?
I did believe her. Я ей верил.
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends. То есть я верил, что они с Лоуренсом действительно, как она говорит, просто друзья.
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man. Но я также полагал, что, быть может, сама того не сознавая, она любит молодого человека.
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia. Обдумывая эту мысль, я спустился вниз с намерением найти Софию.
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door further along the passage. Как раз когда я собрался заглянуть в гостиную, из дверей в конце коридора высунулась ее голова.
"Hullo," she said, "I'm helping Nannie with lunch." - Привет, - сказала София. - Я помогаю няне готовить ленч.
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room which was empty. Я уже двинулся в ее сторону, но она вышла в коридор, закрыла за собой дверь и, взяв меня за руку, завела в пустую гостиную.
"Well," she said, "did you see Brenda? - Ну, - произнесла она, - ты видел Бренду?
What did you think of her?" Что ты о ней думаешь?
"Frankly," I said, "I was sorry for her." - Откровенно говоря, мне жаль ее.
Sophia looked amused. София иронически подняла брови.
"I see," she said. "So she got you." - Понятно, - проронила она. - Значит, ты поймался на ее удочку.
I felt slightly irritated. Я почувствовал досаду.
"The point is," I said, "that I can see her side of it. Apparently you can't." - Просто я способен взглянуть на все под ее углом зрения, а ты, очевидно, нет.
"Her side of what?" - На что - на все?
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?" - Положа руку на сердце, София, кто-нибудь в семье вел себя с нею любезно или хотя бы корректно за все ее пребывание здесь?
"No, we haven't been nice to her. - Нет, разумеется.
Why should we be?" С какой стати?
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else." - Да хотя бы из обыкновенного христианского человеколюбия.
"What a very high moral tone you're taking, Charles. - Боже, какой высокоморальный тон!
Brenda must have done her stuff pretty well." Видно, Бренда неплохо сыграла свою роль.
"Really, Sophia, you seem - I don't know what's come over you." - Право, София, ты как-то... не знаю, что на тебя нашло.
"I'm just being honest and not pretending. - Просто я веду себя честно и не притворяюсь.
You've seen Brenda's side of it, so you say. Ты, по твоим словам, можешь встать на ее точку зрения.
Now take a look at my side. Ну а теперь встань на мою.
I don't like the type of young woman who makes up a hard luck story and marries a very rich old man on the strength of it. Мне не нравятся молодые женщины, которые сочиняют историю обманутой любви и, пользуясь этим, выходят замуж за очень богатого старика.
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do. Я имею полное право не любить этот тип молодых женщин, и не существует ни малейших причин, почему я должна делать вид, что они мне нравятся.
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either." И если бы эту историю изложить объективно на бумаге, то и тебе такая молодая особа не понравилась бы.
"Was it a made up story?" I asked. - А она сочинила историю? - Какую?
"About the child? О ребенке?
I don't know. Не знаю.
Personally, I think so." Я лично думаю, что да.
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?" - И тебя возмущает, что деда твоего провели и он попался на эту историю?
"Oh, grandfather wasn't taken in." Sophia laughed. "Grandfather was never taken in by anybody. - Ох нет, дед не попался, - засмеялась София. -Дедушку никто не мог провести.
He wanted Brenda. Бренда ему была нужна.
He wanted to play Cophetua to her beggarmaid. Ему хотелось изобразить Кофетуа и жениться на нищенке.
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan. Он отлично знал, что делает, и замысел его удался как нельзя лучше.
From grandfather's point of view the marriage was a complete success - like all his other operations." С точки зрения деда, его брак полностью оправдал себя - как и прочие его деловые операции.
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically. - А идея нанять в качестве домашнего учителя Лоуренса Брауна тоже оправдала себя? -иронически осведомился я.
Sophia frowned. София сосредоточенно свела брови:
"Do you know, I'm not sure that it wasn't. - Ты знаешь, я не уверена, что это не было сделано с умыслом.
He wanted to keep Brenda happy and amused. Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала.
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья - еще не все.
He may have thought she wanted a mild romance in her life. Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического.
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick. Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо.
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside. Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне.
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines. Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе.
He was rather an old devil, you know." Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер.
"He must have been," I said. - Судя по всему, да, - согласился я.
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder... And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it. - Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству... И именно поэтому, - София заговорила с неожиданной страстностью, -именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство.
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it. Если бы она задумала убить деда - или они замыслили это вместе с Лоуренсом, - дед знал бы об этом.
I daresay that seems a bit farfetched to you -" Тебе, наверное, кажется это надуманным...
"I must confess it does," I said. - Признаюсь, да.
"But then you didn't know grandfather. - Ты не был с ним знаком.
He certainly wouldn't have connived at his own murder! Уж он бы не стал способствовать собственной смерти!
So there you are! Up against a blank wall." Но таким образом - мы наталкиваемся на стену.
"She's frightened, Sophia," I said. "She's very frightened." - Она напугана, София, - сказал я, - очень напугана.
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men? - Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы?
Yes, I daresay they are rather alarming. Да, эти могут нагнать страху.
Laurence, I suppose, is in hysterics?" Лоуренс, я полагаю, в истерике?
"Practically. - В самой натуральной.
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself. Отвратительное зрелище.
I don't understand what a woman can see in a man like that." Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине.
"Don't you, Charles? - Не понимаешь, Чарльз?
Actually Laurence has a lot of sex appeal." А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм. Я не поверил своим ушам:
"A weakling like that," I said incredulously. - У этого хилого типа?
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex? - Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек?
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it." She looked at me. "Brenda got her hooks into you all right." У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. - Она бросила на меня пытливый взгляд. - Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки.
"Don't be absurd. - Не говори пустяков.
She's not even really good looking. Она, в сущности, даже не хороша собой.
And she certainly didn't -" И вовсе она не...
"Display allure? - Не обольщала тебя?
No, she just made you sorry for her. Нет, но била на жалость.
She's not actually beautiful, she's not in the least clever - but she's got one very outstanding characteristic. She can make trouble. Ее нельзя назвать красивой, она, безусловно, не отличается умом, но у нее есть одно выдающееся свойство: она умеет сеять смуту.
She's made trouble, already, between you and me." Она уже посеяла смуту между нами.
"Sophia," I cried aghast. - София! - Я пришел в ужас.
Sophia went to the door. София направилась к двери:
"Forget it, Charles. - Забудь, Чарльз.
I must get on with lunch." Ленч не ждет.
"I'll come and help." - Я пойду с тобой, помогу.
"No, you stay here. - Нет, ты останешься здесь.
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen'." Джентльмен на кухне?! Представляю, что было бы с няней!
"Sophia," I called as she went out. - София! - окликнул я ее, когда она уже выходила.
"Yes, what is it?" - Ну что?
"Just a servant problem. - Кстати о прислуге.
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?" Почему в доме ни внизу, ни наверху никого нет? Какой-нибудь особы в переднике и наколке, которая открывала бы дверь?
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid and valet-attendant. - У дедушки была кухарка, две горничные и камердинер.
He liked servants. Он любил, чтобы были слуги.
He paid them the earth, of course, and he got them. Он, естественно, платил им уйму денег, поэтому находил их всегда с легкостью.
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans. They don't like servants - or rather Clemency doesn't. Роджер и Клеменси держат только приходящую прислугу для уборки, живущую они не любят, вернее, Клеменси не любит.
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve. Если бы Роджер не подкреплялся как следует ежедневно в Сити, он бы умер с голоду.
Clemency's idea of a meal is lettuce, tomatoes and raw carrot. Для Клеменси пища - это салат, помидоры и сырая морковь.
We sometimes have servants, and then mother throws one of her temperaments and they leave, and we have dailies for a bit and then start again. У нас время от времени появляются слуги, но потом мама закатывает очередную сцену, и они отказываются от места. После чего начинается период приходящей прислуги, а потом все начинается сначала.
We're in the daily period. Сейчас у нас приходящая.
Nannie is the permanency and copes in emergencies. Няня - явление постоянное и выручает в критических ситуациях.
Now you know." Ну вот, теперь ты в курсе.
Sophia went out. София ушла.
I sank down in one of the large brocaded chairs and gave myself up to speculation. А я опустился в одно из больших обитых парчой кресел и предался размышлениям.
Upstairs I had seen Brenda's side of it. Там, наверху, я видел события под углом зрения Бренды.
Here and now I had been shown Sophia's side of it. Сейчас, здесь, мне стала ясна позиция Софии.
I realised completely the justice of Sophia's point of view - what might be called the Leonides family's point of view. Я всецело признавал справедливость точки зрения Софии, иначе говоря, семьи Леонидис.
