The hairy-grey Thing came sniffing at the corpse under my arm. | Косматое страшилище подошло к трупу, проскользнув у меня под рукой, и стало нюхать воздух. |
The other animals, in their animal ardour, jostled me to get a nearer view. | Остальные в пылу звериного восторга толкали меня, чтобы пробраться поближе. |
"Confound you, Prendick!" said Moreau. "I wanted him." | - Черт вас побери, Прендик! - сказал Моро. - Он был мне нужен. |
"I'm sorry," said I, though I was not. "It was the impulse of the moment." | - Очень жаль, - отозвался я, хотя в действительности нисколько не сожалел о сделанном. - Это был мгновенный порыв. |
I felt sick with exertion and excitement. | Я чувствовал себя совсем больным от возбуждения и усталости. |
Turning, I pushed my way out of the crowding Beast People and went on alone up the slope towards the higher part of the headland. | Повернув назад, я растолкал толпу и один пошел вверх по склону к самой возвышенной части мыса. |
Under the shouted directions of Moreau I heard the three white-swathed Bull-men begin dragging the victim down towards the water. | Я услышал, как Моро громко отдал распоряжения, и трое закутанных в белое человеко-быков поволокли жертву к воде. |
It was easy now for me to be alone. | Мне было нетрудно остаться одному. |
The Beast People manifested a quite human curiosity about the dead body, and followed it in a thick knot, sniffing and growling at it as the Bull-men dragged it down the beach. | Зверо-люди проявили чисто человеческое любопытство по отношению к мертвому и валили за ними густой толпой, сопя и ворча. Человеко-быки тащили его вниз, к берегу. |
I went to the headland and watched the bull-men, black against the evening sky as they carried the weighted dead body out to sea; and like a wave across my mind came the realisation of the unspeakable aimlessness of things upon the island. | Я направился к мысу и смотрел, как они, вырисовываясь темными силуэтами на фоне вечернего неба, волокли к морю тяжелое тело, и, как нахлынувшая волна, в моем уме промелькнула мысль о страшной бесцельности событий, происходящих на острове. |
Upon the beach among the rocks beneath me were the Ape-man, the Hyena-swine, and several other of the Beast People, standing about Montgomery and Moreau. | На берегу среди скал стояли обезьяно-человек, гиено-свинья и несколько других зверо-людей, окружив Монтгомери и Моро. |
They were all still intensely excited, and all overflowing with noisy expressions of their loyalty to the Law; yet I felt an absolute assurance in my own mind that the Hyena-swine was implicated in the rabbit-killing. | Все они были еще сильно возбуждены и шумно выражали свою преданность Закону. Но я был глубоко убежден, что гиено-свинья была тоже причастна к убийству кроликов. |
A strange persuasion came upon me, that, save for the grossness of the line, the grotesqueness of the forms, I had here before me the whole balance of human life in miniature, the whole interplay of instinct, reason, and fate in its simplest form. | Меня охватила странная уверенность, что, несмотря на всю нелепость и необычайность форм, я видел перед собою в миниатюре человеческую жизнь с ее переплетением инстинктов, разума и случайности. |
The Leopard-man had happened to go under: that was all the difference. | Погиб не просто человек, а леопардо-человек. Вот и вся разница. |
Poor brute! Poor brutes! | Бедные твари! |
I began to see the viler aspect of Moreau's cruelty. | Передо мною раскрывался весь ужас жестокости Моро. |
I had not thought before of the pain and trouble that came to these poor victims after they had passed from Moreau's hands. | До сих пор я не думал о тех страданиях и страхе, которые испытывали несчастные животные после того, как выходили из рук Моро. |
I had shivered only at the days of actual torment in the enclosure. But now that seemed to me the lesser part. | Я содрогался, только воображая их мучения за оградой, но теперь это казалось мне не главным. |
Before, they had been beasts, their instincts fitly adapted to their surroundings, and happy as living things may be. | Раньше они были животными, их инстинкты были приспособлены к окружающим условиям, и они были счастливы, насколько могут быть счастливы живые существа. |
Now they stumbled in the shackles of humanity, lived in a fear that never died, fretted by a law they could not understand; their mock-human existence, begun in an agony, was one long internal struggle, one long dread of Moreau-and for what? | Теперь же они были скованы узами человеческих условностей, жили в страхе, который никогда не умирал, ограниченные Законом, которого не могли понять; эта пародия на человеческую жизнь начиналась с мучений и была долгой внутренней борьбой, бесконечно долгим страхом перед Моро. И для чего? |
It was the wantonness of it that stirred me. | Эта бессмысленность возмущала меня. |
Had Moreau had any intelligible object, I could have sympathised at least a little with him. | Будь у Моро какая-нибудь понятная мне цель, я мог бы, по крайней мере, сочувствовать ему. |
I am not so squeamish about pain as that. | Я вовсе не так уж разборчив в средствах. |
I could have forgiven him a little even, had his motive been only hate. | Я даже многое простил бы ему, будь мотивом его поступков ненависть. |
But he was so irresponsible, so utterly careless! | Но он был так спокоен, так беспечен! |
His curiosity, his mad, aimless investigations, drove him on; and the Things were thrown out to live a year or so, to struggle and blunder and suffer, and at last to die painfully. | Его любопытство, его дикие, бесцельные исследования увлекали его, и вот новое существо выбрасывалось в жизнь на несколько лет, чтобы бороться, ошибаться, страдать и в конце концов умереть мучительной смертью. |
They were wretched in themselves; the old animal hate moved them to trouble one another; the Law held them back from a brief hot struggle and a decisive end to their natural animosities. | Они были несчастны: врожденная животная ненависть побуждала их преследовать друг друга; Закон удерживал их от короткой борьбы, приводящей их соперничество к решительному исходу. |
In those days my fear of the Beast People went the way of my personal fear for Moreau. | В те дни мой страх перед зверо-людьми уступил место страху перед Моро. |
I fell indeed into a morbid state, deep and enduring, and alien to fear, which has left permanent scars upon my mind. | Я впал в болезненное состояние, долгое и мучительное, в какой-то безумный страх, который оставил прочные следы в моем мозгу. |
I must confess that I lost faith in the sanity of the world when I saw it suffering the painful disorder of this island. | Признаться, я потерял веру в разумность мироздания, когда увидел бессмысленные страдания, царившие на этом острове. |
A blind Fate, a vast pitiless mechanism, seemed to cut and shape the fabric of existence and I, Moreau (by his passion for research), Montgomery (by his passion for drink), the Beast People with their instincts and mental restrictions, were torn and crushed, ruthlessly, inevitably, amid the infinite complexity of its incessant wheels. | Слепая, безжалостная машина, казалось, выкраивала, придавала форму живым существам, и я, Моро (из-за своей страсти к исследованию), Монтгомери (из-за своей страсти к пьянству), зверо-люди со своими инстинктами и ограниченным умом - все мы вертелись и дробились между ее безжалостных, непрерывно движущихся колес. |
But this condition did not come all at once: I think indeed that I anticipate a little in speaking of it now. | Но это душевное состояние пришло не сразу... Мне даже кажется, что, рассказывая об этом, я забегаю вперед. |
XVII. A CATASTROPHE. | 17. КАТАСТРОФА |
SCARCELY six weeks passed before I had lost every feeling but dislike and abhorrence for this infamous experiment of Moreau's. | Прошло полтора месяца, и я перестал испытывать что-либо, кроме неприязни и отвращения, к ужасным опытам Моро. |
My one idea was to get away from these horrible caricatures of my Maker's image, back to the sweet and wholesome intercourse of men. | Моим единственным желанием было уйти от творца этих ужасных карикатур на мой образ и подобие, вернуться к приятному и нормальному общению с людьми. |
My fellow-creatures, from whom I was thus separated, began to assume idyllic virtue and beauty in my memory. | Люди, с которыми я был теперь разлучен, стали представляться мне идиллически добродетельными и прекрасными. |
My first friendship with Montgomery did not increase. | Моя дружба с Монтгомери не удалась. |
His long separation from humanity, his secret vice of drunkenness, his evident sympathy with the Beast People, tainted him to me. | Его долгая обособленность от людей, тайная склонность к пьянству, явная симпатия к зверо-людям - все это отталкивало меня от него. |
Several times I let him go alone among them. | Несколько раз я отказывался сопровождать его к ним. |
I avoided intercourse with them in every possible way. | Я избегал общения с ними, как только мог. |
I spent an increasing proportion of my time upon the beach, looking for some liberating sail that never appeared,-until one day there fell upon us an appalling disaster, which put an altogether different aspect upon my strange surroundings. | Большую часть времени я проводил на берегу, тщетно ожидая появления какого-нибудь спасительного корабля, пока наконец над нами не разразилось ужасное бедствие, совершенно изменившее положение вещей на острове. |
It was about seven or eight weeks after my landing,-rather more, I think, though I had not troubled to keep account of the time,-when this catastrophe occurred. | Это случилось месяца через два после моего прибытия, а может быть, и больше, не знаю, потому что не вел счет времени. Катастрофа произошла неожиданно. |
It happened in the early morning-I should think about six. | Случилась она рано утром, помнится, около шести часов. |
I had risen and breakfasted early, having been aroused by the noise of three Beast Men carrying wood into the enclosure. | Я рано встал и позавтракал, так как меня разбудил шум - зверо-люди таскали дрова за ограду. |
After breakfast I went to the open gateway of the enclosure, and stood there smoking a cigarette and enjoying the freshness of the early morning. | Позавтракав, я вышел к открытым воротам и стоял там, куря сигарету и наслаждаясь свежестью раннего утра. |
Moreau presently came round the corner of the enclosure and greeted me. | Вскоре из-за ограды вышел Моро и поздоровался со мной. |
He passed by me, and I heard him behind me unlock and enter his laboratory. | Он прошел мимо меня, и я услышал, как у меня за спиной щелкнул замок, когда он отпирал свою лабораторию. |
So indurated was I at that time to the abomination of the place, that I heard without a touch of emotion the puma victim begin another day of torture. | Я уже до такой степени привык к ужасу, царившему на острове, что без малейшего волнения слушал, как жертва Моро - пума начала стонать под пыткой. |
It met its persecutor with a shriek, almost exactly like that of an angry virago. | Она встретила своего мучителя пронзительным криком, точь-в-точь походившим на крик разъяренной женщины. |
Then suddenly something happened,-I do not know what, to this day. | А потом что-то случилось. До сих пор не знаю хорошенько, в чем было дело. |
I heard a short, sharp cry behind me, a fall, and turning saw an awful face rushing upon me,-not human, not animal, but hellish, brown, seamed with red branching scars, red drops starting out upon it, and the lidless eyes ablaze. | Я услышал позади себя резкий крик, звук падения и, обернувшись, увидел надвигавшееся на меня ужаснейшее лицо, не человеческое и не звериное, а какое-то адское: темное, все изборожденное красными рубцами, сплошь усеянное каплями крови, и на нем сверкали глаза, лишенные век. |
I threw up my arm to defend myself from the blow that flung me headlong with a broken forearm; and the great monster, swathed in lint and with red-stained bandages fluttering about it, leapt over me and passed. | Я поднял руку, прикрываясь от удара, и упал головой вперед, чувствуя, что сломал руку, а огромное страшилище, обмотанное корпией, с развевающимися кровавыми бинтами, перескочило через меня и исчезло. |
I rolled over and over down the beach, tried to sit up, and collapsed upon my broken arm. | Я покатился вниз, к берегу, попытался сесть и упал прямо на сломанную руку. |
Then Moreau appeared, his massive white face all the more terrible for the blood that trickled from his forehead. | А потом появился Моро. Его большое бледное лицо казалось еще ужаснее от крови, струившейся по лбу. |
He carried a revolver in one hand. | В руке он держал револьвер. |
He scarcely glanced at me, but rushed off at once in pursuit of the puma. | Он едва взглянул на меня и тотчас же бросился в погоню за пумой. |
I tried the other arm and sat up. | Я ощупал руку и сел на землю. |
The muffled figure in front ran in great striding leaps along the beach, and Moreau followed her. | Вдали большими скачками мчалась по берегу забинтованная фигура, а следом за ней Моро. |
She turned her head and saw him, then doubling abruptly made for the bushes. | Она обернулась, увидела его и неожиданно повернула в кустарник. |
She gained upon him at every stride. | С каждым скачком она уходила от него все дальше. |
I saw her plunge into them, and Moreau, running slantingly to intercept her, fired and missed as she disappeared. | Я увидел, как она нырнула в кусты, а Моро, бежавший ей наперерез, выстрелил. Он промахнулся, и она исчезла. |
Then he too vanished in the green confusion. | А вслед за ней и он исчез в зеленой чаще. |
I stared after them, and then the pain in my arm flamed up, and with a groan I staggered to my feet. | Я смотрел им вслед, но тут боль в руке так усилилась, что я, шатаясь, со стоном вскочил на ноги. |
Montgomery appeared in the doorway, dressed, and with his revolver in his hand. | На пороге показался Монтгомери, одетый, с револьвером в руке. |
"Great God, Prendick!" he said, not noticing that I was hurt, "that brute's loose! | - Боже мой, Прендик! - воскликнул он, не замечая, что я покалечен. - Эта тварь сбежала! |
Tore the fetter out of the wall! | Вырвала из стены крюки! |
Have you seen them?" Then sharply, seeing I gripped my arm, "What's the matter?" | Видели вы их? - Но тут, заметив, что я держусь за руку, быстро спросил: - Что с вами? |
"I was standing in the doorway," said I. | - Я стоял в дверях, - ответил я. |
He came forward and took my arm. | Он подошел и ощупал мою руку. |
"Blood on the sleeve," said he, and rolled back the flannel. | - У вас кровь на блузе, - сказал он, закатывая мне рукав. |
He pocketed his weapon, felt my arm about painfully, and led me inside. | Он сунул револьвер в карман, снова ощупал мою руку и повел меня в дом. |
"Your arm is broken," he said, and then, "Tell me exactly how it happened-what happened?" | - У вас рука сломана, - сказал он и добавил: -Расскажите подробно, как это случилось? |
I told him what I had seen; told him in broken sentences, with gasps of pain between them, and very dexterously and swiftly he bound my arm meanwhile. | Я рассказал ему все, что видел, отрывистыми фразами, прерываемыми стонами, а он тем временем ловко и быстро перевязал мне руку. |
He slung it from my shoulder, stood back and looked at me. | Подвесив ее на перевязь через плечо, он отошел и посмотрел на меня. |
"You'll do," he said. "And now?" | - Так будет хорошо, - сказал он. - Но что же дальше? |
He thought. | Он задумался. |
Then he went out and locked the gates of the enclosure. | Потом вышел и запер ворота. |
He was absent some time. | Некоторое время его не было. |
I was chiefly concerned about my arm. | Меня больше всего заботила моя рука. |
The incident seemed merely one more of many horrible things. | Все происшедшее казалось мне лишь одним из многих ужасных событий, происходивших на острове. |
I sat down in the deck chair, and I must admit swore heartily at the island. | Я уселся в шезлонг и, должен сознаться, от всей души проклинал остров. |
The first dull feeling of injury in my arm had already given way to a burning pain when Montgomery reappeared. | Боль в руке, сначала тупая, стала острой и жгучей, а Монтгомери все еще где-то пропадал. |
His face was rather pale, and he showed more of his lower gums than ever. | Вернулся он бледный, нижняя губа у него отвисла более обыкновенного. |
"I can neither see nor hear anything of him," he said. "I've been thinking he may want my help." He stared at me with his expressionless eyes. "That was a strong brute," he said. "It simply wrenched its fetter out of the wall." | - Моро как сквозь землю провалился, - сказал он. -Наверное, ему понадобится моя помощь. - Он уставился на меня своими пустыми глазами. -Сильный зверь, - сказал он, - крюки вырваны из стены. |
He went to the window, then to the door, and there turned to me. | Он подошел к окну, потом к двери и снова повернулся ко мне. |
"I shall go after him," he said. "There's another revolver I can leave with you. | - Пойду искать его, - сказал он. - Вот, возьмите револьвер. |
To tell you the truth, I feel anxious somehow." | По правде говоря, я очень встревожен. |
He obtained the weapon, and put it ready to my hand on the table; then went out, leaving a restless contagion in the air. | Он вынул револьвер, положил его рядом со мной на стол и вышел, оставив меня в сильном беспокойстве. |
