Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - Джейн Остин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Nothing could be more impossible than to answer such a question, though nothing could be more agreeable than to have it asked. Ответить на такой вопрос - что может быть трудней, но и что может быть приятней, чем услышать его.
"How the pleasing plague had stolen on him" he could not say; and before he had expressed the same sentiment with a little variation of words three times over, his sister eagerly interrupted him with, Не мог он сказать, "как мука сладкая им завладела"{12}, и не успел он еще трижды на разные лады поведать о своем чувстве, как сестра нетерпеливо прервала его:
"Ah, my dear Henry, and this is what took you to London! - Так, так, милый Генри, стало быть, вот зачем тебе понадобилось в Лондон!
This was your business! Вот оно, твое дело!
You chose to consult the Admiral before you made up your mind." Прежде чем окончательно решиться, ты почел нужным посоветоваться с адмиралом.
But this he stoutly denied. Но Генри упорно это отрицал.
He knew his uncle too well to consult him on any matrimonial scheme. Он слишком хорошо знал своего дядю и ни за что не стал бы советоваться с ним касательно своей женитьбы.
The Admiral hated marriage, and thought it never pardonable in a young man of independent fortune. Адмирал ненавидел браки и полагал, что молодому человеку с независимым состоянием жениться непозволительно.
"When Fanny is known to him," continued Henry, "he will doat on her. - Когда он узнает Фанни, он души в ней не будет чаять, - продолжал Генри.
She is exactly the woman to do away every prejudice of such a man as the Admiral, for she he would describe, if indeed he has now delicacy of language enough to embody his own ideas. - Она в точности такова, что должна рассеять все предубеждения адмирала против женщин, ведь она в точности такова, каких, по его мненью, не бывает. Она и есть сама невозможность, какую он бы описал, будь он еще способен приличным образом выразить свои понятия.
But till it is absolutely settled - settled beyond all interference, he shall know nothing of the matter. Но пока все не улажено окончательно, так что уже никакое вмешательство ничего не сможет изменить, дяде незачем ничего знать.
No, Mary, you are quite mistaken. Нет, Мэри, ты глубоко ошибаешься.
You have not discovered my business yet." Ты еще не угадала, по какому делу я ездил в Лондон.
"Well, well, I am satisfied. - Ну, что ж, я удовлетворена.
I know now to whom it must relate, and am in no hurry for the rest. Теперь я знаю, с кем это связано, а остальное мне не к спеху.
Fanny Price! wonderful, quite wonderful! Фанни Прайс... чудесно, просто чудесно!
That Mansfield should have done so much for - that you should have found your fate in Mansfield! Чтоб Мэнсфилд так для тебя обернулся... чтоб ты нашел в Мэнсфилде свою судьбу!
But you are quite right; you could not have chosen better. Но ты совершенно прав, ты бы не мог сделать лучший выбор.
There is not a better girl in the world, and you do not want for fortune; and as to her connexions, they are more than good. Девушки лучше не сыскать в целом свете, а богатства тебе и своего хватает. А что до ее родства, оно превосходное.
The Bertrams are undoubtedly some of the first people in this country. Бертрамы несомненно одна из лучших семей в здешнем краю.
She is niece to Sir Thomas Bertram; that will be enough for the world. Она племянница сэра Томаса Бертрама - для света этого вполне довольно.
But go on, go on. Но продолжай, продолжай.
Tell me more. Рассказывай еще.
What are your plans? Каковы твои планы?
Does she know her own happiness?" Она уже знает о своем счастии?
"No." - Нет.
"What are you waiting for?" - Чего же ты ждешь?
"For - for very little more than opportunity. - Чтоб... чтоб это был не просто благоприятный случай.
Mary, she is not like her cousins; but I think I shall not ask in vain." Понимаешь, Мэри, она не похожа на своих кузин, и все-таки я думаю, что не услышу отказа.
"Oh no! you cannot. - Ну конечно, конечно!
Were you even less pleasing - supposing her not to love you already (of which, however, I can have little doubt) - you would be safe. Будь ты даже не так мил, и, предположим, она еще не полюбила тебя (в чем я, однако ж, сомневаюсь), все равно тебе отказ не грозит.
The gentleness and gratitude of her disposition would secure her all your own immediately. При ее мягкой благодарной натуре она немедля предастся тебе всей душой.
From my soul I do not think she would marry you without love; that is, if there is a girl in the world capable of being uninfluenced by ambition, I can suppose it her; but ask her to love you, and she will never have the heart to refuse." Я уверена, без любви она за тебя не выйдет. То есть я хочу сказать, если есть на свете девушка, способная не поддаться честолюбивым притязаниям, так это уж наверно Фанни. Но попроси ее полюбить тебя, и у ней никогда не хватит духу отказать.
As soon as her eagerness could rest in silence, he was as happy to tell as she could be to listen; and a conversation followed almost as deeply interesting to her as to himself, though he had in fact nothing to relate but his own sensations, nothing to dwell on but Fanny's charms. Fanny's beauty of face and figure, Fanny's graces of manner and goodness of heart, were the exhaustless theme. Едва при всем своем пыле Мэри замолкала, Г енри принимался ей рассказывать с тою же радостью, с какой она слушала, и беседа увлекла ее почти так же, как его, хотя ему, в сущности, и поведать-то было не о чем, кроме как о своих чувствах, не о чем рассуждать, кроме как об очаровании Фанни; как хороши у ней лицо и фигурка, как она мило держится и какое у ней золотое сердце - тема эта была неисчерпаема.
The gentleness, modesty, and sweetness of her character were warmly expatiated on; that sweetness which makes so essential a part of every woman's worth in the judgment of man, that though he sometimes loves where it is not, he can never believe it absent. Он превозносил ее кротость, скромность, доброту, ту самую доброту, которой мужчина отводит столь важное место, когда судит о достоинствах женщины, что, хотя подчас любит женщину недобрую, поверить в это никак не может.
Her temper he had good reason to depend on and to praise. У Г енри были все основания превозносить натуру Фанни и полагаться на нее.
He had often seen it tried. Он часто видел, каким испытаниям ее подвергали.
Was there one of the family, excepting Edmund, who had not in some way or other continually exercised her patience and forbearance? Есть ли в семье сэра Томаса хоть кто-то, кроме Эдмунда, кто бы постоянно так или иначе не испытывал ее терпенье и выдержку?
Her affections were evidently strong. Она верна своим привязанностям.
To see her with her brother! Стоит только посмотреть на нее рядом с братом!
What could more delightfully prove that the warmth of her heart was equal to its gentleness? Может ли быть доказательство восхитительней, что сердце у ней не только мягкое, но и пылкое?
What could be more encouraging to a man who had her love in view? Может ли хоть что-то вселить более надежды мужчине, который ждет от нее любви?
Then, her understanding was beyond every suspicion, quick and clear; and her manners were the mirror of her own modest and elegant mind. Притом она, без сомненья, умна, и ум у ней быстрый и ясный; а в ее поведении, как в зеркале, отражается ее скромная и утонченная душа.
Nor was this all. Но и это еще не все.
Henry Crawford had too much sense not to feel the worth of good principles in a wife, though he was too little accustomed to serious reflection to know them by their proper name; but when he talked of her having such a steadiness and regularity of conduct, such a high notion of honour, and such an observance of decorum as might warrant any man in the fullest dependence on her faith and integrity, he expressed what was inspired by the knowledge of her being well principled and religious. Генри Крофорд был слишком разумен, чтоб не чувствовать, сколь драгоценно, когда у жены есть благие убеждения, хотя он вовсе не привык к серьезным размышленьям и оттого назвать бы их не сумел; но, говоря о твердости и уравновешенности ее поведения, и высоком понятии о чести, и неизменном соблюдении приличий, что дает любому мужчине все основания положиться на ее преданность и чистоту, он словами выражал свое понимание, что его избранницей движут достойные убеждения и вера.
"I could so wholly and absolutely confide in her," said he; "and that is what I want." - Я могу с такою полнотой, так всецело довериться ей, - сказал Г енри, - а именно это мне и надобно.
Well might his sister, believing as she really did that his opinion of Fanny Price was scarcely beyond her merits, rejoice in her prospects. И его сестра, искренне уверенная, что, так превознося Фанни, он отнюдь не преувеличивает ее достоинства, могла лишь радоваться ожидавшему его счастию.
"The more I think of it," she cried, "the more am I convinced that you are doing quite right; and though I should never have selected Fanny Price as the girl most likely to attach you, I am now persuaded she is the very one to make you happy. - Чем больше я думаю об этом, - воскликнула она,- тем больше убеждена, что ты поступаешь совершенно правильно, и, хотя мне никогда бы не пришло на ум, что тебя может привлечь такая девушка, как Фанни Прайс, теперь я убеждена, что она-то и составит твое счастие.
Your wicked project upon her peace turns out a clever thought indeed. Твой дурной замысел нарушить ее покой обернулся разумнейшей мыслью.
You will both find your good in it." Вам обоим он принесет добро.
"It was bad, very bad in me against such a creature; but I did not know her then; and she shall have no reason to lament the hour that first put it into my head. - С моей стороны было скверно, очень скверно злоумышлять против такого создания! Но тогда я ее не понимал. И у ней не будет причин сожалеть о том часе, когда у меня впервые родилась эта мысль.
I will make her very happy, Mary; happier than she has ever yet been herself, or ever seen anybody else. Я сделаю ее очень счастливой, Мэри, так счастлива она никогда не была, да и никого счастливей не видела.
I will not take her from Northamptonshire. Из Нортгемптоншира я ее не увезу.
I shall let Everingham, and rent a place in this neighbourhood; perhaps Stanwix Lodge. Я сдам внаем Эверингем и сниму дом здесь, по соседству. Пожалуй, Стонуикский охотничий домик.
I shall let a seven years' lease of Everingham. Сдам Эверингем в аренду на семь лет.
I am sure of an excellent tenant at half a word. Едва заикнусь, и уж наверно тотчас найдется отличный арендатор.
I could name three people now, who would give me my own terms and thank me." Можно хоть сейчас назвать троих, которые с благодарностью согласятся на мои условия.
"Ha!" cried Mary; "settle in Northamptonshire! - Вот как! - воскликнула Мэри. - Поселишься в Нортгемптоншире!
That is pleasant! Чудесно!
Then we shall be all together." Тогда мы будем все вместе.
When she had spoken it, she recollected herself, and wished it unsaid; but there was no need of confusion; for her brother saw her only as the supposed inmate of Mansfield parsonage, and replied but to invite her in the kindest manner to his own house, and to claim the best right in her. Сказав так, она опомнилась и пожалела о сказанном; но напрасно она смутилась - Генри только и подумал, что она предполагает остаться в пасторате, и ответил сердечнейшим приглашением поселиться в его доме, ибо он, брат, имеет на нее больше прав.
"You must give us more than half your time," said he. - Ты должна отдавать нам больше половины своего времени, - сказал он.
"I cannot admit Mrs. Grant to have an equal claim with Fanny and myself, for we shall both have a right in you. - Я не могу согласиться, что у миссис Г рант такие же права на тебя, как у нас с Фанни, ведь у нас они есть у обоих.
Fanny will be so truly your sister!" Фанни станет тебе истинной сестрою!
Mary had only to be grateful and give general assurances; but she was now very fully purposed to be the guest of neither brother nor sister many months longer. Мэри оставалось только поблагодарить его и заверить, что так оно и будет, но, однако, твердо порешила, что теперь очень нескоро окажется гостьей брата или сестры.
"You will divide your year between London and Northamptonshire?" - Ты будешь несколько месяцев жить в Лондоне, а остальные в Нортгемптоншире?
"Yes." - Да.
"That's right; and in London, of course, a house of your own: no longer with the Admiral. - Правильно. И в Лондоне, конечно, заведешь собственный дом, довольно тебе жить у адмирала.
My dearest Henry, the advantage to you of getting away from the Admiral before your manners are hurt by the contagion of his, before you have contracted any of his foolish opinions, or learned to sit over your dinner as if it were the best blessing of life! Милый мой Г енри, твое счастье, что ты расстанешься с адмиралом, пока его пагубное влияние еще не сказалось на тебе, пока ты еще не перенял никакие его нелепые мнения и не привык к одиноким трапезам, будто нет большего блага на свете, чем одиночество.
You are not sensible of the gain, for your regard for him has blinded you; but, in my estimation, your marrying early may be the saving of you. Ты не сознаешь, сколько выиграл, потому что ослеплен уважением к дяде, но, на мой взгляд, ранняя женитьба для тебя спасительна.
To have seen you grow like the Admiral in word or deed, look or gesture, would have broken my heart." Видеть, как ты уподобляешься адмиралу словами или делами, видом или жестами, - это разбило бы мне сердце.
"Well, well, we do not think quite alike here. - Ну что ты, Мэри, тут мы с тобою не сходимся.
The Admiral has his faults, but he is a very good man, and has been more than a father to me. Адмирал не лишен недостатков, но человек он очень хороший, и он был мне более чем отец.
Few fathers would have let me have my own way half so much. Редкий отец дал бы мне такую свободу поступать по-своему.
You must not prejudice Fanny against him. Не надобно настраивать Фанни против него.
I must have them love one another." Я хочу, чтоб они полюбили друг друга.
Mary refrained from saying what she felt, that there could not be two persons in existence whose characters and manners were less accordant: time would discover it to him; but she could not help this reflection on the Admiral. Мэри не стала ему говорить, каковы ее чувства на этот счет - нет на свете двух людей, чьи характеры и поведение менее созвучны, со временем он это поймет; но от одного замечания, связанного с адмиралом, она не удержалась:
"Henry, I think so highly of Fanny Price, that if I could suppose the next Mrs. Crawford would have half the reason which my poor ill-used aunt had to abhor the very name, I would prevent the marriage, if possible; but I know you: I know that a wife you loved would be the happiest of women, and that even when you ceased to love, she would yet find in you the liberality and good-breeding of a gentleman." - Генри, я очень высоко ценю Фанни Прайс, и, если б могла предположить, что у будущей миссис Крофорд окажется даже вполовину меньше оснований, чем у моей бедной тетушки, с которой адмирал так скверно обращался, ненавидеть само его имя, я бы постаралась воспрепятствовать твоему браку; но я знаю тебя, знаю, если ты будешь любить жену, она окажется счастливейшей из женщин, и, даже когда ты ее разлюбишь, она найдет в тебе великодушие и воспитанность истого джентльмена.
The impossibility of not doing everything in the world to make Fanny Price happy, or of ceasing to love Fanny Price, was of course the groundwork of his eloquent answer. - Возможно ли не сделать все на свете, чтоб Фанни Прайс была счастлива, возможно ли ее разлюбить, - таков был смысл красноречивого ответа Генри.
"Had you seen her this morning, Mary," he continued, "attending with such ineffable sweetness and patience to all the demands of her aunt's stupidity, working with her, and for her, her colour beautifully heightened as she leant over the work, then returning to her seat to finish a note which she was previously engaged in writing for that stupid woman's service, and all this with such unpretending gentleness, so much as if it were a matter of course that she was not to have a moment at her own command, her hair arranged as neatly as it always is, and one little curl falling forward as she wrote, which she now and then shook back, and in the midst of all this, still speaking at intervals to me, or listening, and as if she liked to listen, to what I said. - Видела бы ты ее нынче утром, Мэри, -продолжал он. - С какою невыразимой прелестью и терпением она исполняла все просьбы ее тупоумной тетки, рукодельничала с нею и для нее и, склоняясь над рукодельем, очаровательно розовела, потом возвращалась на свое место, чтоб дописать что-то для этой тупой матроны, и все это с такой естественною кротостью, будто так и полагалось, чтоб она ни минуты не принадлежала самой себе, и, как всегда, была так скромно причесана, а когда писала, на лоб упадал завиток, и она то и дело, тряхнув головою, откидывала его назад, и среди всего этого успевала поговорить со мною или послушать меня, и казалось, ей нравятся мои речи.
Had you seen her so, Mary, you would not have implied the possibility of her power over my heart ever ceasing." Видела бы ты ее в эти минуты, Мэри, так нипочем не могла б подумать, что ее власти над моим сердцем когда-нибудь придет конец.
"My dearest Henry," cried Mary, stopping short, and smiling in his face, "how glad I am to see you so much in love! - Дорогой мой Генри! - воскликнула Мэри и на миг умолкла, с улыбкою посмотрела ему в лицо. -Как же я рада видеть, что ты так влюблен!
It quite delights me. Право, я в восторге.
But what will Mrs. Rushworth and Julia say?" Но что скажут миссис Рашуот и Джулия?
"I care neither what they say nor what they feel. - Мне все равно, что бы они ни сказали, что бы ни почувствовали.
They will now see what sort of woman it is that can attach me, that can attach a man of sense. Теперь они увидят, какая женщина способна меня привлечь, какая женщина способна привлечь разумного мужчину.
I wish the discovery may do them any good. Хотел бы я, чтоб это открытие пошло им на пользу.
And they will now see their cousin treated as she ought to be, and I wish they may be heartily ashamed of their own abominable neglect and unkindness. И теперь они увидят, что с их кузиною обращаются, как она того заслуживает, и хотел бы, чтоб они искренне устыдились, вспоминая, как сами возмутительно, высокомерно, бессердечно обращались с нею.
They will be angry," he added, after a moment's silence, and in a cooler tone; - И, немного помолчав, он прибавил спокойнее: -Они разгневаются.
"Mrs. Rushworth will be very angry. Миссис Рашуот очень разгневается.
It will be a bitter pill to her; that is, like other bitter pills, it will have two moments' ill flavour, and then be swallowed and forgotten; for I am not such a coxcomb as to suppose her feelings more lasting than other women's, though I was the object of them. Для нее это будет особенно горькая пилюля, и, подобно прочим горьким пилюлям, окажется нехороша на вкус, но уже через минуту будет проглочена и забыта. Ведь не такой я наглец, чтоб думать, будто ее чувство, хоть оно и относилось ко мне, долговечней, чем у других женщин.
Yes, Mary, my Fanny will feel a difference indeed: a daily, hourly difference, in the behaviour of every being who approaches her; and it will be the completion of my happiness to know that I am the doer of it, that I am the person to give the consequence so justly her due. Да, Мэри, моя Фанни воистину почувствует разницу в поведении всякого, кто станет к ней обращаться, будет чувствовать ее ежедневно, ежечасно; и сознание, что я тому причиною, что это благодаря мне она получает то, чего достойна, послужит к полноте моего счастья.
Now she is dependent, helpless, friendless, neglected, forgotten." Сейчас она зависима, беспомощна, одинока, заброшена и забыта.
"Nay, Henry, not by all; not forgotten by all; not friendless or forgotten. - Нет, Генри, не всеми, не всеми забыта, не одинока и не забыта.
Her cousin Edmund never forgets her." Ее кузен Эдмунд никогда ее не забывает.
"Edmund! True, I believe he is, generally speaking, kind to her, and so is Sir Thomas in his way; but it is the way of a rich, superior, long-worded, arbitrary uncle. - Эдмунд... Да, согласен, он к ней, конечно, добр. И сэр Томас на свой лад тоже, как бывает добр богатый, высокомерный, велеречивый, властный дядюшка.
What can Sir Thomas and Edmund together do, what do they do for her happiness, comfort, honour, and dignity in the world, to what I shall do?" Разве то, что Эдмунд и сэр Томас вместе в состоянии сделать, разве то, что они делают для ее счастья, покоя, чести и достоинства, может сравниться с тем, что стану делать я?
CHAPTER XXXI Глава 13
Henry Crawford was at Mansfield Park again the next morning, and at an earlier hour than common visiting warrants. На другое утро Генри Крофорд опять был в Мэнсфилд-парке, причем ранее того часа, когда принято являться с визитами.
The two ladies were together in the breakfast-room, and, fortunately for him, Lady Bertram was on the very point of quitting it as he entered. Леди Бертрам и Фанни он застал в малой гостиной, и, к его счастью, когда он вошел, леди Бертрам как раз собиралась удалиться.
She was almost at the door, and not chusing by any means to take so much trouble in vain, she still went on, after a civil reception, a short sentence about being waited for, and a "Let Sir Thomas know" to the servant. Она дошла уже почти до дверей и, не мысля, что можно потратить столько усилий понапрасну, любезно его встретила, коротко сослалась на то, что ее ждут, велела слуге доложить о госте сэру Томасу и прошествовала своей дорогою.
Henry, overjoyed to have her go, bowed and watched her off, and without losing another moment, turned instantly to Fanny, and, taking out some letters, said, with a most animated look, Безмерно довольный, что она уходит, Генри поклонился, проводил ее взглядом и, не теряя ни минуты, тотчас же оборотился к Фанни, достал из кармана какие-то письма и весьма оживленно заговорил:
"I must acknowledge myself infinitely obliged to any creature who gives me such an opportunity of seeing you alone: I have been wishing it more than you can have any idea. - Должен признаться, я бесконечно обязан тому, кто дал мне случай увидеть вас наедине. Вы и не представляете, как мне этого хотелось.
Knowing as I do what your feelings as a sister are, I could hardly have borne that any one in the house should share with you in the first knowledge of the news I now bring. Зная ваши чувства к брату, я не вынес бы, если б вам пришлось разделить с кем-либо из домочадцев первую радость от известия, которое я принес.
He is made. Он произведен.
Your brother is a lieutenant. Ваш брат - лейтенант.
I have the infinite satisfaction of congratulating you on your brother's promotion. Я бесконечно счастлив поздравить вас с производством вашего брата в офицеры.
Here are the letters which announce it, this moment come to hand. Вот письма, из которых это явствует, они только что прибыли.
You will, perhaps, like to see them." Вы, наверно, хотите их посмотреть.
Fanny could not speak, but he did not want her to speak. Фанни не в силах была вымолвить ни слова, но он и не ждал от нее слов.
To see the expression of her eyes, the change of her complexion, the progress of her feelings, their doubt, confusion, and felicity, was enough. Ему довольно было видеть ее глаза, краску в лице, видеть, как сменялись ее чувства - сомнение, смущенье и, наконец, ликованье.
She took the letters as he gave them. Он протянул ей письма, и она их взяла.
The first was from the Admiral to inform his nephew, in a few words, of his having succeeded in the object he had undertaken, the promotion of young Price, and enclosing two more, one from the Secretary of the First Lord to a friend, whom the Admiral had set to work in the business, the other from that friend to himself, by which it appeared that his lordship had the very great happiness of attending to the recommendation of Sir Charles; that Sir Charles was much delighted in having such an opportunity of proving his regard for Admiral Crawford, and that the circumstance of Mr. William Price's commission as Second Lieutenant of H.M. Sloop Thrush being made out was spreading general joy through a wide circle of great people. Первое было от адмирала - в нескольких словах он сообщал племяннику, что дело, о котором он хлопотал, - производство молодого Прайса -закончилось успешно; и в конверт были вложены еще два письма - одно от секретаря военно-морского министра (первого лорда Адмиралтейства) другу адмирала, которого он уполномочил позаботиться об этом деле, второе -от этого друга ему самому; из этого письма следовало, что его светлость был счастлив иметь попечение о рекомендации сэра Чарлза, что сэр Чарлз был в восторге от представившегося ему случая доказать адмиралу Крофорду свое глубочайшее уважение и что присвоение мистеру Уильяму Прайсу звания второго лейтенанта на его величества шлюпе "Дрозд" наполнило радостию широкий круг весьма замечательных лиц.
While her hand was trembling under these letters, her eye running from one to the other, and her heart swelling with emotion, Crawford thus continued, with unfeigned eagerness, to express his interest in the event - Фанни дрожащей рукой держала письма, взор ее перебегал с одного на другое, и сердце переполнилось волнением, а меж тем Крофорд все говорил и говорил с непритворным пылом, спеша выразить, как близко к сердцу принимает он это событие.
"I will not talk of my own happiness," said he, "great as it is, for I think only of yours. - Как бы ни была велика моя собственная радость, умолчу о ней, ибо думаю лишь о вашей радости.
Compared with you, who has a right to be happy? В сравненье с вами кто вправе ликовать?
I have almost grudged myself my own prior knowledge of what you ought to have known before all the world. Я чуть ли не упрекал себя, узнав прежде вас то, что вам должно бы стать известно ранее всех на свете.
I have not lost a moment, however. Однако ж я не потерял ни минуты.
The post was late this morning, but there has not been since a moment's delay. Почта нынче утром запоздала, но уж я-то потом не мешкал ни минуты.
How impatient, how anxious, how wild I have been on the subject, I will not attempt to describe; how severely mortified, how cruelly disappointed, in not having it finished while I was in London! Не стану и пытаться описывать, как нетерпеливо, как страстно, как отчаянно желал я скорейшего разрешения этого дела, как был горько уязвлен, как жестоко разочарован, что оно не доведено было до конца, пока я оставался в Лондоне!
I was kept there from day to day in the hope of it, for nothing less dear to me than such an object would have detained me half the time from Mansfield. Со дня на день откладывал я свой отъезд в надежде на скорое его окончание, ибо ничто, кроме такого дорогого моему сердцу предмета, не могло бы и вполовину долее задержать меня вдали от Мэнсфилда.
But though my uncle entered into my wishes with all the warmth I could desire, and exerted himself immediately, there were difficulties from the absence of one friend, and the engagements of another, which at last I could no longer bear to stay the end of, and knowing in what good hands I left the cause, I came away on Monday, trusting that many posts would not pass before I should be followed by such very letters as these. Но хотя мой дядюшка отнесся к моему желанию со всей сердечностью, какой я от него ждал, и немедля сделал все от него зависящее, один его друг был в отсутствии, а другой чрезвычайно занят, отчего возникли сложности, разрешения которых я уже не смог долее ждать, и, зная, в каких надежных руках я все оставляю, я в понедельник уехал, в надежде, что самой ближайшей почтою получу вот эти письма.
My uncle, who is the very best man in the world, has exerted himself, as I knew he would, after seeing your brother. Мой дядюшка, самый лучший человек в целом свете, увидев вашего брата, как я и думал, сделал все от него зависящее.
He was delighted with him. Он в восторге от вашего брата.
I would not allow myself yesterday to say how delighted, or to repeat half that the Admiral said in his praise. Вчера я не позволил себе рассказать, в какой восторг он пришел, не позволил себе повторить и половины похвал адмирала в его адрес.
I deferred it all till his praise should be proved the praise of a friend, as this day does prove it. Я отложил это до тех пор, пока не получу подтверждения, как получил нынче, что то были похвалы истинного друга.
Now I may say that even I could not require William Price to excite a greater interest, or be followed by warmer wishes and higher commendation, than were most voluntarily bestowed by my uncle after the evening they had passed together." Вот теперь можно сказать, что я и сам не мог бы ждать от адмирала большего интереса, а с ним более горячего желания помочь, более высокой похвалы, чем та, что от души выразил мой дядюшка после того, как они вместе провели вечер.
"Has this been all your doing, then?" cried Fanny. - Так, выходит, все это плод ваших стараний? -воскликнула Фанни.
"Good heaven! how very, very kind! - Боже милосердный! Как вы добры, как добры!
Have you really - was it by your desire? I beg your pardon, but I am bewildered. Вы и вправду... это благодаря вашему желанию... прошу прощенья, ш я в растерянности.
Did Admiral Crawford apply? How was it? I am stupefied." Неужто адмирал просил за Уильяма?.. как это было?.. я ошеломлена.
Henry was most happy to make it more intelligible, by beginning at an earlier stage, and explaining very particularly what he had done. Генри был неописуемо счастлив, что может все растолковать, и принялся рассказывать, как все началось, и подробнейше объяснять, каково в этом его собственное участие.
His last journey to London had been undertaken with no other view than that of introducing her brother in Hill Street, and prevailing on the Admiral to exert whatever interest he might have for getting him on. Последняя его поездка в Лондон имела единственной целью ввести брата Фанни в дом на Хилл-стрит и уговорить адмирала, чтоб он всем своим влиянием поспособствовал продвижению Уильяма по службе.
This had been his business. Это и было его дело в Лондоне.
He had communicated it to no creature: he had not breathed a syllable of it even to Mary; while uncertain of the issue, he could not have borne any participation of his feelings, but this had been his business; and he spoke with such a glow of what his solicitude had been, and used such strong expressions, was so abounding in the deepest interest, in twofold motives, in views and wishes more than could be told, that Fanny could not have remained insensible of his drift, had she been able to attend; but her heart was so full and her senses still so astonished, that she could listen but imperfectly even to what he told her of William, and saying only when he paused, О своем намерении он не сказал ни единой душе, не заикнулся о том даже Мэри; пока не был уверен в исходе, он не хотел ни с кем делиться своими чувствами, но таково было его дело в Лондоне; и с таким жаром он говорил о своих стараниях, столько страсти было в каждом слове, так изобиловала его речь выражениями вроде глубочайшей заинтересованности, двояких мотивов, невозможности сказать все, что ему хотелось бы, что, будь Фанни в состоянии внимать ему, она несомненно поняла бы, к чему он клонит; но сердце ее так было переполнено, она так еще была удивлена, что слушала вполуха даже то, что он говорил ей об Уильяме, и, когда он замолчал, только и промолвила:
"How kind! how very kind! "Как вы добры! Как необыкновенно добры!
Oh, Mr. Crawford, we are infinitely obliged to you! Ах, мистер Крофорд, мы вам бесконечно обязаны.
Dearest, dearest William!" She jumped up and moved in haste towards the door, crying out, Милый, милый мой Уильям!", потом вскочила и поспешно направилась к двери, восклицая:
"I will go to my uncle. "Пойду к дядюшке.
My uncle ought to know it as soon as possible." Дядюшка должен узнать об этом как можно скорее!"
But this could not be suffered. Но этого Крофорд допустить не мог.
The opportunity was too fair, and his feelings too impatient. Случай был слишком хорош, и чувства его слишком нетерпеливы.
He was after her immediately. Он сразу же ее остановил.
"She must not go, she must allow him five minutes longer," and he took her hand and led her back to her seat, and was in the middle of his farther explanation, before she had suspected for what she was detained. Она не должна уходить, должна подарить ему еще пять минут! И он взял ее за руку и повел обратно на место, и только в середине его дальнейшего объяснения Фанни заподозрила, чего ради он ее задержал.
When she did understand it, however, and found herself expected to believe that she had created sensations which his heart had never known before, and that everything he had done for William was to be placed to the account of his excessive and unequalled attachment to her, she was exceedingly distressed, and for some moments unable to speak. Однако ж когда она окончательно поняла это и увидела, что от нее ждут, чтоб она поверила, будто вызвала в нем чувства, коих сердце его никогда прежде не знало, и что все, сделанное им для Уильяма, должно служить доказательством его безмерной, не имеющей себе равных преданности ей, она до крайности огорчилась и несколько времени не могла вымолвить ни слова.
She considered it all as nonsense, as mere trifling and gallantry, which meant only to deceive for the hour; she could not but feel that it was treating her improperly and unworthily, and in such a way as she had not deserved; but it was like himself, and entirely of a piece with what she had seen before; and she would not allow herself to shew half the displeasure she felt, because he had been conferring an obligation, which no want of delicacy on his part could make a trifle to her. Она сочла все это вздором, пустой болтовней и волокитством, рассчитанным лишь на то, чтоб ввести ее в заблуждение; она только и почувствовала, что он ведет себя с нею непорядочно, недостойно, чего она вовсе не заслужила; но это очень на него похоже, вполне согласно с тем, что она уже видела; однако она не позволит себе и наполовину выказать свое неудовольствие, ведь она теперь стольким ему обязана, и нельзя ей о том не помнить, хоть ему и недостало деликатности.
While her heart was still bounding with joy and gratitude on William's behalf, she could not be severely resentful of anything that injured only herself; and after having twice drawn back her hand, and twice attempted in vain to turn away from him, she got up, and said only, with much agitation, Пока сердце ее трепещет благодарностью и радостью за Уильяма, не может она слишком возмущаться из-за того, что ранит лишь ее самое; и после того, как она дважды отняла у Крофорда свою руку и дважды тщетно пыталась отворотиться от него, она поднялась и в сильном волнении только и сказала:
"Don't, Mr. Crawford, pray don't! - Прошу вас, мистер Крофорд, не надо.
I beg you would not. Пожалуйста, не надо.
This is a sort of talking which is very unpleasant to me. Подобный разговор мне очень неприятен.
I must go away. Я уйду.
I cannot bear it." Мне это невыносимо.
But he was still talking on, describing his affection, soliciting a return, and, finally, in words so plain as to bear but one meaning even to her, offering himself, hand, fortune, everything, to her acceptance. Но он все не умолкал, говорил о своем чувстве, умолял о взаимности и, наконец, в самых определенных словах, так что не могла она не понять, предложил ей себя, свою руку, свое состояние, решительно все.
It was so; he had said it. Да, он так это прямо и сказал.
Her astonishment and confusion increased; and though still not knowing how to suppose him serious, she could hardly stand. Фанни удивилась и смутилась более прежнего, и, все еще не веря, можно ли принять это всерьез, она не в силах была долее слушать.
He pressed for an answer. Крофорд настаивал на ответе.
"No, no, no!" she cried, hiding her face. - Нет, нет, нет! - воскликнула Фанни, закрыв руками лицо.
"This is all nonsense. - Это все вздор.
Do not distress me. Не терзайте меня.
I can hear no more of this. Я более не могу это вынести.
Your kindness to William makes me more obliged to you than words can express; but I do not want, I cannot bear, I must not listen to such - No, no, don't think of me. Вы были так добры к Уильяму, мою благодарность не выразить никакими словами. Но я не хочу, не могу, не должна слушать такие речи. Нет, нет, не думайте обо мне.
But you are not thinking of me. Да вы и не думаете.
I know it is all nothing." Это все пустое, я знаю.
She had burst away from him, and at that moment Sir Thomas was heard speaking to a servant in his way towards the room they were in. Фанни кинулась прочь от Крофорда, и тут донесся голос сэра Томаса, который, направляясь к той комнате, где были они, что-то говорил слуге.
It was no time for farther assurances or entreaty, though to part with her at a moment when her modesty alone seemed, to his sanguine and preassured mind, to stand in the way of the happiness he sought, was a cruel necessity. Теперь уже не время для дальнейших уверений и настояний, хотя расстаться с Фанни в тот самый миг, когда исполненному надежды и заранее уверенному в успехе Крофорду казалось, будто на пути к его счастью стоит единственно ее скромность, было хотя и необходимо, но жестоко.
She rushed out at an opposite door from the one her uncle was approaching, and was walking up and down the East room in the utmost confusion of contrary feeling, before Sir Thomas's politeness or apologies were over, or he had reached the beginning of the joyful intelligence which his visitor came to communicate. Фанни выбежала из двери, противоположной той, к которой приближался дядюшка, и в крайнем смятении, одолеваемая противоречивыми чувствами, принялась ходить взад и вперед по Восточной комнате, еще до того, как сэр Томас покончил с извинениями и любезностями, узнав о радостном известии, которым пришел поделиться его гость.
She was feeling, thinking, trembling about everything; agitated, happy, miserable, infinitely obliged, absolutely angry. Из-за всего происшедшего Фанни била дрожь, буря чувств и мыслей бушевала в ней, она была взволнована, счастлива, несчастна, бесконечно благодарна, безмерно разгневана.
It was all beyond belief! Все это неправдоподобно!
He was inexcusable, incomprehensible! Поведение Крофорда непростительно, непостижимо!
But such were his habits that he could do nothing without a mixture of evil. Но уж такой он есть, что бы ни сделал, во всем примесь зла.
He had previously made her the happiest of human beings, and now he had insulted - she knew not what to say, how to class, or how to regard it. Сперва благодаря ему она стала счастливей всех на свете, а потом он ее оскорбил; ну, что на это сказать, как расценить, как к этому отнестись.
She would not have him be serious, and yet what could excuse the use of such words and offers, if they meant but to trifle? Не может она принять его речи всерьез, но как же извинить подобные слова и предложения, если они говорятся не всерьез?
But William was a lieutenant. Но Уильям - лейтенант.
That was a fact beyond a doubt, and without an alloy. Это, без сомненья, правда, и ничем не омраченная.
She would think of it for ever and forget all the rest. Лишь об этом она и станет думать и забудет обо всем остальном.
Mr. Crawford would certainly never address her so again: he must have seen how unwelcome it was to her; and in that case, how gratefully she could esteem him for his friendship to William! Конечно, Крофорд более с ней не заговорит, должен он был видеть, как ей это неприятно. И тогда с какой признательностью будет она почитать его за дружеское участие в Уильяме.
She would not stir farther from the East room than the head of the great staircase, till she had satisfied herself of Mr. Crawford's having left the house; but when convinced of his being gone, she was eager to go down and be with her uncle, and have all the happiness of his joy as well as her own, and all the benefit of his information or his conjectures as to what would now be William's destination. Она не двинется из Восточной комнаты дальше лестничной площадки, пока не убедится, что Крофорд уже откланялся; но уверясь, что он ушел, она сразу же поспешила к дядюшке, чтоб разделить с ним радость его и свою и услышать от него все, что он знает или предполагает о том, куда теперь лежит путь Уильяма.
Sir Thomas was as joyful as she could desire, and very kind and communicative; and she had so comfortable a talk with him about William as to make her feel as if nothing had occurred to vex her, till she found, towards the close, that Mr. Crawford was engaged to return and dine there that very day. Сэр Томас был доволен не менее, чем она того желала, и весьма добр и разговорчив, и так они вдвоем хорошо поговорили об Уильяме, что Фанни и думать забыла про то, из-за чего рассердилась, пока под конец беседы не оказалось, что Крофорд приглашен сегодня же с ними отобедать.
This was a most unwelcome hearing, for though he might think nothing of what had passed, it would be quite distressing to her to see him again so soon. Новость пренеприятно ее поразила, ведь, хотя он скорее всего и не придает значение тому, что произошло, ей было бы мукой вновь увидеть его так скоро.
She tried to get the better of it; tried very hard, as the dinner hour approached, to feel and appear as usual; but it was quite impossible for her not to look most shy and uncomfortable when their visitor entered the room. Она старалась не показать виду, с приближением обеденного часа изо всех сил старалась чувствовать себя и выглядеть как обыкновенно, но, когда гость вошел в комнату, на нее сразу напала неодолимая робость и неловкость.
She could not have supposed it in the power of any concurrence of circumstances to give her so many painful sensations on the first day of hearing of William's promotion. Она и помыслить не могла, что в день, когда придет весть о производстве Уильяма, волею обстоятельств ей придется испытать столько неприятных чувств.
Mr. Crawford was not only in the room - he was soon close to her. Крофорд не просто появился в комнате, очень скоро он был уже подле нее.
He had a note to deliver from his sister. Он принес ей записку от своей сестры.
Fanny could not look at him, but there was no consciousness of past folly in his voice. Фанни не смела поднять на него глаза, но по его голосу незаметно было, чтобы он сознавал, как был совсем недавно безрассуден.
She opened her note immediately, glad to have anything to do, and happy, as she read it, to feel that the fidgetings of her aunt Norris, who was also to dine there, screened her a little from view. Фанни немедля развернула записку, довольная, что есть чем заняться, и, читая, радовалась, что тетушка Норрис, тоже приглашенная на обед, суетится поблизости и несколько загораживает ее ото всех.
"My dear Fanny, - for so I may now always call you, to the infinite relief of a tongue that has been stumbling at Miss Price for at least the last six weeks - I cannot let my brother go without sending you a few lines of general congratulation, and giving my most joyful consent and approval. "Дорогая моя Фанни, - ибо именно так отныне я смогу вас называть, к величайшему своему облегчению, потому что язык с трудом повиновался мне, когда надо было произнести "мисс Прайс", особливо же в последние полтора месяца, - не могу отпустить брата, не написав вам несколько поздравительных слов и не выразив своего самого радостного согласия и одобрения.
Go on, my dear Fanny, and without fear; there can be no difficulties worth naming. Решайтесь, дорогая моя Фанни, и смелее! Тут не может быть никаких затруднений, о которых стоило бы упоминать.