They resented a stranger within the gates who had obtained admission by what they regarded as ignoble means. Их приводило в негодование присутствие в доме чужой, которая проникла туда с помощью нечестных, как они считали, средств.
They were entirely within their rights. На такое отношение к ней они имели полное право.
As Sophia had said: On paper it wouldn't look well... Как выразилась София, на бумаге история выглядела бы некрасивой...
But there was the human side of it - the side that I saw and that they didn't. Но у нее была еще и чисто человеческая сторона -и мне она была понятна, а семье Леонидис нет.
They were, they always had been, rich and well established. Они и сейчас, и всегда были богаты и хорошо устроены в жизни.
They had no conception of the temptations of the underdog. Они не имели представления о соблазнах, искушающих обездоленного.
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety - and a home. Бренда Леонидис мечтала о богатстве, о красивых вещах и защищенности - и о своем доме.
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy. Она утверждала, что в обмен на все это она сделала счастливым своего старого мужа.
I had sympathy with her. Я сочувствовал ей.
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her... Во всяком случае, сочувствовал, пока говорил с ней... А сейчас?
Had I got as much sympathy now? Осталась ли мера сочувствия прежней?
Two sides to the question - different angles of vision - which was the true angle... the true angle... Две стороны проблемы - разные точки зрения, какая из них правильна, какая...
I had slept very little the night before. Предыдущей ночью я спал очень мало.
I had been up early to accompany Taverner. Встал я рано, чтобы сопровождать Тавернера.
Now, in the warm flower-scented atmosphere of Magda Leonides's drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped... И теперь в теплой, пропитанной ароматом цветов гостиной Магды Леонидис тело мое расслабилось, утонуло в мягких объятиях большого кресла, глаза закрылись...
Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze. Я размышлял о Бренде, о Софии, о портрете старика, мысли мои подернулись приятной дымкой...
I slept... Я уснул.
Chapter 10 10
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realise that I had been asleep. Пробуждение происходило так постепенно, что я не сразу понял, что спал.
The scent of flowers was in my nose. Сперва я ощутил аромат цветов.
In front of me a round white blob appeared to float in space. Перед моими глазами маячило какое-то белесое пятно.
It was some few seconds before I realised that it was a human face I was looking at - a face suspended in the air about a foot or two away from me. Лишь по прошествии нескольких секунд я сообразил, что смотрю на чье-то лицо - лицо висело в воздухе на расстоянии полуметра от меня.
As my faculties returned, my vision became more precise. По мере того как ко мне возвращалось сознание, зрение тоже прояснялось.
The face still had its goblin suggestion - it was round with a bulging brow, combed back hair and small rather beady, black eyes. Висящее перед моими глазами лицо не утратило своих гоблинских черт - круглое, выпуклый лоб, зачесанные назад волосы, маленькие, как бусинки, черные глазки.
But it was definitely attached to a body - a small skinny body. Но теперь оно соединялось с телом - маленьким и тощеньким.
It was regarding me very earnestly. Бусинки пристально разглядывали меня.
"Hullo," it said. - Привет, - сказало существо.
"Hullo," I replied, blinking. - Привет, - ответил я, моргая.
"I'm Josephine." - Я - Жозефина.
I had already deduced that. Я и сам уже пришел к этому заключению.
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age. Сестре Софии, Жозефине, было, как я решил, лет одиннадцать-двенадцать.
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather. Невероятно уродливая девочка и очень похожая на своего деда.
It seemed to me possible that she also had his brains. Не исключено также, что она унаследовала и его умственные способности.
"You're Sophia's young man," said Josephine. - Вы - жених Софии.
I acknowledged the correctness of this remark. Я признал правильность этого утверждения.
"But you came down here with Chief Inspector Taverner. - Но явились вы сюда вместе со старшим инспектором Тавернером.
Why did you come with Chief Inspector Taverner?" Почему?
"He's a friend of mine." - Он мой знакомый.
"Is he? - Да?
I don't like him. Мне он не нравится.
I shan't tell him things." Я ему ничего не расскажу.
"What sort of things?" - Не расскажешь - чего?
"The things that I know. - Того, что знаю.
I know a lot of things. Я много чего знаю.
I like knowing things." Я люблю разузнавать про людей.
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face. Она уселась на ручку кресла, продолжая меня разглядывать.
I began to feel quite uncomfortable. Мне стало не по себе.
"Grandfather's been murdered. - Дедушку ведь убили.
Did you know?" Это вам уже известно?
"Yes," I said. "I knew." - Да, - кивнул я. - Известно.
"He was poisoned. - Его отравили.
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully. "It's interesting, isn't it?" Э-зе-рином. - Она старательно выговорила слово. - Интересно, правда?
"I suppose it is." - Можно сказать и так.
"Eustace and I are very interested. - Нам с Юстасом очень интересно.
We like detective stories. Мы любим детективные истории.
I've always wanted to be a detective. Мне всегда хотелось быть сыщиком.
I'm being one now. Теперь я сыщик.
I'm collecting clues." Я собираю улики.
She was, I felt, rather a ghoulish child. В этом ребенке было и впрямь что-то дьявольское.
She returned to the charge. Она возобновила атаку:
"The man who came with Chief Inspector Taverner is a detective too, isn't he? - Человек, который пришел со старшим инспектором, тоже ведь сыщик?
In books it says you can always know plain clothes detectives by their boots. В книгах пишут, что переодетого сыщика всегда можно узнать по сапогам.
But this detective was wearing suede shoes." А этот носит замшевые ботинки.
"The old order changeth," I said. - Старые порядки меняются.
Josephine interpreted this remark according to her own ideas. Жозефина истолковала мое замечание по-своему.
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect. - Да, - сказала она, - теперь нас ждут большие перемены.
We shall go and live in a house in London on the embankment. Мы переедем в Лондон, будем жить на набережной Виктории.
Mother has wanted to for a long time. Маме давно этого хотелось.
She'll be very pleased. Она будет довольна.
I don't expect father will mind if his books go, too. Папа тоже, я думаю, не будет возражать, раз книги переедут вместе с ним.
He couldn't afford it before. Раньше он не мог себе этого позволить.
He lost an awful lot of money over Jezebel." Он потерял кучу денег на "Иезавели".
"Jezebel?" I queried. - На Иезавели? - переспросил я.
"Yes, didn't you see it?" - Да. Вы ее не видели?
"Oh, was it a play? - А-а, это пьеса?
No, I didn't. Нет, не видел.
I've been abroad." Я жил за границей.
"It didn't run very long. - Она недолго шла.
Actually, it was the most awful flop. Честно говоря, она полностью провалилась.
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?" По-моему, маме абсолютно не подходит роль Иезавели, а вы как думаете?
I balanced my impressions of Magda. Я подвел итог своим впечатлениям о Магде.
Neither in the peach-coloured negligee nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen. Ни в персикового цвета неглиже, ни в сшитом на заказ дорогом костюме она не вызывала ассоциации с Иезавелью, но я готов был поверить, что существуют и другие Магды, которых я еще не видел.
"Perhaps not," I said cautiously. - Возможно, и не очень подходит, - осторожно ответил я.
"Grandfather always said it would be a flop. - Дедушка с самого начала говорил, что пьеса провалится.
He said he wouldn't put up any money for one of these historical religious plays. Он говорил, что не станет вкладывать деньги в постановку всяких исторических религиозных пьес.
He said it would never be a box office success. Он говорил, что кассового успеха она иметь не будет.
But mother was frightfully keen. Но мама ужасно была увлечена.
I didn't like it much myself. Мне-то пьеса, в общем, не очень понравилась.
It wasn't really a bit like the story in the Bible. Совсем не похоже на ту историю, которая в Библии.
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible. У мамы Иезавель была совсем не такая скверная.
She was all patriotic and really quite nice. Горячая патриотка и даже симпатичная.
That made it dull. Скучища несусветная.
Still, the end was all right. They threw her out of the window. В конце, правда, все исправилось - ее выбросили из окна.
Only no dogs came and ate her. Но псов не было, и ее не сожрали.
I think that was a pity, don't you? Жалко, правда?
I like the part about the dogs eating her best. Мне как раз больше всего нравится место, где ее сжирают псы.
Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why. Мама говорит, что на сцену собак не выпустишь, а мне все-таки непонятно - почему.
You could have performing dogs." She quoted with gusto: "'And they ate her all but the palms of her hands.' Можно ведь взять дрессированных собак. -Жозефина с чувством продекламировала: - "...И не нашли от нее ничего, кроме кистей рук".
