'Of course,' said Miss Chadwick, 'she could have seen a light here, like Miss Johnson did later, and have come out to investigate. | - Конечно, - сказала мисс Чедвик, - возможно, она увидела здесь свет, как позже мисс Джонсон, и пришла посмотреть, в чем дело. |
That seems the most likely thing to me.' | Мне это кажется наиболее вероятным. |
'I think you're right,' said Kelsey. 'There's just one small matter. | - Я думаю, вы правы, - согласился с ней Келси. -Есть только одна мелочь. |
Would she have come out here alone?' | Она бы решилась прийти сюда одна? |
' Yes.' Miss Chadwick answered without hesitation. | - Да. - Мисс Чедвик ответила без колебаний. |
'Miss Johnson,' Kelsey reminded her, 'came and woke you up.' | - Мисс Джонсон, - напомнил ей Келси, - пошла и разбудила вас. |
'I know,' said Miss Chadwick, 'and that's what I should have done if I'd seen the light. | - Я знаю, - ответила мисс Чедвик. - И я бы так поступила, если б увидела свет. |
I would have woken up Miss Bulstrode or Miss Vansittart or somebody. | Я бы разбудила мисс Булстроуд, или мисс Ванситтарт, или еще кого-нибудь. |
But Miss Springer wouldn't. | Но мисс Спрингер так не поступила бы. |
She would have been quite confident-indeed would have preferred to tackle an intruder on her own.' | Она была слишком уверена в себе и предпочла бы справиться с незваным пришельцем сама. |
'Another point,' said the Inspector. 'You came out through the side door with Miss Johnson. | - Еще один момент, - сказал инспектор. - Вы вышли из боковой двери вместе с мисс Джонсон. |
Was the side door unlocked?' | Эта дверь не была заперта? |
' Yes, it was.' | - Нет, не была. |
'Presumably left unlocked by Miss Springer?' | - Вы полагаете, ее оставила открытой мисс Спрингер? |
'That seems the natural conclusion,' said Miss Chadwick. | - Этот вывод напрашивается сам собой, - ответила мисс Чедвик. |
'So we assume,' said Kelsey, 'that Miss Springer saw a light out here in the gymnasium-Sports Pavilion-whatever you call it-that she came out to investigate and that whoever was here shot her.' He wheeled round on Miss Bulstrode as she stood motionless in the doorway. 'Does that seem right to you?' he asked. | - Значит, мы можем предположить, что мисс Спрингер увидела свет в спортзале, или в спортивном павильоне, как вы его называете, и отправилась туда узнать, в чем дело, и тот, кто там находился, ее застрелил. - Инспектор обернулся к мисс Булстроуд, неподвижно стоящей в дверях. - Вам это кажется правильным? |
'It doesn't seem right at all,' said Miss Bulstrode. 'I grant you the first part. | - Это совсем не кажется мне правильным, -ответила директриса. - С первой частью я согласна. |
We'll say Miss Springer saw a light out here and that she went out to investigate by herself. | Скажем, мисс Спрингер увидела здесь свет и пошла сама посмотреть. |
That's perfectly probable. | Это вполне вероятно. |
But that the person she disturbed here should shoot her-that seems to me all wrong. | Но то, что человек, которого она здесь застала, ее застрелил, - это кажется мне совершенно неправдоподобным. |
If anyone was here who had no business to be here they would be more likely to run away, or to try to run away. | Если в здании был кто-то, кому здесь нечего было делать, то более вероятно, что он убежал бы или попытался убежать. |
Why should someone come to this place at this hour of night with a pistol? | Зачем кому-то приходить сюда в такой час ночи с пистолетом? |
It's ridiculous, that's what it is. | Это смехотворно, вот что. |
Ridiculous! | Смехотворно! |
There's nothing here worth stealing, certainly nothing for which it would be worth while doing murder.' | Здесь нет ничего, что стоило бы красть, и, уж конечно, ничего, за что стоило бы убивать. |
'You think it more likely that Miss Springer disturbed a rendezvous of some kind?' | - Вам кажется более вероятным, что мисс Спрингер помешала какому-то свиданию? |
'That's the natural and most probable explanation,' said Miss Bulstrode. 'But it doesn't explain the fact of murder, does it? | - Это естественное и самое вероятное объяснение,- ответила мисс Булстроуд. - Но это не объясняет факт убийства, не так ли? |
Girls in my school don't carry pistols about with them and any young man they might be meeting seems very unlikely to have a pistol either.' | Девочки в моей школе не носят с собою пистолетов, и вряд ли любой молодой человек, с которыми они могли встречаться, имеет при себе оружие. |
Kelsey agreed. | Келси с нею согласился. |
'He'd have had a flick knife at most,' he said. 'There's an alternative,' he went on. 'Say Miss Springer came out here to meet a man-' | - Самое большее, он бы пустил в ход нож, - сказал он. - Есть другой вариант, - продолжал он. -Скажем, мисс Спрингер пришла сюда, чтобы встретиться с мужчиной... |
Miss Chadwick giggled suddenly. | Мисс Чедвик внезапно хихикнула. |
' Oh no,' she said, 'not Miss Springer.' | - О нет, - сказала она, - только не мисс Спрингер. |
'I do not mean necessarily an amorous assignment,' said the Inspector dryly. 'I'm suggesting that the murder was deliberate, that someone intended to murder Miss Springer, that they arranged to meet her here and shot her.' | - Я не имел в виду непременно любовное свидание, - сухо произнес инспектор Келси. - Я предполагаю, что убийство было преднамеренным, что кто-то намеревался убить мисс Спрингер, что он условился встретиться с ней здесь и застрелил ее. |
Chapter 9 | Глава 9 |
Cat Among the Pigeons | Кошка среди голубей |
Letter from Jennifer Sutcliffe to her mother: | Письмо Дженнифер Сатклифф матери: |
Dear Mummy, | Дорогая мамочка! |
We had a murder last night. | У нас вчера ночью произошло убийство. |
Miss Springer, the gym mistress. | Мисс Спрингер, учительница физкультуры. |
It happened in the middle of the night and the police came and this morning they're asking everybody questions. | Это случилось среди ночи, приехала полиция, и сегодня утром они всем задают вопросы. |
Miss Chadwick told us not to talk to anybody about it but I thought you'd like to know. | Мисс Чедвик велела нам ни с кем об этом не разговаривать, но я подумала, что ты захочешь знать. |
With love, Jennifer | С любовью, Дженнифер |
II | II |
Meadowbank was an establishment of sufficient importance to merit the personal attention of the Chief Constable. | Школа Мидоубэнк была учреждением достаточно значительным, чтобы заслужить личное внимание главного констебля. |
While routine investigation was going on Miss Bulstrode had not been inactive. | Пока шло обычное расследование, мисс Булстроуд не сидела без дела. |
She rang up a Press magnate and the Home Secretary, both personal friends of hers. | Она позвонила газетному магнату и министру внутренних дел, оба они были ее личными друзьями. |
As a result of those manoeuvres, very little had appeared about the event in the papers. | В результате этих маневров в газетах очень мало писали об этом событии. |
A games mistress had been found dead in the school gymnasium. | Учительницу физкультуры нашли мертвой в спортзале школы. |
She had been shot, whether by accident or not was as yet not determined. | Ее застрелили, случайно или нет - еще не установлено. |
Most of the notices of the event had an almost apologetic note in them, as though it were thoroughly tactless of any games mistress to get herself shot in such circumstances. | В большинстве сообщений об этом происшествии даже слышались нотки извинения, словно со стороны любой учительницы физкультуры совершенно бестактно позволить застрелить себя при подобных обстоятельствах. |
Ann Shapland had a busy day taking down letters to parents. | Энн Шапленд целый день под диктовку писала письма родителям. |
Miss Bulstrode did not waste time in telling her pupils to keep quiet about the event. | Мисс Булстроуд не теряла напрасно времени, рекомендуя школьницам помалкивать о происшествии. |
She knew that it would be a waste of time. | Она понимала, что это будет пустая трата времени. |
More or less lurid reports would be sure to be penned to anxious parents and guardians. | Более или менее сенсационные сообщения наверняка отправят встревоженным родителям и опекунам. |
She intended her own balanced and reasonable account of the tragedy to reach them at the same time. | Она позаботилась о том, чтобы они одновременно получили спокойный и рассудительный рассказ об этой трагедии от нее самой. |
Later that afternoon she sat in conclave with Mr Stone, the Chief Constable, and Inspector Kelsey. | Позднее в тот же день директриса устроила совещание с мистером Стоуном, главным констеблем, и инспектором Келси. |
The police were perfectly amenable to having the Press play the thing down as much as possible. | Полицейские полностью поддерживали ее стремление поднимать как можно меньше шума в прессе. |
It enabled them to pursue their inquiries quietly and without interference. | Это позволило бы им спокойно и без помех проводить расследование. |
'I'm very sorry about this, Miss Bulstrode, very sorry indeed,' said the Chief Constable. 'I suppose it's-well-a bad thing for you.' | - Мне очень жаль, мисс Булстроуд, очень жаль, -сказал главный констебль. - Полагаю, это... ну, это повредит вам. |
'Murder's a bad thing for any school, yes,' said Miss Bulstrode. 'It's no good dwelling on that now, though. | - Убийство вредит любой школе, это правда, -согласилась мисс Булстроуд. - Однако сейчас нечего об этом думать. |
We shall weather it, no doubt, as we have weathered other storms. | Мы переживем это, без сомнения, как пережили и другие бури. |
All I do hope is that the matter will be cleared up quickly.' | Я только надеюсь, что это дело раскроют быстро. |
'Don't see why it shouldn't, eh?' said Stone. He looked at Kelsey. | - Не вижу причин в этом сомневаться, а? -отозвался Стоун и посмотрел на Келси. |
Kelsey said, 'It may help when we get her background.' | - Может быть, нам будет полезно больше узнать о ее прошлом, - сказал тот. |
'D'you really think so?' asked Miss Bulstrode dryly. | - Вы действительно так думаете? - сухо спросила мисс Булстроуд. |
'Somebody may have had it in for her,' Kelsey suggested. | - Кто-нибудь мог затаить на нее злобу, - высказал предположение инспектор. |
Miss Bulstrode did not reply. | Директриса не ответила. |
'You think it's tied up with this place?' asked the Chief Constable. | - Вы думаете, убийство связано с этим местом? -спросил главный констебль. |
'Inspector Kelsey does really,' said Miss Bulstrode. 'He's only trying to save my feelings, I think.' | - Инспектор Келси думает именно так, - сказала мисс Булстроуд. - Он только пытается щадить мои чувства, по-моему. |
'I think it does tie up with Meadowbank,' said the Inspector slowly. 'After all, Miss Springer had her times off like all the other members of the staff. | - Я действительно думаю, что это связано с Мидоубэнком, - медленно произнес инспектор. -В конце концов, у мисс Спрингер были выходные дни, как и у всех остальных учительниц. |
She could have arranged a meeting with anyone if she had wanted to do so at any spot she chose. | Она могла договориться с кем-нибудь о свидании, если бы захотела, в любом месте по своему выбору. |
Why choose the gymnasium here in the middle of the night?' | Зачем выбирать здешний спортзал, да еще и посреди ночи? |
'You have no objection to a search being made of the school premises, Miss Bulstrode?' asked the Chief Constable. | - Вы не возражаете против обыска школьной территории, мисс Булстроуд? - спросил главный констебль. |
'None at all. | - Ничуть не возражаю. |
You're looking for the pistol or revolver or whatever it is, I suppose?' | Вы ищете пистолет, или револьвер, или что-то в этом роде, полагаю? |
'Yes. | - Да |
It was a small pistol of foreign make.' | Это был маленький пистолет иностранного производства. |
'Foreign,' said Miss Bulstrode thoughtfully. | - Иностранного, - задумчиво повторила мисс Булстроуд. |
'To your knowledge, do any of your staff or any of the pupils have such a thing as a pistol in their possession?' | - Насколько вам известно, кто-нибудь из ваших сотрудников или учениц имеет в своем распоряжении такую вещь, как пистолет? |
'Certainly not to my knowledge,' said Miss Bulstrode. 'I am fairly certain that none of the pupils have. | - Конечно, нет, насколько мне известно, -ответила мисс Булстроуд. - Я совершенно уверена, что ни у кого из учениц нет оружия. |
Their possessions are unpacked for them when they arrive and such a thing would have been seen and noted, and would, I may say, have aroused considerable comment. | Их вещи распаковывают для них, когда они приезжают сюда, так что подобную вещь заметили бы и запомнили, и это вызвало бы разговоры. |
But please, Inspector Kelsey, do exactly as you like in that respect. | Но прошу вас, инспектор Келси, делайте все, что вам нужно. |
I see your men have been searching the grounds today.' | Я видела, как ваши люди уже обыскивали школьную территорию сегодня. |
The Inspector nodded. | Инспектор кивнул: |
'Yes.' He went on: 'I should also like interviews with the other members of your staff. | - Да... Я бы хотел побеседовать с другими вашими сотрудницами. |
One or other of them may have heard some remark made by Miss Springer that will give us a clue. | Кто-то из них мог слышать какое-нибудь высказывание мисс Спрингер, которое даст нам зацепку. |
Or may have observed some oddity of behaviour on her part.' He paused, then went on, 'The same thing might apply to the pupils.' | Или мог заметить какую-то странность в ее поведении. - Он помолчал, потом продолжил: - То же касается и учащихся. |
Miss Bulstrode said: | Мисс Булстроуд сказала: |
'I had formed the plan of making a short address to the girls this evening after prayers. | - Я планировала обратиться к девочкам с короткой речью сегодня вечером после молитвы. |
I would ask that if any of them has any knowledge that might possibly bear upon Miss Springer's death that they should come and tell me of it.' | Я сделаю такое объявление: если кто-нибудь из них знает нечто такое, что может иметь отношение к смерти мисс Спрингер, этот человек должен прийти ко мне и рассказать обо всем. |
'Very sound idea,' said the Chief Constable. | - Вполне здравая идея, - одобрил главный констебль. |
'But you must remember this,' said Miss Bulstrode, 'one or other of the girls may wish to make herself important by exaggerating some incident or even by inventing one. | - Но вы должны помнить, - продолжала мисс Булстроуд, - что та или другая из девочек может захотеть придать себе большее значение, преувеличив какое-нибудь событие или даже придумав его. |
Girls do very odd things: but I expect you are used to dealing with that form of exhibitionism.' | Девочки способны на странные поступки; но я думаю, вы привыкли иметь дело с такой формой эксгибиционизма. |
'I've come across it,' said Inspector Kelsey. 'Now,' he added, 'please give me a list of your staff, also the servants.' | - Я с нею сталкивался, - ответил инспектор Келси.- А теперь, - прибавил он, - дайте мне, пожалуйста, список ваших сотрудниц и слуг тоже. |
III | III |
'I've looked through all the lockers in the Pavilion, sir.' | - Я проверил все шкафчики в павильоне, сэр. |
'And you didn't find anything?' said Kelsey. | - И ничего не нашли? |
'No, sir, nothing of importance. Funny things in some of them, but nothing in our line.' 'None of them were locked, were they?' 'No, sir, they can lock. | - Нет, сэр, ничего важного. |
There were keys in them, but none of them were locked.' | Они запираются на ключ, но ни один не был заперт. |
Kelsey looked round the bare floor thoughtfully. | Келси задумчиво окинул взглядом голый пол. |
The tennis and lacrosse sticks had been replaced tidily on their stands. | Теннисные ракетки и клюшки для лакросса были аккуратно расставлены в своих стойках. |
'Oh well,' he said, 'I'm going up to the house now to have a talk with the staff.' | - Ну, ладно, - сказал он. - Я пойду в дом и поговорю с учительницами. |
'You don't think it was an inside job, sir?' | - Вы не думаете, что это было внутреннее дело, сэр? |
'It could have been,' said Kelsey. 'Nobody's got an alibi except those two mistresses, Chadwick and Johnson and the child Jane that had the earache. | - Это возможно, - ответил инспектор. - Ни у кого нет алиби, кроме этих двух учительниц, Чедвик и Джонсон, и девочки Джейн, у которой болело ухо. |
Theoretically, everyone else was in bed and asleep, but there's no one to vouch for that. | Теоретически все остальные были у себя и спали, но никто не может этого подтвердить. |
The girls all have separate rooms and naturally the staff do. | У девочек отдельные комнаты, и у сотрудниц, естественно, тоже. |
Any one of them, including Miss Bulstrode herself, could have come out and met Springer here, or could have followed her here. | Любая из них, в том числе сама мисс Булстроуд, могла выйти и встретиться здесь со Спрингер или могла последовать за нею сюда. |
Then, after she'd been shot, whoever it was could dodge back quietly through the bushes to the side door, and be nicely back in bed again when the alarm was given. | Потом, после того как этот человек ее застрелил, он мог незаметно вернуться через кусты к боковой двери и спокойно лежать в постели, когда подняли тревогу. |
It's motive that's difficult. | Трудность представляет мотив. |
Yes,' said Kelsey, 'it's motive. | Да, - повторил Келси, - именно мотив. |
Unless there's something going on here that we don't know anything about, there doesn't seem to be any motive.' | Если только здесь не происходит нечто такое, о чем мы не знаем, никакого мотива не видно. |
He stepped out of the Pavilion and made his way slowly back to the house. | Он вышел из павильона и медленно двинулся назад к дому. |
Although it was past working hours, old Briggs, the gardener, was putting in a little work on a flower bed and he straightened up as the Inspector passed. | Хотя рабочий день уже закончился, старый садовник Бриггз возился на клумбе; он выпрямился, когда инспектор проходил мимо. |
'You work late hours,' said Kelsey, smiling. | - Вы работаете допоздна, - с улыбкой заметил Келси. |
'Ah,' said Briggs. 'Young 'uns don't know what gardening is. | - А! - отозвался Бриггз. - Молодые не умеют работать в саду. |
Come on at eight and knock off at five-that's what they think it is. | Приходить в восемь утра и уходить в пять - вот что они считают работой. |
You've got to study your weather, some days you might as well not be out in the garden at all, and there's other days as you can work from seven in the morning until eight at night. | Нужно следить за погодой, в какие-то дни совсем не стоит появляться в саду, а в другие дни надо работать с семи утра до восьми вечера. |
That is if you love the place and have pride in the look of it.' | Это в том случае, если ты любишь свой сад и гордишься тем, как он выглядит. |
'You ought to be proud of this one,' said Kelsey. 'I've never seen any place better kept these days.' | - Вы должны гордиться этим садом, - сказал Келси. - В наши дни не увидишь столь хорошо ухоженного сада. |
'These days is right,' said Briggs. 'But I'm lucky I am. | - В наши дни так и есть, - ответил Бриггз. - Но мне повезло. |
I've got a strong young fellow to work for me. | У меня есть сильный молодой парень, который со мною работает. |
A couple of boys, too, but they're not much good. | И еще пара мальчишек, но от них мало толку. |
Most of these boys and young men won't come and do this sort of work. | Большинство мальчишек и молодых парней не хотят заниматься такой работой. |
All for going into factories, they are, or white collars and working in an office. | Все хотят поступить на завод или стать белыми воротничками и работать в офисе. |
Don't like to get their hands soiled with a bit of honest earth. | Не любят пачкать руки доброй землей. |
But I'm lucky, as I say. | Но мне повезло, как я уже сказал. |
I've got a good man working for me as come and offered himself.' | На меня работает хороший парень, который пришел сам и предложил свои услуги. |
'Recently?' said Inspector Kelsey. | - Недавно? - спросил инспектор Келси. |
'Beginning of the term,' said Briggs. 'Adam, his name is. | - В начале семестра, - ответил Бриггз. - Его зовут Адам. |
Adam Goodman.' | Адам Гудмен. |
' I don't think I've seen him about,' said Kelsey. | - Кажется, я его здесь не видел. |
'Asked for the day off today, he did,' said Briggs. 'I give it him. | - Он сегодня попросил у меня выходной, -объяснил Бриггз. - Я его отпустил. |
Didn't seem to be much doing today with you people tramping all over the place.' | Сегодня работы не слишком много, когда ваши люди топчутся повсюду... |
'Somebody should have told me about him,' said Kelsey sharply. | - Кто-нибудь должен был мне о нем рассказать, -резко сказал Келси. |
'What do you mean, told you about him?' | - Что вы имеете в виду - рассказать вам о нем? |
'He's not on my list,' said the Inspector. 'Of people employed here, I mean.' | - Его нет в моем списке, - сказал инспектор. - То есть в списке работающих здесь людей. |
'Oh, well, you can see him tomorrow, mister,' said Briggs. 'Not that he can tell you anything, I don't suppose.' | - Ну, вы сможете его увидеть завтра, мистер, -заверил его Бриггз. - Только вряд ли он сможет вам что-то рассказать, я так не думаю. |
'You never know,' said the Inspector. | - Никогда нельзя знать наверняка, - возразил инспектор. |
A strong young man who had offered himself at the beginning of the term? | Сильный молодой парень, который предложил свои услуги в начале семестра? |
It seemed to Kelsey that here was the first thing that he had come across which might be a little out of the ordinary. | Келси показалось, что это первая несколько необычная вещь, на которую он здесь наткнулся. |
IV | IV |
The girls filed into the hall for prayers that evening as usual, and afterwards Miss Bulstrode arrested their departure by raising her hand. | В тот вечер девочки заполнили зал для молитвы, как обычно, а когда они собрались выходить, мисс Булстроуд подняла руку. |
' I have something to say to you all. | - Мне нужно кое-что сказать всем вам. |
Miss Springer, as you know, was shot last night in the Sports Pavilion. | Мисс Спрингер, как вам известно, вчера ночью убили в спортивном павильоне. |
If any of you has heard or seen anything in the past week-anything that has puzzled you relating to Miss Springer, anything Miss Springer may have said or someone else may have said of her that strikes you as at all significant, I should like to know it. | Если кто-то из вас слышал или видел что-нибудь на прошлой неделе, нечто имеющее отношение к мисс Спрингер, что вас озадачило, или если мисс Спрингер что-то сказала, или кто-то другой сказал о ней то, что кажется вам имеющим значение, я бы хотела это знать. |
You can come to me in my sitting-room any time this evening.' | Вы можете прийти ко мне в гостиную в любое время сегодня вечером. |
'Oh,' Julia Upjohn sighed, as the girls filed out, 'how I wish we did know something! | - Ох, - вздохнула Джулия Апджон, когда девочки вышли, - как бы мне хотелось, чтобы мы действительно что-то знали! |
But we don't, do we, Jennifer?' | Но мы не знаем, правда, Дженнифер? |
'No,' said Jennifer, 'of course we don't.' | - Нет, - ответила та, - конечно, не знаем. |
'Miss Springer always seemed so very ordinary,' said Julia sadly, 'much too ordinary to get killed in a mysterious way.' | - Мисс Спрингер всегда казалась такой обыкновенной, - грустно сказала Джулия, -слишком обыкновенной, чтобы погибнуть так таинственно. |
'I don't suppose it was so mysterious,' said Jennifer. 'Just a burglar.' | - Я не думаю, что это было так уж таинственно, -возразила Дженнифер. - Просто грабитель. |
'Stealing our tennis racquets, I suppose,' said Julia with sarcasm. | - Воровал теннисные ракетки, наверное, - с сарказмом произнесла Джулия. |
'Perhaps someone was blackmailing her,' suggested one of the other girls hopefully. | - Возможно, ее кто-то шантажировал, - с надеждой высказала догадку одна из других девочек. |
'What about?' said Jennifer. | - Чем шантажировал? - спросила Дженнифер. |
But nobody could think of any reason for blackmailing Miss Springer. | Но никто не смог придумать никакой причины для шантажа мисс Спрингер. |
V | V |
Inspector Kelsey started his interviewing of the staff with Miss Vansittart. | Инспектор Келси начал опрашивать сотрудников школы с мисс Ванситтарт. |
A handsome woman, he thought, summing her up. | Красивая женщина, подумал он, оценивая ее. |
Possibly forty or a little over; tall, well-built, grey hair tastefully arranged. | Лет сорока или немного старше; высокая, хорошо сложена, седые волосы со вкусом уложены. |
She had dignity and composure, with a certain sense, he thought, of her own importance. | В ней чувствовалось достоинство и самообладание, и еще, подумал он, она понимает свое значение. |
She reminded him a little of Miss Bulstrode herself: she was the schoolmistress type all right. | Мисс Ванситтарт немного напомнила ему саму мисс Булстроуд: она была типичной школьной учительницей. |
All the same, he reflected, Miss Bulstrode had something that Miss Vansittart had not. | Все равно, размышлял он, в директрисе было нечто такое, что отсутствовало у мисс Ванситтарт. |
Miss Bulstrode had a quality of unexpectedness. | Мисс Булстроуд обладала качеством неожиданности. |
He did not feel that Miss Vansittart would ever be unexpected. | А мисс Ванситтарт, чувствовал он, никогда не сделает ничего неожиданного. |
Question and answer followed routine. | Вопросы и ответы следовали по заведенному порядку. |
In effect, Miss Vansittart had seen nothing, had noticed nothing, had heard nothing. | Мисс Ванситтарт ничего не видела, ничего не заметила, ничего не слышала. |
Miss Springer had been excellent at her job. | Мисс Спрингер отлично выполняла свою работу. |
Yes, her manner had perhaps been a trifle brusque, but not, she thought, unduly so. | Да, ее манеры, возможно, были чуть резковаты, но не чересчур. |
She had not perhaps had a very attractive personality but that was really not a necessity in a Games Mistress. | Возможно, она не была очень привлекательной личностью, но это и не так уж необходимо для учительницы физкультуры. |
It was better, in fact, not to have mistresses who had attractive personalities. | Фактически даже лучше, чтобы школьные учительницы не были привлекательными. |
It did not do to let the girls get emotional about the mistresses. | Нельзя позволять девочкам испытывать какие-то чувства к учительницам. |
Miss Vansittart, having contributed nothing of value, made her exit. | И, не сказав ничего ценного, мисс Ванситтарт удалилась. |
'See no evil, hear no evil, think no evil. Same like the monkeys,' observed Sergeant Percy Bond, who was assisting Inspector Kelsey in his task. | - Ничего не вижу, ничего не слышу, ни о чем не думаю... как те три обезьяны, - заметил сержант Перси Бонд, который помогал инспектору во время этой беседы. |
Kelsey grinned. | Келси усмехнулся: |
' That's about right, Percy,' he said. | - Почти что так, Перси. |
'There's something about schoolmistresses that gives me the hump,' said Sergeant Bond. 'Had a terror of them ever since I was a kid. | - В школьных учительницах есть нечто такое, что нагоняет на меня тоску, - сказал сержант Бонд. - Я их ужасно боялся, когда был ребенком. |
Knew one that was a holy terror. | Одна была сущим кошмаром. |
So upstage and la-di-da you never knew what she was trying to teach you.' | Такая высокомерная и манерная, что невозможно было понять, чему она пытается тебя учить. |
The next mistress to appear was Eileen Rich. | Следующей явилась Эйлин Рич. |
Ugly as sin was Inspector Kelsey's first reaction. | Страшна, как смертный грех, в первое мгновение подумал инспектор Келси. |
Then he qualified it; she had a certain attraction. | Потом внес поправку: в ней есть определенная доля привлекательности. |
He started his routine questions, but the answers were not quite so routine as he had expected. | Он начал задавать обычные вопросы, но ответы получал не такие обычные, как ожидал. |
After saying No, she had not heard or noticed anything special that anyone else had said about Miss Springer or that Miss Springer herself had said, Eileen Rich's next answer was not what he anticipated. | После ответа "нет" на вопрос о том, слышала ли и заметила ли она нечто особенное в том, что говорили другие о мисс Спрингер или что сказала сама мисс Спрингер, следующий ответ Эйлин Рич стал для него неожиданностью. |
He had asked: | Инспектор спросил: |
'There was no one as far as you know who had a personal grudge against her?' | - Кто-нибудь питал к ней личную неприязнь, насколько вам известно? |
'Oh no,' said Eileen Rich quickly. 'One couldn't have. | - О нет, - быстро ответила Эйлин Рич. - Это было бы невозможно. |
I think that was her tragedy, you know. | Я считаю, что в этом была ее трагедия. |
That she wasn't a person one could ever hate.' | Она была не из тех людей, которых кто-то мог бы ненавидеть. |
'Now just what do you mean by that, Miss Rich?' | - Что вы хотите этим сказать, мисс Рич? |
'I mean she wasn't a person one could ever have wanted to destroy. | - Я хочу сказать, что она была не таким человеком, которого хотелось уничтожить. |
Everything she did and was, was on the surface. | Все, что она делала и кем была, лежало на поверхности. |
She annoyed people. | Она раздражала людей. |
They often had sharp words with her, but it didn't mean anything. | Они часто резко разговаривали с ней, но это не имело значения. |
Not anything deep. | Никаких глубоких чувств. |
I'm sure she wasn't killed for herself, if you know what I mean.' | Я уверена, ее убили не из-за нее самой, если вы меня понимаете. |
' I'm not quite sure that I do, Miss Rich.' | - Я не уверен, что до конца вас понял, мисс Рич. |
'I mean if you had something like a bank robbery, she might quite easily be the cashier that gets shot, but it would be as a cashier, not as Grace Springer. | - Я имею в виду, если бы произошло нечто вроде ограбления банка, она могла бы легко оказаться той кассиршей, которую застрелили - но только как кассиршу, а не как Грейс Спрингер. |
Nobody would love her or hate her enough to want to do away with her. | Никто не любил и не ненавидел ее так сильно, чтобы хотеть с нею покончить. |
I think she probably felt that without thinking about it, and that's what made her so officious. | Я думаю, она, наверное, это чувствовала, не задумываясь над этим, и именно это делало ее такой навязчивой. |
About finding fault, you know, and enforcing rules and finding out what people were doing that they shouldn't be doing, and showing them up.' | Вечно она ко всем придиралась, знаете ли, и навязывала правила, и выясняла, что окружающие делают такого, чего им не следует делать, а потом разоблачала их. |
' Snooping?' asked Kelsey. | - Шпионила? - спросил Келси. |
'No, not exactly snooping.' Eileen Rich considered. 'She wouldn't tiptoe round on sneakers or anything of that kind. | - Нет, не то чтобы шпионила... - Эйлин Рич задумалась. - Она не стала бы подкрадываться на цыпочках или делать что-то в этом роде. |
But if she found something going on that she didn't understand she'd be quite determined to get to the bottom of it. | Но если бы она обнаружила, что происходит что-то такое, чего она не понимает, она бы вознамерилась докопаться до сути. |
And she would get to the bottom of it.' | И докопалась бы. |
'I see.' He paused a moment. 'You didn't like her yourself much, did you, Miss Rich?' | - Понятно. - Инспектор секунду помолчал. - Вам самой она не очень нравилась, не так ли, мисс Рич? |
' I don't think I ever thought about her. | - Я о ней никогда не думала. |
She was just the Games Mistress. Oh! | Она была просто учительницей физкультуры... Ох! |
What a horrible thing that is to say about anybody! | Как ужасно говорить это о ком бы то ни было! |
Just this-just that! But that's how she felt about her job. | Просто то - просто это... Но она именно так относилась к своей работе. |
It was a job that she took pride in doing well. | Она гордилась тем, что хорошо выполняет свою работу. |
She didn't find it fun. | Не получала от нее удовольствия. |
She wasn't keen when she found a girl who might be really good at tennis, or really fine at some form of athletics. | Не радовалась, когда находила девочку, которая могла бы добиться больших успехов в теннисе или в каком-то виде легкой атлетики. |
She didn't rejoice in it or triumph.' | Она не радовалась этому, не торжествовала. |
Kelsey looked at her curiously. | Келси с любопытством смотрел на нее. |
An odd young woman, this, he thought. | Странная женщина, подумал он. |
'You seem to have your ideas on most things, Miss Rich,' he said. | - По-видимому, у вас почти на все есть свое мнение, мисс Рич. |
'Yes. Yes, I suppose I do.' | - Да... Да, наверное. |
'How long have you been at Meadowbank?' | - Как долго вы работаете в Мидоубэнке? |
' Just over a year and a half.' | - Больше полутора лет. |
' There's never been any trouble before?' | - Раньше не было никаких неприятностей? |
' At Meadowbank?' She sounded startled. | - В Мидоубэнке? - Вопрос ее поразил. |
'Yes.' | - Да. |
' Oh no. | - О нет. |
Everything's been quite all right until this term.' | Все было в полном порядке - до этого семестра. |
Kelsey pounced. | Келси ухватился за этот шанс: |
'What's been wrong this term? | - Что не так в этом семестре? |
You don't mean the murder, do you? | Вы ведь не имеете в виду убийство? |
You mean something else-' | Вы говорите о чем-то другом... |
'I don't-' she stopped-'Yes, perhaps I do-but it's all very nebulous.' | - Я не... - Она осеклась. - Да, наверное, но все это очень туманно. |
' Go on.' | - Продолжайте. |
'Miss Bulstrode's not been happy lately,' said Eileen slowly. 'That's one thing. | - В последнее время мисс Булстроуд была в плохом настроении, - медленно произнесла Эйлин. - Это одно. |
You wouldn't know it. | Вы бы этого не поняли. |
I don't think anybody else has even noticed it. | Я думаю, этого никто даже не заметил. |
But I have. | Но я заметила. |
And she's not the only one who's unhappy. | И она не единственная в таком настроении. |
But that isn't what you mean, is it? | Но вы ведь не это имеете в виду? |
That's just people's feelings. | Это просто чувства людей. |
The kind of things you get when you're cooped up together and think about one thing too much. | Такое бывает, когда вы оказываетесь запертыми в ограниченном пространстве с другими людьми и слишком много думаете об одном и том же. |
You meant, was there anything that didn't seem right just this term. | Вы ведь хотели спросить, не показалось ли мне что-то странным именно в этом семестре. |
That's it, isn't it?' | Вы об этом? |
'Yes,' said Kelsey, looking at her curiously, 'yes, that's it. | - Да, - согласился Келси, с любопытством глядя на нее, - да, об этом. |
Well, what about it?' | Ну, и что? |
'I think there is something wrong here,' said Eileen Rich slowly. 'It's as though there were someone among us who didn't belong.' She looked at him, smiled, almost laughed and said, 'Cat among the pigeons, that's the sort of feeling. | - Я думаю, было нечто странное, - медленно ответила Эйлин Рич. - Словно среди нас есть кто-то, кому здесь не место. - Она посмотрела на него, улыбнулась, потом рассмеялась и сказала: -Кошка среди голубей, такое ощущение. |