I did not sit long after he left, but took the revolver in hand and went to the doorway. | Я недолго просидел в комнате после его ухода. Держа в руке револьвер, я подошел к двери. |
The morning was as still as death. | Вокруг царила мертвая тишина. |
Not a whisper of wind was stirring; the sea was like polished glass, the sky empty, the beach desolate. | Не чувствовалось ни дуновения ветерка, море блестело, как зеркало, небо было безоблачно, берег пустынен. |
In my half-excited, half-feverish state, this stillness of things oppressed me. | Я дрожал от тревоги и лихорадки, эта тишина меня удручала. |
I tried to whistle, and the tune died away. | Я стал что-то насвистывать, но у меня ничего не вышло. |
I swore again,-the second time that morning. Then I went to the corner of the enclosure and stared inland at the green bush that had swallowed up Moreau and Montgomery. | Я снова выругался, во второй раз за это утро, подошел к углу ограды и стал всматриваться в зеленый кустарник, который поглотил Моро и Монтгомери. |
When would they return, and how? | Когда они вернутся? Что с ними будет? |
Then far away up the beach a little grey Beast Man appeared, ran down to the water's edge and began splashing about. | Далеко на берегу показалось маленькое серое существо, добежало до воды и принялось плескаться. |
I strolled back to the doorway, then to the corner again, and so began pacing to and fro like a sentinel upon duty. | Я стал шагать от двери до угла ограды, взад и вперед, как часовой. |
Once I was arrested by the distant voice of Montgomery bawling, | Один раз я остановился, услышав вдали голос Монтгомери: |
"Coo-ee-Moreau!" | "Ау! Моро!" |
My arm became less painful, but very hot. | Рука моя теперь болела меньше, но вся горела. |
I got feverish and thirsty. | Меня лихорадило, хотелось пить. |
My shadow grew shorter. | Тень моя становилась все короче. |
I watched the distant figure until it went away again. | Я наблюдал за видневшимся вдалеке серым существом, пока оно не исчезло. |
Would Moreau and Montgomery never return? | Неужели Моро и Монтгомери никогда не вернутся? |
Three sea-birds began fighting for some stranded treasure. | Три морские птицы затеяли драку из-за какого-то выброшенного морем на берег сокровища. |
Then from far away behind the enclosure I heard a pistol-shot. | Потом где-то очень далеко за оградой раздался револьверный выстрел. |
A long silence, and then came another. Then a yelling cry nearer, and another dismal gap of silence. | Воцарилась долгая тишина, а затем раздался второй выстрел, я услышал дикий крик где-то вблизи, и снова наступила зловещая тишина. |
My unfortunate imagination set to work to torment me. | Мое воображение работало вовсю, рисуя ужасные картины. |
Then suddenly a shot close by. | Еще один выстрел раздался совсем близко. |
I went to the corner, startled, and saw Montgomery,-his face scarlet, his hair disordered, and the knee of his trousers torn. | Я кинулся к углу ограды и увидел Монтгомери, он был весь красный, растрепанный, с разорванной штаниной. |
His face expressed profound consternation. | На его лице был написан ужас. |
Behind him slouched the Beast Man, M'ling, and round M'ling's jaws were some queer dark stains. | За ним, волоча ноги, шел Млинг, вокруг челюстей которого виднелись какие-то зловещие темные пятна. |
"Has he come?" said Montgomery. | - Он вернулся? - спросил Монтгомери. |
"Moreau?" said I. "No." | - Моро? - переспросил я. - Нет. |
"My God!" The man was panting, almost sobbing. "Go back in," he said, taking my arm. "They're mad. | - Господи боже! - Монтгомери с трудом переводил дыхание. - Войдем в комнату, - сказал он, взяв меня за руку. - Они совсем остервенели. |
They're all rushing about mad. | Бегают как угорелые. |
What can have happened? | Что могло случиться? |
I don't know. | Ума не приложу. |
I'll tell you, when my breath comes. | Сейчас, вот только отдышусь. |
Where's some brandy?" | Нет ли коньяку? |
Montgomery limped before me into the room and sat down in the deck chair. | Он, прихрамывая, вошел в комнату и опустился в шезлонг. |
M'ling flung himself down just outside the doorway and began panting like a dog. | Млинг улегся на землю за дверью, громко дыша, как это делают собаки. |
I got Montgomery some brandy-and-water. | Я дал Монтгомери коньяку с водой. |
He sat staring in front of him at nothing, recovering his breath. | Он сидел, глядя куда-то в пустоту, но понемногу пришел в себя. |
After some minutes he began to tell me what had happened. | Через несколько минут он рассказал мне, что произошло. |
He had followed their track for some way. | Сначала он шел по их следам. |
It was plain enough at first on account of the crushed and broken bushes, white rags torn from the puma's bandages, and occasional smears of blood on the leaves of the shrubs and undergrowth. | Это было не трудно благодаря помятым и поломанным кустам, белым клочьям бинтов пумы и многочисленным пятнам крови на листьях. |
He lost the track, however, on the stony ground beyond the stream where I had seen the Beast Man drinking, and went wandering aimlessly westward shouting Moreau's name. | Однако он потерял след на каменистой почве за ручьем, где я раньше видел пьющего леопардо-человека, и пошел наугад на запад, зовя Моро. |
Then M'ling had come to him carrying a light hatchet. | К нему присоединился Млинг, у которого был маленький топор. |
M'ling had seen nothing of the puma affair; had been felling wood, and heard him calling. | Млинг ничего не знал об истории с пумой, он рубил дрова и услышал крики хозяина. |
They went on shouting together. | Они пошли вместе, продолжая звать Моро. |
Two Beast Men came crouching and peering at them through the undergrowth, with gestures and a furtive carriage that alarmed Montgomery by their strangeness. | По дороге им попались двое зверо-людей, которые, притаившись, смотрели на них сквозь кустарник с таким странным видом, что Монтгомери обеспокоился. |
He hailed them, and they fled guiltily. | Он кликнул их, но они виновато убежали. |
He stopped shouting after that, and after wandering some time farther in an undecided way, determined to visit the huts. | Тогда он перестал звать Моро и, бесцельно побродив некоторое время, решился заглянуть в хижины. |
He found the ravine deserted. | Он нашел ущелье пустым. |
Growing more alarmed every minute, he began to retrace his steps. | С каждой минутой волнение его возрастало, и он потихоньку вернулся назад. |
Then it was he encountered the two Swine-men I had seen dancing on the night of my arrival; blood-stained they were about the mouth, and intensely excited. | Он встретил двух свино-людей, которых я в первый день видел танцующими, губы у них были в крови и дрожали от возбуждения. |
They came crashing through the ferns, and stopped with fierce faces when they saw him. | Они с треском ломились сквозь папоротники и, увидев его, остановились со злобным видом. |
He cracked his whip in some trepidation, and forthwith they rushed at him. | Он не без тайного страха щелкнул хлыстом, и они тотчас же набросились на него. |
Never before had a Beast Man dared to do that. | До сих пор ни один зверо-человек не осмеливался сделать это. |
One he shot through the head; M'ling flung himself upon the other, and the two rolled grappling. | Одному он прострелил голову, а Млинг набросился на другого, и они, схватившись, покатились по земле. |
M'ling got his brute under and with his teeth in its throat, and Montgomery shot that too as it struggled in M'ling's grip. | Млинг подмял врага под себя и вцепился зубами ему в горло, а Монтгомери тем временем пристрелил его. |
He had some difficulty in inducing M'ling to come on with him. | Он с трудом заставил Млинга следовать за собой. |
Thence they had hurried back to me. | Они поспешили обратно ко мне. |
On the way, M'ling had suddenly rushed into a thicket and driven out an under-sized Ocelot-man, also blood-stained, and lame through a wound in the foot. | По дороге Млинг неожиданно кинулся в кустарник и выволок оттуда небольшого оцелото-человека, тоже запачканного кровью и хромавшего из-за раны на ноге. |
This brute had run a little way and then turned savagely at bay, and Montgomery-with a certain wantonness, I thought-had shot him. | Он отбежал на несколько шагов, а потом, повернувшись, вдруг кинулся на них. Монтгомери, как мне показалось, без особенной нужды застрелил его. |
"What does it all mean?" said I. | - Что же это такое? - спросил я. |
He shook his head, and turned once more to the brandy. | Он покачал головой и снова принялся за коньяк. |
XVIII. THE FINDING OF MOREAU. | 18. МЫ НАХОДИМ МОРО |
WHEN I saw Montgomery swallow a third dose of brandy, I took it upon myself to interfere. | Увидев, что Монтгомери осушил третий стакан коньяку, я решил остановить его. |
He was already more than half fuddled. | Он был уже совсем пьян. |
I told him that some serious thing must have happened to Moreau by this time, or he would have returned before this, and that it behoved us to ascertain what that catastrophe was. | Я сказал, что с Моро, должно быть, случилась серьезная беда, иначе он вернулся бы, и мы должны отправиться на поиски. |
Montgomery raised some feeble objections, and at last agreed. | Монтгомери принялся было слабо возражать мне, но в конце концов согласился. |
We had some food, and then all three of us started. | Мы подкрепились едой и все трое отправились в путь. |
It is possibly due to the tension of my mind, at the time, but even now that start into the hot stillness of the tropical afternoon is a singularly vivid impression. | Вероятно, это объясняется напряжением, охватившим меня в то время, но до сих пор я с необычайной ясностью вспоминаю наши скитания среди знойной тишины тропического полдня. |
M'ling went first, his shoulder hunched, his strange black head moving with quick starts as he peered first on this side of the way and then on that. | Млинг шел впереди, сгорбившись, его уродливая черная голова быстро поворачивалась, посматривая то в одну, то в другую сторону. |
He was unarmed; his axe he had dropped when he encountered the Swine-man. | Он был безоружен. Свой топор он потерял при встрече со свино-людьми. |
Teeth were his weapons, when it came to fighting. | Зубы уже послужили ему оружием, когда дело дошло до схватки. |
Montgomery followed with stumbling footsteps, his hands in his pockets, his face downcast; he was in a state of muddled sullenness with me on account of the brandy. | Монтгомери следовал за ним, пошатываясь, засунув руки в карманы, понурив голову. Он был в состоянии пьяного раздражения, сердясь на меня за то, что я отнял у него коньяк. |
My left arm was in a sling (it was lucky it was my left), and I carried my revolver in my right. | Моя левая рука была на перевязи - счастье, что это была левая рука, - а в правой я держал револьвер. |
Soon we traced a narrow path through the wild luxuriance of the island, going northwestward; and presently M'ling stopped, and became rigid with watchfulness. | Мы шли по узкой тропинке среди дикой роскошной растительности, подвигаясь на северо-запад. Вдруг Млинг остановился и замер, выжидая. |
Montgomery almost staggered into him, and then stopped too. | Монтгомери чуть не налетел на него и тоже остановился. |
Then, listening intently, we heard coming through the trees the sound of voices and footsteps approaching us. | Напрягая слух, мы услышали звуки голосов, шум, приближавшиеся шаги. |
"He is dead," said a deep, vibrating voice. | - Он умер, - говорил какой-то низкий дрожащий голос. |
"He is not dead; he is not dead," jabbered another. | - Не умер, не умер, - бормотал другой. |
"We saw, we saw," said several voices. | - Мы видели, мы видели, - заговорило хором несколько других голосов. |
"Hullo!" suddenly shouted Montgomery, "Hullo, there!" | - Э-эй! - крикнул вдруг Монтгомери. - Эй, вы! |
"Confound you!" said I, and gripped my pistol. | - Черт бы вас побрал, - добавил я, сжимая револьвер. |
There was a silence, then a crashing among the interlacing vegetation, first here, then there, and then half-a-dozen faces appeared,-strange faces, lit by a strange light. | Наступило молчание, потом в густой зелени послышался треск, и со всех сторон показались лица, странные лица, с новым, необычайным выражением. |
M'ling made a growling noise in his throat. | Млинг зарычал. |
I recognised the Ape-man: I had indeed already identified his voice, and two of the white-swathed brown-featured creatures I had seen in Montgomery's boat. | Я увидел обезьяно-человека - еще раньше я узнал его по голосу - и двух закутанных в белое темнолицых существ, которых видел в баркасе. |
With these were the two dappled brutes and that grey, horribly crooked creature who said the Law, with grey hair streaming down its cheeks, heavy grey eyebrows, and grey locks pouring off from a central parting upon its sloping forehead,-a heavy, faceless thing, with strange red eyes, looking at us curiously from amidst the green. | С ними были оба пятнистых существа и то самое ужасное, сгорбленное чудовище, которое вещало Закон, с лицом, заросшим серебристыми волосами, с нахмуренными седыми бровями и косматыми клочьями, торчавшими посреди его покатого лба; огромное, безликое, оно с любопытством посматривало на нас из-за зелени своими странными красными глазами. |
For a space no one spoke. | Некоторое время все молчали. |
Then Montgomery hiccoughed, | Потом Монтгомери спросил: |
"Who-said he was dead?" | - Кто... сказал, что он умер? |
The Monkey-man looked guiltily at the hairy-grey Thing. | Обезьяно-человек с виноватым видом посмотрел на косматое чудовище. |
"He is dead," said this monster. "They saw." | - Он умер, - сказало страшилище. - Они видели. |
There was nothing threatening about this detachment, at any rate. | Во всяком случае, этих нам нечего было бояться. |
They seemed awestricken and puzzled. | Казалось, все они были полны страха и удивления. |
"Where is he?" said Montgomery. | - Где он? - спросил Монтгомери. |
"Beyond," and the grey creature pointed. | - Там, - указало седое чудовище. |
"Is there a Law now?" asked the Monkey-man. | - Есть ли теперь Закон? - подхватил обезьяно-человек. |
"Is it still to be this and that? | - Должны ли мы исполнять его веления? |
Is he dead indeed?" | - Правда ли, что он умер? |
"Is there a Law?" repeated the man in white. | - Есть ли теперь Закон? - повторил человек в белом. |
"Is there a Law, thou Other with the Whip?" | - Есть ли теперь Закон, ты, второй с хлыстом? |
"He is dead," said the hairy-grey Thing. | Он умер, - сказало косматое чудовище. |
And they all stood watching us. | Все они глядели на нас. |
"Prendick," said Montgomery, turning his dull eyes to me. "He's dead, evidently." | - Прендик, - сказал Монтгомери, взглянув на меня своими тусклыми глазами. - Все ясно: он умер. |
I had been standing behind him during this colloquy. | Я стоял позади него. |
I began to see how things lay with them. | Теперь мне становилось ясно, что с ним происходит. |
I suddenly stepped in front of Montgomery and lifted up my voice:-"Children of the Law," I said, "he is not dead!" | Вдруг я шагнул вперед и громко сказал: - Дети Закона, он не умер. |
M'ling turned his sharp eyes on me. | Млинг посмотрел на меня своими острыми глазами. |
"He has changed his shape; he has changed his body," I went on. "For a time you will not see him. | - Он переменил свой образ, переменил свое тело, -продолжал я, - и некоторое время вы не увидите его. |
He is-there," I pointed upward, "where he can watch you. | Он там, - я указал на небо, - и оттуда он смотрит на вас. |
You cannot see him, but he can see you. | Вы не можете его видеть. Но он может видеть вас. |
Fear the Law!" | Бойтесь Закона! |
I looked at them squarely. | Я посмотрел на них в упор. |
They flinched. | Они колебались. |
"He is great, he is good," said the Ape-man, peering fearfully upward among the dense trees. | - Он велик, он добр, - сказал обезьяно-человек, пугливо глядя наверх сквозь густую листву. |
"And the other Thing?" I demanded. | - А то существо? - спросил я. |
"The Thing that bled, and ran screaming and sobbing,-that is dead too," said the grey Thing, still regarding me. | - Существо, которое было в крови и бежало с криком и стонами, оно тоже умерло, - сказало седое чудовище, не сводя с меня глаз. |
"That's well," grunted Montgomery. | - Вот это хорошо, - проворчал Монтгомери. |
"The Other with the Whip-" began the grey Thing. | - Второй с хлыстом... - начало седое чудовище. |
"Well?" said I. | - Ну? - спросил я. |
"Said he was dead." | - Сказал, что он умер. |
But Montgomery was still sober enough to understand my motive in denying Moreau's death. | Но Монтгомери не был все же настолько пьян, чтобы не понять, отчего я отрицал смерть Моро. |
"He is not dead," he said slowly, "not dead at all. | - Нет, не умер, - медленно сказал он. - Вовсе не умер. |
No more dead than I am." | Не более, чем я. |
"Some," said I, "have broken the Law: they will die. | - Некоторые, - сказал я, - нарушили Закон. Они должны умереть. |
Some have died. | Некоторые уже умерли. |
Show us now where his old body lies,-the body he cast away because he had no more need of it." | Покажи нам теперь, где лежит его бывшее тело, которое он оставил, так как оно больше не нужно ему. |
"It is this way, Man who walked in the Sea," said the grey Thing. | - Оно вон там, о человек, ходивший в море, -сказало косматое чудовище. |