Why didn't they eat the palms of her hands?" А отчего они не съели кисти рук?
"I've really no idea," I said. - Понятия не имею.
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular. - Кто бы подумал, что собаки так разборчивы.
Our dogs aren't. Наши так совсем неразборчивы.
They eat simply anything." Едят все, что попало.
I pondered on this Biblical mystery for some seconds. Жозефина еще несколько минут размышляла над этой библейской загадкой.
"I'm sorry the play was a flop," I said. - Жалко, что пьеса провалилась, - заметил я.
"Yes. Mother was terribly upset. - Да, мама жутко расстроилась.
The notices were simply frightful. Рецензии в газетах были просто кошмарные.
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice. Когда она их прочитала, она стала плакать, плакала весь день и бросила поднос с завтраком в Гледис. Гледис отказалась от места.
It was rather fun." Очень было весело.
"I perceive that you like drama, Josephine," I said. - Я вижу, ты любишь драму, Жозефина, - заметил я.
"They did a post mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of. - Вскрытие делали, - продолжала Жозефина, -чтобы узнать, из-за чего дедушка умер.
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you? Because P.M. stands for Prime Minister too. Для полиции это ЧП, но, по-моему, от этих букв только путаница. ЧП еще значит "член парламента", правда?
And for afternoon," she added, thoughtfully. И еще "чистопородный поросенок", - добавила она задумчиво.
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked. - Тебе жаль дедушку? - спросил я.
"Not particularly. - Не особенно.
I didn't like him much. Я его не очень любила.
He stopped me learning to be a ballet dancer." Он мне не позволил учиться на балерину.
"Did you want to learn ballet dancing?" - А тебе хотелось стать балериной?
"Yes, and mother was willing for me to learn, and father didn't mind, but grandfather said I'd be no good." - Да, и мама тоже хотела, чтобы я занималась, и папа был не против, но дедушка сказал, что из меня проку не будет.
She slipped off the arm of the chair, kicked off her shoes and endeavoured to get onto what are called technically, I believe, her points. Она соскочила с ручки кресла на пол, скинула туфли и попыталась встать на носки, или, как это говорится на профессиональном языке, - на пуанты.
"You have to have the proper shoes, of course," she explained, "and even then you get frightful abscesses sometimes on the ends of your toes." She resumed her shoes and inquired casually: "Do you like this house?" - Надевают, конечно, специальные туфли, -объяснила она, - и все равно на концах пальцев иногда бывают жуткие нарывы. - Она снова влезла в туфли и спросила небрежным тоном: -Нравится вам наш дом?
"I'm not quite sure," I said. - Скорее нет.
"I suppose it will be sold now. - Наверное, его теперь продадут.
Unless Brenda goes on living in it. Если только Бренда не останется в нем жить.
And I suppose Uncle Roger and Aunt Clemency won't be going away now." Да и дядя Роджер с тетей Клеменси теперь, наверное, не уедут.
"Were they going away?" I asked with a faint stirring of interest. - А они собирались уехать? - Во мне проснулось любопытство.
"Yes. They were going on Tuesday. - Да, они должны были уехать во вторник.
Abroad, somewhere. Куда-то за границу.
They were going by air. На самолете.
Aunt Clemency bought one of those new featherweight cases." Тетя Клеменси купила новый чемодан, знаете -такие легкие, как пух.
"I hadn't heard they were going abroad," I said. - А я и не слыхал, что они хотели ехать за границу.
"No," said Josephine. "Nobody knew. - Да, никто не знал.
It was a secret. Это был секрет.
They weren't going to tell anyone until after they'd gone. They were going to leave a note behind for grandfather." Они договорились никому до отъезда не говорить и собирались оставить дедушке записку.
She added: "Not pinned to the pincushion. Но, конечно, не прикалывать к подушечке для иголок.
That's only in very old-fashioned books and wives do it when they leave their husbands. Так только в старомодных романах делают жены, когда уходят от мужей.
But it would be silly now because nobody has pincushions any more." Сейчас это выглядело бы глупо, ни у кого теперь нет подушечек для иголок.
"Of course they don't. - Да, разумеется.
Josephine, do you know why your Uncle Roger was -going away?" Жозефина, а ты не знаешь, почему дядя Роджер хотел... уехать?
She shot me a cunning sideways glance. Девочка бросила на меня искоса хитрый взгляд:
"I think I do. - Знаю.
It was something to do with Uncle Roger's office in London. Это имеет отношение к фирме дяди Роджера в Лондоне.
I rather think - but I'm not sure - that he'd embezzled something." Я не уверена, но думаю, он что-то прикарманил.
"What makes you think that?" - Откуда ты это взяла?
Josephine came nearer and breathed heavily in my face. Жозефина подошла поближе и засопела мне прямо в лицо:
"The day that grandfather was poisoned Uncle Roger was shut up in his room with him ever so long. - В тот день, когда дедушку отравили, дядя Роджер долго-предолго сидел с ним взаперти.
They were talking and talking. And Uncle Roger was saying that he'd never been any good, and that he'd let grandfather down - and that it wasn't the money so much - it was the feeling he'd been unworthy of trust. Они говорили, говорили... Дядя Роджер все повторял, что он всегда был никчемный, и подвел дедушку, и что дело не в самих деньгах, а в сознании, что он оказался недостоин дедушкиного доверия.
He was in an awful state." Он был в жутком состоянии.
I looked at Josephine with mixed feelings. Я глядел на Жозефину, и меня обуревали смешанные чувства.
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?" - Жозефина, - сказал я, - тебе никогда не говорили, что подслушивать под дверью нехорошо?
Josephine nodded her head vigorously. Жозефина энергично закивала:
"Of course they have. - Конечно, говорили.
But if you want to find things out, you have to listen at doors. Но ведь если хочешь что-то узнать, приходится подслушивать.
I bet Chief Inspector Taverner does, don't you?" Спорим, что старший инспектор Тавернер тоже подслушивает. Вы не думаете?
I considered the point. Я представил себе эту картину.
Josephine went on vehemently: Жозефина запальчиво продолжала:
"And anyway if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes. - И во всяком случае, тот, который в замшевых ботинках, точно подслушивает.
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets. Они роются в чужих столах, читают чужие письма и разузнают чужие секреты.
Only they're stupid! Но только они очень глупые!
They don't know where to look!" Они не знают, где искать!
Josephine spoke with cold superiority. Жозефина говорила все это с чувством превосходства.
I was stupid enough to let the inference escape me. А я был так недогадлив, что пропустил намек мимо ушей.
The unpleasant child went on: Малоприятная девочка продолжала:
"Eustace and I know lots of things - but I know more than Eustace does. - Мы с Юстасом много чего знаем, но я знаю больше, чем он.
And I shan't tell him. И ему не скажу.
He says women can't ever be great detectives. Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком.
But I say they can. А я говорю, может.
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу:
' I can tell you who did it.'" "Я вам открою, кто убийца".
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?" - Ты читаешь много детективов, Жозефина?
"Masses." - Горы.
"I suppose you think you know who killed your grandfather?" - Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку?
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues." She paused and added, "Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he? - Да, думаю. Но мне не хватает еще нескольких улик. - Помолчав, она добавила: - Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно?
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other." Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга.
"You shouldn't say things like that, Josephine." - Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина.
"Why not? - Почему?
They are in love with each other." Они же влюблены.
"You can't possibly judge." - Не тебе об этом судить.
"Yes, I can. - Почему?
They write to each other. Love letters." Они пишут друг другу любовные письма.
"Josephine! - Жозефина!
How do you know that?" Откуда ты это знаешь?
"Because I've read them. - Я читала.
Awfully soppy letters. Ужас какие сентиментальные.
But Laurence is soppy. Но Лоуренс такой и есть.
He was too frightened to fight in the war. Струсил и на войну не пошел.
He went into basements, and stoked boilers. Сидел в подвалах и топил котлы.
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green. Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался.
It made Eustace and me laugh a lot." Нас с Юстасом это очень смешило.
What I would have said next, I do not know, for at that moment a car drew up outside. Не знаю, что бы я на это сказал, но в эту минуту к дому подъехала машина.
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane. В мгновение ока Жозефина очутилась у окна и прижала курносый нос к стеклу.
"Who is it?" I asked. - Кто там? - спросил я.
"It's Mr Gaitskill, grandfather's lawyer. - Мистер Гейтскил, дедушкин адвокат.
I expect he's come about the will." Наверное, насчет завещания.
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities. И она в возбуждении выбежала из комнаты, очевидно, чтобы возобновить свою сыщицкую деятельность.