We're the pigeons, all of us, and the cat's amongst us. | Мы - голуби, все мы, и среди нас кошка. |
But we can't see the cat.' | Но мы ее не видим. |
' That's very vague, Miss Rich.' | - Это очень туманно, мисс Рич. |
' Yes, isn't it? | - Да, правда. |
It sounds quite idiotic. | Это звучит по-дурацки. |
I can hear that myself. | Я это и сама слышу. |
What I really mean, I suppose, is that there has been something, some little thing that I've noticed but I don't know what I've noticed.' | Наверное, я имею в виду, что было нечто такое, какая-то мелочь, которую я заметила, но не знаю, что именно заметила. |
' About anyone in particular?' | - Это касается какого-то определенного человека? |
'No, I told you, that's just it. | - Нет, я вам уже говорила, лишь ощущение. |
I don't know who it is. | Я не знаю, кто это. |
The only way I can sum it up is to say that there's someone here, who's-somehow-wrong! | Единственный способ выразить свое ощущение -это сказать, что здесь есть кто-то, кто-то неправильный. |
There's someone here-I don't know who-who makes me uncomfortable. | Кто-то, не знаю кто, меня смущает. |
Not when I'm looking at her but when she's looking at me because it's when she's looking at me that it shows, whatever it is. Oh, I'm getting more incoherent than ever. | Не когда я смотрю на нее, но когда она смотрит на меня, потому что это что-то проявляется тогда, когда она смотрит на меня... О, я говорю еще более бессвязно, чем всегда. |
And anyway, it's only a feeling. | И все равно, это всего лишь ощущение. |
It's not what you want. | Это не то, что вам нужно. |
It isn't evidence.' | Не доказательство. |
'No,' said Kelsey, 'it isn't evidence. | - Нет, - согласился Келси, - это не доказательство. |
Not yet. | Пока не доказательство. |
But it's interesting, and if your feeling gets any more definite, Miss Rich, I'd be glad to hear about it.' | Но это интересно, и если ваше ощущение станет более определенным, мисс Рич, я буду рад услышать об этом. |
She nodded. | Она кивнула: |
' Yes,' she said, 'because it's serious, isn't it? | - Да, потому что это серьезно, правда? |
I mean, someone's been killed-we don't know why-and the killer may be miles away, or, on the other hand, the killer may be here in the school. | Человека убили, мы не знаем почему, и убийца может быть уже за много миль отсюда, но, с другой стороны, он может находиться здесь, в школе. |
And if so that pistol or revolver or whatever it is, must be here too. | А если это так, то пистолет, или револьвер, или другое оружие - оно тоже здесь. |
That's not a very nice thought, is it?' | Не слишком приятная мысль, правда? |
She went out with a slight nod. | Женщина вышла, слегка кивнув ему. |
Sergeant Bond said, 'Crackers-or don't you think so?' | - Чокнутая, вам так не кажется? - сказал сержант Бонд. |
'No,' said Kelsey, 'I don't think she's crackers. | - Нет, - ответил Келси. - Я не думаю, что она чокнутая. |
I think she's what's called a sensitive. | Я думаю, что она из тех, которых называют телепатами. |
You know, like the people who know when there's a cat in the room long before they see it. | Знаете, из тех людей, которые знают, что кошка находится в комнате, задолго до того, как видят ее. |
If she'd been born in an African tribe she might have been a witch doctor.' | Если б она родилась в африканском племени, то стала бы колдуньей, знахаркой. |
'They go round smelling out evil, don't they?' said Sergeant Bond. | - Они бродят и вынюхивают зло, да? - спросил сержант Бонд. |
'That's right, Percy,' said Kelsey. 'And that's exactly what I'm trying to do myself. | - Правильно, Перси, - ответил Келси. - Именно это пытаюсь делать и я сам. |
Nobody's come across with any concrete facts so I've got to go about smelling out things. We'll have the French woman next.' | Никто не пришел ко мне с конкретными фактами, поэтому мне приходится бродить и вынюхивать... А теперь вызовем француженку. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Fantastic Story | Фантастическая история |
Mademoiselle Ang?le Blanche was thirty-five at a guess. | По виду мадемуазель Бланш было лет тридцать пять. |
No make-up, dark brown hair arranged neatly but unbecomingly. | Никакой косметики, темно-каштановые волосы, прическа аккуратная, но ей не идет. |
A severe coat and skirt. | Строгий жакет и юбка. |
It was Mademoiselle Blanche's first term at Meadowbank, she explained. | Мадемуазель Бланш объяснила, что это ее первый семестр в Мидоубэнке. |
She was not sure that she wished to remain for a further term. | Она не уверена, что захочет остаться на следующий семестр. |
'It is not nice to be in a school where murders take place,' she said disapprovingly. Also, there did not seem to be burglar alarms anywhere in the house-that was dangerous. | - Неприятно работать в школе, где происходят убийства, - неодобрительным тоном заявила француженка. - И еще, в доме, по-видимому, нигде нет охранной сигнализации, а это опасно. |
'There's nothing of any great value, Mademoiselle Blanche, to attract burglars.' | - Здесь нет ничего очень ценного, мадемуазель Бланш, что привлекло бы грабителей. |
Mademoiselle Blanche shrugged her shoulders. | Женщина пожала плечами. |
'How does one know? | - Откуда мне знать? |
These girls who come here, some of them have very rich fathers. | Эти девочки, которые приезжают сюда, у некоторых из них очень богатые отцы. |
They may have something with them of great value. | Может быть, у них при себе есть что-то очень ценное. |
A burglar knows about that, perhaps, and he comes here because he thinks this is an easy place to steal it.' | Грабитель, возможно, знал об этом и пришел сюда, потому что думал, что здесь легко украсть. |
'If a girl had something of value with her it wouldn't be in the gymnasium.' | - Если бы у кого-то из девочек было с собой что-то ценное, то она не хранила бы эту вещь в спортзале. |
'How do you know?' said Mademoiselle. 'They have lockers there, do they not, the girls?' | - Откуда вы знаете? - возразила мадемуазель. - У них там шкафчики с замками, у этих девочек, разве не так? |
'Only to keep their sports kit in, and things of that kind.' | - Только для того, чтобы хранить там свои спортивные костюмы и тому подобное. |
' Ah yes, that is what is supposed. | - Ах да, так должно быть. |
But a girl could hide anything in the toe of a gym shoe, or wrapped up in an old pullover or in a scarf.' | Но девочка может спрятать все, что угодно, в своей спортивной обуви, или завернуть какую-нибудь вещь в пуловер или в шарф. |
'What sort of thing, Mademoiselle Blanche?' | - Какого рода вещь, мадемуазель Бланш? |
But Mademoiselle Blanche had no idea what sort of thing. | Но та понятия не имела, какого рода эта вещь. |
'Even the most indulgent fathers don't give their daughters diamond necklaces to take to school,' the Inspector said. | - Даже самые щедрые отцы не позволяют своим дочерям привозить в школу бриллиантовые колье,- сказал инспектор. |
Again Mademoiselle Blanche shrugged her shoulders. | Мадемуазель Бланш пожала плечами: |
'Perhaps it is something of a different kind of value-a scarab, say, or something that a collector would give a lot of money for. One of the girls has a father who is an archaeologist.' | - Может быть, это какая-нибудь другая ценность -скажем, скарабей или что-то такое, за что коллекционер заплатил бы большие деньги... У одной девочки отец - археолог. |
Kelsey smiled. | Келси улыбнулся: |
'I don't really think that's likely, you know, Mademoiselle Blanche.' | - Знаете, я не думаю, что это вероятно, мадемуазель Бланш. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
' Oh well, I only make the suggestion.' | - Ну, я только высказала предположение. |
'Have you taught in any other English schools, Mademoiselle Blanche?' | - Вы преподавали в какой-либо другой школе в Англии, мадемуазель Бланш? |
'One in the north of England some time ago. | - Некоторое время назад, в одной школе на севере Англии. |
Mostly I have taught in Switzerland and in France. | В основном я преподавала в Швейцарии и во Франции. |
Also in Germany. | А также в Германии. |
I think I will come to England to improve my English. | Я решила приехать в Англию, чтобы усовершенствовать свой английский. |
I have a friend here. | У меня здесь есть подруга. |
She went sick and she told me I could take her position here as Miss Bulstrode would be glad to find somebody quickly. | Она заболела и сказала, что я могла бы занять ее место здесь, так как мисс Булстроуд была бы рада быстро найти ей замену. |
So I came. | Поэтому я приехала. |
But I do not like it very much. | Но мне здесь не очень нравится. |
As I tell you, I do not think I shall stay.' | Как я уже сказала, я думаю, что не останусь здесь. |
'Why don't you like it?' Kelsey persisted. | - Почему вам здесь не нравится? - настаивал Келси. |
'I do not like places where there are shootings,' said Mademoiselle Blanche. 'And the children, they are not respectful.' | - Мне не нравятся места, где стреляют, - ответила мадемуазель Бланш. - И дети, они не проявляют уважения. |
' They are not quite children, are they?' | - Они не совсем дети, не так ли? |
'Some of them behave like babies, some of them might be twenty-five. | - Некоторые из них ведут себя как младенцы, а некоторым можно дать и двадцать пять лет. |
There are all kinds here. | Здесь всякие попадаются. |
They have much freedom. | У них слишком много свободы. |
I prefer an establishment with more routine.' | Я предпочитаю учебное заведение, где больше порядка. |
'Did you know Miss Springer well?' | - Вы хорошо знали мисс Спрингер? |
' I knew her practically not at all. | - Я ее практически совсем не знала. |
She had bad manners and I conversed with her as little as possible. | У нее были плохие манеры, и я с ней старалась разговаривать как можно меньше. |
She was all bones and freckles and a loud ugly voice. | Она была такая костлявая, веснушчатая и говорила громким, грубым голосом. |
She was like caricatures of Englishwomen. | Она походила на карикатуру на англичанок. |
She was rude to me often and I did not like it.' | Она часто мне грубила. |
'What was she rude to you about?' | И мне это не нравилось. |
' She did not like me coming to her Sports Pavilion. | - По какому поводу она вам грубила? |
That seems to be how she feels about it-or felt about it, I mean-that it was her Sports Pavilion! | - Ей не нравилось, что я хожу в спортивный павильон. Наверное, она считает - то есть считала, - что это ее собственный спортивный павильон! |
I go there one day because I am interested. | Однажды я пошла туда, потому что мне было интересно. |
I have not been in it before and it is a new building. | Раньше я туда не ходила, а это новое здание. |
It is very well arranged and planned and I am just looking round. | Там все хорошо организовано и спланировано, и я просто его осматривала. |
Then Miss Springer she comes and says | Потом пришла мисс Спрингер и говорит: |
"What are you doing here? | "Что вы здесь делаете? |
This is no business of yours to be in here." | Вам здесь нечего делать". |
She says that to me-me, a mistress in the school! | Она сказала это мне - мне, учительнице школы! |
What does she think I am, a pupil?' | За кого она меня приняла - за школьницу? |
'Yes, yes, very irritating, I'm sure,' said Kelsey, soothingly. | - Да, да, это очень неприятно, конечно, -попытался успокоить ее Келси. |
'The manners of a pig, that is what she had. | - Она вела себя по-свински, вот что я вам скажу. |
And then she calls out | А потом крикнула: |
"Do not go away with the key in your hand." | "Не уходите с ключом в руке". |
She upset me. | Она меня расстроила. |
When I pull the door open the key fell out and I pick it up. | Когда я открыла дверь, ключ выпал из замка, и я его подняла. |
I forget to put it back, because she has offended me. | Я забыла вставить его обратно, потому что она меня оскорбила. |
And then she shouts after me as though she thinks I was meaning to steal it. Her key, I suppose, as well as her Sports Pavilion.' | А потом она кричит мне вслед, словно думает, что я собираюсь его украсть... Ее ключ, полагаю, как и ее спортивный павильон. |
'That seems a little odd, doesn't it?' said Kelsey. 'That she should feel like that about the gymnasium, I mean. | - Это выглядит немного странно, правда? -спросил Келси. - Я имею в виду, что она так относилась к спортзалу. |
As though it were her private property, as though she were afraid of people finding something she had hidden there.' | Словно он был ее личной собственностью, словно она боялась, что люди найдут то, что она там спрятала... |
He made the faint feeler tentatively, but Ang?le Blanche merely laughed. | Он бросил пробный шар, но Анжела Бланш только рассмеялась: |
'Hide something there-what could you hide in a place like that? | - Спрятала там что-то - что можно спрятать в таком месте? |
Do you think she hides her love letters there? | Вы думаете, она прячет там свои любовные письма? |
I am sure she has never had a love letter written to her! | Я уверена, что она никогда в жизни не получала любовных писем! |
The other mistresses, they are at least polite. | Другие учительницы - они, по крайней мере, вежливы. |
Miss Chadwick, she is old-fashioned and she fusses. | Мисс Чедвик, она старомодная и вечно суетится. |
Miss Vansittart, she is very nice, grande dame, sympathetic. | Мисс Ванситтарт, она очень милая, великодушная, сочувствует нам. |
Miss Rich, she is a little crazy I think, but friendly. | Мисс Рич, по-моему, немного сумасшедшая, но ведет себя дружелюбно. |
And the younger mistresses are quite pleasant.' | А молодые учительницы довольно приятные. |
Ang?le Blanche was dismissed after a few more unimportant questions. | Задав еще несколько незначительных вопросов, инспектор отпустил Анжелу Бланш. |
'Touchy,' said Bond. 'All the French are touchy.' | - Обидчивая, - заметил Бонд. - Все французы обидчивые. |
'All the same, it's interesting,' said Kelsey. 'Miss Springer didn't like people prowling about her gymnasium-Sports Pavilion-I don't know what to call the thing. | - Все равно, это интересно, - сказал Келси. - Мисс Спрингер не нравилось, когда люди заходят в ее спортзал... спортивный павильон... не знаю, как его назвать. |
Now why?' | А почему? |
'Perhaps she thought the Frenchwoman was spying on her,' suggested Bond. | - Возможно, она считала, что француженка шпионит за ней, - высказал предположение Бонд. |
'Well, but why should she think so? | - Да, но почему она так решила? |
I mean, ought it to have mattered to her that Ang?le Blanche should spy on her unless there was something she was afraid of Ang?le Blanche finding out? 'Who have we got left?' he added. | Я хочу сказать, почему для нее имело значение, что Анжела Бланш шпионит за ней? Разве только она боялась, что Анжела Бланш найдет что-то... Кто у нас еще остался? - прибавил он. |
'The two junior mistresses, Miss Blake and Miss Rowan, and Miss Bulstrode's secretary.' | - Две младшие преподавательницы, мисс Блейк и мисс Роуэн, и секретарша мисс Булстроуд. |
Miss Blake was young and earnest with a round good-natured face. | Мисс Блейк оказалась молодой серьезной женщиной с круглым добродушным лицом. |
She taught Botany and Physics. | Она преподавала ботанику и физику. |
She had nothing much to say that could help. | Ничего полезного эта учительница сообщить не могла. |
She had seen very little of Miss Springer and had no idea of what could have led to her death. | Она мало общалась с мисс Спрингер и не представляла себе, что могло стать причиной ее смерти. |
Miss Rowan, as befitted one who held a degree in psychology, had views to express. | Мисс Роуэн, как и подобает человеку с дипломом психолога, хотела высказать свои взгляды. |
It was highly probable, she said, that Miss Springer had committed suicide. | Весьма вероятно, сказала она, что мисс Спрингер совершила самоубийство. |
Inspector Kelsey raised his eyebrows. | Инспектор Келси удивленно приподнял брови: |
' Why should she? | - Почему она могла это сделать? |
Was she unhappy in any way?' | Она была несчастна? |
'She was aggressive,' said Miss Rowan, leaning forward and peering eagerly through her thick lenses. 'Very aggressive. | - Она была агрессивна, - ответила мисс Роуэн, наклоняясь вперед и глядя на него сквозь толстые линзы. - Очень агрессивна. |
I consider that significant. | Я считаю, что это имело большое значение. |
It was a defence mechanism, to conceal a feeling of inferiority.' | Это был защитный механизм, чтобы скрыть чувство неполноценности. |
'Everything I've heard so far,' said Inspector Kelsey, 'points to her being very sure of herself.' | - До сих пор все говорили, что она была очень уверена в себе, - возразил инспектор Келси. |
'Too sure of herself,' said Miss Rowan darkly. 'And several of the things she said bear out my assumption.' | - Слишком уверена в себе, - туманно заявила мисс Роуэн. - Некоторые из ее высказываний подтверждают мое предположение. |
' Such as?' | - Например? |
'She hinted at people being "not what they seemed". | - Она намекала, что некоторые люди "не такие, какими кажутся". |
She mentioned that at the last school where she was employed, she had "unmasked" someone. The Headmistress, however, had been prejudiced, and refused to listen to what she had found out. | Г оворила, что в школе, где она до этого работала, она кого-то "разоблачила", однако директриса была полна предрассудков и отказалась слушать ее рассказ о том, что она узнала. |
Several of the other mistresses, too, had been what she called "against her". 'You see what that means, Inspector?' Miss Rowan nearly fell off her chair as she leaned forward excitedly. Strands of lank dark hair fell forward across her face. 'The beginnings of a persecution complex.' | И несколько других учительниц тоже были, как она выразилась, "против нее"... Вы понимаете, что это значит, инспектор? - Мисс Роуэн чуть не упала со стула, взволнованно подавшись вперед; прядь прямых темных волос упала на ее лицо. -Начало мании преследования. |
Inspector Kelsey said politely that Miss Rowan might be correct in her assumptions, but that he couldn't accept the theory of suicide, unless Miss Rowan could explain how Miss Springer had managed to shoot herself from a distance of at least four feet away, and had also been able to make the pistol disappear into thin air afterwards. | Инспектор Келси вежливо согласился с тем, что предположения мисс Роуэн могут оказаться правильными, но сказал, что не сможет согласиться с ее теорией самоубийства, если только мисс Роуэн не объяснит, как мисс Спрингер удалось выстрелить в себя с расстояния, по крайней мере, четырех футов, и к тому же заставить пистолет раствориться в воздухе после этого. |
Miss Rowan retorted acidly that the police were well known to be prejudiced against psychology. | Мисс Роуэн язвительно ответила, что все знают, с каким предубеждением полицейские относятся к психологии. |
She then gave place to Ann Shapland. | Затем она уступила место Энн Шапленд. |
'Well, Miss Shapland,' said Inspector Kelsey, eyeing her neat and businesslike appearance with favour, 'what light can you throw upon this matter?' | - Ну, мисс Шапленд, - сказал инспектор Келси, окидывая благосклонным взглядом ее аккуратную, подтянутую фигурку, - какой свет вы можете пролить на это дело? |
' Absolutely none, I'm afraid. | - Боюсь, совершенно никакого. |
I've got my own sitting-room, and I don't see much of the staff. | У меня собственная гостиная, и я не часто встречаюсь с остальными сотрудниками. |
The whole thing's unbelievable.' | Вся эта история просто невероятна. |
' In what way unbelievable?' | - В каком смысле невероятна? |
'Well, first that Miss Springer should get shot at all. | - Ну, во-первых, невероятно, что мисс Спрингер вообще застрелили. |
Say somebody broke into the gymnasium and she went out to see who it was. | Предположим, кто-то проник в спортзал, и она пошла посмотреть, кто это. |
That's all right, I suppose, but who'd want to break into the gymnasium?' | Наверное, такое возможно, но кому понадобилось проникать в спортзал? |
'Boys, perhaps, some young locals who wanted to help themselves to equipment of some kind or another, or who did it for a lark.' | - Может быть, мальчишки, какие-нибудь местные парни, которые хотели поживиться спортивным инвентарем или просто искали развлечений... |
'If that's so, I can't help feeling that what Miss Springer would have said was: | - Если это так, я уверена, мисс Спрингер сказала бы: |
"Now then, what are you doing here? | "А что это вы тут делаете? |
Be off with you," and they'd have gone off.' | Убирайтесь отсюда", - и они бы ушли. |
'Did it ever seem to you that Miss Springer adopted any particular attitude about the Sports Pavilion?' | - Вам когда-нибудь казалось, что у мисс Спрингер выработалось какое-то особенное отношение к спортивному павильону? |
Ann Shapland looked puzzled. | Энн Шапленд выглядела озадаченной. |
'Attitude?' | - Отношение? |
'I mean did she regard it as her special province and dislike other people going there?' | - Я хочу сказать, может быть, она считала его своей личной территорией и не любила, когда туда приходили другие люди? |
'Not that I know of. | - Мне об этом ничего не известно. |
Why should she? | Зачем это ей? |
It was just part of the school buildings.' | Это же просто одно из школьных зданий. |
' You didn't notice anything yourself? | - Вы сами ничего не замечали? |
You didn't find that if you went there she resented your presence-anything of that kind?' | Вы не замечали, если приходили туда, что ей не нравилось ваше присутствие, ничего в этом роде? |
Ann Shapland shook her head. | Энн Шапленд покачала головой. |
'I haven't been out there myself more than a couple of times. | - Я сама появлялась там не больше пары раз. |
I haven't the time. | Мне некогда. |
I've gone out there once or twice with a message for one of the girls from Miss Bulstrode. | Один-два раза я ходила туда, чтобы передать одной из девочек сообщение от мисс Булстроуд. |
That's all.' | Вот и всё. |
'You didn't know that Miss Springer had objected to Mademoiselle Blanche being out there?' | - Вы не знали, что мисс Спрингер возражала против того, чтобы мадемуазель Бланш приходила туда? |
'No, I didn't hear anything about that. Oh yes, I believe I did. | - Нет, я ни о чем подобном не слышала... О да, кажется, слышала. |
Mademoiselle Blanche was rather cross about something one day, but then she is a little bit touchy, you know. | Мадемуазель Бланш однажды очень сердилась, но она чересчур обидчива, знаете ли. |
There was something about her going into the drawing class one day and resenting something the drawing mistress said to her. | Один раз я слышала что-то насчет того, что она пришла на урок рисования и обиделась на то, что сказала ей учительница рисования. |
Of course she hasn't really very much to do-Mademoiselle Blanche, I mean. | Конечно, она была не очень занята работой - я имею в виду мисс Бланш. |
She only teaches one subject-French, and she has a lot of time on her hands. | Она преподает только один предмет, французский язык, и у нее много свободного времени. |
I think-' she hesitated, 'I think she is perhaps rather an inquisitive person.' | Я думаю... - она заколебалась, - думаю, она довольно любознательный человек. |
'Do you think it likely that when she went into the Sports Pavilion she was poking about in any of the lockers?' | - Вы считаете вероятным, что, когда мадемуазель Бланш ходила в спортивный павильон, она копалась в чьем-то шкафчике? |
' The girls' lockers? | - В шкафчике девочек? |
Well, I wouldn't put it past her. | Ну, я бы этого не исключила. |
She might amuse herself that way.' | Она могла таким образом развлекаться. |
'Does Miss Springer herself have a locker out there?' | - А у самой мисс Спрингер есть такой шкафчик? |
' Yes, of course.' | - Да, конечно. |
'If Mademoiselle Blanche was caught poking about in Miss Springer's locker, then I can imagine that Miss Springer would be annoyed?' | - Если бы мадемуазель Бланш поймали в тот момент, когда она заглядывала в шкафчик мисс Спрингер, то, могу себе представить, та рассердилась бы? |
' She certainly would!' | - Несомненно! |
'You don't know anything about Miss Springer's private life?' | - Вы ничего не знаете о личной жизни мисс Спрингер? |
'I don't think anyone did,' said Ann. 'Did she have one, I wonder?' | - По-моему, о ней никто не знал, - ответила Энн. -Интересно, у нее кто-нибудь был? |
'And there's nothing else-nothing connected with the Sports Pavilion, for instance, that you haven't told me?' | - И нет ничего такого - ничего, связанного со спортивным павильоном, например, - о чем бы вы мне не рассказали? |
'Well-' Ann hesitated. | - Ну... - Энн заколебалась. |
' Yes, Miss Shapland, let's have it.' | - Да, мисс Шапленд, говорите. |
'It's nothing really,' said Ann slowly. 'But one of the gardeners-not Briggs, the young one. I saw him come out of the Sports Pavilion one day, and he had no business to be in there at all. | - Это пустяк, правда, - медленно произнесла Энн.- Но один из садовников - не Бриггз, молодой садовник... Однажды я увидела, как он вышел из спортивного павильона, а ему там совсем нечего было делать. |
Of course it was probably just curiosity on his part-or perhaps an excuse to slack off a bit from work-he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court. | Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы... Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта. |
I don't suppose really there's anything in it.' | Я не думаю, что в этом было что-то особенное. |
'Still, you remembered it,' Kelsey pointed out. 'Now why?' | - И все-таки вы это запомнили, - указал ей Келси.- Почему? |
'I think-' she frowned. 'Yes, because his manner was a little odd. | - Я думаю... - Она нахмурилась. - Да, потому что он вел себя как-то странно. |
Defiant. | Вызывающе. |
And-he sneered at all the money that was spent here on the girls.' | И еще... он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек. |
' That sort of attitude..! see.' | - Вот какое отношение... понимаю. |
' I don't suppose there's really anything in it.' | - Я не думаю, что в этом что-то есть, правда. |
'Probably not-but I'll make a note of it, all the same.' | - Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку. |
'Round and round the mulberry bush,' said Bond when Ann Shapland had gone. 'Same thing over and over again! | - Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. - Все твердят об одном и том же! |
For goodness' sake let's hope we get something out of the servants.' | Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг. |
But they got very little out of the servants. | Но у слуг они узнали очень мало. |
'It's no use asking me anything, young man,' said Mrs Gibbons, the cook. 'For one thing I can't hear what you say, and for another I don't know a thing. | - Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, - сказала кухарка миссис Гиббонс. -Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во-вторых, я ничегошеньки не знаю. |
I went to sleep last night and I slept unusually heavy. | Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко. |
Never heard anything of all the excitement there was. | Не слышала ничего, когда поднялся этот шум. |
Nobody woke me up and told me anything about it.' She sounded injured. 'It wasn't until this morning I heard.' | Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. -Голос ее звучал обиженно. - Я узнала обо всем только сегодня утром. |
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing. | Келси прокричал несколько вопросов и получил несколько ответов, которые ничего ему не дали. |
Miss Springer had come new this term, and she wasn't as much liked as Miss Jones who'd held the post before her. | Мисс Спрингер появилась здесь только в этом семестре, и ее совсем не так любили, как мисс Джонс, занимавшую эту должность до нее. |
Miss Shapland was new, too, but she was a nice young lady, Mademoiselle Blanche was like all the Frenchies-thought the other mistresses were against her and let the young ladies treat her something shocking in class. | Мисс Шапленд тоже была новенькой, но она милая молодая леди. Мадемуазель Бланш такая же, как все француженки: ей кажется, что другие учительницы против нее, и она позволяет юным леди ужасно вести себя на ее уроках. |
'Not a one for crying, though,' Mrs Gibbons admitted. 'Some schools I've been in the French mistresses used to cry something awful!' | - Но она не из плаксивых, - признала миссис Гиббонс. - В некоторых школах, где я работала, учительницы французского были ужасные плаксы! |
Most of the domestic staff were dailies. | Большинство слуг приходили только днем. |
There was only one other maid who slept in the house, and she proved equally uninformative, though able to hear what was said to her. | Только еще одна горничная ночевала в доме, и от нее они получили так же мало сведений, хоть она и слышала, что ей говорят. |
She couldn't say, she was sure. | Она ничего не может сказать. |
She didn't know nothing. | Она ничего не знает. |
Miss Springer was a bit sharp in her manner. | Мисс Спрингер была резковата. |
She didn't know nothing about the Sports Pavilion nor what was kept there, and she'd never seen nothing like a pistol nowhere. | Ей ничего не известно о спортивном павильоне и о том, что там хранится, и она нигде не видела никакого пистолета. |
This negative spate of information was interrupted by Miss Bulstrode. | Поток отрицательной информации прервала мисс Булстроуд. |
'One of the girls would like to speak to you, Inspector Kelsey,' she said. | - Одна из девочек хотела бы с вами поговорить, инспектор Келси, - объявила она. |
Kelsey looked up sharply. | Тот резко вскинул голову: |
'Indeed? | - Неужели? |
She knows something?' | Она что-то знает? |
'As to that I'm rather doubtful,' said Miss Bulstrode, 'but you had better talk to her yourself. | - В этом я сильно сомневаюсь, - сказала мисс Булстроуд, - но вам лучше самому поговорить с ней. |
She is one of our foreign girls. | Это одна из наших иностранных учениц. |
Princess Shaista-niece of the Emir Ibrahim. | Принцесса Шейста, племянница эмира Ибрагима. |
She is inclined to think, perhaps, that she is of rather more importance than she is. | Возможно, она склонна считать себя более важной особой, чем является. |
You understand?' | Вы понимаете? |
Kelsey nodded comprehendingly. | Келси понимающе кивнул. |
Then Miss Bulstrode went out and a slight dark girl of middle height came in. | Потом мисс Булстроуд вышла, и вошла хрупкая смуглая девочка среднего роста. |
She looked at them, almond eyed and demure. | Она серьезно смотрела на них миндалевидными глазами. |
' You are the police?' | - Вы полицейские? |
'Yes,' said Kelsey smiling, 'we are the police. | - Да, - с улыбкой подтвердил Келси, - мы полицейские. |
Will you sit down and tell me what you know about Miss Springer?' | Садитесь, прошу вас, и расскажите мне, что вам известно о мисс Спрингер. |
' Yes, I will tell you.' | - Да, я вам расскажу. |
She sat down, leaned forward, and lowered her voice dramatically. | Она села, подалась вперед и театрально понизила голос: |
' There have been people watching this place. | - За этим местом следят какие-то люди. |
Oh, they do not show themselves clearly, but they are there!' | О, они не показываются открыто, но они здесь! |
She nodded her head significantly. | Она многозначительно кивнула. |
Inspector Kelsey thought that he understood what Miss Bulstrode had meant. | Инспектор Келси подумал, что он понимает, что имела в виду мисс Булстроуд. |
This girl was dramatizing herself-and enjoying it. | Эта девочка разыгрывала спектакль с собою в главной роли и получала от этого удовольствие. |
'And why should they be watching the school?' | - А зачем им следить за школой? |
' Because of me! | - Из-за меня! |
They want to kidnap me.' | Они хотят меня похитить. |
Whatever Kelsey had expected, it was not this. | Инспектор Келси ожидал всего, только не этого. |
His eyebrows rose. | Он поднял брови. |
'Why should they want to kidnap you?' | - Зачем им вас похищать? |
' To hold me to ransom, of course. | - Чтобы потребовать за меня выкуп, разумеется. |
Then they would make my relations pay much money.' | Тогда они бы заставили моих родных заплатить много денег. |
'Er-well-perhaps,' said Kelsey dubiously. 'But-er-supposing this is so, what has it got to do with the death of Miss Springer?' | - Э... может быть, - с сомнением произнес Келси. -Но... э... если это так, какое это имеет отношение к смерти мисс Спрингер? |
'She must have found out about them,' said Shaista. 'Perhaps she told them she had found out something. | - Должно быть, она узнала о них, - сказала Шейста. - Может быть, она им сказала, что ей что-то известно. |
Perhaps she threatened them. | Может, она им угрожала. |
Then perhaps they promised to pay her money if she would say nothing. | Тогда они пообещали заплатить ей денег, если она ничего не скажет. |
And she believed them. | И мисс Спрингер им поверила. |
So she goes out to the Sports Pavilion where they say they will pay her the money, and then they shoot her.' | Поэтому она пошла в спортивный павильон, где они обещали заплатить ей деньги, и тогда они ее застрелили. |
'But surely Miss Springer would never have accepted blackmail money?' | - Но ведь мисс Спрингер, несомненно, никогда не согласилась бы взять деньги у шантажистов? |
'Do you think it is such fun to be a school teacher-to be a teacher of gymnastics?' Shaista was scornful. 'Do you not think it would be nice instead to have money, to travel, to do what you want? | - Вы думаете, так весело быть школьной учительницей, быть учительницей гимнастики? -Шейста с упреком смотрела на него. - Разве вы не считаете, что было бы приятно вместо этого иметь деньги, путешествовать, делать то, что хочется? |
Especially someone like Miss Springer who is not beautiful, at whom men do not even look! | Особенно для такой женщины, как мисс Спрингер, некрасивой, на которую мужчины даже не смотрят! |
Do you not think that money would attract her more than it would attract other people?' | Вы не думаете, что деньги могли привлекать ее больше, чем других людей? |
'Well-er-' said Inspector Kelsey, 'I don't know quite what to say.' He had not had this point of view presented to him before. 'This is just-er-your own idea?' he said. | - Ну... э... - произнес инспектор Келси, - я не знаю, что и сказать. - Он еще никогда не сталкивался с такими взглядами. - Это... э... ваша собственная идея? |
'Miss Springer never said anything to you?' | Мисс Спрингер вам никогда ничего не говорила? |
'Miss Springer never said anything except "Stretch and bend", and "Faster", and "Don't slack",' said Shaista with resentment. | - Мисс Спрингер никогда ничего не говорила, кроме "вытянуться, наклониться", и "быстрее", и "не расслабляться", - недовольно ответила Шейста. |
' Yes-quite so. | - Да, вот именно. |
Well, don't you think you may have imagined all this about kidnapping?' | А вы не думаете, что вообразили все это, насчет похищения? |
Shaista was immediately much annoyed. | Девочка сразу же рассердилась: |
' You do not understand at all! | - Вы совсем не понимаете! |
My cousin was Prince Ali Yusuf of Ramat. | Моим двоюродным братом был принц Рамата Али Юсуф. |