And with these six creatures guiding us, we went through the tumult of ferns and creepers and tree-stems towards the northwest. | Они показали нам путь, мы отправились сквозь густые папоротники, лианы и деревья на северо-запад. |
Then came a yelling, a crashing among the branches, and a little pink homunculus rushed by us shrieking. | Послышался крик, треск сучьев, и маленькое розовое создание промчалось мимо нас. |
Immediately after appeared a monster in headlong pursuit, blood-bedabbled, who was amongst us almost before he could stop his career. | За ним по пятам гналось покрытое кровью мохнатое существо, которое с разбегу наскочило прямо на нас. |
The grey Thing leapt aside. M'ling, with a snarl, flew at it, and was struck aside. Montgomery fired and missed, bowed his head, threw up his arm, and turned to run. | Волосатое чудовище отпрыгнуло в сторону; Млинг с рычанием набросился на врага, но был отброшен; Монтгомери выстрелил, промахнулся, пригнул голову, прикрываясь руками, и приготовился бежать. |
I fired, and the Thing still came on; fired again, point-blank, into its ugly face. | Я тоже выстрелил, но кровожадное существо не отступило. Я выстрелил еще раз в упор в его безобразное лицо. |
I saw its features vanish in a flash: its face was driven in. Yet it passed me, gripped Montgomery, and holding him, fell headlong beside him and pulled him sprawling upon itself in its death-agony. | Огненная вспышка хлестнула по нему. Все его лицо превратилось в кровавую рану; но все же оно, проскочив мимо меня, налетело на Монтгомери и, повалив его, поволокло за собой по земле в своей предсмертной агонии. |
I found myself alone with M'ling, the dead brute, and the prostrate man. | Я очутился перед Млингом, мертвым зверем и распростертым на земле человеком. |
Montgomery raised himself slowly and stared in a muddled way at the shattered Beast Man beside him. | Монтгомери медленно приподнялся и с недоумением уставился на окровавленное тело, лежавшее рядом с ним. |
It more than half sobered him. | Это зрелище почти совсем отрезвило его. |
He scrambled to his feet. | Он с трудом встал на ноги. |
Then I saw the grey Thing returning cautiously through the trees. | В это время седое чудовище осторожно пробиралось обратно к нам среди деревьев. |
"See," said I, pointing to the dead brute, "is the Law not alive? | - Смотри, - сказал я, указывая на убитого. - Разве не существует Закон? |
This came of breaking the Law." | Вот что происходит, когда Закон нарушают. |
He peered at the body. | Чудовище посмотрело на убитого. |
"He sends the Fire that kills," said he, in his deep voice, repeating part of the Ritual. | - Он посылает огонь, который убивает, - сказало оно своим хриплым голосом, повторяя слова Закона. |
The others gathered round and stared for a space. | Остальные столпились вокруг и тоже смотрели. |
At last we drew near the westward extremity of the island. | В конце концов мы почти добрались до западной оконечности острова. |
We came upon the gnawed and mutilated body of the puma, its shoulder-bone smashed by a bullet, and perhaps twenty yards farther found at last what we sought. Moreau lay face downward in a trampled space in a canebrake. One hand was almost severed at the wrist and his silvery hair was dabbled in blood. | Там мы нашли обглоданное и искалеченное тело пумы с раздробленной пулей лопаткой и, шагах в двадцати от него, то, что искали... Моро лежал лицом вниз на полянке, вытоптанной среди тростников: одна его рука была почти оторвана, на седых волосах запеклась кровь. |
His head had been battered in by the fetters of the puma. | Голова его была разбита цепями пумы. |
The broken canes beneath him were smeared with blood. | Поломанные тростники были окроплены кровью. |
His revolver we could not find. | Револьвера мы не нашли. |
Montgomery turned him over. | Монтгомери перевернул тело на спину. |
Resting at intervals, and with the help of the seven Beast People (for he was a heavy man), we carried Moreau back to the enclosure. | Отдыхая время от времени, мы понесли его с помощью семи зверо-людей - так как он был очень тяжел - обратно к дому. |
The night was darkling. | Темнело. |
Twice we heard unseen creatures howling and shrieking past our little band, and once the little pink sloth-creature appeared and stared at us, and vanished again. | Два раза мы слышали совсем близко, как невидимые существа кричали и выли, а один раз показалось розовое ленивцеподобное существо, уставилось на нас и снова исчезло. |
But we were not attacked again. | Но нападения больше не было. |
At the gates of the enclosure our company of Beast People left us, M'ling going with the rest. | У ворот зверо-люди остановились, с нами вошел только Млинг. |
We locked ourselves in, and then took Moreau's mangled body into the yard and laid it upon a pile of brushwood. | Мы внесли искалеченное тело Моро во двор, положили его на груду хвороста и заперли за собой ворота. |
Then we went into the laboratory and put an end to all we found living there. | Потом мы пошли в лабораторию и уничтожили всех бывших там живых существ. |
XIX. MONTGOMERY'S "BANK HOLIDAY." | 19. ПРАЗДНИК МОНТГОМЕРИ |
WHEN this was accomplished, and we had washed and eaten, Montgomery and I went into my little room and seriously discussed our position for the first time. | Покончив с этим делом, умывшись и поев, мы с Монтгомери пошли в мою маленькую комнату и начали в первый раз серьезно обсуждать свое положение. |
It was then near midnight. | Близилась полночь. |
He was almost sober, but greatly disturbed in his mind. | Монтгомери был почти трезв, но соображал с трудом. |
He had been strangely under the influence of Moreau's personality: I do not think it had ever occurred to him that Moreau could die. | Он всегда находился под влиянием Моро. Не думаю, чтобы ему когда-либо приходила в голову мысль, что Моро может умереть. |
This disaster was the sudden collapse of the habits that had become part of his nature in the ten or more monotonous years he had spent on the island. | Эта смерть была для него неожиданным ударом, разрушившим тот образ жизни, к которому он привык более чем за десять лет, проведенных на острове. |
He talked vaguely, answered my questions crookedly, wandered into general questions. | Он говорил как-то неопределенно, уклончиво отвечал на мои вопросы, пускался в общие рассуждения. |
"This silly ass of a world," he said; "what a muddle it all is! | - Как глупо устроен мир, - разглагольствовал он. -Жизнь - такая бессмыслица! |
I haven't had any life. | У меня вообще жизни не было. |
I wonder when it's going to begin. | Интересно, когда же она наконец начнется! |
Sixteen years being bullied by nurses and schoolmasters at their own sweet will; five in London grinding hard at medicine, bad food, shabby lodgings, shabby clothes, shabby vice, a blunder,-I didn't know any better,-and hustled off to this beastly island. | Шестнадцать лет я мучился под надзором нянек и учителей, исполняя все их прихоти, пять лет в Лондоне без устали зубрил медицину, голодал, жил в жалкой квартире, носил жалкую одежду, предавался жалким порокам, совершил однажды глупость, потому что был набитым дураком, и очутился на этом собачьем острове. |
Ten years here! | Десять лет проторчал здесь! |
What's it all for, Prendick? | И чего ради, Прендик? |
Are we bubbles blown by a baby?" | Разве мы мыльные пузыри, выдуваемые ребенком? |
It was hard to deal with such ravings. | Нелегко было прекратить эти разглагольствования. |
"The thing we have to think of now," said I, "is how to get away from this island." | - Мы должны подумать, как унести отсюда ноги, -сказал я. |
"What's the good of getting away? | - А что толку? |
I'm an outcast. | Ведь я изгнанник. |
Where am I to join on? | Куда мне деваться? |
It's all very well for you, Prendick. | Вам-то хорошо, Прендик. |
Poor old Moreau! | Бедный старина Моро! |
We can't leave him here to have his bones picked. | Мы не можем бросить его здесь, чтобы они обглодали его косточки. |
As it is-And besides, what will become of the decent part of the Beast Folk?" | А ведь к тому идет... И потом, что будет с бедными тварями, которые ни в чем не повинны? |
"Well," said I, "that will do to-morrow. | - Ладно, - сказал я. - Обсудим это завтра. |
I've been thinking we might make the brushwood into a pyre and burn his body-and those other things. Then what will happen with the Beast Folk?" | По-моему, нужно сложить костер и сжечь его тело вместе с остальными трупами... А что, собственно, может случиться с этими тварями? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I suppose those that were made of beasts of prey will make silly asses of themselves sooner or later. | Скорей всего те, которые были сделаны из хищников, рано или поздно озвереют. |
We can't massacre the lot-can we? | Но мы не можем их всех истребить, правда? |
I suppose that's what your humanity would suggest? | А ведь ваша человечность, пожалуй, подсказала бы именно такой выход?.. |
But they'll change. | Но они изменятся. |
They are sure to change." | Несомненно, изменятся. |
He talked thus inconclusively until at last I felt my temper going. | Он продолжал молоть всякий вздор, покуда я не потерял терпения. |
"Damnation!" he exclaimed at some petulance of mine; "can't you see I'm in a worse hole than you are?" | - Черт вас побери! - воскликнул он в ответ на какое-то мое резкое замечание. - Разве вы не видите, что мое положение хуже вашего? |
And he got up, and went for the brandy. | Он встал и пошел за коньяком. |
"Drink!" he said returning, "you logic-chopping, chalky-faced saint of an atheist, drink!" | - Пейте, - сказал он, вернувшись. - Пейте, вы, здравомыслящий, бледнолицый безбожник с лицом святого. |
"Not I," said I, and sat grimly watching his face under the yellow paraffine flare, as he drank himself into a garrulous misery. | - Не буду! - злобно сказал я, уселся и глядел на его освещенное желтоватым светом лампы лицо, покуда он не напился до состояния болтливого опьянения. |
I have a memory of infinite tedium. | Помню, что я испытывал бесконечную усталость. |
He wandered into a maudlin defence of the Beast People and of M'ling. | Снова расчувствовавшись, он выступил в защиту зверо-людей и Млинга. |
M'ling, he said, was the only thing that had ever really cared for him. | Млинг, по его словам, был единственным существом, которое любило его. |
And suddenly an idea came to him. | И вдруг ему пришла в голову неожиданная мысль. |
"I'm damned!" said he, staggering to his feet and clutching the brandy bottle. | - Будь я проклят! - сказал он, пошатываясь, вскочил на ноги и схватил бутылку с коньяком. |
By some flash of intuition I knew what it was he intended. | Каким-то чутьем я понял, что он собирался сделать. |
"You don't give drink to that beast!" I said, rising and facing him. | - Я не позволю вам напоить это животное, - сказал я, преграждая ему путь. |
"Beast!" said he. "You're the beast. | - Животное! - воскликнул он. - Сами вы животное! |
He takes his liquor like a Christian. | Он будет пить не хуже всякого другого. |
Come out of the way, Prendick!" | Прочь с дороги, Прендик! |
"For God's sake," said I. | - Ради бога... - начал я. |
"Get-out of the way!" he roared, and suddenly whipped out his revolver. | - Прочь!.. - завопил он, неожиданно выхватив револьвер. |
"Very well," said I, and stood aside, half-minded to fall upon him as he put his hand upon the latch, but deterred by the thought of my useless arm. "You've made a beast of yourself,-to the beasts you may go." | - Отлично, - сказал я, отойдя в сторону, и уже готов был напасть на него сзади, когда он взялся за задвижку, но удержался, вспомнив про свою сломанную руку. - Вы сами превратились в животное, вот и ступайте к ним. |
He flung the doorway open, and stood half facing me between the yellow lamp-light and the pallid glare of the moon; his eye-sockets were blotches of black under his stubbly eyebrows. | Он распахнул дверь и оглянулся на меня, освещенный с одной стороны желтоватым светом лампы, а с другой - бледным светом луны. Его глазницы казались черными пятнами под густыми бровями. |
"You're a solemn prig, Prendick, a silly ass! | - Вы, Прендик, напыщенный дурак, совершенный осел! |
You're always fearing and fancying. | Вечно вы чего-то боитесь и что-то воображаете. |
We're on the edge of things. | Дело идет к концу. |
I'm bound to cut my throat to-morrow. | Завтра мне придется перерезать себе горло. |
I'm going to have a damned Bank Holiday to-night." | Но сегодня вечером я устрою себе премиленький праздник. |
He turned and went out into the moonlight. | Он повернулся и вышел. |
"M'ling!" he cried; "M'ling, old friend!" | - Млинг! - крикнул он. - Млинг, старый дружище! |
Three dim creatures in the silvery light came along the edge of the wan beach,-one a white-wrapped creature, the other two blotches of blackness following it. | Три смутные фигуры, освещенные серебристым светом луны, двигались вдали по темному берегу. Одна из них была в белой одежде, остальные две, шедшие позади, казались черными пятнами. |
They halted, staring. | Они остановились, глядя в сторону дома. |
Then I saw M'ling's hunched shoulders as he came round the corner of the house. | Потом я увидел сгорбленного Млинга, который выбежал из-за угла. |
"Drink!" cried Montgomery, "drink, you brutes! | - Пейте! - кричал Монтгомери. - Пейте, звери! |
Drink and be men! Damme, I'm the cleverest. | Пейте и становитесь людьми... Черт возьми, я умнее всех! |
Moreau forgot this; this is the last touch. | Моро забыл это. |
Drink, I tell you!" | Наступило последнее испытание. |
And waving the bottle in his hand he started off at a kind of quick trot to the westward, M'ling ranging himself between him and the three dim creatures who followed. | Пейте, говорю вам! - И, размахивая бутылкой, он быстрой рысцой побежал на запад вместе с Млингом, который последовал за ним впереди трех смутных фигур. |
I went to the doorway. | Я вышел на порог. |
They were already indistinct in the mist of the moonlight before Montgomery halted. | Их было уже трудно разглядеть в неверном лунном свете, но вот Монтгомери остановился. |
I saw him administer a dose of the raw brandy to M'ling, and saw the five figures melt into one vague patch. | Я видел, как он поил коньяком Млинга, а потом все пять фигур слились в один сплошной клубок. |
"Sing!" I heard Montgomery shout,-"sing all together, | - Пойте, - услышал я возглас Монтгомери. - Пойте все вместе: |
' Confound old Prendick!' | "Черт побери Прендика!" |
That's right; now again, | Вот хорошо! Ну, теперь еще раз: |
' Confound old Prendick!'" | "Черт побери Прендика!" |
The black group broke up into five separate figures, and wound slowly away from me along the band of shining beach. | Черный клубок разделился на пять отдельных фигур, и они медленно удалились по залитому лунным светом берегу. |
Each went howling at his own sweet will, yelping insults at me, or giving whatever other vent this new inspiration of brandy demanded. | Каждый вопил на свой собственный лад, выкрикивая по моему адресу всякие ругательства и давая таким образом выход своему пьяному восторгу. |
Presently I heard Montgomery's voice shouting, | Вскоре я услышал вдалеке голос Монтгомери, командовавшего: |
"Right turn!" and they passed with their shouts and howls into the blackness of the landward trees. | "Направо марш!" С криками и завываниями они исчезли в темноте среди прибрежных деревьев. |
Slowly, very slowly, they receded into silence. | Мало-помалу голоса их затихли. |
The peaceful splendour of the night healed again. | Снова воцарилось мирное великолепие ночи. |
The moon was now past the meridian and travelling down the west. | Луна уже склонялась к западу. |
It was at its full, and very bright riding through the empty blue sky. | Было полнолуние, и она ярко сияла, плывя по безоблачному небу. |
The shadow of the wall lay, a yard wide and of inky blackness, at my feet. | У моих ног лежала тень ограды, она была шириной в ярд, черная, как смола. |
The eastward sea was a featureless grey, dark and mysterious; and between the sea and the shadow the grey sands (of volcanic glass and crystals) flashed and shone like a beach of diamonds. | Море на востоке казалось мутно-серым и таинственным, а между ним и тенью стены искрился и блестел серый песок (он состоял из частиц вулканического стекла и кристаллических пород). Казалось, весь берег был усыпан бриллиантами. |
Behind me the paraffine lamp flared hot and ruddy. | Позади меня желтоватым огнем горела керосиновая лампа. |
Then I shut the door, locked it, and went into the enclosure where Moreau lay beside his latest victims,-the staghounds and the llama and some other wretched brutes,-with his massive face calm even after his terrible death, and with the hard eyes open, staring at the dead white moon above. | Я закрыл дверь, запер ее и пошел за ограду, где лежал Моро рядом со своими последними жертвами: гончими собаками, ламой и еще несколькими несчастными животными. Крупные черты его лица были спокойны, несмотря на то, что он принял ужасную смерть, суровые глаза смотрели вверх, на бледный лик луны. |
I sat down upon the edge of the sink, and with my eyes upon that ghastly pile of silvery light and ominous shadows began to turn over my plans. | Я присел на край сточной трубы и; не сводя глаз с этой мрачной груды тел, на которых серебристый свет луны чередовался со зловещими тенями, стал обдумывать свое положение. |