Magda Leonides came in the room and to my surprise came across to me and took my hands in hers. В гостиную вошла Магда и, к моему великому изумлению, направилась прямо ко мне и взяла обе мои руки в свои.
"My dear," she said, "thank goodness you're still here. - Мой дорогой, - проворковала она, - какое счастье, что вы еще здесь.
One needs a man so badly." Присутствие мужчины так успокаивает.
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then picking up a small Battersea enamel box from a table she stood pensively opening and shutting it. Она отпустила мои руки, подошла к стулу с высокой спинкой, чуть подвинула его, погляделась в зеркало, взяла со столика маленькую коробочку с эмалью и задумчиво стала открывать и закрывать крышку.
It was an attractive pose. Поза была красивая.
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, В дверь заглянула София и наставительным тоном прошептала:
"Gaitskill!" - Гейтскил!
"I know," said Magda. - Знаю, - ответила Магда.
A few moments later, Sophia entered the room accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him. Через несколько минут София вошла в комнату в сопровождении невысокого пожилого господина. Магда поставила коробочку на место и сделала шаг ему навстречу.
"Good morning, Mrs Philip. - Доброе утро, миссис Филип.
I'm on my way upstairs. Я поднимаюсь наверх.
It seems there's some misunderstanding about the will. Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping. Ваш супруг написал мне письмо, будучи в уверенности, что завещание хранится у меня.
I understood from Mr Leonides himself that it was at his vault. У меня же из слов покойного мистера Леонидиса создалось впечатление, что оно у него в сейфе.
You don't know anything about it, I suppose?" Вам об этом, вероятно, ничего не известно?
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes. "No, of course not. - О завещании бедненького дуси-дедуси? - Глаза Магды удивленно расширились. - Нет, конечно.
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?" Не говорите мне, что эта негодная женщина там, наверху, уничтожила его.
"Now, Mrs Philip," he shook an admonitory finger at her. "No wild surmises. - Ну-ну, миссис Филип, - он погрозил ей пальцем,- никаких необоснованных обвинений.
It's just a question of where your father-in-law kept it." Вопрос лишь в том - где ваш свекор держал свое завещание? - Как - где?
"But he sent it to you - surely he did - after signing it. Он отослал его вам - в этом нет сомнений. После того как подписал его.
He actually told us he had." Он сам так сказал.
"The police, I understand, have been through Mr Leonides's private papers," said Mr Gaitskill. - Полиция, как я понимаю, просматривает сейчас личные бумаги мистера Леонидиса.
"I'll just have a word with Chief Inspector Taverner." Я хочу поговорить с инспектором Тавернером.
He left the room. "Darling," cried Magda. Как только адвокат вышел, Магда вскричала: -Вот!
"She has destroyed it. Значит, она его уничтожила!
I know I'm right." Я знаю, что я права.
"Nonsense, mother, she wouldn't do a stupid thing like that." - Пустяки, мама, она не совершила бы такой глупости.
"It wouldn't be stupid at all. - Совсем это не глупость.
If there's no will she'll get everything." Если завещания нет, она получит все.
"Sh - here's Gaitskill back again." - Ш-ш, Гейтскил возвращается.
The lawyer re-entered the room. Chief Inspector Taverner was with him and behind Taverner came Philip. Появился адвокат, с ним Тавернер, а за ними Филип.
"I understood from Mr Leonides," Gaitskill was saying, "that he had placed his will with the Bank for safe keeping." - Я понял со слов мистера Леонидиса, - Гейтскил говорил на ходу, - что он поместил завещание в сейф Английского банка.
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой:
"I've been in communication with the Bank. - Я связался с банком.
They have no private papers belonging to Mr Leonides beyond certain securities which they held for him." У них нет никаких личных документов мистера Леонидиса, за исключением некоторых хранившихся у них ценных бумаг.
Philip said: Филип предложил:
"I wonder if Roger - or Aunt Edith - Perhaps, Sophia, you'd ask them to come down here." - Но может быть, Роджер... или тетя Эдит... София, будь добра, пригласи их сюда.
But Roger Leonides, summoned with the others to the conclave, could give no assistance. Вызванный на совещание Роджер, однако, не пролил света на эту загадку.
"But it's nonsense - absolute nonsense," he declared. "Father signed the will and said distinctly that he was posting it to Mr Gaitskill on the following day." - Абсурд, полнейший абсурд, - повторял он, - отец подписал завещание и ясно и четко сказал, что пошлет его на следующий день по почте мистеру Гейтскилу.
"If my memory serves me," said Mr Gaitskill, leaning back and half-closing his eyes, "it was on November 24th of last year that I forwarded a draft drawn up according to Mr Leonides's instructions. - Если память мне не изменяет, - мистер Г ейтскил откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, -двадцать четвертого ноября прошлого года я представил мистеру Леонидису проект завещания, составленного согласно его указаниям.
He approved the draft, returned it to me, and in due course I sent him the will for signature. Он одобрил проект, вернул мне, и я в свое время послал ему завещание на подпись.
After a lapse of a week, I ventured to remind him that I had not yet received the will duly signed and attested, and asking him if there was anything he wished altered. По истечении недели я отважился напомнить ему, что еще не получил подписанного и заверенного завещания, и спросил, не хочет ли он что-то в нем изменить.
He replied that he was perfectly satisfied and added that after signing the will he had sent it to his Bank." Он ответил, что завещание полностью его устраивает, и добавил, что подписал его и отправил в банк.
"That's quite right," said Roger eagerly. "It was about the end of November last year - you remember, Philip? - Совершенно верно, - с жаром подхватил Роджер.- Как раз тогда это и было, примерно в конце ноября прошлого года, помнишь, Филип?
- Father had us all up one evening and read the will to us." Как-то вечером отец собрал нас всех и прочитал завещание вслух.
Taverner turned towards Philip Leonides. Тавернер повернулся к Филипу:
"That agrees with your recollection, Mr Leonides?" - Это совпадает с вашими впечатлениями, мистер Леонидис?
"Yes," said Philip. - Да, - ответил Филип.
"It was rather like the Voysey Inheritance," said Magda. - Очень похоже на "Наследство Войси", -заметила Магда.
She sighed pleasurably. "I always think there's something so dramatic about a will." Она удовлетворенно вздохнула. - Мне всегда казалось, что в завещании есть что-то драматическое.
"Miss Sophia?" - А вы, мисс София?
"Yes," said Sophia. "I remember perfectly." - Все происходило именно так, - отозвалась София. - Я прекрасно помню.
"And the provisions of that will?" asked Taverner. - И каковы же были условия завещания? - спросил Тавернер.
Mr Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him. Мистер Гейтскил собрался было ответить со всей своей пунктуальностью, но Роджер Леонидис опередил его:
"It was a perfectly simple will. - Завещание было очень простое.
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father. Поскольку Электра и Джойс умерли, их имущественная доля вернулась к отцу.
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father. Сын Джойса Уильям еще раньше погиб в бою в Бирме, и его деньги отошли отцу.
Philip and I and the children were the only relatives left. Из близких родственников остались только Филип, я и внуки.
Father explained that. Отец объяснил это в завещании.
He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred. Он оставил пятьдесят тысяч фунтов, не обложенных налогом, тете Эдит, сто тысяч Бренде, ей же этот дом или же купленный вместо этого по ее желанию дом в Лондоне.
The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age. Остаток он поделил на три части - одну мне, другую Филипу, третью следовало разделить между Софией, Юстасом и Жозефиной. Доли обоих младших оставались под опекой до их совершеннолетия.
I think that's right, isn't it, Mr Gaitskill?" Кажется, я все правильно рассказал, мистер Гейтскил?
"Those are - roughly stated - the provisions of the document I drew up," agreed Mr Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself. - Да, весьма приблизительно таковы условия документа, который я подготовил, - проговорил мистер Гейтскил ядовитым тоном, уязвленный тем, что ему не дали высказаться самому.
"Father read it out to us," said Roger. "He asked if there was any comment we might like to make. - Отец прочел нам завещание вслух, - продолжал Роджер. - Спросил, нет ли у кого-нибудь замечаний.
Of course there was none." Ни у кого, конечно, их не было.
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland. - Бренда сделала замечание, - напомнила мисс де Хевиленд.
"Yes," said Magda with zest. "She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death. - Ну как же, - с горячностью произнесла Магда. -Сказала, что не может слышать, как ее любименький старенький Аристид говорит о смерти.
It 'gave her the creeps', she said. У нее, видите ли, мороз по коже. Так она выразилась.
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!" Мол, если он умрет, ей не нужны эти ужасные деньги.