I chuse to suppose that the assurance of my consent will be something; so you may smile upon him with your sweetest smiles this afternoon, and send him back to me even happier than he goes. Льщу себя надеждою, что уверенность в моем согласии будет для вас небезразлична; итак, нынче ввечеру милостиво улыбнитесь ему своей прелестнейшей улыбкою и отошлите его ко мне еще счастливей, чем он сейчас.
- Yours affectionately, M. C." Любящая вас М. К."
These were not expressions to do Fanny any good; for though she read in too much haste and confusion to form the clearest judgment of Miss Crawford's meaning, it was evident that she meant to compliment her on her brother's attachment, and even to appear to believe it serious. Не те это были строки, которые могли принести Фанни облегченье, ибо хотя она и читала записку впопыхах и в смятенье и потому не очень ясно поняла смысл, однако ж, было очевидно, что мисс Крофорд поздравляет ее с нежной привязанностью своего брата и даже, похоже, принимает его чувства всерьез.
She did not know what to do, or what to think. Фанни не знала, как быть и что подумать.
There was wretchedness in the idea of its being serious; there was perplexity and agitation every way. Ей несносна была сама мысль, что все это, пожалуй, серьезно, и, как ни поверни, она была озадачена и взволнована.
She was distressed whenever Mr. Crawford spoke to her, and he spoke to her much too often; and she was afraid there was a something in his voice and manner in addressing her very different from what they were when he talked to the others. Она страдала всякий раз, едва Крофорд заговаривал с нею, а заговаривал он слишком часто; и она боялась, что, когда он обращается к ней, голос его и манера не совсем таковы, как в разговоре со всеми остальными.
Her comfort in that day's dinner was quite destroyed: she could hardly eat anything; and when Sir Thomas good-humouredly observed that joy had taken away her appetite, she was ready to sink with shame, from the dread of Mr. Crawford's interpretation; for though nothing could have tempted her to turn her eyes to the right hand, where he sat, she felt that his were immediately directed towards her. Во время этого обеда не было ей покоя; кусок не шел в горло, и, когда сэр Томас шутливо заметил, что радость отняла у ней аппетит, она готова была провалиться сквозь землю от стыда, от ужаса, как это может истолковать мистер Крофорд, ибо, хотя ничто бы не заставило ее посмотреть вправо, в его сторону, она чувствовала, он-то сразу же обратил на нее взгляд.
She was more silent than ever. Она была молчаливей обыкновенного.
She would hardly join even when William was the subject, for his commission came all from the right hand too, and there was pain in the connexion. Она едва поддерживала разговор, даже когда речь шла об Уильяме, ведь офицерское звание он получил тоже стараниями того, кто сидел по правую руку от нее, и связь эта ее мучила.
She thought Lady Bertram sat longer than ever, and began to be in despair of ever getting away; but at last they were in the drawing-room, and she was able to think as she would, while her aunts finished the subject of William's appointment in their own style. Фанни казалось, леди Бертрам засиделась за столом долее обыкновенного, и она уже стала терять надежду когда-нибудь выйти; но наконец-то они оставили мужчин одних, и, пока тетушки в гостиной каждая на свой лад заканчивали разговор о назначении Уильяма, она вольна была подумать на свободе.
Mrs. Norris seemed as much delighted with the saving it would be to Sir Thomas as with any part of it. " Now William would be able to keep himself, which would make a vast difference to his uncle, for it was unknown how much he had cost his uncle; and, indeed, it would make some difference in her presents too. Тетушка Норрис среди всего прочего была в восторге от экономии, которую это принесет сэру Томасу. - Теперь Уильям сможет сам себя содержать, что будет означать весьма заметную разницу для его дядюшки, ведь никому не известно, сколько он стоил сэру Томасу; и уж конечно, это несколько отразится и на ее собственных подарках тоже.
She was very glad that she had given William what she did at parting, very glad, indeed, that it had been in her power, without material inconvenience, just at that time to give him something rather considerable; that is, for her, with her limited means, for now it would all be useful in helping to fit up his cabin. Она очень рада, что дала Уильяму то, что дала при расставанье, право, очень рада, что тогда была в силах дать ему существенную сумму без особого материального ущерба для себя, то есть существенную для нее при ее скудных средствах, а ему теперь это пригодится, поможет оснастить свою каюту.
She knew he must be at some expense, that he would have many things to buy, though to be sure his father and mother would be able to put him in the way of getting everything very cheap; but she was very glad she had contributed her mite towards it." Ему, без сомненья, предстоят кой-какие расходы, ему придется многое купить, хотя его родители, конечно, наставят его, как приобрести все подешевле, но она так рада, что внесла в это и свою лепту.
"I am glad you gave him something considerable," said Lady Bertram, with most unsuspicious calmness, "for I gave him only 10." - Я рада, что ты дала ему существенную сумму, -безо всяких задних мыслей невозмутимо сказала леди Бертрам, - потому что я-то дала ему всего десять фунтов.
"Indeed!" cried Mrs. Norris, reddening. - Вот как! - воскликнула тетушка Норрис и покраснела.
"Upon my word, he must have gone off with his pockets well lined, and at no expense for his journey to London either!" - Право слово, он уехал с набитыми карманами! Да еще и дорога до Лондона ничего ему не стоила!
"Sir Thomas told me 10 would be enough." - Сэр Томас мне сказал, что десяти фунтов будет довольно.
Mrs. Norris, being not at all inclined to question its sufficiency, began to take the matter in another point. Тетушка Норрис вовсе не собиралась ставить это под сомненье и предпочла перевести разговор.
"It is amazing," said she, "how much young people cost their friends, what with bringing them up and putting them out in the world! - Просто диву даешься, каких денег молодые люди стоят их благодетелям, ведь их и воспитать надобно, и на ноги поставить! - сказала она.
They little think how much it comes to, or what their parents, or their uncles and aunts, pay for them in the course of the year. - Им и невдомек, во что это обходится, сколько на них уходит в год у родителей или у дядюшек и тетушек.
Now, here are my sister Price's children; take them all together, I dare say nobody would believe what a sum they cost Sir Thomas every year, to say nothing of what I do for them." Вот, к примеру, дети моей сестры Прайс. Если взять их всех вместе, так, я полагаю, никто и не поверит, во сколько они каждый год обходятся сэру Томасу, уж не говоря о том, как стараюсь для них я.
"Very true, sister, as you say. - Совершенно верно, сестра, так оно и есть.
But, poor things! they cannot help it; and you know it makes very little difference to Sir Thomas. Но что они могут поделать, бедняжки. А для сэра Томаса это не составляет почти никакой разницы.
Fanny, William must not forget my shawl if he goes to the East Indies; and I shall give him a commission for anything else that is worth having. Фанни, пусть Уильям не позабудет про мою шаль, если будет в Вест-Индии. И я поручу ему купить еще что-нибудь стоящее.
I wish he may go to the East Indies, that I may have my shawl. Хорошо б он отправился в Вест-Индию, и тогда у меня была бы шаль.
I think I will have two shawls, Fanny." Фанни, я думаю, мне нужны две шали.
Fanny, meanwhile, speaking only when she could not help it, was very earnestly trying to understand what Mr. and Miss Crawford were at. Фанни меж тем принимала участие в разговоре, лишь когда нельзя было промолчать, а сама все пыталась понять, что ж такое затеяли мистер и мисс Крофорд.
There was everything in the world against their being serious but his words and manner. Не может это быть серьезно. Все на свете, кроме его слов и поведения, против этого.
Everything natural, probable, reasonable, was against it; all their habits and ways of thinking, and all her own demerits. Против все обычные, возможные, разумные доводы; все обыкновения и образ мыслей Крофордов и все ее собственные несовершенства.
How could she have excited serious attachment in a man who had seen so many, and been admired by so many, and flirted with so many, infinitely her superiors; who seemed so little open to serious impressions, even where pains had been taken to please him; who thought so slightly, so carelessly, so unfeelingly on all such points; who was everything to everybody, and seemed to find no one essential to him? Да разве может она вызвать серьезное чувство у человека, который видел столько женщин, несравнимо ее превосходящих, и стольких восхищал, и за столькими ухаживал; на которого, похоже, трудно произвести впечатление, даже когда ему очень старались понравиться; который о подобных материях судит так легко, так беспечно, так бесчувственно; который так много значит для каждого, но, видно, не нашел никого, к кому бы сам питал подлинную привязанность?
And farther, how could it be supposed that his sister, with all her high and worldly notions of matrimony, would be forwarding anything of a serious nature in such a quarter? И еще, как может быть, чтоб его сестра, при всех ее требовательных и светских понятиях о браке, стала поощрять серьезные намерения касательно девушки столь ниже его по положению?
Nothing could be more unnatural in either. Что может быть неестественней для обоих Крофордов?
Fanny was ashamed of her own doubts. Фанни стыдилась собственных сомнений.
Everything might be possible rather than serious attachment, or serious approbation of it toward her. Во что угодно можно поверить, только не в серьезное чувство к ней Крофорда, не в одобрение этого чувства его сестрою.
She had quite convinced herself of this before Sir Thomas and Mr. Crawford joined them. Она успела убедить себя в том еще прежде, чем в гостиную вошли мужчины.
The difficulty was in maintaining the conviction quite so absolutely after Mr. Crawford was in the room; for once or twice a look seemed forced on her which she did not know how to class among the common meaning; in any other man, at least, she would have said that it meant something very earnest, very pointed. Надо было только не утратить это убежденье, когда Крофорд оказался тут же, ибо раз-другой он устремлял на нее взгляд, который она просто не знала как расценить с общепринятой точки зрения: во всяком случае, у любого другого мужчины он имел бы очень серьезное, очень определенное значение.
But she still tried to believe it no more than what he might often have expressed towards her cousins and fifty other women. Но Фанни все еще старалась думать, что он выражает не более того, что выражал, когда бывал устремлен на ее кузин и десятки других женщин.
She thought he was wishing to speak to her unheard by the rest. Ей казалось, он хочет поговорить с нею так, чтоб другие не слышали.
She fancied he was trying for it the whole evening at intervals, whenever Sir Thomas was out of the room, or at all engaged with Mrs. Norris, and she carefully refused him every opportunity. Он как будто искал такой случай всякий раз, как сэр Томас выходил из комнаты или был занят разговором с тетушкой Норрис, но Фанни старательно этого избегала.
At last - it seemed an at last to Fanny's nervousness, though not remarkably late - he began to talk of going away; but the comfort of the sound was impaired by his turning to her the next moment, and saying, Наконец-то - Фанни едва этого дождалась, ведь ей все время было не по себе, хотя час был еще не столь поздний, - Крофорд заговорил о том, что пора уходить; но не успела Фанни вздохнуть с облегчением, как он поворотился к ней со словами:
"Have you nothing to send to Mary? - А вы ничего не передаете для Мэри?
No answer to her note? Никакого ответа на ее записку?
She will be disappointed if she receives nothing from you. Она будет разочарована, если ни строчки от вас не получит.
Pray write to her, if it be only a line." Прошу вас, напишите ей хоть несколько слов.
"Oh yes! certainly," cried Fanny, rising in haste, the haste of embarrassment and of wanting to get away - - Да-да, конечно! - воскликнула Фанни и поспешно встала, поспешно от смущения, от желания ускользнуть.
"I will write directly." - Я сейчас к ней напишу.
She went accordingly to the table, where she was in the habit of writing for her aunt, and prepared her materials without knowing what in the world to say. И она пошла к столу, за которым обыкновенно писала для своей тетушки, и приготовила письменные принадлежности, все еще понятия не имея, что же отвечать мисс Крофорд.
She had read Miss Crawford's note only once, and how to reply to anything so imperfectly understood was most distressing. Она лишь однажды прочла ее записку, и как тут ответишь, когда ничего ей не понятно.
Quite unpractised in such sort of note-writing, had there been time for scruples and fears as to style she would have felt them in abundance: but something must be instantly written; and with only one decided feeling, that of wishing not to appear to think anything really intended, she wrote thus, in great trembling both of spirits and hand - Совершенно не привычная к подобной переписке, она, будь у ней время, извелась бы из-за сомнений и страхов, гадая, в каком же тоне ответить; но надобно немедля написать хоть что-то, и с единственным чувством не дай Бог не показать, что она поняла истинный смысл письма, с дрожью в душе дрожащей рукою Фанни написала:
"I am very much obliged to you, my dear Miss Crawford, for your kind congratulations, as far as they relate to my dearest William. "Я весьма благодарна Вам, дорогая мисс Крофорд, за любезные поздравления, коль скоро они касаются моего драгоценного Уильяма.
The rest of your note I know means nothing; but I am so unequal to anything of the sort, that I hope you will excuse my begging you to take no farther notice. Как я понимаю, остальная же часть Вашего письма просто шутка, но я ни к чему такому непривычна и надеюсь, Вы не будете в обиде, если я попрошу Вас об этом позабыть.
I have seen too much of Mr. Crawford not to understand his manners; if he understood me as well, he would, I dare say, behave differently. Я довольно видела мистера Крофорда, чтоб составить представленье о его наклонностях. Если б он так же хорошо понимал меня, он, я думаю, вел бы себя со мною иначе.
I do not know what I write, but it would be a great favour of you never to mention the subject again. Сама не знаю, что я пишу, но Вы окажете мне величайшую любезность, если никогда более не станете поминать о сем предмете.
With thanks for the honour of your note, I remain, dear Miss Crawford, etc., etc." С благодарностию за честь, которую Вы мне оказали своим письмом, дорогая мисс Крофорд, остаюсь искренне Ваша".
The conclusion was scarcely intelligible from increasing fright, for she found that Mr. Crawford, under pretence of receiving the note, was coming towards her. Конец был почти совсем неразборчив от усилившегося страха, ибо под предлогом, что ему надо получить записку, Крофорд уже направился к ней.
"You cannot think I mean to hurry you," said he, in an undervoice, perceiving the amazing trepidation with which she made up the note, "you cannot think I have any such object. - Не подумайте, будто я вас тороплю, - вполголоса сказал он, видя, с каким непостижимым трепетом она пишет. - У меня этого и в мыслях нет.
Do not hurry yourself, I entreat." Умоляю вас, не торопитесь.
"Oh! I thank you; I have quite done, just done; it will be ready in a moment; I am very much obliged to you; if you will be so good as to give that to Miss Crawford." - Благодарю вас, я уже закончила, как раз закончила сейчас, еще полминуты... я вам очень признательна, будьте так добры, передайте это мисс Крофорд.
The note was held out, and must be taken; and as she instantly and with averted eyes walked towards the fireplace, where sat the others, he had nothing to do but to go in good earnest. Фанни протянула ему сложенный листок; пришлось Крофорду его взять; а так как она, отведя взгляд, тотчас прошла к камину, где сидели все остальные, ему только и оставалось, что и вправду откланяться.
Fanny thought she had never known a day of greater agitation, both of pain and pleasure; but happily the pleasure was not of a sort to die with the day; for every day would restore the knowledge of William's advancement, whereas the pain, she hoped, would return no more. Фанни казалось, что не было еще в ее жизни дня, исполненного таких волнений, вместе и мучительных и радостных, но, к счастью, радость была не из тех, что кончаются с исходом дня, ибо каждый новый день вновь принесет сознание, что Уильям произведен, мученье же, надобно надеяться, уж более не воротится.
She had no doubt that her note must appear excessively ill-written, that the language would disgrace a child, for her distress had allowed no arrangement; but at least it would assure them both of her being neither imposed on nor gratified by Mr. Crawford's attentions. Ее письмо, конечно же, покажется написанным хуже некуда, такая нескладица была бы позором и для ребенка, ведь она была в отчаянии и писала как придется, не выбирая слов. Однако же записка хотя бы убедит обоих, что благосклонность Крофорда вовсе не произвела на нее впечатления и не вызвала благодарности.
CHAPTER XXXII ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Глава 1
Fanny had by no means forgotten Mr. Crawford when she awoke the next morning; but she remembered the purport of her note, and was not less sanguine as to its effect than she had been the night before. Проснувшись на другое утро, Фанни поняла, что отнюдь не забыла о Крофорде; но она помнила смысл своей записки и, как и вчера вечером, надеялась, что она окажет свое действие.
If Mr. Crawford would but go away! Если б только Крофорд уехал!
That was what she most earnestly desired: go and take his sister with him, as he was to do, and as he returned to Mansfield on purpose to do. Она желала этого всем сердцем, пусть бы он уехал и увез с собою сестру, - раньше ведь так и предполагалось, для того он и вернулся в Мэнсфилд.
And why it was not done already she could not devise, for Miss Crawford certainly wanted no delay. И ей было совершенно непонятно, почему они до сих пор этого не сделали, ведь мисс Крофорд явно не желала тут задерживаться.
Fanny had hoped, in the course of his yesterday's visit, to hear the day named; but he had only spoken of their journey as what would take place ere long. Вчера, когда Крофорд был у них в гостях, Фанни надеялась, что он назовет день их отъезда, но он лишь сказал, что в скором времени они отправятся в путь.
Having so satisfactorily settled the conviction her note would convey, she could not but be astonished to see Mr. Crawford, as she accidentally did, coming up to the house again, and at an hour as early as the day before. Уверенная, что записка ее достигнет цели, к которой она стремилась, Фанни не могла не удивиться, когда случайно увидела Крофорда, направляющегося к их дому, да притом в такой же ранний час, как вчера.
His coming might have nothing to do with her, but she must avoid seeing him if possible; and being then on her way upstairs, she resolved there to remain, during the whole of his visit, unless actually sent for; and as Mrs. Norris was still in the house, there seemed little danger of her being wanted. Вероятно, его приход не имеет к ней отношения, но, если только можно, надо избежать встречи с ним; и, так как в эту минуту она поднималась в Восточную комнату, она решила посидеть там, пока он не уйдет, разве что за нею пошлют; а поскольку тетушка Норрис еще не отбыла к себе, вряд ли грозила опасность, что и Фанни понадобится.
She sat some time in a good deal of agitation, listening, trembling, and fearing to be sent for every moment; but as no footsteps approached the East room, she grew gradually composed, could sit down, and be able to employ herself, and able to hope that Mr. Crawford had come and would go without her being obliged to know anything of the matter. Несколько времени, во власти волнения, она прислушивалась, трепетала, страшилась, что в любую минуту за нею пошлют; но ничьи шаги не приближались к Восточной комнате, и Фанни постепенно успокоилась, могла уже сидеть и заниматься делом и надеяться, что Крофорд как пришел, так и уйдет, и ей ничего не надобно будет о том знать.
Nearly half an hour had passed, and she was growing very comfortable, when suddenly the sound of a step in regular approach was heard; a heavy step, an unusual step in that part of the house: it was her uncle's; she knew it as well as his voice; she had trembled at it as often, and began to tremble again, at the idea of his coming up to speak to her, whatever might be the subject. Прошло около получасу, и она уже чувствовала себя вполне уютно, но вдруг услышала, что к ее двери направляются чьи-то шаги, тяжелые, непривычные для этой половины дома, - то были дядюшкины шаги, столь же ей знакомые, как его голос; они часто приводили ее в трепет, затрепетала она и сейчас, при мысли, что он намерен о чем-то с нею говорить.
It was indeed Sir Thomas who opened the door and asked if she were there, and if he might come in. Это и вправду оказался сэр Томас, он отворил дверь и спросил, здесь ли она и можно ли ему войти.
The terror of his former occasional visits to that room seemed all renewed, and she felt as if he were going to examine her again in French and English. Казалось, ее вновь охватил ужас, который она испытывала, когда он прежде изредка появлялся в этой комнате, и чувство было такое, будто он сейчас примется экзаменовать ее по французской или по английской грамматике.
She was all attention, however, in placing a chair for him, and trying to appear honoured; and, in her agitation, had quite overlooked the deficiencies of her apartment, till he, stopping short as he entered, said, with much surprise, Однако ж она повела себя весьма предупредительно, подвинула ему стул и постаралась казаться польщенной; и в своем волнении совсем забыла про изъяны своего жилища, но сэр Томас, едва переступив порог, вдруг остановился и в совершенном недоумении спросил:
"Why have you no fire to-day?" - А почему у тебя сегодня не зажжен камин?
There was snow on the ground, and she was sitting in a shawl. За окном лежал снег, и Фанни сидела, кутаясь в шаль.
She hesitated. Она не сразу нашлась.
"I am not cold, sir: I never sit here long at this time of year." - Мне не холодно, сэр... В это время года я никогда не сижу тут подолгу.
"But you have a fire in general?" - Но... тут вообще зажигают камин?
"No, sir." - Нет, сэр.
"How comes this about? - Как же так?
Here must be some mistake. Тут какая-то ошибка.
I understood that you had the use of this room by way of making you perfectly comfortable. Я полагал, что ты пользуешься этой комнатою, потому что чувствуешь себя тут вполне уютно.
In your bedchamber I know you cannot have a fire. Ведь в твоей спаленке камина нет.
Here is some great misapprehension which must be rectified. Тут какое-то серьезное недоразумение, которое следует устранить.
It is highly unfit for you to sit, be it only half an hour a day, without a fire. Тебе уж никак не годится сидеть в нетопленной комнате, пусть даже и всего полчаса в день.
You are not strong. Ты слабенькая.
You are chilly. Ты зябнешь.
Your aunt cannot be aware of this." Твоя тетушка, вероятно, не знает, что здесь не топят.
Fanny would rather have been silent; but being obliged to speak, she could not forbear, in justice to the aunt she loved best, from saying something in which the words "my aunt Norris" were distinguishable. Фанни предпочла бы промолчать, но, вынужденная говорить, она из чувства справедливости по отношению к той тетушке, которую любила больше, не могла удержаться, чтоб среди сказанного в ответ не помянуть "тетушку Норрис".
"I understand," cried her uncle, recollecting himself, and not wanting to hear more: - Понятно, - воскликнул сэр Томас, овладев собою и не желая ничего более слушать.
"I understand. - Понятно.
Your aunt Norris has always been an advocate, and very judiciously, for young people's being brought up without unnecessary indulgences; but there should be moderation in everything. Миссис Норрис всегда - и весьма разумно - стояла за то, чтобы при воспитании не потакать излишне присущим юному возрасту слабостям. Но во всем надобно соблюдать умеренность.
She is also very hardy herself, which of course will influence her in her opinion of the wants of others. Притом твоя тетушка Норрис очень крепкого здоровья, и это, без сомненья, влияет на ее взгляды касательно нужд прочих людей.
And on another account, too, I can perfectly comprehend. Но с другой стороны, я отлично ее понимаю.
I know what her sentiments have always been. Ее чувства издавна мне известны.
The principle was good in itself, but it may have been, and I believe has been, carried too far in your case. Сей принцип сам по себе хорош, но иной раз она заходит слишком далеко, и в случае с тобою так оно и вышло.
I am aware that there has been sometimes, in some points, a misplaced distinction; but I think too well of you, Fanny, to suppose you will ever harbour resentment on that account. Я представляю, что иногда в некоторых отношениях допускалась неуместная предвзятость, но я слишком хорошего мнения о тебе, Фанни, и не думаю, что ты таишь из-за этого обиду.
You have an understanding which will prevent you from receiving things only in part, and judging partially by the event. Ты девушка понятливая и не станешь судить о вещах односторонне и о событиях пристрастно.
You will take in the whole of the past, you will consider times, persons, and probabilities, and you will feel that they were not least your friends who were educating and preparing you for that mediocrity of condition which seemed to be your lot. Ты будешь судить о прошлом в целом, примешь во вниманье, что за люди вокруг, в какую пору как они поступают и ради чего, и почувствуешь, что ничуть не меньшими твоими друзьями были те, кто приучал и готовил тебя к тем заурядным условиям жизни, которые казались твоим уделом.
Though their caution may prove eventually unnecessary, it was kindly meant; and of this you may be assured, that every advantage of affluence will be doubled by the little privations and restrictions that may have been imposed. Хотя их предусмотрительность может в конце концов оказаться излишней, намерения у них были добрые. И не сомневайся, все преимущества богатства будут удвоены благодаря тем небольшим лишениям и ограничениям, которым тебя, возможно, подвергали.
I am sure you will not disappoint my opinion of you, by failing at any time to treat your aunt Norris with the respect and attention that are due to her. Надеюсь, ты не обманешь моей веры в тебя и всегда будешь относиться к твоей тетушке Норрис с должным уважением и вниманием.
But enough of this. Но довольно об этом.
Sit down, my dear. Сядь, моя дорогая.
I must speak to you for a few minutes, but I will not detain you long." Мне надобно несколько минут поговорить с тобою, но я не задержу тебя надолго.
Fanny obeyed, with eyes cast down and colour rising. Фанни повиновалась, потупясь и краснея.
After a moment's pause, Sir Thomas, trying to suppress a smile, went on. "You are not aware, perhaps, that I have had a visitor this morning. Сэр Томас помолчал, постарался скрыть улыбку, потом продолжал: - Ты, верно, не знаешь, что нынче утром ко мне пожаловал гость.
I had not been long in my own room, after breakfast, when Mr. Crawford was shewn in. Вскоре после завтрака, когда я был у себя, мне доложили о приходе мистера Крофорда.
His errand you may probably conjecture." Что его привело ко мне, ты, вероятно, догадываешься.
Fanny's colour grew deeper and deeper; and her uncle, perceiving that she was embarrassed to a degree that made either speaking or looking up quite impossible, turned away his own eyes, and without any farther pause proceeded in his account of Mr. Crawford's visit. Фанни все сильней заливалась краской, и, решив, что это от смущенья она не может ни заговорить, ни поднять глаза, дядюшка отвел от нее взгляд и сразу же продолжал рассказ о визите мистера Крофорда.
Mr. Crawford's business had been to declare himself the lover of Fanny, make decided proposals for her, and entreat the sanction of the uncle, who seemed to stand in the place of her parents; and he had done it all so well, so openly, so liberally, so properly, that Sir Thomas, feeling, moreover, his own replies, and his own remarks to have been very much to the purpose, was exceedingly happy to give the particulars of their conversation; and little aware of what was passing in his niece's mind, conceived that by such details he must be gratifying her far more than himself. Мистер Крофорд явился затем, чтоб объявить о своей любви к Фанни, предложить ей руку и сердце и просить согласия ее дяди, который, судя по всему, заменяет ей родителей; и говорил он весьма хорошо, откровенно, свободно, как приличествует случаю, а посему сэр Томас, чувствуя, что и собственные его ответы и замечания наилучшим образом содействовали происходящему, с превеликим удовольствием передавал подробности беседы и, не подозревая, что творится в душе племянницы, воображал, будто подробности эти ей еще много приятней, нежели ему самому.
He talked, therefore, for several minutes without Fanny's daring to interrupt him. Итак, он говорил уже несколько минут, а Фанни все не решалась его прервать.
She had hardly even attained the wish to do it. Она едва ли даже ощущала желание прервать его речь.
Her mind was in too much confusion. Слишком она растерялась.
She had changed her position; and, with her eyes fixed intently on one of the windows, was listening to her uncle in the utmost perturbation and dismay. Она чуть отворотилась и, устремив взгляд за окно, в полном смятении и тревоге слушала дядюшку.
For a moment he ceased, but she had barely become conscious of it, when, rising from his chair, he said, На миг он замолчал, но Фанни едва ли еще осознала это, когда, встав со стула, он сказал:
"And now, Fanny, having performed one part of my commission, and shewn you everything placed on a basis the most assured and satisfactory, I may execute the remainder by prevailing on you to accompany me downstairs, where, though I cannot but presume on having been no unacceptable companion myself, I must submit to your finding one still better worth listening to. - А теперь, Фанни, исполнив одну часть своей миссии и показав тебе, что все покоится на чрезвычайно солидной и приятной основе, я могу исполнить оставшуюся часть: прошу покорно, спустись со мною вниз, и, хоть я не считаю себя неподходящим спутником, там мне придется уступить место другому, кого тебе стоит послушать и того более.
Mr. Crawford, as you have perhaps foreseen, is yet in the house. Как ты, вероятно, догадываешься, мистер Крофорд еще у нас.
He is in my room, and hoping to see you there." Он у меня в комнате и надеется увидеть там тебя.
There was a look, a start, an exclamation on hearing this, which astonished Sir Thomas; but what was his increase of astonishment on hearing her exclaim - К удивленью сэра Томаса, услыхав это, Фанни переменилась в лице, вздрогнула, слабо ахнула; но еще более он удивился, когда она вскричала:
"Oh! no, sir, I cannot, indeed I cannot go down to him. - О нет, сэр Томас, я не могу, право, я не могу к нему пойти.
Mr. Crawford ought to know - he must know that: I told him enough yesterday to convince him; he spoke to me on this subject yesterday, and I told him without disguise that it was very disagreeable to me, and quite out of my power to return his good opinion." Мистер Крофорд должен знать... да, он должен знать... я вчера довольно ему сказала, чтоб убедить его... он вчера говорил со мной об этом, и я, не скрывая, сказала ему, что мне это ужасно неприятно и не в моих силах ответить ему тем же.
"I do not catch your meaning," said Sir Thomas, sitting down again. - Я что-то не пойму тебя, - сказал сэр Томас, вновь садясь.
"Out of your power to return his good opinion? - Не в твоих силах ответить ему тем же!
What is all this? Что это значит?
I know he spoke to you yesterday, and (as far as I understand) received as much encouragement to proceed as a well-judging young woman could permit herself to give. Я знаю, он вчера с тобою говорил и, как я понимаю, получил именно столько оснований действовать дальше, сколько могла позволить себе дать молодая разумная особа.
I was very much pleased with what I collected to have been your behaviour on the occasion; it shewed a discretion highly to be commended. Потому, что я заключил из его слов, я был весьма доволен твоим вчерашним поведением, оно говорит о скромности, которая достойна самой высокой похвалы.
But now, when he has made his overtures so properly, and honourably - what are your scruples now ?" Но теперь, когда он сделал следующий шаг таким подобающим образом, так благородно, что же тебя смущает теперь?
"You are mistaken, sir," cried Fanny, forced by the anxiety of the moment even to tell her uncle that he was wrong; "you are quite mistaken. - Вы ошибаетесь, сэр! - воскликнула Фанни, в эту отчаянную минуту даже вынужденная сказать дядюшке, что он не прав. - Вы глубоко ошибаетесь.
How could Mr. Crawford say such a thing? Как мог мистер Крофорд сказать такое?
I gave him no encouragement yesterday. Я вчера не давала ему никаких оснований.
On the contrary, I told him, I cannot recollect my exact words, but I am sure I told him that I would not listen to him, that it was very unpleasant to me in every respect, and that I begged him never to talk to me in that manner again. I am sure I said as much as that and more; and I should have said still more, if I had been quite certain of his meaning anything seriously; but I did not like to be, I could not bear to be, imputing more than might be intended. Напротив, я ему сказала... не могу вспомнить точные слова... но безусловно я ему сказала, что не хочу его слушать, что мне это до крайности неприятно во всех отношениях и я прошу его никогда более так со мною не говорить... Это я ему уж точно сказала, и не только это, а сказала бы и того более... будь я вполне уверена, что он говорит серьезно, но мне не хотелось... я никак не могла приписывать ему намерения, которых у него, возможно, и не было.
I thought it might all pass for nothing with him ." Я думала, у него это все пустое.
She could say no more; her breath was almost gone. Долее она не в силах была говорить, у ней перехватило дыхание.
"Am I to understand," said Sir Thomas, after a few moments' silence, "that you mean to refuse Mr. Crawford?" - Верно ли я тебя понял, что ты отказываешь мистеру Крофорду? - после недолгого молчания спросил сэр Томас.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Refuse him?" - Отказываешь ему?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Refuse Mr. Crawford! - Отказываешь мистеру Крофорду!
Upon what plea? На каком основании?
For what reason?" Что тому причиною?
"I - I cannot like him, sir, well enough to marry him." - Он... он недостаточно мне по душе, чтоб я могла выйти за него замуж.
"This is very strange!" said Sir Thomas, in a voice of calm displeasure. - Весьма странно! - сказал сэр Томас тоном спокойного неудовольствия.
"There is something in this which my comprehension does not reach. - Чего-то я не могу тут постичь.
Here is a young man wishing to pay his addresses to you, with everything to recommend him: not merely situation in life, fortune, and character, but with more than common agreeableness, with address and conversation pleasing to everybody. Есть молодой человек, который желает ухаживать за тобою, и решительно все говорит в его пользу, не только его положение, состояние и характер, но и на редкость приятный нрав, манера обращения и разговор, любезные всем и каждому.
And he is not an acquaintance of to-day; you have now known him some time. И ты знаешь его не первый день, вы знакомы уже несколько времени.
His sister, moreover, is your intimate friend, and he has been doing that for your brother, which I should suppose would have been almost sufficient recommendation to you, had there been no other. К тому же его сестра - твоя ближайшая подруга, и, не будь ничего другого, говорящего в его пользу, я полагаю, тебе должно бы быть довольно уже и того, что он сделал для твоего брата.
It is very uncertain when my interest might have got William on. Еще неизвестно, когда бы это удалось благодаря моему влиянию.
He has done it already." А он уже все сделал.
"Yes," said Fanny, in a faint voice, and looking down with fresh shame; and she did feel almost ashamed of herself, after such a picture as her uncle had drawn, for not liking Mr. Crawford. - Да, - едва слышно сказала Фанни, опустив глаза, ее вновь охватил стыд, ибо после того, как дядюшка в таком свете изобразил Крофорда, ей и вправду было стыдно, что ей он не по душе.
"You must have been aware," continued Sir Thomas presently, "you must have been some time aware of a particularity in Mr. Crawford's manners to you. - По поведению мистера Крофорда ты должна была понимать, - вскоре продолжал сэр Томас, -уже несколько времени должна была понимать, что он тебя отличает.
This cannot have taken you by surprise. Его предложение не могло быть для тебя неожиданным.
You must have observed his attentions; and though you always received them very properly (I have no accusation to make on that head), I never perceived them to be unpleasant to you. Ты должна была заметить его благосклонность, и, хотя ты всегда вела себя как полагается (мне не в чем тут тебя упрекнуть), я не замечал, чтоб он был тебе неприятен.
I am half inclined to think, Fanny, that you do not quite know your own feelings." Я склонен думать, Фанни, что ты не отдаешь себе отчет в своих чувствах.
"Oh yes, sir! indeed I do. - Нет, нет, сэр! Конечно же, отдаю.
His attentions were always - what I did not like." Его благосклонность всегда... всегда была мне не по душе.
Sir Thomas looked at her with deeper surprise. Сэр Томас посмотрел на нее с еще большим удивленьем.
"This is beyond me," said he. - Это выше моего понимания, - сказал он.
"This requires explanation. - Это требует объяснений.
Young as you are, and having seen scarcely any one, it is hardly possible that your affections - " Ты еще так молода и почти никого не встречала, едва ли возможно, чтоб твое сердце...
He paused and eyed her fixedly. Он замолчал и пристально на нее посмотрел.
He saw her lips formed into a no, though the sound was inarticulate, but her face was like scarlet. Он увидел, что губы ее сложились для слова "нет", но голос изменил ей, и она вся залилась румянцем.
That, however, in so modest a girl, might be very compatible with innocence; and chusing at least to appear satisfied, he quickly added, Однако в девице столь скромной румянец никак не противоречил невинности; и, предпочтя удовольствоваться этим, сэр Томас поспешно прибавил:
"No, no, I know that is quite out of the question; quite impossible. - Нет, нет, я знаю, о том и речи нет, это невозможно.
Well, there is nothing more to be said." Что ж, больше тут сказать нечего.
And for a few minutes he did say nothing. И несколько минут он и вправду молчал.
He was deep in thought. Глубоко задумался.
His niece was deep in thought likewise, trying to harden and prepare herself against farther questioning. Племянница тоже глубоко задумалась, пыталась обрести твердость и подготовиться к дальнейшим расспросам.
She would rather die than own the truth; and she hoped, by a little reflection, to fortify herself beyond betraying it. Она скорей умерла бы, чем вымолвила признание, и надеялась, поразмыслив, обрести опору, чтоб не выдать правду.
"Independently of the interest which Mr. Crawford's choice seemed to justify" said Sir Thomas, beginning again, and very composedly, "his wishing to marry at all so early is recommendatory to me. - Независимо от увлечения мистера Крофорда, которое, мне кажется, оправдано его выбором, -опять, притом вполне невозмутимо, заговорил сэр Томас, - само по себе его желание рано вступить в брак, на мой взгляд, весьма похвально.
I am an advocate for early marriages, where there are means in proportion, and would have every young man, with a sufficient income, settle as soon after four-and-twenty as he can. Я сторонник ранних браков, когда это позволяют средства, и советовал бы каждому молодому человеку с достаточным доходом, достигшему двадцати четырех лет, жениться как можно скорее.
This is so much my opinion, that I am sorry to think how little likely my own eldest son, your cousin, Mr. Bertram, is to marry early; but at present, as far as I can judge, matrimony makes no part of his plans or thoughts. Я совершенно в том уверен, и оттого мне горько думать, что мой старший сын, твой кузен мистер Бертрам, не склонен рано жениться. Во всяком случае, сколько я могу судить, брак отнюдь не занимает место ни в его планах, ни в мыслях.
I wish he were more likely to fix." Я желал бы, чтоб он был более склонен осесть.
Here was a glance at Fanny. - При этих словах он бросил взгляд на Фанни.
"Edmund, I consider, from his dispositions and habits, as much more likely to marry early than his brother. - Эдмунд, я думаю, по своей натуре и привычкам более брата склонен жениться рано.
He, indeed, I have lately thought, has seen the woman he could love, which, I am convinced, my eldest son has not. Вот он, как мне кажется с недавних пор, уже увидел девицу, которую мог бы полюбить, тогда как о моем старшем сыне этого сказать нельзя.
Am I right? Я прав?
Do you agree with me, my dear?" Ты со мною согласна, Фанни?
"Yes, sir." - Да, сэр.
It was gently, but it was calmly said, and Sir Thomas was easy on the score of the cousins. Это было сказано тихо, но спокойно, и отношение Фанни к кузенам уже более не внушало беспокойства сэру Томасу.
But the removal of his alarm did his niece no service: as her unaccountableness was confirmed his displeasure increased; and getting up and walking about the room with a frown, which Fanny could picture to herself, though she dared not lift up her eyes, he shortly afterwards, and in a voice of authority, said, Но то, что тревога его сместилась, никак не облегчило положение Фанни; и, поскольку непостижимость ее поведения лишь подтвердилась, его недовольство возросло; он встал и, нахмурясь, - что Фанни отлично представляла, хотя и не смела поднять глаз, -зашагал по комнате, а немного погодя властно спросил:
"Have you any reason, child, to think ill of Mr. Crawford's temper?" - У тебя есть причина плохо думать о нраве мистера Крофорда, дитя мое?
"No, sir." - Нет, сэр.
She longed to add, Фанни жаждала прибавить:
"But of his principles I have"; but her heart sunk under the appalling prospect of discussion, explanation, and probably non-conviction. "Но о его правилах поведения - есть", но при ужаснувшей ее мысли о предстоящем в этом случае разговоре, объяснении и, возможно, неспособности его убедить сердце у нее упало.
Her ill opinion of him was founded chiefly on observations, which, for her cousins' sake, she could scarcely dare mention to their father. Ее дурное мнение о Крофорде основывалось по преимуществу на ее наблюдениях, которыми, оберегая своих кузин, она едва ли осмелилась бы поделиться с их отцом.
Maria and Julia, and especially Maria, were so closely implicated in Mr. Crawford's misconduct, that she could not give his character, such as she believed it, without betraying them. Мария и Джулия, в особенности Мария, были слишком замешаны в неподобающем поведении Крофорда, и обрисовать его таким, как он ей представлялся, было невозможно, не выдав кузин.
She had hoped that, to a man like her uncle, so discerning, so honourable, so good, the simple acknowledgment of settled dislike on her side would have been sufficient. Фанни надеялась, что для такого человека, как ее дядя, столь проницательного, благородного, доброго, будет довольно просто ее признания в том, что Крофорд ей определенно не нравится.