In the morning I would gather some provisions in the dingey, and after setting fire to the pyre before me, push out into the desolation of the high sea once more. | Утром я положу в лодку еды и, предав огню эти тела, снова пущусь в открытый океан. |
I felt that for Montgomery there was no help; that he was, in truth, half akin to these Beast Folk, unfitted for human kindred. | Я чувствовал, что Монтгомери все равно погиб; он действительно стал близок по духу к этим зверо-людям и не мог бы жить с обыкновенными людьми. |
I do not know how long I sat there scheming. | Не знаю, сколько времени просидел я в раздумье. |
It must have been an hour or so. | Вероятно, прошло не меньше часа. |
Then my planning was interrupted by the return of Montgomery to my neighbourhood. | Потом мои размышления были прерваны - где-то поблизости появился Монтгомери. |
I heard a yelling from many throats, a tumult of exultant cries passing down towards the beach, whooping and howling, and excited shrieks that seemed to come to a stop near the water's edge. | Я услышал разноголосые крики, удалявшиеся в сторону берега, ликующие вопли, гиканье и завывание. Толпа, видимо, остановилась у самого берега. |
The riot rose and fell; I heard heavy blows and the splintering smash of wood, but it did not trouble me then. | Г валт усилился, потом затих. Я услышал тяжелые удары и треск раскалываемого дерева, но тогда это не обеспокоило меня. |
A discordant chanting began. | Послышалось нестройное пение. |
My thoughts went back to my means of escape. | Я снова начал обдумывать пути спасения. |
I got up, brought the lamp, and went into a shed to look at some kegs I had seen there. | Я встал, взял лампу и пошел в сарай осмотреть несколько бочонков, которые там видел. |
Then I became interested in the contents of some biscuit-tins, and opened one. | Потом меня заинтересовало содержимое жестянок, и я открыл одну. |
I saw something out of the tail of my eye,-a red figure,-and turned sharply. | Тут мне показалось, что я вижу какую-то красную фигуру. Я быстро обернулся. |
Behind me lay the yard, vividly black-and-white in the moonlight, and the pile of wood and faggots on which Moreau and his mutilated victims lay, one over another. | Позади меня был двор, где полосы лунного света чередовались с густой темнотой. Посреди двора возвышалась куча дров и хвороста, на которой рядом со своими искалеченными жертвами лежал Моро. |
They seemed to be gripping one another in one last revengeful grapple. | Казалось, они обхватили друг друга в последней борьбе. |
His wounds gaped, black as night, and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand. | Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами. |
Then I saw, without understanding, the cause of my phantom,-a ruddy glow that came and danced and went upon the wall opposite. | Потом, еще не понимая, в чем дело, я увидел дрожащий красноватый свет, перебросившийся на противоположную стену. |
I misinterpreted this, fancied it was a reflection of my flickering lamp, and turned again to the stores in the shed. | Я по ошибке принял его за отражение вспышки лампы у меня в комнате и снова занялся осмотром провианта в сарае. |
I went on rummaging among them, as well as a one-armed man could, finding this convenient thing and that, and putting them aside for to-morrow's launch. | Я рылся там, действуя здоровой рукой, находя то одно, то другое и откладывая в сторону все нужное, чтобы на другой день погрузить в лодку. |
My movements were slow, and the time passed quickly. | Двигался я с трудом, а время летело быстро. |
Insensibly the daylight crept upon me. | Скоро забрезжил рассвет. |
The chanting died down, giving place to a clamour; then it began again, and suddenly broke into a tumult. | Пение на берегу сменилось шумом, затем началось снова и неожиданно перешло в возню. |
I heard cries of, | Я услышал крики: |
"More! more!" a sound like quarrelling, and a sudden wild shriek. | "Еще, еще!" Потом снова шум, как будто там затеяли ссору, и вдруг - пронзительный крик. |
The quality of the sounds changed so greatly that it arrested my attention. | Шум сразу настолько изменился, что я не мог не обратить на это внимания. |
I went out into the yard and listened. | Я вышел на двор и прислушался. |
Then cutting like a knife across the confusion came the crack of a revolver. | И вот, подобно стальному ножу, всю эту сумятицу прорезал револьверный выстрел. |
I rushed at once through my room to the little doorway. | Я кинулся через свою комнату к маленькой двери. |
As I did so I heard some of the packing-cases behind me go sliding down and smash together with a clatter of glass on the floor of the shed. | Тут я услыхал, как у меня за спиной несколько ящиков покатилось на пол сарая и с треском разбилось вдребезги. |
But I did not heed these. | Но я не обратил на это внимания. |
I flung the door open and looked out. | Я распахнул дверь и выглянул наружу. |
Up the beach by the boathouse a bonfire was burning, raining up sparks into the indistinctness of the dawn. | На берегу, у пристани, горел костер, взметая снопы искр в смутно белевшее рассветное небо. |
Around this struggled a mass of black figures. | Вокруг него копошились темные фигуры. |
I heard Montgomery call my name. I began to run at once towards this fire, revolver in hand. | Я услышал голос Монтгомери, который звал меня, и тотчас пустился бежать к костру с револьвером в руке. |
I saw the pink tongue of Montgomery's pistol lick out once, close to the ground. | Я увидел, как низко, почти по самой земле, полоснуло пламя револьверного выстрела. |
He was down. | Значит, Монтгомери упал. |
I shouted with all my strength and fired into the air. | Я крикнул изо всех сил и выстрелил в воздух. |
I heard some one cry, | Кто-то закричал: |
"The Master!" | "Господин!" |
The knotted black struggle broke into scattering units, the fire leapt and sank down. | Черный барахтающийся клубок распался, огонь в костре вспыхнул и погас. |
The crowd of Beast People fled in sudden panic before me, up the beach. | Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу. |
In my excitement I fired at their retreating backs as they disappeared among the bushes. | Сгоряча я выстрелил им вслед, когда они исчезали между кустов. |
Then I turned to the black heaps upon the ground. | Потом я повернулся к черным грудам, оставшимся на песке. |
Montgomery lay on his back, with the hairy-grey Beast-man sprawling across his body. | Монтгомери лежал на спине, а сверху на него навалилось косматое чудовище. |
The brute was dead, but still gripping Montgomery's throat with its curving claws. | Оно было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери своими кривыми когтями. |
Near by lay M'ling on his face and quite still, his neck bitten open and the upper part of the smashed brandy-bottle in his hand. | Рядом с ним, ничком, совершенно спокойный, лежал Млинг. Шея его была прокушена, а в руке зажато горлышко разбитой бутылки из-под коньяка. |
Two other figures lay near the fire,-the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again. | Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее. |
I caught hold of the grey man and pulled him off Montgomery's body; his claws drew down the torn coat reluctantly as I dragged him away. | Я обхватил косматое чудовище и оттащил его от Монтгомери; его когти еще цеплялись за одежду. |
Montgomery was dark in the face and scarcely breathing. | Монтгомери весь посинел и еле дышал. |
I splashed sea-water on his face and pillowed his head on my rolled-up coat. | Я побрызгал ему в лицо морской водой, а под голову вместо подушки подложил свою свернутую куртку. |
M'ling was dead. | Млинг был мертв. |
The wounded creature by the fire-it was a Wolf-brute with a bearded grey face-lay, I found, with the fore part of its body upon the still glowing timber. The wretched thing was injured so dreadfully that in mercy I blew its brains out at once. | Раненый - это был человеко-волк с серым бородатым лицом - лежал грудью на еще тлевших углях костра; несчастный был так ужасно обожжен и изранен, что я из сострадания выстрелом размозжил ему череп. |
The other brute was one of the Bull-men swathed in white. | Второй был один из закутанных в белое человеко-быков. |
He too was dead. | Он тоже был мертв. |
The rest of the Beast People had vanished from the beach. | Остальные зверо-люди исчезли с берега. |
I went to Montgomery again and knelt beside him, cursing my ignorance of medicine. | Я снова подошел к Монтгомери и опустился рядом с ним на колени, проклиная себя за незнание медицины. |
The fire beside me had sunk down, and only charred beams of timber glowing at the central ends and mixed with a grey ash of brushwood remained. | Костер потух, и только угли, перемешанные с золой, еще тлели. |
I wondered casually where Montgomery had got his wood. | Я с изумлением подумал, откуда Монтгомери достал дрова. |
Then I saw that the dawn was upon us. | Тем временем рассвело. |
The sky had grown brighter, the setting moon was becoming pale and opaque in the luminous blue of the day. | Небо светлело, луна становилась бледной и призрачной на голубом небе. |
The sky to the eastward was rimmed with red. | Восток окрасился алым заревом. |
Suddenly I heard a thud and a hissing behind me, and, looking round, sprang to my feet with a cry of horror. | Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги. |
Against the warm dawn great tumultuous masses of black smoke were boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. | Огромные клубы черного дыма поднимались навстречу восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени. |
Then the thatched roof caught. | А потом занялась соломенная крыша. |
I saw the curving charge of the flames across the sloping straw. | Я увидел, как огненные языки начали лизать солому. |
A spurt of fire jetted from the window of my room. | Пламя вырвалось и из окна моей комнаты. |
I knew at once what had happened. | Я сразу понял, что случилось. |
I remembered the crash I had heard. | Мне вспомнился недавний треск. |
When I had rushed out to Montgomery's assistance, I had overturned the lamp. | Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу. |
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face. | Было ясно, что мне не удастся спасти ничего. |
My mind came back to my plan of flight, and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach. | Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег. |
They were gone! | Но их не было! |
Two axes lay upon the sands beside me; chips and splinters were scattered broadcast, and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn. | Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета. |
Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind! | Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей. |
A sudden convulsion of rage shook me. | Внезапное бешенство охватило меня. |
I was almost moved to batter his foolish head in, as he lay there helpless at my feet. | Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног. |
Then suddenly his hand moved, so feebly, so pitifully, that my wrath vanished. | Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла. |
He groaned, and opened his eyes for a minute. | Он застонал и на миг открыл глаза. |
I knelt down beside him and raised his head. | Я опустился на колени и приподнял его голову. |
He opened his eyes again, staring silently at the dawn, and then they met mine. | Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились. |
The lids fell. | Он опустил веки. |
"Sorry," he said presently, with an effort. | - Жаль, - с усилием произнес он. |
He seemed trying to think. "The last," he murmured, "the last of this silly universe. What a mess-" | Казалось, он пытался собраться с мыслями. -Конец, - прошептал он, - конец этой дурацкой вселенной... Что за бессмыслица... |
I listened. | Я молча слушал. |
His head fell helplessly to one side. | Голова его беспомощно поникла. |
I thought some drink might revive him; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand. | Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести. |
He seemed suddenly heavier. | Тело его вдруг как будто стало тяжелее. |
My heart went cold. | Я весь похолодел. |
I bent down to his face, put my hand through the rent in his blouse. | Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы. |
He was dead; and even as he died a line of white heat, the limb of the sun, rose eastward beyond the projection of the bay, splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light. | Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать. |
It fell like a glory upon his death-shrunken face. | Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами. |
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him, and stood up. | Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги. |
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much; behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen. | Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми. |
The enclosure, with all its provisions and ammunition, burnt noisily, with sudden gusts of flame, a fitful crackling, and now and then a crash. | Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом. |
The heavy smoke drove up the beach away from me, rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine. | Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье. |
Beside me were the charred vestiges of the boats and these five dead bodies. | Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел. |
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures. | Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне. |
XX. ALONE WITH THE BEAST FOLK. | 20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ |
I FACED these people, facing my fate in them, single-handed now,-literally single-handed, for I had a broken arm. | Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой. |
In my pocket was a revolver with two empty chambers. | В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов. |
Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats. | Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки. |
The tide was creeping in behind me. | Позади плескались волны. |
There was nothing for it but courage. | У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества. |
I looked squarely into the faces of the advancing monsters. | Я смело взглянул на приближающихся чудовищ. |
They avoided my eyes, and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach. | Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу. |
I took half-a-dozen steps, picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man, and cracked it. | Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им. |
They stopped and stared at me. | Они остановились, не сводя с меня глаз. |
"Salute!" said I. "Bow down!" | - Кланяйтесь, - сказал я. - На колени! |
They hesitated. | Они остановились в нерешительности. |
One bent his knees. | Один из них встал на колени. |
I repeated my command, with my heart in my mouth, and advanced upon them. | Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе. |
One knelt, then the other two. | Снова один опустился на колени, за ним двое остальных. |
I turned and walked towards the dead bodies, keeping my face towards the three kneeling Beast Men, very much as an actor passing up the stage faces the audience. | Тогда я направился к мертвым телам, повернув лицо к трем коленопреклоненным зверо-людям, как делает актер, когда пересекает сцену, обратив лицо к публике. |
"They broke the Law," said I, putting my foot on the Sayer of the Law. "They have been slain,-even the Sayer of the Law; even the Other with the Whip. | - Они нарушили Закон, - сказал я, наступив ногой на тело глашатая Закона. - И были убиты. Даже сам глашатай Закона; даже второй с хлыстом. |
Great is the Law! | Закон велик! |
Come and see." | Приблизьтесь и смотрите. |
"None escape," said one of them, advancing and peering. | - Нет спасения, - сказал один из них, приближаясь и поглядывая на меня. |
"None escape," said I. "Therefore hear and do as I command." | - Нет спасения, - сказал я. - Поэтому слушайте и повинуйтесь. |
They stood up, looking questioningly at one another. | Они встали, вопросительно переглядываясь. |
"Stand there," said I. | - Ни с места, - сказал я. |
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm; turned Montgomery over; picked up his revolver still loaded in two chambers, and bending down to rummage, found half-a-dozen cartridges in his pocket. | Я поднял оба топора, повесил их на свою перевязь, перевернул Монтгомери, взял его револьвер, заряженный еще двумя пулями, и, нагнувшись, нашарил в его карманах с полдюжины патронов. |
"Take him," said I, standing up again and pointing with the whip; "take him, and carry him out and cast him into the sea." | - Возьмите его, - сказал я, разгибаясь и указывая хлыстом на тело Монтгомери. - Унесите и бросьте в море. |
They came forward, evidently still afraid of Montgomery, but still more afraid of my cracking red whip-lash; and after some fumbling and hesitation, some whip-cracking and shouting, they lifted him gingerly, carried him down to the beach, and went splashing into the dazzling welter of the sea. | Они подошли к телу Монтгомери, видимо, все еще страшась его, но еще более напуганные щелканьем моего окровавленного хлыста, и робко, после того, как я прикрикнул на них и несколько раз щелкнул хлыстом, осторожно подняли его, понесли вниз к морю и с плеском вошли в ослепительно сверкавшие волны. |