"That," said Miss de Haviland, "was a conventional protest, typical of her class." - Чистая условность, - заметила мисс де Хевиленд.- Очень типичное высказывание для женщины ее класса.
It was a cruel and biting little remark. Замечание было жесткое, полное яда.
I realised suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda. Я вдруг ощутил, до какой степени она не любит Бренду.
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr Gaitskill. - Очень справедливый и разумный раздел состояния, - резюмировал мистер Гейтскил.
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner. - А что последовало за чтением завещания? -задал следующий вопрос инспектор Тавернер.
"After reading it," said Roger, "he signed it." - Отец подписал его, - ответил Роджер.
Taverner leaned forward. Тавернер слегка подался вперед:
"Just how and when did he sign it?" - Как именно и в какой момент подписал?
Roger looked round at his wife in an appealingway. Роджер беспомощно оглянулся на жену.
Clemency spoke in answer to that look. Клеменси немедленно пришла на помощь.
The rest of the family seemed content for her to do so. Остальные члены семьи с видимым облегчением предоставили ей говорить.
"You want to know exactly what took place?" - Вы хотите знать точно, в какой последовательности все происходило?
"If you please, Mrs Roger." - Да, если можно, миссис Роджер.
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us - Roger, I think - to ring the bell. - Свекор положил завещание на письменный стол и попросил кого-то из нас - Роджера, по-моему, -нажать кнопку звонка.
Roger did so. Роджер позвонил.
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Woolmer, the parlourmaid. Явился Джонсон, и свекор велел ему привести горничную, Джанет Вулмер.
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature." Когда оба они пришли, свекор подписал завещание и попросил слуг поставить свои фамилии под его подписью.
"The correct procedure," said Mr Gaitskill. "A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place." - Процедура правильная, - с одобрением произнес мистер Гейтскил. - Завещание должно быть подписано завещателем в присутствии двух свидетелей, которые обязаны поставить свои подписи под документом. В одно и то же время и в одном помещении.
"And after that?" asked Taverner. - А дальше? - не отставал Тавернер.
"My father-in-law thanked them, and they went out. - Мой свекор поблагодарил их и отпустил.
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr Gaitskill on the following day." Затем взял завещание, вложил его в длинный конверт и сказал, что отошлет его на следующий день мистеру Гейтскилу.
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?" - Все согласны с точностью описания? -Инспектор Тавернер обвел взглядом присутствующих.
There were murmurs of agreement. Раздался невнятный гул одобрения.
"The will was on the desk, you said. - Завещание, как вы сказали, лежало на столе.
How near were any of you to that desk?" Насколько близко к столу находились присутствующие?
"Not very near. Five or six yards, perhaps, would be the nearest." - Не очень близко, вероятно, не ближе пяти метров.
"When Mr Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?" - Когда мистер Леонидис читал вам завещание, он сидел за столом?
"Yes." - Да
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?" - Вставал ли он, выходил ли из-за стола после того, как окончил чтение, и до того, как подписал бумагу?
"No." - Нет, не вставал.
"Could the servants read the document when they signed their names?" - Могли ли слуги прочесть документ, когда расписывались?
"No," said Clemency. "My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document." - Нет, не могли, - ответила Клеменси. - Свекор прикрыл верхнюю часть завещания листом бумаги.
"Quite properly," said Philip. "The contents of the will were no business of the servants." - Совершенно верно, - подтвердил Филип. -Содержание документа их не касалось.
"I see," said Taverner. "At least - I don't see." - Понятно, - протянул Тавернер. - То есть как раз непонятно.
With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer. Быстрым движением он извлек длинный конверт и протянул его адвокату.
"Have a look at that," he said. "And tell me what it is." - Поглядите, - сказал он, - и скажите, что это такое.
Mr Gaitskill drew a folded document out of the envelope. He looked at it with lively astonishment, turning it round and round in his hands. Мистер Г ейтскил вытащил из конверта сложенный документ и, развернув, воззрился на него с нескрываемым изумлением, поворачивая его и так и этак.
"This," he said, "is somewhat surprising. I do not understand it at all. - Удивительная вещь, - проговорил он наконец. -Ничего не понимаю.
Where was this, if I may ask?" Где это лежало, если позволено спросить?
"In the safe, amongst Mr Leonides's other papers." - В сейфе, среди других бумаг мистера Леонидиса.
"But what is it?" demanded Roger. "What's all the fuss about?" - Да что же это такое, наконец? - возмутился Роджер. - О чем вообще речь?
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger - but - I can't understand it after what you have all said - it is not signed." - Это завещание, которое я подготовил вашему отцу на подпись, Роджер, но... не могу понять, каким образом после всего вами рассказанного оно осталось неподписанным.
"What? - Как?
Well, I suppose it is just a draft." Вероятно, это проект?
"No," said the lawyer. "Mr Leonides returned me the original draft. I then drew up the will - this will," he tapped it with his finger, "and sent it to him for signature. - Нет, - возразил адвокат. - Мистер Леонидис вернул мне первоначальный проект, и я тогда составил завещание - вот это самое, - он постучал по нему пальцем, - и послал ему на подпись.
According to your evidence he signed the will in front of you all - and the two witnesses also appended their signatures - and yet this will is unsigned." Согласно вашим общим показаниям, он подписал завещание на глазах у всех, и двое свидетелей приложили свои подписи... И тем не менее завещание осталось неподписанным.
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him. - Но это просто невозможно! - воскликнул вдруг Филип Леонидис с непривычным для него воодушевлением.
Taverner asked: "How good was your father's eyesight?" - Как у вашего отца было со зрением? - спросил Тавернер.
"He suffered from glaucoma. - Он страдал глаукомой.
He used strong glasses, of course, for reading." Разумеется, для чтения он надевал очки.
"He had those glasses on that evening?" - В тот вечер он был в очках?
"Certainly. - Конечно.
He didn't take his glasses off until after he had signed. И не снимал до тех пор, пока не подписал завещания.
I think I am right?" Я правильно говорю?
"Quite right," said Clemency. - Абсолютно, - подтвердила Клеменси.
"And nobody - you are all sure of that - went near the desk before the signing of the will?" - И никто - все в этом уверены? - никто не подходил к столу до того, как он подписал бумагу?
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes. "If one could only visualise it all again." - Я в этом не уверена, - Магда возвела глаза кверху. - Если бы мне удалось сейчас сосредоточиться и представить себе всю картину...
"Nobody went near the desk," said Sophia. "And grandfather sat at it all the time." - Никто не подходил, - твердо сказала София. -Дед сидел за столом и ни разу не вставал.
"The desk was in the position it is now? - Стол стоял там же, где сейчас?
It was not near a door, or a window, or any drapery?" Не ближе к двери, или к окну, или к драпировке?
"It was where it is now." - Там же, где стоит сейчас.
"I am trying to see how a substitution of some kind could have been effected," said Taverner. "Some kind of substitution there must have been. - Я пытаюсь представить себе, каким образом могла произойти подмена, - проговорил Тавернер.- А подмена явно имела место.
Mr Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud." Мистер Леонидис находился под впечатлением, что подписывает документ, который только что читал вслух.
"Couldn't the signatures have been erased?" Roger demanded. - А подписи не могли быть стерты? - подал голос Роджер.
"No, Mr Leonides. - Нет, мистер Леонидис.
Not without leaving signs of erasion. Следы остались бы.
There is one other possibility. That this is not the document sent to Mr Leonides by Gaitskill and which he signed in your presence." Существует, правда, еще одна вероятность: это не тот документ, который мистер Гейтскил послал мистеру Леонидису и который тот подписал в вашем присутствии.
"On the contrary," said Mr Gaitskill. "I could swear to this being the original document. - Исключено, - запротестовал адвокат. - Я могу поклясться, что это подлинник.
There is a small flaw in the paper - at the top left hand corner - it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane. Наверху в левом углу имеется маленький изъян -он напоминает, если дать волю воображению, крошечный аэроплан.
I noticed it at the time." Я его заметил тогда же.
The family looked blankly at one another. Члены семьи обменялись непонимающими взглядами.
"A most curious set of circumstances," said Mr Gaitskill. "Quite without precedent in my experience." - Чрезвычайно странное стечение обстоятельств, -проговорил мистер Гейтскил. - Совершенно беспрецедентный в моей практике случай.
"The whole thing's impossible," said Roger. "We were all there. - Невероятно, - проговорил Роджер. - Мы все были там.
It simply couldn't have happened." Этого не могло произойти.