He was killed in a revolution, or at least in fleeing from a revolution. | Он погиб во время революции или, по крайней мере, когда спасался от революции. |
It was understood that when I grew up I should marry him. | Я должна была выйти за него замуж, когда вырасту. |
So you see I am an important person. | Поэтому, понимаете, я - важная персона. |
It may be perhaps the Communists who come here. | Может быть, это коммунисты сюда приехали. |
Perhaps it is not to kidnap. | Возможно, речь идет не о похищении. |
Perhaps they intend to assassinate me.' | Возможно, они намереваются меня убить. |
Inspector Kelsey looked still more incredulous. | У инспектора Келси выражение лица стало еще более недоверчивым: |
' That's rather far fetched, isn't it?' | - Это весьма смелое предположение, не так ли? |
'You think such things could not happen? | - Вы думаете, такое не может случиться? |
I say they can. | Я вам говорю, они могут. |
They are very very wicked, the Communists! | Они очень злобные, эти коммунисты! |
Everybody knows that.' | Это всем известно. |
As he still looked dubious, she went on: | Так как полицейский по-прежнему смотрел с сомнением, она продолжала: |
'Perhaps they think I know where the jewels are!' | - Может, они думают, что я знаю, где находятся драгоценности! |
' What jewels?' | - Какие драгоценности? |
'My cousin had jewels. | - У моего двоюродного брата были драгоценности. |
So had his father. | И у его отца тоже. |
My family always has a hoard of jewels. | Моя семья всегда владела кучей драгоценных камней. |
For emergencies, you comprehend.' | На крайний случай, вы понимаете... |
She made it sound very matter of fact. | Она произнесла это очень равнодушным голосом. |
Kelsey stared at her. | Келси уставился на нее. |
'But what has all this got to do with you-or with Miss Springer?' | - Но какое все это имеет отношение к вам или к мисс Спрингер? |
' But I already tell you! | - Но я вам уже сказала! |
They think, perhaps, I know where the jewels are. | Возможно, они думают, что я знаю, где спрятаны эти драгоценности. |
So they will take me prisoner and force me to speak.' | Поэтому они захватят меня и заставят говорить. |
'Do you know where the jewels are?' | - Вы действительно знаете, где находятся драгоценности? |
'No, of course I do not know. | - Нет, конечно, я не знаю. |
They disappeared in the Revolution. | Они исчезли во время революции. |
Perhaps the wicked Communists take them. | Может быть, эти злобные коммунисты их забрали. |
But again, perhaps not.' | Но, с другой стороны, может, и нет. |
' Who do they belong to?' | - Кому они принадлежат? |
'Now my cousin is dead, they belong to me. | - Теперь, когда мой двоюродный брат умер, они принадлежат мне. |
No men in his family any more. | Больше в семье нет мужчин. |
His aunt, my mother, is dead. | Его тетя, моя мать, умерла. |
He would want them to belong to me. | Он бы хотел, чтобы они принадлежали мне. |
If he were not dead, I marry him.' | Если б он не умер, я бы вышла за него замуж. |
' That was the arrangement?' | - Таков был договор? |
' I have to marry him. | - Я должна была выйти за него. |
He is my cousin, you see.' | Он ведь мой двоюродный брат, вы понимаете. |
'And you would have got the jewels when you married him?' | - И вы бы получили эти драгоценности после свадьбы? |
'No, I would have had new jewels. | - Нет, у меня были бы новые драгоценности. |
From Cartier in Paris. | От Картье из Парижа. |
These others would still be kept for emergencies.' | А те, другие, по-прежнему хранились бы на черный день. |
Inspector Kelsey blinked, letting this Oriental insurance scheme for emergencies sink into his consciousness. | Инспектор Келси заморгал, пытаясь осознать этот восточный план страховки на крайний случай. |
Shaista was racing on with great animation. | Шейста неслась вперед с большим воодушевлением: |
'I think that is what happens. | - Я думаю, вот что произошло. |
Somebody gets the jewels out of Ramat. | Кто-то вывез эти драгоценности из Рамата. |
Perhaps good person, perhaps bad. | Может, это был хороший человек, может -плохой. |
Good person would bring them to me, would say: | Хороший человек принес бы их мне и сказал бы: |
"These are yours," and I should reward him.' She nodded her head regally, playing the part. | "Они ваши", - и я бы его наградила. - Она царственно кивнула, играя свою роль. |
Quite a little actress, thought the Inspector. | Способная маленькая актриса, подумал инспектор. |
'But if it was a bad person, he would keep the jewels and sell them. | - Но если это был плохой человек, он бы оставил себе драгоценности и продал их. |
Or he would come to me and say: | Или пришел бы ко мне и сказал: |
"What will you give me as a reward if I bring them to you?" | "Что вы дадите мне в награду, если я вам их принесу?" |
And if it worth while, he brings-but if not, then not!' | И если ему это выгодно, он их принесет, но если нет - тогда нет! |
'But in actual fact, nobody has said anything at all to you?' | - Но в действительности никто вам ничего не говорил? |
'No,' admitted Shaista. | - Нет, - призналась Шейста. |
Inspector Kelsey made up his mind. | Инспектор Келси принял решение. |
'I think, you know,' he said pleasantly, 'that you're really talking a lot of nonsense.' | - Я думаю, вы понимаете, - любезно произнес он, -что наговорили много чепухи. |
Shaista flashed a furious glance at him. | Шейста в ярости сверкнула на него глазами. |
'I tell you what I know, that is all,' she said sulkily. | - Я вам рассказала то, что знаю, вот и все, -угрюмо сказала она. |
'Yes-well, it's very kind of you, and I'll bear it in mind.' | - Да... ну, это очень любезно с вашей стороны, и я это запомню. |
He got up and opened the door for her to go out. | Инспектор встал и открыл дверь, чтобы выпустить ее. |
'The Arabian Nights aren't in it,' he said, as he returned to the table. 'Kidnapping and fabulous jewels! | - Сказки "Тысячи и одной ночи" отдыхают, -сказал он, возвращаясь к столу. - Похищение и сказочные драгоценности!.. |
What next?' | Что дальше? |
Chapter 11 | Глава 11 |
Conference | Обмен мнениями |
When Inspector Kelsey returned to the station, the sergeant on duty said: | Когда Келси вернулся в участок, дежурный сержант сообщил ему: |
' We've got Adam Goodman here, waiting, sir.' | - Пришел Адам Гудмен; он ждет вас, сэр. |
' Adam Goodman? | - Адам Гудмен?.. |
Oh yes. | Ах да. |
The gardener.' | Садовник. |
A young man had risen respectfully to his feet. | Молодой человек почтительно встал. |
He was tall, dark and good-looking. | Он был высокий, смуглый, приятный на вид. |
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. | Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом. |
'You wanted to see me, I hear.' | - Мне сказали, что вы хотите меня видеть. |
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. | Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно. |
Kelsey said merely: | Келси ответил просто: |
' Yes, come into my room.' | - Да. Пройдем ко мне в кабинет. |
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. | - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения. |
I was at home and in bed last night.' | Вчера ночью я был дома, в постели. |
Kelsey merely nodded noncommittally. | Келси неопределенно кивнул. |
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. | Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив. |
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. | Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке. |
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' | - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен. |
' That's right, sir. | - Правильно, сэр. |
But first, I'd like to show you this.' | Но сначала я хотел бы показать вам вот это. |
Adam's manner had changed. | Поведение Адама изменилось. |
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. | Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека. |
He took something from his pocket and passed it across the desk. | Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол. |
Inspector Kelsey's eyebrows rose very slightly as he studied it. | Читая ее, Келси слегка приподнял брови. |
Then he raised his head. | Потом поднял голову. |
' I shan't need you, Barbar,' he said. | - Вы мне не понадобитесь, Барбар, - сказал он. |
The discreet young policeman got up and went out. | Скромный молодой полицейский встал и вышел. |
He managed not to look surprised, but he was. | Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен. |
'Ah,' said Kelsey. He looked across at Adam with speculative interest. 'So that's who you are? | - Вот как! - произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. -Значит, вот вы кто? |
And what the hell, I'd like to know, are you-' | А какого черта, хотел бы я знать, вы... |
'Doing in a girls' school?' the young man finished for him. | - ...делаете в школе для девочек? - закончил за него фразу молодой человек. |
His voice was still deferential, but he grinned in spite of himself. 'It's certainly the first time I've had an assignment of that kind. | Его голос по-прежнему оставался почтительным, но он невольно усмехнулся. - Несомненно, я впервые выполняю задание такого рода. |
Don't I look like a gardener?' | Разве я не похож на садовника? |
'Not around these parts. | - В этих краях - нет. |
Gardeners are usually rather ancient. | Садовники обычно очень старые. |
Do you know anything about gardening?' | Вы разбираетесь в садоводстве? |
' Quite a lot. | - И даже очень хорошо. |
I've got one of these gardening mothers. | Моя мать из тех, кто разводит сады. |
England's speciality. | Особенность Англии. |
She's seen to it that I'm a worthy assistant to her.' | Она позаботилась о том, чтобы я стал для нее достойным помощником. |
'And what exactly is going on at Meadowbank-to bring you on the scene?' | - А что именно происходит в Мидоубэнке, что привело вас туда? |
'We don't know, actually, that there's anything going on at Meadowbank. | - Собственно говоря, мы не знаем, происходит ли что-то в Мидоубэнке. |
My assignment is in the nature of a watching brief. | Мне дали задание наблюдать и докладывать. |
Or was-until last night. | И оно было таким - до прошлой ночи. |
Murder of a Games Mistress. Not quite in the school's curriculum.' | Убийство учительницы физкультуры не вполне вписывается в школьное расписание. |
'It could happen,' said Inspector Kelsey. He sighed. 'Anything could happen-anywhere. | - Такое случается, - сказал инспектор Келси и вздохнул. - Случиться может все и где угодно. |
I've learnt that. | Я это уже понял. |
But I'll admit that it's a little off the beaten track. | Но признаю, что это несколько выбивается из общей картины. |
What's behind all this?' | Что за всем этим кроется? |
Adam told him. | Адам ему рассказал. |
Kelsey listened with interest. | Келси слушал с интересом. |
'I did that girl an injustice,' he remarked-'But you'll admit it sounds too fantastic to be true. | - Я недооценил эту девочку, - заметил он. - Но признайтесь, это звучит слишком фантастично, чтобы быть правдой. |
Jewels worth between half a million and a million pounds? Who do you say they belong to?' | Драгоценности на сумму полмиллиона или миллион фунтов... Кому, вы говорите, они принадлежат? |
' That's a very pretty question. | - Очень хороший вопрос. |
To answer it, you'd have to have a gaggle of international lawyers on the job-and they'd probably disagree. | Чтобы на него ответить, вам понадобится толпа юристов по международному праву, и то они, наверное, не придут к общему мнению. |
You could argue the case a lot of ways. | Можно приводить множество разных доводов по этому делу. |
They belonged, three months ago, to His Highness Prince Ali Yusuf of Ramat. | Три месяца назад они принадлежали его высочеству принцу Рамата Али Юсуфу. |
But now? If they'd turned up in Ramat they'd have been the property of the present Government, they'd have made sure of that. | Но теперь... Если бы они появились в Рамате, то стали бы собственностью нынешнего правительства - они бы об этом позаботились. |
Ali Yusuf may have willed them to someone. | Возможно, Али Юсуф их кому-то завещал. |
A lot would then depend on where the will was executed and whether it could be proved. | Тогда многое будет зависеть от того, где составлялось завещание и можно ли его подтвердить. |
They may belong to his family. | Они могут принадлежать его семье. |
But the real essence of the matter is, that if you or I happened to pick them up in the street and put them in our pockets, they would for all practical purposes belong to us. | Но истинная суть дела в том, что, если вы или я случайно найдем их на улице и положим себе в карман, они практически будут принадлежать нам. |
That is, I doubt if any legal machine exists that could get them away from us. | То есть я сомневаюсь, что существует какой-то правовой механизм, который мог бы отобрать их у нас. |
They could try, of course, but the intricacies of international law are quite incredible...' | Конечно, могут попытаться, но международное законодательство невероятно сложное... |
'You mean that, practically speaking, it's findings are keepings?' asked Inspector Kelsey. He shook his head disapprovingly. 'That's not very nice,' he said primly. | - Вы хотите сказать, что практически кто найдет, тот и хозяин? - спросил инспектор Келси, неодобрительно покачал головой и чопорно произнес: - Это не очень хорошо. |
'No,' said Adam firmly. 'It's not very nice. | - Нет, - твердо ответил Адам. - Это не очень хорошо. |
There's more than one lot after them, too. | И за камнями охотится много народу. |
None of them scrupulous. | Ни один из этих людей не отличается порядочностью. |
Word's got around, you see. | Понимаете, ходят слухи. |
It may be a rumour, it may be true, but the story is that they were got out of Ramat just before the bustup. | Они могут оказаться сплетнями или правдой, но говорят, что камни вывезли из Рамата перед самой заварушкой. |
There are a dozen different tales of how.' | Как это сделали - на этот счет есть десяток различных версий. |
' But why Meadowbank? | - Но почему Мидоубэнк? |
Because of little Princess Butter-won't-melt-in-my-mouth?' | Из-за маленькой принцессы, которая притворяется такой тихоней? |
'Princess Shaista, first cousin of Ali Yusuf. | - Принцесса Шейста - кузина Али Юсуфа. |
Yes. | Да. |
Someone may try and deliver the goods to her or communicate with her. | Кто-нибудь может попытаться доставить товар ей или связаться с ней. |
There are some questionable characters from our point of view hanging about the neighbourhood. | Есть несколько сомнительных, с нашей точки зрения, личностей, которые ошиваются поблизости. |
A Mrs Kolinsky, for instance, staying at the Grand Hotel. | Например, некая миссис Колински, остановившаяся в "Гранд-отеле". |
Quite a prominent member of what one might describe as International Riff Raff Ltd. | Весьма видный член организации, которую можно назвать "Международной компанией отбросов общества, Лтд.". |
Nothing in your line, always strictly within the law, all perfectly respectable, but a grand picker-up of useful information. | Ничего по вашей части, всегда строго в рамках закона, все идеально респектабельны, но выдающиеся собиратели полезной информации. |
Then there's a woman who was out in Ramat dancing in cabaret there. | Потом есть еще женщина, которая была в Рамате, танцевала в тамошнем кабаре. |
She's reported to have been working for a certain foreign government. | Есть сведения, что она работает на некое иностранное правительство. |
Where she is now we don't know, we don't even know what she looks like, but there's a rumour that she might be in this part of the world. | Где она сейчас, мы не знаем и даже не знаем, как она выглядит, но прошел слух, что она может находиться в этой части света. |
Looks, doesn't it, as though it were all centring round Meadowbank? | Похоже, что центр всего этого - школа Мидоубэнк, правда? |
And last night, Miss Springer gets herself killed.' | А вчера ночью убили мисс Спрингер... |
Kelsey nodded thoughtfully. | Келси задумчиво кивнул. |
'Proper mix up,' he observed. He struggled a moment with his feelings. 'You see this sort of thing on the telly...far fetched-that's what you think...can't really happen. | - Настоящая каша, - заметил он, несколько мгновений борясь со своими чувствами. - Такое видишь по телевизору... и думаешь, что все это надуманно, такого не может произойти в действительности. |
And it doesn't-not in the normal course of events.' | И не происходит - при нормальном развитии событий. |
'Secret agents, robbery, violence, murder, double crossing,' agreed Adam. 'All preposterous-but that side of life exists.' | - Тайные агенты, грабеж, насилие, убийство, двойная игра, - согласился Адам. - Все это нелепо, но эта сторона жизни существует. |
' But not at Meadowbank!' | - Но не в Мидоубэнке! |
The words were wrung from Inspector Kelsey. | Эти слова невольно вырвались у инспектора Келси. |
'I perceive your point,' said Adam. 'Lese-majesty.' | - Я понимаю, о чем вы, - сказал Адам. -Государственное преступление. |
There was a silence, and then Inspector Kelsey asked: | Воцарилось молчание, потом инспектор Келси спросил: |
'What do you think happened last night?' | - Как вы считаете, что произошло вчера ночью? |
Adam took his time, then he said slowly: | Адам не спешил с ответом, потом медленно произнес: |
'Springer was in the Sports Pavilion-in the middle of the night. | - Спрингер пришла в спортивный павильон среди ночи. |
Why? | Почему? |
We've got to start there. | Нам надо начать с этого. |
It's no good asking ourselves who killed her until we've made up our minds why she was there, in the Sports Pavilion at that time of night. | Бесполезно спрашивать себя, кто ее убил, пока мы не решим, зачем она находилась там, в спортивном павильоне, в такой час ночи. |
We can say that in spite of her blameless and athletic life she wasn't sleeping well, and got up and looked out of her window and saw a light in the Sports Pavilion-her window does look out that way?' | Можно предположить, что, несмотря на свою безгрешную спортивную жизнь, ей не спалось, она встала, выглянула из своего окна и увидела свет в спортивном павильоне - ведь ее окно выходит на эту сторону? |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
'Being a tough and fearless young woman, she went out to investigate. | - Будучи сильной и бесстрашной молодой женщиной, она отправилась туда, чтобы посмотреть, в чем дело. |
She disturbed someone there who was-doing what? | Там она спугнула кого-то, кто... делал что? |
We don't know. | Мы не знаем. |
But it was someone desperate enough to shoot her dead.' | Но это был достаточно отчаянный человек, который ее застрелил. |
Again Kelsey nodded. | Келси снова кивнул. |
'That's the way we've been looking at it,' he said. 'But your last point had me worried all along. | - Именно так мы это и рассматривали, - сказал он.- Но мне все время не давало покоя ваше последнее утверждение. |
You don't shoot to kill-and come prepared to do so, unless-' | Обычно людей не убивают и не приходят готовые это сделать, если только... |
'Unless you're after something big? | - Если только не охотятся за чем-то очень ценным? |
Agreed! | Согласен. |
Well, that's the case of what we might call Innocent Springer-shot down in the performance of duty. | Ну, это дело можно назвать делом ни о чем не подозревающей мисс Спрингер, застреленной при исполнении своих обязанностей. |
But there's another possibility. | Но есть и другая возможность. |
Springer, as a result of private information, gets a job at Meadowbank or is detailed for it by her bosses-because of her qualification-She waits until a suitable night, then slips out to the Sports Pavilion (again our stumbling-block of a question-why?)-Somebody is following her-or waiting for her-someone who carries a pistol and is prepared to use it...But again-why? | Спрингер, получив частную информацию, устраивается на работу в Мидоубэнк, или ее подготовили к этому ее боссы, из-за ее квалификации. Она ждет подходящей ночи, затем пробирается в спортивный павильон (снова мы натыкаемся на вопрос - зачем?). Кто-то следит за ней или ждет ее, и этот кто-то носит с собой пистолет и готов пустить его в ход... Но опять -почему? |
What for? | Для чего? |
In fact, what the devil is there about the Sports Pavilion? | Собственно говоря, что такого в спортивном павильоне? |
It's not the sort of place that one can imagine hiding anything.' | Это не то место, где кому-то придет в голову что-то спрятать. |
'There wasn't anything hidden there, I can tell you that. | - Там ничего не было спрятано, я вам могу поручиться. |
We went through it with a tooth comb-the girls' lockers, Miss Springer's ditto. | Мы прошлись по нему мелким гребнем: шкафчики девочек, вещи мисс Спрингер. |
Sports equipment of various kinds, all normal and accounted for. | Всевозможный спортивный инвентарь, все обычное и объяснимое. |
And a brand new building! | И к тому же совершенно новое здание! |
There wasn't anything there in the nature of jewellery.' | Там не было ничего похожего на драгоценности. |
'Whatever it was it could have been removed, of course. | - Что бы это ни было, его, конечно, могли уже забрать. |
By the murderer,' said Adam. 'The other possibility is that the Sports Pavilion was simply used as a rendezvous-by Miss Springer or by someone else. | Убийца мог, - сказал Адам. - Другая возможность - что спортивный павильон просто использовали как место встречи, мисс Спрингер или кто-то другой. |
It's quite a handy place for that. | Для этого место удобное. |
A reasonable distance from the house. | На значительном расстоянии от дома. |
Not too far. | Но не слишком далеко. |
And if anyone was noticed going out there, a simple answer would be that whoever it was thought they had seen a light, etc., etc. | И если бы кого-то заметили идущим туда, этот человек мог просто сказать, что увидел свет и так далее и тому подобное. |
Let's say that Miss Springer went out to meet someone-there was a disagreement and she got shot. | Предположим, мисс Спрингер вышла, чтобы с кем-то встретиться, случилась ссора, и ее застрелили. |
Or, a variation, Miss Springer noticed someone leaving the house, followed that someone, intruded upon something she wasn't meant to see or hear.' | Или, как вариант, мисс Спрингер заметила, как кто-то выходит из дома, пошла за ним и наткнулась на нечто такое, чего ей не полагалось видеть и слышать. |
'I never met her alive,' said Kelsey, 'but from the way everyone speaks of her, I get the impression that she might have been a nosey woman.' | - Я живой ее никогда не видел, - сказал Келси, - но по тому, как о ней все отзываются, у меня возникло впечатление, что она была из тех, кто сует нос в чужие дела. |
'I think that's really the most probable explanation,' agreed Adam. 'Curiosity killed the cat. | - Я считаю это наиболее вероятным объяснением,- согласился с ним Адам. - Любопытство сгубило кошку. |
Yes, I think that's the way the Sports Pavilion comes into it.' | Да, я думаю, что именно так в этом оказался замешан спортивный павильон. |
'But if it was a rendezvous, then-' Kelsey paused. | - Но если это было свидание, значит... - Келси помолчал. |
Adam nodded vigorously. | Адам энергично закивал: |
'Yes. | - Да. |
It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. | Похоже, в школе есть человек, который заслуживает нашего пристального внимания. |
Cat among the pigeons, in fact.' | Кошка среди голубей фактически. |
'Cat among the pigeons,' said Kelsey, struck by the phrase. 'Miss Rich, one of the mistresses, said something like that today.' | - Кошка среди голубей, - повторил Келси, пораженный этой фразой. - Мисс Рич, одна из учительниц, сегодня сказала нечто похожее. |
He reflected a moment or two. | Пару минут инспектор размышлял. |
'There were three newcomers to the staff this term,' he said. 'Shapland, the secretary. | - В этом семестре в штат взяли трех новых сотрудниц, - сказал он наконец. - Шапленд, секретаршу. |
Blanche, the French Mistress, and, of course, Miss Springer herself. | Бланш, учительницу французского языка. И, конечно, саму мисс Спрингер. |
She's dead and out of it. | Она мертва - и вне подозрений. |
If there is a cat among the pigeons, it would seem that one of the other two would be the most likely bet.' He looked towards Adam. 'Any ideas, as between the two of them?' | Если там есть кошка среди голубей, то наиболее вероятной кандидатурой будет одна из двух других. - Инспектор посмотрел на Адама. - Есть идеи насчет кого-то из этих двоих? |
Adam considered. | Тот подумал. |
'I caught Mademoiselle Blanche coming out of the Sports Pavilion one day. | - Однажды я застал мадемуазель Бланш, когда она выходила из спортивного павильона. |
She had a guilty look. As though she'd been doing something she ought not to have done. | У нее был виноватый вид, словно она делала нечто такое, чего ей делать не следовало. |
All the same, on the whole-I think I'd plump for the other. | Все равно в целом, я думаю, я бы выбрал другую. |
For Shapland. | Шапленд. |
She's a cool customer and she's got brains. | Она довольно нахальная особа, и у нее есть мозги. |
I'd go into her antecedents rather carefully if I were you. What the devil are you laughing for?' | На вашем месте я бы изучил ее прошлое... Над чем вы смеетесь, черт побери? |
Kelsey was grinning. | Келси ухмылялся. |
'She was suspicious of you,' he said. 'Caught you coming out of the Sports Pavilion-and thought there was something odd about your manner!' | - А она заподозрила вас, - ответил он. - Увидела, как вы выходите из спортивного павильона, и решила, что вы ведете себя странно! |
'Well, I'm damned!' Adam was indignant. 'The cheek of her!' | - Ну, будь я проклят! - возмутился Адам. - Какая наглость! |
Inspector Kelsey resumed his authoritative manner. | Инспектор Келси снова заговорил авторитетным тоном: |
'The point is,' he said, 'that we think a lot of Meadowbank round these parts. | - Дело в том, что мы в наших краях высокого мнения о Мидоубэнке. |
It's a fine school. | Это прекрасная школа. |
And Miss Bulstrode's a fine woman. | А мисс Булстроуд - прекрасная женщина. |
The sooner we can get to the bottom of all this, the better for the school. | Чем быстрее мы сможем добраться до сути этого дела, тем лучше для школы. |
We want to clear things up and give Meadowbank a clean bill of health.' | Мы хотим все выяснить и дать Мидоубэнку чистое карантинное свидетельство. |
He paused, looking thoughtfully at Adam. | Полицейский помолчал, задумчиво глядя на Адама. |
'I think,' he said, 'we'll have to tell Miss Bulstrode who you are. | - Думаю, - сказал он, - нам придется сказать мисс Булстроуд, кто вы такой. |
She'll keep her mouth shut-don't fear for that.' | Она будет держать рот на замке, об этом не беспокойтесь. |
Adam considered for a moment. Then he nodded his head. | Адам немного подумал, потом кивнул. |
'Yes,' he said. 'Under the circumstances, I think it's more or less inevitable.' | - Да, - согласился он. - При данных обстоятельствах, думаю, это более или менее неизбежно. |
Chapter 12 | Глава 12 |
New Lamps for Old | Новые лампы на старые |
Miss Bulstrode had another faculty which demonstrated her superiority over most other women. | Мисс Булстроуд обладала еще одним даром, который демонстрировал ее превосходство над большинством женщин. |
She could listen. | Она умела слушать. |
She listened in silence to both Inspector Kelsey and Adam. | Директриса молча выслушала и инспектора Келси, и Адама. |
She did not so much as raise an eyebrow. | И даже бровью не повела. |
Then she uttered one word. | Потом произнесла одно слово: |
' Remarkable.' | - Поразительно. |
It's you who are remarkable, thought Adam, but he did not say so aloud. | "Это вы поразительная женщина", - подумал Адам, но вслух этого не сказал. |
'Well,' said Miss Bulstrode, coming as was habitual to her straight to the point. 'What do you want me to do?' | - Ну, - сказала мисс Булстроуд, как обычно, переходя прямо к делу. - Что вы хотите, чтобы я сделала? |
Inspector Kelsey cleared his throat. | Инспектор Келси прочистил горло. |
'It's like this,' he said. 'We felt that you ought to be fully informed-for the sake of the school.' | - Вот в чем вопрос, - ответил он. - Мы считали, что вас следует полностью ввести в курс дела, ради школы. |
Miss Bulstrode nodded. | Мисс Булстроуд кивнула. |
'Naturally,' she said, 'the school is my first concern. | - Естественно, - согласилась она, - прежде всего я забочусь о школе. |
It has to be. | Так и должно быть. |
I am responsible for the care and safety of my pupils-and in a lesser degree for that of my staff. | Я несу ответственность за своих учениц и их безопасность, и в меньшей степени - за безопасность моих сотрудниц. |
And I would like to add now that if there can be as little publicity as possible about Miss Springer's death-the better it will be for me. | И мне хотелось бы теперь прибавить, что если удастся избежать широкой огласки смерти мисс Спрингер, тем будет лучше для меня. |
This is a purely selfish point of view-though I think my school is important in itself-not only to me. | Это чисто эгоистичный взгляд, хотя я считаю, что моя школа важна сама по себе, не только для меня. |
And I quite realize that if full publicity is necessary for you, then you will have to go ahead. | И я хорошо понимаю, что если вам необходимо предать все гласности, то вы должны действовать. |
But is it?' | Но необходимо ли это? |
'No,' said Inspector Kelsey. 'In this case I should say the less publicity the better. | - Нет, - ответил инспектор Келси. - В данном случае я бы сказал, чем меньше будет огласки, тем лучше. |
The inquest will be adjourned and we'll let it get about that we think it was a local affair. | Мы отложим дознание и пустим слух, что считаем это расследование местным. |
Young thugs-or juvenile delinquents, as we have to call them nowadays-out with guns amongst them, trigger happy. | Юные воришки - или малолетние преступники, как мы должны теперь их называть, - поссорились и пустили в ход оружие. |
It's usually flick knives, but some of these boys do get hold of guns. | Обычно они носят пружинные ножи, но некоторые из этих парней достают и "огнестрел". |
Miss Springer surprised them. | Мисс Спрингер застала их врасплох. |
They shot her. | Они ее застрелили. |
That's what I should like to let it go at-then we can get to work quiet-like. | Вот какие слухи мне хотелось бы распустить, и тогда мы сможем приняться за работу по-тихому. |
Not more than can be helped in the Press. | В прессе должно появиться только то, что никак не удастся скрыть. |
But of course, Meadowbank's famous. It's news. And murder at Meadowbank will be hot news.' | Но, конечно, Мидоубэнк знаменит, и убийство здесь станет горячей новостью. |
'I think I can help you there,' said Miss Bulstrode crisply, 'I am not without influence in high places.' She smiled and reeled off a few names. | - Думаю, здесь я смогу вам помочь, - твердо произнесла мисс Булстроуд, - я пользуюсь определенным влиянием в высших кругах. - Она улыбнулась и перебрала в памяти несколько имен. |
These included the Home Secretary, two Press barons, a bishop and the Minister of Education. 'I'll do what I can.' She looked at Adam. 'You agree?' | В их число входили министр внутренних дел, два газетных магната, епископ и министр образования. - Я сделаю все, что смогу. - Она посмотрела на Адама. - Вы согласны? |
Adam spoke quickly. | Тот быстро ответил: |
' Yes, indeed. | - Да, конечно. |
We always like things nice and quiet.' | Мы всегда предпочитаем, чтобы все делалось спокойно и тихо. |
'Are you continuing to be my gardener?' inquired Miss Bulstrode. | - Вы собираетесь оставаться моим садовником? -осведомилась мисс Булстроуд. |
'If you don't object. | - Если вы не возражаете. |
It puts me right where I want to be. | Так я смогу находиться именно там, где мне надо. |
And I can keep an eye on things.' | И смогу наблюдать за происходящими событиями. |
This time Miss Bulstrode's eyebrows did rise. | На этот раз мисс Булстроуд все же подняла брови. |
'I hope you're not expecting any more murders?' | - Надеюсь, вы не ожидаете больше никаких убийств? |
'No, no.' | - Нет-нет. |
' I'm glad of that. | - Рада это слышать. |
I doubt if any school could survive two murders in one term.' | Сомневаюсь, сможет ли какая-то школа пережить два убийства за один семестр... |
She turned to Kelsey. | Она повернулась к Келси: |
'Have you people finished with the Sports Pavilion? | - Ваши люди закончили со спортивным павильоном? |
It's awkward if we can't use it.' | Если мы не сможем им пользоваться, это создаст неудобства. |
'We've finished with it. | - Мы с ним закончили. |
Clean as a whistle-from our point of view, I mean. | Там чисто, как в аптеке, - с нашей точки зрения. |
For whatever reason the murder was committed-there's nothing there now to help us. | По какой бы причине ни произошло это убийство, сейчас там нет ничего, что могло бы нам помочь. |
It's just a Sports Pavilion with the usual equipment.' | Это просто спортивный павильон с обычным спортивным инвентарем. |
'Nothing in the girls' lockers?' | - Ничего не нашли в шкафчиках у девочек? |
Inspector Kelsey smiled. | Инспектор Келси улыбнулся. |
'Well-this and that-copy of a book-French-called Candide-with-er-illustrations. | - Ну... какие-то мелочи... одна книга, французская, называется "Кандид"... э... с иллюстрациями. |
Expensive book.' | Дорогая книжка. |
'Ah,' said Miss Bulstrode. 'So that's where she keeps it! | - А, - сказала мисс Булстроуд. - Так вот где она ее хранит! |
Giselle d'Aubray, I suppose?' | Жизель д'Обрей, полагаю? |
Kelsey's respect for Miss Bulstrode rose. | Уважение Келси к мисс Булстроуд выросло еще больше. |
'You don't miss much, M'am,' he said. | - От вас ничего не ускользнет, мадам, - заметил он. |
'She won't come to harm with Candide,' said Miss Bulstrode. 'It's a classic. | - "Кандид" не причинит ей вреда, - ответила мисс Булстроуд. - Это классика. |
Some forms of pornography I do confiscate. | Некоторые виды порнографии я конфискую. |
Now I come back to my first question. | А теперь вернемся к моему первому вопросу. |
You have relieved my mind about the publicity connected with the school. | Вы успокоили меня по поводу публикаций в связи со школой. |
Can the school help you in anyway? | Может ли школа как-то вам помочь? |
Can I help you?' | Могу ли я вам помочь? |
' I don't think so, at the moment. | - Не думаю, в данный момент. |
The only thing I can ask is, has anything caused you uneasiness this term? | Единственный вопрос, который я хочу вам задать: в этом семестре вас что-нибудь беспокоило? |
Any incident? | Какое-то происшествие? |
Or any person?' | Или какой-то человек? |
Miss Bulstrode was silent for a moment or two. | Мисс Булстроуд пару секунд молчала. |
Then she said slowly: | Потом медленно ответила: |
' The answer, literally, is: I don't know.' | - Мой ответ - не знаю. |
Adam said quickly: | Адам быстро спросил: |
' You've got a feeling that something's wrong?' | - У вас возникало чувство, будто что-то не так? |
' Yes-just that. | - Да, вот именно. |
It's not definite. | Ничего определенного. |
I can't put my finger on any person, or any incident-unless-' | Я не могу указать пальцем ни на какого-то человека, ни на какой-то инцидент, разве что... |
She was silent for a moment, then she said: | Директриса на мгновение умолкла, потом сказала: |