"On!" said I, "on! | - Дальше, - сказал я, - дальше! |
Carry him far." | Отнесите его от берега. |
They went in up to their armpits and stood regarding me. | Они вошли в воду по грудь и остановились, глядя на меня. |
"Let go," said I; and the body of Montgomery vanished with a splash. | - Бросайте, - сказал я. И тело Монтгомери с всплеском исчезло. |
Something seemed to tighten across my chest. "Good!" said I, with a break in my voice; and they came back, hurrying and fearful, to the margin of the water, leaving long wakes of black in the silver. | Что-то сжало мне сердце. - Хорошо, - сказал я дрожащим голосом. Они со страхом поспешили обратно к берегу, оставляя за собой в серебристых волнах длинные черные полосы. |
At the water's edge they stopped, turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance. | У самого берега они остановились, глядя назад в море и как будто ожидая, что вот-вот оттуда появится Монтгомери и потребует отмщения. |
"Now these," said I, pointing to the other bodies. | - Теперь вот этих, - сказал я, указывая на остальные тела. |
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water, but instead, carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away. | Они, тщательно избегая приближаться к тому месту, где бросили тело Монтгомери, отнесли трупы зверо-людей вдоль по берегу на сотню шагов, только тогда вошли в воду и бросили там трупы своих четырех собратьев. |
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling, I heard a light footfall behind me, and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away. | Глядя, как они бросали в воду изувеченные останки Млинга, я услышал за собой негромкие шаги и, быстро обернувшись, увидел совсем близко гиено-свинью. |
His head was bent down, his bright eyes were fixed upon me, his stumpy hands clenched and held close by his side. | Пригнув голову, она устремила на меня сверкающие глаза, ее уродливые руки были стиснуты в кулаки и прижаты к бокам. |
He stopped in this crouching attitude when I turned, his eyes a little averted. | Когда я оглянулся, она остановилась и слегка отвернула голову. |
For a moment we stood eye to eye. | Мгновение мы стояли друг против друга. |
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse. | Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове. |
It may seem treacherous, but so I was resolved. | Это может показаться вероломством, но так я решил. |
I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk. | Она была для меня вдвое страшнее любого из зверо-людей. |
His continued life was I knew a threat against mine. | Я знал, что, пока она жива, мне постоянно угрожает опасность. |
I was perhaps a dozen seconds collecting myself. Then cried I, | Несколько секунд я собирался с духом, потом крикнул: |
"Salute! Bow down!" | - Кланяйся, на колени! |
His teeth flashed upon me in a snarl. | Она зарычала, сверкая зубами. |
"Who are you that I should-" | - Кто ты такой, чтоб я... |
Perhaps a little too spasmodically I drew my revolver, aimed quickly and fired. | Я судорожным рывком выхватил револьвер, прицелился и выстрелил. |
I heard him yelp, saw him run sideways and turn, knew I had missed, and clicked back the cock with my thumb for the next shot. | Я услышал ее визг, увидел, как она отскочила в сторону, и, поняв, что промахнулся, большим пальцем снова взвел курок. |
But he was already running headlong, jumping from side to side, and I dared not risk another miss. | Но она уже умчалась далеко, прыгая из стороны в сторону, и я не хотел тратить зря еще один патрон. |
Every now and then he looked back at me over his shoulder. | Время от времени она оборачивалась, глядя на меня через плечо. |
He went slanting along the beach, and vanished beneath the driving masses of dense smoke that were still pouring out from the burning enclosure. | Пробежав по берегу, она исчезла в клубах густого дыма, по-прежнему тянувшегося от горящей ограды. |
For some time I stood staring after him. | Некоторое время я смотрел ей вслед. |
I turned to my three obedient Beast Folk again and signalled them to drop the body they still carried. | Потом снова повернулся к трем послушным существам и махнул рукой, чтобы они бросили в воду тело, которое все еще держали. |
Then I went back to the place by the fire where the bodies had fallen and kicked the sand until all the brown blood-stains were absorbed and hidden. | Потом я вернулся к тому месту у костра, где лежали трупы, и засыпал песком все темные пятна крови. |
I dismissed my three serfs with a wave of the hand, and went up the beach into the thickets. | Отпустив своих трех помощников, я отправился в рощу над берегом. |
I carried my pistol in my hand, my whip thrust with the hatchets in the sling of my arm. | В руке я держал револьвер, а хлыст с топором засунул за перевязь. |
I was anxious to be alone, to think out the position in which I was now placed. | Мне хотелось остаться одному, обдумать положение, в котором я очутился. |
A dreadful thing that I was only beginning to realise was, that over all this island there was now no safe place where I could be alone and secure to rest or sleep. | Самое ужасное - я начал сознавать это только теперь - заключалось в том; что на всем острове не осталось больше ни одного уголка, где я мог бы отдохнуть и поспать в безопасности. |
I had recovered strength amazingly since my landing, but I was still inclined to be nervous and to break down under any great stress. | Я очень окреп за свое пребывание здесь, но нервы мои были расстроены, и я уставал от всякого напряжения. |
I felt that I ought to cross the island and establish myself with the Beast People, and make myself secure in their confidence. | Я чувствовал, что придется переселиться на другой конец острова и жить вместе со зверо-людьми, заручившись их доверием. |
But my heart failed me. | Но сделать это у меня не хватало "сил. |
I went back to the beach, and turning eastward past the burning enclosure, made for a point where a shallow spit of coral sand ran out towards the reef. | Я вернулся к берегу и, пройдя на восток, мимо горящего дома, направился к узкой полосе кораллового рифа. |
Here I could sit down and think, my back to the sea and my face against any surprise. | Здесь я мог спокойно подумать, сидя спиной к морю и лицом к острову на случай неожиданного нападения. |
And there I sat, chin on knees, the sun beating down upon my head and unspeakable dread in my mind, plotting how I could live on against the hour of my rescue (if ever rescue came). | Так я сидел, упершись подбородком в колени, солнце палило меня, в душе рос страх, и я думал, как мне дотянуть до часа избавления (если это избавление вообще когда-нибудь придет). |
I tried to review the whole situation as calmly as I could, but it was difficult to clear the thing of emotion. | Я старался хладнокровно оценивать положение, но это мне удавалось с трудом. |
I began turning over in my mind the reason of Montgomery's despair. | Я попытался понять причину отчаяния Монтгомери. |
"They will change," he said; "they are sure to change." | "Они изменятся, - сказал он, - несомненно изменятся". |
And Moreau, what was it that Moreau had said? | А Моро, что говорил Моро? |
"The stubborn beast-flesh grows day by day back again." Then I came round to the Hyena-swine. | "В них снова просыпаются упорные звериные инстинкты..." Потом я стал думать о гиено-свинье. |
I felt sure that if I did not kill that brute, he would kill me. | Я был уверен, что если не убью ее, то она убьет меня. |
The Sayer of the Law was dead: worse luck. | Глашатай Закона был мертв - это усугубляло несчастье. |
They knew now that we of the Whips could be killed even as they themselves were killed. | Они знали теперь, что мы, с хлыстами, так же смертны, как и они... |
Were they peering at me already out of the green masses of ferns and palms over yonder, watching until I came within their spring? | Быть может, они уже глядят на меня из зеленой чащи папоротников и пальм, поджидая, чтобы я приблизился к ним на расстояние прыжка? |
Were they plotting against me? | Быть может, они замышляют что-то против меня? |
What was the Hyena-swine telling them? | Что рассказала им гиено-свинья? |
My imagination was running away with me into a morass of unsubstantial fears. | Мое воображение увлекло меня все глубже в трясину необоснованных опасений. |
My thoughts were disturbed by a crying of sea-birds hurrying towards some black object that had been stranded by the waves on the beach near the enclosure. | Мои мысли были прерваны криками морских птиц, слетавшихся к чему-то черному, выброшенному волнами на берег недалеко от бывшей ограды. |
I knew what that object was, but I had not the heart to go back and drive them off. | Я знал, что это было, но у меня не хватило сил пойти и отогнать их. |
I began walking along the beach in the opposite direction, designing to come round the eastward corner of the island and so approach the ravine of the huts, without traversing the possible ambuscades of the thickets. | Я пошел по берегу в другую сторону, намереваясь обогнуть восточную оконечность острова и выйти к ущелью с хижинами, миновав предполагаемые засады в лесу. |
Perhaps half a mile along the beach I became aware of one of my three Beast Folk advancing out of the landward bushes towards me. | Пройдя около полумили по берегу, я увидел одного из трех помогавших мне зверо-людей, который вышел мне навстречу из прибрежного кустарника. |
I was now so nervous with my own imaginings that I immediately drew my revolver. | Мое воображение было так взвинчено, что я тотчас выхватил револьвер. |
Even the propitiatory gestures of the creature failed to disarm me. | Миролюбивые жесты приближающегося существа не успокоили меня. |
He hesitated as he approached. | Оно подходило нерешительно. |
"Go away!" cried I. | - Прочь! - крикнул я. |
There was something very suggestive of a dog in the cringing attitude of the creature. | В его раболепной позе было что-то собачье. |
It retreated a little way, very like a dog being sent home, and stopped, looking at me imploringly with canine brown eyes. | Он отошел на несколько шагов, совершенно как собака, которую гонят домой, и остановился, умоляюще глядя на меня преданными глазами. |
"Go away," said I. "Do not come near me." | - Прочь! - повторил я. - Не подходи! |
"May I not come near you?" it said. | - Значит, мне нельзя подойти? - спросил он. |
"No; go away," I insisted, and snapped my whip. | - Нет. Прочь! - сказал я и щелкнул хлыстом. |
Then putting my whip in my teeth, I stooped for a stone, and with that threat drove the creature away. | Потом, взяв хлыст в зубы, нагнулся за камнем, и он в испуге убежал. |
So in solitude I came round by the ravine of the Beast People, and hiding among the weeds and reeds that separated this crevice from the sea I watched such of them as appeared, trying to judge from their gestures and appearance how the death of Moreau and Montgomery and the destruction of the House of Pain had affected them. | В одиночестве обогнув остров, я дошел до ущелья и, прячась в высокой траве, окаймлявшей здесь берег моря, стал наблюдать за зверо-людьми, стараясь определить по их виду, насколько повлияла на них смерть Моро и Монтгомери, а также уничтожение Дома страдания. |
I know now the folly of my cowardice. | Теперь я понимаю, каким глупым было мое малодушие. |
Had I kept my courage up to the level of the dawn, had I not allowed it to ebb away in solitary thought, I might have grasped the vacant sceptre of Moreau and ruled over the Beast People. | Прояви я такое же мужество, как на рассвете, не дай ему потонуть в унылых размышлениях, я мог бы захватить скипетр Моро и править звериным народом. |
As it was I lost the opportunity, and sank to the position of a mere leader among my fellows. | Но я упустил случай и очутился всего лишь в положении старшего среди них. |
Towards noon certain of them came and squatted basking in the hot sand. | Около полудня некоторые из них вышли и, сидя на корточках, грелись на горячем песке. |
The imperious voices of hunger and thirst prevailed over my dread. | Повелительный голос голода и жажды заглушил мой страх. |
I came out of the bushes, and, revolver in hand, walked down towards these seated figures. | Я вышел из травы и с револьвером в руке направился к сидящим фигурам. |
One, a Wolf-woman, turned her head and stared at me, and then the others. | Одна из них, женщина-волчица, повернула голову и пристально поглядела на меня, а за ней и все остальные. |
None attempted to rise or salute me. | Никто и не подумал встать и приветствовать меня. |
I felt too faint and weary to insist, and I let the moment pass. | Я был слишком слаб и измучен, чтобы настаивать на этом при таком скоплении зверо-людей, и упустил благоприятную минуту. |
"I want food," said I, almost apologetically, and drawing near. | - Я хочу есть, - сказал я почти виновато и подошел ближе. |
"There is food in the huts," said an Ox-boar-man, drowsily, and looking away from me. | - Еда в хижинах, - сонно сказал быко-боров, отворачиваясь от меня. |
I passed them, and went down into the shadow and odours of the almost deserted ravine. | Я прошел мимо них и спустился в мрак и зловоние почти пустынного ущелья. |
In an empty hut I feasted on some specked and half-decayed fruit; and then after I had propped some branches and sticks about the opening, and placed myself with my face towards it and my hand upon my revolver, the exhaustion of the last thirty hours claimed its own, and I fell into a light slumber, hoping that the flimsy barricade I had erected would cause sufficient noise in its removal to save me from surprise. | В пустой хижине я нашел несколько плодов и с наслаждением их съел, а потом, забаррикадировав вход грязными, полусгнившими ветками и прутьями, улегся лицом к нему, сжимая в руке револьвер. Усталость последних тридцати часов вступила в свои права, и я погрузился в чуткий сон, рассчитывая, что сооруженная мною непрочная баррикада произведет все же достаточно шума, если ее станут ломать, и меня не захватят врасплох. |
XXI. THE REVERSION OF THE BEAST FOLK. | 21. ЗВЕРО-ЛЮДИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ К ПРЕЖНЕМУ СОСТОЯНИЮ |
IN this way I became one among the Beast People in the Island of Doctor Moreau. | Так я стал одним из зверо-людей на острове доктора Моро. |
When I awoke, it was dark about me. | Когда я проснулся, было уже темно. |
My arm ached in its bandages. | Забинтованная рука сильно болела. |
I sat up, wondering at first where I might be. | Я сел, не понимая, где нахожусь. |
I heard coarse voices talking outside. | За стеной раздавались чьи-то грубые голоса. |
Then I saw that my barricade had gone, and that the opening of the hut stood clear. | Я увидел, что баррикада моя снята и вход открыт. |
My revolver was still in my hand. | Револьвер по-прежнему был у меня в руке. |
I heard something breathing, saw something crouched together close beside me. | Я услыхал чье-то дыхание и увидел съежившуюся фигуру совсем рядом с собой. |
I held my breath, trying to see what it was. | Я замер, стараясь рассмотреть, что это за существо. |
It began to move slowly, interminably. | Оно зашевелилось как-то бесконечно медленно. |
Then something soft and warm and moist passed across my hand. | И вдруг что-то мягкое, теплое и влажное скользнуло у меня по руке. |
All my muscles contracted. I snatched my hand away. | Я задрожал и отдернул руку. |
A cry of alarm began and was stifled in my throat. | Крик ужаса замер у меня на губах. |
Then I just realised what had happened sufficiently to stay my fingers on the revolver. | Но тут я сообразил, что случилось, и удержался от выстрела. |
"Who is that?" I said in a hoarse whisper, the revolver still pointed. | - Кто это? - спросил я сиплым шепотом, все еще держа револьвер наготове. |
"I-Master." | - Я, господин. |
"Who are you?" | - Кто ты? |
"They say there is no Master now. | - Они говорят, что теперь больше нет господина. |
But I know, I know. | Но я знаю, знаю. |
I carried the bodies into the sea, O Walker in the Sea! the bodies of those you slew. | Я относил тела в море, тела тех, которых ты убил. |
I am your slave, Master." | Я твой раб, господин. |
"Are you the one I met on the beach?" I asked. | - Ты тот, которого я встретил на берегу? |
"The same, Master." | - Да, господин. |
The Thing was evidently faithful enough, for it might have fallen upon me as I slept. | Существо это было, очевидно, вполне преданным, так как могло свободно напасть на меня, пока я спал. |
"It is well," I said, extending my hand for another licking kiss. | - Хорошо, - сказал я, протягивая ему руку для поцелуя-лизка. |
I began to realise what its presence meant, and the tide of my courage flowed. | Я начал понимать, почему он здесь, и мужество вернулось ко мне. |
"Where are the others?" I asked. | - Где остальные? - спросил я. |
"They are mad; they are fools," said the Dog-man. "Even now they talk together beyond there. | - Они сумасшедшие, они дураки, - ответил собако-человек. - Они там разговаривают между собой. |
They say, | Они говорят: |
' The Master is dead. | "Господин умер. |
The Other with the Whip is dead. That Other who walked in the Sea is as we are. | Второй, тоже с хлыстом, умер, а тот, ходивший в море, такой же, как и мы. |