Miss de Haviland gave a dry cough. Мисс де Хевиленд сухо кашлянула:
"Never any good wasting breath saying something that has happened couldn't have happened," she remarked. - Какой смысл твердить "не могло", когда это произошло.
"What's the position now? That's what I'd like to know?" Меня интересует теперешнее положение дел.
Gaitskill immediately became the cautious lawyer. Гейтскил немедленно превратился в осторожного стряпчего.
"The position will have to be examined very carefully," he said. - Теперешнее положение дел нуждается в самой точной оценке.
"The document, of course, revokes all former wills and testaments. Этот документ, разумеется, аннулирует все прежние завещания.
There are a large number of witnesses who saw Mr Leonides sign what he certainly believed to be this will in perfectly good faith. Налицо многочисленные свидетели, видевшие, как мистер Леонидис подписывал то, что с чистой совестью считал своим завещанием.
Hum. Гм.
Very interesting. Крайне интересно.
Quite a little legal problem." Настоящий юридический казус.
Taverner glanced at his watch. Тавернер взглянул на часы:
"I'm afraid," he said, "I've been keeping you from your lunch." - Боюсь, я задержал вас и отвлек от ленча.
"Won't you stay and lunch with us. Chief Inspector?" asked Philip. - Не разделите ли вы его с нами, старший инспектор? - предложил Филип.
"Thank you, Mr Leonides, but I am meeting Dr Cray in Swinly Dean." - Благодарю вас, мистер Леонидис, у меня свидание с доктором Греем в Суинли Дин.
Philip turned to the lawyer. Филип повернулся к адвокату:
"You'll lunch with us, Gaitskill?" - А вы, Гейтскил?
"Thank you, Philip." - Спасибо, Филип.
Everybody stood up. Все встали.
I edged unobtrusively towards Sophia. Я как можно незаметнее подошел к Софии:
"Do I go or stay?" I murmured. - Уйти мне или остаться?
It sounded ridiculously like the title of a Victorian song. Мой вопрос до смешного походил на название викторианской песни.
"Go, I think," said Sophia. - Я думаю - уйти, - отозвалась София.
I slipped quietly out of the room in pursuit of Taverner. Я поспешил выскользнуть из комнаты вдогонку за Тавернером.
Josephine was swinging to and fro on a baize door leading to the back quarters. И тут же наткнулся на Жозефину, которая каталась на обтянутой байкой двери, ведущей в хозяйственную часть дома.
She appeared to be highly amused about something. Она явно пребывала в отличном расположении духа.
"The police are stupid," she observed. - Полицейские - дураки, - заявила она.
Sophia came out of the drawing room. Из гостиной вышла София:
"What have you been doing, Josephine?" - Что ты тут делаешь, Жозефина?
"Helping Nannie." - Помогаю няне.
"I believe you've been listening outside the door." - Ты, наверное, подслушивала.
Josephine made a face at her and retreated. Жозефина скорчила гримасу и исчезла.
"That child," said Sophia, "is a bit of a problem." - Горе, а не ребенок, - заметила София.
Chapter 11 11
When I entered the room, Taverner was just saying: Я вошел в кабинет помощника комиссара Скотленд-Ярда в тот момент, когда Тавернер заканчивал свое повествование о постигших его неприятностях.
"And here we are. - И вот извольте.
I talked to them all, and what did I get?... Я всю эту компанию, можно сказать, наизнанку вывернул и что выяснил?
Absolutely nothing! Ровным счетом ничего!
No motive. Ни у кого никаких мотивов.
None of them needs money. Никто в деньгах не нуждается.
And the only thing we got against the woman and the guy is that they exchanged glances when the coffee was poured." А единственная улика, говорящая против жены и ее молодого человека, - то, что он смотрел на нее влюбленным взглядом, когда она наливала ему кофе.
"Come on, Taverner," I said. "I think I got a little more." - Ну, будет вам, Тавернер, - сказал я. - У меня есть кое-что получше.
"Did you, indeed? - Ах так?
Very well, Mr Charles, what did you get?" И что же, позвольте спросить, вы такого узнали, мистер Чарльз?
I sat down, lighted a cigarette, and observed the audience. Я сел, закурил сигарету, откинулся на спинку стула и тогда только выложил свои сведения:
"Roger Leonides and his wife were planning to go abroad on next Tuesday. - Роджер Леонидис и его жена намеревались удрать за границу в следующий вторник.
Roger and his father had a tense interview on the day the old man died. У Роджера произошло бурное объяснение с отцом в день смерти старика.
The old Leonides had found out something wrong and Roger was pleading guilty." Старший Леонидис обнаружил какие-то его грехи, и Роджер признал свою вину.
Taverner's face went purple. Тавернер побагровел.
"How the hell did you get hold of this?" he asked. "If it was from the servants..." - Откуда вы все это, черт побери, выкопали? -загремел он. - Если это идет от слуг...
"Not from the servants. I got it -" I paused - "from a private agent." - Нет, не от слуг, а от частного сыскного агента.
"What do you mean?" - Кого вы имеете в виду?
"I must admit that according to the rules of detective fiction he, or she, left the police far behind," I went on. - Должен сказать, что, в соответствии с канонами лучших детективов, он, или, вернее, она, или, еще лучше, - оно положило полицию на обе лопатки.
"And I also think that my private investigator still has some tricks up the sleeve." Я также подозреваю, - продолжал я, - что у этого агента имеется и еще кое-что про запас. Тавернер раскрыл было рот и тут же закрыл его. Он хотел задать так много вопросов сразу, что не знал, с чего начать.
"Roger!" said Taverner. "So Roger - is a scoundrel?" - Роджер! - выговорил он наконец. - Так, значит, это Роджер?
I felt quite reluctant to tell all this, because I had liked Roger Leonides. Я с некоторой неохотой поделился с ними новостями. Мне нравился Роджер Леонидис. Я вспомнил его уютную комнату - жилье общительного, компанейского человека, его дружелюбие и обаяние, мне претила необходимость пускать по его следу ищеек правосудия.
And it was also possible that Josephine's informations weren't trustworthy. Имелся, конечно, шанс, что вся полученная от Жозефины информация недостоверна, но, по правде говоря, я так не думал.
"So the kid told you?" said Taverner. "She seems to be wise to everything that goes on in that house." - Значит, все идет от девчушки? - спросил Тавернер. - Это дитятко, кажется, подмечает все, что творится в доме.
"Children usually are," said my father drily. - Обычная история с детьми, - небрежно проронил отец.
This information, if true, altered the whole position. Преподнесенные мною сведения, если считать их верными, изменили наш взгляд на ситуацию.
If Roger had been, as Josephine had confidently suggested, 'embezzling' the funds of Associated Catering and if the old man had found it out, it might have been vital to silence old Leonides and to leave England before the truth came out. В том случае, если Роджер, как с уверенностью утверждала Жозефина, "прикарманил" средства фирмы, а старик про это прознал, стало жизненно необходимо заставить замолчать старого Леонидиса, а потом покинуть Англию до того, как правда выплывет наружу.
Possibly Roger had rendered himself liable to criminal prosecution. Возможно, Роджер какими-то махинациями дал повод к уголовному преследованию.
It was agreed that inquiries should be made without delay into the affairs of Associated Catering. С общего согласия было решено безотлагательно навести справки о делах ресторанной фирмы.
"It will be an almighty crash, if that goes," my father remarked. - Если факты подтвердятся, - заметил мой отец, -их ждет мощный крах.
"It's a huge concern. There are millions involved." Концерн огромный, речь идет о миллионах.
"If it's really in Queer Street, it gives us what we want," said Taverner. - И если финансы у них не в порядке, мы получим то, что нужно, - добавил Тавернер. - Скажем так.
"Father summons Roger. Отец вызывает к себе Роджера.
Roger breaks down and confesses. Роджер не выдерживает и признается.
Brenda Leonides was out at a cinema. Бренда Леонидис как раз ушла в кино.
Roger has only got to leave his father's room, walk into the bathroom, empty out an insulin phial and replace it with the strong solution of eserine and there you are. Роджеру надо только, выйдя из комнаты отца, зайти в ванную, вылить из пузырька инсулин и налить туда крепкий раствор эзерина - больше ничего.
Or his wife may have done it. А могла и его жена это сделать.
She went over to the other wing after she came home that day - says she went over to fetch a pipe Roger had left there. Вернувшись в тот день домой, она пошла в другое крыло дома якобы за трубкой, забытой там Роджером.
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection. На самом же деле она вполне могла успеть произвести подмену до возвращения Бренды из кино.
She'd be quite cool and capable about it." И сделать это быстро и хладнокровно.