'I feel-I felt at the time-that I'd missed something that I ought not to have missed. | - Я чувствую... в то время чувствовала, что пропустила нечто такое, чего не должна была упустить. |
Let me explain.' | Позвольте мне объяснить. |
She recited briefly the little incident of Mrs Upjohn and the distressing and unexpected arrival of Lady Veronica. | Она вкратце пересказала тот маленький инцидент с миссис Апджон и неприятным и неожиданным появлением леди Вероники. |
Adam was interested. | Адам заинтересовался: |
'Let me get this clear, Miss Bulstrode. | - Позвольте проверить, мисс Булстроуд, правильно ли я понял вас. |
Mrs Upjohn, looking out of the window, this front window that gives on the drive, recognized someone. | Миссис Апджон, выглянув в окно - в то окно, которое выходит на подъездную дорогу, - кого-то узнала. |
There's nothing in that. | В этом нет ничего странного. |
You have over a hundred pupils and nothing is more likely than for Mrs Upjohn to see some parent or relation that she knew. | У вас больше ста учениц, и весьма вероятно, что миссис Апджон увидела кого-то из родителей или родственников, которого знала раньше. |
But you are definitely of the opinion that she was astonished to recognize that person-in fact, that it was someone whom she would not have expected to see at Meadowbank?' | Но у вас определенно сложилось впечатление, что она была поражена, узнав этого человека, что это был кто-то такой, кого она не ожидала увидеть в Мидоубэнке? |
' Yes, that was exactly the impression I got.' | - Да, именно такое у меня возникло впечатление. |
'And then through the window looking in the opposite direction you saw one of the pupils' mothers, in a state of intoxication, and that completely distracted your mind from what Mrs Upjohn was saying?' | - А потом, в окно, выходящее на противоположную сторону, вы увидели мать одной из учениц в состоянии опьянения, и это полностью отвлекло вас от того, что говорила миссис Апджон? |
Miss Bulstrode nodded. | Мисс Булстроуд кивнула. |
' She was talking for some minutes?' | - Она говорила несколько минут? |
'Yes.' | - Да |
'And when your attention did return to her, she was speaking of espionage, of Intelligence work she had done in the war before she married?' | - И когда вы снова переключили на нее внимание, она говорила о шпионаже и о своей работе в разведке во время войны, до того как вышла замуж? |
'Yes.' | - Да. |
'It might tie up,' said Adam thoughtfully. 'Someone she had known in her war days. | - Это, может быть, как-то связано, - задумчиво произнес Адам. - Кто-то, кого она знала во время войны. |
A parent or relation of one of your pupils, or it could have been a member of your teaching staff.' | Один из родителей или родственников одной из учениц, или это могла быть одна из ваших преподавательниц... |
'Hardly a member of my staff,' objected Miss Bulstrode. | - Едва ли это одна из преподавательниц, -возразила мисс Булстроуд. |
' It's possible.' | - Это возможно. |
'We'd better get in touch with Mrs Upjohn,' said Kelsey. 'As soon as possible. | - Лучше нам связаться с миссис Апджон, - сказал Келси. - Как можно быстрее. |
You have her address, Miss Bulstrode?' | У вас есть ее адрес, мисс Булстроуд? |
' Of course. | - Конечно. |
But I believe she is abroad at the moment. Wait-I will find out.' | Но мне кажется, она в данный момент за границей... Погодите, я выясню. |
She pressed her desk buzzer twice, then went impatiently to the door and called to a girl who was passing. | Директриса дважды нажала кнопку звонка на столе, потом нетерпеливо подошла к двери и окликнула проходившую мимо девочку: |
' Find Julia Upjohn for me, will you, Paula?' | - Найди мне, пожалуйста, Джулию Апджон, Пола. |
'Yes, Miss Bulstrode.' | - Хорошо, мисс Булстроуд. |
'I'd better go before the girl comes,' Adam said. 'It wouldn't be natural for me to assist in the inquiries the Inspector is making. | - Лучше я уйду до того, как придет эта девочка, -сказал Адам. - Было бы неестественно, если бы я помогал инспектору в расследовании. |
Ostensibly he's called me in here to get the low down on me. | Ведь он якобы позвал меня сюда, чтобы выведать у меня все, что мне известно. |
Having satisfied himself that he's got nothing on me for the moment, he now tells me to take myself off.' | Убедившись, что в данный момент меня не в чем обвинить, он теперь велит мне убираться. |
'Take yourself off and remember I've got my eye on you!' growled Kelsey with a grin. | - Убирайтесь и помните, что я буду за вами следить! - прорычал Келси с усмешкой. |
'By the way,' said Adam, addressing Miss Bulstrode as he paused by the door, 'will it be all right with you if I slightly abuse my position here? | - Между прочим, - сказал Адам, обращаясь от двери к мисс Булстроуд, - вы не возражаете, если я слегка злоупотреблю своим положением? |
If I get, shall we say, a little too friendly with some members of your staff?' | Если я, скажем так, завяжу чуть более дружеские отношения с некоторыми из ваших преподавательниц? |
'With which members of my staff?' | - С кем именно? |
'Well-Mademoiselle Blanche, for instance.' | - Ну, с мадемуазель Бланш, например. |
'Mademoiselle Blanche? | - С мадемуазель Бланш? |
You think that she-?' | Вы думаете, она... |
' I think she's rather bored here.' | - Думаю, ей здесь очень скучно. |
'Ah!' Miss Bulstrode looked rather grim. 'Perhaps you're right. | - А! - Мисс Булстроуд помрачнела. - Наверное, вы правы. |
Anyone else?' | Еще с кем? |
'I shall have a good try all round,' said Adam cheerfully. 'If you should find that some of your girls are being rather silly, and slipping off to assignations in the garden, please believe that my intentions are strictly sleuthial-if there is such a word.' | - Мне придется перебрать как можно больше кандидаток, - весело ответил Адам. - Если вы обнаружите, что некоторые из ваших девочек ведут себя глупо и украдкой бегают на свидания в сад, прошу вас, верьте, что у меня чисто "шпионские" намерения - если можно так выразиться. |
' You think the girls are likely to know something?' | - Вы думаете, что девочки могут что-то знать? |
'Everybody always knows something,' said Adam, 'even if it's something they don't know they know.' | - Все всегда что-нибудь знают, - сказал Адам, -даже если сами не знают, что они это знают. |
' You may be right.' | - Возможно, вы правы. |
There was a knock on the door, and Miss Bulstrode called-'Come in.' | Раздался стук в дверь, и мисс Булстроуд крикнула: - Войдите! |
Julia Upjohn appeared, very much out of breath. | Появилась Джулия Апджон, очень запыхавшаяся. |
' Come in, Julia.' | - Входи, Джулия. |
Inspector Kelsey growled. | Инспектор Келси проворчал: |
' You can go now, Goodman. | - Вы можете идти, Гудмен. |
Take yourself off and get on with your work.' | Убирайтесь и продолжайте свою работу. |
'I've told you I don't know a thing about anything,' said Adam sulkily. | - Я же вам говорил, что мне ничего не известно, -мрачно ответил Адам. |
He went out, muttering 'Blooming Gestapo.' | И он вышел, бормоча себе под нос: - Чертово гестапо. |
'I'm sorry I'm so out of breath, Miss Bulstrode,' apologized Julia. 'I've run all the way from the tennis courts.' | - Простите, что я запыхалась, мисс Булстроуд, -извинилась Джулия. - Я бежала от самого теннисного корта. |
' That's quite all right. | - Всё в порядке. |
I just wanted to ask you your mother's address-that is, where can I get in touch with her?' | Я просто хотела узнать у тебя адрес твоей мамы, то есть как я могу связаться с ней. |
'Oh! | - О! |
You'll have to write to Aunt Isabel. | Вам придется написать тете Изабель. |
Mother's abroad.' | Мама за границей. |
' I have your aunt's address. | - У меня есть адрес твоей тети. |
But I need to get in touch with your mother personally.' | Но мне необходимо связаться с твоей мамой лично. |
'I don't see how you can,' said Julia, frowning. 'Mother's gone to Anatolia on a bus.' | - Не понимаю, как это можно сделать, -нахмурилась Джулия. - Мама уехала в Анатолию на автобусе. |
'On a bus?' said Miss Bulstrode, taken aback. | - На автобусе? - переспросила шокированная мисс Булстроуд. |
Julia nodded vigorously. | Джулия энергично закивала: |
' She likes that sort of thing,' she explained. | - Она любит подобные вещи. |
' And of course it's frightfully cheap. | И, конечно, это ужасно дешево. |
A bit uncomfortable, but Mummy doesn't mind that. | Немного неудобно, но мама не возражает. |
Roughly, I should think she'd fetch up in Van in about three weeks or so.' | По моим подсчетам, она окажется в Ване примерно недели через три. |
'I see-yes. Tell me, Julia, did your mother ever mention to you seeing someone here whom she'd known in her war service days?' | - Понимаю, да... Скажи мне, Джулия, твоя мама когда-нибудь говорила тебе о том, что увидела здесь какого-то человека, которого знала во время своей военной службы? |
'No, Miss Bulstrode, I don't think so. No, I'm sure she didn't.' | - Нет, мисс Булстроуд, кажется, нет... Я даже уверена, что не говорила. |
' Your mother did Intelligence work, didn't she?' | - Твоя мама работала на разведку, не так ли? |
' Oh, yes. | - О да. |
Mummy seems to have loved it. | По-моему, маме это нравилось. |
Not that it sounds really exciting to me. | Мне лично это не кажется таким уж интересным. |
She never blew up anything. | Она никогда ничего не взрывала. |
Or got caught by the Gestapo. | И ее не поймало гестапо. |
Or had her toe nails pulled out. | И ей не вырывали ногти на ногах. |
Or anything like that. | Ничего такого. |
She worked in Switzerland, I think-or was it Portugal?' Julia added apologetically: 'One gets rather bored with all that old war stuff; and I'm afraid I don't always listen properly.' | Она работала в Швейцарии, кажется, или это была Португалия... Все эти разговоры о старом военном времени навевают скуку, - извиняющимся тоном прибавила Джулия, - и, боюсь, я не всегда внимательно слушаю. |
'Well, thank you, Julia. | - Ну, спасибо, Джулия. |
That's all.' | Можешь идти. |
'Really!' said Miss Bulstrode, when Julia had departed. 'Gone to Anatolia on a bus! | - Подумать только! - воскликнула мисс Булстроуд, когда Джулия ушла. - Уехала в Анатолию на автобусе! |
The child said it exactly as though she were saying her mother had taken a 73 bus to Marshall and Snelgrove's.' | Эта девочка сказала об этом так, будто сообщила, что ее мать отправилась на автобусе номер семьдесят три за покупками в "Маршалл энд Снелгроуз". |
II | II |
Jennifer walked away from the tennis courts rather moodily, swishing her racquet. | Дженнифер шла от теннисного корта к школе в довольно мрачном настроении, помахивая ракеткой. |
The amount of double faults she had served this morning depressed her. | Количество промахов при подаче в то утро ее расстроило. |
Not, of course, that you could get a hard serve with this racquet, anyway. | Конечно, все равно с этой ракеткой не добиться твердой подачи. |
But she seemed to have lost control of her service lately. | Но, видимо, она в последнее время разучилась подавать. |
Her backhand, however, had definitely improved. | Тем не менее ее удар слева определенно стал лучше. |
Springer's coaching had been helpful. | Тренировки Спрингер помогали. |
In many ways it was a pity that Springer was dead. | Много оснований пожалеть, что учительница умерла. |
Jennifer took tennis very seriously. | Дженнифер очень серьезно относилась к теннису. |
It was one of the things she thought about. | Он был одной из тех вещей, о которых она думала. |
'Excuse me-' | - Простите... |
Jennifer looked up, startled. | Дженнифер испуганно подняла глаза. |
A well-dressed woman with golden hair, carrying a long flat parcel, was standing a few feet away from her on the path. | Хорошо одетая женщина с золотистыми волосами, держащая в руках длинный плоский сверток, стояла в нескольких шагах от нее на дорожке. |
Jennifer wondered why on earth she hadn't seen the woman coming along towards her before. | Дженнифер удивилась, как это она раньше не заметила приближения этой женщины. |
It did not occur to her that the woman might have been hidden behind a tree or in the rhododendron bushes and just stepped out of them. | Ей не пришло в голову, что она могла прятаться за деревом или среди кустов рододендронов и просто вышла из них. |
Such an idea would not have occurred to Jennifer, since why should a woman hide behind rhododendron bushes and suddenly step out of them? | Подобная мысль не пришла бы в голову Дженнифер, ведь зачем какая-то женщина станет прятаться в кустах рододендронов и внезапно выходить из них? |
Speaking with a slightly American accent the woman said, | Женщина сказала с легким американским акцентом: |
'I wonder if you could tell me where I could find a girl called'-she consulted a piece of paper-'Jennifer Sutcliffe.' | - Не могли бы вы подсказать мне, где я могу найти девочку по имени... - она сверилась с листочком бумаги: - ...Дженнифер Сатклифф? |
Jennifer was surprised. | Дженнифер удивилась. |
' I'm Jennifer Sutcliffe.' | - Я - Дженнифер Сатклифф. |
' Why! | - Ого! |
How ridiculous! | Как забавно! |
That is a coincidence. | Вот так совпадение. |
That in a big school like this I should be looking for one girl and I should happen upon the girl herself to ask. And they say things like that don't happen.' | В такой большой школе, как эта, я ищу одну девочку и случайно обращаюсь с вопросом к самой этой девочке... А говорят, что такого не бывает. |
'I suppose they do happen sometimes,' said Jennifer, uninterested. | - Наверное, иногда все-таки бывает, - равнодушно ответила Дженнифер. |
'I was coming down to lunch today with some friends down here,' went on the woman, 'and at a cocktail party yesterday I happened to mention I was coming, and your aunt-or was it your godmother?-I've got such a terrible memory. She told me her name and I've forgotten that too. | - Я сегодня собиралась приехать на ленч к подругам, которые живут недалеко отсюда, -продолжала женщина, - и вчера на вечеринке с коктейлями случайно упомянула о том, что собираюсь сюда, и ваша тетя - или ваша крестная,- у меня такая ужасная память... она назвала мне свое имя, но я его тоже забыла. |
But anyway, she said could I possibly call here and leave a new tennis racquet for you. | Во всяком случае, она попросила меня заехать сюда и оставить для тебя новую теннисную ракетку. |
She said you had been asking for one.' | Она сказала, что ты просила новую ракетку. |
Jennifer's face lit up. | Дженнифер засияла. |
It seemed like a miracle, nothing less. | Это показалось ей чудом, не меньше. |
'It must have been my godmother, Mrs Campbell. | - Это, должно быть, моя крестная, миссис Кэмпбел. |
I call her Aunt Gina. | Я ее называю тетя Джина. |
It wouldn't have been Aunt Rosamond. | Тетя Розамонд этого не сделала бы. |
She never gives me anything but a mingy ten shillings at Christmas.' | Она никогда не дарит мне ничего, кроме жалких десяти шиллингов на Рождество. |
' Yes, I remember now. | - Да, теперь я вспомнила. |
That was the name. | Так ее и звали. |
Campbell.' | Кэмпбел. |
The parcel was held out. | Женщина протянула Дженнифер сверток. |
Jennifer took it eagerly. | Та нетерпеливо схватила его. |
It was quite loosely wrapped. | Он был завернут не слишком тщательно. |
Jennifer uttered an exclamation of pleasure as the racquet emerged from its coverings. | У девочки вырвался радостный возглас, когда она развернула ракетку. |
'Oh, it's smashing!' she exclaimed. 'A really good one. | - Ох, это потрясающе! - воскликнула Дженнифер.- Очень хорошая ракетка. |
I've been longing for a new racquet-you can't play decently if you haven't got a decent racquet.' | Мне так хотелось новую ракетку... Невозможно прилично играть, если у тебя нет приличной ракетки. |
'Why I guess that's so.' | - Догадываюсь, что это так. |
'Thank you very much for bringing it,' said Jennifer gratefully. | - Большое вам спасибо, что привезли ее мне, -поблагодарила Дженнифер. |
' It was really no trouble. | - Меня это нисколько не затруднило. |
Only I confess I felt a little shy. | Только, признаюсь, я немного стеснялась. |
Schools always make me feel shy. | Я всегда стесняюсь в школах. |
So many girls. Oh, by the way, I was asked to bring back your old racquet with me.' She picked up the racquet Jennifer had dropped. | Так много девочек... О, кстати, меня просили взять у тебя старую ракетку. - Она подняла ту, что бросила Дженнифер. |
'Your aunt-no-godmother-said she would have it restrung. | - Твоя тетя... нет, крестная... сказала, что отдаст ее перетянуть. |
It needs it badly, doesn't it?' | Эту ракетку давно нужно перетянуть, правда? |
'I don't think that it's really worth while,' said Jennifer, but without paying much attention. She was still experimenting with the swing and balance of her new treasure. | - Я думаю, не стоит этого делать, - ответила Дженнифер, но довольно рассеянно - она все еще была занята проверкой взмаха и баланса своего нового сокровища. |
'But an extra racquet is always useful,' said her new friend. 'Oh dear,' she glanced at her watch. 'It is much later than I thought. | - Но запасная ракетка никогда не будет лишней, -возразила ее новая знакомая. - О, боже, - она взглянула на часы. - Уже гораздо позднее, чем мне казалось. |
I must run.' | Я должна бежать. |
'Have you-do you want a taxi? | - У вас есть... вам нужно такси? |
I could telephone-' | Я могла бы позвонить... |
'No, thank you, dear. | - Нет, спасибо, дорогая. |
My car is right by the gate. | Моя машина стоит у ворот. |
I left it there so that I shouldn't have to turn in a narrow space. | Я оставила ее там, чтобы не пришлось разворачиваться на узкой дороге. |
Goodbye. | До свидания. |
So pleased to have met you. I hope you enjoy the racquet.' | Так приятно было с тобой познакомиться... Надеюсь, ракетка доставит тебе удовольствие. |
She literally ran along the path towards the gate. | Она буквально побежала по дорожке к воротам. |
Jennifer called after her once more. | Дженнифер еще раз крикнула ей вслед: |
' Thank you very much.' | - Огромное вам спасибо! |
Then, gloating, she went in search of Julia. | Потом, сияя, пошла искать Джулию. |
'Look,' she flourished the racquet dramatically. | - Посмотри. - Она театрально взмахнула ракеткой. |
' I say! | - Ого! |
Where did you get that?' | Где ты ее взяла? |
'My godmother sent it to me. | - Мне ее прислала крестная. |
Aunt Gina. | Тетя Джина. |
She's not my aunt, but I call her that. | Она мне не тетя, но я ее так называю. |
She's frightfully rich. | Она ужасно богатая. |
I expect Mummy told her about me grumbling about my racquet. | Наверное, мама рассказала ей, что я жалуюсь на свою ракетку. |
It is smashing, isn't it? | Она потрясающая, правда? |
I must remember to write and thank her.' | Надо будет непременно не забыть написать ей и поблагодарить. |
'I should hope so!' said Julia virtuously. | - Разумеется, непременно! - добродетельно ответила Джулия. |
'Well, you know how one does forget things sometimes. | - Ну, ты же знаешь, как иногда все забывается. |
Even things you really mean to do. Look, Shaista,' she added as the latter girl came towards them. 'I've got a new racquet. | Даже то, что ты действительно хочешь сделать... Смотри, Шейста, - окликнула она приближающуюся к ним девочку, - у меня новая ракетка. |
Isn't it a beauty?' | Правда, красивая? |
'It must have been very expensive,' said Shaista, scanning it respectfully. 'I wish I could play tennis well.' | - Наверное, она очень дорогая, - сказала Шейста, с уважением рассматривая ее. - Жаль, что я плохо играю в теннис. |
'You always run into the ball.' | - Ты всегда натыкаешься на мяч. |
'I never seem to know where the ball is going to come,' said Shaista vaguely. 'Before I go home, I must have some really good shorts made in London. | - Я никогда не знаю, куда полетит мяч, - туманно ответила Шейста. - Перед возвращением домой надо будет заказать себе в Лондоне хорошие шорты. |
Or a tennis dress like the American champion Ruth Allen wears. | Или теннисное платье, какое носит американская чемпионка Рут Аллен. |
I think that is very smart. Perhaps I will have both,' she smiled in pleasurable anticipation. | Оно мне кажется таким красивым... Наверное, куплю и то, и другое. - И она улыбнулась в радостном предвкушении. |
'Shaista never thinks of anything except things to wear,' said Julia scornfully as the two friends passed on. 'Do you think we shall ever be like that?' | - Шейста всегда думает только о том, что можно надеть, - с упреком сказала Джулия, когда подруги двинулись дальше. - Как ты считаешь, мы тоже будем такими? |
'I suppose so,' said Jennifer gloomily. 'It will be an awful bore.' | - Наверное, - уныло ответила Дженнифер. - Это будет ужасно скучно. |
They entered the Sports Pavilion, now officially vacated by the police, and Jennifer put her racquet carefully into her press. | Они вошли в спортивный павильон, теперь официально освобожденный полицейскими, и Дженнифер осторожно поставила ракетку в свою ячейку. |
'Isn't it lovely?' she said, stroking it affectionately. | - Правда, красивая? - спросила она, нежно поглаживая ее. |
'What have you done with the old one?' | - Что ты сделала со старой ракеткой? |
' Oh, she took it.' | - О, она ее забрала. |
'Who?' | - Кто? |
' The woman who brought this. | - Та женщина, которая принесла эту. |
She'd met Aunt Gina at a cocktail party, and Aunt Gina asked her to bring me this as she was coming down here today, and Aunt Gina said to bring up my old one and she'd have it restrung.' | Она встретила тетю Джину на коктейле, и тетя Джина попросила ее привезти мне новую ракетку, потому что она ехала сегодня сюда, и тетя Джина просила забрать старую ракетку, а она отдаст ее перетянуть. |
' Oh, I see...' But Julia was frowning. | - А, понятно... - Однако Джулия нахмурилась. |
'What did Bully want with you?' asked Jennifer. | - Что от тебя было нужно Быку? - спросила Дженнифер. |
'Bully? | - Быку? |
Oh, nothing really. | О, чепуха. |
Just Mummy's address. | Просто мамин адрес. |
But she hasn't got one because she's on a bus. | Но у нее нет адреса, потому что она едет на автобусе. |
In Turkey somewhere. Jennifer-look here. | Где-то в Турции... Дженнифер, послушай. |
Your racquet didn't need restringing.' | Твою ракетку не нужно было перетягивать. |
' Oh, it did, Julia. | - Нет, нужно. |
It was like a sponge.' | Она была похожа на губку. |
' I know. | - Я знаю. |
But it's my racquet really. | Но это же в действительности моя ракетка. |
I mean, we exchanged. | То есть мы ведь поменялись. |
It was my racquet that needed restringing. | Это мою ракетку нужно было перетянуть. |
Yours, the one I've got now, was restrung. | Твоя - та, которая сейчас у меня, - уже была перетянута. |
You said yourself your mother had had it restrung before you went abroad.' | Ты сама сказала, что твоя мама отдала ее перетянуть перед тем, как вы уехали за границу. |
'Yes, that's true.' Jennifer looked a little startled. 'Oh well, I suppose this woman-whoever she was-I ought to have asked her name, but I was so entranced-just saw that it needed restringing.' | - Да, правда. - Дженнифер немного растерялась. -Ну, я думаю, эта женщина, кем бы она ни была... мне следовало спросить ее имя, но я была в таком восторге, - просто увидела, что ее нужно перетянуть. |
'But you said that she said that it was your Aunt Gina who had said it needed restringing. | - Но ты говоришь, это она тебе сказала, будто твоя тетя Джина говорила, что ее нужно перетянуть. |
And your Aunt Gina couldn't have thought it needed restringing if it didn't.' | А твоя тетя Джина не могла считать, что ее надо перетянуть, если не надо было. |
'Oh, well-' Jennifer looked impatient. 'I suppose-I suppose-' | - Ох, ну... - Дженнифер потеряла терпение. -Наверное... наверное... |
' You suppose what?' | - Наверное - что? |
'Perhaps Aunt Gina just thought that if I wanted a new racquet, it was because the old one wanted restringing. | - Возможно, тетя Джина просто подумала, что если я захотела новую ракетку, то это потому, что старая нуждалась в ремонте. |
Anyway what does it matter?' | Да какое это имеет значение? |
'I suppose it doesn't matter,' said Julia slowly. 'But I do think it's odd, Jennifer. | - Наверное, никакого, - медленно ответила Джулия. - Но я все равно думаю, что это странно, Дженнифер. |
It's like-like new lamps for old. | Это все равно что... все равно что менять "новые лампы на старые". |
Aladdin, you know.' | Как у Аладдина, помнишь? |
Jennifer giggled. | Дженнифер захихикала: |
'Fancy rubbing my old racquet-your old racquet, I mean, and having a genie appear! | - Представь себе: потрешь мою старую ракетку -твою старую ракетку, - и появится джинн! |
If you rubbed a lamp and a genie did appear, what would you ask him for, Julia?' | Если бы ты потерла лампу и явился джинн, что бы ты у него попросила, Джулия? |
'Lots of things,' breathed Julia ecstatically. 'A tape recorder, and an Alsatian-or perhaps a Great Dane, and a hundred thousand pounds, and a black satin party frock, and oh! lots of other things...What would you?' | - Много всего, - в восторге выдохнула Джулия. -Магнитофон, немецкую овчарку, или, может, дога, и сто тысяч фунтов, и черное атласное бальное платье, и... о, много других вещей... А ты? |
'I don't really know,' said Jennifer. 'Now I've got this smashing new racquet, I don't really want anything else.' | - Я и не знаю, - ответила Дженнифер. - Теперь, когда у меня есть потрясающая новая ракетка, мне больше ничего не надо. |
Chapter 13 | Глава 13 |
Catastrophe | Катастрофа |
The third weekend after the opening of term followed the usual plan. | Третьи выходные после начала семестра прошли по обычному плану. |
It was the first weekend on which parents were allowed to take pupils out. | Это первые выходные, во время которых родителям разрешается забирать учениц из школы. |
As a result Meadowbank was left almost deserted. | В результате Мидоубэнк почти опустел. |
On this particular Sunday there would only be twenty girls left at the school itself for the midday meal. | В это воскресенье в школе должно было остаться и в полдень прийти в столовую только двадцать девочек. |
Some of the staff had weekend leave, returning late Sunday night or early Monday morning. | Некоторые сотрудницы тоже уехали на выходные и собирались вернуться поздно вечером в воскресенье или рано утром в понедельник. |
On this particular occasion Miss Bulstrode herself was proposing to be absent for the weekend. | В эти дни сама мисс Булстроуд предполагала уехать из школы. |
This was unusual since it was not her habit to leave the school during term time. | Это было необычно, так как не в ее привычках было покидать школу в течение семестра. |
But she had her reasons. | Но у нее имелись на то свои причины. |
She was going to stay with the Duchess of Welsham at Welsington Abbey. | Она собиралась поехать к герцогине Уэлшем в Уэлсингтон-Эбби. |
The duchess had made a special point of it and had added that Henry Banks would be there. | Г ерцогиня особенно настаивала на этом, прибавив, что туда приедет Генри Бэнкс. |
Henry Banks was the Chairman of the Governors. He was an important industrialist and he had been one of the original backers of the school. | Последний был председателем правления школы, крупным промышленником и одним из первых организаторов школы. |
The invitation was therefore almost in the nature of a command. | Поэтому такое приглашение было почти приказом. |
Not that Miss Bulstrode would have allowed herself to be commanded if she had not wished to do so. | Правда, мисс Булстроуд не позволила бы собой командовать, если бы не захотела. |
But as it happened, she welcomed the invitation gladly. | Но в данном случае она обрадовалась этому приглашению. |
She was by no means indifferent to duchesses and the Duchess of Welsham was an influential duchess, whose own daughters had been sent to Meadowbank. | Ее отношение к герцогиням нельзя было назвать безразличным, а герцогиня Уэлшем имела большое влияние, да и ее собственные дочери учились в Мидоубэнке. |
She was also particularly glad to have the opportunity of talking to Henry Banks on the subject of the school's future and also to put forward her own account of the recent tragic occurrence. | Директриса также особенно обрадовалась возможности поговорить с Генри Бэнксом о будущем школы, а также лично рассказать ему о недавних трагических событиях. |
Owing to the influential connections at Meadowbank the murder of Miss Springer had been played down very tactfully in the Press. | Благодаря влиятельным связям Мидоубэнка убийство мисс Спрингер освещалось в прессе очень тактично. |
It had become a sad fatality rather than a mysterious murder. | Оно подавалось скорее как печальная смерть от несчастного случая, а не как загадочное убийство. |
The impression was given, though not said, that possibly some young thugs had broken into the Sports Pavilion and that Miss Springer's death had been more accident than design. | Создавалось впечатление - хоть прямо этого и не говорилось, - что, возможно, в спортивный павильон проникли какие-то молодые хулиганы и что смерть мисс Спрингер была скорее случайной, а не запланированной. |
It was reported vaguely that several young men had been asked to come to the police station and 'assist the police'. | Туманно писали, что некоторых молодых людей попросили прийти в полицейский участок и "помочь полиции". |
Miss Bulstrode herself was anxious to mitigate any unpleasant impression that might have been given to these two influential patrons of the school. | Сама мисс Булстроуд стремилась развеять то неблагоприятное впечатление, которое могло возникнуть у этих двух влиятельных покровителей школы. |
She knew that they wanted to discuss the veiled hint that she had thrown out of her coming retirement. | Она знала, что они хотят обсудить ранее сделанный ею завуалированный намек на то, что она собирается уйти в отставку. |
Both the duchess and Henry Banks were anxious to persuade her to remain on. | И герцогиня, и Генри Бэнкс хотели убедить ее остаться на посту. |
Now was the time, Miss Bulstrode felt, to push the claims of Eleanor Vansittart, to point out what a splendid person she was, and how well fitted to carry on the traditions of Meadowbank. | Теперь настал подходящий момент, считала мисс Булстроуд, предъявить им кандидатуру Элинор Ванситтарт, рассказать, какой она великолепный человек и как хорошо подходит для продолжения традиций Мидоубэнка. |
On Saturday morning Miss Bulstrode was just finishing off her correspondence with Ann Shapland when the telephone rang. | В субботу утром мисс Булстроуд как раз заканчивала диктовать письма мисс Шапленд, когда зазвонил телефон. |
Ann answered it. | Энн взяла трубку. |
' It's the Emir Ibrahim, Miss Bulstrode. | - Звонят от эмира Ибрагима, мисс Булстроуд. |
He's arrived at Claridge's and would like to take Shaista out tomorrow.' | Он остановился в отеле "Кларидж" и хотел бы завтра взять к себе Шейсту. |
Miss Bulstrode took the receiver from her and had a brief conversation with the Emir's equerry. | Мисс Булстроуд взяла у нее трубку и коротко переговорила с секретарем эмира. |
Shaista would be ready any time from eleven-thirty onwards on Sunday morning, she said. | Шейста будет готова в любое время, начиная с половины двенадцатого утром в воскресенье, сказала она. |
The girl must be back at the school by eight p.m. | Девочка должна вернуться в школу к восьми часам вечера. |
She rang off and said: | Директриса положила трубку и сказала: |
'I wish Orientals sometimes gave you a little more warning. | - Я бы хотела, чтобы восточные родители иногда предупреждали нас раньше. |
It has been arranged for Shaista to go out with Giselle d'Aubray tomorrow. | Уже имелась договоренность, что Шейста завтра поедет вместе с Жизель д'Обрей. |
Now that will have to be cancelled. Have we finished all the letters?' | Теперь поездку придется отменить... Мы ответили на все письма? |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
' Good, then I can go off with a clear conscience. | - Хорошо, тогда я могу ехать с чистой совестью. |
Type them and send them off, and then you, too, are free for the weekend. | Напечатайте их и отошлите, а потом вы тоже свободны на эти дни. |
I shan't want you until lunch time on Monday.' | Вы не понадобитесь мне до полудня в понедельник. |
' Thank you, Miss Bulstrode.' | - Спасибо, мисс Булстроуд. |
' Enjoy yourself, my dear.' | - Повеселитесь, дорогая. |
' I'm going to,' said Ann. | - Это я и собираюсь сделать, - ответила Энн. |
'Young man?' | - Молодой человек? |
'Well-yes.' Ann coloured a little. 'Nothing serious, though.' | - Ну... да. - Девушка слегка покраснела. - Но ничего серьезного. |
'Then there ought to be. | - Значит, должно быть что-то серьезное. |
If you're going to marry, don't leave it too late.' | Если собираетесь выйти замуж, не откладывайте слишком надолго. |
' Oh this is only an old friend. | - О, это всего лишь старый друг. |
Nothing exciting.' | Ничего захватывающего. |
'Excitement,' said Miss Bulstrode warningly, 'isn't always a good foundation for married life. | - Захватывающее, - предостерегающе сказала мисс Булстроуд, - не всегда хороший фундамент для супружеской жизни. |
Send Miss Chadwick to me, will you?' | Пришлите ко мне мисс Чедвик, пожалуйста. |
Miss Chadwick bustled in. | Мисс Чедвик вбежала в комнату. |
'The Emir Ibrahim, Shaista's uncle, is taking her out tomorrow Chaddy. | - Эмир Ибрагим, дядя Шейсты, завтра собирается забрать ее, Чедди. |
If he comes himself, tell him she is making good progress.' | Если он приедет сам, скажи ему, что она делает успехи. |
'She's not very bright,' said Miss Chadwick. | - Она не слишком сообразительна, - заметила мисс Чедвик. |
'She's immature intellectually,' agreed Miss Bulstrode. 'But she has a remarkably mature mind in other ways. | - Интеллектуально она не созрела, - согласилась мисс Булстроуд. - Но у нее удивительно зрелый ум в других отношениях. |
Sometimes, when you talk to her, she might be a woman of twenty-five. | Иногда, когда с ней разговариваешь, кажется, что это женщина лет двадцати пяти. |
I suppose it's because of the sophisticated life she's led. | Полагаю, это из-за светской жизни, которую она вела. |
Paris, Teheran, Cairo, Istanbul and all the rest of it. In this country we're inclined to keep our children too young. | Париж, Тегеран, Каир, Стамбул и все остальное... В нашей стране мы склонны продлевать детство нашим детям. |
We account it a merit when we say: | Мы считаем достоинством, когда можно о ком-то сказать: |
"She's still quite a child." | "Она совсем еще ребенок". |
It isn't a merit. | А это не достоинство. |
It's a grave handicap in life.' | Это серьезная помеха в жизни. |
'I don't know that I quite agree with you there, dear,' said Miss Chadwick. 'I'll go now and tell Shaista about her uncle. | - Не могу с тобой полностью согласиться в этом, дорогая, - ответила мисс Чедвик. - А сейчас я пойду и сообщу Шейсте о дяде. |
You go away for your weekend and don't worry about anything.' | Ты поезжай на выходные и ни о чем не беспокойся. |
'Oh! I shan't,' said Miss Bulstrode. 'It's a good opportunity, really, for leaving Eleanor Vansittart in charge and seeing how she shapes. | - О, я и не буду, - заверила ее мисс Булстроуд. -Представляется хороший случай оставить Элинор Ванситтарт в роли руководителя и посмотреть, как она себя проявит. |