To her infinite grief she found it was not. К безмерному ее огорченью, эта надежда не оправдалась.
Sir Thomas came towards the table where she sat in trembling wretchedness, and with a good deal of cold sternness, said, Сэр Томас подошел к столу, подле которого Фанни сидела дрожащая и несчастная, и сказал достаточно холодно и сурово:
"It is of no use, I perceive, to talk to you. - Я вижу, разговаривать с тобою бесполезно.
We had better put an end to this most mortifying conference. Лучше положить конец этой унизительной беседе.
Mr. Crawford must not be kept longer waiting. Нельзя более заставлять мистера Крофорда ждать.
I will, therefore, only add, as thinking it my duty to mark my opinion of your conduct, that you have disappointed every expectation I had formed, and proved yourself of a character the very reverse of what I had supposed. И потому я лишь почитаю своим долгом высказать свое мнение о твоем поведении: ты обманула все мои ожидания и оказалась совсем не такою, какою я тебя представлял.
For I had, Fanny, as I think my behaviour must have shewn, formed a very favourable opinion of you from the period of my return to England. Потому что с тех пор, как я воротился в Англию, у меня сложилось весьма лестное мнение о тебе, Фанни, и, думаю, это было видно по тому, как я себя вел.
I had thought you peculiarly free from wilfulness of temper, self-conceit, and every tendency to that independence of spirit which prevails so much in modern days, even in young women, and which in young women is offensive and disgusting beyond all common offence. Я находил, что ты на удивленье свободна от неуравновешенности, самомнения и какой-либо склонности к той своевольной, своенравной независимости, которая так распространена в наши дни среди молодых женщин и которая в молодых женщинах особенно оскорбительна и отвратительна.
But you have now shewn me that you can be wilful and perverse; that you can and will decide for yourself, without any consideration or deference for those who have surely some right to guide you, without even asking their advice. Но сейчас ты показала, что можешь быть своевольной и упрямой, что ты желаешь решать и решаешь сама за себя, не испытывая ни уважения, ни почтения к тем, кто, без сомненья, имеет кое-какое право руководить тобою, и даже не спрашиваешь их совета.
You have shewn yourself very, very different from anything that I had imagined. Ты показала себя совсем, совсем не такой, какою я тебя представлял.
The advantage or disadvantage of your family, of your parents, your brothers and sisters, never seems to have had a moment's share in your thoughts on this occasion. Выгода и невыгода твоей семьи, твоих родителей, братьев и сестер, кажется, не занимала никакого места в твоих мыслях, когда ты принимала решение.
How they might be benefited, how they must rejoice in such an establishment for you, is nothing to you . Как они выиграли бы, как радовались бы от такого твоего устройства - это для тебя ничто.
You think only of yourself, and because you do not feel for Mr. Crawford exactly what a young heated fancy imagines to be necessary for happiness, you resolve to refuse him at once, without wishing even for a little time to consider of it, a little more time for cool consideration, and for really examining your own inclinations; and are, in a wild fit of folly, throwing away from you such an opportunity of being settled in life, eligibly, honourably, nobly settled, as will, probably, never occur to you again. Ты думаешь единственно о самой себе. И оттого, что ты не питаешь к мистеру Крофорду в точности тех чувств, которых молодое горячее воображенье почитает необходимым для счастия, ты решилась сразу же ему отказать, не пожелав даже дать себе хоть несколько времени, чтоб поразмыслить, несколько времени, чтоб поразмыслить спокойно, по-настоящему проверить свои намерения, и вместо того сгоряча, в сумасбродном порыве пренебрегаешь возможностью устроить свою жизнь, устроить весьма подходящим образом, достойно, благородно, а меж тем другой такой возможности у тебя, наверно, уже никогда более не будет.
Here is a young man of sense, of character, of temper, of manners, and of fortune, exceedingly attached to you, and seeking your hand in the most handsome and disinterested way; and let me tell you, Fanny, that you may live eighteen years longer in the world without being addressed by a man of half Mr. Crawford's estate, or a tenth part of his merits. К тебе чрезвычайно благосклонен молодой человек - разумный, деятельный, уравновешенный, прекрасно воспитанный, состоятельный, и он просит твоей руки великодушно и бескорыстно. И позволь тебе сказать, Фанни, что ты можешь ждать еще восемнадцать лет и не дождаться, чтоб к тебе посватался человек, обладающий и половиною богатства мистера Крофорда или десятою долею его достоинств.
Gladly would I have bestowed either of my own daughters on him. Я с радостью отдал бы за него любую из своих дочерей.
Maria is nobly married; but had Mr. Crawford sought Julia's hand, I should have given it to him with superior and more heartfelt satisfaction than I gave Maria's to Mr. Rushworth." Мария составила превосходную партию, но, ежели бы мистер Крофорд просил руки Джулии, я выдал бы ее за него с куда большим удовольствием, чем выдал Марию за мистера Рашуота.
After half a moment's pause: "And I should have been very much surprised had either of my daughters, on receiving a proposal of marriage at any time which might carry with it only half the eligibility of this, immediately and peremptorily, and without paying my opinion or my regard the compliment of any consultation, put a decided negative on it. - И чуть помолчав, сэр Томас прибавил: - И я был бы весьма удивлен, если б какая-нибудь из моих дочерей, в любое время получив предложение, даже наполовину менее подходящее, чем то, которое получила ты, отнеслась бы с таким пренебреженьем к моему мненью и попечению, что не дала бы себе труда посоветоваться со мною, и немедля и наотрез ответила бы решительным отказом.
I should have been much surprised and much hurt by such a proceeding. Я был бы весьма удивлен и весьма уязвлен подобным поступком.
I should have thought it a gross violation of duty and respect. Я счел бы это серьезным нарушением чувства долга и уважения.
You are not to be judged by the same rule. Тебя я не могу судить по тем же правилам.
You do not owe me the duty of a child. У тебя нет по отношению ко мне чувства долга, как у родного дитяти.
But, Fanny, if your heart can acquit you of ingratitude - " He ceased. Но если в сердце своем, Фанни, ты способна оправдать неблагодарность... - и сэр Томас остановился.
Fanny was by this time crying so bitterly that, angry as he was, he would not press that article farther. К этому времени Фанни уже так горько плакала, что при всем своем гневе он не стал продолжать.
Her heart was almost broke by such a picture of what she appeared to him; by such accusations, so heavy, so multiplied, so rising in dreadful gradation! Ее портрет, им нарисованный, и обвинения, столь тяжкие, столь многочисленные, и чем дальше, тем все более жестокие, едва не разбили ей сердце.
Self-willed, obstinate, selfish, and ungrateful. Своевольная, упрямая, себялюбивая, да еще и неблагодарная.
He thought her all this. Вот как он о ней думает.
She had deceived his expectations; she had lost his good opinion. Она обманула его ожидания, утратила его хорошее мнение.
What was to become of her? Что с нею станется?
"I am very sorry," said she inarticulately, through her tears, - Мне так жаль, - невнятно, сквозь слезы вымолвила она.
"I am very sorry indeed." - Мне правда очень жаль.
"Sorry! yes, I hope you are sorry; and you will probably have reason to be long sorry for this day's transactions." - Жаль! Еще бы. Надеюсь, что тебе жаль. И, вероятно, у тебя будет причина еще долго сожалеть о своих сегодняшних делах.
"If it were possible for me to do otherwise" said she, with another strong effort; "but I am so perfectly convinced that I could never make him happy, and that I should be miserable myself." - Если б только я могла поступить иначе, - опять с большим трудом произнесла Фанни, - но я так уверена, что никогда не сделаю его счастливым и сама тоже буду несчастна.
Another burst of tears; but in spite of that burst, and in spite of that great black word miserable, which served to introduce it, Sir Thomas began to think a little relenting, a little change of inclination, might have something to do with it; and to augur favourably from the personal entreaty of the young man himself. Она опять расплакалась, но, несмотря на слезы, несмотря на это ужасное мрачное слово "несчастна", которое вызвало слезы, сэру Томасу показалось, что Фанни несколько смягчилась, склонна несколько переменить свои намерения, а это предвещает благоприятный ответ на пылкие речи, если их обратит к ней молодой человек.
He knew her to be very timid, and exceedingly nervous; and thought it not improbable that her mind might be in such a state as a little time, a little pressing, a little patience, and a little impatience, a judicious mixture of all on the lover's side, might work their usual effect on. Сэр Томас знал, что племянница очень застенчива, слишком легко приходит в волнение, и он подумал: видно, душа ее в таком состоянии, что кой-какое время, кой-какая настойчивость, кой-какое терпенье, а также и нетерпенье, - если влюбленный благоразумно пустит в ход всю эту смесь, - пожалуй, окажут обычное действие.
If the gentleman would but persevere, if he had but love enough to persevere, Sir Thomas began to have hopes; and these reflections having passed across his mind and cheered it, Если б только мистер Крофорд стал упорно добиваться своего, если он достаточно любит, чтобы упорствовать... У сэра Томаса появились надежды. Мысли эти промелькнули у него в уме и приободрили его.
"Well," said he, in a tone of becoming gravity, but of less anger, "well, child, dry up your tears. - Ну что ж, - сказал он с важностию, но уже не так сердито, - что ж, дитя мое, осуши слезы.
There is no use in these tears; they can do no good. Что толку в слезах, ничему они не помогут.
You must now come downstairs with me. Теперь тебе следует пойти со мною вниз.
Mr. Crawford has been kept waiting too long already. Мистеру Крофорду и так пришлось ждать слишком долго.
You must give him your own answer: we cannot expect him to be satisfied with less; and you only can explain to him the grounds of that misconception of your sentiments, which, unfortunately for himself, he certainly has imbibed. Ты должна сама дать ему ответ. Мы не можем рассчитывать, что он удовольствуется меньшим. И только ты сама можешь объяснить ему, как вышло, что у него сложилось неверное представление о твоих чувствах, которому он, на свою беду, и доверился.
I am totally unequal to it." Я никак не могу сделать это за тебя.
But Fanny shewed such reluctance, such misery, at the idea of going down to him, that Sir Thomas, after a little consideration, judged it better to indulge her. Но Фанни так отчаянно не желала спускаться к мистеру Крофорду, одна мысль об этом так явно сделала ее несчастной, что, немного подумав, сэр Томас счел за благо не неволить ее.
His hopes from both gentleman and lady suffered a small depression in consequence; but when he looked at his niece, and saw the state of feature and complexion which her crying had brought her into, he thought there might be as much lost as gained by an immediate interview. И тем самым надежды на них обоих, на джентльмена и его даму, пока не оправдались, но, когда он взглянул на племянницу и увидел, что сталось от слез с ее лицом, он решил, что немедленная встреча может послужить не только на пользу, но и во вред.
With a few words, therefore, of no particular meaning, he walked off by himself, leaving his poor niece to sit and cry over what had passed, with very wretched feelings. Так что сказав несколько ничего не значащих слов, он ушел один, а злосчастная племянница сидела и плакала о том, что произошло, и чувствовала себя как нельзя хуже.
Her mind was all disorder. В душе у ней было полнейшее смятение.
The past, present, future, everything was terrible. Прошлое, настоящее, будущее - все приводило в ужас.
But her uncle's anger gave her the severest pain of all. Но самую жестокую боль причинял ей гнев дядюшки.
Selfish and ungrateful! to have appeared so to him! Себялюбивая и неблагодарная! Чтоб он так о ней думал!
She was miserable for ever. Отныне она несчастна навсегда.
She had no one to take her part, to counsel, or speak for her. Нет у ней никого, кто встал бы на ее сторону, кто вступился бы за нее, с кем можно было бы посоветоваться.
Her only friend was absent. Единственный ее друг далеко.
He might have softened his father; but all, perhaps all, would think her selfish and ungrateful. Он мог бы смягчить отца; но все, должно быть, все станут думать, что она себялюбивая и неблагодарная.
She might have to endure the reproach again and again; she might hear it, or see it, or know it to exist for ever in every connexion about her. Теперь ее станут упрекать в этом снова и снова -она будет слышать этот упрек, видеть его в глазах, знать, что он всегда присутствует в мыслях и разговорах о ней.
She could not but feel some resentment against Mr. Crawford; yet, if he really loved her, and were unhappy too! И она даже негодовала на Крофорда; но вдруг он и вправду ее полюбил и тоже несчастлив!
It was all wretchedness together. Все это ужасно.
In about a quarter of an hour her uncle returned; she was almost ready to faint at the sight of him. Примерно через четверть часа дядюшка воротился; при виде его Фанни едва не лишилась чувств.
He spoke calmly, however, without austerity, without reproach, and she revived a little. Он разговаривал, однако ж, спокойно, без давешней суровости, без упреков, и она несколько приободрилась.
There was comfort, too, in his words, as well as his manner, for he began with, И слова и поведение его были утешительны, ибо начал он так:
"Mr. Crawford is gone: he has just left me. - Мистер Крофорд ушел, мы только что с ним распрощались.
I need not repeat what has passed. I do not want to add to anything you may now be feeling, by an account of what he has felt. Не стану тебе передавать наш разговор, не стану сейчас отягощать твои чувства рассказом о том, что испытал он.
Suffice it, that he has behaved in the most gentlemanlike and generous manner, and has confirmed me in a most favourable opinion of his understanding, heart, and temper. Достаточно сказать, что он держался в высшей степени великодушно, как подобает джентльмену, и лишь утвердил меня в самом лестном мнении о его проницательности, сердце и нраве.
Upon my representation of what you were suffering, he immediately, and with the greatest delicacy, ceased to urge to see you for the present." Когда я представил ему, как ты терзаешься, он немедля и с величайшей деликатностию отказался от мысли сей же час с тобою увидеться.
Here Fanny, who had looked up, looked down again. При этих словах Фанни, которая смотрела на дядюшку, снова опустила глаза.
"Of course," continued her uncle, "it cannot be supposed but that he should request to speak with you alone, be it only for five minutes; a request too natural, a claim too just to be denied. - Разумеется, - продолжал сэр Томас, - он, надобно полагать, попросит разрешения поговорить с тобою наедине, пусть даже всего пять минут, просьба вполне естественная, и отказать ему в этом праве невозможно.
But there is no time fixed; perhaps to-morrow, or whenever your spirits are composed enough. Но о точном времени мы не уговаривались, пожалуй, это будет завтра или в другой день, когда ты достаточно придешь в себя.
For the present you have only to tranquillise yourself. Пока тебе остается лишь успокоиться.
Check these tears; they do but exhaust you. Осуши слезы, они тебя только изнуряют.
If, as I am willing to suppose, you wish to shew me any observance, you will not give way to these emotions, but endeavour to reason yourself into a stronger frame of mind. Если, как я хотел бы думать, ты готова оказать мне почтительное внимание, ты не станешь давать волю этим чувствам, но постараешься внять голосу рассудка и совладать с собою.
I advise you to go out: the air will do you good; go out for an hour on the gravel; you will have the shrubbery to yourself, and will be the better for air and exercise. Я советую тебе выйти, свежий воздух будет тебе на пользу. Походи часок по дорожке в аллее, там никого сейчас не будет, и от воздуха и движения ты почувствуешь себя лучше.
And, Fanny" (turning back again for a moment), "I shall make no mention below of what has passed; I shall not even tell your aunt Bertram. И вот что, Фанни (он на минуту вернулся к прежней теме), внизу я не стану упоминать о том, что произошло. Не скажу даже леди Бертрам.
There is no occasion for spreading the disappointment; say nothing about it yourself." К чему давать другим повод для разочарования. Сама тоже ничего про это не говори.
This was an order to be most joyfully obeyed; this was an act of kindness which Fanny felt at her heart. То было распоряжение, которому она готова была подчиниться с величайшей радостью; то было проявление доброты, которую Фанни ощутила всем своим сердцем.
To be spared from her aunt Norris's interminable reproaches! he left her in a glow of gratitude. Быть избавленной от бесконечных упреков тетушки Норрис! Сэр Томас ушел, оставив в ее душе благодарность.
Anything might be bearable rather than such reproaches. Все что угодно можно вынести скорее, чем такие упреки.
Even to see Mr. Crawford would be less overpowering. Встреча с Крофордом и то была бы не так тягостна.
She walked out directly, as her uncle recommended, and followed his advice throughout, as far as she could; did check her tears; did earnestly try to compose her spirits and strengthen her mind. Она тотчас вышла, как советовал дядюшка, и, насколько смогла, последовала его наставленью и в остальном: и вправду осушила слезы, и вправду серьезно постаралась взять себя в руки и обрести душевное равновесие.
She wished to prove to him that she did desire his comfort, and sought to regain his favour; and he had given her another strong motive for exertion, in keeping the whole affair from the knowledge of her aunts. Она хотела доказать ему, что и вправду заботится о его спокойствии и жаждет вновь обрести его расположение; и ведь он дал ей и еще одно существенное основание для таких стараний -сохранил все происшедшее в тайне от тетушек.
Not to excite suspicion by her look or manner was now an object worth attaining; and she felt equal to almost anything that might save her from her aunt Norris. Теперь надо не жалеть усилий, чтоб ни видом своим, ни поведением не возбудить подозрений; и она чувствовала, что способна на многое, лишь бы это уберегло ее от тетушки Норрис.
She was struck, quite struck, when, on returning from her walk and going into the East room again, the first thing which caught her eye was a fire lighted and burning. Фанни была ошеломлена, поистине ошеломлена, когда, воротясь с прогулки и снова зайдя в Восточную комнату, первым делом увидела, что в камине разведен огонь.
A fire! it seemed too much; just at that time to be giving her such an indulgence was exciting even painful gratitude. Огонь! Это было уже слишком; подобная милость, именно сейчас, вызывала и благодарность и муку.
She wondered that Sir Thomas could have leisure to think of such a trifle again; but she soon found, from the voluntary information of the housemaid, who came in to attend it, that so it was to be every day. Неужто у сэра Томаса хватило времени вспомнить о таком пустяке; но вскоре оказалось, что камин теперь будут зажигать каждый день, об этом ей охотно сообщила горничная, которая зашла приглядеть за огнем.
Sir Thomas had given orders for it. Так распорядился сэр Томас.
"I must be a brute, indeed, if I can be really ungrateful!" said she, in soliloquy. - Если я и вправду могу быть неблагодарной, значит, я просто чудовище! - сказала себе Фанни.
"Heaven defend me from being ungrateful!" - Упаси меня Господь от неблагодарности!
She saw nothing more of her uncle, nor of her aunt Norris, till they met at dinner. До самого обеда она больше не видела ни дядюшку, ни тетушку Норрис.
Her uncle's behaviour to her was then as nearly as possible what it had been before; she was sure he did not mean there should be any change, and that it was only her own conscience that could fancy any; but her aunt was soon quarrelling with her; and when she found how much and how unpleasantly her having only walked out without her aunt's knowledge could be dwelt on, she felt all the reason she had to bless the kindness which saved her from the same spirit of reproach, exerted on a more momentous subject. За столом сэр Томас держался с нею почти совершенно так же, как прежде; Фанни была уверена, что он и не собирался менять своего отношения и что только ее обостренной совести могла привидеться какая-то перемена; но вот тетушка Норрис скоро уже принялась выговаривать ей: и когда стала объяснять, как же скверно она поступила, и корить за одно то, что она вышла прогуляться, не сказавшись, Фанни стократ благословила доброту дядюшки, который упас ее от подобных упреков, только вызванных куда более серьезной причиною.
"If I had known you were going out, I should have got you just to go as far as my house with some orders for Nanny," said she, "which I have since, to my very great inconvenience, been obliged to go and carry myself. - Ежели б я знала, что ты собралась выйти, я б послала тебя к себе домой с приказаниями для Ненни, - сказала тетушка Норрис, - а вместо того мне пришлось идти самой, хотя мне это было совсем некстати.
I could very ill spare the time, and you might have saved me the trouble, if you would only have been so good as to let us know you were going out. Ежели б ты была так добра, что поставила нас в известность, что собираешься выйти, я бы худо-бедно сберегла время, и ты избавила б меня от беспокойства.
It would have made no difference to you, I suppose, whether you had walked in the shrubbery or gone to my house." А тебе, я полагаю, было б все равно, гулять в аллее или пройтись до моего дому.
"I recommended the shrubbery to Fanny as the driest place," said Sir Thomas. - Я посоветовал Фанни пройтись в аллее, потому что там суше всего, - сказал сэр Томас.
"Oh!" said Mrs. Norris, with a moment's check, "that was very kind of you, Sir Thomas; but you do not know how dry the path is to my house. - О! - воскликнула тетушка Норрис и на миг запнулась. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Томас, но вы не представляете, какая сухая дорожка к моему дому.
Fanny would have had quite as good a walk there, I assure you, with the advantage of being of some use, and obliging her aunt: it is all her fault. Уверяю вас, Фанни прогулялась бы ничуть не хуже. Да еще с той выгодою, что принесла бы кой-какую пользу и услужила своей тетке. Нет, это все она сама виновата.
If she would but have let us know she was going out but there is a something about Fanny, I have often observed it before - she likes to go her own way to work; she does not like to be dictated to; she takes her own independent walk whenever she can; she certainly has a little spirit of secrecy, and independence, and nonsense, about her, which I would advise her to get the better of." Ежели б только она сказала нам, что собирается выйти... но что-то есть в ней такое, я и прежде частенько замечала - она и в рукоделии предпочитает все делать по-своему. Не любит она, чтоб ей указывали. Только и ждет случая все сделать по-своему. Есть в ней эдакая склонность к секретничанью, и самовольству, и сумасбродству. Я бы всячески советовала ей от этого отучиться.
As a general reflection on Fanny, Sir Thomas thought nothing could be more unjust, though he had been so lately expressing the same sentiments himself, and he tried to turn the conversation: tried repeatedly before he could succeed; for Mrs. Norris had not discernment enough to perceive, either now, or at any other time, to what degree he thought well of his niece, or how very far he was from wishing to have his own children's merits set off by the depreciation of hers. She was talking at Fanny, and resenting this private walk half through the dinner. Сей портрет Фанни показался сэру Томасу весьма далеким от истины, и, хотя совсем недавно он сам выражал подобные чувства, он теперь постарался перевести разговор на другое, но удалось ему это не сразу, ибо у тетушки Норрис недоставало проницательности, чтобы понять на сей раз или когда-либо еще, как хорошо он относится к Фанни и как далек от желания подчеркивать достоинства собственных детей, умаляя достоинства племянницы, и чуть не во все время обеда она выговаривала Фанни и негодовала на нее за прогулку, о которой не была поставлена в известность.
It was over, however, at last; and the evening set in with more composure to Fanny, and more cheerfulness of spirits than she could have hoped for after so stormy a morning; but she trusted, in the first place, that she had done right: that her judgment had not misled her. For the purity of her intentions she could answer; and she was willing to hope, secondly, that her uncle's displeasure was abating, and would abate farther as he considered the matter with more impartiality, and felt, as a good man must feel, how wretched, and how unpardonable, how hopeless, and how wicked it was to marry without affection. Наконец обед остался позади, наступил вечер, и Фанни успокоилась и повеселела куда более, чем могла надеяться после столь бурного утра; но она была уверена прежде всего, что поступила правильно, что рассудила здраво, что намерения ее чисты, и за это она готова поручиться; и во-вторых, ей хотелось надеяться, что недовольство дядюшки уже не так велико, а станет и того меньше, когда он рассудит обо всем более беспристрастно и, как хороший человек, непременно представит, до чего ужасно, непростительно, до чего безнадежно и дурно выходить замуж без любви.
When the meeting with which she was threatened for the morrow was past, she could not but flatter herself that the subject would be finally concluded, and Mr. Crawford once gone from Mansfield, that everything would soon be as if no such subject had existed. Она не могла не льстить себя надеждой, что, когда встреча, которая угрожает ей завтра, останется позади, с этим будет полностью покончено, и как только Крофорд уедет из Мэнсфилда, все скоро минет и забудется, словно ничего этого никогда и не было.
She would not, could not believe, that Mr. Crawford's affection for her could distress him long; his mind was not of that sort. Не верила она, не могла поверить, что Крофорд станет долго печалиться из-за своей любви к ней, не такой он души человек.
London would soon bring its cure. Лондон скоро его вылечит.
In London he would soon learn to wonder at his infatuation, and be thankful for the right reason in her which had saved him from its evil consequences. В Лондоне он скоро станет дивиться своей безрассудной влюбленности и будет благодарен ее, Фанниной, рассудительности, которая спасла его от дурных последствий этого увлечения.
While Fanny's mind was engaged in these sort of hopes, her uncle was, soon after tea, called out of the room; an occurrence too common to strike her, and she thought nothing of it till the butler reappeared ten minutes afterwards, and advancing decidedly towards herself, said, Пока Фанни была поглощена этими надеждами, ее дядюшку вскоре после чаю вызвали из комнаты; случай самый обыкновенный, и оттого она не испугалась и даже не задумалась о том, но десять минут спустя снова появился дворецкий и сказал, обращаясь именно к ней:
"Sir Thomas wishes to speak with you, ma'am, in his own room." - Сэр Томас желает говорить с вами, сударыня, у себя в кабинете.
Then it occurred to her what might be going on; a suspicion rushed over her mind which drove the colour from her cheeks; but instantly rising, she was preparing to obey, when Mrs. Norris called out, Ей сразу пришло на ум, что это может означать; от этой догадки она побледнела, но тотчас же поднялась, готовая повиноваться, и тут услышала восклицанье тетушки Норрис:
"Stay, stay, Fanny! what are you about? where are you going? don't be in such a hurry. - Постой, постой, Фанни! Ты что это? Куда собралась? Ишь заспешила.
Depend upon it, it is not you who are wanted; depend upon it, it is me" (looking at the butler); "but you are so very eager to put yourself forward. Уж поверь мне, это не ты требуешься, уж поверь мне, это я нужна (и она поглядела на дворецкого), тебе уж слишком не терпится перебежать мне дорогу.
What should Sir Thomas want you for? На что ты можешь понадобиться сэру Томасу?
It is me, Baddeley, you mean; I am coming this moment. Это вы меня имели в виду, Бэдли. Сейчас иду.
You mean me, Baddeley, I am sure; Sir Thomas wants me, not Miss Price." Вы уж наверно имели в виду меня, Бэдли. Сэру Томасу нужна я, а не мисс Прайс.
But Baddeley was stout. Но Бэдли стоял на своем:
"No, ma'am, it is Miss Price; I am certain of its being Miss Price." - Нет, сударыня, не вы, а мисс Прайс, верно вам говорю, что мисс Прайс.
And there was a half-smile with the words, which meant, И на губах его мелькнула улыбка, которая означала:
"I do not think you would answer the purpose at all." "Нет уж, для такого дела, я думаю, вы никак не подойдете".
Mrs. Norris, much discontented, was obliged to compose herself to work again; and Fanny, walking off in agitating consciousness, found herself, as she anticipated, in another minute alone with Mr. Crawford. Тетушка Норрис, весьма раздосадованная, вынуждена была опять удовольствоваться своим рукодельем; а взволнованная Фанни пошла к дверям, понимая, что ей предстоит, и в следующую минуту, как и ожидала, осталась наедине с Крофордом.
CHAPTER XXXIII Глава 2
The conference was neither so short nor so conclusive as the lady had designed. Разговор получился не такой короткий и не такой окончательный, как предполагала молодая особа.
The gentleman was not so easily satisfied. Молодого человека оказалось не так-то легко убедить.
He had all the disposition to persevere that Sir Thomas could wish him. Он был исполнен всей той решимости добиваться своего, какую только и мог пожелать ему сэр Томас.
He had vanity, which strongly inclined him in the first place to think she did love him, though she might not know it herself; and which, secondly, when constrained at last to admit that she did know her own present feelings, convinced him that he should be able in time to make those feelings what he wished. Изрядное тщеславие побуждало его, во-первых, думать, что она все-таки его любит, хотя, возможно, сама того не знает; и во-вторых, вынужденный наконец признать, что она не знает собственных чувств, он из того же тщеславия уверил себя, что со временем сумеет добиться, чтоб чувства эти стали такими, как он желает.
He was in love, very much in love; and it was a love which, operating on an active, sanguine spirit, of more warmth than delicacy, made her affection appear of greater consequence because it was withheld, and determined him to have the glory, as well as the felicity, of forcing her to love him. Он был влюблен, очень влюблен, и любовь его была того свойства, что, завладев натурой активной, жизнерадостной, не столько утонченною, сколько горячей, заставляла вдвойне жаждать ответного чувства Фанни как раз потому, что ему было в этом чувстве отказано, и он твердо решил добиться ее любви, которая будет его гордостью и счастьем.
He would not despair: he would not desist. Он не станет отчаиваться, он от нее не откажется.
He had every well-grounded reason for solid attachment; he knew her to have all the worth that could justify the warmest hopes of lasting happiness with her; her conduct at this very time, by speaking the disinterestedness and delicacy of her character (qualities which he believed most rare indeed), was of a sort to heighten all his wishes, and confirm all his resolutions. У него есть все основания для крепкой привязанности: ведь она обладает всеми теми достоинствами, что оправдают самые пылкие надежды на прочное счастье с нею; ее теперешнее поведение, говорящее о бескорыстии и утонченности (по его мнению, свойствах, чрезвычайно редких), лишь обострило все его желания и укрепило его решимость.
He knew not that he had a pre-engaged heart to attack. Он не знал, что ему предстоит завоевывать сердце, уже занятое.
Of that he had no suspicion. Вот уж чего он не подозревал.
He considered her rather as one who had never thought on the subject enough to be in danger; who had been guarded by youth, a youth of mind as lovely as of person; whose modesty had prevented her from understanding his attentions, and who was still overpowered by the suddenness of addresses so wholly unexpected, and the novelty of a situation which her fancy had never taken into account. Он скорее склонен был полагать, что ни о чем таком она никогда всерьез и не думала и потому была вне опасности; что ее охраняла юность, юность души, столь же прелестной, как ее наружность; что ее скромность мешает ей понять его чувство к ней, и что она все еще подавлена внезапностью его ухаживанья, совершенно для нее неожиданного, и новизною положения, которому никогда не было места в ее воображении.
Must it not follow of course, that, when he was understood, he should succeed? Не значит ли это, что когда он будет понят, он безусловно преуспеет?
He believed it fully. Он нисколько в том не сомневался.
Love such as his, in a man like himself, must with perseverance secure a return, and at no great distance; and he had so much delight in the idea of obliging her to love him in a very short time, that her not loving him now was scarcely regretted. Такая любовь, как у него, любовь такого человека, как он, без сомнения, должна быть вознаграждена, и особенно долго ждать не придется; и Крофорд был в совершенном восторге от мысли, что в самое короткое время вынудит Фанни полюбить его, он даже едва ли сожалел, что пока-то она его не любит.
A little difficulty to be overcome was no evil to Henry Crawford. Преодолеть кой-какие затруднения - для Генри Крофорда это не беда.
He rather derived spirits from it. Скорее это его даже бодрит.
He had been apt to gain hearts too easily. Уж слишком он привык легко одерживать победы над женскими сердцами.
His situation was new and animating. Нынешнее положение было для него ново и оттого воодушевляло.
To Fanny, however, who had known too much opposition all her life to find any charm in it, all this was unintelligible. Однако ж для Фанни, которая слишком часто в своей жизни сталкивалась с противодействием, чтобы находить в нем что-то привлекательное, все это было непостижимо.
She found that he did mean to persevere; but how he could, after such language from her as she felt herself obliged to use, was not to be understood. Она увидела, что он и вправду намерен упорствовать; но совершенно не понимала, как он это может после всех тех слов, что она вынуждена была ему сказать.
She told him that she did not love him, could not love him, was sure she never should love him; that such a change was quite impossible; that the subject was most painful to her; that she must entreat him never to mention it again, to allow her to leave him at once, and let it be considered as concluded for ever. Она говорила ему, что не любит его, не может его любить, и, без сомненья, никогда не полюбит; что никакая перемена тут невозможна, что разговор об этом ей до крайности мучителен и она умоляет никогда более его не заводить, позволить ей сейчас уйти, и пусть на том разговор этот будет закончен раз и навсегда.
And when farther pressed, had added, that in her opinion their dispositions were so totally dissimilar as to make mutual affection incompatible; and that they were unfitted for each other by nature, education, and habit. Но Крофорд все настаивал, и тогда Фанни прибавила, что, на ее взгляд, у них слишком различные натуры, а потому взаимная любовь между ними невозможна, и еще сказала, что они не подходят друг другу ни по своему нраву, ни по образованию, ни по склонностям.
All this she had said, and with the earnestness of sincerity; yet this was not enough, for he immediately denied there being anything uncongenial in their characters, or anything unfriendly in their situations; and positively declared, that he would still love, and still hope! Все это она высказала со всею серьезностию искреннего убеждения; однако ж этого было не довольно, ибо Крофорд немедля стал отрицать, будто они сколько-нибудь чужды друг другу по натуре или будто их положение так уж несхоже; и определенно заявил, что все равно будет ее любить и надеяться!
Fanny knew her own meaning, but was no judge of her own manner. Фанни знала, что хочет высказать, но не могла судить о собственной манере разговора.
Her manner was incurably gentle; and she was not aware how much it concealed the sternness of her purpose. И ей было невдомек, что в речах ее за несравненной мягкостью и кротостью невозможно различить суровость ее намерения.
Her diffidence, gratitude, and softness made every expression of indifference seem almost an effort of self-denial; seem, at least, to be giving nearly as much pain to herself as to him. Ее робость, благодарность и деликатность превращали каждое слово, которым она стремилась выразить равнодушие к Крофорду, едва ли не в попытку самоотреченья; казалось, по крайней мере, что для нее это столь же мучительно, как для него.
Mr. Crawford was no longer the Mr. Crawford who, as the clandestine, insidious, treacherous admirer of Maria Bertram, had been her abhorrence, whom she had hated to see or to speak to, in whom she could believe no good quality to exist, and whose power, even of being agreeable, she had barely acknowledged. Крофорд был уже не тот Крофорд, кто в качестве тайного, вероломного, коварного обожателя Марии Бертрам вызывал у нее отвращение, кого ей противно было видеть и слышать, в ком она не находила ни единого хорошего свойства и чью силу, состоявшую хотя бы в уменье всем и каждому быть приятным, она едва ли признавала.
He was now the Mr. Crawford who was addressing herself with ardent, disinterested love; whose feelings were apparently become all that was honourable and upright, whose views of happiness were all fixed on a marriage of attachment; who was pouring out his sense of her merits, describing and describing again his affection, proving as far as words could prove it, and in the language, tone, and spirit of a man of talent too, that he sought her for her gentleness and her goodness; and to complete the whole, he was now the Mr. Crawford who had procured William's promotion! Теперь это был Крофорд, который питал к ней бескорыстную, пылкую любовь; чьи чувства теперь явно исполнены были благородства и прямодушия; чье представление о счастии покоилось на браке по любви; кто красноречиво восхищался ее достоинствами, опять и опять живописал ей свою любовь, доказывал, в той мере, в какой это можно доказать словами, притом в тех выражениях, в том тоне и с тем жаром, какие даны человеку еще и талантливому, что его привлекает в ней ее кротость и доброта; и ко всему, то был Крофорд, который содействовал производству Уильяма в офицеры!
Here was a change, and here were claims which could not but operate! Вот она - перемена! вот они резоны, которые не могли не повлиять на Фанни.
She might have disdained him in all the dignity of angry virtue, in the grounds of Sotherton, or the theatre at Mansfield Park; but he approached her now with rights that demanded different treatment. Легко было пренебрегать им с высоты гневной добродетели, памятуя о Созертоне или о театре в Мэнсфилд-парке, но теперь он обращался к ней, имея права, которые требовали иного отношения.
She must be courteous, and she must be compassionate. Она должна быть обходительна и исполнена сочувствия.
She must have a sensation of being honoured, and whether thinking of herself or her brother, she must have a strong feeling of gratitude. Должна чувствовать себя польщенной и, думая о себе ли, о брате ли, должна испытывать глубокую благодарность.
The effect of the whole was a manner so pitying and agitated, and words intermingled with her refusal so expressive of obligation and concern, that to a temper of vanity and hope like Crawford's, the truth, or at least the strength of her indifference, might well be questionable; and he was not so irrational as Fanny considered him, in the professions of persevering, assiduous, and not desponding attachment which closed the interview. От всего этого она и отвечала ему так соболезнуя, так взволнованно, а слова, означающие отказ, перемешивались с другими, которые явственно выражали, что она чувствует себя в долгу перед ним и полна участия, и поэтому-то Крофорд, при его тщеславии и неунывающей самоуверенности, попросту не мог взять в толк, что она равнодушна к нему или, во всяком случае, настолько равнодушна, как говорит. И заявляя на прощанье, что в своем благосклонном внимании к ней будет по-прежнему упорен, настойчив и полон надежды, он был вовсе не так неразумен, как представлялось Фанни.
It was with reluctance that he suffered her to go; but there was no look of despair in parting to belie his words, or give her hopes of his being less unreasonable than he professed himself. От отпустил ее с неохотою, но в лице его не было отчаяния, которое противоречило бы его словам, или хотя бы вселило в нее надежду, что он не столь безрассуден, сколь явствовало из его слов.
Now she was angry. Теперь Фанни рассердилась.
Some resentment did arise at a perseverance so selfish and ungenerous. Его упорство, такое себялюбивое и невеликодушное, и вправду ее возмутило.
Here was again a want of delicacy and regard for others which had formerly so struck and disgusted her. Вот и опять ему недостает такта, способности считаться с другими, что прежде так поражало и отвращало ее.
Here was again a something of the same Mr. Crawford whom she had so reprobated before. Вот опять перед нею тот Крофорд, которого она прежде так не одобряла.
How evidently was there a gross want of feeling and humanity where his own pleasure was concerned; and alas! how always known no principle to supply as a duty what the heart was deficient in! Как явно ему недостает чуткости и душевности, когда дело касается его собственного удовольствия. И увы! она всегда знала, что нет у него правил, которые заставляли бы его поступать по велению долга, если уж молчит сердце.
Had her own affections been as free as perhaps they ought to have been, he never could have engaged them. Будь она даже свободна в своих чувствах, как, наверно, и должно было бы быть, никогда бы он ими не завладел.
So thought Fanny, in good truth and sober sadness, as she sat musing over that too great indulgence and luxury of a fire upstairs: wondering at the past and present; wondering at what was yet to come, and in a nervous agitation which made nothing clear to her but the persuasion of her being never under any circumstances able to love Mr. Crawford, and the felicity of having a fire to sit over and think of it. Так думалось Фанни, поистине так, и вполне серьезно, когда она сидела в Восточной комнате у огня - этой великой милости и роскоши - и размышляла, дивилась прошлому и настоящему и тому, что еще предстоит, и ее одолевали смятение и тревога, из-за которых все для нее было смутно, и ясно лишь одно, что никогда, ни при каких обстоятельствах не полюбит она Крофорда и что сидеть у огня и думать об этом - блаженство.
Sir Thomas was obliged, or obliged himself, to wait till the morrow for a knowledge of what had passed between the young people. Чтобы узнать, что произошло между молодыми людьми, сэр Томас был вынужден или сам себя вынудил ждать до завтра.
He then saw Mr. Crawford, and received his account. Тогда он увидел Крофорда и получил от него полный отчет.
The first feeling was disappointment: he had hoped better things; he had thought that an hour's entreaty from a young man like Crawford could not have worked so little change on a gentle-tempered girl like Fanny; but there was speedy comfort in the determined views and sanguine perseverance of the lover; and when seeing such confidence of success in the principal, Sir Thomas was soon able to depend on it himself. Сперва он испытал разочарование: он надеялся на лучший исход, он не думал, что час, потраченный таким молодым человеком, как Крофорд, на уговоры такой мягкосердечной девушки, как Фанни, почти ничего не переменит; но полные решимости суждения и жизнерадостное упорство влюбленного довольно быстро его успокоили, и, видя у главного заинтересованного лица такую уверенность в успехе, сэр Томас и сам стал вскоре на это надеяться.