I nodded. Я кивнул:
"Yes, I fancy her as the actual doer of the deed. - Да, именно она мне видится главным действующим лицом.
She's cool enough for anything! Хладнокровия ей не занимать.
And I don't think that Roger Leonides would think of poison as a means - that trick with the insulin has something feminine about it." Не похоже, чтобы Роджер Леонидис выбрал яд как средство убийства - этот фокус с инсулином наводит на мысль о женщине.
"Plenty of men poisoners," said my father drily. - Мужчин-отравителей было сколько угодно, -коротко возразил отец.
"Oh, I know, sir," said Taverner. "Don't I know!" he added with feeling. "All the same I shouldn't have said Roger was the type." - Как же, сэр, - ответил Тавернер. - Уж я-то это знаю, - с жаром добавил он. - И все равно Роджер человек не того типа.
"Pritchard," the Old Man reminded him, "was a good mixer." - Причард, - напомнил отец, - тоже был очень общительный.
"Let's say they were in it together." - Ну, скажем так: муж и жена оба замешаны.
"With the accent on Lady Macbeth," said my father, as Taverner departed. "Is that how she strikes you, Charles?" - С леди Макбет в главной роли, - заметил старик.- Как она тебе, Чарльз, похожа?
I visualised the slight graceful figure standing by the window in that austere room. Я представил себе тонкую изящную фигуру в аскетически пустой комнате.
"Not quite," I said. "Lady Macbeth was essentially a greedy woman. - Не вполне, - ответил я. - Леди Макбет по сути своей хищница.
I don't think Clemency Leonides is. Чего не скажешь о Клеменси Леонидис.
I don't think she wants or cares for possessions." Ей не нужны никакие блага мира сего.
"But she might care, desperately, about her husband's safety?" - Но зато ее может серьезно волновать безопасность мужа.
"That, yes. And she could certainly be - well, ruthless." - Это верно... И она, безусловно, способна... способна на жестокость.
"Different kinds of ruthlessness..." That was what Sophia had said. "Разного типа жестокость", - так сказала София.
I looked up to see the Old Man watching me. Я заметил, что старик внимательно за мной наблюдает.
"What's on your mind, Charles?" - Что у тебя на уме, Чарльз?
But I didn't tell him then. Но тогда я ему еще ничего не сказал.
I was summoned on the following day and found Taverner and my father together. Отец вызвал меня на следующий день, и, приехав в Скотленд-Ярд, я застал его беседующим с Тавернером.
Taverner was looking pleased with himself and slightly excited. Вид у Тавернера был явно довольный и слегка возбужденный.
"Associated Catering is on the rocks," said my father. - Фирма ресторанных услуг на мели, - сообщил мне отец.
"Due to crash at any minute," said Taverner. - Вот-вот рухнет, - подтвердил Тавернер.
"I saw there had been a sharp fall in the shares last night," I said. "But they seem to have recovered this morning." - Я видел, что акции вчера вечером резко упали, -сказал я. - Но сегодня утром они, кажется, опять поднялись.
"We've had to go about it very cautiously," said Taverner. "No direct inquiries. - Нам пришлось действовать очень деликатно, -пояснил Тавернер. - Никаких прямых расспросов.
Nothing to cause a panic - or to put the wind up our absconding gentleman. Ничего, что могло бы вызвать панику или спугнуть нашего затаившегося подопечного.
But we've got certain private sources of information and the information there is fairly definite. У нас есть свои источники информации, и мы получили вполне определенные сведения.
Associated Catering is on the verge of a crash. Фирма на грани банкротства.
It can't possibly meet its commitments. Она не способна справиться со своими обязательствами.
The truth seems to be that it's been grossly mismanaged for years." И причина в том, что вот уже несколько лет ею управляют из рук вон плохо.
"By Roger Leonides?" - А управляет ею Роджер Леонидис?
"Yes. He's had supreme power, you know." - Да, главным образом.
"And he's helped himself to money -" - И заодно он поживился...
"No," said Taverner. "We don't think he has. - Нет, - возразил Тавернер, - мы так не думаем.
To put it bluntly, he may be a murderer, but we don't think he's a swindler. Говоря без обиняков, он, может, и убийца, но не мошенник.
Quite frankly he's just been - a fool. Если сказать честно, он вел себя просто как олух.
He doesn't seem to have had any kind of judgement. Здравого смысла у него, судя по всему, ни на грош.
He's launched out where he should have held in - he's hesitated and retreated where he ought to have launched out. Пускался во все тяжкие, когда, наоборот, нужно было попридержать прыть.
He's delegated power to the last sort of people he ought to have delegated it to. Колебался и отступал, когда следовало рискнуть.
He's a trustful sort of chap, and he's trusted the wrong people. Будучи человеком доверчивым, он доверялся не тем, кому следовало.
At every time, and on every occasion, he's done the wrong thing." Каждый раз, в каждом случае он поступал так, как не надо.
"There are people like that," said my father. "And they're not really stupid either. - Бывают такие типы, - согласился отец. - И не то чтобы они действительно были дураки.
They're bad judges of men, that's all. Просто они плохо разбираются в людях.
And they're enthusiastic at the wrong time." И энтузиазм на них нападает не ко времени.
"A man like that oughtn't to be in business at all," said Taverner. - Таким, как он, вообще нельзя заниматься бизнесом, - заметил Тавернер.
"He probably wouldn't be," said my father, "except for the accident of being Aristide Leonides's son." - Он бы, скорее всего, и не занялся, - сказал отец, -не случись ему быть сыном Аристида Леонидиса.
"That show was absolutely booming when the old man handed it over to him. - Когда старик передавал дело Роджеру, оно буквально процветало.
It ought to have been a gold mine! Казалось бы, золотое дно.
You'd think he could have just sat back and let the show run itself." Сиди да смотри, как бизнес катится сам собой.
"No," my father shook his head. "No show runs itself. - Нет, - отец покачал головой, - никакой бизнес не катится сам собой.
There are always decisions to be made - a man sacked here - a man appointed there - small questions of policy. Всегда нужно принять какие-то решения, кого-то уволить, кого-то куда-то назначить, выполнить мелкие тактические задачи.
And with Roger Leonides the answer seems to have been always wrong." Но решения Роджера Леонидиса, видимо, всегда оказывались неправильными.
"That's right," said Taverner. "He's a loyal sort of chap, for one thing. - Именно, - сказал Тавернер. - Прежде всего он человек верный своему слову.
He kept on the most frightful duds - just because he had an affection for them - or because they'd been there a long time. Держал самых никчемных субъектов только потому, что испытывал к ним симпатию, или потому, что они там давно работают.
And then he sometimes had wild impractical ideas and insisted on trying them out in spite of the enormous outlay involved." Время от времени ему приходили в голову сумасбродные и непрактичные идеи, и он настаивал на их претворении, невзирая на связанные с этим громадные затраты.
"But nothing criminal?" my father insisted. - Но ничего криминального? - упорствовал отец.
"No, nothing criminal." - Ровно ничего.
"Then why murder?" I asked. - Тогда к чему убийство? - поинтересовался я.
"He may have been a fool and not a knave," said Taverner. "But the result was the same - or nearly the same. - Может, он дурак, а не мошенник, - сказал Тавернер, - но результат все равно один - или почти один.
The only thing that could save Associated Catering from the smash was a really colossal sum of money by next -" (he consulted a notebook) "by next Wednesday at the latest." Единственное, что могло спасти фирму от банкротства, это поистине колоссальная сумма не позднее, - он справился с записной книжкой, -следующей среды.
"Such a sum as he would inherit, or thought he would have inherited, under his father's will?" - То есть сумма, какую он унаследовал бы или рассчитывал унаследовать по отцовскому завещанию?
"Exactly." - Именно.
"But he wouldn't be able to have got that sum in cash." - Но он все равно не получил бы этой суммы наличными.
"No. But he'd have got credit. - Зато получил бы кредит.
It's the same thing." Что одно и то же.
The Old Man nodded. Отец кивнул.
"Wouldn't it have been simpler to go to old Leonides and ask for help?" he suggested. - А не проще было пойти к старому Леонидису и попросить помощи? - предположил он.
"I think he did," said Taverner. "I think that's what the kid overheard. - Я думаю, он так и сделал, - ответил Тавернер. -Именно эту сцену и подслушала девчонка.
The old boy refused point blank, I should imagine, to throw good money after bad. Старина, надо полагать, отказался наотрез выбрасывать деньги на ветер.
He would, you know." На него это было бы похоже.
I thought that Taverner was right there. Мне подумалось, что Тавернер прав.