We have no Master, no Whips, no House of Pain, any more. | Нет больше ни господина, ни хлыстов, ни Дома страдания. |
There is an end. | Всему этому пришел конец. |
We love the Law, and will keep it; but there is no Pain, no Master, no Whips for ever again.' | Мы любим Закон и будем соблюдать его, но теперь навсегда исчезло страдание, господин и хлысты". |
So they say. | Так говорят они. |
But I know, Master, I know." | Но я знаю, господин, я знаю. |
I felt in the darkness, and patted the Dog-man's head. | Я ощупью нашел в темноте собако-человека и погладил его по голове. |
"It is well," I said again. | - Хорошо, - снова повторил я. |
"Presently you will slay them all," said the Dog-man. | - Скоро ли ты убьешь их всех? - спросил он. |
"Presently," I answered, "I will slay them all,-after certain days and certain things have come to pass. | - Скоро, - ответил я, - но нужно подождать несколько дней, пока кое-что произойдет. |
Every one of them save those you spare, every one of them shall be slain." | Все они, кроме тех, кого мы пощадим, будут убиты. |
"What the Master wishes to kill, the Master kills," said the Dog-man with a certain satisfaction in his voice. | - Господин убивает, кого захочет, - произнес собако-человек с удовлетворением в голосе. |
"And that their sins may grow," I said, "let them live in their folly until their time is ripe. | - И чтобы прегрешения их возросли, - продолжал я, - пускай живут в своем безумии до тех пор, пока не пробьет их час. |
Let them not know that I am the Master." | Пусть они не знают, что я господин. |
"The Master's will is sweet," said the Dog-man, with the ready tact of his canine blood. | - Воля господина священна, - сказал собако-человек, по-собачьи сметливо поняв меня. |
"But one has sinned," said I. "Him I will kill, whenever I may meet him. | - Но один уже согрешил, - сказал я. - Его я убью, как только увижу. |
When I say to you, | Когда я скажу тебе: |
' That is he,' see that you fall upon him. | "Это он", - сразу бросайся на него. |
And now I will go to the men and women who are assembled together." | А теперь я пойду к остальным. |
For a moment the opening of the hut was blackened by the exit of the Dog-man. | На мгновение вокруг стало совсем темно: это собако-человек, выходя, загородил отверстие. |
Then I followed and stood up, almost in the exact spot where I had been when I had heard Moreau and his staghound pursuing me. | Я последовал за ним и остановился почти на том же месте, где когда-то услыхал шаги гнавшегося за мной Моро и собачий лай. |
But now it was night, and all the miasmatic ravine about me was black; and beyond, instead of a green, sunlit slope, I saw a red fire, before which hunched, grotesque figures moved to and fro. | Но теперь была ночь, в вонючем ущелье царил мрак, а позади, там, где был тогда зеленый, залитый солнцем откос, пылал костер, вокруг которого двигались сгорбленные, уродливые фигуры. |
Farther were the thick trees, a bank of darkness, fringed above with the black lace of the upper branches. | А еще дальше темнела лесная чаща, отороченная поверху черным кружевом листвы. |
The moon was just riding up on the edge of the ravine, and like a bar across its face drove the spire of vapour that was for ever streaming from the fumaroles of the island. | Над ущельем всходила луна, и дым, вечно струившийся из вулканических трещин, резкой чертой пересекал ее лик. |
"Walk by me," said I, nerving myself; and side by side we walked down the narrow way, taking little heed of the dim Things that peered at us out of the huts. | - Иди рядом, - сказал я собако-человеку, желая подбодрить себя, и мы стали бок о бок спускаться по узкой тропинке, не обращая внимания на какие-то фигуры, выглядывавшие из берлог. |
None about the fire attempted to salute me. | Никто из сидевших у костра не выказал ни малейшего намерения приветствовать меня. |
Most of them disregarded me, ostentatiously. | Большинство нарочно не замечало меня. |
I looked round for the Hyena-swine, but he was not there. | Я оглянулся, отыскивая глазами гиено-свинью, но ее не было. |
Altogether, perhaps twenty of the Beast Folk squatted, staring into the fire or talking to one another. | Всего тут было около двадцати зверо-людей, и они, сидя на корточках, смотрели в огонь или разговаривали друг с другом. |
"He is dead, he is dead! the Master is dead!" said the voice of the Ape-man to the right of me. "The House of Pain-there is no House of Pain!" | - Он умер, он умер, господин умер, - послышался справа от меня голос обезьяно-человека. - И Дом страдания - нет больше Дома страдания. |
"He is not dead," said I, in a loud voice. "Even now he watches us!" | - Он не умер, - произнес я громким голосом, - он и сейчас следит за вами. |
This startled them. | Это ошеломило их. |
Twenty pairs of eyes regarded me. | Двадцать пар глаз устремились на меня. |
"The House of Pain is gone," said I. "It will come again. | - Дом страдания исчез, - продолжал я, - но он снова появится. |
The Master you cannot see; yet even now he listens among you." | Вы не можете больше видеть господина, но он сверху слышит вас. |
"True, true!" said the Dog-man. | - Правда, правда, - подтвердил собако-человек. |
They were staggered at my assurance. | Мои слова привели их в замешательство. |
An animal may be ferocious and cunning enough, but it takes a real man to tell a lie. | Животное может быть свирепым или хитрым, но один только человек умеет лгать. |
"The Man with the Bandaged Arm speaks a strange thing," said one of the Beast Folk. | - Человек с завязанной рукой говорит странные вещи, - сказал один из зверо-людей. |
"I tell you it is so," I said. "The Master and the House of Pain will come again. | - Говорю вам, это так, - сказал я. - Господин и Дом страдания вернутся снова. |
Woe be to him who breaks the Law!" | Горе тому, кто нарушит Закон. |
They looked curiously at one another. | Они с недоумением переглядывались. |
With an affectation of indifference I began to chop idly at the ground in front of me with my hatchet. | А я с напускным равнодушием принялся лениво постукивать по земле топором. |
They looked, I noticed, at the deep cuts I made in the turf. | Я заметил, что они смотрели на глубокие следы, которые топор оставлял в дерне. |
Then the Satyr raised a doubt. I answered him. | Потом сатиро-человек высказал сомнение в моих словах, и я ответил ему. |
Then one of the dappled things objected, and an animated discussion sprang up round the fire. | Тогда возразило одно из пятнистых существ, и разгорелся оживленный спор. |
Every moment I began to feel more convinced of my present security. | С каждой минутой я все больше убеждался в том, что пока мне ничто не грозит. |
I talked now without the catching in my breath, due to the intensity of my excitement, that had troubled me at first. | Я теперь говорил без умолку, не останавливаясь, так же, как говорил вначале от сильного волнения. |
In the course of about an hour I had really convinced several of the Beast Folk of the truth of my assertions, and talked most of the others into a dubious state. | Через час мне удалось убедить нескольких зверо-людей в правоте своих слов, а в сердца остальных заронить сомнение. |
I kept a sharp eye for my enemy the Hyena-swine, but he never appeared. | Все это время я зорко осматривался, искал, нет ли где моего врага - гиено-свиньи, но она не показывалась. |
Every now and then a suspicious movement would startle me, but my confidence grew rapidly. | Изредка я вздрагивал от какого-нибудь подозрительного движения, но все же чувствовал себя гораздо спокойнее. |
Then as the moon crept down from the zenith, one by one the listeners began to yawn (showing the oddest teeth in the light of the sinking fire), and first one and then another retired towards the dens in the ravine; and I, dreading the silence and darkness, went with them, knowing I was safer with several of them than with one alone. | Луна уже закатывалась, и зверо-люди один за другим принялись зевать, показывая при свете потухающего костра неровные зубы, а затем стали расходиться по своим берлогам. Я, боясь тишины и мрака, пошел с ними, зная, что, когда их много, я в большей безопасности, чем наедине с кем-либо из них, все равно с кем. |
In this manner began the longer part of my sojourn upon this Island of Doctor Moreau. | Таким образом, начался самый долгий период моей жизни на острове доктора Моро. |
But from that night until the end came, there was but one thing happened to tell save a series of innumerable small unpleasant details and the fretting of an incessant uneasiness. | Но с этого вечера и до самого последнего дня произошел только один случай, о котором необходимо рассказать, все же остальное состояло из бесчисленных мелочей и неприятностей. |
So that I prefer to make no chronicle for that gap of time, to tell only one cardinal incident of the ten months I spent as an intimate of these half-humanised brutes. | Так что я не стану подробно описывать этот период, а расскажу лишь о главном событии за те десять месяцев, которые я провел бок о бок с этими полулюдьми, полузверями. |
There is much that sticks in my memory that I could write,-things that I would cheerfully give my right hand to forget; but they do not help the telling of the story. | Многое еще осталось в моей памяти, о чем я мог бы рассказать, многое такое, что я дал бы отрубить себе правую руку, лишь бы это забыть. Но эти подробности здесь излишни. |
In the retrospect it is strange to remember how soon I fell in with these monsters' ways, and gained my confidence again. | Оглядываясь назад, я с удивлением вспоминаю, как быстро я усвоил нравы этих чудовищ и снова приобрел уверенность в себе. |
I had my quarrels with them of course, and could show some of their teeth-marks still; but they soon gained a wholesome respect for my trick of throwing stones and for the bite of my hatchet. | Конечно, бывали и ссоры, я теперь еще мог бы показать следы укусов, но, в общем, они быстро прониклись уважением к моему искусству бросать камни и ударам моего топора. |
And my Saint-Bernard-man's loyalty was of infinite service to me. | А преданность человека-сенбернара была для меня драгоценна. |
I found their simple scale of honour was based mainly on the capacity for inflicting trenchant wounds. | Я увидел, что степень их уважения зависела главным образом от умения наносить раны. |
Indeed, I may say-without vanity, I hope-that I held something like pre-eminence among them. | И, говоря искренне, без хвастовства, я находился среди них в привилегированном положении. |
One or two, whom in a rare access of high spirits I had scarred rather badly, bore me a grudge; but it vented itself chiefly behind my back, and at a safe distance from my missiles, in grimaces. | Некоторые, получившие от меня в подарок недурные шрамы, были ко мне настроены враждебно, но злобу свою проявляли главным образом гримасами, да и то за моей спиной, на почтительном расстоянии. |
The Hyena-swine avoided me, and I was always on the alert for him. | Гиено-свинья меня избегала, но я был всегда начеку. |
My inseparable Dog-man hated and dreaded him intensely. | Мой неразлучный собако-человек страстно ненавидел и боялся ее. |
I really believe that was at the root of the brute's attachment to me. | Этот страх еще больше привязывал его ко мне. |
It was soon evident to me that the former monster had tasted blood, and gone the way of the Leopard-man. | Скоро для меня стало очевидным, что гиено-свинья узнала вкус крови и пошла по стопам леопардо-человека. |
He formed a lair somewhere in the forest, and became solitary. | Где-то в лесу она устроила себе берлогу и поселилась в одиночестве. |
Once I tried to induce the Beast Folk to hunt him, but I lacked the authority to make them co-operate for one end. | Я попробовал устроить на нее облаву, но мне недоставало авторитета, чтобы объединить их всех. |
Again and again I tried to approach his den and come upon him unaware; but always he was too acute for me, and saw or winded me and got away. | Я не раз пытался подойти к берлоге и напасть на гиено-свинью врасплох, но она была осторожна и, увидев или почуяв меня, тотчас скрывалась. |
He too made every forest pathway dangerous to me and my ally with his lurking ambuscades. | Устраивая засады, она подстерегала меня и моих союзников на всех лесных тропинках. |
The Dog-man scarcely dared to leave my side. | Собако-человек почти не отходил от меня. |
In the first month or so the Beast Folk, compared with their latter condition, were human enough, and for one or two besides my canine friend I even conceived a friendly tolerance. | В первый месяц звериный люд вел себя вполне по-человечески в сравнении с тем, что было дальше, и я даже удостаивал своей дружбой, кроме собако-человека, нескольких из них. |
The little pink sloth-creature displayed an odd affection for me, and took to following me about. | Маленькое ленивцеподобное существо проявляло ко мне странную привязанность и всюду следовало за мной. |
The Monkey-man bored me, however; he assumed, on the strength of his five digits, that he was my equal, and was for ever jabbering at me,-jabbering the most arrant nonsense. | А вот обезьяночеловек надоел мне до смерти. Он утверждал, что, поскольку у него пять пальцев, он мне равен, и не закрывал рта, тараторя самый невообразимый вздор. |
One thing about him entertained me a little: he had a fantastic trick of coining new words. | Только одно забавляло меня в нем: он обладал необычайной способностью выдумывать новые слова. |
He had an idea, I believe, that to gabble about names that meant nothing was the proper use of speech. | Мне кажется, он думал, что истинное назначение человеческой речи состоит в бессмысленной болтовне. |
He called it "Big Thinks" to distinguish it from "Little Thinks," the sane every-day interests of life. | Эти бессмысленные слова он называл "большими мыслями" в отличие от "маленьких мыслей", под которыми подразумевались нормальные, обыденные вещи. |
If ever I made a remark he did not understand, he would praise it very much, ask me to say it again, learn it by heart, and go off repeating it, with a word wrong here or there, to all the milder of the Beast People. | Когда я говорил что-нибудь непонятное для него, это ему ужасно нравилось, он просил меня повторить, заучивал сказанное наизусть и уходил, повторяя, путая и переставляя слова, а потом говорил это всем своим более или менее добродушным собратьям. |
He thought nothing of what was plain and comprehensible. | Ко всему, что было просто и понятно, он относился с презрением. |
I invented some very curious "Big Thinks" for his especial use. | Я придумал специально для него несколько забавных "больших мыслей". |
I think now that he was the silliest creature I ever met; he had developed in the most wonderful way the distinctive silliness of man without losing one jot of the natural folly of a monkey. | Теперь он кажется мне самым глупым существом, какое я видел в жизни; он удивительнейшим образом развил в себе чисто человеческую глупость, не потеряв при этом ни одной сотой доли прирожденной обезьяньей глупости. |
This, I say, was in the earlier weeks of my solitude among these brutes. | Так было в первые недели моей жизни в среде зверо-людей. |
During that time they respected the usage established by the Law, and behaved with general decorum. | В это время они следовали обычаям, установленным Законом, и вели себя благопристойно. |
Once I found another rabbit torn to pieces,-by the Hyena-swine, I am assured,-but that was all. | Правда, один раз я нашел еще одного кролика, растерзанного - я убежден в этом - гиено-свиньей; но это было все. |
It was about May when I first distinctly perceived a growing difference in their speech and carriage, a growing coarseness of articulation, a growing disinclination to talk. | Но к маю я ясно заметил растущую перемену в их говоре и манере держать себя, все большую невнятность, нежелание разговаривать. |
My Monkey-man's jabber multiplied in volume but grew less and less comprehensible, more and more simian. | Обезьяно-человек болтал даже больше обычного, но его болтовня становилась все менее понятной, все более обезьяньей. |
Some of the others seemed altogether slipping their hold upon speech, though they still understood what I said to them at that time. (Can you imagine language, once clear-cut and exact, softening and guttering, losing shape and import, becoming mere lumps of sound again?) And they walked erect with an increasing difficulty. | Остальные, казалось, потеряли дар слова, но еще понимали то, что я говорил им. Можете ли вы себе представить, как ясный и понятный язык постепенно стал туманиться, терять форму и смысл, снова превращаться в пустое нагромождение звуков? Держаться прямо им также становилось все трудней и трудней. |
Though they evidently felt ashamed of themselves, every now and then I would come upon one or another running on toes and finger-tips, and quite unable to recover the vertical attitude. | Хотя они, видимо, стыдились этого, но по временам я видел, как то один, то другой бежал на четвереньках, уже совершенно неспособный ходить на двух ногах. |
They held things more clumsily; drinking by suction, feeding by gnawing, grew commoner every day. | Руки у них стали еще более неловкие; они лакали воду, ели по-звериному, с каждым днем становились все грубее. |
I realised more keenly than ever what Moreau had told me about the "stubborn beast-flesh." | Я видел собственными глазами проявление того, что Моро называл "упорными звериными инстинктами". |