Nothing was omitted, on his side, of civility, compliment, or kindness, that might assist the plan. Со своей стороны он не упустил ничего, что могло бы этому способствовать, - был любезен, добр, не скупился на похвалы.
Mr. Crawford's steadiness was honoured, and Fanny was praised, and the connexion was still the most desirable in the world. Он превозносил упорство мистера Крофорда, отдал должное и Фанни, снова подтвердил, что брака этого желает более всего на свете.
At Mansfield Park Mr. Crawford would always be welcome; he had only to consult his own judgment and feelings as to the frequency of his visits, at present or in future. В Мэнсфилд-парке мистеру Крофорду всегда будут рады; и лишь его собственное разумение и чувство должны определить, сколь часто он станет бывать здесь теперь или в будущем.
In all his niece's family and friends, there could be but one opinion, one wish on the subject; the influence of all who loved her must incline one way. О сем предмете у всей семьи его племянницы и у всех ее друзей будет общее мненье и единственное желание; все те, кто ее любит, будут склонять ее лишь к одному решению.
Everything was said that could encourage, every encouragement received with grateful joy, and the gentlemen parted the best of friends. Было сказано все, что могло поощрить молодого человека, все поощренья были выслушаны с благодарной радостию, и оба джентльмена расстались наилучшими друзьями.
Satisfied that the cause was now on a footing the most proper and hopeful, Sir Thomas resolved to abstain from all farther importunity with his niece, and to shew no open interference. Довольный тем, что все теперь идет надлежащим и обнадеживающим образом, сэр Томас порешил не докучать более племяннице и воздержаться от открытого вмешательства.
Upon her disposition he believed kindness might be the best way of working. Он не сомневался, что при ее нраве всего верней на нее подействует доброта.
Entreaty should be from one quarter only. Уговоры позволены лишь одной стороне.
The forbearance of her family on a point, respecting which she could be in no doubt of their wishes, might be their surest means of forwarding it. Снисходительность всего семейства, желания которого будут Фанни безусловно ясны, может наилучшим образом способствовать успеху.
Accordingly, on this principle, Sir Thomas took the first opportunity of saying to her, with a mild gravity, intended to be overcoming, Согласно с принятым решением, сэр Томас при первом же удобном случае сказал Фанни с мягкой печалью, которую, как он надеялся, Фанни постарается рассеять:
"Well, Fanny, I have seen Mr. Crawford again, and learn from him exactly how matters stand between you. - Что ж, Фанни, я виделся еще раз с мистером Крофордом и узнал от него, как обстоят дела между вами.
He is a most extraordinary young man, and whatever be the event, you must feel that you have created an attachment of no common character; though, young as you are, and little acquainted with the transient, varying, unsteady nature of love, as it generally exists, you cannot be struck as I am with all that is wonderful in a perseverance of this sort against discouragement. Он удивительнейший молодой человек, и, чем бы все ни кончилось, ты, конечно же, понимаешь, что внушила ему чувство далеко не заурядное. Правда, ты еще слишком молода и не знаешь, сколь неустойчива, изменчива, непостоянна любовь по самой природе своей, а потому не можешь изумляться, как я, тому замечательному упорству, с каким он встречает твой отказ.
With him it is entirely a matter of feeling: he claims no merit in it; perhaps is entitled to none. Им движет одно лишь чувство к тебе, он нисколько не считает это своею заслугою, и, должно быть, он прав.
Yet, having chosen so well, his constancy has a respectable stamp. Однако ж при том, какой прекрасный он сделал выбор, его постоянство исполнено благородства.
Had his choice been less unexceptionable, I should have condemned his persevering." Будь его выбор не столь безупречен, я осудил бы его упорство.
"Indeed, sir," said Fanny, "I am very sorry that Mr. Crawford should continue to know that it is paying me a very great compliment, and I feel most undeservedly honoured; but I am so perfectly convinced, and I have told him so, that it never will be in my power - " - Мне, право, очень жаль, сэр, - сказала Фанни, -что мистер Крофорд будет по-прежнему... я знаю, что для меня это весьма лестно, и чувствую, что не заслуживаю такой чести, но я так убеждена, и говорила ему о том, что никогда не буду в силах...
"My dear," interrupted Sir Thomas, "there is no occasion for this. - Дорогая моя, - прервал ее сэр Томас. - Не стоит об этом.
Your feelings are as well known to me as my wishes and regrets must be to you. Твои чувства мне известны не хуже, чем, должно быть, тебе мои желания и сожаления.
There is nothing more to be said or done. Тут ничего более не скажешь и не сделаешь.
From this hour the subject is never to be revived between us. С этого часу мы с тобою уже никогда не возвратимся к этому разговору.
You will have nothing to fear, or to be agitated about. Тебе нечего опасаться, не из-за чего тревожиться.
You cannot suppose me capable of trying to persuade you to marry against your inclinations. Ты ведь не можешь предположить, что я способен уговаривать тебя выйти замуж против твоей воли.
Your happiness and advantage are all that I have in view, and nothing is required of you but to bear with Mr. Crawford's endeavours to convince you that they may not be incompatible with his. Я пекусь единственно о твоем счастии и благополучии, и от тебя только и требуется, что потерпеть старания мистера Крофорда убедить тебя, что они вовсе не совместимы с его счастием и благополучием.
He proceeds at his own risk. Он действует на свой страх и риск.
You are on safe ground. Тебе ничто не грозит.
I have engaged for your seeing him whenever he calls, as you might have done had nothing of this sort occurred. Я обещал ему, что он сможет с тобою видеться всякий раз, как станет у нас бывать, как, вероятно, и было бы, если б ничего между вами не произошло.
You will see him with the rest of us, in the same manner, and, as much as you can, dismissing the recollection of everything unpleasant. Ты будешь видеться с ним в нашем обществе наравне со всеми нами столько, сколько сможешь, не вспоминая о том, что тебе неприятно.
He leaves Northamptonshire so soon, that even this slight sacrifice cannot be often demanded. Он так скоро покинет Нортгемптоншир, что даже и эта небольшая жертва потребуется от тебя не так уж часто.
The future must be very uncertain. Будущее представляется мне весьма неопределенным.
And now, my dear Fanny, this subject is closed between us." А теперь, дорогая моя Фанни, мы покончим с этим разговором.
The promised departure was all that Fanny could think of with much satisfaction. Обещанный отъезд Крофорда - вот единственное, о чем Фанни думала с удовольствием.
Her uncle's kind expressions, however, and forbearing manner, were sensibly felt; and when she considered how much of the truth was unknown to him, she believed she had no right to wonder at the line of conduct he pursued. Однако ж добрые слова дядюшки, его снисходительность она оценила по достоинству; и когда она рассудила, сколь многое ему неизвестно, то поняла, что не вправе удивляться тому, какую линию поведения он избрал.
He, who had married a daughter to Mr. Rushworth: romantic delicacy was certainly not to be expected from him. Он, который отдал дочь замуж за Рашуота. Где уж от него ждать романтической утонченности.
She must do her duty, and trust that time might make her duty easier than it now was. Ей следует исполнять свой долг и верить, что со временем долг этот станет менее тягостен.
She could not, though only eighteen, suppose Mr. Crawford's attachment would hold out for ever; she could not but imagine that steady, unceasing discouragement from herself would put an end to it in time. Хотя ей было всего восемнадцать, не могла она предположить, будто чувство Крофорда вечно; не могла не надеяться, что упорно, непрестанно противясь ему, в конце концов положит ему конец.
How much time she might, in her own fancy, allot for its dominion, is another concern. Сколько времени могла она отвести на это в своем воображении, это уже другое дело.
It would not be fair to inquire into a young lady's exact estimate of her own perfections. Было бы несправедливо спрашивать у молодой особы, как высоко она оценила свои совершенства.
In spite of his intended silence, Sir Thomas found himself once more obliged to mention the subject to his niece, to prepare her briefly for its being imparted to her aunts; a measure which he would still have avoided, if possible, but which became necessary from the totally opposite feelings of Mr. Crawford as to any secrecy of proceeding. Вопреки своему намерению молчать сэр Томас был вынужден еще раз заговорить о сем предмете с племянницею, чтобы коротко подготовить ее к тому, что он должен посвятить во все тетушек; мера, которой он предпочел бы избегнуть, будь это возможно, но она стала необходима, поскольку Крофорд отнюдь не желал сохранять в тайне свои чувства и стремления.
He had no idea of concealment. Он и не думал ничего скрывать.
It was all known at the Parsonage, where he loved to talk over the future with both his sisters, and it would be rather gratifying to him to have enlightened witnesses of the progress of his success. В пасторате все уже было известно, он любил говорить о будущем с обеими своими сестрами, и ему было бы только приятно иметь осведомленных свидетелей его успешного продвижения к своей цели.
When Sir Thomas understood this, he felt the necessity of making his own wife and sister-in-law acquainted with the business without delay; though, on Fanny's account, he almost dreaded the effect of the communication to Mrs. Norris as much as Fanny herself. Узнав об этом, сэр Томас понял, что должен немедля сообщить обо всем жене и свояченице; хотя опасался за Фанни, не меньше ее самой страшился того, как на это отзовется миссис Норрис.
He deprecated her mistaken but well-meaning zeal. Он весьма осуждал ее неуместное, хоть и добронамеренное усердие.
Sir Thomas, indeed, was, by this time, not very far from classing Mrs. Norris as one of those well-meaning people who are always doing mistaken and very disagreeable things. Поистине, к этому времени сэр Томас уже явно был недалек от того, чтобы причислить ее к тем добронамеренным людям, кои всегда совершают неуместные и чрезвычайно неприятные поступки.
Mrs. Norris, however, relieved him. Тетушка Норрис, однако ж, утешила его.
He pressed for the strictest forbearance and silence towards their niece; she not only promised, but did observe it. Он настаивал, чтобы к племяннице относились снисходительно и не донимали ее поучениями; и миссис Норрис не только пообещала, но и соблюдала обещание.
She only looked her increased ill-will. Только вид у ней стал еще недоброжелательней прежнего.
Angry she was: bitterly angry; but she was more angry with Fanny for having received such an offer than for refusing it. Она гневалась, отчаянно гневалась на племянницу, но более за то, что ей сделано такое предложение, чем за то, что Фанни его отвергла.
It was an injury and affront to Julia, who ought to have been Mr. Crawford's choice; and, independently of that, she disliked Fanny, because she had neglected her; and she would have grudged such an elevation to one whom she had been always trying to depress. Это предложение было обидно и оскорбительно для Джулии, вот на ком Крофорду следовало остановить свой выбор; а помимо того, тетушка Норрис не могла простить Фанни, что та пренебрегла ею; и как ей было не испытывать недоброе чувство при таком возвеличении той, которую она всегда старалась посрамить.
Sir Thomas gave her more credit for discretion on the occasion than she deserved; and Fanny could have blessed her for allowing her only to see her displeasure, and not to hear it. Сэр Томас счел ее куда благоразумней, чем она того заслуживала, а Фанни готова была благословлять ее за то, что она выказывала неудовольствие единственно своим видом, но не словами.
Lady Bertram took it differently. Леди Бертрам приняла новость по-иному.
She had been a beauty, and a prosperous beauty, all her life; and beauty and wealth were all that excited her respect. В прошлом она была красавица, и состоятельной красавицею оставалась всю свою жизнь; и лишь красота да богатство внушали ей уважение.
To know Fanny to be sought in marriage by a man of fortune, raised her, therefore, very much in her opinion. А потому известие, что руки Фанни просит человек денежный, очень возвысило племянницу в ее глазах.
By convincing her that Fanny was very pretty, which she had been doubting about before, and that she would be advantageously married, it made her feel a sort of credit in calling her niece. Убедившись, в чем она прежде сомневалась, что Фанни вправду очень хороша собою и выгодно выйдет замуж, леди Бертрам почувствовала, что возможность называть Фанни племянницею в некоторое роде делает ей честь.
"Well, Fanny," said she, as soon as they were alone together afterwards, and she really had known something like impatience to be alone with her, and her countenance, as she spoke, had extraordinary animation; - Ну, Фанни, - сказала она, едва они остались одни, а она даже испытала что-то вроде нетерпенья, так хотелось ей остаться наедине с племянницею, и на ее лице выразилось непривычное оживленье.
"Well, Fanny, I have had a very agreeable surprise this morning. - Ну, Фанни, нынче утром мне сделали весьма приятный сюрприз.
I must just speak of it once, I told Sir Thomas I must once, and then I shall have done. Разок-то мне надобно об этом поговорить, я так и сказала сэру Томасу, разок мне это необходимо, а после я уже не буду.
I give you joy, my dear niece." Поздравляю тебя, дорогая моя племянница.
And looking at her complacently, she added, "Humph, we certainly are a handsome family!" - И самодовольно на нее глядя, прибавила: - Хм... наша семья и правда красивая.
Fanny coloured, and doubted at first what to say; when, hoping to assail her on her vulnerable side, she presently answered - Фанни покраснела и поначалу не знала, что на это сказать, а потом, надеясь поразить тетушку в ее уязвимое место, отвечала:
"My dear aunt, you cannot wish me to do differently from what I have done, I am sure. - Дорогая тетушка, уж вы-то, без сомненья, не желаете, чтоб я поступила иначе.
You cannot wish me to marry; for you would miss me, should not you? Не можете вы желать, чтоб я вышла замуж, ведь вам недоставало бы меня, верно?
Yes, I am sure you would miss me too much for that." Да, вам, без сомненья, очень бы меня недоставало.
"No, my dear, I should not think of missing you, when such an offer as this comes in your way. - Нет, моя дорогая. Раз тебе сделано такое предложение, я бы прекрасно без тебя обошлась.
I could do very well without you, if you were married to a man of such good estate as Mr. Crawford. Если ты выйдешь замуж за такого состоятельного человека, как мистер Крофорд, я прекрасно без тебя обойдусь.
And you must be aware, Fanny, that it is every young woman's duty to accept such a very unexceptionable offer as this." И тебе следует понимать, Фанни, что каждая молодая девица просто обязана принять такое великолепное предложение.
This was almost the only rule of conduct, the only piece of advice, which Fanny had ever received from her aunt in the course of eight years and a half. То было едва ли не единственное правило поведения, единственный совет, какой получила Фанни от тетушки за восемь лет с половиною.
It silenced her. И он заставил Фанни замолчать.
She felt how unprofitable contention would be. Она почувствовала, что спорить бесполезно.
If her aunt's feelings were against her, nothing could be hoped from attacking her understanding. Если тетушка чувствует иначе, чем она, нечего и надеяться вызвать у ней понимание.
Lady Bertram was quite talkative. Леди Бертрам вдруг стала на удивленье разговорчива.
"I will tell you what, Fanny," said she, - Я тебе вот что скажу, Фанни, - объявила она.
"I am sure he fell in love with you at the ball; I am sure the mischief was done that evening. - Он уж точно влюбился в тебя на балу, уж точно он попался в тот вечер.
You did look remarkably well. Ты тогда выглядела замечательно.
Everybody said so. Все так говорили.
Sir Thomas said so. Сам сэр Томас так сказал.
And you know you had Chapman to help you to dress. И ведь Чепмэн помогала тебе одеваться.
I am very glad I sent Chapman to you. Я очень рада, что послала к тебе Чепмэн.
I shall tell Sir Thomas that I am sure it was done that evening." Я и сэру Томасу скажу, что это случилось в тот вечер.
And still pursuing the same cheerful thoughts, she soon afterwards added, "And will tell you what, Fanny, which is more than I did for Maria: the next time Pug has a litter you shall have a puppy." - И, следуя все тем же радостным мыслям, она несколько погодя прибавила: - И вот что я тебе скажу, Фанни... В следующий раз, когда у моей мопсы будет потомство, одного щенка получишь ты... такого подарка я не сделала даже Марии.
CHAPTER XXXIV Глава 3
Edmund had great things to hear on his return. Эдмунду при возвращении предстояло услышать великие новости.
Many surprises were awaiting him. Множество неожиданностей ждало его.
The first that occurred was not least in interest: the appearance of Henry Crawford and his sister walking together through the village as he rode into it. Первой, и не самой малой, оказалась встреча с Г енри Крофордом и его сестрою, которые шли по деревне, куда он только что въехал.
He had concluded - he had meant them to be far distant. А он-то полагал, что они сейчас очень далеко отсюда.
His absence had been extended beyond a fortnight purposely to avoid Miss Crawford. Он пробыл в отсутствии более двух недель нарочно для того, чтобы избежать встречи с мисс Крофорд.
He was returning to Mansfield with spirits ready to feed on melancholy remembrances, and tender associations, when her own fair self was before him, leaning on her brother's arm, and he found himself receiving a welcome, unquestionably friendly, from the woman whom, two moments before, he had been thinking of as seventy miles off, and as farther, much farther, from him in inclination than any distance could express. Он возвращался в Мэнсфилд в том состоянии духа, когда готов был предаться грусти о прошедшем и нежным воспоминаниям, и вдруг увидел самое красавицу, властительницу его дум, опиравшуюся на руку брата; и та, кого еще миг назад он почитал в семидесяти милях отсюда, и того дальше от него в своих помыслах, много дальше любого расстоянья, приветствовала его самым дружеским образом.
Her reception of him was of a sort which he could not have hoped for, had he expected to see her. На такой прием с ее стороны он никак бы не надеялся, даже если бы и думал с нею увидеться.
Coming as he did from such a purport fulfilled as had taken him away, he would have expected anything rather than a look of satisfaction, and words of simple, pleasant meaning. Возвращаясь после исполнения того дела, ради которого уезжал, он мог бы ожидать чего угодно, только не удовольствия, выразившегося на ее лице, и простых приветливых слов.
It was enough to set his heart in a glow, and to bring him home in the properest state for feeling the full value of the other joyful surprises at hand. Этого было достаточно, чтобы в сердце его вспыхнула радость, и он приехал домой в самом подходящем настроении для того, чтобы в полной мере оценить и другие радостные неожиданности.
William's promotion, with all its particulars, he was soon master of; and with such a secret provision of comfort within his own breast to help the joy, he found in it a source of most gratifying sensation and unvarying cheerfulness all dinner-time. Скоро он уже знал во всех подробностях о производстве Уильяма; и втайне весьма утешенный в сердце своем, что еще подкрепляло его радость от этого известия, он во все время обеда был необыкновенно доволен и весел.
After dinner, when he and his father were alone, he had Fanny's history; and then all the great events of the last fortnight, and the present situation of matters at Mansfield were known to him. После обеда, когда он остался наедине с отцом, ему была рассказана история Фанни; а потом ему стали известны и все прочие значительные события последних двух недель и нынешнее положение дел в Мэнсфилде.
Fanny suspected what was going on. Фанни подозревала, о чем у них идет речь.
They sat so much longer than usual in the dining-parlour, that she was sure they must be talking of her; and when tea at last brought them away, and she was to be seen by Edmund again, she felt dreadfully guilty. Они оставались в столовой куда долее обыкновенного, и потому она не сомневалась, что они говорят о ней; когда подали чай, мужчины наконец вышли, и она опять почувствовала на себе взгляд Эдмунда, и ее охватило горькое чувство вины.
He came to her, sat down by her, took her hand, and pressed it kindly; and at that moment she thought that, but for the occupation and the scene which the tea-things afforded, she must have betrayed her emotion in some unpardonable excess. Он подошел к ней, сел рядышком, взял ее руку и ласково сжал; и в эту минуту Фанни подумала, что, если б не чаепитие, не общество в гостиной, она, наверно, не сумела бы сдержать чувства, поддалась бы непростительному порыву.
He was not intending, however, by such action, to be conveying to her that unqualified approbation and encouragement which her hopes drew from it. Эдмунд, однако, сжав ей руку, вовсе не намеревался дать ей понять, будто безоговорочно одобряет и поощряет ее, как она с надеждою подумала.
It was designed only to express his participation in all that interested her, and to tell her that he had been hearing what quickened every feeling of affection. Это должно было лишь выразить его интерес ко всему, что касается до Фанни, передать ей, что новость оживила его нежную к ней привязанность.
He was, in fact, entirely on his father's side of the question. Однако ж он был полностию на стороне отца.
His surprise was not so great as his father's at her refusing Crawford, because, so far from supposing her to consider him with anything like a preference, he had always believed it to be rather the reverse, and could imagine her to be taken perfectly unprepared, but Sir Thomas could not regard the connexion as more desirable than he did. Он не так, как отец, удивился, что она отказала Крофорду, ибо вовсе не думал, что она хоть сколько-нибудь его отличает, скорее напротив, и легко себе представил, что Крофорд застиг ее врасплох, но и сам сэр Томас не мог бы желать этого брака более, чем Эдмунд.
It had every recommendation to him; and while honouring her for what she had done under the influence of her present indifference, honouring her in rather stronger terms than Sir Thomas could quite echo, he was most earnest in hoping, and sanguine in believing, that it would be a match at last, and that, united by mutual affection, it would appear that their dispositions were as exactly fitted to make them blessed in each other, as he was now beginning seriously to consider them. По его мненью, все говорило в пользу этого союза, и, отдавая Фанни должное за то, что она сделала под влиянием своего нынешнего равнодушия к Крофорду, отдавая ей должное в таких лестных выражениях, какие никак бы не повторил за сыном сэр Томас, Эдмунд искренне надеялся, со всей горячностью верил, что все кончится браком, и что, как он начинал уже серьезно подумывать, их взаимная привязанность покажет, что по натуре они как раз подходят для того, чтоб составить счастие друг друга.
Crawford had been too precipitate. He had not given her time to attach herself. Крофорд не дал ей времени расположиться к нему.
He had begun at the wrong end. Он начал не с того конца.
With such powers as his, however, and such a disposition as hers, Edmund trusted that everything would work out a happy conclusion. Однако же, полагал Эдмунд, при властной, яркой и одаренной натуре Крофорда и податливом нраве Фанни, они неизбежно придут к счастливой развязке.
Meanwhile, he saw enough of Fanny's embarrassment to make him scrupulously guard against exciting it a second time, by any word, or look, or movement. Меж тем он видел, как смутилась Фанни, и потому старательно остерегался словом ли, взглядом, движением смутить ее вновь.
Crawford called the next day, and on the score of Edmund's return, Sir Thomas felt himself more than licensed to ask him to stay dinner; it was really a necessary compliment. Крофорд появился на другой день, и в связи с возвращением Эдмунда сэр Томас счел себя более чем вправе пригласить его остаться отобедать; нельзя было не оказать ему этой чести.
He staid of course, and Edmund had then ample opportunity for observing how he sped with Fanny, and what degree of immediate encouragement for him might be extracted from her manners; and it was so little, so very, very little - every chance, every possibility of it, resting upon her embarrassment only; if there was not hope in her confusion, there was hope in nothing else - that he was almost ready to wonder at his friend's perseverance. Крофорд, разумеется, остался, и у Эдмунда был прекрасный случай наблюдать, как он спешит завоевать Фанни и в какой мере сулит надежду ее ответное поведение; и так мала была эта мера, так мала, что он готов был изумиться упорству друга, - ведь только смущенье Фанни и могло внушить какую-то надежду, и, уж если не на ее смятение, ни на что другое надеяться не приходилось.
Fanny was worth it all; he held her to be worth every effort of patience, every exertion of mind, but he did not think he could have gone on himself with any woman breathing, without something more to warm his courage than his eyes could discern in hers. Фанни стоила упорства Крофорда; по мненью Эдмунда, она стоила величайшего терпения, любого душевного усилия, но при этом он не представлял, что сам мог бы продолжать добиваться какой-либо женщины, если б в глазах ее, как сейчас в глазах Фанни, не прочел ничего, что поддержало бы его мужество.
He was very willing to hope that Crawford saw clearer, and this was the most comfortable conclusion for his friend that he could come to from all that he observed to pass before, and at, and after dinner. Он очень хотел надеяться, что Крофорд видит ясней; и это было самое утешительное заключение, к которому он пришел, наблюдая за ними перед обедом, во время обеда и после него.
In the evening a few circumstances occurred which he thought more promising. Вечером несколько обстоятельств показались ему более обнадеживающими.
When he and Crawford walked into the drawing-room, his mother and Fanny were sitting as intently and silently at work as if there were nothing else to care for. Когда они с Крофордом вошли в гостиную, его матушка и Фанни с таким молчаливым усердием занимались своим рукодельем, будто ни до чего другого им и дела не было.
Edmund could not help noticing their apparently deep tranquillity. Эдмунд не смог не заметить вслух, что обе они, видно, наслаждаются совершенным покоем.
"We have not been so silent all the time," replied his mother. - Мы не все время были так молчаливы, - отвечала леди Бертрам.
"Fanny has been reading to me, and only put the book down upon hearing you coming." - Фанни читала мне и отложила книгу, только когда услыхала ваши шаги.
And sure enough there was a book on the table which had the air of being very recently closed: a volume of Shakespeare. - На столе и вправду лежала книга, которую, похоже, только-только закрыли, том Шекспира.
"She often reads to me out of those books; and she was in the middle of a very fine speech of that man's -what's his name, Fanny? - when we heard your footsteps." - Она мне часто читает из этих книг. И как раз читала за этого... Как бишь его зовут, Фанни?.. когда услыхала ваши шаги.
Crawford took the volume. Крофорд взял книгу.
"Let me have the pleasure of finishing that speech to your ladyship," said he. - Ваша светлость, я был бы счастлив дочитать за него, - сказал он.
"I shall find it immediately." - Я тотчас найду это место.
And by carefully giving way to the inclination of the leaves, he did find it, or within a page or two, quite near enough to satisfy Lady Bertram, who assured him, as soon as he mentioned the name of Cardinal Wolsey, that he had got the very speech. - И, осторожно дав книге раскрыться там, где листы распались сами собой, он вправду нашел нужное место или другое, за одну-две страницы от него, достаточно близко, чтоб удовлетворить леди Бертрам, которая, едва он назвал кардинала Уолси, сказала, что это и есть тот самый монолог.
Not a look or an offer of help had Fanny given; not a syllable for or against. Фанни ни взглядом, ни словом не помогла Крофорду, не произнесла ни звука за или против.
All her attention was for her work. Она вся ушла в свое рукоделье.
She seemed determined to be interested by nothing else. Казалось, она решила ничем другим не интересоваться.
But taste was too strong in her. Но у ней был слишком хороший вкус.
She could not abstract her mind five minutes: she was forced to listen; his reading was capital, and her pleasure in good reading extreme. Она не выдержала и пяти минут, поневоле начала слушать; Крофорд читал превосходно, и она поистине наслаждалась хорошим чтением.
To good reading, however, she had been long used: her uncle read well, her cousins all, Edmund very well, but in Mr. Crawford's reading there was a variety of excellence beyond what she had ever met with. К хорошему чтению она, однако ж, была приучена давно; прекрасно читал дядюшка, кузины и кузены, в особенности Эдмунд; но чтение Крофорда отличалось поразительным разнообразием, ничего подобного ей еще слушать не доводилось.
The King, the Queen, Buckingham, Wolsey, Cromwell, all were given in turn; for with the happiest knack, the happiest power of jumping and guessing, he could always alight at will on the best scene, or the best speeches of each; and whether it were dignity, or pride, or tenderness, or remorse, or whatever were to be expressed, he could do it with equal beauty. Король, королева, Бэкингем, Уолси, Кромвель{13} - он читал за всех по очереди; со счастливым уменьем, со счастливою силою догадки он всякий раз ухитрялся напасть на самую лучшую сцену либо на самый лучший монолог любого из них; и что бы ни следовало выразить - достоинство или гордыню, нежность или угрызения совести, - все удавалось ему превосходно.
It was truly dramatic. Он читал как истинный артист.
His acting had first taught Fanny what pleasure a play might give, and his reading brought all his acting before her again; nay, perhaps with greater enjoyment, for it came unexpectedly, and with no such drawback as she had been used to suffer in seeing him on the stage with Miss Bertram. Его игра в их театре впервые показала Фанни, какое наслаждение может доставить пьеса, и сейчас чтение оживило в памяти тогдашнюю его игру; пожалуй, даже принесло еще большее наслаждение, оттого что было неожиданно и не вызывало неприятного чувства, какое она испытывала, видя его на сцене с мисс Бертрам.
Edmund watched the progress of her attention, and was amused and gratified by seeing how she gradually slackened in the needlework, which at the beginning seemed to occupy her totally: how it fell from her hand while she sat motionless over it, and at last, how the eyes which had appeared so studiously to avoid him throughout the day were turned and fixed on Crawford - fixed on him for minutes, fixed on him, in short, till the attraction drew Crawford's upon her, and the book was closed, and the charm was broken. Эдмунд замечал, что Фанни слушает и все больше обращается в слух, и ему забавно и приятно было видеть, как все медленнее движется у ней в руках иголка, которая поначалу, казалось, поглощала все ее внимание; как выпала она у ней из рук, а Фанни не шелохнулась, и, наконец, как глаза, которые весь день так старательно избегали Крофорда, устремлялись на него, устремлялись подолгу, но наконец притянули его ответный взгляд, и тогда книга была закрыта, а чары разрушены.
Then she was shrinking again into herself, and blushing and working as hard as ever; but it had been enough to give Edmund encouragement for his friend, and as he cordially thanked him, he hoped to be expressing Fanny's secret feelings too. Фанни тотчас опять ушла в себя, залилась румянцем и с величайшим усердием принялась за вышиванье; он этого было довольно, чтобы вселить в Эдмунда радость за друга, и, когда он сердечно того благодарил, он горячо надеялся, что выражает и тайные чувства Фанни.
"That play must be a favourite with you," said he; "you read as if you knew it well." - Должно быть, это ваша любимая пьеса, - сказал он. - Вы так читали, словно хорошо ее знаете.
"It will be a favourite, I believe, from this hour," replied Crawford; "but I do not think I have had a volume of Shakespeare in my hand before since I was fifteen. - С этого часу она, без сомненья, станет моей любимой, - отвечал Крофорд. - Но не думаю, чтоб я держал в руках том Шекспира с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.
I once saw Henry the Eighth acted, or I have heard of it from somebody who did, I am not certain which. Я однажды видел на сцене "Генриха восьмого"... или слышал об этом от кого-то... сейчас уже не уверен.
But Shakespeare one gets acquainted with without knowing how. Но мы ведь сами не знаем, как знакомимся с Шекспиром.
It is a part of an Englishman's constitution. Для англичанина он - неотъемлемая часть души.
His thoughts and beauties are so spread abroad that one touches them everywhere; one is intimate with him by instinct. Его мысли, его красоты растворены в самом нашем воздухе, и мы повсюду соприкасаемся с ними, бессознательно их впитываем.
No man of any brain can open at a good part of one of his plays without falling into the flow of his meaning immediately." Всякий человек, если он не совсем глуп, открыв Шекспирову пьесу на любой странице, тотчас проникнется ее мыслью.
"No doubt one is familiar with Shakespeare in a degree," said Edmund, "from one's earliest years. - Все мы, без сомненья, в какой-то мере знакомы с Шекспиром с малых лет, - сказал Эдмунд.
His celebrated passages are quoted by everybody; they are in half the books we open, and we all talk Shakespeare, use his similes, and describe with his descriptions; but this is totally distinct from giving his sense as you gave it. - Прославленные места из его творений приводятся всеми авторами чуть не в каждой второй книге, какую мы открываем, и все мы говорим его словами, повторяем его сравненья, пользуемся его описаньями; но это совсем несхоже с тем, как донесли его суть вы.
To know him in bits and scraps is common enough; to know him pretty thoroughly is, perhaps, not uncommon; but to read him well aloud is no everyday talent." Знать из него отрывки и обрывки - это вполне обычно; знать его достаточно глубоко, пожалуй, не так уж необычно; но хорошо читать его вслух -это редкий талант.
"Sir, you do me honour," was Crawford's answer, with a bow of mock gravity. - Я весьма польщен, сэр, - отвечал Крофорд и поклонился с насмешливой серьезностью.
Both gentlemen had a glance at Fanny, to see if a word of accordant praise could be extorted from her; yet both feeling that it could not be. Оба они бросили взгляд на Фанни, желая увидеть, нельзя ли и ее вызвать на похвалу, однако оба почувствовали, что ждать этого напрасно.
Her praise had been given in her attention; that must content them. Ее похвала заключалась в том внимании, с каким она слушала, этим и следует удовольствоваться.
Lady Bertram's admiration was expressed, and strongly too. А вот леди Бертрам выразила свое восхищенье, и притом не скупясь:
"It was really like being at a play," said she. - Я будто в театре побывала, - сказала она.
"I wish Sir Thomas had been here." - Жаль, сэра Томаса тут не было.
Crawford was excessively pleased. Крофорд был чрезвычайно доволен.
If Lady Bertram, with all her incompetency and languor, could feel this, the inference of what her niece, alive and enlightened as she was, must feel, was elevating. Если леди Бертрам, вовсе несведущая и ко всему равнодушная, могла это почувствовать, что ж тогда должна была почувствовать ее племянница, такая чуткая и просвещенная, - мысль эта возвышала его в собственных глазах.
"You have a great turn for acting, I am sure, Mr. Crawford," said her ladyship soon afterwards; "and I will tell you what, I think you will have a theatre, some time or other, at your house in Norfolk. - У вас, без сомненья, замечательные актерские способности, мистер Крофорд, - изрекла ее светлость несколько погодя. - И вот что я вам скажу, я думаю, вы рано или поздно заведете театр у себя дома в Норфолке.
I mean when you are settled there. Я хочу сказать, когда там осядете.
I do indeed. Непременно заведете.
I think you will fit up a theatre at your house in Norfolk." Я думаю, вы устроите театр у себя в доме в Норфолке.
"Do you, ma'am?" cried he, with quickness. - Вы думаете, сударыня? - живо отозвался он.
"No, no, that will never be. - Нет, нет, никогда, ни в коем случае.
Your ladyship is quite mistaken. Ваша светлость глубоко ошибается.
No theatre at Everingham! Никакого театра в Эверингеме не будет!
Oh no!" О нет!
And he looked at Fanny with an expressive smile, which evidently meant, - И он посмотрел на Фанни с выразительной улыбкою, которая явно означала:
"That lady will never allow a theatre at Everingham." "Эта особа ни за что не позволит завести в Эверингеме театр".
Edmund saw it all, and saw Fanny so determined not to see it, as to make it clear that the voice was enough to convey the full meaning of the protestation; and such a quick consciousness of compliment, such a ready comprehension of a hint, he thought, was rather favourable than not. Эдмунд все это видел и видел, как решительно Фанни не желала понимать намек, она молчала, несомненно опасаясь уже самим голосом выдать всю меру своего возмущенья; а такое мгновенное осознание смысла Крофордовой улыбки, такое понимание намека скорее можно счесть благоприятным знаком, чем неблагоприятным.
The subject of reading aloud was farther discussed. Разговор о чтении вслух все еще продолжался.
The two young men were the only talkers, but they, standing by the fire, talked over the too common neglect of the qualification, the total inattention to it, in the ordinary school-system for boys, the consequently natural, yet in some instances almost unnatural, degree of ignorance and uncouthness of men, of sensible and well-informed men, when suddenly called to the necessity of reading aloud, which had fallen within their notice, giving instances of blunders, and failures with their secondary causes, the want of management of the voice, of proper modulation and emphasis, of foresight and judgment, all proceeding from the first cause: want of early attention and habit; and Fanny was listening again with great entertainment. Говорили только оба молодых человека; стоя у камина, они беседовали о широко распространенном пренебреженье этим искусством, о полнейшем невнимании к нему во всякого рода школах для мальчиков, и потому естественно, а иной раз уже даже и неестественно, до какой степени мужчины, разумные и знающие мужчины оказываются неумелыми и неловкими, когда им приходится читать вслух; и Эдмунду и Крофорду доводилось видеть это, видеть ошибки и промахи, вызванные причинами второстепенными: неумением владеть голосом, передать смену настроений, выразительность, неумением предвидеть и оценить, и всему виной первая причина - невнимание к этому искусству и отсутствие привычки к нему с ранних лет, и Фанни опять слушала с увлечением.
"Even in my profession," said Edmund, with a smile, "how little the art of reading has been studied! how little a clear manner, and good delivery, have been attended to! - Даже в моей профессии и то сколь мало занимались искусством чтения! - с улыбкой сказал Эдмунд, - отчетливостью речи, ясным произношением.
I speak rather of the past, however, than the present. Однако ж я говорю скорее о прошлом, а не о сегодняшнем дне.
There is now a spirit of improvement abroad; but among those who were ordained twenty, thirty, forty years ago, the larger number, to judge by their performance, must have thought reading was reading, and preaching was preaching. Нынче повсюду господствует дух усовершенствования. Но когда слушаешь тех, кто был посвящен в сан двадцать, тридцать, сорок лет назад, понимаешь, что почти все они полагают, будто чтение это одно, а проповедь совсем другое.
It is different now. Нынче уже не так.
The subject is more justly considered. Теперь об этом судят верней.
It is felt that distinctness and energy may have weight in recommending the most solid truths; and besides, there is more general observation and taste, a more critical knowledge diffused than formerly; in every congregation there is a larger proportion who know a little of the matter, and who can judge and criticise." Теперь понимают, что доходчивость самых важных истин зависит от того, насколько ясно и горячо они провозглашаются, и, кроме того, сейчас распространен более научный подход, больший вкус, большая требовательность к знанию, в каждой общине больше прихожан, которым кое-что на сей предмет известно и которые уже могут о нем судить и иметь собственное мнение.
Edmund had already gone through the service once since his ordination; and upon this being understood, he had a variety of questions from Crawford as to his feelings and success; questions, which being made, though with the vivacity of friendly interest and quick taste, without any touch of that spirit of banter or air of levity which Edmund knew to be most offensive to Fanny, he had true pleasure in satisfying; and when Crawford proceeded to ask his opinion and give his own as to the properest manner in which particular passages in the service should be delivered, shewing it to be a subject on which he had thought before, and thought with judgment, Edmund was still more and more pleased. С тех пор, как Эдмунд принял сан, он уже однажды служил в церкви, и, узнав о том, Крофорд забросал его вопросами касательно его ощущений и успеха проповеди; вопросы эти заданы были хотя и с живою дружеской заинтересованностью и пристрастием, но без того налета добродушного подшучиванья или неуместной веселости, какая, без сомненья, была бы оскорбительна для Фанни, - и Эдмунд отвечал с истинным удовольствием; а когда Крофорд поинтересовался, как, по его мнению, следует читать иные места службы, и высказал на этот счет собственное мнение, свидетельствующее, что он уже думал об этом прежде, Эдмунд слушал его со все большим удовольствием.
This would be the way to Fanny's heart. Он понимал, что это и есть путь к сердцу Фанни.
She was not to be won by all that gallantry and wit and good-nature together could do; or, at least, she would not be won by them nearly so soon, without the assistance of sentiment and feeling, and seriousness on serious subjects. Ее не завоюешь добродушием в придачу ко всевозможным любезностям да остроумию или, уж во всяком случае, не скоро завоюешь без помощи понимания, чуткости и серьезного отношения к предметам серьезным.
"Our liturgy," observed Crawford, "has beauties, which not even a careless, slovenly style of reading can destroy; but it has also redundancies and repetitions which require good reading not to be felt. - В нашей литургии есть красота, которую не погубить даже скверным небрежным чтением, -заметил Крофорд. - Но есть в ней и много лишнего, и повторения, и, чтоб это не бросалось в глаза, ее следует читать особенно хорошо.
For myself, at least, I must confess being not always so attentive as I ought to be" (here was a glance at Fanny); "that nineteen times out of twenty I am thinking how such a prayer ought to be read, and longing to have it to read myself. Для меня это, во всяком случае, так, ибо, должен признаться, я не всегда достаточно внимателен (тут он бросил взгляд на Фанни) и в девятнадцати случаях из двадцати думаю о том, как следовало бы читать эту молитву, и жажду прочесть ее сам.