With you and her in charge nothing's likely to go wrong.' | С тобой и с ней во главе не может быть никаких сбоев. |
'I hope not, indeed. | - Надеюсь. |
I'll go and find Shaista.' | Пойду и найду Шейсту. |
Shaista looked surprised and not at all pleased to hear that her uncle had arrived in London. | Девочка казалась удивленной и совсем не обрадовалась, услышав, что ее дядя приехал в Лондон. |
'He wants to take me out tomorrow?' she grumbled. 'But Miss Chadwick, it is all arranged that I go out with Giselle d'Aubray and her mother.' | - Он хочет меня завтра увезти? - проворчала она. -Но, мисс Чедвик, мы ведь уже договорились, чтобы я поехала вместе с Жизель д'Обрей и ее мамой. |
'I'm afraid you'll have to do that another time.' | - Боюсь, тебе придется поехать с ними в другой раз. |
'But I would much rather go out with Giselle,' said Shaista crossly. 'My uncle is not at all amusing. | - Но мне гораздо больше хочется поехать с Жизель, - сердито возразила Шейста. - С моим дядей совсем не весело. |
He eats and then he grunts and it is all very dull.' | Он ест, а потом стонет, и все это очень скучно. |
' You mustn't talk like that. | - Ты не должна так говорить. |
It is impolite,' said Miss Chadwick. 'Your uncle is only in England for a week, I understand, and naturally he wants to see you.' | Это невежливо, - сказала мисс Чедвик. - Твой дядя приехал в Англию всего на неделю, как я поняла, и естественно, он хочет тебя повидать. |
'Perhaps he has arranged a new marriage for me,' said Shaista, her face brightening. 'If so, that would be fun.' | - Возможно, он устроил для меня новый брак, -сказала Шейста, и ее лицо прояснилось. - Это было бы здорово. |
'If that is so, he will no doubt tell you so. | - В этом случае он, несомненно, тебе об этом расскажет. |
But you are too young to get married yet awhile. | Но пока ты слишком молода, чтобы выйти замуж. |
You must first finish your education.' | Сначала ты должна закончить образование. |
'Education is very boring,' said Shaista. | - Образование - это очень скучно, - сказала Шейста. |
II | II |
Sunday morning dawned bright and serene-Miss Shapland had departed soon after Miss Bulstrode on Saturday. | Наступило воскресное утро, ясное и безмятежное. Мисс Шапленд уехала вскоре после отъезда мисс Булстроуд в субботу. |
Miss Johnson, Miss Rich and Miss Blake left on Sunday morning. | Мисс Джонсон, мисс Рич и мисс Блейк отбыли утром в воскресенье. |
Miss Vansittart, Miss Chadwick, Miss Rowan and Mademoiselle Blanche were left in charge. | Мисс Ванситтарт, мисс Чедвик, мисс Роуэн и мадемуазель Бланш остались в школе за старших. |
'I hope all the girls won't talk too much,' said Miss Chadwick dubiously. 'About poor Miss Springer I mean.' | - Надеюсь, все девочки не будут слишком много болтать, - с сомнением сказала мисс Чедвик. - Я имею в виду - насчет мисс Спрингер. |
'Let us hope,' said Eleanor Vansittart, 'that the whole affair will soon be forgotten.' She added: 'If any parents talk to me about it, I shall discourage them. | - Будем надеяться, - ответила Элинор Ванситтарт,- что обо всем этом скоро забудут. - И прибавила:- Если кто-нибудь из родителей заговорит со мной об этом, я сменю тему. |
It will be best, I think, to take quite a firm line.' | Я считаю, лучше всего твердо придерживаться этой линии. |
The girls went to church at 10 o'clock accompanied by Miss Vansittart and Miss Chadwick. | В 10 часов девочки пошли в церковь в сопровождении мисс Ванситтарт и мисс Чедвик. |
Four girls who were Roman Catholics were escorted by Ang?le Blanche to a rival religious establishment. | Четырех девочек, католичек, под присмотром Анжелы Бланш отправили в религиозное учреждение конкурентов. |
Then, about half past eleven, the cars began to roll into the drive. | Затем, в половине двенадцатого, на подъездной дорожке начали появляться автомобили. |
Miss Vansittart, graceful, poised and dignified, stood in the hall. | Мисс Ванситтарт, изящная, элегантная, полная достоинства, стояла в холле. |
She greeted mothers smilingly, produced their offspring and adroitly turned aside any unwanted references to the recent tragedy. | Она улыбкой приветствовала матерей, выдавала им дочерей и умело уходила от любых нежелательных разговоров о недавней трагедии. |
'Terrible,' she said, 'yes, quite terrible, but, you do understand, we don't talk about it here. | - Ужасно, - отвечала она, - да, совершенно ужасно, но, вы понимаете, мы здесь об этом не говорим. |
All these young minds-such a pity for them to dwell on it.' | Все эти юные умы - так жаль, что они об этом размышляют. |
Chaddy was also on the spot greeting old friends among the parents, discussing plans for the holidays and speaking affectionately of the various daughters. | Чедди тоже была на месте, здоровалась со старыми подругами из числа родительниц, обсуждала планы на каникулы и с любовью отзывалась об их дочерях. |
'I do think Aunt Isabel might have come and taken me out,' said Julia who with Jennifer was standing with her nose pressed against the window of one of the classrooms, watching the comings and goings on the drive outside. | - В самом деле, тетя Изабель могла бы приехать и забрать меня на выходной, - сказала Джулия, которая стояла вместе с Дженнифер, прижавшись носом к окну одного из классов, и смотрела на приезжающие и отъезжающие машины на подъездной дорожке. |
'Mummy's going to take me out next weekend,' said Jennifer. 'Daddy's got some important people coming down this weekend so she couldn't come today.' | - Мама собирается взять меня на следующей неделе, - сообщила Дженнифер. - В эти выходные у папы в гостях какие-то важные люди, поэтому она не смогла приехать. |
'There goes Shaista,' said Julia, 'all togged up for London. Oo-ee! Just look at the heels on her shoes. | - Вот идет Шейста, - сказала Джулия, - разоделась во все самое лучшее для поездки в Лондон... Ого-го, ты посмотри на ее каблуки! |
I bet old Johnson doesn't like those shoes.' | Держу пари, старой Джонсон не нравятся эти туфли. |
A liveried chauffeur was opening the door of a large Cadillac. | Шофер в ливрее открывал дверцу большого "Кадиллака". |
Shaista climbed in and was driven away. | Шейста забралась в автомобиль, и ее увезли. |
'You can come out with me next weekend, if you like,' said Jennifer. 'I told Mummy I'd got a friend I wanted to bring.' | - Ты можешь поехать вместе со мной в следующие выходные, если хочешь, - предложила Дженнифер. - Я сказала маме, что у меня есть подруга, которую я хотела бы привезти к нам. |
'I'd love to,' said Julia. 'Look at Vansittart doing her stuff.' | - Я бы очень хотела, - ответила Джулия. -Посмотри, как Ванситтарт выполняет свои обязанности. |
'Terribly gracious, isn't she?' said Jennifer. | - Ужасно элегантная, правда? - сказала Дженнифер. |
'I don't know why,' said Julia, 'but somehow it makes me want to laugh. | - Не знаю, почему, - произнесла Джулия, - но у меня это почему-то вызывает смех. |
It's a sort of copy of Miss Bulstrode, isn't it? | Она просто копия мисс Булстроуд, правда? |
Quite a good copy, but it's rather like Joyce Grenfell or someone doing an imitation.' | Очень хорошая копия, но больше напоминает пародию в исполнении Джойс Гренфел или еще кого-нибудь. |
'There's Pam's mother,' said Jennifer. 'She's brought the little boys. | - Вон мама Пэм, - показала Дженнифер. - Она привезла мальчишек. |
How they can all get into that tiny Morris Minor I don't know.' | Как они все помещаются в этом крохотном "Моррис Майнор", не представляю. |
'They're going to have a picnic,' said Julia. 'Look at all the baskets.' | - Они поедут на пикник, - заметила Джулия. -Посмотри на все эти корзинки. |
'What are you going to do this afternoon?' asked Jennifer. 'I don't think I need write to Mummy this week, do you, if I'm going to see her next week?' | - Что ты собираешься делать после обеда? -спросила Дженнифер. - Наверное, нет необходимости писать маме на этой неделе, если я увижусь с ней на следующей, как ты считаешь? |
' You are slack about writing letters, Jennifer.' | - Тебе лень писать письма, Дженнифер. |
'I never can think of anything to say,' said Jennifer. | - Никогда не могу придумать, о чем писать, -пожаловалась девочка. |
'I can,' said Julia, 'I can think of lots to say.' She added mournfully, 'But there isn't really anyone much to write to at present.' | - А я могу, - сказала Джулия. - Я много чего могу придумать и написать. - Она мрачно прибавила: -Только сейчас мне и писать-то некому. |
'What about your mother?' | - А как же твоя мама? |
'I told you she's gone to Anatolia in a bus. | - Я тебе говорила, она уехал в Анатолию на автобусе. |
You can't write letters to people who go to Anatolia in buses. | Невозможно писать письма людям, которые едут в Анатолию на автобусе. |
At least you can't write to them all the time.' | По крайней мере, им нельзя писать все время. |
'Where do you write to when you do write?' | - А куда ты пишешь, если все-таки пишешь? |
' Oh, consulates here and there. | - О, в разные консульства. |
She left me a list. | Она оставила мне список. |
Stamboul is the first and then Ankara and then some funny name.' | Стамбул идет первым, потом Анкара, а потом какое-то смешное название. |
She added, 'I wonder why Bully wanted to get in touch with Mummy so badly? She seemed quite upset when I said where she'd gone.' | Интересно, зачем Забияке понадобилось так срочно связаться с мамой? - прибавила она. - Она выглядела очень огорченной, когда я сказала, что мама уехала. |
'It can't be about you,' said Jennifer. 'You haven't done anything awful, have you?' | - Это не из-за тебя, - сказала Дженнифер. - Ты ведь ничего ужасного не сделала, правда? |
'Not that I know of,' said Julia. 'Perhaps she wanted to tell her about Springer.' | - По крайней мере, мне об этом неизвестно, -ответила Джулия. - Возможно, она хотела сообщить ей о Спрингер. |
'Why should she?' said Jennifer. 'I should think she'd be jolly glad that there's at least one mother who doesn't know about Springer.' | - Зачем это ей? - удивилась Дженнифер. -По-моему, она была бы только рада, если бы хоть одна мать не знала о Спрингер. |
'You mean mothers might think that their daughters were going to get murdered too?' | - Ты хочешь сказать, матери могут испугаться, что их дочерей тоже убьют? |
'I don't think my mother's quite as bad as that,' said Jennifer. 'But she did get in quite a flap about it.' | - Не думаю, что моя мама настолько глупая, -ответила Дженнифер. - Но она действительно разволновалась из-за этого. |
'If you ask me,' said Julia, in a meditative manner, 'I think there's a lot that they haven't told us about Springer.' | - Если хочешь знать мое мнение, - задумчиво произнесла Джулия, - я считаю, что нам многого не рассказали о Спрингер. |
'What sort of things?' | - Чего именно? |
'Well, funny things seem to be happening. | - Ну, по-видимому, происходят странные вещи. |
Like your new tennis racquet.' | Например, твоя новая теннисная ракетка... |
'Oh, I meant to tell you,' said Jennifer, 'I wrote and thanked Aunt Gina and this morning I got a letter from her saying she was very glad I'd got a new racquet but that she never sent it to me.' | - О, я собиралась тебе сказать, - вспомнила Дженнифер. - Я написала и поблагодарила тетю Джину, и сегодня утром получила от нее письмо, где она пишет: она очень рада, что я получила новую ракетку, но она мне ее не посылала. |
'I told you that racquet business was peculiar,' said Julia triumphantly, 'and you had a burglary, too, at your home, didn't you?' | - Я тебе говорила, что эта история с ракеткой очень странная, - торжествующе воскликнула Джулия, - и к тому же кто-то залез к вам в дом, правда? |
' Yes, but they didn't take anything.' | - Да, но ничего не взяли. |
' That makes it even more interesting,' said Julia. | - Это еще интереснее. |
'I think,' she added thoughtfully, 'that we shall probably have a second murder soon.' | Я думаю, - прибавила Джулия задумчиво, - что у нас скоро может произойти второе убийство. |
'Oh really, Julia, why should we have a second murder?' | - Ох, в самом деле, Джулия, почему у нас должно произойти второе убийство? |
'Well, there's usually a second murder in books,' said Julia. 'What I think is, Jennifer, that you'll have to be frightfully careful that it isn't you who gets murdered.' | - Ну, в книгах обычно бывает второе убийство, -сказала девочка. - Я думаю, Дженнифер, что тебе следует быть ужасно осторожной, чтобы тебя тоже не убили. |
'Me?' said Jennifer, surprised. 'Why should anyone murder me?' | - Меня? - удивилась Дженнифер. - Зачем кому-то убивать меня? |
'Because somehow you're mixed up in it all,' said Julia. | - Потому что ты каким-то образом во всем этом замешана, - ответила Джулия. |
She added thoughtfully, 'We must try and get a bit more out of your mother next week, Jennifer. | И прибавила задумчиво: - Мы должны попробовать выведать у твоей мамы побольше на следующей неделе, Дженнифер. |
Perhaps somebody gave her some secret papers out in Ramat.' | Возможно, кто-то вручил ей какие-то секретные бумаги в Рамате. |
'What sort of secret papers?' | - Какого рода секретные бумаги? |
'Oh, how should I know,' said Julia. 'Plans or formulas for a new atomic bomb. That sort of thing.' | - Ох, откуда мне знать, - ответила Джулия. -Планы или формулы новой атомной бомбы... Что-то в этом роде. |
Jennifer looked unconvinced. | Но у Дженнифер был недоверчивый вид. |
III | III |
Miss Vansittart and Miss Chadwick were in the Common Room when Miss Rowan entered and said: | Мисс Ванситтарт и мисс Чедвик сидели в учительской, когда вошла мисс Роуэн и сказала: |
'Where is Shaista? | - Где Шейста? |
I can't find her anywhere. | Я ее нигде не могу найти. |
The Emir's car has just arrived to call for her.' | Автомобиль эмира только что приехал за ней. |
'What?' Chaddy looked up surprised. 'There must be some mistake. | - Что? - Чедди удивленно подняла взгляд. - Это, должно быть, какая-то ошибка. |
The Emir's car came for her about three quarters of an hour ago. | Автомобиль эмира приехал за ней примерно сорок пять минут назад. |
I saw her get into it and drive off myself. | Я сама видела, как Шейста в него села и уехала. |
She was one of the first to go.' | Она уехала одной из первых. |
Eleanor Vansittart shrugged her shoulders. | Элинор Ванситтарт пожала плечами. |
'I suppose a car must have been ordered twice over, or something,' she said. | - Наверное, машину заказали дважды, - сказала она. |
She went out herself and spoke to the chauffeur. | Учительница сама вышла и поговорила с шофером. |
'There must be some mistake,' she said. 'The young lady has already left for London three quarters of an hour ago.' | - Должно быть, тут какая-то ошибка, - сказала она. - Молодая леди уже уехала в Лондон три четверти часа назад. |
The chauffeur seemed surprised. | Шофер удивился: |
'I suppose there must be some mistake, if you say so, madam,' he said. | - Полагаю, произошла ошибка, если вы так говорите, мадам. |
'I was definitely given instructions to call at Meadowbank for the young lady.' | Мне точно отдали распоряжение ехать в Мидоубэнк за юной леди. |
'I suppose there's bound to be a muddle sometimes,' said Miss Vansittart. | - Наверное, иногда происходит путаница, -сказала мисс Ванситтарт. |
The chauffeur seemed unperturbed and unsurprised. | Шофер выглядел невозмутимым и не слишком удивленным. |
'Happens all the time,' he said. 'Telephone messages taken, written down, forgotten. | - Сплошь и рядом, - согласился он. - Кто-то принимает сообщение, записывает. Потом забывает. |
All that sort of thing. | И тому подобные вещи. |
But we pride ourselves in our firm that we don't make mistakes. | Но мы в нашей фирме гордимся тем, что не делаем ошибок. |
Of course, if I may say so, you never know with these Oriental gentlemen. | Конечно, с позволения будет сказано, никогда не знаешь с этими восточными джентльменами. |
They've sometimes got quite a big entourage with them, and orders get given twice and even three times over. | Иногда у них очень большая свита, и приказы отдают дважды и даже трижды. |
I expect that's what must have happened in this instance.' | Думаю, так и произошло в данном случае. |
He turned his large car with some adroitness and drove away. | Он ловко развернул автомобиль и уехал. |
Miss Vansittart looked a little doubtful for a moment or two, but she decided there was nothing to worry about and began to look forward with satisfaction to a peaceful afternoon. | Мисс Ванситтарт пару секунд постояла в сомнениях, но потом решила, что беспокоиться не о чем, и начала с удовольствием предвкушать спокойный вечер. |
After luncheon the few girls who remained wrote letters or wandered about the grounds. | После второго завтрака немногие оставшиеся в школе девочки писали письма или бродили по территории. |
A certain amount of tennis was played and the swimming pool was well patronized. | Поиграли в теннис, поплавали в бассейне под бдительным присмотром. |
Miss Vansittart took her fountain pen and her writing pad to the shade of the cedar tree. | Мисс Ванситтарт взяла свою авторучку и блокнот и села в тени кедра. |
When the telephone rang at half past four it was Miss Chadwick who answered it. | Когда в половине пятого зазвонил телефон, к нему подошла мисс Чедвик. |
'Meadowbank School?' The voice of a well-bred young Englishman spoke. 'Oh, is Miss Bulstrode there?' | - Школа Мидоубэнк? - произнес голос воспитанного молодого англичанина. - Можно попросить мисс Булстроуд? |
' Miss Bulstrode's not here today. | - Мисс Булстроуд сегодня отсутствует. |
This is Miss Chadwick speaking.' | Говорит мисс Чедвик. |
' Oh, it's about one of your pupils. | - О, я звоню насчет одной из ваших учениц. |
I am speaking from Claridge's, the Emir Ibrahim's suite.' | Я говорю из отеля "Кларидж", из апартаментов эмира Ибрагима. |
' Oh yes? | - Вот как? |
You mean about Shaista?' | Вы насчет Шейсты? |
'Yes. | - Да |
The Emir is rather annoyed at not having got a message of any kind.' | Эмир очень раздражен тем, что не получил никакого сообщения. |
' A message? | - Сообщения? |
Why should he get a message?' | Почему он должен был получить сообщение? |
'Well, to say that Shaista couldn't come, or wasn't coming.' | - Ну, чтобы оповестить его о том, что Шейста не может приехать или не собирается приехать. |
'Wasn't coming! | - Не собирается? |
Do you mean to say she hasn't arrived?' | Вы хотите сказать, что она не приехала? |
'No, no, she's certainly not arrived. | - Нет, нет, она не приехала. |
Did she leave Meadowbank then?' | Значит, она уехала из Мидоубэнка? |
'Yes. | - Да |
A car came for her this morning-oh, about half past eleven I should think, and she drove off.' | За ней пришла машина сегодня утром - около половины двенадцатого, по-моему, - и она уехала. |
'That's extraordinary because there's no sign of her here...I'd better ring up the firm that supplies the Emir's cars.' | - Это очень странно, потому что здесь ее нет... Лучше мне позвонить на фирму, которая поставляет автомобили эмиру. |
'Oh dear,' said Miss Chadwick, 'I do hope there hasn't been an accident.' | - О, господи, - сказала мисс Чедвик. - Очень надеюсь, что не произошла дорожная авария. |
'Oh, don't let's assume the worst,' said the young man cheerfully. 'I think you'd have heard, you know, if there'd been an accident. | - Давайте не будем предполагать самое худшее, -жизнерадостно ответил молодой человек. - Я думаю, вы бы об этом узнали, если бы произошла авария. |
Or we would. | Или мы. |
I shouldn't worry if I were you.' | На вашем месте я бы не волновался. |
But Miss Chadwick did worry. | Но мисс Чедвик все же встревожилась. |
' It seems to me very odd,' she said. | - Мне это кажется очень странным, - сказала она. |
' I suppose-' the young man hesitated. | - Полагаю... - Молодой человек заколебался. |
' Yes?' said Miss Chadwick. | - Да? - спросила мисс Чедвик. |
'Well, it's not quite the sort of thing I want to suggest to the Emir, but just between you and me there's no-er-well, no boy friend hanging about, is there?' | - Ну, мне не очень хочется высказывать это предположение эмиру, но строго между нами... не вертится ли там вокруг нее какой-нибудь дружок? |
'Certainly not,' said Miss Chadwick with dignity. | - Конечно, нет, - с достоинством ответила мисс Чедвик. |
'No, no, well I didn't think there would be, but, well one never knows with girls, does one? | - Нет-нет, я и не думал, что дело в этом, но... никогда не знаешь с девочками, правда? |
You'd be surprised at some of the things I've run into.' | Я сталкивался с такими случаями, которые вас бы удивили. |
'I can assure you,' said Miss Chadwick with dignity, 'that anything of that kind is quite impossible.' | - Могу вас заверить, - с достоинством произнесла мисс Чедвик, - но подобное совершенно невозможно. |
But was it impossible? | Однако невозможно ли это? |
Did one ever know with girls? | Можно ли быть уверенной с девочками? |
She replaced the receiver and rather unwillingly went in search of Miss Vansittart. | Она положила трубку и очень неохотно отправилась искать мисс Ванситтарт. |
There was no reason to believe that Miss Vansittart would be any better able to deal with the situation than she herself but she felt the need of consulting with someone. | Не было оснований считать, что та лучше справится с этой ситуацией, чем она сама, но мисс Чедвик чувствовала потребность посоветоваться с кем-нибудь. |
Miss Vansittart said at once, | Мисс Ванситтарт сразу же сказала: |
' The second car?' | - Второй автомобиль? |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
'Do you think,' said Chaddy slowly, 'that we ought to report this to the police?' | - Вы считаете, - медленно произнесла Чедди, - что нам следует обратиться в полицию? |
'Not to the police,' said Eleanor Vansittart in a shocked voice. | - Только не в полицию. - Элинор Ванситтарт была шокирована. |
'She did say, you know,' said Chaddy, 'that somebody might try to kidnap her.' | - Она же говорила, вы знаете, что ее могут попытаться похитить, помните? |
' Kidnap her? | - Похитить ее? |
Nonsense!' said Miss Vansittart sharply. | Ерунда! - резко ответила мисс Ванситтарт. |
' You don't think-' Miss Chadwick was persistent. | - Вы не думаете... - настаивала мисс Чедвик. |
'Miss Bulstrode left me in charge here,' said Eleanor Vansittart, 'and I shall certainly not sanction anything of the kind. | - Мисс Булстроуд оставила меня здесь за старшую, - сказала Элинор, - и я, конечно, не позволю ничего подобного. |
We don't want any more trouble here with the police.' | Нам здесь не нужны новые неприятности с полицией. |
Miss Chadwick looked at her without affection. | Мисс Чедвик посмотрела на нее без симпатии. |
She thought Miss Vansittart was being short-sighted and foolish. | Она подумала, что мисс Ванситтарт ведет себя глупо и недальновидно. |
She went back into the house and put through a call to the Duchess of Welsham's house. | Учительница вернулась в дом и позвонила в резиденцию герцогини Уэлшем. |
Unfortunately everyone was out. | К несчастью, все куда-то ушли. |
Chapter 14 | Глава 14 |
Miss Chadwick Lies Awake | Мисс Чедвик не спится |
Miss Chadwick was restless. | Мисс Чедвик мучила тревога. |
She turned to and fro in her bed counting sheep, and employing other time-honoured methods of invoking sleep. | Она вертелась с боку на бок в своей постели, считала овец и применяла другие, проверенные временем способы уснуть. |
In vain. | Все напрасно. |
At eight o'clock, when Shaista had not returned, and there had been no news of her, Miss Chadwick had taken matters into her own hands and rung up Inspector Kelsey. | В восемь часов, когда Шейста не вернулась и от нее не было никаких новостей, мисс Чедвик взяла это дело в свои руки и позвонила инспектору Келси. |
She was relieved to find that he did not take the matter too seriously. | Она испытала облегчение, узнав, что он не считает эту ситуацию слишком серьезной. |
She could leave it all to him, he assured her. | Инспектор заверил ее, что она может доверить все ему. |
It would be an easy matter to check up on a possible accident. | Ему будет нетрудно проверить, не случилась ли дорожная авария. |
After that, he would get in touch with London. | После этого он свяжется с Лондоном. |
Everything would be done that was necessary. | Будет сделано все необходимое. |
Perhaps the girl herself was playing truant. | Возможно, сама девочка решила погулять. |
He advised Miss Chadwick to say as little as possible at the school. | Полицейский посоветовал мисс Чедвик как можно меньше говорить об этом в школе. |
Let it be thought that Shaista was staying the night with her uncle at Claridge's. | Пусть думают, что Шейста осталась ночевать у дяди в "Кларидже". |
'The last thing you want, or that Miss Bulstrode would want, is any more publicity,' said Kelsey. 'It's most unlikely that the girl has been kidnapped. | - Меньше всего вам или мисс Булстроуд нужна огласка, - сказал Келси. - Вероятность того, что девочку похитили, очень мала. |
So don't worry, Miss Chadwick. | Поэтому не волнуйтесь, мисс Чедвик. |
Leave it all to us.' | Предоставьте все нам. |
But Miss Chadwick did worry. | Но мисс Чедвик все же волновалась. |
Lying in bed, sleepless, her mind went from possible kidnapping back to murder. | Лежа в постели без сна, она мысленно перебирала все возможности, от похищения до убийства. |
Murder at Meadowbank. | Убийство в Мидоубэнке. |
It was terrible! | Это ужасно! |
Unbelievable! | Невероятно! |
Meadowbank. Miss Chadwick loved Meadowbank. She loved it, perhaps, even more than Miss Bulstrode did, though in a somewhat different way. | Мидоубэнк... Любимый Мидоубэнк мисс Чедвик... Возможно, она любит его даже больше, чем мисс Булстроуд, хоть и несколько иначе. |
It had been such a risky, gallant enterprise. Following Miss Bulstrode faithfully into the hazardous undertaking, she had endured panic more than once. | Это было такое рискованное, требующее смелости предприятие... Преданно следуя за мисс Булстроуд в этом полном опасностей начинании, она несколько раз поддавалась панике. |
Supposing the whole thing should fail. | А вдруг их постигнет неудача? |
They hadn't really had much capital. | У них ведь не было большого капитала. |
If they did not succeed-if their backing was withdrawn-Miss Chadwick had an anxious mind and could always tabulate innumerable ifs. | Если они не добьются успеха, если им откажут в поддержке... Мисс Чедвик всегда тревожилась, всегда могла придумать многочисленные "если". |
Miss Bulstrode had enjoyed the adventure, the hazard of it all, but Chaddy had not. | Мисс Булстроуд получала удовольствие от этого приключения, от его рискованности, а Чедди -нет. |
Sometimes, in an agony of apprehension, she had pleaded for Meadowbank to be run on more conventional lines. | Иногда, страдая от дурных предчувствий, она умоляла вести Мидоубэнк по более стандартному курсу. |
It would be safer, she urged. | Так будет безопаснее, настаивала она. |
But Miss Bulstrode had been uninterested in safety. | Но мисс Булстроуд не интересовала безопасность. |
She had her vision of what a school should be and she had pursued it unafraid. | У нее имелось собственное представление о том, какой должна быть эта школа, и она без страха претворяла его в жизнь. |
And she had been justified in her audacity. | И ее смелость оправдала себя. |
But oh, the relief to Chaddy when success was a fait accompli. | Но, ох, какое облегчение испытала Чедди, когда успех был достигнут! |
When Meadowbank was established, safely established, as a great English institution. | Когда Мидоубэнк превратился, окончательно превратился в великолепное английское учебное заведение. |
It was then that her love for Meadowbank had flowed most fully. | Именно тогда она прониклась такой огромной любовью к Мидоубэнку. |
Doubts, fears, anxieties, all slipped from her. | Сомнения, страхи, тревоги - все покинуло ее. |
Peace and prosperity had come. | Восторжествовали спокойствие и процветание. |
She basked in the prosperity of Meadowbank like a purring tabby cat. | Она нежилась в лучах процветания Мидоубэнка, как мурлыкающая бездомная кошка. |
She had been quite upset when Miss Bulstrode had first begun to talk of retirement. | И была очень огорчена, когда мисс Булстроуд впервые заговорила о своем желании уйти на покой. |
Retire now-when everything was set fair? | Уйти теперь, когда все так прекрасно? |
What madness! | Что за безумие!.. |
Miss Bulstrode talked of travel, of all the things in the world to see. | Мисс Булстроуд говорила о путешествиях, о том, как много можно повидать в целом мире. |
Chaddy was unimpressed. | Чедди это не интересовало. |
Nothing, anywhere, could be half as good as Meadowbank! | Ничто и нигде не могло быть так хорошо, как в Мидоубэнке! |
It had seemed to her that nothing could affect the well-being of Meadowbank-But now-Murder! | Ей казалось, что ничто не может повлиять на благосостояние Мидоубэнка... А теперь -убийство! |
Such an ugly violent word-coming in from the outside world like an ill-mannered storm wind. | Такое ужасное, жестокое слово, прилетевшее из внешнего мира, подобно грубому штормовому ветру... |
Murder-a word associated by Miss Chadwick only with delinquent boys with flick knives, or evil-minded doctors poisoning their wives. | "Убийство", слово, которое у мисс Чедвик ассоциировалось только с малолетними преступниками, вооруженными пружинными ножами, или со злонамеренными врачами, которые травят ядом своих жен. |
But murder here-at a school-and not any school-at Meadowbank. Incredible. | Но убийство здесь, в школе, и не просто в школе -в Мидоубэнке... Невероятно. |
Really, Miss Springer-poor Miss Springer, naturally it wasn't her fault-but, illogically, Chaddy felt that it must have been her fault in some way. | Правда, мисс Спрингер... бедная мисс Спрингер, естественно, это не ее вина, - но вопреки логике Чедди чувствовала, что она, наверное, в чем-то виновата. |
She didn't know the traditions of Meadowbank. | Она не знала традиций Мидоубэнка. |
A tactless woman. | Бестактная женщина. |
She must in some way have invited murder. Miss Chadwick rolled over, turned her pillow, said | Наверное, она каким-то образом спровоцировала убийство... Мисс Чедвик перевернулась на другой бок, перевернула подушку, сказала себе: |
' I mustn't go on thinking of it all. | "Я не должна продолжать думать обо всем этом. |
Perhaps I had better get up and take some aspirin. | Может, мне лучше встать и принять аспирин. |
I'll just try counting to fifty...' | Попробую посчитать до пятидесяти..." |
Before she had got to fifty, her mind was off again on the same track. | Прежде чем она добралась до пятидесяти, ее мысли снова вернулись в ту же колею. |
Worrying. | Тревога. |
Would all this-and perhaps kidnapping too-get into the papers? | Попадет ли все это - и, возможно, похищение тоже - в газеты? |
Would parents, reading, hasten to take their daughters away... | А родители прочтут и поспешат забрать своих дочерей... |
Oh dear, she must calm down and go to sleep. | Господи, она просто должна успокоиться и уснуть. |
What time was it? | Который час? |
She switched on her light and looked at her watch-Just after a quarter to one. | Мисс Чедвик зажгла свет и посмотрела на свои часики. Еще только без четверти час. |
Just about the time that poor Miss Springer...No, she would not think of it any more. | Примерно в это время бедная мисс Спрингер... Нет, она больше не станет думать об этом. |
And, how stupid of Miss Springer to have gone off by herself like that without waking up somebody else. | И как глупо со стороны мисс Спрингер было пойти туда одной, никого не разбудив... |
'Oh dear,' said Miss Chadwick. 'I'll have to take some aspirin.' | - Господи, - сказала мисс Чедвик. - Мне нужно принять аспирин. |
She got out of bed and went over to the washstand. She took two aspirins with a drink of water. | Она встала с постели, подошла к умывальнику и запила две таблетки аспирина водой. |
On her way back, she pulled aside the curtain of the window and peered out. | Возвращаясь обратно, отодвинула занавеску на окне и выглянула наружу. |
She did so to reassure herself more than for any other reason. | Она сделала это, скорее чтобы удостовериться, чем по какой-то другой причине. |
She wanted to feel that of course there would never again be a light in the Sports Pavilion in the middle of the night. | Ей хотелось убедиться, что, конечно, в спортивном павильоне больше никогда не будет ночью гореть свет. |
But there was. | Но он горел. |
In a minute Chaddy had leapt to action. | Через минуту Чедди начала действовать. |
She thrust her feet into stout shoes, pulled on a thick coat, picked up her electric torch and rushed out of her room and down the stairs. | Она сунула ноги в удобные туфли, натянула теплую куртку, взяла свой электрический фонарик и бросилась из комнаты вниз по лестнице. |
She had blamed Miss Springer for not obtaining support before going out to investigate, but it never occurred to her to do so. | Только что она винила мисс Спрингер в том, что та не позвала никого на подмогу, когда отправилась посмотреть, в чем дело, но ей самой не пришло в голову это сделать. |
She was only eager to get out to the Pavilion and find out who the intruder was. | Ей только не терпелось добраться до павильона и выяснить, кто туда проник. |
She did pause to pick up a weapon-not perhaps a very good one, but a weapon of kinds, and then she was out of the side door and following quickly along the path through the shrubbery. | Она все-таки задержалась, чтобы схватить оружие - возможно, не очень хорошее, но своего рода оружие, - а потом вышла из боковой двери и быстро пошла по дорожке через кусты. |
She was out of breath, but completely resolute. | Мисс Чедвик запыхалась, но была полна решимости. |
Only when she got at last to the door, did she slacken up and take care to move softly. | Только оказавшись наконец у двери, она замедлила шаг и стала двигаться осторожнее. |
The door was slightly ajar. | Дверь была слегка приоткрыта. |
She pushed it further open and looked in... | Женщина приоткрыла ее чуть больше и заглянула внутрь... |
II | II |
At about the time when Miss Chadwick was rising from bed in search of aspirin, Ann Shapland, looking very attractive in a black dance frock, was sitting at a table in Le Nid Sauvage eating Supreme of Chicken and smiling at the young man opposite her. | Примерно в то время, когда мисс Чедвик встала с постели за аспирином, Энн Шапленд, очень привлекательная в своем черном платье для танцев, сидела за столом в "Ле Нид Соваж", ела жареного цыпленка и улыбалась сидящему напротив молодому человеку. |
Dear Dennis, thought Ann to herself, always so exactly the same. | Милый Деннис, думала Энн, всегда совершенно одинаковый. |
It is what I simply couldn't bear if I married him. | Именно этого я просто не смогла бы вынести, если бы вышла за него замуж. |
He is rather a pet, all the same. Aloud she remarked: | Все равно, он очень милый... Вслух же она сказала: |
'What fun this is, Dennis. | - Как это весело, Деннис. |
Such a glorious change.' | Такая замечательная перемена. |
' How is the new job?' said Dennis. | - Как тебе новая работа? - спросил Деннис. |
' Well, actually, I'm rather enjoying it.' | - Ну, собственно говоря, мне она скорее нравится. |