Aristide Leonides had refused the backing for Magda's play - he had said that it would not be a Box Office success. Аристид Леонидис отказался финансировать спектакль Магды, заявив, что кассового успеха он иметь не будет.
Events had proved him correct. И, как потом оказалось, был прав.
He was a generous man to his family, but he was not a man to waste money in unprofitable enterprises. Он проявлял щедрость по отношению к семье, но ему было несвойственно вкладывать деньги в невыгодные предприятия.
And Associated Catering ran to thousands, or probably hundreds of thousands. Фирма ресторанных услуг обошлась бы даже не в тысячу, а в сотни тысяч фунтов.
He had refused point blank, and the only way for Roger to avoid financial ruin was for his father to die. Аристид Леонидис отказал наотрез, и спасти Роджера от финансового краха могла только смерть отца.
Yes, there was certainly a motive there all right. Да, мотив у него был, тут не поспоришь.
My father looked at his watch. Мой отец посмотрел на часы.
"I've asked him to come here," he said. "He'll be here any minute now." - Я просил его зайти сюда, - сказал он. - Сейчас явится с минуты на минуту.
"Roger?" - Роджер?
"Yes." - Да
"Will you walk into my parlour said the spider to the fly?" I murmured. - "Заходите, муха, в гости", - сладко вымолвил паук", - пробормотал я.
Taverner looked at me in a shocked way. Тавернер бросил на меня негодующий взгляд.
"We shall give him all the proper cautions," he said severely. - Мы сделаем все надлежащие предостережения, -ответил он сурово.
The stage was set, the shorthand writer established. Место действия подготовили, посадили стенографистку.
Presently the buzzer sounded, and a few minutes later Roger Leonides entered the room. Вскоре раздался звонок в дверь, и несколько секунд спустя появился Роджер Леонидис.
He came in eagerly - and rather clumsily - he stumbled over a chair. Он вошел стремительно и тут же с присущей ему неуклюжестью наткнулся на стул.
I was reminded as before of a large friendly dog. Он напомнил мне большого дружелюбного пса.
At the same time I decided quite definitely that it was not he who had carried out the actual process of transferring eserine to an insulin bottle. И я сразу же с полной определенностью решил -не он переливал эзерин в пузырек из-под инсулина.
He would have broken it, spilled it, or muffed the operation in some way or other. Он бы разбил его, пролил капли и так или иначе погубил бы операцию.
No. Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed. Нет, решил я, подлинным исполнителем была Клеменси, если даже Роджер и причастен к убийству.
Words rushed from him: Он разразился потоком слов:
"You wanted to see me? - Вы хотели меня видеть?
You've found out something? Что-то выяснилось?
Hullo, Charles, I didn't see you. Привет, Чарльз, я вас не заметил.
Nice of you to come along. Спасибо, что зашли.
But please tell me. Sir Arthur -" Such a nice fellow - really such a nice fellow. Скажите же, сэр Артур... Славный человек, очень славный.
But lots of murderers had been nice fellows - so their astonished friends had said afterwards. Но сколько убийц, по свидетельству их изумленных друзей, были славными ребятами.
Feeling rather like Judas, I smiled a greeting. Я улыбнулся ему в ответ, чувствуя себя Иудой.
My father was deliberate, coldly official. Мой отец был осмотрителен, официально холоден.
The glib phrases were uttered. Прозвучали привычные, ничего не значащие слова.
Statement... taken down... no compulsion... solicitor... "Сделать заявление... будут занесены в протокол... никакого принуждения... адвокат..."
Roger Leonides brushed them all aside with the same characteristic eager impatience. Роджер Леонидис отмахнулся от них с характерным для него стремительным нетерпением.
I saw the faint sardonic smile on Chief Inspector Taverner's face, and read from it the thought in his mind. Я заметил на лице старшего инспектора Тавернера саркастическую улыбочку и угадал его мысли:
"Always sure of themselves, these chaps. "Как они всегда в себе уверены, эти субчики.
They can't make a mistake. Уж они-то никогда не ошибаются!
They're far too clever!" Умнее всех!"
I sat down unobtrusively in a corner and listened. Я сидел незаметно в углу и слушал.
"I have asked you to come here, Mr Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you - information that you have previously withheld." - Я пригласил вас сюда, мистер Леонидис, -продолжал отец, - не для того, чтобы делиться с вами новой информацией, а, наоборот, чтобы получить от вас сведения, которые вы утаили прежде.
Roger Leonides looked bewildered. Роджер с озадаченным видом уставился на моего отца:
"Withheld? - Утаил?
But I've told you everything - absolutely everything!" Нет, я все вам рассказал - абсолютно все!
"I think not. - Не думаю.
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?" У вас ведь состоялся разговор с покойным незадолго до его смерти, в тот же день?
"Yes, yes, I had tea with him. I told you so." - Да, да, мы пили с ним чай, я вам говорил.
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation." - Да, говорили, но вы скрыли, о чем шел разговор.
"We - just - talked." - Мы... мы просто беседовали.
"What about?" - О чем?
"Daily happenings, the house, Sophia -" - О повседневных событиях, о доме, о Софии...
"What about Associated Catering? Was that mentioned?" - А о фирме ресторанных услуг?
I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story - but if so, that hope was quickly quenched. Видимо, я до этой минуты надеялся, что Жозефина все выдумала. Но теперь надежды мои разлетелись в прах.
Roger's face changed. Роджер переменился в лице.
It changed in a moment from eagerness to something that was recognisably close to despair. Выражение нетерпения мгновенно сменилось чем-то близким к отчаянию.
"Oh my God," he said. - О боже, - пробормотал он.
He dropped into a chair and buried his face in his hands. Он упал на стул и закрыл лицо руками.
Taverner smiled like a contented cat. Тавернер заулыбался, как довольный кот.
"You admit, Mr Leonides, that you have not been frank with us?" - Вы признаете, мистер Леонидис, что вы не были с нами откровенны?
"How did you get to know about that? - Откуда вы узнали?
I thought nobody knew - I don't see how anybody could know." Я думал, никто не знает, не представляю, каким образом это стало вам известно.
"We have means of finding out these things, Mr Leonides." - У нас есть свои способы выяснять разные вещи.
There was a majestic pause. Последовала многозначительная пауза.
"I think you will see now that you had better tell us the truth." - Вы видите теперь, что лучше рассказать нам правду.
"Yes, yes, of course. - Да, да, конечно.
I'll tell you. Я расскажу.
What do you want to know?" Что вы хотите знать?
"Is it true that Associated Catering is on the verge of collapse?" - Верно ли, что ваша фирма на грани банкротства?
"Yes. - Да
It can't be staved off now. И предотвратить этого нельзя.
The crash is bound to come. Катастрофа неминуема.
If only my father could have died without ever knowing. I feel so ashamed - so disgraced -" Какое было бы счастье, если бы отец умер в неведении... Мне так стыдно... такой позор...
"There is a possibility of criminal prosecution?" - Могут ли вам предъявить уголовное обвинение?
Roger sat up sharply. Роджер резко выпрямился:
"No, indeed. - Нет, нет.
It will be bankruptcy - but an honourable bankruptcy. Это будет банкротство, но банкротство достойное.
Creditors will be paid twenty shillings in the pound if I throw in my personal assets which I shall do. Кредиторам будет выплачено по двадцать шиллингов с фунта, даже если мне придется добавить личные сбережения, что я и сделаю.
No, the disgrace I feel is to have failed my father. Нет, позор в том, что я не оправдал доверия моего дорогого отца.
He trusted me. Он мне верил.
He made over to me this, his largest concern - and his pet concern. Отдал мне свой самый большой концерн, самый любимый.
He never interfered, he never asked what I was doing. Он ни во что не вмешивался, никогда не спрашивал, что я делаю.
He just - trusted me... Он просто... доверял мне.
And I let him down." А я подвел его.
My father said drily: Отец сухо сказал:
"You say there was no likelihood of criminal prosecution? - Вы говорите, уголовное преследование вам не грозит.
Why then, had you and your wife planned to go abroad without telling anybody of your intention?" Почему же вы тогда с женой собирались улететь за границу втайне от всех?
"You know that, too?" - И это вам известно?
"Yes, Mr Leonides." - Да, мистер Леонидис.
"But don't you see?" He leaned forward eagerly. "I couldn't face him with the truth. - Как вы не понимаете? - Он нетерпеливо наклонился вперед. - Я не мог открыть отцу правды.
It would have looked, you see, as if I was asking for money? Получилось бы, как будто я прошу денег, поймите.


Поделиться книгой:

На главную
Назад