Did you speak?" stepping eagerly to Fanny, and addressing her in a softened voice; and upon her saying "No," he added, Вы что-то сказали? - Он быстро подошел к Фанни, и, когда заговорил с нею, голос его смягчился; а, услышав "нет", он прибавил:
"Are you sure you did not speak? - Неужто не сказали?
I saw your lips move. А я видел, губы у вас шевелились.
I fancied you might be going to tell me I ought to be more attentive, and not allow my thoughts to wander. И вообразил, будто вы собираетесь сказать, что мне следует быть внимательней и не позволять своим мыслям отвлекаться в сторону.
Are not you going to tell me so?" Вы и вправду не собираетесь мне это сказать?
"No, indeed, you know your duty too well for me to -even supposing - " - Нет, конечно, вы слишком хорошо знаете свой долг... я даже и предположить не могу...
She stopt, felt herself getting into a puzzle, and could not be prevailed on to add another word, not by dint of several minutes of supplication and waiting. Фанни не договорила, смутилась, не могла более вымолвить ни слова, а Крофорд ждал, надеялся на продолжение.
He then returned to his former station, and went on as if there had been no such tender interruption. Через несколько минут он, однако, вернулся на прежнее место и вновь заговорил так, словно и не прерывал сам себя для этой нежной беседы.
"A sermon, well delivered, is more uncommon even than prayers well read. - Хорошо произнесенная проповедь еще большая редкость, чем хорошо прочитанная молитва.
A sermon, good in itself, is no rare thing. Достойная проповедь сама по себе не редкость.
It is more difficult to speak well than to compose well; that is, the rules and trick of composition are oftener an object of study. Хорошо сказать трудней, чем хорошо сочинить: правилам и умению сочинять учат чаще.
A thoroughly good sermon, thoroughly well delivered, is a capital gratification. Искусно сочиненная и искусно прочитанная проповедь - ни с чем не сравнимое наслажденье.
I can never hear such a one without the greatest admiration and respect, and more than half a mind to take orders and preach myself. Такую проповедь я слушаю с величайшим восторгом и уважением и чуть ли не готов тотчас принять сан и проповедовать.
There is something in the eloquence of the pulpit, when it is really eloquence, which is entitled to the highest praise and honour. Что-то есть в красноречии проповедника, если это истинное красноречие, что заслуживает высочайшей похвалы и чести.
The preacher who can touch and affect such an heterogeneous mass of hearers, on subjects limited, and long worn threadbare in all common hands; who can say anything new or striking, anything that rouses the attention without offending the taste, or wearing out the feelings of his hearers, is a man whom one could not, in his public capacity, honour enough. Проповедник, который способен задеть за душу слушателей самых разных и повлиять на них, говоря о предметах ограниченных и давно приевшихся в устах заурядных проповедников; который способен сказать что-то новое либо поразительное, что может возбудить интерес, не оскорбляя при этом общепринятые вкусы и не насилуя чувства слушателей, - такой человек и его миссия достойны всяческих почестей.
I should like to be such a man." Я и сам хотел бы быть таким.
Edmund laughed. Эдмунд рассмеялся.
"I should indeed. - Поверьте, хотел бы.
I never listened to a distinguished preacher in my life without a sort of envy. Всякий раз, как мне доводилось слушать выдающуюся проповедь, я чуть ли не завидовал.
But then, I must have a London audience. Но, правда, мне нужна лондонская публика.
I could not preach but to the educated; to those who were capable of estimating my composition. Я мог бы читать проповедь только образованной пастве, такой, которая в состоянии оценить мое искусство.
And I do not know that I should be fond of preaching often; now and then, perhaps once or twice in the spring, after being anxiously expected for half a dozen Sundays together; but not for a constancy; it would not do for a constancy." И потом, мне навряд ли будет приятно читать проповеди часто. Пожалуй, изредка, раза два за весну, после того как пять-шесть воскресений меня будут с нетерпением ждать, но только не постоянно, постоянно - это не по мне.
Here Fanny, who could not but listen, involuntarily shook her head, and Crawford was instantly by her side again, entreating to know her meaning; and as Edmund perceived, by his drawing in a chair, and sitting down close by her, that it was to be a very thorough attack, that looks and undertones were to be well tried, he sank as quietly as possible into a corner, turned his back, and took up a newspaper, very sincerely wishing that dear little Fanny might be persuaded into explaining away that shake of the head to the satisfaction of her ardent lover; and as earnestly trying to bury every sound of the business from himself in murmurs of his own, over the various advertisements of Тут Фанни, которая не могла не прислушиваться, невольно покачала головой, и Крофорд мигом вновь очутился подле нее, умоляя сказать, что она этим подразумевала; а так как Эдмунд, сидящий рядом с нею, понял, что Крофорд будет настойчиво донимать ее и взглядами и речами вполголоса, он поворотился к ним спиною, вжался как можно глубже в угол и раскрыл газету, от души желая, чтоб, вынужденная в конце концов объяснить, отчего она покачала головою, милая малютка Фанни своим объяснением удовлетворила пылкого влюбленного; и старательно отгородясь от их речей, Эдмунд тихонько читал вслух всевозможные объявления -
"A most desirable Estate in South Wales"; "Весьма соблазнительное имение в Южном Уэльсе",
"To Parents and Guardians"; and a "Родителям и опекунам",
"Capital season'd Hunter." "Превосходный объезженный гунтер".
Fanny, meanwhile, vexed with herself for not having been as motionless as she was speechless, and grieved to the heart to see Edmund's arrangements, was trying by everything in the power of her modest, gentle nature, to repulse Mr. Crawford, and avoid both his looks and inquiries; and he, unrepulsable, was persisting in both. Меж тем Фанни, досадуя на себя, что не сумела остаться столь же неподвижной, как и молчаливой, и до глубины души огорченная поведением Эдмунда, пыталась в меру своей застенчивости и кротости избежать взглядов и расспросов Крофорда, который упорно добивался своего.
"What did that shake of the head mean?" said he. - Отчего вы покачали головой? - спрашивал он.
"What was it meant to express? - Что вы хотели этим выразить?
Disapprobation, I fear. Боюсь, это означало неодобренье.
But of what? Но чего же?
What had I been saying to displease you? Чем я вызвал ваше неудовольствие?
Did you think me speaking improperly, lightly, irreverently on the subject? Мои слова показались вам неуместны?.. легковесны, непочтительны?
Only tell me if I was. Если так, прошу вас, скажите мне.
Only tell me if I was wrong. Прошу вас, если я не прав, скажите мне.
I want to be set right. Я хочу, чтоб вы наставили меня на путь истинный.
Nay, nay, I entreat you; for one moment put down your work. Ну, пожалуйста, пожалуйста, я вас умоляю, отложите хоть на минутку ваше рукоделье.
What did that shake of the head mean?" О чем вы думали, когда покачали головой?
In vain was her Тщетно она взывала к нему:
"Pray, sir, don't; pray, Mr. Crawford," repeated twice over; and in vain did she try to move away. - Прошу вас, сэр, не надо... прошу вас, мистер Крофорд, - дважды повторила Фанни, тщетно пытаясь уклониться.
In the same low, eager voice, and the same close neighbourhood, he went on, reurging the same questions as before. Но все так же напористо, хотя и негромко, все в том же близком соседстве, он опять и опять повторял те же вопросы.
She grew more agitated and displeased. А ею сильней и сильней овладевало волнение и недовольство.
"How can you, sir? - Как можно, сэр?
You quite astonish me; I wonder how you can - " Вы, право, удивляете меня... Как же так можно? Я просто поражена...
"Do I astonish you?" said he. - Я вас удивляю?
"Do you wonder? Вы поражены?
Is there anything in my present entreaty that you do not understand? Что ж вам непонятно в этой моей просьбе?
I will explain to you instantly all that makes me urge you in this manner, all that gives me an interest in what you look and do, and excites my present curiosity. Я готов тотчас же вам объяснить, чем вызваны мои неотступные просьбы, мой интерес ко всему, что вы выражаете и делаете, мое теперешнее нетерпеливое любопытство.
I will not leave you to wonder long." Вам не придется долго поражаться.
In spite of herself, she could not help half a smile, but she said nothing. Фанни не удержалась от еле заметной улыбки, но не вымолвила ни слова.
"You shook your head at my acknowledging that I should not like to engage in the duties of a clergyman always for a constancy. - Вы покачали головой, когда я сказал, что не хотел бы исполнять обязанности священника постоянно.
Yes, that was the word. Constancy: I am not afraid of the word. Да, при этом самом слове "постоянно", я не боюсь его повторить.
I would spell it, read it, write it with anybody. Я готов произнести его по буквам, прочесть его, написать.
I see nothing alarming in the word. Не вижу в нем ничего, что вызывало бы тревогу.
Did you think I ought?" А вы видите?
"Perhaps, sir," said Fanny, wearied at last into speaking - "perhaps, sir, I thought it was a pity you did not always know yourself as well as you seemed to do at that moment." - Пожалуй, сэр, - сказала Фанни, не в силах долее отмалчиваться. - Пожалуй, сэр. Я пожалела, что вы не всегда понимаете себя так хорошо, как в ту минуту, когда это говорили.
Crawford, delighted to get her to speak at any rate, was determined to keep it up; and poor Fanny, who had hoped to silence him by such an extremity of reproof, found herself sadly mistaken, and that it was only a change from one object of curiosity and one set of words to another. В восторге оттого, что наконец заставил ее заговорить, Крофорд преисполнился решимости не дать разговору иссякнуть; и бедняжка Фанни, которая надеялась, что такой жестокий упрек заставит его замолчать, с грустью убедилась, что ошиблась и что любопытство его теперь направлено лишь на другой предмет и один набор слов уступил место другому.
He had always something to entreat the explanation of. Ему непременно требовались от нее какие-то объяснения.
The opportunity was too fair. Как не воспользоваться таким удобным случаем.
None such had occurred since his seeing her in her uncle's room, none such might occur again before his leaving Mansfield. С тех самых пор, как он виделся с нею в кабинете ее дядюшки, не было у него такого случая и до отъезда из Мэнсфилда, верно, уже и не будет.
Lady Bertram's being just on the other side of the table was a trifle, for she might always be considered as only half-awake, and Edmund's advertisements were still of the first utility. Леди Бертрам, сидящую по другую сторону стола, можно не принимать в расчет, она скорее всего, по обыкновению, дремлет, а Эдмунд все еще поглощен объявлениями.
"Well," said Crawford, after a course of rapid questions and reluctant answers; "I am happier than I was, because I now understand more clearly your opinion of me. - Что ж, - сказал Крофорд после множества стремительных вопросов и неохотных ответов, -теперь я счастливей прежнего, потому что яснее понимаю ваше обо мне сужденье.
You think me unsteady: easily swayed by the whim of the moment, easily tempted, easily put aside. Вы полагаете, что я непостоянен, легко поддаюсь минутной прихоти, соблазну, легко забываю.
With such an opinion, no wonder that. But we shall see. При таком мнении не удивительно, что... Но мы еще посмотрим.
It is not by protestations that I shall endeavour to convince you I am wronged; it is not by telling you that my affections are steady. Нет, не словами постараюсь я убедить вас, что вы несправедливы ко мне, я не стану вам говорить, что привязанности мои прочны.
My conduct shall speak for me; absence, distance, time shall speak for me. Мое поведение само скажет за меня, разлука, расстоянье, время скажут за меня.
They shall prove that, as far as you can be deserved by anybody, I do deserve you. Они докажут вам, что если кто и заслуживает вас, так это я.
You are infinitely my superior in merit; all that I know. Конечно же, вы несравненно благороднее меня душою, это я знаю.
You have qualities which I had not before supposed to exist in such a degree in any human creature. У вас есть достоинства, какие, как мне прежде казалось, в такой степени ни в ком не встретишь.
You have some touches of the angel in you beyond what - not merely beyond what one sees, because one never sees anything like it - but beyond what one fancies might be. В вас есть что-то ангельское, сверх того - не просто сверх того, что видишь, ибо ничего подобного увидеть нельзя - но сверх того, что можно было бы вообразить.
But still I am not frightened. И все-таки меня это не пугает.
It is not by equality of merit that you can be won. Вас можно добиться, вовсе не сравнявшись с вами достоинствами.
That is out of the question. Об этом нечего и мечтать.
It is he who sees and worships your merit the strongest, who loves you most devotedly, that has the best right to a return. Лишь тот, кто видит ваши достоинства, и сильней, чем кто-либо другой, их боготворит, и преданнее всех вас любит, лишь тот и может надеяться на взаимность.
There I build my confidence. На этом и покоится моя уверенность.
By that right I do and will deserve you; and when once convinced that my attachment is what I declare it, I know you too well not to entertain the warmest hopes. По этому праву я заслуживаю вас и заслужу. Я слишком хорошо вас знаю и потому питаю самые горячие надежды, пусть только вы убедитесь, что привязанность моя такова, как я говорю.
Yes, dearest, sweetest Fanny. Nay" (seeing her draw back displeased), "forgive me. Да, милая, прелестнейшая Фанни... Нет (спохватился он, увидев, с каким неудовольствием она отшатнулась от него)... прошу прощенья.
Perhaps I have as yet no right; but by what other name can I call you? Наверное, я еще не вправе... Но каким же еще именем мне вас называть?
Do you suppose you are ever present to my imagination under any other? По-вашему, в мыслях моих я называю вас как-нибудь иначе?
No, it is Нет, весь день напролет я думаю о
' Fanny' that I think of all day, and dream of all night. "Фанни", о "Фанни" грежу всю ночь.
You have given the name such reality of sweetness, that nothing else can now be descriptive of you." В этом имени воплотилась такая прелесть, что оно одно заключает в себе ваш образ.
Fanny could hardly have kept her seat any longer, or have refrained from at least trying to get away in spite of all the too public opposition she foresaw to it, had it not been for the sound of approaching relief, the very sound which she had been long watching for, and long thinking strangely delayed. Фанни с трудом усидела на месте, она уже готова была встать и уйти, хотя представляла, как открыто он этому воспротивится, но тут с облегченьем услышала приближающиеся шаги, которых давно ждала и не понимала, отчего они так непостижимо задержались.
The solemn procession, headed by Baddeley, of tea-board, urn, and cake-bearers, made its appearance, and delivered her from a grievous imprisonment of body and mind. Торжественная процессия во главе с Бэдли внесла чайный поднос, чайник, сладкие пироги и освободила Фанни, и телом и душой, от мучительного плена.
Mr. Crawford was obliged to move. Крофорд вынужден был отойти.
She was at liberty, she was busy, she was protected. Наконец-то она свободна, при деле, защищена от него хлопотами у чайного стола.
Edmund was not sorry to be admitted again among the number of those who might speak and hear. Эдмунд не без удовольствия вновь стал одним из тех, кто мог и говорить и слушать.
But though the conference had seemed full long to him, and though on looking at Fanny he saw rather a flush of vexation, he inclined to hope that so much could not have been said and listened to without some profit to the speaker. И хотя беседа Крофорда с Фанни показалась ему поистине долгой, и хотя, глянув на Фанни, он только и увидел досадливый румянец, он хотел надеяться, что столь долгий разговор не мог не принести хоть какую-то пользу тому, кто его начал.
CHAPTER XXXV Глава 4
Edmund had determined that it belonged entirely to Fanny to chuse whether her situation with regard to Crawford should be mentioned between them or not; and that if she did not lead the way, it should never be touched on by him; but after a day or two of mutual reserve, he was induced by his father to change his mind, and try what his influence might do for his friend. Эдмунд решил, что лишь от Фанни будет зависеть, станут они говорить об ее отношениях с Крофордом или нет, и, если она не заговорит первая, он ни за что этого не коснется; но прошло дня два взаимной сдержанности, и отец вынудил его переменить решение и попытаться употребить свое влияние на Фанни в пользу своего друга.
A day, and a very early day, was actually fixed for the Crawfords' departure; and Sir Thomas thought it might be as well to make one more effort for the young man before he left Mansfield, that all his professions and vows of unshaken attachment might have as much hope to sustain them as possible. День отъезда Крофорда, очень близкий день, был уже назначен, и сэр Томас рассудил, что до того, как молодой человек покинет Мэнсфилд, неплохо бы сделать еще одну попытку в его пользу, укрепить его надежды, чтоб ему было легче сдержать все свои обеты и клятвы в неизменности своего чувства.
Sir Thomas was most cordially anxious for the perfection of Mr. Crawford's character in that point. Сэр Томас был сердечно заинтересован, чтобы в этом мистер Крофорд оказался на высоте.
He wished him to be a model of constancy; and fancied the best means of effecting it would be by not trying him too long. Он желал, чтобы тот являл собою образец постоянства, и почитал, что всего верней для этого не испытывать его слишком долго.
Edmund was not unwilling to be persuaded to engage in the business; he wanted to know Fanny's feelings. Эдмунд охотно уступил уговорам отца вмешаться: он желал знать, каковы чувства Фанни.
She had been used to consult him in every difficulty, and he loved her too well to bear to be denied her confidence now; he hoped to be of service to her, he thought he must be of service to her; whom else had she to open her heart to? Прежде, когда у ней возникали какие-нибудь сомнения, она всегда советовалась с ним, и при его глубокой привязанности к ней ему трудно было мириться с тем, что сейчас она отказывала ему в доверии; он надеялся быть ей полезен, конечно же, он будет ей полезен, кому еще откроет она свое сердце?
If she did not need counsel, she must need the comfort of communication. Если у ней нет надобности в совете, ей, должно быть, надобна поддержка, которую дает беседа с другом.
Fanny estranged from him, silent and reserved, was an unnatural state of things; a state which he must break through, and which he could easily learn to think she was wanting him to break through. Фанни, отдалившаяся от него, молчаливая, замкнувшаяся в себе, - это так неестественно; он должен пробиться к ней, и сделать это тем легче, что она, конечно же, сама этого хочет.
"I will speak to her, sir: I will take the first opportunity of speaking to her alone," was the result of such thoughts as these; and upon Sir Thomas's information of her being at that very time walking alone in the shrubbery, he instantly joined her. - Я поговорю с нею, сэр. Воспользуюсь первым же случаем, когда смогу поговорить наедине. -Таков был ответ Эдмунда после всех этих мыслей; а когда сэр Томас сказал, что Фанни как раз прогуливается одна в аллее, он тотчас же к ней присоединился.
"I am come to walk with you, Fanny," said he. - Я хотел бы погулять с тобою, Фанни, - сказал Эдмунд.
"Shall I?" Drawing her arm within his. "It is a long while since we have had a comfortable walk together." - Ты не против? (И он подал ей руку.) Мы уже давно не гуляли вместе в свое удовольствие.
She assented to it all rather by look than word. Фанни согласилась со всем сказанным скорее не словами, но всем своим видом.
Her spirits were low. Настроение у ней было подавленное.
"But, Fanny," he presently added, "in order to have a comfortable walk, something more is necessary than merely pacing this gravel together. - Но, Фанни, чтобы погулять в свое удовольствие, недостаточно просто пройтись вместе по дорожке,- через минуту прибавил Эдмунд.
You must talk to me. - Ты должна поговорить со мною.
I know you have something on your mind. Я знаю, тебя что-то беспокоит.
I know what you are thinking of. И знаю, о чем ты думаешь.
You cannot suppose me uninformed. Ты ведь не предполагаешь, будто мне ничего не известно.
Am I to hear of it from everybody but Fanny herself?" Неужто я должен узнать обо всем от кого угодно, только не от самой Фанни?
Fanny, at once agitated and dejected, replied, Фанни тотчас же ответила ему, и взволнованная и удрученная:
"If you hear of it from everybody, cousin, there can be nothing for me to tell." - Если ты слышал про это от кого угодно, так мне нечего тебе рассказать, кузен.
"Not of facts, perhaps; but of feelings, Fanny. - Быть может, не о событиях, Фанни, но о чувствах.
No one but you can tell me them. Кто, кроме тебя, может о них рассказать.
I do not mean to press you, however. Однако не подумай, будто я собираюсь у тебя выпытывать.
If it is not what you wish yourself, I have done. Если только ты и сама не хочешь мне рассказать.
I had thought it might be a relief." Я думал, когда ты поделишься своими чувствами, тебе полегчает.
"I am afraid we think too differently for me to find any relief in talking of what I feel." - Боюсь, мы думаем совсем по-разному, и потому, рассказав тебе о них, я едва ли испытаю облегченье.
"Do you suppose that we think differently? - Тебе кажется, мы думаем по-разному?
I have no idea of it. Вот чего я никак не предполагал.
I dare say that, on a comparison of our opinions, they would be found as much alike as they have been used to be: to the point - I consider Crawford's proposals as most advantageous and desirable, if you could return his affection. Я уверен, при сравнении наших мнений обнаружится, что они так же схожи, как бывало всегда. Вот к примеру - я нахожу предложение Крофорда весьма подходящим и желательным, если ты можешь ответить ему взаимностью.
I consider it as most natural that all your family should wish you could return it; but that, as you cannot, you have done exactly as you ought in refusing him. По-моему, вполне естественно, что вся твоя семья желает, чтоб ты ответила ему взаимностью. Но раз ты этого не можешь, ты поступила как должно, отказав ему.
Can there be any disagreement between us here?" Разве мы с тобой в этом расходимся?
"Oh no! - О нет!
But I thought you blamed me. Но я думала, ты меня винишь.
I thought you were against me. Я думала, ты против меня.
This is such a comfort!" Такое утешенье, что я ошиблась.
"This comfort you might have had sooner, Fanny, had you sought it. - Ты могла получить это утешенье раньше, Фанни, если б ты его искала.
But how could you possibly suppose me against you? Но как ты могла подумать, будто я против тебя?
How could you imagine me an advocate for marriage without love? Как могла ты вообразить, будто я сторонник брака без любви?
Were I even careless in general on such matters, how could you imagine me so where your happiness was at stake?" Разве я когда-нибудь судил легкомысленно о подобных делах, как же могла ты вообразить, что я стану так судить, когда дело касается до твоего счастья?
"My uncle thought me wrong, and I knew he had been talking to you." - Дядюшка считает, что я поступаю нехорошо, и я знаю, он с тобой говорил.
"As far as you have gone, Fanny, I think you perfectly right. - Я нахожу, что ты поступила совершенно правильно, Фанни.
I may be sorry, I may be surprised - though hardly that, for you had not had time to attach yourself - but I think you perfectly right. Я могу огорчаться, могу удивляться... хотя нет, едва ли, ведь у тебя не было времени привязаться к нему. Но по-моему, ты совершенно права.
Can it admit of a question? Какое в том может быть сомненье?
It is disgraceful to us if it does. Позор тому из нас, у кого оно может возникнуть.
You did not love him; nothing could have justified your accepting him." Ты его не любишь, и ничто не могло бы оправдать твое согласие.
Fanny had not felt so comfortable for days and days. Уже много, много дней не было у Фанни так спокойно на душе.
"So far your conduct has been faultless, and they were quite mistaken who wished you to do otherwise. - До сих пор твое поведение было безупречно, и те, кто хотел бы видеть его иным, не правы.
But the matter does not end here. Но на том дело не кончается.
Crawford's is no common attachment; he perseveres, with the hope of creating that regard which had not been created before. Чувство Крофорда незаурядно, он упорен в своей надежде вызвать у тебя расположение, которого ты не питала к нему вначале.
This, we know, must be a work of time. Для этого, как известно, надобно время.
But" (with an affectionate smile) "let him succeed at last, Fanny, let him succeed at last. Но, - продолжал Эдмунд с ласковою улыбкой, -дай ему преуспеть, Фанни, дай ему наконец-то преуспеть.
You have proved yourself upright and disinterested, prove yourself grateful and tender-hearted; and then you will be the perfect model of a woman which I have always believed you born for." Ты показала себя прямой и бескорыстной, теперь покажи себя признательной и отзывчивой, и тогда ты будешь само совершенство, а я всегда был уверен, что ты рождена стать совершенством.
"Oh! never, never, never! he never will succeed with me." - Нет-нет, никогда, никогда он в этом не преуспеет.
And she spoke with a warmth which quite astonished Edmund, and which she blushed at the recollection of herself, when she saw his look, and heard him reply, - И с такой горячностью это было сказано, что Эдмунд поразился, а Фанни, увидев, как он посмотрел на нее, и услышав его слова, опомнилась и залилась краской.
"Never! Fanny! - so very determined and positive! - Никогда, Фанни? - переспросил он. - Да так решительно и определенно!
This is not like yourself, your rational self." При твоей рассудительности это совсем на тебя непохоже.
"I mean," she cried, sorrowfully correcting herself, "that I think I never shall, as far as the future can be answered for; I think I never shall return his regard." - Я хочу сказать, - горестно воскликнула Фанни, желая объясниться, - что так мне кажется, -насколько вообще возможно предвидеть будущее,- мне кажется, никогда я не смогу ответить ему взаимностью.
"I must hope better things. - Я склонен надеяться на лучшее.
I am aware, more aware than Crawford can be, that the man who means to make you love him (you having due notice of his intentions) must have very uphill work, for there are all your early attachments and habits in battle array; and before he can get your heart for his own use he has to unfasten it from all the holds upon things animate and inanimate, which so many years' growth have confirmed, and which are considerably tightened for the moment by the very idea of separation. Мне ясно, ясней, чем Крофорду, что тому, кто хочет завоевать твою любовь (а его намерения тебе известны), придется очень нелегко, ведь этому будут противостоять все твои давние привязанности и привычки. И прежде, чем ему удастся склонить к себе твое сердце, ему надобно развязать узы, которые связывают тебя со всем твоим многолетним одушевленным и неодушевленным окружением и которыми теперь, при одной мысли о расставанье, ты стала еще сильнее дорожить.
I know that the apprehension of being forced to quit Mansfield will for a time be arming you against him. Я знаю, предчувствие, что тебе придется покинуть Мэнсфилд, поначалу будет настраивать тебя против Крофорда.
I wish he had not been obliged to tell you what he was trying for. Мне жаль, что он должен был тебе сказать, к чему он стремится.
I wish he had known you as well as I do, Fanny. Мне жаль, Фанни, что он не знает тебя так же хорошо, как я.
Between us, I think we should have won you. Скажу по правде, я надеюсь, что мы тебя завоюем.
My theoretical and his practical knowledge together could not have failed. Мои теоретические знания, а его практические, соединенные вместе, приведут к успеху.
He should have worked upon my plans. Ему бы надобно действовать по моей подсказке.
I must hope, however, that time, proving him (as I firmly believe it will) to deserve you by his steady affection, will give him his reward. Надеюсь, однако ж, время покажет, что он заслуживает тебя, И не сомневаюсь, его постоянство будет вознаграждено.
I cannot suppose that you have not the wish to love him - the natural wish of gratitude. Я не могу предположить, что у тебя нет желания полюбить его - естественного благодарного желания.
You must have some feeling of that sort. Не можешь ты не испытывать нечто в этом роде.
You must be sorry for your own indifference." Не можешь не сожалеть о своем равнодушии.
"We are so totally unlike," said Fanny, avoiding a direct answer, "we are so very, very different in all our inclinations and ways, that I consider it as quite impossible we should ever be tolerably happy together, even if I could like him. - Мы так несхожи, - сказала Фанни, избегая прямого ответа, - у нас и все склонности, и обыкновения совсем, совсем разные, и потому, даже если б я могла его полюбить, нам совершенно невозможно быть хоть сколько-нибудь счастливыми вместе.
There never were two people more dissimilar. Нет на свете людей, которые так отличались бы друг от друга.
We have not one taste in common. У нас и вкусы все до единого не совпадают.
We should be miserable." Мы были бы несчастны.
"You are mistaken, Fanny. - Ты ошибаешься, Фанни.
The dissimilarity is not so strong. Различие между вами не так уж велико.
You are quite enough alike. Вы во многом схожи.
You have tastes in common. У вас и вкусы есть общие.
You have moral and literary tastes in common. У вас общие вкусы касательно литературы и нравственности.
You have both warm hearts and benevolent feelings; and, Fanny, who that heard him read, and saw you listen to Shakespeare the other night, will think you unfitted as companions? Вы оба добросердечны и благожелательны. И неужели хоть кто-нибудь, кто слышал, как он читал вчера вечером Шекспира, и видел, как ты его слушала, подумает, будто вы не подходите друг другу?
You forget yourself: there is a decided difference in your tempers, I allow. Ты не думаешь о себе. Характеры у вас, безусловно, разные, не спорю.
He is lively, you are serious; but so much the better: his spirits will support yours. Он веселый, ты серьезная, но тем лучше: его бодрость будет тебе поддержкой.
It is your disposition to be easily dejected and to fancy difficulties greater than they are. Ты легко падаешь духом и склонна преувеличивать трудности.
His cheerfulness will counteract this. Его неунывающий нрав будет это уравновешивать.
He sees difficulties nowhere: and his pleasantness and gaiety will be a constant support to you. Он ни в чем не видит никаких трудностей, и его приятная веселость будет тебе неизменной поддержкою.
Your being so far unlike, Fanny, does not in the smallest degree make against the probability of your happiness together: do not imagine it. При всем различии между вами, Фанни, нет никаких оснований полагать, будто вы не можете быть счастливы вместе, и, пожалуйста, ничего такого не воображай.
I am myself convinced that it is rather a favourable circumstance. Вот я, например, убежден, что такое различие как раз весьма благоприятно.
I am perfectly persuaded that the tempers had better be unlike: I mean unlike in the flow of the spirits, in the manners, in the inclination for much or little company, in the propensity to talk or to be silent, to be grave or to be gay. Я совершенно уверен, лучше, чтоб характеры были разные. Я имею в виду: разные по состоянию духа, манере поведения, по предпочтению проводить время в более узком или в более широком кругу, разговаривать или слушать собеседника, по склонности к жизнерадостности или грусти.
Some opposition here is, I am thoroughly convinced, friendly to matrimonial happiness. Некоторые противоположности, без сомненья, способствуют супружескому счастию.
I exclude extremes, of course; and a very close resemblance in all those points would be the likeliest way to produce an extreme. Я, разумеется, не говорю о крайностях, а слишком большое сходство во всем этом непременно привело бы к крайности.
A counteraction, gentle and continual, is the best safeguard of manners and conduct." Некоторое противодействие, мягкое и постоянное, всего лучше способствует хорошим манерам и поведению.
Full well could Fanny guess where his thoughts were now: Miss Crawford's power was all returning. Фанни отлично догадывалась, о чем он сейчас думает. Его мыслями вновь завладела мисс Крофорд.
He had been speaking of her cheerfully from the hour of his coming home. С той минуты, как Эдмунд воротился в Мэнсфилд, он говорил о ней охотно и весело.
His avoiding her was quite at an end. Он более не избегал ее.
He had dined at the Parsonage only the preceding day. Только накануне он обедал в пасторате.
After leaving him to his happier thoughts for some minutes, Fanny, feeling it due to herself, returned to Mr. Crawford, and said, Предоставив Эдмунда на несколько минут его счастливым мыслям, Фанни почла своим долгом вернуться к разговору о Крофорде и сказала:
"It is not merely in temper that I consider him as totally unsuited to myself; though, in that respect, I think the difference between us too great, infinitely too great: his spirits often oppress me; but there is something in him which I object to still more. - Не только из-за его нрава я считаю его совершенно неподходящим для себя, хотя и в этом разница между нами слишком велика, безгранично велика; его настроение часто угнетает меня, но есть в нем и другое, что мне не нравится и того более.
I must say, cousin, that I cannot approve his character. Должна тебе сказать, кузен, что я осуждаю его характер.
I have not thought well of him from the time of theplay. Я думаю о нем плохо с тех пор, как затеял" театр.
I then saw him behaving, as it appeared to me, so very improperly and unfeelingly - I may speak of it now because it is all over - so improperly by poor Mr. Rushworth, not seeming to care how he exposed or hurt him, and paying attentions to my cousin Maria, which - in short, at the time of the play, I received an impression which will never be got over." Мне кажется, его поведение в ту пору было столь предосудительно, столь бесчувственно, теперь можно об этом говорить, потому что все это уже позади, столь предосудительно по отношению к бедному мистеру Рашуоту... он, видно, вовсе не думал, в какое положение того ставит, какую причиняет ему боль, и, ухаживая за кузиной Марией, он... коротко говоря, во время затеи с театром у меня создалось о нем такое впечатленье, которое мне уже не преодолеть.
"My dear Fanny," replied Edmund, scarcely hearing her to the end, "let us not, any of us, be judged by what we appeared at that period of general folly. - Милая Фанни, - отвечал Эдмунд, едва ли дослушав ее до конца. - Лучше не судить никого из нас по тому, какими мы казались в ту пору всеобщего безрассудства.
The time of the play is a time which I hate to recollect. Пору театра мне тошно вспоминать.
Maria was wrong, Crawford was wrong, we were all wrong together; but none so wrong as myself. Мария вела себя дурно, Крофорд вел себя дурно, мы все вели себя дурно, но хуже всех я сам.
Compared with me, all the rest were blameless. По сравненью со мною все остальные вели себя безупречно.
I was playing the fool with my eyes open." Я делал глупости с открытыми глазами.
"As a bystander," said Fanny, "perhaps I saw more than you did; and I do think that Mr. Rushworth was sometimes very jealous." - Я была в стороне от этого, - сказала Фанни, - и потому, наверное, видела больше тебя. И я уверена, мистер Рашуот временами отчаянно ревновал.
"Very possibly. - Вполне возможно.
No wonder. Что ж тут удивляться.
Nothing could be more improper than the whole business. Сама по себе затея была весьма предосудительна.
I am shocked whenever I think that Maria could be capable of it; but, if she could undertake the part, we must not be surprised at the rest." Всякий раз, как подумаю, что Мария взялась за подобную роль, я ужасаюсь. Но уж если она могла позволить себе такое, что удивляться на остальных.
"Before the play, I am much mistaken if Julia did not think he was paying her attentions." - Или я сильно ошибаюсь, или до театра как раз Джулия думала, будто Крофорд благоволит именно к ней.
"Julia! - Джулия!..
I have heard before from some one of his being in love with Julia; but I could never see anything of it. Я уже от кого-то слышал, что Крофорд был влюблен в Джулию, но никогда ничего подобного не замечал.
And, Fanny, though I hope I do justice to my sisters' good qualities, I think it very possible that they might, one or both, be more desirous of being admired by Crawford, and might shew that desire rather more unguardedly than was perfectly prudent. И вот что я тебе скажу, Фанни, хотя, надеюсь, я отдаю должное добропорядочности моих сестер, по-моему, вполне возможно, что которая-нибудь из них или они обе очень хотели понравиться Крофорду и, забыв о благоразумии, могли беспечно выказать это желание.
I can remember that they were evidently fond of his society; and with such encouragement, a man like Crawford, lively, and it may be, a little unthinking, might be led on to - there could be nothing very striking, because it is clear that he had no pretensions: his heart was reserved for you. Помнится, обе они с явным удовольствием проводили время в его обществе, а когда мирволят такому человеку, как Крофорд, такому живому и, пожалуй, несколько беспечному, ему легко зайти чуть дальше... Тут нечему изумляться, ведь у него не было никаких притязаний, сердце его было предназначено для тебя.
And I must say, that its being for you has raised him inconceivably in my opinion. И, должен сказать, отдав предпочтенье тебе, он бесконечно выиграл в моем мнении.
It does him the highest honour; it shews his proper estimation of the blessing of domestic happiness and pure attachment. Он показал, что верно судит о блаженстве домашнего счастия и бескорыстной любви, и это делает ему честь.
It proves him unspoilt by his uncle. Это доказывает, что дядя не сумел его испортить.
It proves him, in short, everything that I had been used to wish to believe him, and feared he was not." Иными словами, это доказывает, что он именно такой, как я хотел надеяться, и однако же боялся, что он иной.
"I am persuaded that he does not think, as he ought, on serious subjects." - А я убеждена, что о серьезных материях он думает не так, как следовало бы.
"Say, rather, that he has not thought at all upon serious subjects, which I believe to be a good deal the case. - Скажи лучше, что он вовсе не думает о серьезных материях, по-моему, это будет ближе к истине.
How could it be otherwise, with such an education and adviser? Как могло быть иначе при таком воспитателе и советчике.
Under the disadvantages, indeed, which both have had, is it not wonderful that they should be what they are? Разве не поразительно, что при тех поистине неблагоприятных условиях, в которых они оба находились, они такие, какими мы их знаем?
Crawford's feelings, I am ready to acknowledge, have hitherto been too much his guides. Я готов признать, что до сих пор Крофорд повинуется лишь голосу чувств.
Happily, those feelings have generally been good. По счастью, обыкновенно чувства у него добрые.
You will supply the rest; and a most fortunate man he is to attach himself to such a creature - to a woman who, firm as a rock in her own principles, has a gentleness of character so well adapted to recommend them. Остальное восполнишь ты. Счастливчик он, что привязался к такому созданию, к женщине, твердой как скала в своих принципах, чей мягкий нрав, однако, тем верней помогает утвердить эти принципы.
He has chosen his partner, indeed, with rare felicity. Право же, он избрал себе спутницу жизни на редкость удачно.
He will make you happy, Fanny; I know he will make you happy; but you will make him everything." Он сделает тебя счастливой, Фанни, поверь мне, он сделает тебя счастливой, а уж ты его не только осчастливишь, но и возвысишь.
"I would not engage in such a charge," cried Fanny, in a shrinking accent; "in such an office of high responsibility!" - Нет уж, увольте, не хотела бы я брать на себя такое попеченье, - возразила Фанни, - такую серьезную ответственность!
"As usual, believing yourself unequal to anything! fancying everything too much for you! - Ты, как всегда, не веришь в свои силы!.. воображаешь, будто тебе все не по плечу!
Well, though I may not be able to persuade you into different feelings, you will be persuaded into them, I trust. Что ж, хотя я сам, должно быть, не сумею внушить тебе иные чувства, я уверен, тебе их внушат.
I confess myself sincerely anxious that you may. Признаться, я искренне в том заинтересован.
I have no common interest in Crawford's well-doing. Благополучие Крофорда мне не безразлично.
Next to your happiness, Fanny, his has the first claim on me. Всего более меня заботит твое счастье, Фанни, но после тебя я первым делом забочусь о Крофорде.
You are aware of my having no common interest in Crawford." Ты ведь понимаешь, что Крофорд мне не безразличен.
Fanny was too well aware of it to have anything to say; and they walked on together some fifty yards in mutual silence and abstraction. Фанни слишком хорошо это понимала, и потому ей нечего было сказать, и затем шагов с полсотни они прошли молча, каждый был погружен в свои мысли.
Edmund first began again - Первым нарушил молчание Эдмунд:
"I was very much pleased by her manner of speaking of it yesterday, particularly pleased, because I had not depended upon her seeing everything in so just a light. - Я вчера был очень доволен тем, как она об этом говорила, особенно доволен, ибо не ждал, что она все видит в таком правильном свете.
I knew she was very fond of you; but yet I was afraid of her not estimating your worth to her brother quite as it deserved, and of her regretting that he had not rather fixed on some woman of distinction or fortune. Я знал, что ты ей очень по душе, но все равно боялся, что она не сочтет тебя достойной своего брата, будет жалеть, что он не остановил выбор на какой-нибудь знатной или богатой особе.
I was afraid of the bias of those worldly maxims, which she has been too much used to hear. Боялся ее пристрастия к тем светским понятиям, которые ей внушали с детства.
But it was very different. Но оказалось совсем по-другому.
She spoke of you, Fanny, just as she ought. Она говорила о тебе именно так, как следовало.
She desires the connexion as warmly as your uncle or myself. Она желает этого родства так же горячо, как твой дядя и я.
We had a long talk about it. Мы долго беседовали с нею об этом.