' Doesn't seem to me quite your sort of thing.' | - Мне кажется, она не совсем тебе подходит. |
Ann laughed. | Энн рассмеялась: |
' I'd be hard put to it to say what is my sort of thing. | - Я бы не смогла точно сказать, что мне подходит. |
I like variety, Dennis.' | Я люблю разнообразие, Деннис. |
'I never can see why you gave up your job with old Sir Mervyn Todhunter.' | - Никогда не мог понять, почему ты бросила работу у старого сэра Мервина Тодхантера. |
'Well, chiefly because of Sir Mervyn Todhunter. | - Ну, главным образом из-за сэра Мервина Тодхантера. |
The attention he bestowed on me was beginning to annoy his wife. | Внимание, которое он мне оказывал, начало раздражать его жену. |
And it's part of my policy never to annoy wives. | А часть моей политики в том, чтобы никогда не раздражать жен. |
They can do you a lot of harm, you know.' | Они могут очень сильно навредить, знаешь ли. |
' Jealous cats,' said Dennis. | - Ревнивые кошки, - заметил Деннис. |
'Oh no, not really,' said Ann. 'I'm rather on the wives' side. | - Ну, не совсем так, - возразила Энн. - Я скорее на стороне жен. |
Anyway I liked Lady Todhunter much better than old Mervyn. Why are you surprised at my present job?' | Во всяком случае, мне леди Тодхантер нравилась гораздо больше старого Мервина... Почему тебя удивляет моя теперешняя работа? |
'Oh, a school. You're not scholastically minded at all, I should have said.' | - О, эта школа... Ты совсем не склонна к преподаванию, по-моему. |
'I'd hate to teach in a school. | - Мне бы очень не понравилось преподавать в школе. |
I'd hate to be penned up. | Терпеть не могу сидеть взаперти. |
Herded with a lot of women. But the work as the secretary of a school like Meadowbank is rather fun. | Жить в замкнутом пространстве среди многочисленных женщин... Но работать секретаршей в такой школе, как Мидоубэнк, очень весело. |
It really is a unique place, you know. | Это действительно уникальное место. |
And Miss Bulstrode's unique. | И мисс Булстроуд уникальна. |
She's really something, I can tell you. | Она действительно личность, могу тебе сказать. |
Her steel-grey eye goes through you and sees your innermost secrets. | Взгляд ее серо-стальных глаз пронизывает тебя насквозь и видит твои самые сокровенные тайны. |
And she keeps you on your toes. | При ней все время словно стоишь на цыпочках. |
I'd hate to make a mistake in any letters I'd taken down for her. | Терпеть не могу делать ошибки в письмах, которые ей отношу. |
Oh yes, she's certainly something.' | О да, она, несомненно, личность. |
'I wish you'd get tired of all these jobs,' said Dennis. 'It's quite time, you know, Ann, that you stopped all this racketing about with jobs here and jobs there and-and settled down.' | - Мне бы хотелось, чтобы тебе надоело менять места работы, - сказал Деннис. - Уже пора тебе, Энн, прекратить скакать с места на место, работая то там, то здесь, и осесть где-то. |
'You are sweet, Dennis,' said Ann in a noncommittal manner. | - Ты очень милый, Деннис, - сказала Энн уклончиво. |
'We could have quite fun, you know,' said Dennis. | - Мы могли бы жить очень хорошо, знаешь ли. |
' I daresay,' said Ann, 'but I'm not ready yet. | - Наверное, - ответила Энн, - но я пока не готова. |
And anyway, you know, there's my mamma.' | И в любом случае, понимаешь, есть моя мама. |
' Yes, I was-going to talk to you about that.' | - Да, я... собирался поговорить с тобой об этом. |
' About my mamma? | - О моей маме? |
What were you going to say?' | Что ты собирался сказать? |
'Well, Ann, you know I think you're wonderful. | - Ну, Энн, знаешь, я считаю, что ты чудесная. |
The way you get an interesting job and then you chuck it all up and go home to her.' | То, как ты находишь интересную работу, а потом все бросаешь и едешь домой, к ней... |
'Well, I have to now and again when she gets a really bad attack.' | - Ну, мне приходится время от времени, когда у нее начинается серьезное обострение. |
' I know. | - Я знаю. |
As I say, I think it's wonderful of you. | Как я сказал, я считаю, что ты ведешь себя чудесно. |
But all the same there are places, you know, very good places nowadays where-where people like your mother are well looked after and all that sort of thing. | Но все равно, в наше время есть места, очень хорошие места, где... где за такими людьми, как твоя мать, хорошо ухаживают, и тому подобное. |
Not really loony bins.' | Не просто сумасшедшие дома. |
' And which cost the earth,' said Ann. | - И стоят они целое состояние, - ответила Энн. |
'No, no, not necessarily. | - Нет-нет, не обязательно. |
Why, even under the Health Scheme-' | Даже в системе здравоохранения... |
A bitter note crept into Ann's voice. | В голосе Энн появились горькие нотки: |
' Yes, I daresay it will come to that one day. | - Да, когда-нибудь дойдет и до этого. |
But in the meantime I've got a nice old pussy who lives with Mother and who can cope normally. | Но пока у меня есть милая старушка, которая живет с мамой и обычно хорошо справляется. |
Mother is quite reasonable most of the time-And when she-isn't, I come back and lend a hand.' | Мама вполне здраво мыслит по большей части. А когда она... становится другой, я возвращаюсь и прихожу на помощь. |
' She's-she isn't-she's never-?' | - Она не... она никогда?.. |
' Are you going to say violent, Dennis? | - Ты хочешь спросить - не агрессивна, Деннис? |
You've got an extraordinarily lurid imagination. No. | У тебя такое зловещее воображение... Нет. |
My dear mamma is never violent. | Моя дорогая мамочка не бывает агрессивной. |
She just gets fuddled. | Она просто теряет ощущение реальности. |
She forgets where she is and who she is and wants to go for long walks, and then as like as not she'll jump into a train or a bus and take off somewhere and-well, it's all very difficult, you see. | Забывает, где находится, кто она, и хочет отправиться на долгую прогулку, а потом может вскочить в поезд или в автобус и уехать куда-то... Все это трудно, ты понимаешь. |
Sometimes it's too much for one person to cope with. | Иногда один человек не может с этим справиться. |
But she's quite happy, even when she is fuddled. | Но она вполне счастлива, даже когда теряет ощущение реальности. |
And sometimes quite funny about it. | И иногда бывает очень смешной. |
I remember her saying: | Помню, как она сказала: |
"Ann, darling, it really is very embarrassing. | "Энн, дорогая, все это так сбивает с толку. |
I knew I was going to Tibet and there I was sitting in that hotel in Dover with no idea how to get there. | Я знала, что еду в Тибет, а потом оказалось, что я сижу в отеле, в Дувре, и представления не имею, как попасть туда. |
Then I thought why was I going to Tibet? | Тогда я подумала: зачем я еду в Тибет? |
And I thought I'd better come home. | Лучше я поеду домой. |
Then I couldn't remember how long ago it was when I left home. | Но я не могла вспомнить, как давно я уехала из дома. |
It makes it very embarrassing, dear, when you can't quite remember things." | Очень неловко, дорогая, когда плохо что-то помнишь". |
Mummy was really very funny over it all, you know. | Мама относится ко всему этому с юмором. |
I mean she quite sees the humorous side herself.' | Я хочу сказать, что она сама понимает юмор ситуации. |
' I've never actually met her,' Dennis began. | - Я с нею так и не познакомился, - начал Деннис. |
'I don't encourage people to meet her,' said Ann. 'That's the one thing I think you can do for your people. | - Я не поощряю ее знакомства с другими людьми,- сказала Энн. - Это одна из тех вещей, которые можно сделать для близкого человека. |
Protect them from-well, curiosity and pity.' | Защитить их от... ну, от любопытства и жалости. |
' It's not curiosity, Ann.' | - Это не любопытство, Энн. |
'No, I don't think it would be that with you. | - Нет, я не думаю, что с твоей стороны это любопытство. |
But it would be pity. | Но это была бы жалость. |
I don't want that.' | Я этого не хочу. |
' I can see what you mean.' | - Я тебя понимаю. |
'But if you think I mind giving up jobs from time to time and going home for an indefinite period, I don't,' said Ann. | - Но если ты думаешь, что мне неприятно время от времени уходить с работы и уезжать на неопределенное время домой, то это не так. |
'I never meant to get embroiled in anything too deeply. | Я никогда не хотела слишком прочно привязаться к чему-то. |
Not even when I took my first post after my secretarial training. | Даже когда поступила на первую работу после учебы на секретаря. |
I thought the thing was to get really good at the job. | Я считала, что главное - это очень хорошо зарекомендовать себя на работе. |
Then if you're really good you can pick and choose your posts. | Тогда, если очень хорошо себя проявишь, ты можешь выбирать место работы. |
You see different places and you see different kinds of life. | Ты видишь разные места и разный образ жизни. |
At the moment I'm seeing school life. | В данный момент я вижу жизнь школы. |
The best school in England seen from within! | Взгляд на лучшую школу Англии изнутри! |
I shall stay there, I expect, about a year and a half.' | Думаю, я останусь здесь примерно года на полтора. |
'You never really get caught up in things, do you, Ann?' | - Тебя никогда и ничто не захватывает глубоко, правда, Энн? |
'No,' said Ann thoughtfully, 'I don't think I do. | - Да, - задумчиво ответила Энн. - Наверное. |
I think I'm one of those people who is a born observer. | Думаю, я - из тех людей, которые рождены наблюдателями. |
More like a commentator on the radio.' | Или скорее я - как комментатор на радио. |
'You're so detached,' said Dennis gloomily. 'You don't really care about anything or anyone.' | - Ты такая отстраненная, - мрачно произнес Деннис. - Ничего и никого очень сильно не любишь. |
'I expect I shall some day,' said Ann encouragingly. | - Надеюсь, когда-нибудь полюблю, - обнадежила его Энн. |
'I do understand more or less how you're thinking and feeling.' | - Я более или менее понимаю, как ты мыслишь и чувствуешь. |
' I doubt it,' said Ann. | - Сомневаюсь, - ответила Энн. |
'Anyway, I don't think you'll last a year. | - Во всяком случае, я не думаю, что ты продержишься год. |
You'll get fed up with all those women,' said Dennis. | Тебе наскучат все эти женщины, - сказал Деннис. |
'There's a very good-looking gardener,' said Ann. She laughed when she saw Dennis's expression. 'Cheer up, I'm only trying to make you jealous.' | - Там есть очень симпатичный садовник, - сказала Энн и рассмеялась, увидев выражение лица Денниса. - Взбодрись, я только пытаюсь вызвать у тебя ревность. |
'What's this about one of the mistresses having been killed?' | - А как насчет того, что там убили одну из учительниц? |
'Oh, that.' Ann's face became serious and thoughtful. 'That's odd, Dennis. | - О, это... - Лицо Энн стало серьезным и задумчивым. - Это странно, Деннис. |
Very odd indeed. | Очень странно. |
It was the Games Mistress. You know the type. | Учительница физкультуры... Тебе знаком этот тип. |
I-am-a-plain- Games Mistress. | "Я - простая учительница физкультуры". |
I think there's a lot more behind it than has come out yet.' | Думаю, за этим скрывается гораздо больше, чем нам пока известно. |
'Well, don't you get mixed up in anything unpleasant.' | - Ты не лезь ни в какие неприятности. |
' That's easy to say. | - Легко сказать. |
I've never had any chance at displaying my talents as a sleuth. I think I might be rather good at it.' | У меня никогда не было случая проявить свои шпионские способности... Думаю, у меня они очень большие. |
' Now, Ann.' | - Брось, Энн. |
'Darling, I'm not going to trail dangerous criminals. | - Дорогой, я не собираюсь следить за опасными преступниками. |
I'm just going to-well, make a few logical deductions. | Я просто собираюсь... сделать несколько логических выводов. |
Why and who. | Почему и кто. |
And what for? | И для чего. |
That sort of thing. | Что-то в этом роде. |
I've come across one piece of information that's rather interesting.' | Я наткнулась на одну очень интересную информацию... |
' Ann!' | - Энн! |
'Don't look so agonized. | - Не надо смотреть так страдальчески. |
Only it doesn't seem to link up with anything,' said Ann thoughtfully. 'Up to a point it all fits in very well. | Только она, кажется, не относится к делу, -задумчиво сказала Энн. - До какого-то момента все хорошо совпадает. |
And then, suddenly, it doesn't.' She added cheerfully, 'Perhaps there'll be a second murder, and that will clarify things a little.' | А потом вдруг раз - и нет. - Она весело прибавила: - Возможно, произойдет второе убийство, и все немного прояснится. |
It was at exactly that moment that Miss Chadwick pushed open the Sports Pavilion door. | Именно в этот момент мисс Чедвик распахнула дверь спортивного павильона. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Murder Repeats Itself | Убийство повторяется |
'Come along,' said Inspector Kelsey, entering the room with a grim face. 'There's been another.' | - Поехали, - сказал инспектор Келси, входя в комнату с мрачным видом. - Еще одно. |
'Another what?' Adam looked up sharply. | - Что еще одно? - вскинул голову Адам. |
' Another murder,' said Inspector Kelsey. | - Еще оно убийство, - ответил инспектор Келси. |
He led the way out of the room and Adam followed him. | Он первым вышел из комнаты, молодой человек последовал за ним. |
They had been sitting in the latter's room drinking beer and discussing various probabilities when Kelsey had been summoned to the telephone. | Они сидели в комнате у Адама, пили пиво и обсуждали разные возможные варианты, когда Келси позвали к телефону. |
'Who is it?' demanded Adam, as he followed Inspector Kelsey down the stairs. | - Кто это? - спросил Адам, спускаясь по лестнице следом за инспектором Келси. |
' Another mistress-Miss Vansittart.' | - Еще одна учительница - мисс Ванситтарт. |
' Where?' | - Где? |
' In the Sports Pavilion.' | - В спортивном павильоне. |
'The Sports Pavilion again,' said Adam. 'What is there about this Sports Pavilion?' | - Опять там... Что такого в этом спортивном павильоне? |
'You'd better give it the once-over this time,' said Inspector Kelsey. 'Perhaps your technique of searching may be more successful than ours has been. | - На этот раз лучше вы проведите предварительный осмотр, - сказал инспектор Келси. - Может быть, ваш метод поиска будет более успешным, чем наш. |
There must be something about that Sports Pavilion or why should everyone get killed there?' | Должно же что-то быть в этом спортивном павильоне, иначе почему там всех убивают? |
He and Adam got into his car. | Они с Адамом сели в машину. |
' I expect the doctor will be there ahead of us. | - Полагаю, доктор будет там раньше нас. |
He hasn't so far to go.' | Ему добираться не так далеко. |
It was, Kelsey thought, like a bad dream repeating itself as he entered the brilliantly lighted Sports Pavilion. | Как будто повторяется дурной сон, подумал Келси, входя в ярко освещенный спортивный павильон. |
There, once again, was a body with the doctor kneeling beside it. | Там снова лежал труп, а возле него на коленях стоял врач. |
Once again the doctor rose from his knees and got up. | Снова врач поднялся с колен. |
'Killed about half an hour ago,' he said. 'Forty minutes at most.' | - Убита около получаса назад, - сказал он. - Самое большее - сорок минут назад. |
'Who found her?' said Kelsey. | - Кто ее обнаружил? - спросил Келси. |
One of his men spoke up. | Заговорил один из полицейских: |
'Miss Chadwick.' | - Мисс Чедвик. |
' That's the old one, isn't it?' | - Это та, пожилая, да? |
'Yes. | - Да. |
She saw a light, came out here, and found her dead. | Она увидела свет, пришла сюда и нашла ее мертвой. |
She stumbled back to the house and more or less went into hysterics. | Добралась обратно до дома, и у нее началось что-то вроде истерики. |
It was the matron who telephoned, Miss Johnson.' | Нам позвонила заведующая хозяйством, мисс Джонсон. |
'Right,' said Kelsey. 'How was she killed? | - Понятно, - отозвался Келси. - Как ее убили? |
Shot again?' | Опять застрелили? |
The doctor shook his head. | Врач покачал головой. |
'No. | - Нет. |
Slugged on the back of the head, this time. | На этот раз ударили сзади по голове. |
Might have been a cosh or a sandbag. | Возможно, дубинкой или мешком с песком. |
Something of that kind.' | Чем-то вроде этого. |
A golf club with a steel head was lying near the door. | На полу у двери лежала клюшка для гольфа со стальной головкой. |
It was the only thing that looked remotely disorderly in the place. | Это был единственный предмет, который казался лежащим не на своем месте. |
'What about that?' said Kelsey, pointing. 'Could she have been hit with that?' | - А вот это? - указал на него Келси. - Ее могли ударить этим? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой: |
'Impossible. | - Невозможно. |
There's no mark on her. No, it was definitely a heavy rubber cosh or a sandbag, something of that sort.' | На ней нет никаких следов... Нет, это определенно была тяжелая резиновая дубинка или мешок с песком, что-то в этом роде. |
' Something-professional?' | - Что-то... профессиональное? |
'Probably, yes. | - Да, вероятно. |
Whoever it was, didn't mean to make any noise this time. | Кто бы это ни сделал, на этот раз он не хотел поднимать шума. |
Came up behind her and slugged her on the back of the head. | Подошел к ней сзади и ударил по затылку. |
She fell forward and probably never knew what hit her.' | Она упала вперед и, похоже, так и не узнала, что ее ударило. |
'What was she doing?' | - Что она делала? |
'She was probably kneeling down,' said the doctor. 'Kneeling in front of this locker.' | - Вероятно, стояла на коленях, - ответил доктор. -Стояла на коленях перед этим шкафчиком... |
The Inspector went up to the locker and looked at it. | Инспектор подошел к шкафчику и посмотрел на него. |
'That's the girl's name on it, I presume,' he said. 'Shaista-let me see, that's the-that's the Egyptian girl, isn't it? | - На нем стоит имя девочки, полагаю, - сказал он.- Шейста... дайте вспомнить - это та египетская девочка, да? |
Her Highness Princess Shaista.' He turned to Adam. 'It seems to tie in, doesn't it? | Ее высочество принцесса Шейста. - Он повернулся к Адаму: - Все сходится, а? |
Wait a minute-that's the girl they reported this evening as missing?' | Погодите минутку, это та самая девочка, об исчезновении которой сообщили сегодня утром? |
'That's right, sir,' said the Sergeant. 'A car called for her here, supposed to have been sent by her uncle who's staying at Claridge's in London. | - Правильно, сэр, - ответил сержант. - За нею заехала машина, и все подумали, что ее прислал ее дядя, который остановился в Лондоне, в отеле "Кларидж". |
She got into it and drove off.' | Она села в нее и уехала. |
'No reports come in?' | - Больше не было никаких сообщений? |
'Not as yet, sir. | - Пока нет, сэр. |
Got a network out. | Мы начали поиски. |
And the Yard is on it.' | И Скотленд-Ярд подключился. |
'A nice simple way of kidnapping anyone,' said Adam. 'No struggle, no cries. | - Простой и хороший способ похищения, -заметил Адам. - Никакой борьбы, никаких криков. |
All you've got to know is that the girl's expecting a car to fetch her and all you've got to do is to look like a high-class chauffeur and arrive there before the other car does. | Нужно только знать, что девочка ждет посланную за ней машину, и необходимо только выглядеть шофером из высшего общества и приехать сюда раньше настоящей машины. |
The girl will step in without a second thought and you can drive off without her suspecting in the least what's happening to her.' | Девочка без всяких опасений сядет в машину, и ее увезут, не вызвав у нее никаких подозрений. |
'No abandoned car found anywhere?' asked Kelsey. | - Нигде не нашли брошенный автомобиль? -спросил Келси. |
'We've had no news of one,' said the Sergeant. 'The Yard's on it now as I said,' he added, 'and the Special Branch.' | - У нас нет таких сведений, - ответил сержант. -Как я сказал, этим сейчас занимается Скотленд-Ярд, - прибавил он, - и Особый отдел. |
'May mean a bit of a political schemozzle,' said the Inspector. 'I don't suppose for a minute they'll be able to take her out of the country.' | - Это может вызвать небольшой политический скандал, - сказал инспектор. - Я ни минуты не сомневаюсь, что им не удастся вывезти ее из страны. |
'What do they want to kidnap her for anyway?' asked the doctor. | - Зачем ее понадобилось похищать? - спросил доктор. |
'Goodness knows,' said Kelsey gloomily. 'She told me she was afraid of being kidnapped and I'm ashamed to say I thought she was just showing off.' | - Бог его знает, - мрачно ответил Келси. - Она говорила мне, что боится быть похищенной. И я, должен со стыдом признаться, подумал, что она просто набивает себе цену... |
'I thought so, too, when you told me about it,' said Adam. | - Я тоже так подумал, когда вы мне об этом рассказали, - сказал Адам. |
'The trouble is we don't know enough,' said Kelsey. 'There are far too many loose ends.' He looked around. 'Well, there doesn't seem to be anything more that I can do here. | - Беда в том, что мы мало знаем, - продолжал Келси. - Слишком уж много непонятных деталей.- Он огляделся. - Ну, по-видимому, здесь мне больше нечего делать. |
Get on with the usual stuff-photographs, fingerprints, etc. | Продолжайте обычную работу - фотографии, отпечатки пальцев и прочее. |
I'd better go along to the house.' | Лучше я пойду в дом. |
At the house he was received by Miss Johnson. | В доме его приняла мисс Джонсон. |
She was shaken but preserved her self-control. | Она была потрясена, но сохранила самообладание. |
'It's terrible, Inspector,' she said. 'Two of our mistresses killed. | - Это кошмар, инспектор, - сказала женщина. -Убиты две наши учительницы. |
Poor Miss Chadwick's in a dreadful state.' | Бедная мисс Чедвик в ужасном состоянии. |
' I'd like to see her as soon as I can.' | - Я бы хотел повидаться с нею как можно скорее. |
'The doctor gave her something and she's much calmer now. | - Доктор дал ей какое-то лекарство, и она теперь гораздо спокойнее. |
Shall I take you to her?' | Вас отвести к ней? |
' Yes, in a minute or two. | - Да, через пару минут. |
First of all, just tell me what you can about the last time you saw Miss Vansittart.' | Прежде всего расскажите мне все, что сможете, о том, где вы видели мисс Ванситтарт в последний раз. |
'I haven't seen her at all today,' said Miss Johnson. 'I've been away all day. | - Я весь день ее не видела, - ответила мисс Джонсон. - Меня не было. |
I arrived back here just before eleven and went straight up to my room. | Я вернулась обратно почти в одиннадцать часов и прошла сразу же к себе в комнату. |
I went to bed.' | И легла спать. |
'You didn't happen to look out of your window towards the Sports Pavilion?' | - Вы, случайно, не посмотрели в окно в сторону спортивного павильона? |
'No. | - Нет. |
No, I never thought of it. | Нет, я об этом даже не подумала. |
I'd spent the day with my sister whom I hadn't seen for some time and my mind was full of home news. | Я провела этот день у моей сестры, с которой уже давно не виделась, и мои мысли были заняты домашними новостями. |
I took a bath and went to bed and read a book, and I turned off the light and went to sleep. | Я приняла ванну и легла, почитала книгу, выключила свет и уснула. |
The next thing I knew was when Miss Chadwick burst in, looking as white as a sheet and shaking all over.' | И проснулась только тогда, когда ко мне вбежала мисс Чедвик, белая, как бумага, и вся трясущаяся... |
'Was Miss Vansittart absent today?' | - Мисс Ванситтарт сегодня тоже отсутствовала? |
'No, she was here. | - Нет, она была здесь. |
She was in charge. | Она отвечала за школу. |
Miss Bulstrode's away.' | Мисс Булстроуд уехала. |
'Who else was here, of the mistresses, I mean?' | - Кто еще был здесь из учительниц? |
Miss Johnson considered a moment. | Мисс Джонсон на секунду задумалась. |
'Miss Vansittart, Miss Chadwick, the French mistress, Mademoiselle Blanche, Miss Rowan.' | - Мисс Ванситтарт, мисс Чедвик, учительница французского языка, мадемуазель Бланш, мисс Роуэн. |
' I see. | - Понятно. |
Well, I think you'd better take me to Miss Chadwick now.' | Ну, думаю, теперь вам лучше проводить меня к мисс Чедвик. |
Miss Chadwick was sitting in a chair in her room. | Последняя сидела в кресле у себя в комнате. |
Although the night was a warm one the electric fire had been turned on and a rug was wrapped round her knees. | Хотя ночь была теплой, включили один электрический камин, а колени ее закутали пледом. |
She turned a ghastly face towards Inspector Kelsey. | Она повернула к инспектору Келси мертвенно-бледное лицо. |
' She's dead-she is dead? | - Она умерла, действительно умерла? |
There's no chance that-that she might come round?' | Она не может еще... прийти в себя? |
Kelsey shook his head slowly. | Келси медленно покачал головой. |
'It's so awful,' said Miss Chadwick, 'with Miss Bulstrode away.' She burst into tears. 'This will ruin the school,' she said. 'This will ruin Meadowbank. | - Это так ужасно, - сказала мисс Чедвик, - а мисс Булстроуд уехала... - Она расплакалась. - Это погубит школу, - сказала она. - Это погубит Мидоубэнк. |
I can't bear it-I really can't bear it.' | Я не могу этого вынести, просто не могу вынести... |
Kelsey sat down beside her. | Келси сел рядом с ней. |
'I know,' he said sympathetically, 'I know. | - Я понимаю, - с сочувствием произнес он. - Я понимаю. |
It's been a terrible shock to you, but I want you to be brave, Miss Chadwick, and tell me all you know. | Это было для вас ужасным потрясением, но я хочу, чтобы вы проявили мужество, мисс Чедвик. И рассказали мне все, что вам известно. |
The sooner we can find out who did it, the less trouble and publicity there will be.' | Чем скорее мы узнаем, кто это сделал, тем меньше будет неприятностей и огласки. |
' Yes, yes, I can see that. | - Да-да, это я понимаю. |
You see, I-I went to bed early because I thought it would be nice for once to have a nice long night. | Видите ли, я... я рано легла спать, потому что подумала, что хорошо бы хоть раз хорошо выспаться ночью. |
But I couldn't go to sleep. | Но я не могла уснуть. |
I was worrying.' | Я тревожилась. |
'Worrying about the school?' | - Тревожились за школу? |
'Yes. | - Да |
And about Shaista being missing. | И из-за исчезновения Шейсты. |
And then I began thinking of Miss Springer and whether-whether her murder would affect the parents, and whether perhaps they wouldn't send their girls back here next term. | А потом я начала думать о мисс Спрингер и о том, повлияет ли ее убийство на родителей и не заберут ли те своих девочек из школы в следующем семестре. |
I was so terribly upset for Miss Bulstrode. I mean, she's made this place. | Я так ужасно расстроилась из-за мисс Булстроуд... Я хочу сказать, что она создала эту школу. |
It's been such a fine achievement.' | Это было такое большое достижение... |
' I know. | - Понимаю. |
Now go on telling me-you were worried, and you couldn't sleep?' | Продолжайте рассказывать: вы тревожились и не могли уснуть? |
'No, I counted sheep and everything. | - Да, я считала овец и тому подобное. |
And then I got up and took some aspirin and when I'd taken it I just happened to draw back the curtains from the window. | А потом встала и приняла таблетку аспирина, и когда я ее приняла, то случайно отодвинула занавеску на окне. |
I don't quite know why. | Не знаю почему. |
I suppose because I'd been thinking about Miss Springer. | Наверное, потому, что думала о мисс Спрингер. |
Then you see, I saw...I saw a light there.' | Потом я увидела... я увидела там свет. |
'What kind of a light?' | - Какого рода свет? |
'Well, a sort of dancing light. | - Ну, такой пляшущий огонек. |
I mean-I think it must have been a torch. | Я подумала, что это, должно быть, горит фонарик. |
It was just like the light that Miss Johnson and I saw before.' | Он был точно такой же, как тот огонек, который мы с мисс Джонсон видели раньше. |
' It was just the same, was it?' | - Он был точно такой же, да? |
'Yes. | - Да |
Yes, I think so. Perhaps a little feebler, but I don't know.' | Да, мне так кажется... Возможно, немного слабее, но я не уверена. |
'Yes. | - Да- |
And then?' | А потом? |
'And then,' said Miss Chadwick, her voice suddenly becoming more resonant, 'I was determined that this time I would see who it was out there and what they were doing. | - А потом, - сказала мисс Чедвик, и ее голос вдруг стал более звучным, - я твердо решила на этот раз увидеть, кто там находится и что делает. |
So I got up and pulled on my coat and my shoes, and I rushed out of the house.' | Поэтому я встала, надела куртку и туфли и выбежала из дома. |
'You didn't think of calling anyone else?' | - Вы не подумали о том, чтобы позвать кого-нибудь? |
'No. | - Нет. |
No, I didn't. | Нет, не подумала. |
You see I was in such a hurry to get there, I was so afraid the person-whoever it was-would go away.' | Понимаете, я так спешила попасть туда, я так боялась, что этот человек - кем бы он ни был -уйдет... |
'Yes. | - Да |
Go on, Miss Chadwick.' | Продолжайте, мисс Чедвик. |
' So I went as fast as I could. | - Я шла так быстро, как только могла. |
I went up to the door and just before I got there I went on tiptoe so that-so that I should be able to look in and nobody would hear me coming. | Подошла к двери и перед тем, как войти, шагала на цыпочках, чтобы... чтобы я могла заглянуть туда и никто не услышал моего приближения. |
I got there. | Я вошла туда. |
The door was not shut-just ajar and I pushed it very slightly open. | Дверь оказалась незакрытой, просто приотворенной, и я легонько толкнула ее. |
I looked round it and-and there she was. | Огляделась и... и она была там. |
Fallen forward on her face, dead...' | Лежала ничком, мертвая... |
She began to shake all over. | Женщина задрожала всем телом. |
' Yes, yes, Miss Chadwick, it's all right. | - Да, да, мисс Чедвик, все в порядке. |
By the way, there was a golf club out there. | Между прочим, там лежала клюшка для гольфа. |
Did you take it out? | Это вы ее принесли? |
Or did Miss Vansittart?' | Или мисс Ванситтарт? |
'A golf club?' said Miss Chadwick vaguely. 'I can't remember-Oh, yes, I think I picked it up in the hall. | - Клюшка для гольфа? - непонимающе спросила мисс Чедвик. - Я не помню... О да, кажется, я подобрала ее в холле. |
I took it out with me in case-well, in case I should have to use it. | Я взяла ее с собой на тот случай... ну, на тот случай, если придется пустить ее в ход. |
When I saw Eleanor I suppose I just dropped it. | Когда я увидела Элинор, наверное, я ее выронила. |
Then I got back to the house somehow and I found Miss Johnson-Oh! | Потом я как-то вернулась в дом и нашла мисс Джонсон... Ох, я этого не могу вынести. |
I can't bear it. I can't bear it-this will be the end of Meadowbank-' | Я не могу вынести... это будет конец Мидоубэнка... |
Miss Chadwick's voice rose hysterically. | В голосе мисс Чедвик зазвучали истеричные нотки. |
Miss Johnson came forward. | Мисс Джонсон подошла к ним. |
'To discover two murders is too much of a strain for anyone,' said Miss Johnson. 'Certainly for anyone her age. | - Для любого человека было бы слишком большим напряжением обнаружить два убийства,- сказала она. - И уж конечно, для любого человека в ее возрасте. |
You don't want to ask her any more, do you?' | Вам ведь больше не нужно ее расспрашивать, правда? |
Inspector Kelsey shook his head. | Инспектор Келси покачал головой. |
As he was going downstairs, he noticed a pile of old-fashioned sandbags with buckets in an alcove. | Спускаясь вниз, он заметил кучу старых мешков с песком в корзинах в нише. |
Dating from the war, perhaps, but the uneasy thought occurred to him that it needn't have been a professional with a cosh who had slugged Miss Vansittart. | Вероятно, они лежали там с войны, но ему пришла в голову тревожная мысль, что мисс Ванситтарт стукнул по затылку необязательно профессионал с дубинкой. |
Someone in the building, someone who hadn't wished to risk the sound of a shot a second time, and who, very likely, had disposed of the incriminating pistol after the last murder, could have helped themselves to an innocent-looking but lethal weapon-and possibly even replaced it tidily afterwards! | Кто-то из обитателей здания, который не хотел второй раз рисковать и привлечь внимание звуком выстрела, и кто, весьма вероятно, избавился от уличающего его пистолета после прошлого убийства, мог воспользоваться невинным на вид, но смертельным оружием и, может быть, даже аккуратно вернул его потом на место! |
Chapter 16 | Глава 16 |
The Riddle of the Sports Pavilion | Загадка спортивного павильона |
'My head is bloody but unbowed,' said Adam to himself. | "Я ранен был, но не упал", - произнес про себя Адам. |
He was looking at Miss Bulstrode. | Молодой человек смотрел на мисс Булстроуд. |
He had never, he thought, admired a woman more. | Никогда еще он так не восхищался женщиной. |
She sat, cool and unmoved, with her lifework falling in ruins about her. | Она сидела спокойная и невозмутимая, а вокруг нее рушилось дело всей ее жизни. |
From time to time telephone calls came through announcing that yet another pupil was being removed. | Время от времени раздавались телефонные звонки, сообщавшие, что еще одну ученицу забирают из школы. |
Finally Miss Bulstrode had taken her decision. | В конце концов мисс Булстроуд приняла решение. |
Excusing herself to the police officers, she summoned Ann Shapland, and dictated a brief statement. | Извинившись перед полицейскими, она вызвала Энн Шапленд и продиктовала короткое заявление. |
The school would be closed until the end of term. | Школа закрывается до конца семестра. |
Parents who found it inconvenient to have their children home, were welcome to leave them in her care and their education would be continued. | Те же родители, которым забрать детей домой неудобно, могут оставить их на ее попечении, их образование будет продолжено. |
'You've got the list of parents' names and addresses? | - У вас есть список имен и адресов родителей? |
And their telephone numbers?' | И номера их телефонов? |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
' Then start on the telephone. | - Тогда начинайте их обзванивать. |
After that see a typed notice goes to everyone.' | После этого проследите, чтобы всем отправили напечатанное заявление. |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
On her way out, Ann Shapland paused near the door. | Выходя из комнаты, Энн Шапленд остановилась у двери. |
She flushed and her words came with a rush. | Она покраснела и быстро заговорила: |
'Excuse me, Miss Bulstrode. | - Простите, мисс Булстроуд. |
It's not my business-but isn't it a pity to-to be premature? | Это не мое дело, но разве необходимо принимать такое... такое поспешное решение? |
I mean-after the first panic, when people have had time to think-surely they won't want to take the girls away. | Я хочу сказать, что после первой паники, когда у людей будет время подумать, они наверняка решат не забирать девочек. |
They'll be sensible and think better of it.' | Они проявят благоразумие и передумают. |
Miss Bulstrode looked at her keenly. | Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее: |
'You think I'm accepting defeat too easily?' | - Вы считаете, что я слишком легко смирилась с поражением? |