They were reverting, and reverting very rapidly. | Они быстро возвращались к своему прежнему состоянию. |
Some of them-the pioneers in this, I noticed with some surprise, were all females-began to disregard the injunction of decency, deliberately for the most part. | Некоторые из них - я с изумлением заметил, что по большей части это были существа женского пола, - стали пренебрегать приличием, правда, пока еще втайне. |
Others even attempted public outrages upon the institution of monogamy. | Другие открыто посягали на установленную Законом моногамию. |
The tradition of the Law was clearly losing its force. | Было ясно, что Закон терял свою силу. |
I cannot pursue this disagreeable subject. | Мне неприятно рассказывать об этом. |
My Dog-man imperceptibly slipped back to the dog again; day by day he became dumb, quadrupedal, hairy. | Мой собако-человек незаметно снова превратился в собаку; с каждым днем он немел, чаще ходил на четвереньках, обрастал шерстью. |
I scarcely noticed the transition from the companion on my right hand to the lurching dog at my side. | Мне трудно было уследить за постепенным перерождением моего постоянного спутника в крадущегося рядом со мной пса. |
As the carelessness and disorganisation increased from day to day, the lane of dwelling places, at no time very sweet, became so loathsome that I left it, and going across the island made myself a hovel of boughs amid the black ruins of Moreau's enclosure. | Так как нечистоплотность и беспорядок среди звериного люда возрастали с каждым днем и берлога, которая всегда была неприятной, стала совсем омерзительной, я решил покинуть ее и построил себе шалаш внутри черных развалин ограды Моро. |
Some memory of pain, I found, still made that place the safest from the Beast Folk. | Смутный воспоминания о страданиях делали это место самым безопасным убежищем. |
It would be impossible to detail every step of the lapsing of these monsters,-to tell how, day by day, the human semblance left them; how they gave up bandagings and wrappings, abandoned at last every stitch of clothing; how the hair began to spread over the exposed limbs; how their foreheads fell away and their faces projected; how the quasi-human intimacy I had permitted myself with some of them in the first month of my loneliness became a shuddering horror to recall. | Нет никакой возможности подробно описать каждый шаг падения этих тварей, рассказать, как с каждым днем исчезало их сходство с людьми; как они перестали одеваться, их обнаженные тела стали покрываться шерстью, лбы зарастать, а лица вытягиваться вперед; как те почти человеческие отношения дружбы, в которые я невольно вошел с некоторыми из них в первый месяц, стали для меня одним из ужаснейших воспоминаний. |
The change was slow and inevitable. | Перемена совершалась медленно и неуклонно. |
For them and for me it came without any definite shock. | Она происходила без резкого перехода. |
I still went among them in safety, because no jolt in the downward glide had released the increasing charge of explosive animalism that ousted the human day by day. | Я продолжал свободно ходить среди них, так как не было толчка, от которого прорвались бы наружу звериные свойства их натуры, с каждым днем вытеснявшие все человеческое. |
But I began to fear that soon now that shock must come. | Но я начинал опасаться, что толчок этот вот-вот произойдет. |
My Saint-Bernard-brute followed me to the enclosure every night, and his vigilance enabled me to sleep at times in something like peace. | Мой сенбернар провожал меня до ограды и стерег мой сон, так что я мог спать относительно спокойно. |
The little pink sloth-thing became shy and left me, to crawl back to its natural life once more among the tree-branches. | Маленькое ленивцеподобное существо стало пугливым и покинуло меня, вернувшись к своему естественному образу жизни на ветвях деревьев. |
We were in just the state of equilibrium that would remain in one of those "Happy Family" cages which animal-tamers exhibit, if the tamer were to leave it for ever. | Мы находились как раз в состоянии того равновесия, которое устанавливают в клетках укротители зверей и демонстрируют его под названием "счастливого семейства", но сам укротитель ушел навсегда. |
Of course these creatures did not decline into such beasts as the reader has seen in zoological gardens,-into ordinary bears, wolves, tigers, oxen, swine, and apes. | Конечно, эти существа не опустились до уровня тех животных, которых читатель видел в зоологическом саду, - они не превратились в обыкновенных медведей, волков, тигров, быков, свиней и обезьян. |
There was still something strange about each; in each Moreau had blended this animal with that. One perhaps was ursine chiefly, another feline chiefly, another bovine chiefly; but each was tainted with other creatures,-a kind of generalised animalism appearing through the specific dispositions. | Во всех оставалось что-то странное; каждый из них был помесью; в одном, быть может, преобладали медвежьи черты, в другом - кошачьи, в третьем - бычьи, но каждый был помесью двух или больше животных, и сквозь особенности каждого проглядывали некие общезвериные черты. |
And the dwindling shreds of the humanity still startled me every now and then,-a momentary recrudescence of speech perhaps, an unexpected dexterity of the fore-feet, a pitiful attempt to walk erect. | Теперь меня уже поражали проявлявшиеся у них порой проблески человеческих черт: внезапное возвращение дара речи, неожиданная ловкость передних конечностей, жалкая попытка держаться на двух ногах. |
I too must have undergone strange changes. | Я, по-видимому, тоже странным образом переменился. |
My clothes hung about me as yellow rags, through whose rents showed the tanned skin. | Одежда висела на мне желтыми лохмотьями, и сквозь дыры просвечивала загорелая кожа. |
My hair grew long, and became matted together. | Волосы так отросли, что их приходилось заплетать в косички. |
I am told that even now my eyes have a strange brightness, a swift alertness of movement. | Еще и теперь мне говорят, что глаза мои обладают каким-то странным блеском, они всегда насторожены. |
At first I spent the daylight hours on the southward beach watching for a ship, hoping and praying for a ship. | Сначала я проводил весь день на южном берегу острова, ожидая, не появится ли корабль, надеясь и моля об этом бога. |
I counted on the Ipecacuanha returning as the year wore on; but she never came. | Прошел почти год со времени моего прибытия на остров, и я рассчитывал на возвращение "Ипекакуаны", но она больше не появлялась. |
Five times I saw sails, and thrice smoke; but nothing ever touched the island. | Я пять раз видел паруса и три раза дым, но никто не проходил вблизи острова. |
I always had a bonfire ready, but no doubt the volcanic reputation of the island was taken to account for that. | У меня всегда была наготове куча хвороста для костра, но, зная вулканическое происхождение острова, моряки, без сомнения, принимали дым за испарения из расселин. |
It was only about September or October that I began to think of making a raft. | Только в сентябре или даже в октябре я стал подумывать о сооружении плота. |
By that time my arm had healed, and both my hands were at my service again. | К этому времени рука моя зажила, и я мог работать обеими руками. |
At first, I found my helplessness appalling. | Сначала беспомощность моя была ужасающей. |
I had never done any carpentry or such-like work in my life, and I spent day after day in experimental chopping and binding among the trees. | Я никогда в жизни не плотничал и потому целыми днями возился в лесу, рубил и скреплял деревья. |
I had no ropes, and could hit on nothing wherewith to make ropes; none of the abundant creepers seemed limber or strong enough, and with all my litter of scientific education I could not devise any way of making them so. | У меня не было веревок, и я не знал, из чего их сделать. Ни одна из многочисленных лиан не была достаточно гибкой и прочной для этой цели, а изобрести я с моими обрывками научных знаний ничего не мог. |
I spent more than a fortnight grubbing among the black ruins of the enclosure and on the beach where the boats had been burnt, looking for nails and other stray pieces of metal that might prove of service. | Более двух недель я рылся среди обугленных развалин дома и даже на берегу, где были сожжены лодки, в поисках гвоздей или еще каких-нибудь случайно уцелевших металлических предметов, которые могли бы мне пригодиться. |
Now and then some Beast-creature would watch me, and go leaping off when I called to it. | По временам за мною наблюдал кто-нибудь из зверо-людей, но, как только я окликал его, он исчезал. |
There came a season of thunder-storms and heavy rain, which greatly retarded my work; but at last the raft was completed. | Наступила пора дождей, что очень замедлило мою работу, но в конце концов плот был готов. |
I was delighted with it. | Я был в восторге. |
But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces. | Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски. |
Perhaps it is as well that I was saved from launching it; but at the time my misery at my failure was so acute that for some days I simply moped on the beach, and stared at the water and thought of death. | Быть может, это было и к лучшему, хуже было бы, если б я спустил его на воду. Но в то время я так остро почувствовал свою неудачу, что несколько дней в каком-то отупении бродил по берегу, глядя на воду и думая о смерти. |
I did not, however, mean to die, and an incident occurred that warned me unmistakably of the folly of letting the days pass so,-for each fresh day was fraught with increasing danger from the Beast People. | Но все же я не хотел умирать. А потом случилось событие, которое показало все безумие моей медлительности, так как каждый новый день грозил все большею опасностью со стороны окружавших меня чудовищ. |
I was lying in the shade of the enclosure wall, staring out to sea, when I was startled by something cold touching the skin of my heel, and starting round found the little pink sloth-creature blinking into my face. | Однажды я лежал в тени у остатков ограды, смотря на море, как вдруг прикосновение чего-то холодного к пяткам заставило меня вздрогнуть. Привскочив, я увидел перед собой ленивцеподобное существо. |
He had long since lost speech and active movement, and the lank hair of the little brute grew thicker every day and his stumpy claws more askew. | Оно давно уже разучилось говорить и быстро двигаться, гладкая шерсть его с каждым днем становилась все гуще и гуще, а кривые лапки, вооруженные когтями, все толще. |
He made a moaning noise when he saw he had attracted my attention, went a little way towards the bushes and looked back at me. | Оно издало жалобный звук и, увидев, что привлекло мое внимание, сделало несколько шагов к кустарникам и оглянулось на меня. |
At first I did not understand, but presently it occurred to me that he wished me to follow him; and this I did at last,-slowly, for the day was hot. | В первую минуту я не понял, чего оно от меня хотело, но потом сообразил, что оно звало меня за собой. День был жаркий, и я поплелся за ним до деревьев. |
When we reached the trees he clambered into them, for he could travel better among their swinging creepers than on the ground. | Оно вскарабкалось наверх, так как свободнее двигалось по свисавшим с деревьев лианам, чем по земле. |
And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group. | И вот в лесу я увидел ужасное зрелище. |
My Saint-Bernard-creature lay on the ground, dead; and near his body crouched the Hyena-swine, gripping the quivering flesh with its misshapen claws, gnawing at it, and snarling with delight. | На земле лежал мертвый сенбернар, а гиено-свинья припала к нему, охватив его тело своими безобразными лапами, и грызла его, урча от наслаждения. |
As I approached, the monster lifted its glaring eyes to mine, its lips went trembling back from its red-stained teeth, and it growled menacingly. | Когда я приблизился, она подняла на меня сверкающие глаза; дрожащие губы обнажили окровавленные клыки, и она угрожающе зарычала. |
It was not afraid and not ashamed; the last vestige of the human taint had vanished. | Она не была ни испугана, ни смущена; в ней не осталось ничего человеческого. |
I advanced a step farther, stopped, and pulled out my revolver. | Я сделал еще шаг, остановился, вынул револьвер. |
At last I had him face to face. | Наконец-то я очутился лицом к лицу с врагом. |
The brute made no sign of retreat; but its ears went back, its hair bristled, and its body crouched together. | Она не сделала никакой попытки к бегству. Но уши ее встали, шерсть ощетинилась, все тело сжалось. |
I aimed between the eyes and fired. | Я прицелился ей меж глаз и выстрелил. |
As I did so, the Thing rose straight at me in a leap, and I was knocked over like a ninepin. It clutched at me with its crippled hand, and struck me in the face. Its spring carried it over me. | Она бросилась на меня, сбила с ног, как кеглю, и ударила по лицу своей безобразной рукой. Но, не рассчитав, она перескочила через меня. |
I fell under the hind part of its body; but luckily I had hit as I meant, and it had died even as it leapt. | Я очутился у нее под ногами, но, к счастью, выстрел мой попал в цель. Это был предсмертный прыжок. |
I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling, staring at its quivering body. | Выкарабкавшись из-под отвратительной тяжести, я встал, весь дрожа. |
That danger at least was over; but this, I knew was only the first of the series of relapses that must come. | Опасность, во всяком случае, миновала. Но я знал, что события только начинаются. |
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time. | Я сжег оба трупа на костре. Теперь я ясно видел, что меня ждет неминуемая смерть, если я не покину остров. |
The Beast People by that time had, with one or two exceptions, left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island. | Все зверо-люди, за исключением нескольких, покинули ущелье и сообразно со своими наклонностями устроили себе в лесу берлоги. |
Few prowled by day, most of them slept, and the island might have seemed deserted to a new-comer; but at night the air was hideous with their calls and howling. | Лишь немногие из них выходили днем; большинство днем спало, и со стороны остров мог показаться совершенно безлюдным, но ночью воздух оглашался отвратительным воем и рычанием. |
I had half a mind to make a massacre of them; to build traps, or fight them with my knife. | Я даже думал убить их всех: расставить западни или просто перерезать ножом. |
Had I possessed sufficient cartridges, I should not have hesitated to begin the killing. | Будь у меня достаточно патронов, я ни на минуту не поколебался бы перестрелять всех. |
There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores; the braver of these were already dead. | Опасных хищников осталось не более двадцати; самые кровожадные из них были уже мертвы. |
After the death of this poor dog of mine, my last friend, I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night. | После смерти моего бедного сенбернара я начал дремать днем, чтобы ночью быть настороже. |
I rebuilt my den in the walls of the enclosure, with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise. | Я перестроил свое жилище, сделав такой узкий вход, что каждый, кто попытался бы войти, неизбежно должен был поднять шум. |
The creatures had lost the art of fire too, and recovered their fear of it. | Кроме того, зверо-люди разучились добывать огонь и стали снова бояться его. |
I turned once more, almost passionately now, to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape. | Я опять начал усердно собирать стволы и ветки, чтобы сделать новый плот. |
I found a thousand difficulties. | У меня на пути возникали тысячи затруднений. |
I am an extremely unhandy man (my schooling was over before the days of Sl?jd); but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy, circuitous way or other, and this time I took care of the strength. | Я вообще очень неловкий и неумелый человек, и учился я, когда в школе еще не ввели обучение ручному труду, но в конце концов большую часть нужных для плота материалов я нашел или чем-либо заменил и на этот раз позаботился о прочности. |
The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas. | Единственным непреодолимым препятствием было отсутствие посудины для воды, необходимой мне в скитаниях по этой глухой части океана. |
I would have even tried pottery, but the island contained no clay. | Я сделал бы себе глиняный горшок, но на острове не было глины. |
I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty. | Долго бродил я по берегу, ломая себе голову, как преодолеть это последнее затруднение. |
Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation. | Порой меня охватывало бешенство, и я, чтобы дать выход раздражению, рубил в щепки какое-нибудь несчастное дерево. |
But I could think of nothing. | Однако ничего придумать не мог. |
And then came a day, a wonderful day, which I spent in ecstasy. | Но вот настал день, чудесный день, полный восторга. |