I should not have mentioned the subject, though very anxious to know her sentiments; but I had not been in the room five minutes before she began introducing it with all that openness of heart, and sweet peculiarity of manner, that spirit and ingenuousness which are so much a part of herself. Мне не пришлось начинать разговор самому, хотя мне не терпелось узнать ее чувства, - но я не пробыл там и пяти минут, как она заговорила столь откровенно, в той милой своей манере, решительно и бесхитростно, которая так ей присуща.
Mrs. Grant laughed at her for her rapidity." Миссис Грант посмеялась над нею за то, что она так поспешила.
"Was Mrs. Grant in the room, then?" - Значит, при этом была миссис Грант?
"Yes, when I reached the house I found the two sisters together by themselves; and when once we had begun, we had not done with you, Fanny, till Crawford and Dr. Grant came in." - Да, когда я пришел, я застал сестер вместе, и мы все время так и проговорили о тебе, Фанни, пока не появились Крофорд и доктор Грант.
"It is above a week since I saw Miss Crawford." - Я не видела мисс Крофорд уже больше недели.
"Yes, she laments it; yet owns it may have been best. - Да, она сокрушается из-за этого, однако ей кажется, так оно к лучшему.
You will see her, however, before she goes. Но до ее отъезда вы еще увидитесь.
She is very angry with you, Fanny; you must be prepared for that. Она очень гневается на тебя, Фанни, будь к этому готова.
She calls herself very angry, but you can imagine her anger. Она говорит, что очень разгневана, но ты можешь представить ее гнев.
It is the regret and disappointment of a sister, who thinks her brother has a right to everything he may wish for, at the first moment. Это сожаление и разочарование сестры, которая думает, что ее брат вправе тотчас же получить все, чего ни пожелает.
She is hurt, as you would be for William; but she loves and esteems you with all her heart." Она обижена, как и ты обиделась бы за Уильяма, но любит и ценит тебя всем сердцем.
"I knew she would be very angry with me." - Я знала, что она разгневается на меня.
"My dearest Fanny," cried Edmund, pressing her arm closer to him, "do not let the idea of her anger distress you. - Фанни, милая! - воскликнул Эдмунд, крепче прижимая к себе ее руку. - Только, пожалуйста, не расстраивайся из-за этого.
It is anger to be talked of rather than felt. Такой гнев может скорее служить предметом разговора, чем ощущаться.
Her heart is made for love and kindness, not for resentment. Сердце ее создано для любви и доброты, а вовсе не для злых чувств.
I wish you could have overheard her tribute of praise; I wish you could have seen her countenance, when she said that you should be Henry's wife. Слышала бы ты, как она тебя расхваливала, видела бы, какое у ней было лицо, когда она говорила, что ты непременно должна стать женою Генри.
And I observed that she always spoke of you as И я заметил, что она все время называла тебя
'Fanny,' which she was never used to do; and it had a sound of most sisterly cordiality." "Фанни", чего прежде никогда не делала, и произносила твое имя с истинно сестринской нежностью.
"And Mrs. Grant, did she say - did she speak; was she there all the time?" - А миссис Грант, она что-нибудь сказала... она говорила... она была там все время?
"Yes, she was agreeing exactly with her sister. - Да, она полностью соглашалась с сестрою.
The surprise of your refusal, Fanny, seems to have been unbounded. Твой отказ, Фанни, их безмерно удивил.
That you could refuse such a man as Henry Crawford seems more than they can understand. Чтоб ты могла отказать такому человеку, как Г енри Крофорд, это, кажется, выше их понимания.
I said what I could for you; but in good truth, as they stated the case - you must prove yourself to be in your senses as soon as you can by a different conduct; nothing else will satisfy them. Я говорил все что мог в твою защиту, но, сказать по правде, при том, как они это расценивают, ты должна возможно скорее повести себя иначе, чтоб доказать, что ты в здравом уме. Ничто другое их не удовлетворит.
But this is teasing you. Но я докучаю тебе.
I have done. Я кончил, Фанни.
Do not turn away from me." Не отворачивайся от меня.
"I should have thought," said Fanny, after a pause of recollection and exertion, "that every woman must have felt the possibility of a man's not being approved, not being loved by some one of her sex at least, let him be ever so generally agreeable. Несколько минут Фанни предавалась раздумьям и воспоминаниям. - Казалось бы, - проговорила она затем, - каждая женщина способна предполагать, что какой-то мужчина не придется ей по душе или, по крайней мере, не понравится какой-нибудь другой женщине, как бы он ни был вообще мил и приятен.
Let him have all the perfections in the world, I think it ought not to be set down as certain that a man must be acceptable to every woman he may happen to like himself. Будь он само совершенство, по-моему, это вовсе не значит, что его наверняка полюбит каждая женщина, которой случится прийтись ему по вкусу.
But, even supposing it is so, allowing Mr. Crawford to have all the claims which his sisters think he has, how was I to be prepared to meet him with any feeling answerable to his own? Но даже если предположить, что это так, и согласиться, что мистер Крофорд обладает всеми правами и достоинствами, которыми его наделяют его сестры, откуда у меня взяться ответному чувству, такому же, какое испытывает он?
He took me wholly by surprise. Он застиг меня врасплох.
I had not an idea that his behaviour to me before had any meaning; and surely I was not to be teaching myself to like him only because he was taking what seemed very idle notice of me. Я и не представляла, что его отношение ко мне хоть что-то значило. И конечно же, я не могла настроить себя, чтоб он мне понравился только потому, что, как мне казалось, он от нечего делать обратил на меня внимание.
In my situation, it would have been the extreme of vanity to be forming expectations on Mr. Crawford. В моем положении было бы чрезмерным тщеславием питать какие-то надежды на мистера Крофорда.
I am sure his sisters, rating him as they do, must have thought it so, supposing he had meant nothing. Если предположить, что он не имел серьезных намерений, его сестры, при том, как высоко они его ценят, без сомненья, только так и подумали бы обо мне.
How, then, was I to be - to be in love with him the moment he said he was with me? Тогда как же... как же я могла быть влюблена в него в ту минуту, когда он признался мне в любви?
How was I to have an attachment at his service, as soon as it was asked for? Откуда было взяться нежным чувствам к нему, едва они ему понадобились?
His sisters should consider me as well as him. Его сестрам следовало бы почитать меня такой же разумной, как и его.
The higher his deserts, the more improper for me ever to have thought of him. Чем выше его достоинства, тем неприличней было бы мне иметь на него виды.
And, and - we think very differently of the nature of women, if they can imagine a woman so very soon capable of returning an affection as this seems to imply." И... и потом, мы очень по-разному судим о женской природе, если они воображают, будто женщина может так быстро, как им кажется, испытать ответное чувство.
"My dear, dear Fanny, now I have the truth. - Милая, милая моя Фанни, наконец-то я узнаю правду.
I know this to be the truth; and most worthy of you are such feelings. Я уверен, это и есть правда. И такие понятия делают тебе честь.
I had attributed them to you before. Я так и думал о тебе.
I thought I could understand you. Я полагал, что понимаю тебя.
You have now given exactly the explanation which I ventured to make for you to your friend and Mrs. Grant, and they were both better satisfied, though your warm-hearted friend was still run away with a little by the enthusiasm of her fondness for Henry. Ты сейчас дала мне то самое объяснение, которое я осмелился представить твоему другу мисс Крофорд и миссис Грант, и обеих оно хоть сколько-то удовлетворило, хотя твоему добросердечному другу этого все еще не достаточно из-за ее приверженности и любви к Генри.
I told them that you were of all human creatures the one over whom habit had most power and novelty least; and that the very circumstance of the novelty of Crawford's addresses was against him. Я им говорил, что ты из тех, над кем привычка властвует значительно сильней, чем новизна, и что сама неожиданность ухаживания Крофорда действует против него.
Their being so new and so recent was all in their disfavour; that you could tolerate nothing that you were not used to; and a great deal more to the same purpose, to give them a knowledge of your character. Слишком это ново, слишком недавно - а потому не в его пользу. Ты же плохо переносишь все, к чему не привыкла. И я говорил им еще много в том же роде, старался дать представленье о твоем характере.
Miss Crawford made us laugh by her plans of encouragement for her brother. Мисс Крофорд насмешила нас, сказавши, как она собирается приободрить брата.
She meant to urge him to persevere in the hope of being loved in time, and of having his addresses most kindly received at the end of about ten years' happy marriage." Она намерена уговорить его не терять надежду, что со временем его полюбят и что к концу десяти лет счастливого брака его ухаживанья будут приняты весьма благосклонно.
Fanny could with difficulty give the smile that was here asked for. Фанни с трудом улыбнулась, ведь он этого от нее ждал.
Her feelings were all in revolt. Она была в полнейшем смятении.
She feared she had been doing wrong: saying too much, overacting the caution which she had been fancying necessary; in guarding against one evil, laying herself open to another; and to have Miss Crawford's liveliness repeated to her at such a moment, and on such a subject, was a bitter aggravation. Ей казалось, она поступает дурно, слишком много говорит, слишком далеко заходит в своих опасениях, которые почитает необходимыми, чтоб защитить себя от одной беды, и тем самым остается беззащитной перед другой бедою, и в такую минуту и по такому поводу услышать от Эдмунда шутку мисс Крофорд было особенно горько.
Edmund saw weariness and distress in her face, and immediately resolved to forbear all farther discussion; and not even to mention the name of Crawford again, except as it might be connected with what must be agreeable to her. По ее лицу Эдмунд увидел, что она утомлена и огорчена, и тотчас же решил не продолжать обсужденье и даже не поминать более имя Крофорда, разве что в какой-нибудь безусловно приятной для нее связи.
On this principle, he soon afterwards observed - А потому он вскорости заметил:
"They go on Monday. - Они уезжают в понедельник.
You are sure, therefore, of seeing your friend either to-morrow or Sunday. Так что ты, без сомненья, увидишься со своей подругою либо завтра, либо в воскресенье.
They really go on Monday; and I was within a trifle of being persuaded to stay at Lessingby till that very day! Они вправду уезжают в понедельник! А ведь меня чуть не уговорили остаться в Лессингби как раз до этого самого дня!
I had almost promised it. Я уже почти пообещал.
What a difference it might have made! Как бы это все изменило.
Those five or six days more at Lessingby might have been felt all my life." Пробудь я еще пять-шесть дней в Лессингби, и это отразилось бы на всей моей жизни.
"You were near staying there?" - Тебе хотелось остаться там?
"Very. - Очень.
I was most kindly pressed, and had nearly consented. Меня премило уговаривали, и я почти согласился.
Had I received any letter from Mansfield, to tell me how you were all going on, I believe I should certainly have staid; but I knew nothing that had happened here for a fortnight, and felt that I had been away long enough." Если б я получил хоть от кого-нибудь из Мэнсфилда письмо, из которого узнал бы, что вы все живы-здоровы, я бы непременно остался, но я уже две недели ничего про вас не знал и чувствовал, что нахожусь в отъезде уже достаточно долго.
"You spent your time pleasantly there?" - Ты там приятно проводил время?
"Yes; that is, it was the fault of my own mind if I did not. - Да, то есть, если и нет, тому виною мое внутреннее состояние.
They were all very pleasant. Они все очень милые.
I doubt their finding me so. Вряд ли они сочли таким же и меня.
I took uneasiness with me, and there was no getting rid of it till I was in Mansfield again." Когда я туда ехал, у меня душа была не на месте, и я ничего не мог с собой поделать, пока снова не оказался в Мансфилде.
"The Miss Owens - you liked them, did not you?" - А сестры мистера Оуэна... ведь они тебе понравились?
"Yes, very well. - Да, очень.
Pleasant, good-humoured, unaffected girls. Милые, веселые девушки, без затей.
But I am spoilt, Fanny, for common female society. Но я избалован, Фанни, общество обыкновенных женщин мне не подходит.
Good-humoured, unaffected girls will not do for a man who has been used to sensible women. Веселые девушки без затей неинтересны мужчине, который привык к умным женщинам.
They are two distinct orders of being. Это два различных слоя общества.
You and Miss Crawford have made me too nice." Благодаря тебе и мисс Крофорд я стал чересчур взыскателен.
Still, however, Fanny was oppressed and wearied; he saw it in her looks, it could not be talked away; and attempting it no more, he led her directly, with the kind authority of a privileged guardian, into the house. Но все равно Фанни была подавлена и утомлена; Эдмунд увидел это по ее лицу, понял, что разговорами тут не поможешь, и, ни о чем более не заговаривая, с властной добротою пользующегося доверием наставника повел ее домой.
CHAPTER XXXVI Глава 5
Edmund now believed himself perfectly acquainted with all that Fanny could tell, or could leave to be conjectured of her sentiments, and he was satisfied. Эдмунд был доволен, теперь он полагал, будто прекрасно понимает все, что Фанни могла сказать или оставить не сказанным о своих чувствах.
It had been, as he before presumed, too hasty a measure on Crawford's side, and time must be given to make the idea first familiar, and then agreeable to her. Как он и думал прежде, Крофорд слишком поспешил и Фанни надобно дать время, чтоб мысль о замужестве сперва стала для нее привычной, а потом и приятной.
She must be used to the consideration of his being in love with her, and then a return of affection might not be very distant. Она должна освоиться с тем, что Крофорд влюблен в нее, и тогда ответное чувство, возможно, будет не за горами.
He gave this opinion as the result of the conversation to his father; and recommended there being nothing more said to her: no farther attempts to influence or persuade; but that everything should be left to Crawford's assiduities, and the natural workings of her own mind. Это свое мнение, к которому Эдмунд пришел после разговора с Фанни, он высказал отцу и посоветовал ничего более не говорить ей, не пытаться снова повлиять на нее или уговорить, но предоставить все усердным ухаживаньям Крофорда и естественному ходу ее собственных рассуждений.
Sir Thomas promised that it should be so. Сэр Томас пообещал, что так оно и будет.
Edmund's account of Fanny's disposition he could believe to be just; he supposed she had all those feelings, but he must consider it as very unfortunate that she had ; for, less willing than his son to trust to the future, he could not help fearing that if such very long allowances of time and habit were necessary for her, she might not have persuaded herself into receiving his addresses properly before the young man's inclination for paying them were over. Он мог довериться рассказу Эдмунда о настроениях Фанни, он предполагал, что ею и вправду владеют все эти чувства, но находил, что это весьма неудачно; ибо, менее сына полагаясь на будущее, поневоле опасался, что, если ей требуется столь долго привыкать к мысли о замужестве, молодой человек может утратить к ней интерес еще до того, как она сумеет убедить себя отнестись к его ухаживанью должным образом.
There was nothing to be done, however, but to submit quietly and hope the best. Однако же тут ничего нельзя было поделать, только спокойно покориться неизбежности и надеяться на лучшее.
The promised visit from "her friend," as Edmund called Miss Crawford, was a formidable threat to Fanny, and she lived in continual terror of it. Обещанный визит ее "друга", как Эдмунд называл мисс Крофорд, был страшной угрозой для Фанни, и в ожидании его она жила в постоянном ужасе.
As a sister, so partial and so angry, and so little scrupulous of what she said, and in another light so triumphant and secure, she was in every way an object of painful alarm. Как сестра, такая пристрастная и такая разгневанная, да еще не склонная особенно выбирать слова, а с другой стороны, такая победительная и самоуверенная, она во всех отношениях вызывала у Фанни мучительную тревогу.
Her displeasure, her penetration, and her happiness were all fearful to encounter; and the dependence of having others present when they met was Fanny's only support in looking forward to it. Ее неудовольствие, проницательность и ее удачливость - все одинаково страшило Фанни; и единственною поддержкой была надежда, что при свидании они окажутся не одни.
She absented herself as little as possible from Lady Bertram, kept away from the East room, and took no solitary walk in the shrubbery, in her caution to avoid any sudden attack. Опасаясь, как бы мисс Крофорд не застала ее врасплох, Фанни старалась как можно более времени проводить подле леди Бертрам, держалась подальше от Восточной комнаты и не гуляла в одиночестве по аллее.
She succeeded. Фанни преуспела в своем намерении.
She was safe in the breakfast-room, with her aunt, when Miss Crawford did come; and the first misery over, and Miss Crawford looking and speaking with much less particularity of expression than she had anticipated, Fanny began to hope there would be nothing worse to be endured than a half-hour of moderate agitation. Когда мисс Крофорд наконец пришла, она сидела в малой гостиной под защитой тетушки; и первое мученье миновало ее, во взгляде и в разговоре мисс Крофорд не было почти ничего, что так страшило Фанни, и она стала уже надеяться, что ей всего-то придется вытерпеть с полчаса умеренных волнений.
But here she hoped too much; Miss Crawford was not the slave of opportunity. Но ее надежды не оправдались, мисс Крофорд не была рабой случая.
She was determined to see Fanny alone, and therefore said to her tolerably soon, in a low voice, "I must speak to you for a few minutes somewhere"; words that Fanny felt all over her, in all her pulses and all her nerves. Она желала увидеться с Фанни наедине и потому довольно скоро шепнула ей, что должна где-нибудь несколько "минут с нею поговорить; слова эти пронзили Фанни, она ощутила их всем своим существом, каждым нервом.
Denial was impossible. Отказать было невозможно.
Her habits of ready submission, on the contrary, made her almost instantly rise and lead the way out of the room. Напротив, привыкшая к немедленному повиновению, она почти тотчас поднялась и пошла вон из комнаты.
She did it with wretched feelings, but it was inevitable. На душе у ней было хуже некуда, но она ничего не могла поделать.
They were no sooner in the hall than all restraint of countenance was over on Miss Crawford's side. Едва они оказались в прихожей, всю сдержанность мисс Крофорд как рукой сняло.
She immediately shook her head at Fanny with arch, yet affectionate reproach, and taking her hand, seemed hardly able to help beginning directly. Она тотчас покачала головой с лукавой, однако нежною укоризной и, взяв Фанни за руку, кажется, готова была начать разговор в ту же минуту.
She said nothing, however, but, Однако она сказала только:
"Sad, sad girl! "Скверная, скверная девочка!
I do not know when I shall have done scolding you," and had discretion enough to reserve the rest till they might be secure of having four walls to themselves. И когда ж я кончу вас бранить", и у ней хватило осмотрительности удержаться от дальнейшего до тех пор, пока они не укроются в четырех стенах.
Fanny naturally turned upstairs, and took her guest to the apartment which was now always fit for comfortable use; opening the door, however, with a most aching heart, and feeling that she had a more distressing scene before her than ever that spot had yet witnessed. Фанни, разумеется, повернула к лестнице и повела гостью в комнату, в которой теперь всегда было приятно посидеть; однако открыла дверь с тяжелым сердцем, чувствуя, что ей предстоит столь мучительная сцена, каких еще не видывал этот уголок.
But the evil ready to burst on her was at least delayed by the sudden change in Miss Crawford's ideas; by the strong effect on her mind which the finding herself in the East room again produced. Но неприятный разговор, который ей угрожал, по крайней мере, отодвинулся из-за неожиданной перемены в настроении мисс Крофорд, из-за волнения, какое ощутила она, вновь оказавшись в Восточной комнате.
"Ha!" she cried, with instant animation, "am I here again? - А! - вдруг оживившись, воскликнула она. -Неужели я опять здесь?
The East room! Ведь это Восточная комната.
Once only was I in this room before"; and after stopping to look about her, and seemingly to retrace all that had then passed, she added, "Once only before. Прежде я только один раз тут побывала! - Она помедлила, огляделась, видимо восстанавливая в памяти все, что тогда произошло, потом прибавила: - Один только раз.
Do you remember it? Вы помните?
I came to rehearse. Я пришла репетировать.
Your cousin came too; and we had a rehearsal. И ваш кузен пришел: мы репетировали.
You were our audience and prompter. Вы были нашей публикой и суфлером.
A delightful rehearsal. Восхитительная была репетиция.
I shall never forget it. Никогда ее не забуду.
Here we were, just in this part of the room: here was your cousin, here was I, here were the chairs. Oh! why will such things ever pass away?" Вот тут мы и были, на этом самом месте; вот здесь ваш кузен, вот здесь я, а вот здесь стулья... Ах, ну почему такие минуты не длятся вечно?
Happily for her companion, she wanted no answer. К счастью для ее спутницы, ответ ей не требовался.
Her mind was entirely self-engrossed. Она была поглощена собою.
She was in a reverie of sweet remembrances. Сладкие воспоминания овладели ею.
"The scene we were rehearsing was so very remarkable! - Такую замечательную сцену мы репетировали!
The subject of it so very - very - what shall I say? Она была очень... очень... как бы это сказать!
He was to be describing and recommending matrimony to me. Он рассказывал мне, что такое брак, и советовал выйти замуж.
I think I see him now, trying to be as demure and composed as Anhalt ought, through the two long speeches. Мне кажется, я и сейчас его вижу, он очень старается быть сдержанным и спокойным, как положено Анхельту во время этих двух монологов.
'When two sympathetic hearts meet in the marriage state, matrimony may be called a happy life.' "Когда две родственных души вступают в брак, замужество сулит долгое счастье"{14}.
I suppose no time can ever wear out the impression I have of his looks and voice as he said those words. Наверно, навсегда сохранится у меня в памяти его лицо и голос, когда он произносил эти слова.
It was curious, very curious, that we should have such a scene to play! Странно, как странно, что нам выпало играть такую сцену!
If I had the power of recalling any one week of my existence, it should be that week - that acting week. Будь в моей власти вернуть любую из прожитых недель, я вернула бы именно ту неделю, неделю наших репетиций.
Say what you would, Fanny, it should be that ; for I never knew such exquisite happiness in any other. Что ни говорите, Фанни, а я бы так и поступила, никогда я не была счастливей, чем в ту неделю.
His sturdy spirit to bend as it did! Как он смирял свой непреклонный дух!
Oh! it was sweet beyond expression. О! То было несказанно сладко.
But alas, that very evening destroyed it all. Но увы! В тот же вечер все и разрушилось.
That very evening brought your most unwelcome uncle. В тот же вечер воротился самый что ни на есть нежеланный ваш дядя.
Poor Sir Thomas, who was glad to see you? Бедный сэр Томас, кому вы были нужны?
Yet, Fanny, do not imagine I would now speak disrespectfully of Sir Thomas, though I certainly did hate him for many a week. Только, пожалуйста, не воображайте, Фанни, будто я теперь стану неуважительно говорить о сэре Томасе, хотя я, конечно же, много недель терпеть его не могла.
No, I do him justice now. Нет, теперь я отдаю ему должное.
He is just what the head of such a family should be. Он такой, каким и должен быть глава подобного семейства.
Nay, in sober sadness, I believe I now love you all." Более того, по здравом и грустном размышлении, я теперь люблю вас всех.
And having said so, with a degree of tenderness and consciousness which Fanny had never seen in her before, and now thought only too becoming, she turned away for a moment to recover herself. - И сказав это с той степенью нежности и серьезности, какой Фанни никогда еще в ней не видела и какая в глазах Фанни очень ее украсила, мисс Крофорд на миг отвернулась, стараясь овладеть собою.
"I have had a little fit since I came into this room, as you may perceive," said she presently, with a playful smile, "but it is over now; so let us sit down and be comfortable; for as to scolding you, Fanny, which I came fully intending to do, I have not the heart for it when it comes to the point." - С тех пор как я переступила порог этой комнаты, я сама не своя, как вы могли заметить, - вскорости сказала она с игривой улыбкой. - Но все уже позади, так что давайте сядем, и пусть нам будет уютно и спокойно. У меня ведь было твердое намерение побранить вас, Фанни, но, когда дошло до дела, у меня недостает на это мужества.
And embracing her very affectionately, - И она ласково ее обняла.
"Good, gentle Fanny! when I think of this being the last time of seeing you for I do not know how long, I feel it quite impossible to do anything but love you." - Фанни, милая, славная моя, когда я думаю, что мы видимся в последний раз - кто знает, скоро ли мы опять свидимся, - я только и способна, что любить вас.
Fanny was affected. Фанни была растрогана.
She had not foreseen anything of this, and her feelings could seldom withstand the melancholy influence of the word "last." Она ничего подобного не предвидела, и ей редко удавалось устоять перед наводящим грусть словом "последний".
She cried as if she had loved Miss Crawford more than she possibly could; and Miss Crawford, yet farther softened by the sight of such emotion, hung about her with fondness, and said, Она заплакала, как если б любила мисс Крофорд, более, чем на самом деле могла ее полюбить, и мисс Крофорд, еще смягчившись при виде такого душевного волнения, с нежностью обхватила ее и сказала:
"I hate to leave you. - Мне так не хочется с вами расставаться.
I shall see no one half so amiable where I am going. Там, куда я еду, не будет никого, кто хотя бы вполовину был мне так мил, как вы.
Who says we shall not be sisters? Кто говорит, что нам с вами не быть сестрами?
I know we shall. Мы будем сестрами непременно.
I feel that we are born to be connected; and those tears convince me that you feel it too, dear Fanny." Я чувствую, мы созданы для того, чтоб породниться, и ваши слезы убеждают меня, что и вы так думаете, дорогая моя Фанни.
Fanny roused herself, and replying only in part, said, Фанни овладела собой и, отвечая далеко не на все услышанное, сказала:
"But you are only going from one set of friends to another. - Но ведь вы просто переходите из одного дружеского круга в другой.
You are going to a very particular friend." Вы едете к очень близкой подруге.
"Yes, very true. - Да, это правда.
Mrs. Fraser has been my intimate friend for years. Миссис Фрейзер многие годы была моя ближайшая подруга.
But I have not the least inclination to go near her. Но у меня нет ни малейшего желания быть с нею рядом.
I can think only of the friends I am leaving: my excellent sister, yourself, and the Bertrams in general. Я только и могу сейчас думать что о друзьях, с которыми расстаюсь: о моей превосходной сестре, о вас, обо всех Бертрамах.
You have all so much more heart among you than one finds in the world at large. Во всех вас настолько больше сердечности, чем встречаешь повсюду в мире.
You all give me a feeling of being able to trust and confide in you, which in common intercourse one knows nothing of. Со всеми вами у меня было такое чувство, что я могу доверять вам и положиться на вас, при обыкновенных отношениях ничего похожего не бывает.
I wish I had settled with Mrs. Fraser not to go to her till after Easter, a much better time for the visit, but now I cannot put her off. Жаль, я не условилась с миссис Фрейзер приехать к ней после Пасхи, в такую пору гостить было бы лучше, но теперь я уже не могу отменить поездку.
And when I have done with her I must go to her sister, Lady Stornaway, because she was rather my most particular friend of the two, but I have not cared much for her these three years." А после нее мне придется поехать к ее сестре, леди Сторнуэй, из них двоих самой близкой моей подругой была как раз она, но в последние три года я к ней охладела.
After this speech the two girls sat many minutes silent, each thoughtfuname = "note" Fanny meditating on the different sorts of friendship in the world, Mary on something of less philosophic tendency. После этих слов девушки долгие минуты сидели молча, в задумчивости; Фанни размышляла о том, какие разные дружбы существуют на свете, направление мыслей Мэри было не столь философичным.
She first spoke again. И опять она заговорила первая:
"How perfectly I remember my resolving to look for you upstairs, and setting off to find my way to the East room, without having an idea whereabouts it was! - Я так прекрасно помню, как решила искать вас наверху; отправилась разыскивать Восточную комнату, а сама понятия не имела, где она находится!
How well I remember what I was thinking of as I came along, and my looking in and seeing you here sitting at this table at work; and then your cousin's astonishment, when he opened the door, at seeing me here! Я так хорошо помню, о чем я думала, пока шла, и как заглянула и увидела вас у этого стола за рукодельем. А как потом удивился ваш кузен, когда отворил дверь и увидел здесь меня!
To be sure, your uncle's returning that very evening! И конечно, не забыть приезд вашего дяди в тот же вечер!
There never was anything quite like it." Никогда я не переживала ничего подобного.
Another short fit of abstraction followed, when, shaking it off, she thus attacked her companion. Потом опять каждая ненадолго погрузилась в свои мысли, но вот, отбросив их, Мэри приступила к Фанни.
"Why, Fanny, you are absolutely in a reverie. - Ну, Фанни, вы совсем замечтались!
Thinking, I hope, of one who is always thinking of you. Надеюсь, о том, кто непрестанно думает о вас.
Oh! that I could transport you for a short time into our circle in town, that you might understand how your power over Henry is thought of there! Если б только я могла ненадолго перенести вас в наше городское общество, чтоб вы поняли, как там думают о вашей власти над Генри!
Oh! the envyings and heartburnings of dozens and dozens; the wonder, the incredulity that will be felt at hearing what you have done! О, как ревнуют и завидуют многие и многие! С каким удивленьем, недоверием они услышат о вашем отказе!
For as to secrecy, Henry is quite the hero of an old romance, and glories in his chains. Ведь Генри не таил своих чувств, он истинный герой рыцарского романа и гордится своими оковами.
You should come to London to know how to estimate your conquest. Вам надо бы приехать в Лондон, чтоб понять, какую вы одержали победу.
If you were to see how he is courted, and how I am courted for his sake! Видели бы вы, как его домогаются и как домогаются меня, оттого что я его сестра!
Now, I am well aware that I shall not be half so welcome to Mrs. Fraser in consequence of his situation with you. Теперь, без сомненья, я буду для миссис Фрейзер совсем не столь желанной гостьей, и виной тому отношение Генри к вам.
When she comes to know the truth she will, very likely, wish me in Northamptonshire again; for there is a daughter of Mr. Fraser, by a first wife, whom she is wild to get married, and wants Henry to take. Узнав правду, она, весьма вероятно, была бы рада, чтоб я опять оказалась в Нортгемптоншире: у мистера Фрейзера есть дочь от первой жены, и моя приятельница жаждет выдать ее замуж и с радостью отдала бы ее за Генри.
Oh! she has been trying for him to such a degree. Как же только она его не добивалась!
Innocent and quiet as you sit here, you cannot have an idea of the sensation that you will be occasioning, of the curiosity there will be to see you, of the endless questions I shall have to answer! Вы сидите здесь такая бесхитростная и скромная и даже представить не можете, как все там будут потрясены, как всем им захочется на вас поглядеть, сколько вопросов на меня посыплется!
Poor Margaret Fraser will be at me for ever about your eyes and your teeth, and how you do your hair, and who makes your shoes. Бедняжка Маргарет Фрейзер станет меня донимать, какие у вас глаза, да какие зубки, да как вы причесываетесь, да кто шьет вам туфли.
I wish Margaret were married, for my poor friend's sake, for I look upon the Frasers to be about as unhappy as most other married people. Ради моей бедняжки подруги я бы хотела, чтоб Маргарет вышла замуж, ведь Фрейзеры так же несчастливы, как большинство женатых людей.
And yet it was a most desirable match for Janet at the time. А ведь в свое время Дженет так стремилась к этому браку.
We were all delighted. Все мы были в восторге.
She could not do otherwise than accept him, for he was rich, and she had nothing; but he turns out ill-tempered and exigeant, and wants a young woman, a beautiful young woman of five-and-twenty, to be as steady as himself. Она не могла не радоваться этому браку, потому что он богат, а у ней не было ничего; но у него оказался скверный характер, и он весьма требователен и хочет, чтоб красивая молодая женщина двадцати пяти лет была такой же степенной, как он сам.
And my friend does not manage him well; she does not seem to know how to make the best of it. И моя подруга плохо с ним управляется, по-моему, она не умеет к нему подойти.
There is a spirit of irritation which, to say nothing worse, is certainly very ill-bred. Она все время раздражена, что по меньшей мере свидетельствует о дурном воспитании.
In their house I shall call to mind the conjugal manners of Mansfield Parsonage with respect. У них я буду с уважением вспоминать об отношениях супругов в Мэнсфилдском пасторате.
Even Dr. Grant does shew a thorough confidence in my sister, and a certain consideration for her judgment, which makes one feel there is attachment; but of that I shall see nothing with the Frasers. Даже доктор Грант выказывает моей сестре глубокое доверие и в известной мере считается с ее суждениями, и оттого чувствуется, что он подлинно к ней привязан; а вот у Фрейзеров я не видела ничего похожего.
I shall be at Mansfield for ever, Fanny. Мысленно я всегда буду в Мэнсфилде, Фанни.
My own sister as a wife, Sir Thomas Bertram as a husband, are my standards of perfection. Моя сестра в качестве супруги, сэр Томас в качестве супруга мне кажутся образцами совершенства.
Poor Janet has been sadly taken in, and yet there was nothing improper on her side: she did not run into the match inconsiderately; there was no want of foresight. Бедняжке Дженет не повезло. И ведь в ее поступке не было ничего предосудительного, она вышла замуж вполне обдуманно, нельзя сказать, чтоб она не пыталась заглянуть вперед в будущее.
She took three days to consider of his proposals, and during those three days asked the advice of everybody connected with her whose opinion was worth having, and especially applied to my late dear aunt, whose knowledge of the world made her judgment very generally and deservedly looked up to by all the young people of her acquaintance, and she was decidedly in favour of Mr. Fraser. Она попросила три дня, чтоб поразмыслить над его предложением. И в эти три дня советовалась со всеми своими близкими, к чьему мнению стоило прислушаться, и особливо спрашивала совета у дорогой моей покойной тетушки, которая прекрасно знала свет, и потому вся ее знакомая молодежь по достоинству ценила ее суждения; и она высказалась за этот брак.
This seems as if nothing were a security for matrimonial comfort. Похоже, ничто не дает уверенности, что супружество будет счастливым!
I have not so much to say for my friend Flora, who jilted a very nice young man in the Blues for the sake of that horrid Lord Stornaway, who has about as much sense, Fanny, as Mr. Rushworth, but much worse-looking, and with a blackguard character. Я очень мало могу сказать в защиту моей подружки Флоры, которая пренебрегла очень славным молодым человеком из конной гвардии ради этого ужасного лорда Сторнуэя. У него, Фанни, ума не более, чем у Рашуота, а с лица он куда как хуже, и характер мерзкий.
I had my doubts at the time about her being right, for he has not even the air of a gentleman, and now I am sure she was wrong. В ту пору я сомневалась, правильно ли она поступает, потому что он совсем непохож на джентльмена, а теперь я уверена, что она сделала ошибку.
By the bye, Flora Ross was dying for Henry the first winter she came out. Кстати, Флора Росс отчаянно влюбилась в Генри в первую зиму, когда стала выезжать.
But were I to attempt to tell you of all the women whom I have known to be in love with him, I should never have done. Но начни я рассказывать вам обо всех женщинах, которые, я знаю, были в него влюблены, и этому не будет конца.
It is you, only you, insensible Fanny, who can think of him with anything like indifference. Только вы, вы одна, бесчувственная Фанни, способны думать о нем чуть ли не равнодушно.
But are you so insensible as you profess yourself? Но так ли вы бесчувственны, как даете понять?
No, no, I see you are not." Нет, нет, я вижу, что это не так.
There was, indeed, so deep a blush over Fanny's face at that moment as might warrant strong suspicion in a predisposed mind. В эту минуту Фанни так густо покраснела, что в уме настороженном это могло подтвердить самые серьезные подозрения.
"Excellent creature! - Вы прелесть, Фанни!
I will not tease you. Я не стану вас допекать.
Everything shall take its course. Все пойдет своим чередом.
But, dear Fanny, you must allow that you were not so absolutely unprepared to have the question asked as your cousin fancies. Но, Фанни, милая, признайтесь, вы вовсе не были так уж неподготовлены к тому вопросу, как воображает ваш кузен.
It is not possible but that you must have had some thoughts on the subject, some surmises as to what might be. Быть того не может, чтоб вы совсем о том не задумывались, не питали кое-каких подозрений.
You must have seen that he was trying to please you by every attention in his power. Вы же видели, что Г енри старается оказывать вам все знаки внимания, какие в ero силах.
Was not he devoted to you at the ball? Разве на балу он не посвятил всего себя вам?
And then before the ball, the necklace! А перед балом - эта цепочка!
Oh! you received it just as it was meant. О! вы приняли ее именно так, как было задумано.
You were as conscious as heart could desire. Вы все почувствовали так, как только можно было пожелать.
I remember it perfectly." Я прекрасно это помню.
"Do you mean, then, that your brother knew of the necklace beforehand? - Вы хотите сказать, что ваш брат загодя знал про цепочку?
Oh! Miss Crawford, that was not fair." О, мисс Крофорд, это так дурно по отношению ко мне.
"Knew of it! - Знал про цепочку!
It was his own doing entirely, his own thought. Да это все он, он сам это придумал.
I am ashamed to say that it had never entered my head, but I was delighted to act on his proposal for both your sakes." Стыдно сказать, но мне это не пришло в голову, однако ж, когда он меня надоумил, я с радостью послушалась, ради вас обоих.
"I will not say," replied Fanny, "that I was not half afraid at the time of its being so, for there was something in your look that frightened me, but not at first; I was as unsuspicious of it at first - indeed, indeed I was. - Не могу сказать, что я совсем не опасалась этого,- отвечала Фанни. - Что-то в вашем взгляде меня испугало... но не с самого начала... Вначале я ничего не заподозрила!.. уверяю вас, ничего.
It is as true as that I sit here. Это чистая правда.
And had I had an idea of it, nothing should have induced me to accept the necklace. А подумай я такое, ничто бы не заставило меня принять цепочку.
As to your brother's behaviour, certainly I was sensible of a particularity: I had been sensible of it some little time, perhaps two or three weeks; but then I considered it as meaning nothing: I put it down as simply being his way, and was as far from supposing as from wishing him to have any serious thoughts of me. Что же до поведения вашего брата, одно время мне казалось, что он меня отличает, казалось совсем недолго, наверно, недели две-три, но потом я порешила, что это ничего не значит, что просто такая у него манера, и никак не предполагала и не хотела, чтоб у него были серьезные намерения на мой счет.
I had not, Miss Crawford, been an inattentive observer of what was passing between him and some part of this family in the summer and autumn. Я прекрасно видела, мисс Крофорд, что происходило летом и осенью между ним и кое-кем из нашей семьи.
I was quiet, but I was not blind. Я молчала, но слепой не была.
I could not but see that Mr. Crawford allowed himself in gallantries which did mean nothing." Я не могла не видеть, что мистер Крофорд позволял себе ухаживать, не имея никаких серьезных намерений.
"Ah! - О да!
I cannot deny it. Этого я отрицать не стану.
He has now and then been a sad flirt, and cared very little for the havoc he might be making in young ladies' affections. Он время от времени любил поволочиться, и его совсем не тревожило, какую он сеял смуту в чувствах молодых девиц.
I have often scolded him for it, but it is his only fault; and there is this to be said, that very few young ladies have any affections worth caring for. Я часто бранила его за это, но это единственный его недостаток, и не могу не прибавить, что очень мало на свете молодых девиц, чьи чувства стоят того, чтоб о них тревожились.
And then, Fanny, the glory of fixing one who has been shot at by so many; of having it in one's power to pay off the debts of one's sex! И потом, Фанни, честь приковать к себе мужчину, за которым охотились столь многие, быть в силах сполна искупить слабости нашего пола!
Oh! I am sure it is not in woman's nature to refuse such a triumph." Нет-нет, конечно же, не в натуре женщины отказаться от такого торжества.
Fanny shook her head. Фанни покачала головой.
"I cannot think well of a man who sports with any woman's feelings; and there may often be a great deal more suffered than a stander-by can judge of." - Не могу я хорошо думать о человеке, который играет чувствами женщины, какой бы она ни была, и притом она может страдать много более, чем кажется стороннему наблюдателю.
"I do not defend him. - Я его не защищаю.
I leave him entirely to your mercy, and when he has got you at Everingham, I do not care how much you lecture him. Я всецело предоставляю его вашему милосердию. И когда он увезет вас в Эверингем, выговаривайте ему сколько угодно, я не против.
But this I will say, that his fault, the liking to make girls a little in love with him, is not half so dangerous to a wife's happiness as a tendency to fall in love himself, which he has never been addicted to. Одно вам скажу, его недостаток, пристрастие слегка влюблять в себя молодых девиц, совсем не так опасно для счастья жены, как склонность влюбляться самому, а это никогда не было ему свойственно.