Ann flushed. 'I know-you think it's cheek. But-but, well then, yes, I do.' | Энн вспыхнула. |
' You're a fighter, child, I'm glad to see. | - Вы - боец, девочка, рада это видеть. |
But you're quite wrong. | Но вы ошибаетесь. |
I'm not accepting defeat. | Я не смирилась с поражением. |
I'm going on my knowledge of human nature. | Я исхожу из своего знания природы человека. |
Urge people to take their children away, force it on them-and they won't want to nearly so much. | Заставьте людей забрать детей, навяжите им это, и они уже не будут так к этому стремиться. |
They'll think up reasons for letting them remain. | Они придумают причины, чтобы позволить им остаться в школе. |
Or at the worst they'll decide to let them come back next term-if there is a next term,' she added grimly. She looked at Inspector Kelsey. 'That's up to you,' she said. 'Clear these murders up-catch whoever is responsible for them-and we'll be all right.' | Или в худшем случае они решат позволить им вернуться в следующем семестре... если будет следующий семестр, - мрачно прибавила директриса и посмотрела на инспектора Келси. -Все зависит от вас, - сказала она. - Раскройте эти преступления, поймайте того, кто их совершил, и с нами все будет в порядке. |
Inspector Kelsey looked unhappy. | Инспектор Келси выглядел несчастным. |
He said: | Он ответил: |
'We're doing our best.' | - Мы делаем все, что в наших силах. |
Ann Shapland went out. | Энн Шапленд вышла. |
'Competent girl,' said Miss Bulstrode. 'And loyal.' | - Компетентная девочка, - сказала мисс Булстроуд. - И преданная. |
This was in the nature of a parenthesis. | Это было отступлением от темы. |
She pressed her attack. | Затем она перешла в наступление: |
'Have you absolutely no idea of who killed two of my mistresses in the Sports Pavilion? | - Разве у вас нет совершенно никаких предположений о том, кто убил двух моих преподавательниц в спортивном павильоне? |
You ought to, by this time. | К этому времени они уже должны появиться. |
And this kidnapping on top of everything else. I blame myself there. | И еще это похищение вдобавок... Здесь я виню себя. |
The girl talked about someone wanting to kidnap her. | Девочка говорила о том, что кто-то хочет ее похитить. |
I thought, God forgive me, she was making herself important. | Я думала - прости меня, господи, - что она пытается придать себе больший вес. |
I see now that there must have been something behind it. | Теперь я понимаю, что за этим что-то стояло. |
Someone must have hinted, or warned-one doesn't know which-' She broke off, resuming: 'You've no news of any kind?' | Наверное, ей кто-то намекнул или предостерег ее, неизвестно... - Она замолчала. - У вас нет совсем никаких новостей? |
'Not yet. | - Пока нет. |
But I don't think you need worry too much about that. | Но я не думаю, что вам следует слишком волноваться на этот счет. |
It's been passed to the C.I.D. | Дело передано в Управление уголовных расследований. |
The Special Branch is on to it, too. | Особый отдел тоже занимается им. |
They ought to find her within twenty-four hours, thirty-six at most. | Они должны найти ее в течение суток, самое большее - полутора. |
There are advantages in this being an island. | В том, что мы - остров, есть свои преимущества. |
All the ports, airports, etc., are alerted. | Оповещены все порты, аэропорты и тому подобное. |
And the police in every district are keeping a lookout. It's actually easy enough to kidnap anyone-it's keeping them hidden that's the problem. Oh, we'll find her.' | Собственно говоря, похитить человека достаточно легко, а вот спрятать его - это проблема... О, мы ее найдем. |
'I hope you'll find her alive,' said Miss Bulstrode grimly. 'We seem to be up against someone who isn't too scrupulous about human life.' | - Надеюсь, вы найдете ее живой, - мрачно заметила мисс Булстроуд. - По-видимому, нам противостоят люди, не слишком щепетильно относящиеся к человеческой жизни. |
'They wouldn't have troubled to kidnap her if they'd meant to do away with her,' said Adam. 'They could have done that here easily enough.' | - Они бы не стали похищать ее, если бы хотели с ней покончить, - сказал Адам. - Это легко было сделать и здесь. |
He felt that the last words were unfortunate. | Он почувствовал, что выразился неудачно. |
Miss Bulstrode gave him a look. | Мисс Булстроуд бросила на него выразительный взгляд. |
' So it seems,' she said dryly. | - По-видимому, да, - сухо произнесла она. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Miss Bulstrode took up the receiver. | Мисс Булстроуд взяла трубку. |
'Yes?' | - Да? |
She motioned to Inspector Kelsey. | Потом протянула ее инспектору Келси. |
' It's for you.' | - Это вас. |
Adam and Miss Bulstrode watched him as he took the call. | Адам и мисс Булстроуд смотрели на него, пока он говорил по телефону. |
He grunted, jotted down a note or two, said finally: | Он что-то проворчал, что-то записал в своем блокноте и наконец сказал: |
' I see. | - Понятно. |
Alderton Priors. | Олдертон-Прайерс. |
That's Wallshire. | Это в Уолшире. |
Yes, we'll cooperate. | Да, мы подключимся. |
Yes, Super. | Да, шеф. |
I'll carry on here, then.' | Я продолжу здесь. |
He put down the receiver and stayed a moment lost in thought. | Он положил трубку и несколько мгновений молчал в задумчивости. |
Then he looked up. | Потом поднял глаза: |
'His Excellency got a ransom note this morning. | - Его превосходительство сегодня утром получил письмо с требованием выкупа. |
Typed on a new Corona. | Напечатано на новой "Короне". |
Postmark Portsmouth. | Почтовый штемпель Портсмута. |
Bet that's a blind.' | Держу пари, это маскировка. |
' Where and how?' asked Adam. | - Где и как? - спросил Адам. |
'Crossroads two miles north of Alderton Priors. | - На перекрестке в двух милях к северу от Олдертон-Прайерс. |
That's a bit of bare moorland. | Это открытый заболоченный участок. |
Envelope containing money to be put under stone behind A.A. box there at 2 a.m. tomorrow morning.' | Конверт с деньгами завтра следует положить под камень за телефонной будкой в два часа ночи. |
'How much?' | - Сколько? |
'Twenty thousand.' He shook his head. 'Sounds amateurish to me.' | - Двадцать тысяч. - Он покачал головой. -По-моему, действуют любители. |
'What are you going to do?' asked Miss Bulstrode. | - Что вы намерены делать? - спросила мисс Булстроуд. |
Inspector Kelsey looked at her. | Инспектор Келси посмотрел на нее. |
He was a different man. | Он вдруг стал другим человеком. |
Official reticence hung about him like a cloak. | Официальная скрытность окутала его, как плащ. |
'The responsibility isn't mine, madam,' he said. 'We have our methods.' | - Это не мне решать, мадам, - ответил он. - У нас свои методы. |
'I hope they're successful,' said Miss Bulstrode. | - Надеюсь, они будут успешными, - заметила мисс Булстроуд. |
' Ought to be easy,' said Adam. | - Это должно быть просто, - сказал Адам. |
'Amateurish?' said Miss Bulstrode, catching at a word they had used. 'I wonder...' | - Любители? - переспросила мисс Булстроуд, уловив слово, которое они произнесли. -Интересно... |
Then she said sharply: | Потом она резко спросила: |
' What about my staff? | - А как насчет моих сотрудников? |
What remains of it, that is to say? | Тех, что остались? |
Do I trust them, or don't I?' | Мне им можно доверять или нет? |
As Inspector Kelsey hesitated, she said, | Так как инспектор Келси колебался с ответом, она сказала: |
'You're afraid that if you tell me who is not cleared, I should show it in my manner to them. You're wrong. | - Вы боитесь, что если скажете мне, кто остается под подозрением, я могу своим поведением выдать себя... Вы ошибаетесь. |
I shouldn't.' | Я не выдам. |
'I don't think you would,' said Kelsey. 'But I can't afford to take any chances. | - Я и не думал, что вы можете это сделать, -возразил Келси. - Но я не могу позволить себе рисковать. |
It doesn't look, on the face of it, as though any of your staff can be the person we're looking for. | На первый взгляд кажется, что любая из ваших сотрудниц может быть тем человеком, которого мы ищем. |
That is, not so far as we've been able to check up on them. | То есть насколько мы смогли их проверить. |
We've paid special attention to those who are new this term-that is Mademoiselle Blanche, Miss Springer and your secretary, Miss Shapland. | Мы обратили особое внимание на тех, кто появился здесь в этом семестре: это мадемуазель Бланш, мисс Спрингер и ваша секретарша, Энн Шапленд. |
Miss Shapland's past is completely corroborated. | Прошлое мисс Шапленд полностью подтвердилось. |
She's the daughter of a retired general, she has held the posts she says she did and her former employers vouch for her. | Она - дочь отставного генерала, работала там, где указывала, и ее бывшие наниматели ручаются за нее. |
In addition she has an alibi for last night. | Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби. |
When Miss Vansittart was killed, Miss Shapland was with a Mr Dennis Rathbone at a night club. | Когда убили мисс Ванситтарт, мисс Шапленд была в ночном клубе с мистером Деннисом Рэтбоуном. |
They're both well known there, and Mr Rathbone has an excellent character. | Их обоих там хорошо знают, и у мистера Рэтбоуна отличные характеристики. |
Mademoiselle Blanche's antecedents have also been checked. She has taught at a school in the north of England and at two schools in Germany, and has been given an excellent character. | Прошлое мадемуазель Бланш также проверили: она преподавала в школе на севере Англии и в двух школах в Германии, и ей дали прекрасные рекомендации. |
She is said to be a first-class teacher.' | Ее считают первоклассной учительницей. |
'Not by our standards,' sniffed Miss Bulstrode. | - Не по нашим стандартам, - фыркнула мисс Булстроуд. |
'Her French background has also been checked. | - Ее прошлое во Франции также проверили. |
As regards Miss Springer, things are not quite so conclusive. | Что касается мисс Спрингер, то с нею не все понятно. |
She did her training where she says, but there have been gaps since in her periods of employment which are not fully accounted for. | Она училась там, где указала, но между периодами работы были промежутки, не получившие объяснения. |
'Since, however, she was killed,' added the Inspector, 'that seems to exonerate her.' | - Однако так как ее убили, - прибавил инспектор, -это позволяет ее исключить. |
'I agree,' said Miss Bulstrode dryly, 'that both Miss Springer and Miss Vansittart are hors de combat as suspects. | - Я согласна, - сухо сказала мисс Булстроуд, - что и мисс Спрингер, и мисс Ванситтарт можно исключить из числа подозреваемых. |
Let us talk sense. | Давайте рассуждать здраво. |
Is Mademoiselle Blanche, in spite of her blameless background, still a suspect merely because she is still alive?' | Остается ли мадемуазель Бланш под подозрением, несмотря на ее безупречное прошлое, только потому, что она все еще жива? |
' She could have done both murders. | - Она могла совершить оба убийства. |
She was here, in the building, last night,' said Kelsey. 'She says she went to bed early and slept and heard nothing until the alarm was given. | Она находилась здесь, в этом здании, вчера ночью, - сказал инспектор Келси. - Она говорит, что рано легла спать, спала и ничего не слышала, пока не подняли тревогу. |
There's no evidence to the contrary. | Нет доказательств обратного. |
We've got nothing against her. | У нас на нее ничего нет. |
But Miss Chadwick says definitely that she's sly.' | Но мисс Чедвик с уверенностью заявляет, что она хитрая. |
Miss Bulstrode waved that aside impatiently. | Мисс Булстроуд нетерпеливо отмахнулась от этого довода: |
'Miss Chadwick always finds the French Mistresses sly. | - Мисс Чедвик всегда считает учительниц французского языка хитрыми. |
She's got a thing about them.' She looked at Adam. ' What do you think?' | У нее против них предубеждение. - Она посмотрела на Адама. - А вы что думаете? |
'I think she pries,' said Adam slowly. 'It may be just natural inquisitiveness. | - Я думаю, она что-то высматривает, - медленно ответил тот. - Возможно, это просто природная любознательность. |
It may be something more. | Возможно, нечто большее. |
I can't make up my mind. | Я пока не могу решить. |
She doesn't look to me like a killer, but how does one know?' | Мне она не кажется похожей на убийцу, но как знать... |
'That's just it,' said Kelsey. 'There is a killer here, a ruthless killer who has killed twice-but it's very hard to believe that it's one of the staff. | - Вот именно, - сказал Келси. - Здесь есть убийца, безжалостный убийца, который убил дважды, но очень трудно поверить, что это одна из учительниц. |
Miss Johnson was with her sister last night at Limeston on Sea, and anyway she's been with you seven years. | Мисс Джонсон прошлым вечером была у сестры в Лаймстон-он-Си, и в любом случае она работает у вас уже семь лет. |
Miss Chadwick's been with you since you started. | Мисс Чедвик с вами с самого начала. |
Both of them, anyway, are clear of Miss Springer's death. | Они обе в любом случае не виновны в смерти мисс Спрингер. |
Miss Rich has been with you over a year and was staying last night at the Alton Grange Hotel, twenty miles away, Miss Blake was with friends at Littleport, Miss Rowan has been with you for a year and has a good background. | Мисс Рич работает у вас уже больше года, а вчерашнюю ночь она провела в гостинице "Элтон Грейндж", в двадцати милях отсюда. Мисс Блейк была с друзьями в Литтлпорте, мисс Роуэн проработала у вас год и имеет хорошие рекомендации. |
As for your servants, frankly I can't see any of them as murderers. | Что касается обслуживающего персонала, то, откровенно говоря, я не представляю себе их в роли убийц. |
They're all local, too...' | И к тому же они местные жители... |
Miss Bulstrode nodded pleasantly. | Мисс Булстроуд любезно кивала: |
' I quite agree with your reasoning. | - Я вполне согласна с вашими доводами. |
It doesn't leave much, does it? | Остается очень мало возможностей, правда? |
So-' She paused and fixed an accusing eye on Adam. 'It looks really-as though it must be you.' | Поэтому... - Она сделала паузу и остановила обвиняющий взгляд на Адаме. - Похоже, что это должны быть вы. |
His mouth opened in astonishment. | Тот в изумлении открыл рот. |
'On the spot,' she mused. 'Free to come and go...Good story to account for your presence here. | - Вы живете здесь, - размышляла она. - Свободно приходите и уходите... Есть правдоподобное объяснение вашего присутствия здесь. |
Background OK but you could be a double crosser, you know.' | Рекомендации в полном порядке, но вы ведь можете быть двойным агентом, знаете ли. |
Adam recovered himself. | Адам пришел в себя. |
'Really, Miss Bulstrode,' he said admiringly, 'I take off my hat to you. | - В самом деле, мисс Булстроуд, - с восхищением произнес он, - я снимаю перед вами шляпу. |
You think of everything!' | Вы всё учли! |
II | II |
'Good gracious!' cried Mrs Sutcliffe at the breakfast table. 'Henry!' | - Боже правый! - воскликнула миссис Сатклифф за завтраком. - Генри! |
She had just unfolded her newspaper. | Она только что развернула газету. |
The width of the table was between her and her husband since her weekend guests had not yet put in an appearance for the meal. | Ее с мужем разделял широкий стол, так как приглашенные на выходные гости не успели приехать к завтраку. |
Mr Sutcliffe, who had opened his paper to the financial page, and was absorbed in the unforeseen movements of certain shares, did not reply. | Мистер Сатклифф, который открыл свою газету на странице финансов и был поглощен непредвиденным изменением стоимости некоторых акций, не ответил. |
' Henry!' | - Генри! |
The clarion call reached him. | Этот трубный глас достиг его ушей. |
He raised a startled face. | Он испуганно поднял голову. |
'What's the matter, Joan?' | - В чем дело, Джоан? |
' The matter? | - В чем дело? |
Another murder! | Еще одно убийство! |
At Meadowbank! | В Мидоубэнке! |
At Jennifer's school.' | В школе Дженнифер. |
'What? | - Что? |
Here, let me see!' | Дай посмотреть! |
Disregarding his wife's remark that it would be in his paper, too, Mr Sutcliffe leant across the table and snatched the sheet from his wife's grasp. | Не обращая внимания на замечание миссис Сатклифф, что в его газете это тоже должно быть, мистер Сатклифф перегнулся через стол и выхватил газету из рук жены. |
'Miss Eleanor Vansittart... Sports Pavilion... same spot where Miss Springer, the Games Mistress...hm...hm...' | - Мисс Элинор Ванситтарт... спортивный павильон... то же место, где и мисс Спрингер, учительница физкультуры... гм... гм... |
'I can't believe it!' Mrs Sutcliffe was wailing. 'Meadowbank. Such an exclusive school. Royalty there and everything...' | - Я не могу в это поверить! - Мисс Сатклифф зарыдала. - Мидоубэнк... Такая эксклюзивная школа... Члены королевской семьи и все такое... |
Mr Sutcliffe crumpled up the paper and threw it down on the table. | Мистер Сатклифф скомкал газету и швырнул ее на стол. |
'Only one thing to be done,' he said. 'You get over there right away and take Jennifer out of it.' | - Выход только один, - сказал он. - Ты сейчас же поедешь туда и заберешь оттуда Дженнифер. |
' You mean take her away-altogether?' | - Ты хочешь забрать ее - совсем? |
' That's what I mean.' | - Именно это я имею в виду. |
'You don't think that would be a little too drastic? | - Ты не считаешь, что это будет немного слишком резко? |
After Rosamond being so good about it and managing to get her in?' | После того, как Розамонд была так добра и устроила ее туда? |
'You won't be the only one taking your daughter away! | - Ты не будешь единственной, кто заберет оттуда дочь! |
Plenty of vacancies soon at your precious Meadowbank.' | Скоро в твоем драгоценном Мидоубэнке будет много свободных мест. |
'Oh, Henry, do you think so?' | - Ох, Генри, ты так думаешь? |
' Yes, I do. | - Да |
Something badly wrong there. | Там творится что-то неладное. |
Take Jennifer away today.' | Сегодня же забери Дженнифер домой. |
' Yes-of course-I suppose you're right. | - Да, конечно... наверное, ты прав. |
What shall we do with her?' | Что мы будем с ней делать? |
'Send her to a secondary modern somewhere handy. | - Отправим ее в обычную среднюю школу, где-нибудь неподалеку. |
They don't have murders there.' | Там не бывает убийств. |
'Oh, Henry, but they do. Don't you remember? | - Ох, Генри, но там они тоже бывают... Ты не помнишь? |
There was a boy who shot the science master at one. | В одной школе мальчик застрелил учителя естествознания. |
It was in last week's News of the World.' | Об этом писали на прошлой неделе в "Ньюс оф зе уорлд". |
'I don't know what England's coming to,' said Mr Sutcliffe. | - Не знаю, куда катится Англия, - сказал мистер Сатклифф. |
Disgusted, he threw his napkin on the table and strode from the room. | Полный отвращения, он бросил на стол салфетку и вышел из комнаты. |
III | III |
Adam was alone in the Sports Pavilion...His deft fingers were turning over the contents of the lockers. | Адам был один в спортивном павильоне. Его ловкие пальцы перебирали содержимое шкафчиков. |
It was unlikely that he would find anything where the police had failed but after all, one could never be sure. | Вряд ли он что-то найдет там, где ничего не обнаружили полицейские, но, в конце концов, никогда нельзя быть уверенным. |
As Kelsey had said every department's technique varied a little. | Как сказал недавно Келси, методы у всех департаментов немного разные... |
What was there that linked this expensive modern building with sudden and violent death? | Что же связывает это дорогостоящее современное здание с внезапной насильственной смертью? |
The idea of a rendezvous was out. | От идеи о свидании отказались. |
No one would choose to keep a rendezvous a second time in the same place where murder had occurred. | Никто не стал бы назначать свидание в том месте, где произошло убийство. |
It came back to it, then, that there was something here that someone was looking for. | Значит, снова вернулись к мысли, что здесь есть нечто такое, что кто-то ищет. |
Hardly a cache of jewels. | Вряд ли тайник с драгоценностями. |
That seemed ruled out. | Это, по-видимому, исключено. |
There could be no secret hiding place, false drawers, spring catches, etc. | Здесь не могло быть тайников, фальшивых выдвижных ящиков, пружинных защелок и тому подобного. |
And the contents of the lockers were pitifully simple. | А содержимое девичьих шкафчиков было просто жалким. |
They had their secrets, but they were the secrets of school life. | У них есть свои секреты, но это секреты школьной жизни. |
Photographs of pin up heroes, packets of cigarettes, an occasional unsuitable cheap paperback. | Фотографии плакатных героев, пачки сигарет, иногда попадались дешевые книжки в бумажных обложках неподходящего содержания. |
Especially he returned to Shaista's locker. | Особенно внимательно Адам осмотрел шкафчик Шейсты. |
It was while bending over that that Miss Vansittart had been killed. | Мисс Ванситтарт убили именно тогда, когда она наклонилась над ним. |
What had Miss Vansittart expected to find there? | Что учительница надеялась там найти? |
Had she found it? | Нашла ли она это? |
Had her killer taken it from her dead hand and then slipped out of the building in the nick of time to miss being discovered by Miss Chadwick? | Взял ли убийца ее находку из мертвой руки, а затем выскользнул из здания как раз вовремя, чтобы не попасться на глаза мисс Чедвик? |
In that case it was no good looking. | В таком случае искать бесполезно. |
Whatever it was, was gone. | Что бы это ни было, оно исчезло... |
The sound of footsteps outside aroused him from his thoughts. | Звук шагов снаружи прервал его мысли. |
He was on his feet and lighting a cigarette in the middle of the floor when Julia Upjohn appeared in the doorway, hesitating a little. | Он уже стоял на середине зала и закуривал сигарету, когда в дверях появилась Джулия Апджон, которая при виде него заколебалась. |
'Anything you want, miss?' asked Adam. | - Вам что-нибудь нужно, мисс? - спросил Адам. |
'I wondered if I could have my tennis racquet.' | - Я хотела забрать свою теннисную ракетку. Если можно. |
'Don't see why not,' said Adam. 'Police constable left me here,' he explained mendaciously. 'Had to drop back to the station for something. | - Не вижу препятствий, - ответил молодой человек. - Констебль оставил меня здесь, - лживо объяснил он. - Ему пришлось вернуться за чем-то в участок. |
Told me to stop here while he was away.' | Сказал, чтобы я побыл здесь, пока он не вернется. |
'To see if he came back, I suppose,' said Julia. | - Чтобы увидеть, если он вернется, - сказала Джулия. |
'The police constable?' | - Констебль? |
'No. | - Не. |
I mean, the murderer. | Я имею в виду убийцу. |
They do, don't they? | Они ведь так делают? |
Come back to the scene of the crime. They have to! | Возвращаются на место преступления... Они вынуждены! |
It's a compulsion.' | Их туда тянет. |
' You may be right,' said Adam. | - Возможно, вы правы, - согласился Адам. |
He looked up at the serried rows of racquets in their presses. 'Whereabouts is yours?' | Он посмотрел на ряды ракеток, тесно прижатых друг к другу. - Где ваша ракетка? |
'Under U,' said Julia. 'Right at the far end. | - Под буквой "А", - ответила Джулия. - В самом дальнем конце. |
We have our names on them,' she explained, pointing out the adhesive tape as he handed the racquet to her. | На них стоят наши имена, - объяснила она и показала ему липкую ленту, когда он подал ей ракетку. |
'Seen some service,' said Adam. 'But been a good racquet once.' | - Да уж, виды она видала, - заметил Адам. - Но когда-то была хорошей ракеткой. |
'Can I have Jennifer Sutcliffe's too?' asked Julia. | - Можно я возьму и ракетку Дженнифер Сатклифф тоже? - спросила Джулия. |
'New,' said Adam appreciatively, as he handed it to her. | - Новая, - оценил Адам, подавая ей ракетку. |
'Brand new,' said Julia. 'Her aunt sent it to her only the other day.' | - С иголочки, - ответила Джулия. - Тетя прислала ей совсем недавно. |
'Lucky girl.' | - Повезло девочке. |
' She ought to have a good racquet. | - Она должна была получить хорошую ракетку. |
She's very good at tennis. | У нее большие успехи в теннисе. |
Her backhand's come on like anything this term.' She looked round. 'Don't you think he will come back?' | В этом семестре удар слева у нее получается лучше всего. - Девочка огляделась вокруг. - Вы ведь не думаете, что он действительно вернется? |
Adam was a moment or two getting it. | У Адама ушло несколько секунд, пока он догадался. |
'Oh. | - А! |
The murderer? | Убийца? |
No, I don't think it's really likely. | Нет, я не думаю, что это возможно. |
Bit risky, wouldn't it be?' | Несколько рискованно, правда? |
'You don't think murderers feel they have to?' | - Вы не считаете, будто убийц тянет на место преступления? |
'Not unless they've left something behind.' | - Разве только они что-то там забыли. |
' You mean a clue? | - Вы имеете в виду улику? |
I'd like to find a clue. Have the police found one?' | Мне бы хотелось найти улику... А полицейские нашли хоть одну улику? |
' They wouldn't tell me.' | - Они бы мне вряд ли сказали. |
'No. | - Да. |
I suppose they wouldn't...Are you interested in crime?' | Наверное, не сказали бы... Вас интересуют преступления? |
She looked at him inquiringly. | Она вопросительно смотрела на него. |
He returned her glance. | Он тоже посмотрел на нее. |
There was, as yet, nothing of the woman in her. | Пока что в ней не видно ничего женского. |
She must be of much the same age as Shaista, but her eyes held nothing but interested inquiry. | Должно быть, она одних лет с Шейстой, но ее глаза не выражают ничего, кроме любопытства. |
'Well-I suppose-up to a point-we all are.' | - Ну, наверное... в какой-то степени они нас всех интересуют. |
Julia nodded in agreement. | Джулия кивнула в знак согласия. |
'Yes. I think so, too...I can think of all sorts of solutions-but most of them are very far fetched. | - Да, я тоже так думаю... Я могу придумать множество всяких версий, но большинство из них очень неестественные. |
It's rather fun, though.' | Хотя это очень весело. |
'You weren't fond of Miss Vansittart?' | - Вы не любили мисс Ванситтарт? |
' I never really thought about her. | - Я о ней никогда не думала. |
She was all right. | Она была ничего. |
A bit like the Bull-Miss Bulstrode-but not really like her. | Немного похожа на Быча... на мисс Булстроуд, но не очень похожа. |
More like an understudy in a theatre. | Больше как дублерша в театре. |
I didn't mean it was fun she was dead. | Я не хотела сказать - весело, что она умерла. |
I'm sorry about that.' | Мне жаль, что так получилось. |
She walked out holding the two racquets. | Девочка ушла, держа в руках две ракетки. |
Adam remained looking round the Pavilion. | Адам остался и снова оглядел павильон. |
'What the hell could there ever have been here?' he muttered to himself. | - Что, черт возьми, здесь могло быть? -пробормотал он себе под нос. |
IV | IV |
'Good lord,' said Jennifer, allowing Julia's forehand drive to pass her. 'There's Mummy.' | - Господи, - сказала Дженнифер и пропустила удар Джулии справа. - Это мама. |
The two girls turned to stare at the agitated figure of Mrs Sutcliffe, shepherded by Miss Rich, rapidly arriving and gesticulating as she did so. | Девочки обернулись и уставились на взволнованную миссис Сатклифф, которая приближалась в сопровождении мисс Рич быстрым шагом, жестикулируя на ходу. |
'More fuss, I suppose,' said Jennifer resignedly. 'It's the murder. | - Наверное, опять паника, - удрученно сказала Дженнифер. - Это из-за убийства. |
You are lucky, Julia, that your mother's safely on a bus in the Caucasus.' | Тебе повезло, Джулия, что твоя мама путешествует на автобусе по Кавказу. |
' There's still Aunt Isabel.' | - Есть еще тетя Изабель. |
'Aunts don't mind in the same way.' 'Hallo, Mummy,' she added, as Mrs Sutcliffe arrived. | - Тети не принимают все так близко к сердцу... Привет, мамочка, - прибавила она, так как подошла миссис Сатклифф. |
'You must come and pack your things, Jennifer. | - Ты должна пойти и собрать свои вещи, Дженнифер. |
I'm taking you back with me.' | Я забираю тебя с собой. |
'Back home?' | - Домой? |
'Yes.' | - Да. |
'But-you don't mean altogether? | - Но ты же не хочешь сказать - совсем? |
Not for good?' | Навсегда? |
' Yes. I do.' | - Да, навсегда. |
'But you can't-really. | - Но ты не можешь, правда! |
My tennis has come on like anything. | Мой теннис стал гораздо лучше. |
I've got a very good chance of winning the singles and Julia and I might win the doubles, though I don't think it's very likely.' | У меня хорошая возможность выиграть турнир одиночек, и мы с Джулией, может быть, победим в паре, хотя это маловероятно. |
' You're coming home with me today.' | - Ты сегодня поедешь со мной домой. |
'Why?' | - Почему? |
'Don't ask questions.' | - Не задавай вопросов. |
'I suppose it's because of Miss Springer and Miss Vansittart being murdered. | - Наверное, это из-за того, что убили мисс Спрингер и мисс Ванситтарт? |
But no one's murdered any of the girls. I'm sure they wouldn't want to. | Но никто же не убил ни одну из девочек... Я уверена, их никто не тронет. |
And Sports Day is in three weeks' time. | А День спорта уже через три недели. |
I think I shall win the Long Jump and I've a good chance for the Hurdling.' | Я уверена, что выиграю в прыжках в длину, и у меня хорошие шансы в барьерном беге. |
' Don't argue with me, Jennifer. | - Не спорь со мной, Дженнифер. |
You're coming back with me today. | Ты уедешь сегодня со мной. |
Your father insists.' | Твой отец настаивает. |
'But, Mummy-' | - Но, мамочка... |
Arguing persistently Jennifer moved towards the house by her mother's side. | Не переставая спорить, Дженнифер шагала рядом с матерью к дому. |
Suddenly she broke away and ran back to the tennis court. | Внезапно она повернулась и бросилась бежать назад к теннисному корту. |
' Goodbye, Julia. | - До свидания, Джулия. |
Mummy seems to have got the wind up thoroughly. | Кажется, мама завелась не на шутку. |
Daddy, too, apparently. Sickening, isn't it? | И папа тоже, очевидно... Тошнотворно, правда? |
Goodbye, I'll write to you.' | До свиданья, я тебе напишу. |
'I'll write to you, too, and tell you all that happens.' | - Я тебе тоже напишу и расскажу все, что произойдет. |
' I hope they don't kill Chaddy next. | - Надеюсь, Чедди не убьют следующей. |
I'd rather it was Mademoiselle Blanche, wouldn't you?' | Мне бы хотелось, чтобы это была мадемуазель Бланш, а тебе? |
'Yes. | - Да. |
She's the one we could spare best. | Без нее мы могли бы обойтись лучше всего. |
I say, did you notice how black Miss Rich was looking?' | Скажи, ты заметила, какой мрачный вид был у мисс Рич? |
' She hasn't said a word. | - Она не сказала ни слова. |
She's furious at Mummy coming and taking me away.' | Должно быть, в ярости, что мама приехала и забирает меня. |
'Perhaps she'll stop her. | - Может быть, она ее остановит. |
She's very forceful, isn't she? | Она очень сильная, да? |
Not like anyone else.' | Не такая, как все остальные. |
'She reminds me of someone,' said Jennifer. | - Она мне кого-то напоминает, - сказала Дженнифер. |
'I don't think she's a bit like anybody. | - Мне кажется, она ни капельки ни на кого не похожа. |
She always seems to be quite different.' | Она всегда казалась совершенно другой. |
' Oh yes. | - О да. |
She is different. | Она другая. |
I meant in appearance. | Я имела в виду - внешне. |
But the person I knew was quite fat.' | Но та женщина, которую я знала, была очень толстой. |
' I can't imagine Miss Rich being fat.' | - Не могу себе представить мисс Рич толстой. |
' Jennifer...' called Mrs Sutcliffe. | - Дженнифер! - позвала миссис Сатклифф. |
'I do think parents are trying,' said Jennifer crossly. 'Fuss, fuss, fuss. They never stop. I do think you're lucky to-' | - Я считаю, что родители просто невыносимы, -сердито сказала Дженнифер. - Вечно поднимают шум из-за пустяков. Паника, паника... Тебе очень повезло. |
'I know. | - Знаю. |
You said that before. | Ты и раньше это говорила. |
But just at the moment, let me tell you, I wish Mummy were a good deal nearer, and not on a bus in Anatolia.' | Но теперь... Знаешь, сейчас я хотела бы, чтобы мама была рядом и не уезжала на автобусе в Анатолию... |
' Jennifer...' | - Дженнифер!! |
' Coming...' | - Иду! |
Julia walked slowly in the direction of the Sports Pavilion. | Джулия медленно пошла к спортивному павильону. |
Her steps grew slower and slower and finally she stopped altogether. | Ее шаги становились все медленнее, и, в конце концов, она совсем остановилась. |
She stood, frowning, lost in thought. | Девочка стояла нахмурясь и глубоко задумавшись. |
The luncheon bell sounded, but she hardly heard it. | Зазвонил колокол на ленч, но Джулия его почти не слышала. |
She stared down at the racquet she was holding, moved a step or two along the path, then wheeled round and marched determinedly towards the house. | Она посмотрела на ракетку, которую держала в руках, сделала еще шаг-другой по дорожке, потом резко повернулась и решительно зашагала к дому. |
She went in by the front door, which was not allowed, and thereby avoided meeting any of the other girls. | Вошла через парадный вход, что было запрещено, и таким образом избежала встречи с остальными девочками. |
The hall was empty. | В холле было пусто. |
She ran up the stairs to her small bedroom, looked round her hurriedly, then lifting the mattress on her bed, shoved the racquet flat beneath it. | Джулия взбежала по лестнице наверх, в свою маленькую спальню, торопливо огляделась, потом приподняла матрас на своей кровати и сунула под него ракетку. |
Then, rapidly smoothing her hair, she walked demurely downstairs to the dining-room. | Затем, быстро пригладив волосы, она чинно спустилась по лестнице в столовую. |
Chapter 17 | Глава 17 |
Aladdin's Cave | Пещера Аладдина |
The girls went up to bed that night more quietly than usual. | В тот вечер девочки поднялись к себе в спальни тише, чем обычно. |
For one thing their numbers were much depleted. | Во-первых, их число сильно уменьшилось. |
At least thirty of them had gone home. | По крайней мере тридцать из них уехали домой. |
The others reacted according to their several dispositions. Excitement, trepidation, a certain amount of giggling that was purely nervous in origin and there were some again who were merely quiet and thoughtful. | Другие реагировали на ситуацию в соответствии со своими разными характерами: волнение, тревога, смешки чисто нервного происхождения... Были и такие, которые просто стали тихими и задумчивыми. |
Julia Upjohn went up quietly amongst the first wave. | Джулия Апджон тихо поднялась наверх одной из первых. |
She went into her room and closed the door. | Она прошла к себе в спальню и закрыла дверь. |
She stood there listening to the whispers, giggles, footsteps and goodnights. | Постояла, прислушиваясь к шепоту, смеху, шагам и пожеланиям спокойной ночи. |
Then silence closed down-or a near silence. | Потом наступила тишина - или почти тишина. |
Faint voices echoed in the distance, and footsteps went to and fro to the bathroom. | Вдалеке слабо слышались голоса, шаги по направлению к ванной комнате и от нее. |