I saw a sail to the southwest, a small sail like that of a little schooner; and forthwith I lit a great pile of brushwood, and stood by it in the heat of it, and the heat of the midday sun, watching. | Я увидел на юго-западе небольшое судно, похожее на шхуну, и немедленно зажег большой костер. Я стоял около огня, обдаваемый жаром, а сверху меня палило полуденное солнце. |
All day I watched that sail, eating or drinking nothing, so that my head reeled; and the Beasts came and glared at me, and seemed to wonder, and went away. | Целый день я не пил и не ел, только следил за этим судном, и у меня кружилась от голода голова. Зверо-люди подходили, смотрели на меня, удивлялись и снова уходили. |
It was still distant when night came and swallowed it up; and all night I toiled to keep my blaze bright and high, and the eyes of the Beasts shone out of the darkness, marvelling. | Наступила ночь, а судно было все еще далеко; мрак поглотил его, и я трудился всю ночь, поддерживая костер, а вокруг удивленно светились в темноте глаза. |
In the dawn the sail was nearer, and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat. But it sailed strangely. | На рассвете судно подошло ближе, и я определил, что это маленькая грязная парусная шлюпка. |
My eyes were weary with watching, and I peered and could not believe them. | Мои глаза устали. Я смотрел и не мог поверить. |
Two men were in the boat, sitting low down,-one by the bows, the other at the rudder. | В шлюпке было двое людей: один - на носу, другой - на руле. Но сама шлюпка шла как-то странно. |
The head was not kept to the wind; it yawed and fell away. | Она не плыла по ветру - ее просто несло течением. |
As the day grew brighter, I began waving the last rag of my jacket to them; but they did not notice me, and sat still, facing each other. | Когда совсем рассвело, я принялся махать остатками своей блузы, но люди в шлюпке не замечали меня и продолжали сидеть. |
I went to the lowest point of the low headland, and gesticulated and shouted. | Я бросился на самый конец мыса, размахивал руками и кричал. |
There was no response, and the boat kept on her aimless course, making slowly, very slowly, for the bay. | Ответа не было, и лодка продолжала плыть без цели, медленно приближаясь к заливу. |
Suddenly a great white bird flew up out of the boat, and neither of the men stirred nor noticed it; it circled round, and then came sweeping overhead with its strong wings outspread. | Вдруг из нее вылетела большая белая птица, но ни один из сидевших там людей не пошевелился и не обратил на это внимания. Птица описала круг в воздухе и улетела, взмахивая своими сильными крыльями. |
Then I stopped shouting, and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared. | Тогда я перестал кричать, сел на землю и, подперев рукой подбородок, стал смотреть вдаль. |
Slowly, slowly, the boat drove past towards the west. | Шлюпка плыла медленно, направляясь к западу. |
I would have swum out to it, but something-a cold, vague fear-kept me back. | Я мог бы доплыть до нее, но какой-то холодный смутный страх удерживал меня. |
In the afternoon the tide stranded the boat, and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure. | Днем ее приливом прибило к берегу, и она очутилась в сотне шагов к западу от развалин ограды. |
The men in it were dead, had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out. | Люди, сидевшие в ней, были мертвы, они умерли так давно, что рассыпались в прах, когда я перевернул шлюпку на бок и вытащил их оттуда. |
One had a shock of red hair, like the captain of the Ipecacuanha, and a dirty white cap lay in the bottom of the boat. | У одного на голове была копна рыжих волос, как у капитана "Ипекакуаны", и на дне лодки валялась грязная белая фуражка. |
As I stood beside the boat, three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me. | Пока я стоял около шлюпки, трое зверо-людей вышли украдкой из-за кустов и приблизились ко мне, втягивая ноздрями воздух. |
One of my spasms of disgust came upon me. | Меня охватило отвращение. |
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her. | Я оттолкнул шлюпку от берета и вскарабкался в нее. |
Two of the brutes were Wolf-beasts, and came forward with quivering nostrils and glittering eyes; the third was the horrible nondescript of bear and bull. | На берег вышли два волка, у которых раздувались ноздри и сверкали глаза, а третьим был ужасный, неописуемый зверь - помесь медведя и быка. |
When I saw them approaching those wretched remains, heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth, a frantic horror succeeded my repulsion. | Когда я увидел, как они, рыча друг на друга и сверкая зубами, подкрадываются к злополучным человеческим останкам, отвращение сменилось ужасом. |
I turned my back upon them, struck the lug and began paddling out to sea. | Я повернулся к ним спиной, спустил парус и принялся грести, чтобы выйти в море. |
I could not bring myself to look behind me. | Я не мог заставить себя оглянуться назад. |
I lay, however, between the reef and the island that night, and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water. | Эту ночь я провел между рифом и островом, а на следующее утро добрался кружным путем до ручья и наполнил водой пустой бочонок, который нашел в шлюпке. |
Then, with such patience as I could command, I collected a quantity of fruit, and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges. | Затем, собрав остатки терпения, я нарвал плодов, а потом подстерег и убил тремя последними патронами двух кроликов. |
While I was doing this I left the boat moored to an inward projection of the reef, for fear of the Beast People. | Шлюпку я оставил привязанной к рифу, боясь, как бы ее не уничтожили чудовища. |
XXII. THE MAN ALONE. | 22. НАЕДИНЕ С СОБОЙ |
IN the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily; and the island grew smaller and smaller, and the lank spire of smoke dwindled to a finer and finer line against the hot sunset. | Вечером я сел в шлюпку и вышел в открытый океан, подгоняемый легким юго-западным ветром. Остров становился все меньше, тонкая струя дыма таяла на фоне заката. |
The ocean rose up around me, hiding that low, dark patch from my eyes. | Вокруг меня расстилался океан, и вскоре темный клочок земли скрылся из глаз. |
The daylight, the trailing glory of the sun, went streaming out of the sky, was drawn aside like some luminous curtain, and at last I looked into the blue gulf of immensity which the sunshine hides, and saw the floating hosts of the stars. | Свет дня понемногу как бы стекал с неба, и передо мной раскрывалась голубая необъятная бездна, днем скрытая солнечным блеском вместе с плавающими в ней мириадами светил. |
The sea was silent, the sky was silent. I was alone with the night and silence. | Молчало море, молчало небо; я был один среди безмолвия и мрака. |
So I drifted for three days, eating and drinking sparingly, and meditating upon all that had happened to me,-not desiring very greatly then to see men again. | Три дня носило меня но морю. Я старался есть и пить как можно меньше, размышлял о своих приключениях и не очень стремился снова увидеть людей. |
One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman. | На мне висели какие-то лохмотья, грязные волосы были всклокочены. Без сомнения, когда меня подобрали, то сочли за сумасшедшего. |
It is strange, but I felt no desire to return to mankind. | Как ни странно, но я не чувствовал ни малейшего желания вернуться к людям. |
I was only glad to be quit of the foulness of the Beast People. | Я был рад только, что распростился навсегда с омерзительной жизнью среди чудовищ. |
And on the third day I was picked up by a brig from Apia to San Francisco. | На третий день меня подобрал бриг, шедший из Апии в Сан-Франциско. |
Neither the captain nor the mate would believe my story, judging that solitude and danger had made me mad; and fearing their opinion might be that of others, I refrained from telling my adventure further, and professed to recall nothing that had happened to me between the loss of the Lady Vain and the time when I was picked up again,-the space of a year. | Ни капитан, ни его помощник не поверили моему рассказу, решив, что я сошел с ума от одиночества и страха перед смертью. Опасаясь, как бы остальные не подумали то же самое, я удержался от дальнейших рассказов, объявив, что не помню решительно ничего, что случилось со мной со дня гибели "Леди Вейн" и до того времени, как меня подобрал бриг, то есть за целый год. |
I had to act with the utmost circumspection to save myself from the suspicion of insanity. | Мне пришлось действовать с крайней осмотрительностью, чтобы рассеять подозрения в безумии. |
My memory of the Law, of the two dead sailors, of the ambuscades of the darkness, of the body in the canebrake, haunted me; and, unnatural as it seems, with my return to mankind came, instead of that confidence and sympathy I had expected, a strange enhancement of the uncertainty and dread I had experienced during my stay upon the island. | Меня преследовали воспоминания о Законе, о двух мертвых моряках, о засадах в темном лесу, о теле, найденном в тростнике. И как это ни странно, но с возвращением к людям вместо доверия к ним и симпатии, которых следовало бы ожидать, во мне возросли неуверенность и страх, которые я испытывал на острове. |
No one would believe me; I was almost as queer to men as I had been to the Beast People. | Никто не поверил мне, но я относился к людям почти так же странно, как относился раньше к принявшим человеческий облик зверям. |
I may have caught something of the natural wildness of my companions. | Возможно, я заразился их дикостью. |
They say that terror is a disease, and anyhow I can witness that for several years now a restless fear has dwelt in my mind,-such a restless fear as a half-tamed lion cub may feel. | Говорят, что страх - это болезнь, и я могу подтвердить это, ибо несколько лет во мне жил страх, который, вероятно, испытывает еще не совсем укрощенный львенок. |
My trouble took the strangest form. | Моя болезнь приобрела самый странный характер. |
I could not persuade myself that the men and women I met were not also another Beast People, animals half wrought into the outward image of human souls, and that they would presently begin to revert,-to show first this bestial mark and then that. | Я не мог убедить себя, что мужчины и женщины, которых я встречал, не были зверьми в человеческом облике, которые пока еще внешне похожи на людей, но скоро снова начнут изменяться и проявлять свои звериные инстинкты. |
But I have confided my case to a strangely able man,-a man who had known Moreau, and seemed half to credit my story; a mental specialist,-and he has helped me mightily, though I do not expect that the terror of that island will ever altogether leave me. | Я доверился одному очень способному человеку, специалисту по нервным болезням, который лично знал Моро, и он как будто отчасти поверил моему рассказу. Он очень помог мне. |
At most times it lies far in the back of my mind, a mere distant cloud, a memory, and a faint distrust; but there are times when the little cloud spreads until it obscures the whole sky. | Я вовсе не рассчитываю на то, что ужасные картины, виденные на острове, когда-нибудь совершенно изгладятся из моей памяти, но все же они теперь ушли в глубину моего сознания, они далеки, как облачка, и кажутся нереальными; но иногда эти облачка разрастаются, закрывают все небо. |
Then I look about me at my fellow-men; and I go in fear. | И тогда я оглядываюсь на окружающих людей, дрожа от страха. |
I see faces, keen and bright; others dull or dangerous; others, unsteady, insincere,-none that have the calm authority of a reasonable soul. | Одни лица кажутся мне спокойными и ясными, другие - мрачными и угрожающими, третьи -переменчивыми, неискренними; ни в одном из людских лиц нет той разумной уверенности, которая отличает человеческое существо. |
I feel as though the animal was surging up through them; that presently the degradation of the Islanders will be played over again on a larger scale. | Мне кажется, что под внешней оболочкой скрывается зверь, и передо мной вскоре снова разыграется тот ужас, который я видел на острове, только еще в большем масштабе. |
I know this is an illusion; that these seeming men and women about me are indeed men and women,-men and women for ever, perfectly reasonable creatures, full of human desires and tender solicitude, emancipated from instinct and the slaves of no fantastic Law,-beings altogether different from the Beast Folk. | Я знаю, что все это моя фантазия, что мужчины и женщины, которые окружают меня, действительно мужчины и женщины, они останутся такими всегда - разумными созданиями, полными добрых стремлений и человечности, освободившимися от инстинкта, они не рабы какого-то фантастического Закона и совершенно не похожи на зверо-людей. |
Yet I shrink from them, from their curious glances, their inquiries and assistance, and long to be away from them and alone. | Но все же я избегаю их, избегаю любопытных взглядов, расспросов и помощи, стремлюсь уйти, чтобы быть одному. |
For that reason I live near the broad free downland, and can escape thither when this shadow is over my soul; and very sweet is the empty downland then, under the wind-swept sky. | Вот почему я живу близ большой холмистой равнины и могу бежать туда, когда мрак окутывает мою душу. И как хорошо там под безоблачным небом! |
When I lived in London the horror was well-nigh insupportable. | Когда я жил в Лондоне, чувство ужаса было почти невыносимо. |
I could not get away from men: their voices came through windows; locked doors were flimsy safeguards. | Я нигде не мог укрыться от людей; их голоса проникали сквозь окна; запертые двери были непрочной защитой. |
I would go out into the streets to fight with my delusion, and prowling women would mew after me; furtive, craving men glance jealously at me; weary, pale workers go coughing by me with tired eyes and eager paces, like wounded deer dripping blood; old people, bent and dull, pass murmuring to themselves; and, all unheeding, a ragged tail of gibing children. | Я выходил на улицу, чтобы переломить себя, и мне казалось, что женщины, как кошки, мяукали мне вслед; кровожадные мужчины бросали на меня алчные взгляды; истомленные, бледные рабочие с усталыми глазами шли мимо меня быстрой поступью, похожие на раненых, истекающих кровью животных; странные, сгорбленные и мрачные, они бормотали что-то про себя, и беззаботные дети шли, болтая, как обезьянки. |
Then I would turn aside into some chapel,-and even there, such was my disturbance, it seemed that the preacher gibbered "Big Thinks," even as the Ape-man had done; or into some library, and there the intent faces over the books seemed but patient creatures waiting for prey. | Если я заходил в какую-нибудь церковь, мне казалось (так сильна была моя болезнь), что и тут священник бормотал "большие мысли", точь-в-точь как это делал обезьяно-человек; если же я попадал в библиотеку, склоненные над книгами люди, казалось мне, подкарауливали добычу. |
Particularly nauseous were the blank, expressionless faces of people in trains and omnibuses; they seemed no more my fellow-creatures than dead bodies would be, so that I did not dare to travel unless I was assured of being alone. | Особенно отвратительны для меня были бледные, бессмысленные лица людей в поездах и автобусах; эти люди казались мне мертвецами, и я не решался никуда ехать, пока не находил совершенно пустой вагон. |
And even it seemed that I too was not a reasonable creature, but only an animal tormented with some strange disorder in its brain which sent it to wander alone, like a sheep stricken with gid. | Мне казалось, что даже я сам не разумное человеческое существо, а бедное больное животное, терзаемое какой-то странной болезнью, которая заставляет его бродить одного, подобно заблудшей овце. |
This is a mood, however, that comes to me now, I thank God, more rarely. | Но, слава богу, это состояние овладевает мною теперь все реже. |
I have withdrawn myself from the confusion of cities and multitudes, and spend my days surrounded by wise books,-bright windows in this life of ours, lit by the shining souls of men. | Я удалился от шума городов и людской толпы, провожу дни среди мудрых книг, этих широких окон, открывающихся в жизнь и освещенных светлой душой тех, которые их написали. |
I see few strangers, and have but a small household. | Я редко вижу незнакомых людей и веду самый скромный образ жизни. |
My days I devote to reading and to experiments in chemistry, and I spend many of the clear nights in the study of astronomy. | Все свое время я посвящаю чтению и химическим опытам, а в ясные ночи изучаю астрономию. |
There is-though I do not know how there is or why there is-а sense of infinite peace and protection in the glittering hosts of heaven. | В сверкающих мириадах небесных светил - не знаю, как и почему, - я нахожу успокоение. |
There it must be, I think, in the vast and eternal laws of matter, and not in the daily cares and sins and troubles of men, that whatever is more than animal within us must find its solace and its hope. | И мне кажется, что все человеческое, что есть в нас, должно найти утешение и надежду в вечных всеобъемлющих законах мироздания, а никак не в обыденных житейских заботах, горестях и страстях. |
I hope, or I could not live. | Я надеюсь, иначе я не мог бы жить. |
And so, in hope and solitude, my story ends. | Итак, в надежде и одиночестве я кончаю свой рассказ. |
EDWARD PRENDICK. | Эдвард Прендик. |