And I do seriously and truly believe that he is attached to you in a way that he never was to any woman before; that he loves you with all his heart, and will love you as nearly for ever as possible. И я и вправду серьезно и искренне верю, что никогда еще, ни к одной женщине он не питал таких чувств, как к вам, он любит вас всем сердцем и будет любить вас так долго, как только возможно.
If any man ever loved a woman for ever, I think Henry will do as much for you." Если хоть один мужчина способен любить женщину вечно, я думаю, так будет любить вас Генри.
Fanny could not avoid a faint smile, but had nothing to say. Фанни не удержалась от едва заметной улыбки, но сказать ей было нечего.
"I cannot imagine Henry ever to have been happier," continued Mary presently, "than when he had succeeded in getting your brother's commission." - Мне кажется, ни разу Генри не был так счастлив, как когда его хлопоты увенчались успехом и вашего брата произвели в офицеры, - вскоре опять заговорила Мэри.
She had made a sure push at Fanny's feelings here. Невозможно было верней затронуть самую чувствительную струнку в сердце Фанни.
"Oh! yes. - О да!
How very, very kind of him." Он был так добр, так добр!
"I know he must have exerted himself very much, for I know the parties he had to move. - Я знаю, ему это далось совсем не легко, я ведь знаю, к кому пришлось обращаться.
The Admiral hates trouble, and scorns asking favours; and there are so many young men's claims to be attended to in the same way, that a friendship and energy, not very determined, is easily put by. Адмирал терпеть не может никакого беспокойства и считает ниже своего достоинства просить о каких-либо одолжениях. И потом, столько есть молодых людей, о которых хлопочут таким же образом, что надо очень хотеть удружить и исполниться немалой решимости, иначе не преуспеешь.
What a happy creature William must be! Как, должно быть, счастлив Уильям!
I wish we could see him." Вот бы вам его увидеть.
Poor Fanny's mind was thrown into the most distressing of all its varieties. Никогда еще бедняжку Фанни не повергали в такое смятение.
The recollection of what had been done for William was always the most powerful disturber of every decision against Mr. Crawford; and she sat thinking deeply of it till Mary, who had been first watching her complacently, and then musing on something else, suddenly called her attention by saying: Мысль о том, что было сделано для Уильяма, всегда лишала ее покоя при любом решении против Крофорда; и она глубоко задумалась; а Мэри сперва самодовольно на нее поглядывала, потом стала размышлять о чем-то своем, но вдруг снова привлекла ее внимание.
"I should like to sit talking with you here all day, but we must not forget the ladies below, and so good-bye, my dear, my amiable, my excellent Fanny, for though we shall nominally part in the breakfast-parlour, I must take leave of you here. - Я бы рада беседовать с вами весь день, - сказала она, - но нельзя забывать про дам внизу. Так что до свиданья, моя дорогая, моя очаровательная, моя превосходная Фанни, потому что, хотя будет считаться, что мы расстались в малой гостиной, я хочу проститься с вами здесь.
And I do take leave, longing for a happy reunion, and trusting that when we meet again, it will be under circumstances which may open our hearts to each other without any remnant or shadow of reserve." И вправду прощаюсь, и предвкушаю тот счастливый час, когда мы опять встретимся, и верю, что будет это при таких обстоятельствах, которые откроют наши сердца друг другу без остатка, без тени настороженности.
A very, very kind embrace, and some agitation of manner, accompanied these words. Слова эти сказаны были не без волнения и сопровождались самым что ни на есть сердечным объятием.
"I shall see your cousin in town soon: he talks of being there tolerably soon; and Sir Thomas, I dare say, in the course of the spring; and your eldest cousin, and the Rushworths, and Julia, I am sure of meeting again and again, and all but you. - Я скоро увижу в Лондоне вашего кузена, он говорит, что довольно скоро там будет, а весной, думаю, и сэра Томаса, а с вашим старшим кузеном, и с Рашуотами, и с Джулией, без сомненья, буду то и дело встречаться, со всеми, кроме вас.
I have two favours to ask, Fanny: one is your correspondence. You must write to me. Я хочу попросить вас о двух одолжениях, Фанни. Первое - это письма: вы должны мне писать.
And the other, that you will often call on Mrs. Grant, and make her amends for my being gone." И второе - что вы будете часто навещать миссис Грант и возместите ей мое отсутствие.
The first, at least, of these favours Fanny would rather not have been asked; but it was impossible for her to refuse the correspondence; it was impossible for her even not to accede to it more readily than her own judgment authorised. Фанни предпочла бы, чтоб, по крайней мере, о первом одолжении ее не просили, однако же отказать в переписке не могла, не могла даже не согласиться на это с большей готовностью, чем позволяло ее собственное сужденье.
There was no resisting so much apparent affection. Возможно ли противиться столь очевидной приязни.
Her disposition was peculiarly calculated to value a fond treatment, and from having hitherto known so little of it, she was the more overcome by Miss Crawford's. Такая у ней была натура, что она особливо дорожила ласковым обращением, а ведь до сих пор отнюдь не была им избалована и оттого тем более не могла устоять перед отношением мисс Крофорд.
Besides, there was gratitude towards her, for having made their tete-a-tete so much less painful than her fears had predicted. К тому же Фанни была ей благодарна за то, что их tete a tete оказался далеко не столь мучителен, как она опасалась.
It was over, and she had escaped without reproaches and without detection. Все уже позади, и обошлось без упреков и без разоблачения.
Her secret was still her own; and while that was the case, she thought she could resign herself to almost everything. Тайна ее осталась при ней, а если так, пожалуй, можно согласиться на многое.
In the evening there was another parting. Вечером было еще одно расставанье.
Henry Crawford came and sat some time with them; and her spirits not being previously in the strongest state, her heart was softened for a while towards him, because he really seemed to feel. Пришел Генри Крофорд и несколько времени посидел с ними; Фанни загодя не настроила себя сурово, и сердце ее ненадолго смягчилось по отношенью к нему, ей казалось, он и вправду страдает.
Quite unlike his usual self, he scarcely said anything. Совсем непохожий на себя, он едва ли вымолвил хоть слово.
He was evidently oppressed, and Fanny must grieve for him, though hoping she might never see him again till he were the husband of some other woman. Он был явно удручен, и Фанни, от души надеясь, что более не увидит его до тех пор, пока он не станет мужем какой-нибудь другой женщины, не могла все же его не пожалеть.
When it came to the moment of parting, he would take her hand, he would not be denied it; he said nothing, however, or nothing that she heard, and when he had left the room, she was better pleased that such a token of friendship had passed. Когда настал миг расставанья, он взял ее за руку, она не отказала ему в этом; он, однако же, ничего не сказал, во всяком случае ничего, что она бы услышала, и, когда он вышел из гостиной, она была особенно довольна, что с этим символом дружбы покончено.
On the morrow the Crawfords were gone. Назавтра Крофорды уехали.
CHAPTER XXXVII Глава 6
Mr. Crawford gone, Sir Thomas's next object was that he should be missed; and he entertained great hope that his niece would find a blank in the loss of those attentions which at the time she had felt, or fancied, an evil. Теперь, когда мистер Крофорд уехал, сэр Томас желал, чтоб Фанни о нем скучала, и лелеял надежду, что, лишившись ухаживаний, которые при Крофорде она почитала или мнила злом, она почувствует, как ей их недостает.
She had tasted of consequence in its most flattering form; and he did hope that the loss of it, the sinking again into nothing, would awaken very wholesome regrets in her mind. Она вкусила самую лестную их сторону, и сэр Томас и вправду надеялся, что, утратив их, вновь оказавшись девушкой, не заслуживающей внимания, она в душе испытает весьма полезные сожаленья.
He watched her with this idea; but he could hardly tell with what success. С этой мыслию он присматривался к ней, но едва ли мог сказать, заметил ли хоть что-то.
He hardly knew whether there were any difference in her spirits or not. Едва ли понимал, произошла ли в ее настроении хоть какая-то перемена.
She was always so gentle and retiring that her emotions were beyond his discrimination. Она постоянно была так кротка, так старательно держалась в тени, что он не мог распознать, каково ее душевное состояние.
He did not understand her: he felt that he did not; and therefore applied to Edmund to tell him how she stood affected on the present occasion, and whether she were more or less happy than she had been. Не понимал он ее, чувствовал, что не понимает, и потому попросил Эдмунда сказать ему, как она настроена и счастливей ли она сейчас, чем была при Крофорде, или напротив того.
Edmund did not discern any symptoms of regret, and thought his father a little unreasonable in supposing the first three or four days could produce any. Эдмунд не разглядел никаких признаков сожалений и думал, что со стороны отца несколько неразумно ждать, что они могут появиться в первые три-четыре дня.
What chiefly surprised Edmund was, that Crawford's sister, the friend and companion who had been so much to her, should not be more visibly regretted. Эдмунда удивляло другое - он что-то не замечал, чтоб она сожалела об отъезде сестры Крофорда, своей подруги и собеседницы, которая так много для нее значила.
He wondered that Fanny spoke so seldom of her, and had so little voluntarily to say of her concern at this separation. Он недоумевал, почему Фанни заговаривала о ней так редко и высказывала очень мало огорчения оттого, что им пришлось расстаться.
Alas! it was this sister, this friend and companion, who was now the chief bane of Fanny's comfort. Увы! как раз эта сестра, эта ее подруга и собеседница и отравляла теперь ее покой.
If she could have believed Mary's future fate as unconnected with Mansfield as she was determined the brother's should be, if she could have hoped her return thither to be as distant as she was much inclined to think his, she would have been light of heart indeed; but the more she recollected and observed, the more deeply was she convinced that everything was now in a fairer train for Miss Crawford's marrying Edmund than it had ever been before. Если б быть уверенной, что дальнейшая судьба Мэри не связана с Мансфилдом, как не будет с ним связана судьба ее брата, а это Фанни решила твердо, если б надеяться, что Мэри возвратится сюда так же нескоро, как ее брат, - Фанни очень хотелось на это надеяться, - у ней было бы совсем легко на сердце; но чем более она вспоминала и наблюдала, тем глубже убеждалась, что никогда еще все так не благоприятствовало браку мисс Крофорд и Эдмунда.
On his side the inclination was stronger, on hers less equivocal. Его намерение было явственней, чем когда-либо, ее - менее уклончиво.
His objections, the scruples of his integrity, seemed all done away, nobody could tell how; and the doubts and hesitations of her ambition were equally got over - and equally without apparent reason. Его возражения, щепетильность его честной натуры, казалось, все отошло в сторону, а как, почему - неизвестно; и сомнения и колебания мисс Крофорд, рожденные честолюбивыми притязаниями, тоже рассеялись - и тоже без видимой причины.
It could only be imputed to increasing attachment. Чему же это приписать, если не растущей привязанности.
His good and her bad feelings yielded to love, and such love must unite them. Его добрые и ее дурные чувства покорились любви, и такая любовь должна их соединить.
He was to go to town as soon as some business relative to Thornton Lacey were completed - perhaps within a fortnight; he talked of going, he loved to talk of it; and when once with her again, Fanny could not doubt the rest. Он собирается в Лондон, как только завершит какое-то дело, связанное с Торнтон Лейси, -вероятно, не поздней, чем через две недели, говорил он, и явно говорил об этом с великим удовольствием; и когда Эдмунд снова окажется с Мэри, Фанни не сомневалась, к чему это приведет.
Her acceptance must be as certain as his offer; and yet there were bad feelings still remaining which made the prospect of it most sorrowful to her, independently, she believed, independently of self. Мисс Крофорд примет его предложение, это так же несомненно, как то, что он предложение сделает; однако у Фанни живо еще было дурное впечатление, отчего такая будущность глубоко ее огорчала, независимо - она была уверена, что независимо, - от ее собственных чувств.
In their very last conversation, Miss Crawford, in spite of some amiable sensations, and much personal kindness, had still been Miss Crawford; still shewn a mind led astray and bewildered, and without any suspicion of being so; darkened, yet fancying itself light. Во время их последнего разговора мисс Крофорд, хотя кое-чем приятно удивила Фанни и проявила большую доброту, все же оставалась собою, все же видно было, что она заблудшая душа, сбившаяся с пути истинного, и сама о том не ведает; помраченная, хотя воображает себя просветленной.
She might love, but she did not deserve Edmund by any other sentiment. Она, вероятно, любит, но по всем прочим своим понятиям не заслуживает Эдмунда.
Fanny believed there was scarcely a second feeling in common between them; and she may be forgiven by older sages for looking on the chance of Miss Crawford's future improvement as nearly desperate, for thinking that if Edmund's influence in this season of love had already done so little in clearing her judgment, and regulating her notions, his worth would be finally wasted on her even in years of matrimony. У них, без сомнения, нет более ни единого общего чувства; да простят ей старшие и мудрые, но не верится ей, будто со временем мисс Крофорд переменится к лучшему, ведь если в расцвете любви влияние Эдмунда так мало прояснило ее суждения и возвысило ее представления, то даже и за долгие годы супружества все его достоинства будут в конце концов растрачены на нее понапрасну.
Experience might have hoped more for any young people so circumstanced, and impartiality would not have denied to Miss Crawford's nature that participation of the general nature of women which would lead her to adopt the opinions of the man she loved and respected as her own. Житейский опыт, верно, возлагал бы более надежд на молодых супругов в подобных обстоятельствах, и беспристрастие не отказало бы мисс Крофорд в той истинно женской способности соучаствовать, благодаря которой она переймет и усвоит мнения мужчины, коего любит и уважает.
But as such were Fanny's persuasions, she suffered very much from them, and could never speak of Miss Crawford without pain. Но убежденья Фанни были иные, а потому заставляли ее страдать, и она не могла говорить о мисс Крофорд без боли.
Sir Thomas, meanwhile, went on with his own hopes and his own observations, still feeling a right, by all his knowledge of human nature, to expect to see the effect of the loss of power and consequence on his niece's spirits, and the past attentions of the lover producing a craving for their return; and he was soon afterwards able to account for his not yet completely and indubitably seeing all this, by the prospect of another visitor, whose approach he could allow to be quite enough to support the spirits he was watching. Меж тем сэр Томас по-прежнему питал надежды и присматривался к Фанни, при своем знании человеческой природы чувствуя себя вправе ожидать, что, утратив свою власть и значимость, племянница о том пожалеет и ей страстно захочется, чтобы Крофорд вновь стал за ней ухаживать; но вскоре, не видя явных и бесспорных тому подтверждений, счел причиною приближающийся приезд другого гостя, что, как он полагал, вполне могло поддержать хорошее настроение Фанни.
William had obtained a ten days' leave of absence, to be given to Northamptonshire, and was coming, the happiest of lieutenants, because the latest made, to shew his happiness and describe his uniform. Уильям получил десятидневный отпуск, намеревался провести его в Нортгемптоншире и ехал, счастливейший из лейтенантов, каковой чин был уже им получен, чтобы поделиться своим счастьем и расписать свой мундир.
He came; and he would have been delighted to shew his uniform there too, had not cruel custom prohibited its appearance except on duty. Он приехал и рад был бы показать им свой мундир, но жестокий обычай предписывал появляться в нем только при исполнении служебных обязанностей.
So the uniform remained at Portsmouth, and Edmund conjectured that before Fanny had any chance of seeing it, all its own freshness and all the freshness of its wearer's feelings must be worn away. It would be sunk into a badge of disgrace; for what can be more unbecoming, or more worthless, than the uniform of a lieutenant, who has been a lieutenant a year or two, and sees others made commanders before him? Так что мундир остался в Портсмуте и Эдмунд полагал, что до того, как у Фанни появится случаи увидеть его, и он сам и чувства его хозяина будут уже не так свежи, К тому времени он превратится в символ позора, ведь что может быть неуместней и никчемней мундира лейтенанта, который уже год, а то и два все лейтенант, и видит, как другие его обходят, получая повышение?
So reasoned Edmund, till his father made him the confidant of a scheme which placed Fanny's chance of seeing the second lieutenant of H.M.S. Так рассуждал Эдмунд, пока отец не поделился с ним своим планом, благодаря которому у Фанни будет случай увидеть младшего лейтенанта с корабля его величества под названием
Thrush in all his glory in another light. "Дрозд" в совсем ином свете, во всей славе его.
This scheme was that she should accompany her brother back to Portsmouth, and spend a little time with her own family. План заключался в том, чтобы Фанни сопровождала брата в Портсмут и немного погостила в родной семье.
It had occurred to Sir Thomas, in one of his dignified musings, as a right and desirable measure; but before he absolutely made up his mind, he consulted his son. Это пришло сэру Томасу на ум как правильная и желательная мера среди достойных его размышлений; но прежде, чем окончательно решить, он посоветовался с сыном.
Edmund considered it every way, and saw nothing but what was right. Эдмунд обдумал это со всех сторон и не нашел никаких возражений.
The thing was good in itself, and could not be done at a better time; and he had no doubt of it being highly agreeable to Fanny. Мысль и сама по себе хороша, и время выбрано наилучшее; можно не сомневаться, что Фанни будет очень, очень рада.
This was enough to determine Sir Thomas; and a decisive "then so it shall be" closed that stage of the business; Sir Thomas retiring from it with some feelings of satisfaction, and views of good over and above what he had communicated to his son; for his prime motive in sending her away had very little to do with the propriety of her seeing her parents again, and nothing at all with any idea of making her happy. Этого было довольно, чтобы сэр Томас принял решение; и ясным и определенным "значит, так тому и быть" с этим делом покуда было покончено; сэр Томас не без удовлетворения предвидел благие последствия поездки сверх и помимо тех, о которых шла речь в разговоре с сыном, ибо он отсылал Фанни менее всего из желания дать ей возможность вновь свидеться с родителями и уж вовсе не потому, что хотел доставить ей удовольствие.
He certainly wished her to go willingly, but he as certainly wished her to be heartily sick of home before her visit ended; and that a little abstinence from the elegancies and luxuries of Mansfield Park would bring her mind into a sober state, and incline her to a juster estimate of the value of that home of greater permanence, and equal comfort, of which she had the offer. Конечно, он желал, чтобы она ехала с охотою, но пуще того желал, чтобы ей стало дома изрядно тошно еще прежде, чем придет время уезжать; и чтобы недолгое отсутствие элегантности и роскоши Мэнсфилд-парка отрезвило ее и склонило по достоинству оценить дом, столь же великолепный и уже постоянный, который ей был предложен.
It was a medicinal project upon his niece's understanding, which he must consider as at present diseased. Так замыслил сэр Томас излечить разум племянницы, который сейчас надобно считать пораженным болезнью.
A residence of eight or nine years in the abode of wealth and plenty had a little disordered her powers of comparing and judging. Восемь или девять лет жизни среди богатства и изобилия несколько расстроили ее способность судить и сравнивать.
Her father's house would, in all probability, teach her the value of a good income; and he trusted that she would be the wiser and happier woman, all her life, for the experiment he had devised. Отцовский дом, по всей вероятности, научит ее ценить солидный доход; и сэр Томас надеялся, что, подвергнувшись испытанию, которое он для нее замыслил, она потом всю жизнь будет мудрей и счастливей.
Had Fanny been at all addicted to raptures, she must have had a strong attack of them when she first understood what was intended, when her uncle first made her the offer of visiting the parents, and brothers, and sisters, from whom she had been divided almost half her life; of returning for a couple of months to the scenes of her infancy, with William for the protector and companion of her journey, and the certainty of continuing to see William to the last hour of his remaining on land. Умей Фанни дать волю восторгам, им не было бы предела, когда она впервые поняла, что ее ожидает, когда дядюшка впервые предложил ей навестить родителей, братьев и сестер, с которыми она почти половину своей жизни была в разлуке, в сопровождении и под опекой Уильяма на месяц-другой воротиться в места своего раннего детства; когда она уверилась, что сможет видеться с Уильямом все время, до того часа, пока он вновь не уйдет в плавание.
Had she ever given way to bursts of delight, it must have been then, for she was delighted, but her happiness was of a quiet, deep, heart-swelling sort; and though never a great talker, she was always more inclined to silence when feeling most strongly. Умей она бурно ликовать, сейчас для этого было бы самое время, но ее радость была тихой, глубокой, переполняла сердце; она и всегда была немногословна, когда же ею владели самые сильные чувства, особливо склонна была к молчанию.
At the moment she could only thank and accept. В ту первую минуту она сумела только поблагодарить и согласиться.
Afterwards, when familiarised with the visions of enjoyment so suddenly opened, she could speak more largely to William and Edmund of what she felt; but still there were emotions of tenderness that could not be clothed in words. После, несколько привыкнув к возникающим в воображении картинам предстоящего удовольствия, которое было для нее так неожиданно, она и с Уильямом и с Эдмундом могла свободнее говорить о своих чувствах; но все равно в душе еще оставалась нежность, которую невозможно было облечь в слова.
The remembrance of all her earliest pleasures, and of what she had suffered in being torn from them, came over her with renewed strength, and it seemed as if to be at home again would heal every pain that had since grown out of the separation. С новой силой нахлынули на Фанни воспоминания обо всех ее детских радостях и о том, как она страдала, когда ее оторвали от них, и уже казалось, что возвращение домой исцелит боль, рожденную разлукой.
To be in the centre of such a circle, loved by so many, and more loved by all than she had ever been before; to feel affection without fear or restraint; to feel herself the equal of those who surrounded her; to be at peace from all mention of the Crawfords, safe from every look which could be fancied a reproach on their account. Быть среди своих, быть всеми любимой, любимой как никогда прежде, не бояться своей нежности и не сдерживать ее, чувствовать себя ровней тем, кто вокруг, не слышать упоминаний о Крофордах, не видеть взглядов, в которых чудится укор из-за них!
This was a prospect to be dwelt on with a fondness that could be but half acknowledged. Такое предвкушаешь с наслаждением несказанным.
Edmund, too - to be two months from him (and perhaps she might be allowed to make her absence three) must do her good. И еще Эдмунд: провести без него два месяца (а возможно, ей позволят остаться и на три) - это должно быть благо.
At a distance, unassailed by his looks or his kindness, and safe from the perpetual irritation of knowing his heart, and striving to avoid his confidence, she should be able to reason herself into a properer state; she should be able to think of him as in London, and arranging everything there, without wretchedness. На расстоянии, недоступном его взглядам, его доброте, не придется ежечасно, мучительно сознавать, что у него на сердце, всеми силами уклоняться от его признаний, и тогда она сумеет образумиться, обрести подобающее равновесие; тогда от мысли, что он в Лондоне устраивает свои дела, она не будет чувствовать себя несчастной.
What might have been hard to bear at Mansfield was to become a slight evil at Portsmouth. Что трудно вынести в Мэнсфилде, должно стать меньшим злом в Портсмуте.
The only drawback was the doubt of her aunt Bertram's being comfortable without her. Фанни только и огорчало сомнение, легко ли будет обойтись без нее тетушке Бертрам.
She was of use to no one else; but there she might be missed to a degree that she did not like to think of; and that part of the arrangement was, indeed, the hardest for Sir Thomas to accomplish, and what only he could have accomplished at all. Никому другому от нее нет пользы, но вот тетушке, пожалуй, так ее будет не хватать, что об этом и думать не хочется; уладить это сэру Томасу будет, конечно же, всего трудней, а никому другому и вовсе не под силу.
But he was master at Mansfield Park. Но он хозяин Мэнсфилд-парка.
When he had really resolved on any measure, he could always carry it through; and now by dint of long talking on the subject, explaining and dwelling on the duty of Fanny's sometimes seeing her family, he did induce his wife to let her go; obtaining it rather from submission, however, than conviction, for Lady Bertram was convinced of very little more than that Sir Thomas thought Fanny ought to go, and therefore that she must. Когда он действительно почитал что-то нужным, ему неизменно удавалось это осуществить; и теперь он долго разговаривал с леди Бертрам, объясняя ей необходимость этой поездки, толковал о том, что это Фаннин долг - иногда видеться со своей семьей, и в конце концов уговорил жену отпустить ее; однако же леди Бертрам согласилась не из убежденья, а скорее из покорности, убедить ее удалось разве только в том, что сэр Томас почитает эту поездку необходимой, а значит, и она должна так думать.
In the calmness of her own dressing-room, in the impartial flow of her own meditations, unbiassed by his bewildering statements, she could not acknowledge any necessity for Fanny's ever going near a father and mother who had done without her so long, while she was so useful to herself. В тиши своей туалетной, беспристрастно об этом размышляя, не настраиваемая его рассужденьями, она вовсе не соглашалась, что Фанни надобно хоть изредка бывать подле отца с матерью, ведь они так долго обходились без дочери, а вот ей, леди Бертрам, племянница столь необходима.
And as to the not missing her, which under Mrs. Norris's discussion was the point attempted to be proved, she set herself very steadily against admitting any such thing. А касательно того, что без Фанни прекрасно можно обойтись, в чем ее пыталась убедить миссис Норрис, она положила, и очень решительно, ничего подобного не признавать.
Sir Thomas had appealed to her reason, conscience, and dignity. Сэр Томас взывал к ее разуму, совести и достоинству.
He called it a sacrifice, and demanded it of her goodness and self-command as such. Он называл это жертвой и ждал, что при своей доброте и самообладании она принесет эту жертву.
But Mrs. Norris wanted to persuade her that Fanny could be very well spared - she being ready to give up all her own time to her as requested - and, in short, could not really be wanted or missed. А миссис Норрис хотела ее убедить, что без Фанни можно прекрасно обойтись. Ведь она сама готова посвятить сестре все свое время, если та пожелает, и, коротко говоря, ничуть Фанни не нужна и вовсе не будет ее недоставать.
"That may be, sister," was all Lady Bertram's reply. - Возможно, сестра, - только и ответила леди Бертрам.
"I dare say you are very right; but I am sure I shall miss her very much." - Я думаю, ты совершенно права, но мне, без сомненья, будет очень ее недоставать.
The next step was to communicate with Portsmouth. Теперь надобно было снестись с Портсмутом.
Fanny wrote to offer herself; and her mother's answer, though short, was so kind - a few simple lines expressed so natural and motherly a joy in the prospect of seeing her child again, as to confirm all the daughter's views of happiness in being with her -convincing her that she should now find a warm and affectionate friend in the "mama" who had certainly shewn no remarkable fondness for her formerly; but this she could easily suppose to have been her own fault or her own fancy. Фанни написала о своем желании приехать, и ответ матери, хотя и короткий, был столь ласковый, и несколько бесхитростных строк выражали столь естественную материнскую радость от возможности вновь увидеть свое дитя, что подтвердили все надежды Фанни на счастье встречи с матерью, убедили ее, что в "маменьке", прежде не питавшей к ней особой нежности, а в этом скорей всего она же сама была виновата или сама себе это внушила, она теперь найдет сердечного и любящего друга.
She had probably alienated love by the helplessness and fretfulness of a fearful temper, or been unreasonable in wanting a larger share than any one among so many could deserve. Пожалуй, она охладила материнскую любовь своей беспомощностью и дурным, капризным нравом или же была неразумна, желала получить ее больше, чем может достаться на долю каждого, когда детей так много.
Now, when she knew better how to be useful, and how to forbear, and when her mother could be no longer occupied by the incessant demands of a house full of little children, there would be leisure and inclination for every comfort, and they should soon be what mother and daughter ought to be to each other. Теперь, когда она лучше умеет быть полезной и терпеливой и когда мать уже не занята непрестанными хлопотами, неизбежными в доме, полном малых детей, и у ней будет довольно досуга и охоты к уюту и покою, и между ними скоро непременно возникнет та близость, какая должна быть между матерью и дочерью.
William was almost as happy in the plan as his sister. Уильям почти так же радовался этому плану, как его сестра.
It would be the greatest pleasure to him to have her there to the last moment before he sailed, and perhaps find her there still when he came in from his first cruise. Ее присутствие дома до той самой минуты, когда он уйдет в море, будет для него величайшим удовольствием, а может статься, она пробудет там до его возвращенья из первого его крейсерства!
And besides, he wanted her so very much to see the Thrush before she went out of harbour - the Thrush was certainly the finest sloop in the service - and there were several improvements in the dockyard, too, which he quite longed to shew her. И еще ему очень хотелось, чтобы она увидела его корабль до того, как тот покинет гавань ("Дрозд" был поистине самый красивый шлюп в военно-морском флоте). И кроме всего, он жаждал показать ей кое-какие нововведения на верфи.
He did not scruple to add that her being at home for a while would be a great advantage to everybody. Он без колебаний прибавил, что ее приезд домой послужит к величайшему благу всех и каждого в семействе.
"I do not know how it is," said he; "but we seem to want some of your nice ways and orderliness at my father's. - Сам не знаю, как это получается, - сказал он, -но, похоже, в отцовском доме нам недостает иных милых твоих обыкновений и упорядоченности.
The house is always in confusion. Там всегда неразбериха.
You will set things going in a better way, I am sure. Я уверен, ты все переменишь к лучшему.
You will tell my mother how it all ought to be, and you will be so useful to Susan, and you will teach Betsey, and make the boys love and mind you. Ты расскажешь маменьке, как всему надлежит быть, и очень будешь полезна Сьюзен, и станешь заниматься с Бетси, и сумеешь снискать любовь и послушание мальчиков.
How right and comfortable it will all be!" Какой ты внесешь в семью порядок и уют!
By the time Mrs. Price's answer arrived, there remained but a very few days more to be spent at Mansfield; and for part of one of those days the young travellers were in a good deal of alarm on the subject of their journey, for when the mode of it came to be talked of, and Mrs. Norris found that all her anxiety to save her brother-in-law's money was vain, and that in spite of her wishes and hints for a less expensive conveyance of Fanny, they were to travel post; when she saw Sir Thomas actually give William notes for the purpose, she was struck with the idea of there being room for a third in the carriage, and suddenly seized with a strong inclination to go with them, to go and see her poor dear sister Price. К тому времени, когда пришел ответ миссис Прайс, им оставалось провести в Мансфилде считанные дни; и в один из этих дней молодые путешественники несколько времени были в немалой тревоге касательно своей поездки, оттого что, едва стали обсуждать, каким образом они поедут, и тетушка Норрис поняла, что все ее попытки сберечь деньги зятя оказались напрасны и, вопреки ее желанию и намекам, чтоб дорога Фанни обошлась подешевле, они поедут на почтовых, едва она увидела, как сэр Томас дает для этого деньги Уильяму, ее осенила идея, что в карете есть место для третьего пассажира, и она вдруг возжаждала поехать с ними - поехать и повидаться со своей дорогой бедняжкой сестрой Прайс.
She proclaimed her thoughts. Она объявила об этом своем намерении.
She must say that she had more than half a mind to go with the young people; it would be such an indulgence to her; she had not seen her poor dear sister Price for more than twenty years; and it would be a help to the young people in their journey to have her older head to manage for them; and she could not help thinking her poor dear sister Price would feel it very unkind of her not to come by such an opportunity. Надобно признать, говорила она, что она очень даже не прочь отправиться с молодежью; такая это для нее будет милость, ведь она не видалась со своей дорогой бедняжкой сестрой Прайс двадцать лет; и с помощью спутницы постарше молодежи будет легче управляться в путешествии; и как тут не подумаешь, что дорогая бедняжка сестра Прайс будет думать, как же дурно она, миссис Норрис, поступила, не воспользовавшись таким случаем.
William and Fanny were horror-struck at the idea. От одной мысли, что тетушка Норрис будет их спутницей, Уильям и Фанни пришли в ужас.
All the comfort of their comfortable journey would be destroyed at once. Весь уют предстоящего им уютного путешествия был бы загублен.
With woeful countenances they looked at each other. Горестно смотрели они друг на друга.
Their suspense lasted an hour or two. Часа два длилась неопределенность.
No one interfered to encourage or dissuade. Никто не вмешивался - не поддержал и не разубеждал тетушку Норрис.
Mrs. Norris was left to settle the matter by herself; and it ended, to the infinite joy of her nephew and niece, in the recollection that she could not possibly be spared from Mansfield Park at present; that she was a great deal too necessary to Sir Thomas and Lady Bertram for her to be able to answer it to herself to leave them even for a week, and therefore must certainly sacrifice every other pleasure to that of being useful to them. Ей предоставили все решить самой; к безмерной радости ее племянника и племянницы, она вдруг вспомнила, что сейчас в Мэнсфилд-парке без нее никак не обойтись: ведь она слишком нужна сэру Томасу и леди Бертрам и потому не может позволить себе оставить их даже на неделю, а значит, надобно пожертвовать всяким иным удовольствием ради удовольствия быть им полезной, - на том дело и кончилось.
It had, in fact, occurred to her, that though taken to Portsmouth for nothing, it would be hardly possible for her to avoid paying her own expenses back again. В действительности же она спохватилась, что, хотя в Портсмут ее доставят задаром, на обратный путь хочешь не хочешь придется раскошелиться самой.
So her poor dear sister Price was left to all the disappointment of her missing such an opportunity, and another twenty years' absence, perhaps, begun. Итак, ее дорогую бедняжку сестру Прайс ждет глубокое разочарование оттого, что миссис Норрис упускает столь удобный случай; и, видно, предстоят еще двадцать лет разлуки.
Edmund's plans were affected by this Portsmouth journey, this absence of Fanny's. Отъезд Фанни, эта ее поездка в Портсмут отразились и на планах Эдмунда.
He too had a sacrifice to make to Mansfield Park as well as his aunt. Ему, как и его тетушке, пришлось принести себя в жертву Мэнсфилд-парку.
He had intended, about this time, to be going to London; but he could not leave his father and mother just when everybody else of most importance to their comfort was leaving them; and with an effort, felt but not boasted of, he delayed for a week or two longer a journey which he was looking forward to with the hope of its fixing his happiness for ever. Он собирался примерно в эту пору поехать в Лондон, но нельзя же оставить отца и мать как раз тогда, когда им и без того неуютно, потому что их оставили все, в ком они всего более нуждаются; и сделав над собой усилие, что далось ему не без труда, но чем он не возгордился, он еще на неделю-другую отложил поездку, которую предвкушал в надежде, что благодаря ей навсегда обретет счастье.
He told Fanny of it. Он сказал об этом Фанни.
She knew so much already, that she must know everything. Она знала уже так много, пусть же узнает все.
It made the substance of one other confidential discourse about Miss Crawford; and Fanny was the more affected from feeling it to be the last time in which Miss Crawford's name would ever be mentioned between them with any remains of liberty. Такова была суть еще одной доверительной беседы о мисс Крофорд, и эта беседа подействовала на Фанни тем сильней, что она чувствовала: в последний раз они говорят о мисс Крофорд более или менее свободно.
Once afterwards she was alluded to by him. После еще один только раз Эдмунд о ней упомянул.
Lady Bertram had been telling her niece in the evening to write to her soon and often, and promising to be a good correspondent herself; and Edmund, at a convenient moment, then added in a whisper, Вечером леди Бертрам наказывала племяннице, чтоб та написала скоро по приезде и писала бы часто, и сама обещала исправно отвечать; а Эдмунд улучил минутку и шепнул:
"And I shall write to you, Fanny, when I have anything worth writing about, anything to say that I think you will like to hear, and that you will not hear so soon from any other quarter." - И я буду тебе писать, Фанни, когда будет о чем рассказать. О том, что тебе приятно будет узнать и что, кроме как от меня, ты не скоро услышишь.
Had she doubted his meaning while she listened, the glow in his face, when she looked up at him, would have been decisive. Даже если б она сомневалась, что он имеет в виду, она по его просиявшему лицу сразу бы это поняла, когда подняла бы на него глаза.
For this letter she must try to arm herself. Подобное письмо надобно постараться встретить во всеоружии!
That a letter from Edmund should be a subject of terror! Чтобы ждать письма от Эдмунда с ужасом!
She began to feel that she had not yet gone through all the changes of opinion and sentiment which the progress of time and variation of circumstances occasion in this world of changes. Фанни начала понимать, что с ходом времени и в различных обстоятельствах ее мнениям и чувствам еще предстоит меняться, этого не избежать в нашем переменчивом мире.
The vicissitudes of the human mind had not yet been exhausted by her. Еще не полностью она испытала превратности, сужденные душе человеческой.
Poor Fanny! though going as she did willingly and eagerly, the last evening at Mansfield Park must still be wretchedness. Бедная Фанни! Ехать ей и хотелось и не терпелось, однако же этот последний вечер в Мэнсфилд-парке не мог стать для нее тяжким испытанием.
Her heart was completely sad at parting. При расставанье сердце ее разрывалось.
She had tears for every room in the house, much more for every beloved inhabitant. Она оплакала здесь каждую комнату, а уж того более - каждого любимого обитателя этого дома.
She clung to her aunt, because she would miss her; she kissed the hand of her uncle with struggling sobs, because she had displeased him; and as for Edmund, she could neither speak, nor look, nor think, when the last moment came with him ; and it was not till it was over that she knew he was giving her the affectionate farewell of a brother. Она прильнула к тетушке, ведь той будет ее недоставать; борясь с рыданьями, поцеловала руку дядюшки, ведь она вызвала его неудовольствие; а что до Эдмунда, подойдя к нему проститься, она не смогла ни говорить, ни поднять глаза, ни подумать, и, лишь когда все осталось позади, поняла, что он простился с нею с братской нежностью.
All this passed overnight, for the journey was to begin very early in the morning; and when the small, diminished party met at breakfast, William and Fanny were talked of as already advanced one stage. Все это происходило ввечеру, ибо уезжали они ранним утром; и когда оставшиеся, поубавившись в числе, встретились за завтраком, об Уильяме и Фанни говорили как о тех, кто уже на шаг отдалился от них.
CHAPTER XXXVIII Глава 7
The novelty of travelling, and the happiness of being with William, soon produced their natural effect on Fanny's spirits, when Mansfield Park was fairly left behind; and by the time their first stage was ended, and they were to quit Sir Thomas's carriage, she was able to take leave of the old coachman, and send back proper messages, with cheerful looks. Новизна путешествия и радость быть с Уильямом вскорости, когда уже изрядно отъехали от Мэнсфилд-парка, как и следовало ожидать, рассеяли грусть Фанни, и к тому времени, когда первая часть пути осталась позади и надобно было покинуть карету сэра Томаса, она уже способна была распрощаться со старым кучером и безо всякого уныния послать всем приличные случаю приветы.
Of pleasant talk between the brother and sister there was no end. Приятным разговорам между братом и сестрою не было конца.
Everything supplied an amusement to the high glee of William's mind, and he was full of frolic and joke in the intervals of their higher-toned subjects, all of which ended, if they did not begin, in praise of the Thrush, conjectures how she would be employed, schemes for an action with some superior force, which (supposing the first lieutenant out of the way, and William was not very merciful to the first lieutenant) was to give himself the next step as soon as possible, or speculations upon prize-money, which was to be generously distributed at home, with only the reservation of enough to make the little cottage comfortable, in which he and Fanny were to pass all their middle and later life together. Все веселило ликующего Уильяма, и он дурачился, перемежая шутками беседу о материях более серьезных, которая если не начиналась, то уж непременно кончалась восхвалениями "Дрозда", догадками о том, что кораблю предстоит в ближайшее время, надеждами, что он войдет в состав армады для участия в серьезном бою, благодаря которому (особенно если старший лейтенант не будет помехой - а со старшим лейтенантом Уильям сейчас особенно не церемонился) он быстро получит следующий чин, или расчетами на призовые деньги, которые он щедро раздаст семье, оставив лишь столько, сколько понадобится, чтоб сделать удобным и уютным домик, где они поселятся с Фанни, когда станут уже немолоды, и проживут там вместе до глубокой старости.
Fanny's immediate concerns, as far as they involved Mr. Crawford, made no part of their conversation. О Фанниных теперешних тревогах, которые касались мистера Крофорда, они не говорили.
William knew what had passed, and from his heart lamented that his sister's feelings should be so cold towards a man whom he must consider as the first of human characters; but he was of an age to be all for love, and therefore unable to blame; and knowing her wish on the subject, he would not distress her by the slightest allusion. Что произошло, Уильям знал и в душе сетовал на холодность сестры к человеку, которого числил едва ли не образцом среди людей; но он был в том возрасте, когда любовь превыше всего, и потому не мог ее винить; и, зная ее желание на сей счет, не стал ее огорчать ни малейшим намеком.
She had reason to suppose herself not yet forgotten by Mr. Crawford. У ней были причины думать, что Крофорд еще не позабыл ее.
She had heard repeatedly from his sister within the three weeks which had passed since their leaving Mansfield, and in each letter there had been a few lines from himself, warm and determined like his speeches. За три недели, которые прошли с их отъезда из Мэнсфилда, его сестра несколько раз писала к ней, и в каждом письме оказывалось несколько строк от него, пылких, недвусмысленных, как его речи.
It was a correspondence which Fanny found quite as unpleasant as she had feared. Переписка эта, как Фанни и опасалась, была неприятнейшего для нее свойства.
Miss Crawford's style of writing, lively and affectionate, was itself an evil, independent of what she was thus forced into reading from the brother's pen, for Edmund would never rest till she had read the chief of the letter to him; and then she had to listen to his admiration of her language, and the warmth of her attachments. Манера письма мисс Крофорд, живая и нежная, была сама по себе злосчастьем, ибо, мало того что приходилось читать и строки, прибавленные пером ее брата, еще и Эдмунд не успокаивался, пока она не прочитает ему все самое существенное, и после она вынуждена была выслушивать его восторги касательно языка и сердечной привязанности к ней мисс Крофорд.
There had, in fact, been so much of message, of allusion, of recollection, so much of Mansfield in every letter, that Fanny could not but suppose it meant for him to hear; and to find herself forced into a purpose of that kind, compelled into a correspondence which was bringing her the addresses of the man she did not love, and obliging her to administer to the adverse passion of the man she did, was cruelly mortifying. По правде сказать, письма так были полны особого смысла, намеков, воспоминаний, так много места в них занимал Мэнсфилд, - как тут было не предположить, что они на то и рассчитаны, чтоб он их услышал; и вынужденная в этом участвовать, втянутая в переписку, которая приносит признания человека нелюбимого и заставляет поддерживать враждебную ей страсть того, кого она любит, Фанни чувствовала себя жестоко оскорбленной.
Here, too, her present removal promised advantage. И в этом тоже теперешний переезд благодетелен.
When no longer under the same roof with Edmund, she trusted that Miss Crawford would have no motive for writing strong enough to overcome the trouble, and that at Portsmouth their correspondence would dwindle into nothing. Когда она не будет более под одной крышей с Эдмундом, у мисс Крофорд, без сомненья, не окажется столь важных причин писать, чтобы она стала себя утруждать, и в Портсмуте их переписка сойдет на нет.
With such thoughts as these, among ten hundred others, Fanny proceeded in her journey safely and cheerfully, and as expeditiously as could rationally be hoped in the dirty month of February. Поглощенная подобными мыслями и тысячами других, Фанни продолжала путешествие весело, благополучно, с той скоростью, на какую разумно было надеяться в слякотный месяц февраль.
They entered Oxford, but she could take only a hasty glimpse of Edmund's college as they passed along, and made no stop anywhere till they reached Newbury, where a comfortable meal, uniting dinner and supper, wound up the enjoyments and fatigues of the day. Они въехали в Оксфорд, но на колледж Эдмунда Фанни успела бросить лишь торопливый взгляд, так как они проезжали мимо и ни разу не останавливались до самого Ньюбери, где уютной трапезой, соединившей в себе обед и ужин, завершился этот отрадный и утомительный день.
The next morning saw them off again at an early hour; and with no events, and no delays, they regularly advanced, and were in the environs of Portsmouth while there was yet daylight for Fanny to look around her, and wonder at the new buildings. Утро опять проводило их в путь спозаранку; и безо всяких событий и помех они исправно продвигались вперед и достигли окрестностей Портсмута еще засветло, так что Фанни могла смотреть по сторонам и дивиться новым строениям.
They passed the drawbridge, and entered the town; and the light was only beginning to fail as, guided by William's powerful voice, they were rattled into a narrow street, leading from the High Street, and drawn up before the door of a small house now inhabited by Mr. Price. Они миновали разводной мост и въехали в город; и только еще начинало смеркаться, когда, следуя громогласным указаниям Уильяма, почтовая карета с грохотом свернула с главной улицы в проулок и остановилась перед домишком, который теперь занимал мистер Прайс.
Fanny was all agitation and flutter; all hope and apprehension. Фанни была вся волнение и трепет, вся - надежда и опасение.
The moment they stopped, a trollopy-looking maidservant, seemingly in waiting for them at the door, stepped forward, and more intent on telling the news than giving them any help, immediately began with, Едва они подъехали, неряшливого вида служанка, которая, должно быть, их поджидала, выступила вперед и, спеша не столь помочь им, сколько сообщить новость, тотчас же заговорила:
"The Thrush is gone out of harbour, please sir, and one of the officers has been here to - " She was interrupted by a fine tall boy of eleven years old, who, rushing out of the house, pushed the maid aside, and while William was opening the chaise-door himself, called out, - С вашего позволенья, сэр, "Дрозд" ушел из гавани, нынче приходил офицер. Ее перебил красивый высокий мальчик одиннадцати лет, который выскочил из дому, оттолкнул служанку и, пока Уильям сам открывал дверцу кареты, закричал:
"You are just in time. - Ты как раз вовремя.
We have been looking for you this half-hour. Мы уже полчаса тебя поджидаем.
The Thrush went out of harbour this morning. "Дрозд" нынче утром вышел из гавани.
I saw her. Я его видел.
It was a beautiful sight. Вот красавец.
And they think she will have her orders in a day or two. Говорят, он через день-два получит предписанье.
And Mr. Campbell was here at four o'clock to ask for you: he has got one of the Thrush's boats, and is going off to her at six, and hoped you would be here in time to go with him." А в четыре приходил мистер Кэмпбел, справлялся о тебе. У него одна шлюпка с "Дрозда", в шесть он отчалит на корабль и надеется, ты поспеешь с ним.
A stare or two at Fanny, as William helped her out of the carriage, was all the voluntary notice which this brother bestowed; but he made no objection to her kissing him, though still entirely engaged in detailing farther particulars of the Thrush's going out of harbour, in which he had a strong right of interest, being to commence his career of seamanship in her at this very time. Один-другой изумленный взгляд, брошенный на Фанни, когда Уильям помогал ей выйти из кареты, вот и все вниманье, каким ее удостоил младший брат; но он дал ей себя поцеловать, хотя все продолжал обстоятельно рассказывать о том, как "Дрозд" выходил из гавани, вот что по праву интересовало мальчика всего сильней, ибо на этом корабле ему в нынешнем плавании предстояло сделать свои первые шаги на поприще моряка.
Another moment and Fanny was in the narrow entrance-passage of the house, and in her mother's arms, who met her there with looks of true kindness, and with features which Fanny loved the more, because they brought her aunt Bertram's before her, and there were her two sisters: Susan, a well-grown fine girl of fourteen, and Betsey, the youngest of the family, about five - both glad to see her in their way, though with no advantage of manner in receiving her. Еще минута - и Фанни в узком коридорчике родительского дома, в объятиях матери, которая смотрела на нее с истинной добротою и показалась ей тем милее, что чертами лица вызвала перед глазами дочери тетушку Бертрам; тут же были и две Фаннины сестры, - Сьюзен, рослая, красивая девочка четырнадцати лет, и самая младшая в семье, Бетси, которой еще не исполнилось пяти, - обе по-своему ей обрадовались, хотя хорошими манерами при встрече похвастать не могли.
But manner Fanny did not want. Но не манеры нужны были Фанни.
Would they but love her, she should be satisfied. Пусть бы только они ее любили, этого ей будет довольно.
She was then taken into a parlour, so small that her first conviction was of its being only a passage-room to something better, and she stood for a moment expecting to be invited on; but when she saw there was no other door, and that there were signs of habitation before her, she called back her thoughts, reproved herself, and grieved lest they should have been suspected. Потом ее повели в гостиную, такую крохотную, что сперва она приняла ее за проходную комнату по дороге в другую, получше, и стояла, ожидая, что ее пригласят дальше, но тотчас увидела, что более тут дверей нет, заметила признаки жилой комнаты и опомнилась, упрекнула себя, огорчилась, боясь, как бы о ее мыслях не догадались.
Her mother, however, could not stay long enough to suspect anything. Но матери было не до того.
She was gone again to the street-door, to welcome William. Она опять поспешила к парадной двери, чтобы радушно встретить Уильяма.
"Oh! my dear William, how glad I am to see you. - Уильям, дорогой, как я тебе рада.
But have you heard about the Thrush? Но ты слышал про корабль?
She is gone out of harbour already; three days before we had any thought of it; and I do not know what I am to do about Sam's things, they will never be ready in time; for she may have her orders to-morrow, perhaps. Он уже вышел из гавани, на целых три дня раньше чем мы думали, и ума не приложу, как быть с вещами Сэма, я нипочем не поспею приготовить их вовремя - вдруг "Дрозд" получит предписанье уже завтра.
It takes me quite unawares. Я ж ничего такого не ждала.
And now you must be off for Spithead too. Да еще тебе прямо сейчас надо отправляться в Спитхед.
Campbell has been here, quite in a worry about you; and now what shall we do? Приходил Кэмпбел и очень беспокоился из-за тебя, как же нам теперь быть?
I thought to have had such a comfortable evening with you, and here everything comes upon me at once." Я-то надеялась, мы так уютно проведем с тобой вечер, и вдруг все сразу на меня свалилось.
Her son answered cheerfully, telling her that everything was always for the best; and making light of his own inconvenience in being obliged to hurry away so soon. Сын бодро отвечал, что все всегда к лучшему, и не стал сетовать, что должен будет так скоро проститься.
"To be sure, I had much rather she had stayed in harbour, that I might have sat a few hours with you in comfort; but as there is a boat ashore, I had better go off at once, and there is no help for it. - Конечно, я предпочел бы, чтоб "Дрозд" был еще в гавани, тогда бы я уютно провел с вами несколько часов, но, раз ждет шлюпка, лучше мне идти сразу, и ничего с этим не поделаешь.
Whereabouts does the Thrush lay at Spithead? Где же он там в Спитхеде, "Дрозд"?
Near the Canopus? Рядом с "Канопом"?
But no matter; here's Fanny in the parlour, and why should we stay in the passage? Ну, не важно... Фанни в гостиной, а мы что ж стоим в коридоре?
Come, mother, you have hardly looked at your own dear Fanny yet." Идемте, маменька, вы ведь едва успели взглянуть на вашу дорогую Фанни.
In they both came, and Mrs. Price having kindly kissed her daughter again, and commented a little on her growth, began with very natural solicitude to feel for their fatigues and wants as travellers. Вместе они вошли в гостиную, и миссис Прайс, вновь ласково обняв дочь и недолго потолковав о том, как она выросла, весьма естественно забеспокоилась, что после долгой дороги они устали и голодны.
"Poor dears! how tired you must both be! and now, what will you have? - Бедненькие мои, как же вы, наверно, утомились!.. Чем же вас попотчевать?
I began to think you would never come. Я уж стала думать, что никогда мы вас не дождемся.
Betsey and I have been watching for you this half-hour. Последние полчаса мы с Бетси все глаза проглядели.
And when did you get anything to eat? Когда ж вы в последний раз хоть что-то перекусили?
And what would you like to have now? А сейчас чего вам хочется?
I could not tell whether you would be for some meat, or only a dish of tea, after your journey, or else I would have got something ready. Я не знала, что вам будет по вкусу после такого путешествия, мясо или только чай, а не то все уж было б готово.
And now I am afraid Campbell will be here before there is time to dress a steak, and we have no butcher at hand. А теперь боюсь, вдруг Кэмпбел пожалует раньше, чем поджарится бифштекс, да у нас и мясника-то нет поблизости.
It is very inconvenient to have no butcher in the street. Очень неудобно, когда на твоей улице нет мясника.
We were better off in our last house. В прежнем доме было лучше.
Perhaps you would like some tea as soon as it can be got." Может быть, выпьете чаю, как только он поспеет?
They both declared they should prefer it to anything. И Фанни и Уильям тотчас сказали, что предпочитают чай всему прочему.
"Then, Betsey, my dear, run into the kitchen and see if Rebecca has put the water on; and tell her to bring in the tea-things as soon as she can. - Тогда, Бетси, душенька, беги на кухню, посмотри, поставила ли Ребекка чайник, и скажи, пускай поскорей принесет все для чаю.
I wish we could get the bell mended; but Betsey is a very handy little messenger." Надо бы починить звонок... но Бетси очень проворный посыльный.
Betsey went with alacrity, proud to shew her abilities before her fine new sister. Бетси живехонько отправилась в кухню, гордая, что может показать нарядной сестре свое уменье.
"Dear me!" continued the anxious mother, "what a sad fire we have got, and I dare say you are both starved with cold. - Господи! - все беспокоилась мать. - Какой же у нас жалкий огонь; боюсь, вы оба помираете от холода.
Draw your chair nearer, my dear. Подвинь стул поближе к камину, душенька.
I cannot think what Rebecca has been about. Чем же это занималась Ребекка?
I am sure I told her to bring some coals half an hour ago. Я еще полчаса назад велела ей принести угля.
Susan, you should have taken care of the fire." Сьюзен, что ж ты не развела огонь?
"I was upstairs, mama, moving my things," said Susan, in a fearless, self-defending tone, which startled Fanny. - Я была наверху, мама, переносила свои вещи, -безбоязненно стала на свою защиту Сьюзен, этот ее тон поразил Фанни.
"You know you had but just settled that my sister Fanny and I should have the other room; and I could not get Rebecca to give me any help." - Ты ж только-только решила, что мы с сестрой Фанни будем жить в другой комнате, и я сколько просила Ребекку, а она не стала мне помогать.
Farther discussion was prevented by various bustles: first, the driver came to be paid; then there was a squabble between Sam and Rebecca about the manner of carrying up his sister's trunk, which he would manage all his own way; and lastly, in walked Mr. Price himself, his own loud voice preceding him, as with something of the oath kind he kicked away his son's port-manteau and his daughter's bandbox in the passage, and called out for a candle; no candle was brought, however, and he walked into the room. Дальнейшему обсуждению помешала всяческая суета: сперва пришел кучер, и надо было ему заплатить, потом Сэм заспорил с Ребеккой о том, как нести сестрин чемодан, на что у него имелось свое мнение, и, наконец, появился мистер Прайс собственной персоной, а еще до появления послышался его голос, когда он в коридоре чуть не с проклятьем отшвырнул ногой дорожную сумку сына и картонку дочери и потребовал свечу; свечу ему, однако же, не принесли, и он вошел в гостиную.
Fanny with doubting feelings had risen to meet him, but sank down again on finding herself undistinguished in the dusk, and unthought of. Со смешанными чувствами поднялась Фанни навстречу отцу, но тот и не различил ее в сумерках и не подумал о ней, и она снова села.
With a friendly shake of his son's hand, and an eager voice, he instantly began - Дружески пожимая сыну руку, мистер Прайс тотчас же напористо заговорил:
"Ha! welcome back, my boy. - Ба! Добро пожаловать, мой мальчик.
Glad to see you. Рад тебя видеть.
Have you heard the news? Слыхал новость?
The Thrush went out of harbour this morning. "Дрозд" нынче поутру вышел из гавани.
Sharp is the word, you see! Экая, понимаешь, спешка.
By G -, you are just in time! Провалиться мне, ты в последнюю минуту подгадал.
The doctor has been here inquiring for you: he has got one of the boats, and is to be off for Spithead by six, so you had better go with him. Заходил доктор, спрашивал тебя, в гавани его дожидается шлюпка, к шести он должен быть в Спитхеде, так что отправляйся-ка лучше с ним.
I have been to Turner's about your mess; it is all in a way to be done. Я был в конторе, справлялся насчет твоего довольствия. Все вот-вот решится.
I should not wonder if you had your orders to-morrow: but you cannot sail with this wind, if you are to cruise to the westward; and Captain Walsh thinks you will certainly have a cruise to the westward, with the Elephant. Не удивлюсь, если вы получите приказ уже завтра; но если вам предстоит крейсировать на запад, с этим ветром не отплыть, а капитан Уэлш полагает, что вас наверняка направят на запад, со "Слоном".
By G -, I wish you may! Вот бы хорошо, ей-Богу.
But old Scholey was saying, just now, that he thought you would be sent first to the Texel. Но старик Шоли только сейчас сказал, сдается ему, вас сперва пошлют к Текселу.
Well, well, we are ready, whatever happens. Что ж, ладно, так ли, эдак ли, а мы готовы.
But by G -, you lost a fine sight by not being here in the morning to see the Thrush go out of harbour! Ты, ей-Богу, прозевал прекрасное зрелище, был бы здесь утром, видел бы, как "Дрозд" выходил из гавани.
I would not have been out of the way for a thousand pounds. Я и за тысячу фунтов такое не упустил бы.
Old Scholey ran in at breakfast-time, to say she had slipped her moorings and was coming out, I jumped up, and made but two steps to the platform. Старик Шоли прибежал во время завтрака, говорит, "Дрозд" отшвартовался и уходит. Я вскочил и в два счета был уже на пристани.
If ever there was a perfect beauty afloat, she is one; and there she lays at Spithead, and anybody in England would take her for an eight-and-twenty. Другого такого красавца не сыскать, а теперь стоит себе в Спитхеде.
I was upon the platform two hours this afternoon looking at her. Я пробыл там днем два часа, все на него глядел.
She lays close to the Endymion, between her and the Cleopatra, just to the eastward of the sheer hulk." Он бросил якорь подле "Эндимиона", между ним и "Клеопатрой", как раз к востоку от этой неуклюжей громадины.
"Ha!" cried William, " that's just where I should have put her myself. - Ба! - воскликнул Уильям. - Как раз там бы я и сам бросил якорь.
It's the best berth at Spithead. Лучшее место для стоянки в Спитхеде.
But here is my sister, sir; here is Fanny," turning and leading her forward; "it is so dark you do not see her." Но, сэр, приехала Фанни, вот она, - проговорил он, оборотясь, и вывел Фанни вперед. - Так темно, что вы ее не увидели.
With an acknowledgment that he had quite forgot her, Mr. Price now received his daughter; and having given her a cordial hug, and observed that she was grown into a woman, and he supposed would be wanting a husband soon, seemed very much inclined to forget her again. Признавшись, что совсем о ней забыл, мистер Прайс теперь обратил внимание на дочь; сердечно ее обнял и заметил, что стала она уже взрослая и, наверно, скоро ей понадобится муж, и, казалось, был готов опять о ней забыть.
Fanny shrunk back to her seat, with feelings sadly pained by his language and his smell of spirits; and he talked on only to his son, and only of the Thrush, though William, warmly interested as he was in that subject, more than once tried to make his father think of Fanny, and her long absence and long journey. Фанни попятилась к своему стулу, горько опечаленная и его манерой выражаться, и исходящим от него запахом спиртного; а он по-прежнему разговаривал только с сыном и только о "Дрозде", хотя Уильям при всем горячем интересе к сему предмету не один раз пытался направить мысли отца на Фанни, на ее долгое отсутствие и долгое путешествие.
After sitting some time longer, a candle was obtained; but as there was still no appearance of tea, nor, from Betsey's reports from the kitchen, much hope of any under a considerable period, William determined to go and change his dress, and make the necessary preparations for his removal on board directly, that he might have his tea in comfort afterwards. Несколько времени спустя зажгли свечу; но так как чаю еще не было и в помине и, судя по докладам Бетси, прибегавшей из кухни, надеяться, что он будет скоро, не приходилось, Уильям решил пойти переодеться и приготовить все для отбытия на корабль, чтобы потом поспешные сборы не помешали уютному чаепитию.
As he left the room, two rosy-faced boys, ragged and dirty, about eight and nine years old, rushed into it just released from school, and coming eagerly to see their sister, and tell that the Thrush was gone out of harbour; Tom and Charles. Едва он вышел из комнаты, туда ворвались двое краснощеких мальчишек, Том и Чарлз, нечесаные, чумазые, лет восьми и девяти, которые только что воротились из школы и спешили поглазеть на свою сестру и сообщить, что
Charles had been born since Fanny's going away, but Tom she had often helped to nurse, and now felt a particular pleasure in seeing again. "Дрозд" вышел из гавани; Чарлз родился после отъезда Фанни из дому, но Тома она часто помогала нянчить и теперь увидела с особливым удовольствием.
Both were kissed very tenderly, but Tom she wanted to keep by her, to try to trace the features of the baby she had loved, and talked to, of his infant preference of herself. Она нежно обоих расцеловала, но Тома хотела задержать подле себя, постараться различить в нем черты младенца, которого любила, и рассказать ему, как в те поры он предпочитал ее всем.
Tom, however, had no mind for such treatment: he came home not to stand and be talked to, but to run about and make a noise; and both boys had soon burst from her, and slammed the parlour-door till her temples ached. Том, однако же, не был расположен к подобному обращению - не для того он пришел домой, чтоб стоять и слушать кого-то, но чтоб носиться повсюду и шуметь; и скоро мальчишки сбежали от нее, так хлопнув дверью гостиной, что у ней заломило виски.
She had now seen all that were at home; there remained only two brothers between herself and Susan, one of whom was a clerk in a public office in London, and the other midshipman on board an Indiaman. Теперь Фанни видела всех, кто был дома: оставались еще два брата между нею и Сьюзен, один служил клерком в присутствии в Лондоне, а другой - мичманом на судне Ост-Индской компании.
But though she had seen all the members of the family, she had not yet heard all the noise they could make. Но хотя увидела она уже всех членов семейства, всего шума, который они могут поднять, она пока не слышала.
Another quarter of an hour brought her a great deal more. Следующие четверть часа открыли Фанни и еще многое.
William was soon calling out from the landing-place of the second story for his mother and for Rebecca. Вскоре с лестничной площадки третьего этажа Уильям стал звать маменьку и Ребекку.
He was in distress for something that he had left there, and did not find again. Он был в отчаянии из-за чего-то, что там оставил, а теперь не нашел.
A key was mislaid, Betsey accused of having got at his new hat, and some slight, but essential alteration of his uniform waistcoat, which he had been promised to have done for him, entirely neglected. Он не обнаружил на месте какого-то ключа, обвинил Бетси, что она добралась до его новой шляпы, и кое-какие небольшие, но важные переделки в форменном жилете, которые ему были обещаны, оказались не сделаны.
Mrs. Price, Rebecca, and Betsey all went up to defend themselves, all talking together, but Rebecca loudest, and the job was to be done as well as it could in a great hurry; William trying in vain to send Betsey down again, or keep her from being troublesome where she was; the whole of which, as almost every door in the house was open, could be plainly distinguished in the parlour, except when drowned at intervals by the superior noise of Sam, Tom, and Charles chasing each other up and down stairs, and tumbling about and hallooing. Миссис Прайс, Ребекка и Бетси кинулись наверх, желая защититься, они все говорили разом, но Ребекка всех громче, и теперь надобно было уладить упущенное как можно лучше и в большой спешке; Уильям тщетно пытался отослать Бетси вниз или хотя бы утихомирить; а так как едва ли хоть одна дверь в доме не стояла настежь, каждое слово было отчетливо слышно в гостиной, и лишь порою тонуло в грохоте падений и криках гоняющихся друг за дружкой вверх и вниз по лестнице Сэма, Тома и Чарлза.
Fanny was almost stunned. Бедную Фанни просто оглушило.
The smallness of the house and thinness of the walls brought everything so close to her, that, added to the fatigue of her journey, and all her recent agitation, she hardly knew how to bear it. Дом был невелик, стены тонкие, казалось, вся эта суматоха совсем рядом, и, усталая от путешествия и недавно пережитых волнений, она не знала, как это вынести.
Within the room all was tranquil enough, for Susan having disappeared with the others, there were soon only her father and herself remaining; and he, taking out a newspaper, the accustomary loan of a neighbour, applied himself to studying it, without seeming to recollect her existence. В самой гостиной было поспокойнее, ибо Сьюзен исчезла с остальными, и теперь здесь оставались только Фанни с отцом; а он, взяв газету, по обыкновению позаимствованную у соседа, углубился в чтение и, похоже, и думать забыл о дочери.
The solitary candle was held between himself and the paper, without any reference to her possible convenience; but she had nothing to do, and was glad to have the light screened from her aching head, as she sat in bewildered, broken, sorrowful contemplation. Одинокую свечу он поставил между собой и газетою, вовсе не подумав, удобно ли это Фанни; но занятия у ней никакого не было, и она только радовалась, что свет от нее отгорожен, потому что голова разламывалась, и она сидела озадаченная, в горестном раздумье.
She was at home. Она дома.
But, alas! it was not such a home, she had not such a welcome, as - she checked herself; she was unreasonable. Но увы! не таков он, и не так ее встретили, как... она остановилась, упрекнула себя в неразумии.
What right had she to be of importance to her family? Да какое у ней право на особое внимание родных?
She could have none, so long lost sight of! Никакого, при том, как давно ее потеряли из виду!
William's concerns must be dearest, they always had been, and he had every right. Заботы Уильяма им всего дороже, и всегда так было, и как может быть иначе.
Yet to have so little said or asked about herself, to have scarcely an inquiry made after Mansfield! Однако же как мало о ней было сказано, как мало спрошено... и даже не спрашивали о Мэнсфилде!
It did pain her to have Mansfield forgotten; the friends who had done so much - the dear, dear friends! Больно ей было, что никто не вспомнил о Мэнсфилде, о родных, которые сделали для их семьи так много, о дорогих, дорогих родных!
But here, one subject swallowed up all the rest. Но тут один интерес заслонил все прочие.
Perhaps it must be so. Возможно, так и должно быть.
The destination of the Thrush must be now preeminently interesting. Куда направится "Дрозд", это не может не занимать их пуще всего.
A day or two might shew the difference. Через день-другой станет по-другому.
She only was to blame. Винить следует единственно самое себя.
Yet she thought it would not have been so at Mansfield. И однако в Мэнсфилде встреча была бы иной.
No, in her uncle's house there would have been a consideration of times and seasons, a regulation of subject, a propriety, an attention towards everybody which there was not here. Нет, в доме дядюшки позаботились бы о времени и месте, соблюли бы меру и приличия, уделили бы внимание каждому, не то что здесь.
The only interruption which thoughts like these received for nearly half an hour was from a sudden burst of her father's, not at all calculated to compose them. Почти за полчаса подобные размышленья были прерваны лишь раз внезапным взрывом отцовского гнева, вовсе не рассчитанным на то, чтоб ее утешить.
At a more than ordinary pitch of thumping and hallooing in the passage, he exclaimed, В минуту когда совсем уж нестерпимы стали топот и крики в коридоре, мистер Прайс воскликнул:
"Devil take those young dogs! - Черт побери этих щенков!
How they are singing out! Ишь разорались!
Ay, Sam's voice louder than all the rest! А громче всех Сэм!
That boy is fit for a boatswain. Этот парень годится в боцманы.
Holla, you there! Sam, stop your confounded pipe, or I shall be after you." Эй ты, Сэм, заткни свою проклятую дудку, не то тебе несдобровать.
This threat was so palpably disregarded, that though within five minutes afterwards the three boys all burst into the room together and sat down, Fanny could not consider it as a proof of anything more than their being for the time thoroughly fagged, which their hot faces and panting breaths seemed to prove, especially as they were still kicking each other's shins, and hallooing out at sudden starts immediately under their father's eye. Угрозой родителя явно пренебрегли, и, когда пять минут спустя все три мальчика ворвались в гостиную и сели, Фанни поняла, что они попросту вконец выбились из сил, это, казалось, подтверждали их пылающие лица и тяжелое дыхание, однако же они прямо на глазах отца продолжали лягаться и при неожиданных ударах громко вопили.
The next opening of the door brought something more welcome: it was for the tea-things, which she had begun almost to despair of seeing that evening. В следующий раз, когда отворилась дверь, появилось нечто более желанное: чайная посуда, которую Фанни уже не надеялась увидеть в этот вечер.
Susan and an attendant girl, whose inferior appearance informed Fanny, to her great surprise, that she had previously seen the upper servant, brought in everything necessary for the meal; Susan looking, as she put the kettle on the fire and glanced at her sister, as if divided between the agreeable triumph of shewing her activity and usefulness, and the dread of being thought to demean herself by such an office. Сьюзен с прислугой, по чьему убогому виду Фанни с великим удивлением поняла, что встречала их с Уильямом старшая служанка, внесли все необходимое для чаепития; Сьюзен проследила, как та ставит чайник на огонь, и взглянула на сестру, словно разрываясь между радостным торжеством оттого, что могла показать, какая она деятельная и дельная, и страхом, вдруг Фанни подумает, будто, занимаясь этим, она роняет свое достоинство.
"She had been into the kitchen," she said, "to hurry Sally and help make the toast, and spread the bread and butter, or she did not know when they should have got tea, and she was sure her sister must want something after her journey." Она зашла в кухню поторопить Салли и помочь сделать тосты и разложить хлеб с маслом, сказала Сьюзен, не то она уж и не знает, когда был бы готов чай... А ведь сестре, наверно, чего-то хочется с дороги.
Fanny was very thankful. Фанни от души ее поблагодарила.
She could not but own that she should be very glad of a little tea, and Susan immediately set about making it, as if pleased to have the employment all to herself; and with only a little unnecessary bustle, and some few injudicious attempts at keeping her brothers in better order than she could, acquitted herself very well. Она не могла не признать, что с наслаждением выпьет чаю, и Сьюзен тотчас принялась за дело, словно радуясь, что всем может заняться сама; и лишь слегка без надобности посуетясь и несколько раз напрасно попытавшись образумить братьев более, нежели ей было по силам, она со всем справилась отлично.
Fanny's spirit was as much refreshed as her body; her head and heart were soon the better for such well-timed kindness. Фанни взбодрилась и телом и душою; от этой своевременной услуги очень быстро головная боль унялась и на сердце полегчало.
Susan had an open, sensible countenance; she was like William, and Fanny hoped to find her like him in disposition and goodwill towards herself. У Сьюзен было открытое, умное лицо; она походила на Уильяма, и Фанни понадеялась, что, как и он, сестра будет расположена и добра к ней.
In this more placid state of things William reentered, followed not far behind by his mother and Betsey. Итак, в гостиной все поуспокоилось, и тут воротился Уильям и вслед за ним маменька и Бетси.
He, complete in his lieutenant's uniform, looking and moving all the taller, firmer, and more graceful for it, and with the happiest smile over his face, walked up directly to Fanny, who, rising from her seat, looked at him for a moment in speechless admiration, and then threw her arms round his neck to sob out her various emotions of pain and pleasure. В лейтенантской форме Уильям был великолепен, казался еще выше, крепче, изящнее; со счастливой улыбкой он направился прямо к Фанни, а она встала и с минуту смотрела на него в безмолвном восхищении, а потом обхватила его за шею и зарыдала от переполнявших ее чувств, от страданья и радости.
Anxious not to appear unhappy, she soon recovered herself; and wiping away her tears, was able to notice and admire all the striking parts of his dress; listening with reviving spirits to his cheerful hopes of being on shore some part of every day before they sailed, and even of getting her to Spithead to see the sloop. Боясь показаться огорченной, она быстро овладела собой, и, утерев слезы, могла уже заметить все поразительные особенности его костюма и повосхищаться ими, и, воспрянув духом, слушала его веселые планы - каждый день до отплытия бывать на берегу и даже свозить ее в Спитхед и показать свой шлюп.
The next bustle brought in Mr. Campbell, the surgeon of the Thrush, a very well-behaved young man, who came to call for his friend, and for whom there was with some contrivance found a chair, and with some hasty washing of the young tea-maker's, a cup and saucer; and after another quarter of an hour of earnest talk between the gentlemen, noise rising upon noise, and bustle upon bustle, men and boys at last all in motion together, the moment came for setting off; everything was ready, William took leave, and all of them were gone; for the three boys, in spite of their mother's entreaty, determined to see their brother and Mr. Campbell to the sally-port; and Mr. Price walked off at the same time to carry back his neighbour's newspaper. Но вот опять поднялась суета, и в гостиной появился мистер Кэмпбел, корабельный врач, молодой человек с отменными манерами, который зашел за своим приятелем и для которого не сразу исхитрились раздобыть стул, а юная устроительница чая поспешно вымыла чашку и блюдце; мужчины серьезно побеседовали с четверть часа, и вновь поднялся шум, разноголосица, суета, суматоха, мужчины и мальчики разом вместе пришли в движение, настала пора отправляться; все было готово, Уильям попрощался, и все они вышли - ибо трое мальчиков, вопреки настойчивым просьбам матери, решили проводить брата и мистера Кэмпбела до военной пристани, а мистер Прайс в это же время пошел возвращать соседу газету.
Something like tranquillity might now be hoped for; and accordingly, when Rebecca had been prevailed on to carry away the tea-things, and Mrs. Price had walked about the room some time looking for a shirt-sleeve, which Betsey at last hunted out from a drawer in the kitchen, the small party of females were pretty well composed, and the mother having lamented again over the impossibility of getting Sam ready in time, was at leisure to think of her eldest daughter and the friends she had come from. Теперь как будто можно было надеяться на подобие тишины и покоя, а тем самым, когда удалось уговорить Ребекку унести чайную посуду и миссис Прайс походила по комнате в поисках рукава от рубашки, который под конец Бетси выудила из ящика буфета в кухне, небольшая женская компания расположилась поудобней, и мать, снова посокрушавшись, что никак невозможно вовремя подготовить все необходимое для Сэма, удосужилась подумать о старшей дочери и о родных, от которых та приехала.
A few inquiries began: but one of the earliest - "How did sister Bertram manage about her servants?" И пошли расспросы; но очень скоро миссис Прайс поинтересовалась, "как ее сестра Бертрам управляется с прислугой?
"Was she as much plagued as herself to get tolerable servants?" - soon led her mind away from Northamptonshire, and fixed it on her own domestic grievances, and the shocking character of all the Portsmouth servants, of whom she believed her own two were the very worst, engrossed her completely. Так же ли, как она, мучается, подыскивая сносную прислугу?", и это отвлекло ее от Нортгемптоншира и приковало к своим домашним неурядицам; ужасающая портсмутская прислуга, среди которой ее две служанки, конечно же, хуже всех, безраздельно поглотила ее мысли.
The Bertrams were all forgotten in detailing the faults of Rebecca, against whom Susan had also much to depose, and little Betsey a great deal more, and who did seem so thoroughly without a single recommendation, that Fanny could not help modestly presuming that her mother meant to part with her when her year was up. Совершенно позабыв Бертрамов, она принялась подробно рассказывать о провинностях Ребекки, против которой было что сказать и Сьюзен, и того более маленькой Бетси, и которая и вправду, казалось, была так явно лишена каких-либо достоинств, что Фанни не удержалась и робко спросила, не намерена ли маменька с ней расстаться, когда минет ее год.
"Her year!" cried Mrs. Price; - Ее год! - воскликнула миссис Прайс.
"I am sure I hope I shall be rid of her before she has staid a year, for that will not be up till November. - Ну, надеюсь, я сумею избавиться от нее раньше, ведь год кончится только в ноябре.
Servants are come to such a pass, my dear, in Portsmouth, that it is quite a miracle if one keeps them more than half a year. В Портсмуте, душенька, прислуга так себя ведет, что прямо чудо, если какую-нибудь служанку продержишь более полугода.
I have no hope of ever being settled; and if I was to part with Rebecca, I should only get something worse. Нет у меня никакой надежды найти подходящую. И если придется уволить Ребекку, другая скорей всего окажется и того хуже.
And yet I do not think I am a very difficult mistress to please; and I am sure the place is easy enough, for there is always a girl under her, and I often do half the work myself." Но я вовсе не думаю, будто такая уж я хозяйка, что мне трудно угодить... и само место у нас довольно легкое, ведь у ней есть помощница, и половину работы я часто делаю сама.
Fanny was silent; but not from being convinced that there might not be a remedy found for some of these evils. Фанни молчала, но не потому, что согласилась, будто нельзя найти лекарства от иных из этих зол.
As she now sat looking at Betsey, she could not but think particularly of another sister, a very pretty little girl, whom she had left there not much younger when she went into Northamptonshire, who had died a few years afterwards. Она сидела и смотрела на Бетси и поневоле думала больше о другой сестренке, прелестной девчушке, которая была немногим моложе этой, когда она, Фанни, уехала в Нортгемптоншир, а несколько лет спустя умерла.
There had been something remarkably amiable about her. Было в той малышке необыкновенное обаяние.
Fanny in those early days had preferred her to Susan; and when the news of her death had at last reached Mansfield, had for a short time been quite afflicted. В те ранние дни она была ей милее Сьюзен, и, когда весть о ее смерти наконец достигла Мэнсфилда, несколько времени Фанни очень о ней горевала.
The sight of Betsey brought the image of little Mary back again, but she would not have pained her mother by alluding to her for the world. Вид Бетси пробудил у ней в памяти образ крошки Мэри, но ни за что на свете не стала бы она мучить мать разговором о ней.
While considering her with these ideas, Betsey, at a small distance, was holding out something to catch her eyes, meaning to screen it at the same time from Susan's. Пока Фанни была занята этими мыслями. Бетси, сидя неподалеку, протягивала что-то, желая привлечь ее внимание, но старалась загородить это от Сьюзен.
"What have you got there, my love?" said Fanny; "come and shew it to me." - Что там у тебя, милая? - спросила Фанни. - Иди сюда, покажи.
It was a silver knife. То был серебряный ножик.
Up jumped Susan, claiming it as her own, and trying to get it away; but the child ran to her mother's protection, and Susan could only reproach, which she did very warmly, and evidently hoping to interest Fanny on her side. Тотчас вскочила Сьюзен, утвержая, что ножик ее, и пытаясь его отобрать; но малышка кинулась под защиту маменьки, и Сьюзен оставалось только упрекать ее, что она делала с большим жаром и явно надеялась привлечь на свою сторону Фанни.
"It was very hard that she was not to have her own knife; it was her own knife; little sister Mary had left it to her upon her deathbed, and she ought to have had it to keep herself long ago. Это несправедливо, что она не может получить свой ножик, это ее собственный ножик, сестрица Мэри оставила его ей, когда умирала, и уже давным-давно ножик должен был храниться у ней.
But mama kept it from her, and was always letting Betsey get hold of it; and the end of it would be that Betsey would spoil it, and get it for her own, though mama had promised her that Betsey should not have it in her own hands." Но маменька не отдает его ей и всегда позволяет Бетси брать его, и кончится тем, что Бетси его испортит и оставит себе, а ведь маменька обещала, что Бетси не будет брать его в руки.
Fanny was quite shocked. Фанни была потрясена.
Every feeling of duty, honour, and tenderness was wounded by her sister's speech and her mother's reply. Ее чувство долга и чести, ее чуткое сердце были оскорблены словами Сьюзен и ответом маменьки.
"Now, Susan," cried Mrs. Price, in a complaining voice, "now, how can you be so cross? - Да что ж это, Сьюзен! - воскликнула миссис Прайс жалобно и недовольно. - Что ж это ты, разве можно так злиться?
You are always quarrelling about that knife. Ты всегда скандалишь из-за этого ножа.
I wish you would not be so quarrelsome. Нехорошо быть такой скандалисткой.
Poor little Betsey; how cross Susan is to you! Бедняжка Бетси, как зла на тебя Сьюзен!
But you should not have taken it out, my dear, when I sent you to the drawer. Но не надо было брать ножик, душенька, когда я послала тебя к буфету.
You know I told you not to touch it, because Susan is so cross about it. Ты же знаешь, я не велела тебе его трогать, ведь Сьюзен из-за этого так злится.
I must hide it another time, Betsey. В другой раз придется мне его спрятать, Бетси.


Поделиться книгой:

На главную
Назад