There was no lock on the door. | На двери не было замка. |
Julia pulled a chair against it, with the top of the chair wedged under the handle. | Джулия придвинула к ней стул, подсунув верхнюю перекладину спинки под ручку. |
That would give her warning if anyone should come in. | Это предупредит ее, если кто-то захочет войти. |
But no one was likely to come in. | Но вряд ли кто-то войдет. |
It was strictly forbidden for the girls to go into each other's rooms, and the only mistress who did so was Miss Johnson, if one of the girls was ill or out of sorts. | Девочкам строго запрещалось ходить друг к другу в спальни, а из взрослых к ним могла зайти только мисс Джонсон, если кто-нибудь из девочек заболевал или плохо себя чувствовал. |
Julia went to her bed, lifted up the mattress and groped under it. | Джулия подошла к кровати, приподняла матрас и пошарила под ним. |
She brought out the tennis racquet and stood a moment holding it. | Вытащила теннисную ракетку и несколько секунд стояла, держа ее в руках. |
She had decided to examine it now, and not later. | Она еще раньше решила осмотреть ее именно в это время, а не позже. |
A light in her room showing under the door might attract attention when all lights were supposed to be off. | Свет в ее комнате, просачивающийся из-под двери, мог привлечь внимание, когда всем полагалось выключить лампы. |
Now was the time when a light was normal for undressing and for reading in bed until half past ten if you wanted to do so. | Сейчас свет горел оправданно, чтобы раздеться и почитать в постели до половины одиннадцатого, если захочется. |
She stood staring down at the racquet. | Девочка стояла и смотрела на ракетку. |
How could there be anything hidden in a tennis racquet? | Как можно что-то спрятать в теннисной ракетке? |
'But there must be,' said Julia to herself. 'There must. | - Но там что-то должно быть, - сказала себе Джулия. - Должно. |
The burglary at Jennifer's home, the woman who came with that silly story about a new racquet...' | Ограбление в доме Дженнифер, та женщина, которая приходила с глупой историей насчет новой ракетки... |
Only Jennifer would have believed that, thought Julia scornfully. | Только Дженнифер могла в нее поверить, с укоризной подумала Джулия. |
No, it was 'new lamps for old' and that meant, like in Aladdin, that there was something about this particular tennis racquet. | Нет, то был обмен "новых ламп на старые", и это означало, как в сказке про Аладдина, что дело было именно в этой теннисной ракетке. |
Jennifer and Julia had never mentioned to anyone that they had swopped racquets-or at least, she herself never had. | Дженнифер и Джулия никогда никому не рассказывали, что поменялись ракетками - по крайней мере, она сама никому не говорила. |
So really then, this was the racquet that everyone was looking for in the Sports Pavilion. | Значит, в действительности именно эту ракетку все искали в спортивном павильоне. |
And it was up to her to find out why! | И ей предстоит выяснить, почему! |
She examined it carefully. | Джулия внимательно осмотрела ее. |
There was nothing unusual about it to look at. | На вид в ней не было ничего необычного. |
It was a good quality racquet, somewhat the worse for wear, but restrung and eminently usable. | Это была хорошая, качественная ракетка, немного изношенная, но перетянутая и вполне пригодная для игры. |
Jennifer had complained of the balance. | Дженнифер жаловалась на баланс... |
The only place you could possibly conceal anything in a tennis racquet was in the handle. | Единственным местом, где можно что-то спрятать в теннисной ракетке, - это ручка. |
You could, she supposed, hollow out the handle to make a hiding place. | Наверное, можно выдолбить в ней углубление и сделать тайник. |
It sounded a little far fetched but it was possible. | Это казалось немного надуманным, но это возможно. |
And if the handle had been tampered with, that probably would upset the balance. | А если с ручкой что-то сделали, это, вероятно, и могло нарушить баланс. |
There was a round of leather with lettering on it, the lettering almost worn away. | Ручка обтянута кожей с буквами на ней, буквы уже почти стерлись. |
That of course was only stuck on. | Кожа, конечно, просто наклеена. |
If one removed that? | А если ее снять? |
Julia sat down at her dressing table and attacked it with a penknife and presently managed to pull the leather off. | Джулия присела за туалетный столик и атаковала ручку перочинным ножиком. Вскоре ей удалось стянуть кожу. |
Inside was a round of thin wood. | Внутри оказался округлый брусок из тонкого дерева. |
It didn't look quite right. | Он выглядел как-то не так. |
There was a join all round it. | По всей его окружности шел стык. |
Julia dug in her penknife. | Джулия воткнула в него перочинный ножик. |
The blade snapped. | Лезвие сломалось. |
Nail scissors were more effective. | Маникюрные ножницы оказались более эффективными. |
She succeeded at last in prising it out. | В конце концов ей удалось отделить кусочек. |
A mottled red and blue substance now showed. | Теперь там виднелось пятнистое, красное с синим вещество. |
Julia poked it and enlightenment came to her. | Джулия поковыряла его, и ее осенило. |
Plasticine! | Пластилин! |
But surely handles of tennis racquets didn't normally contain plasticine? | Но ведь обычно ручку теннисной ракетки не делают из пластилина? |
She grasped the nail scissors firmly and began to dig out lumps of plasticine. | Она крепко сжала в руке маникюрные ножницы и начала выковыривать кусочки пластилина. |
The stuff was encasing something. | В нем было что-то твердое. |
Something that felt like buttons or pebbles. | Что-то, похожее на ощупь на пуговицы или камушки... |
She attacked the plasticine vigorously. | Она энергично взялась за пластилин. |
Something rolled out on the table-then another something. Presently there was quite a heap. | Какие-то кусочки выкатились на стол, потом еще и еще... Вскоре на столе образовалась целая кучка. |
Julia leaned back and gasped. | Джулия откинулась на спинку стула и ахнула. |
She stared and stared and stared... | Она смотрела на них, смотрела и смотрела... |
Liquid fire, red and green and deep blue and dazzling white... | Жидкий огонь, красный, и зеленый, и темно-синий, и ослепительно-белый... |
In that moment, Julia grew up. | В тот момент Джулия повзрослела. |
She was no longer a child. | Она уже не была девочкой. |
She became a woman. | Она стала женщиной. |
A woman looking at jewels... | Женщиной, которая смотрит на драгоценные камни... |
All sorts of fantastic snatches of thought raced through her brain. | Обрывки всевозможных мыслей проносились в ее мозгу. |
Aladdin's cave...Marguerite and her casket of jewels... (They had been taken to Covent Garden to hear Faust last week)...Fatal stones...the Hope diamond...Romance...herself in a black velvet gown with a flashing necklace round her throat... | Пещера Аладдина... Маргарита и ее шкатулка с драгоценностями (на прошлой неделе их возили в Ковент-Гарден слушать "Фауста")... Роковые камни... Алмаз Хоупа... Любовный роман... она в черном бархатном платье со сверкающим колье на шее... |
She sat and gloated and dreamed...She held the stones in her fingers and let them fall through in a rivulet of fire, a flashing stream of wonder and delight. | Джулия сидела, пожирала камни глазами и мечтала... Она брала горсть камней и пропускала их сквозь пальцы струйкой огня, сверкающим потоком восторга и наслаждения. |
And then something, some slight sound perhaps, recalled her to herself. | А потом что-то, какой-то слабый звук привел ее в чувство. |
She sat thinking, trying to use her common sense, deciding what she ought to do. | Она сидела и думала, стараясь вернуть себе здравый смысл, - решала, что ей следует делать. |
That faint sound had alarmed her. | Этот слабый звук встревожил ее. |
She swept up the stones, took them to the washstand and thrust them into her sponge bag and rammed her sponge and nail brush down on top of them. | Джулия собрала камни, отнесла их к умывальнику, засунула в свой несессер, а сверху прикрыла их губкой и щеточкой для ногтей. |
Then she went back to the tennis racquet, forced the plasticine back inside it, replaced the wooden top and tried to gum down the leather on top again. | Потом вернулась к теннисной ракетке, затолкала обратно в ручку пластилин, вернула на место деревянную часть и попыталась приклеить сверху кожу. |
It curled upwards, but she managed to deal with that by applying adhesive plaster the wrong way up in thin strips and then pressing the leather on to it. | Та заворачивалась наружу, но ей удалось с ней справиться при помощи липкого пластыря. Девочка обложила ручку тонкими полосками клейкой стороной вверх, а потом прижала к этим полоскам кожу. |
It was done. | Она добилась своего. |
The racquet looked and felt just as before, its weight hardly altered in feel. | Ракетка стала на вид и на ощупь точно такой же, как прежде, а перемена в весе практически не ощущалась. |
She looked at it and then cast it down carelessly on a chair. | Джулия посмотрела на нее, потом небрежно бросила на стул. |
She looked at her bed, neatly turned down and waiting. But she did not undress. | Затем она посмотрела на свою постель, аккуратно расстеленную и ожидающую ее, но не стала раздеваться. |
Instead she sat listening. | Вместо этого девочка сидела и прислушивалась. |
Was that a footstep outside? | Не шаги ли это за дверью? |
Suddenly and unexpectedly she knew fear. | Внезапно Джулия почувствовала страх. |
Two people had been killed. | Два человека убиты. |
If anyone knew what she had found, she would be killed. | Если кто-нибудь узнает о том, что она нашла, ее тоже убьют. |
There was a fairly heavy oak chest of drawers in the room. | В комнате стоял довольно тяжелый дубовый комод. |
She managed to drag it in front of the door, wishing that it was the custom at Meadowbank to have keys in the locks. | Ей удалось подтащить его к двери, сожалея, что не в обычаях Мидоубэнка запирать двери на ключ. |
She went to the window, pulled up the top sash and bolted it. | Джулия подошла к окну, подняла вверх раму и задвинула засов. |
There was no tree growing near the window and no creepers. | У окна не росли деревья и не было вьющихся растений. |
She doubted if it was possible for anyone to come in that way but she was not going to take any chances. | Она сомневалась, что кто-то сможет забраться отсюда, но не собиралась рисковать. |
She looked at her small clock. | Джулия взглянула на свои маленькие часики. |
Half past ten. | Половина одиннадцатого. |
She drew a deep breath and turned out the light. | Она глубоко вздохнула и погасила свет. |
No one must notice anything unusual. | Никто не должен заметить ничего необычного. |
She pulled back the curtain a little from the window. | Девочка немного отодвинула занавеску на окне. |
There was a full moon and she could see the door clearly. | Светила полная луна, и ей ясно была видна дверь. |
Then she sat down on the edge of the bed. | Затем Джулия присела на край кровати. |
In her hand she held the stoutest shoe she possessed. | В руке она держала самую крепкую туфлю из всех, какие у нее были. |
'If anyone tries to come in,' Julia said to herself, 'I'll rap on the wall here as hard as I can. | "Если кто-нибудь попробует войти, - сказала себе девочка, - я изо всех сил постучу по этой стенке. |
Mary King is next door and that will wake her up. | Спальня Мэри Кинг рядом, и это ее разбудит. |
And I'll scream-at the top of my voice. | И еще я закричу - изо всех сил. |
And then, if lots of people come, I'll say I had a nightmare. | А потом, если прибежит много людей, я скажу, что мне приснился кошмар. |
Anyone might have a nightmare after all the things that have been going on here.' | Любому может присниться кошмар после всего, что здесь произошло". |
She sat there and time passed. | Джулия сидела так, и время шло. |
Then she heard it-a soft step along the passage. | Потом она услышала их - тихие шаги по коридору. |
She heard it stop outside her door. | Девочка услышала, как они остановились у двери. |
A long pause and then she saw the handle slowly turning. | Долгая пауза, а потом она увидела, что ручка двери медленно поворачивается. |
Should she scream? | Следует ли ей закричать? |
Not yet. | Еще нет. |
The door was pushed-just a crack, but the chest of drawers held it. | Дверь слегка толкнули, но комод удержал ее. |
That must have puzzled the person outside. | Должно быть, это озадачило того, кто стоял за дверью. |
Another pause, and then there was a knock, a very gentle little knock, on the door. | Снова пауза, а потом раздался стук, очень слабый, негромкий стук в дверь. |
Julia held her breath. | Джулия затаила дыхание. |
A pause, and then the knock came again-but still soft and muted. | Пауза, потом стук повторился, но по-прежнему тихий, приглушенный. |
'I'm asleep,' said Julia to herself. 'I don't hear anything.' | - Я сплю, - сказала себе Джулия. - Я ничего не слышу. |
Who would come and knock on her door in the middle of the night? | Кто мог прийти и постучать в ее дверь глухой ночью? |
If it was someone who had a right to knock, they'd call out, rattle the handle, make a noise. | Если это был кто-то, кто имел право стучать, он позвал бы ее, подергал ручку, поднял бы шум. |
But this person couldn't afford to make a noise... | Но этот человек не мог позволить себе поднять шум... |
For a long time Julia sat there. | Джулия долго сидела так. |
The knock was not repeated, the handle stayed immovable. | Стук не повторялся, ручка не шевелилась. |
But Julia sat tense and alert. | Но девочка сидела, напряженная и готовая ко всему. |
She sat like that for a long time. | Джулия сидела так долго. |
She never knew herself how long it was before sleep overcame her. | Она и сама не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон одолел ее. |
The school bell finally awoke her, lying in a cramped and uncomfortable heap on the edge of the bed. | В конце концов, школьный звонок разбудил Джулию, лежащую комочком, в неудобной позе, на краю кровати. |
II | II |
After breakfast, the girls went upstairs and made their beds, then went down to prayers in the big hall and finally dispersed to various classrooms. | После завтрака девочки поднялись наверх и убрали свои постели, потом спустились вниз на молитву в большом зале и, наконец, разошлись по разным классам. |
It was during that last exercise, when girls were hurrying in different directions, that Julia went into one classroom, out by a further door, joined a group hurrying round the house, dived behind a rhododendron, made a series of further strategic dives and arrived finally near the wall of the grounds where a lime tree had thick growth almost down to the ground. | Именно во время этих последних перемещений, когда девочки спешили в разных направлениях, Джулия вошла в один из классов, потом вышла из дальней двери. Она присоединилась к группе, быстро шагавшей вокруг дома, нырнула за куст рододендрона, потом совершила еще несколько стратегических маневров и, в конце концов, оказалась у ограды, там, где росла густая липа с ветками почти от самой земли. |
Julia climbed the tree with ease, she had climbed trees all her life. | Джулия легко взобралась на дерево - она всю жизнь лазила по деревьям. |
Completely hidden in the leafy branches, she sat, glancing from time to time at her watch. | Полностью скрытая густой листвой, девочка сидела там, время от времени поглядывая на часы. |
She was fairly sure she would not be missed for some time. | Она была совершенно уверена, что ее хватятся не скоро. |
Things were disorganized, two teachers were missing, and more than half the girls had gone home. | Обычный порядок нарушился, двух учительниц не хватало, и больше половины девочек уехали домой. |
That meant that all classes would have been reorganized, so nobody would be likely to observe the absence of Julia Upjohn until lunch time and by then- | Это означало, что все классы перетасуют, поэтому никто не заметит отсутствия Джулии Апджон до ленча, а к тому времени... |
Julia looked at her watch again, scrambled easily down the tree to the level of the wall, straddled it and dropped neatly on the other side. | Джулия снова посмотрела на часы, легко спустилась с дерева на уровень стены, села на нее верхом и аккуратно спрыгнула на другую сторону. |
A hundred yards away was a bus stop where a bus ought to arrive in a few minutes. | В сотне ярдов от этого места находилась автобусная остановка, и автобус должен был подойти через несколько минут. |
It duly did so, and Julia hailed and boarded it, having by now abstracted a felt hat from inside her cotton frock and clapped it on her slightly dishevelled hair. | Он подошел точно по расписанию, Джулия махнула водителю рукой и села, предварительно вынув из-под хлопчатобумажного платья фетровую шляпку и нахлобучив ее на свои слегка растрепавшиеся волосы. |
She got out at the station and took a train to London. | Она вышла у вокзала и села в поезд до Лондона. |
In her room, propped up on the washstand, she had left a note addressed to Miss Bulstrode. | В своей комнате девочка оставила прислоненное к умывальнику письмо, адресованное мисс Булстроуд. |
Dear Miss Bulstrode, | Дорогая мисс Булстроуд! |
I have not been kidnapped or run away, so don't worry. | Меня не похитили, и я не убежала, поэтому не волнуйтесь. |
I will come back as soon as I can. | Я вернусь, как только смогу. |
Yours very sincerely, Julia Upjohn | Искренне ваша, Джулия Апджон |
III | III |
At 228 Whitehouse Mansions, George, Hercule Poirot's immaculate valet and manservant, opened the door and contemplated with some surprise a schoolgirl with a rather dirty face. | В доме "Уайтхаус-меншнс", номер 228, Джордж, безупречный камердинер и слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с некоторым удивлением смотрел на школьницу с довольно грязным лицом. |
'Can I see M. Hercule Poirot, please?' | - Могу я видеть мсье Эркюля Пуаро? |
George took just a shade longer than usual to reply. | Джордж помедлил с ответом чуть-чуть дольше обычного. |
He found the caller unexpected. | Эта посетительница явилась для него полной неожиданностью. |
'Mr Poirot does not see anyone without an appointment,' he said. | - Мсье Пуаро никого не принимает без предварительной договоренности, - сказал он. |
' I'm afraid I haven't time to wait for that. | - Боюсь, у меня нет времени ждать этого. |
I really must see him now. | Мне очень нужно повидать его сейчас. |
It is very urgent. | Это очень срочно. |
It's about some murders and a robbery and things like that.' | Это касается нескольких убийств, ограбления и тому подобного. |
'I will ascertain,' said George, 'if Mr Poirot will see you.' | - Я узнаю, сможет ли мсье Пуаро вас принять, -сказал Джордж. |
He left her in the hall and withdrew to consult his master. | Он оставил ее в холле и пошел проконсультироваться с хозяином. |
' A young lady, sir, who wishes to see you urgently.' | - Юная леди, сэр, хочет срочно вас видеть. |
'I daresay,' said Hercule Poirot. 'But things do not arrange themselves as easily as that.' | - Возможно, - ответил Эркюль Пуаро. - Но это не так просто. |
' That is what I told her, sir.' | - Я ей так и сказал, сэр. |
'What kind of a young lady?' | - Что за юная леди? |
'Well, sir, she's more of a little girl.' | - Ну, сэр, это скорее маленькая девочка. |
' A little girl? | - Девочка? |
A young lady? | Юная леди? |
Which do you mean, Georges? | Кто именно, Джордж? |
They are really not the same.' | Это ведь не одно и то же. |
' I'm afraid you did not quite get my meaning sir. | - Боюсь, вы не совсем меня поняли, сэр. |
She is, I should say, a little girl-of school age, that is to say. | Она действительно, я бы сказал, девочка -школьного возраста. |
But though her frock is dirty and indeed torn, she is essentially a young lady.' | Но, хотя ее платье грязное и даже рваное, она, в сущности, юная леди. |
' A social term. I see.' | - Это социальный термин, понимаю. |
'And she wishes to see you about some murders and a robbery.' | - И она желает видеть вас по поводу нескольких убийств и ограбления. |
Poirot's eyebrows went up. | Пуаро поднял брови. |
'Some murders, and a robbery. Original. | - Нескольких убийств и ограбления... Оригинально. |
Show the little girl-the young lady-in.' | Проводите ко мне эту девочку - юную леди. |
Julia came into the room with only the slightest trace of diffidence. | Джулия вошла в комнату лишь с легким намеком на робость. |
She spoke politely and quite naturally. | Она заговорила вежливым и вполне естественным тоном: |
'How do you do, M. Poirot. | - Здравствуйте, мсье Пуаро. |
I am Julia Upjohn. | Меня зовут Джулия Апджон. |
I think you know a great friend of Mummy's. | Думаю, вы знакомы с маминой подругой. |
Mrs Summerhayes. | Миссис Саммерхейс. |
We stayed with her last summer and she talked about you a lot.' | Мы гостили у нее прошлым летом, и она много рассказывала о вас. |
'Mrs Summerhayes...' Poirot's mind went back to a village that climbed a hill and to a house on top of that hill. | - Миссис Саммерхейс... - Пуаро вспомнил деревню, поднимающуюся по склону холма, и дом на вершине этого холма. |
He recalled a charming freckled face, a sofa with broken springs, a large quantity of dogs, and other things both agreeable and disagreeable. | Затем припомнил очаровательное личико в веснушках, диван со сломанными пружинами, большое количество собак и другие вещи, как приятные, так и неприятные. |
'Maureen Summerhayes,' he said. 'Ah yes.' | - Морин Саммерхейс, - произнес он. - Ах да. |
'I call her Aunt Maureen, but she isn't really an aunt at all. | - Я зову ее тетя Морин, но она мне совсем не тетя. |
She told us how wonderful you'd been and saved a man who was in prison for murder, and when I couldn't think of what to do and who to go to, I thought of you.' | Она рассказывала нам, какой вы замечательный, как вы спасли человека, которого посадили в тюрьму за убийство, и когда я не могла придумать, что делать и к кому обратиться, я подумала о вас. |
'I am honoured,' said Poirot gravely. He brought forward a chair for her. 'Now tell me,' he said. | - Большая честь для меня, - серьезно произнес Пуаро и придвинул ей стул. - А теперь рассказывайте. |
'Georges, my servant, told me you wanted to consult me about a robbery and some murders-more than one murder, then?' | Мой слуга Джордж сказал, что вы хотите проконсультироваться со мной насчет ограбления и нескольких убийств... больше одного убийства? |
'Yes,' said Julia. 'Miss Springer and Miss Vansittart. | - Да, - ответила Джулия. - Мисс Спрингер и мисс Ванситтарт. |
And of course there's the kidnapping, too-but I don't think that's really my business.' | И, конечно, еще произошло похищение, но я думаю, что оно тут ни при чем. |
'You bewilder me,' said Poirot. 'Where have all these exciting happenings taken place?' | - Вы меня озадачили, - сказал Пуаро. - Где произошли все эти волнующие события? |
' At my school-Meadowbank.' | - В моей школе, в Мидоубэнке. |
'Meadowbank,' exclaimed Poirot. 'Ah.' He stretched out his hand to where the newspapers lay neatly folded beside him. He unfolded one and glanced over the front page, nodding his head. | - Мидоубэнк! - воскликнул Пуаро. - А! - Он протянул руку к газетам, аккуратно сложенным рядом с ним, развернул одну из них и просмотрел первую страницу, кивая. |
'I begin to comprehend,' he said. 'Now tell me, Julia, tell me everything from the beginning.' | - Я начинаю понимать, - сказал он. - Теперь расскажите мне, Джулия, расскажите все с самого начала. |
Julia told him. | Джулия рассказала. |
It was quite a long story and a comprehensive one-but she told it clearly-with an occasional break as she went back over something she had forgotten. | Это был весьма длинный и исчерпывающий рассказ, но она рассказывала четко, иногда прерываясь, чтобы вернуться к какой-то пропущенной подробности. |
She brought her story up to the moment when she had examined the tennis racquet in her bedroom last night. | Девочка довела свой рассказ до того момента, когда осматривала теннисную ракетку у себя в спальне вчера ночью. |
'You see, I thought it was just like Aladdin-new lamps for old-and there must be something about that tennis racquet.' | - Понимаете, я подумала, что это точно так же, как в сказке про Аладдина - "новые лампы за старые", и что-то такое должно быть в этой теннисной ракетке. |
' And there was?' | - И оно там было? |
'Yes.' | - Да. |
Without any false modesty, Julia pulled up her skirt, rolled up her knicker leg nearly to her thigh and exposed what looked like a grey poultice attached by adhesive plaster to the upper part of her leg. | Без ложной скромности Джулия приподняла подол юбки, закатала панталоны на одной ноге почти до бедра, и Пуаро увидел нечто похожее на серую припарку, прикрепленную к верхней части ее ноги липкой лентой. |
She tore off the strips of plaster, uttering an anguished 'Ouch' as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag. | Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила "припарку", которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика. |
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table. | Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней. |
'Nom d'un nom d'un nom!' ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper. He picked them up, letting them run through his fingers. 'Nom d'un nom d'un nom! | - Nom d'un nom d'un nom! - еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. - Nom d'un nom d'un nom! |
But they are real. | Они настоящие! |
Genuine.' | Подлинные. |
Julia nodded. | Джулия кивнула: |
' I think they must be. | - Думаю, так и должно быть. |
People wouldn't kill other people for them otherwise, would they? | Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда? |
But I can understand people killing for these!' | Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков... |
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child's eyes. | И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка. |
Poirot looked keenly at her and nodded. | Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул: |
' Yes-you understand-you feel the spell. | - Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство. |
They cannot be to you just pretty coloured playthings-more is the pity.' | Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками - и это очень жаль. |
'They're jewels!' said Julia, in tones of ecstasy. | - Это же драгоценные камни! - произнесла Джулия восторженно. |
'And you found them, you say, in this tennis racquet?' | - И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите? |
Julia finished her recital. | Джулия закончила свой рассказ. |
' And you have now told me everything?' | - Теперь вы рассказали мне все? |
' I think so. | - Думаю, да. |
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there. I do exaggerate sometimes. | Возможно, я немножко преувеличила кое-что... Я иногда склонна преувеличивать. |
Now Jennifer, my great friend, she's the other way round. | А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, - та наоборот. |
She can make the most exciting things sound dull.' She looked again at the shining heap. 'M. Poirot, who do they really belong to?' | В ее рассказах самые волнующие вещи выглядят скучными. - Девочка снова взглянула на сверкающую кучку. - Мсье Пуаро, кому они в действительности принадлежат? |
' It is probably very difficult to say. | - Наверное, это очень трудно сказать. |
But they do not belong to either you or to me. | Но они не принадлежат ни вам, ни мне. |
We have to decide now what to do next.' | Теперь нам нужно решить, что делать дальше. |
Julia looked at him in an expectant fashion. | Джулия посмотрела на него с надеждой. |
'You leave yourself in my hands? | - Вы мне доверяетесь? |
Good.' | Прекрасно. |
Hercule Poirot closed his eyes. | Эркюль Пуаро закрыл глаза. |
Suddenly he opened them and became brisk. | Внезапно он открыл их и отрывисто заговорил: |
'It seems that this is an occasion when I cannot, as I prefer, remain in my chair. | - Кажется, это тот случай, когда я не могу оставаться в своем кресле, как всегда предпочитаю. |
There must be order and method, but in what you tell me, there is no order and method. | Во всем должен быть порядок и метод, но в том, что вы мне рассказали, нет ни порядка, ни метода. |
That is because we have here many threads. | Это потому, что у нас много нитей. |
But they all converge and meet at one place, Meadowbank. Different people, with different aims, and representing different interests-all converge at Meadowbank. | Но все они сходятся и встречаются в одном месте, в Мидоубэнке. |
So, I, too, go to Meadowbank. | Поэтому я тоже еду в Мидоубэнк. |
And as for you-where is your mother?' | А что касается вас - где ваша мама? |
'Mummy's gone in a bus to Anatolia.' | - Мама уехала на автобусе в Анатолию. |
'Ah, your mother has gone in a bus to Anatolia. Il ne manquait que ?a! | - Вот как, ваша мама уехала на автобусе в Анатолию... Il ne manquait que ?a! |
I perceive well that she might be a friend of Mrs Summerhayes! | Я хорошо понимаю, почему она дружит с миссис Саммерхейс! |
Tell me, did you enjoy your visit with Mrs Summerhayes?' | Скажите, вам понравилось в гостях у миссис Саммерхейс? |
'Oh yes, it was great fun. | - О да, это было очень здорово. |
She's got some lovely dogs.' | У нее такие милые собаки... |
' The dogs, yes, I well remember.' | - Да, собаки, я хорошо помню. |
'They come in and out through all the windows-like in a pantomime.' | - Они входят в дом и выходят из дома через окна, как в пантомиме. |
' You are so right! | - Вы совершенно правы! |
And the food? | А еда? |
Did you enjoy the food?' | Вам понравилась еда? |
'Well, it was a bit peculiar sometimes,' Julia admitted. | - Ну, она иногда немного своеобразная, -призналась Джулия. |
'Peculiar, yes, indeed.' | - Своеобразная, да, действительно... |
'But Aunt Maureen makes smashing omelettes.' | - Но тетя Морин готовит сногсшибательные омлеты. |
'She makes smashing omelettes.' Poirot's voice was happy. | - Она готовит сногсшибательные омлеты. - В голосе Пуаро послышалась радость. |
He sighed. 'Then Hercule Poirot has not lived in vain,' he said. | Он вздохнул. - Значит, Эркюль Пуаро прожил жизнь не зря. |
'It was I who taught your Aunt Maureen to make an omelette.' He picked up the telephone receiver. 'We will now reassure your good schoolmistress as to your safety and announce my arrival with you at Meadowbank.' | Это я научил вашу тетю Морин готовить омлет. -Он взял телефонную трубку. - Мы сейчас сообщим вашей доброй директрисе, что вы в полной безопасности, и объявим о моем приезде вместе с вами в Мидоубэнк. |
' She knows I'm all right. | - Она знает, что со мной все в порядке. |
I left a note saying I hadn't been kidnapped.' | Я оставила записку, в которой объяснила, что меня не похитили. |
'Nevertheless, she will welcome further reassurance.' | - Тем не менее она будет рада новому подтверждению. |
In due course he was connected, and was informed that Miss Bulstrode was on the line. | Вскоре его соединили и сказали, что мисс Булстроуд на линии. |
' Ah, Miss Bulstrode? | - Мисс Булстроуд? |
My name is Hercule Poirot. | Меня зовут Эркюль Пуаро. |
I have with me here your pupil Julia Upjohn. | У меня здесь ваша ученица, Джулия Апджон. |
I propose to motor down with her immediately, and for the information of the police officer in charge of the case, a certain packet of some value has been safely deposited in the bank.' | Я собираюсь сейчас же приехать вместе с ней на машине, и, к сведению полицейского, руководящего расследованием этого дела, определенный пакет довольно большой ценности надежно помещен на хранение в банк. |
He rang off and looked at Julia. | Он повесил трубку и посмотрел на Джулию. |
' You would like a sirop?' he suggested. | - Вы бы хотели выпить sirop? - предложил он. |
' Golden syrup?' Julia looked doubtful. | - Это патока? - Похоже, Джулия засомневалась. |
'No, a syrup of fruit juice. | - Нет, это такой бальзам из фруктового сока. |
Blackcurrant, raspberry, groseille-that is, red currant?' | Из черной смородины, малины, groseille... это по-французски красная смородина? |
Julia settled for red currant. | Джулия выбрала красную смородину. |
' But the jewels aren't in the bank,' she pointed out. | - Но драгоценности не в банке, - заметила она. |
'They will be in a very short time,' said Poirot. 'But for the benefit of anyone who listens in at Meadowbank, or who overhears, or who is told, it is as well to think they are already there and no longer in your possession. | - Они будут там очень скоро, - ответил Пуаро. -Но пусть лучше все те, кто нас слушает в Мидоубэнке - или кто подслушивает, или кому об этом скажут, - думают, что они уже там, а не у вас. |
To obtain jewels from a bank requires time and organization. | Чтобы получить драгоценности из банка, требуется время и организация процесса. |
And I should very much dislike anything to happen to you, my child. | А мне бы очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось, дитя мое. |
I will admit that I have formed a high opinion of your courage and your resource.' | Признаюсь, у меня сложилось высокое мнение о вашей смелости и находчивости. |
Julia looked pleased but embarrassed. | Джулия выглядела довольной, но смущенной. |
Chapter 18 | Глава 18 |
Consultation | Совещание |
Hercule Poirot had prepared himself to beat down an insular prejudice that a headmistress might have against aged foreigners with pointed patent leather shoes and large moustaches. | Эркюль Пуаро приготовился сражаться с вероятным, характерным для островитян предубеждением директрисы против пожилых иностранцев в остроносых лаковых туфлях и с большими усами. |
But he was agreeably surprised. | Но его ждал приятный сюрприз. |
Miss Bulstrode greeted him with cosmopolitan aplomb. | Мисс Булстроуд поздоровалась с ним с апломбом космополита. |
She also, to his gratification, knew all about him. | К его удовольствию, ей также было все о нем известно. |
'It was kind of you, M. Poirot,' she said, 'to ring up so promptly and allay our anxiety. | - Очень любезно с вашей стороны, мсье Пуаро, -сказала она, - так быстро позвонить и избавить нас от беспокойства. |
All the more so because that anxiety had hardly begun. | Тем более потому, что это беспокойство мы едва успели ощутить. |
You weren't missed at lunch, Julia, you know,' she added, turning to the girl. 'So many girls were fetched away this morning, and there were so many gaps at table, that half the school could have been missing, I think, without any apprehension being aroused. | Понимаешь, Джулия, тебя не хватились за ленчем, - прибавила она, поворачиваясь к девочке. -Сегодня утром увезли столько девочек, и за столом было так много свободных мест, что могла бы исчезнуть хоть половина учениц, и никто бы ничего не заподозрил. |
These are unusual circumstances,' she said, turning back to Poirot. 'I assure you we would not be so slack normally. | Это необычные обстоятельства, - продолжала она, поворачиваясь опять к Пуаро. - Я вас уверяю, что обычно мы не проявили бы такой небрежности. |
When I received your telephone call,' she went on, 'I went to Julia's room and found the note she had left.' | Когда вы мне позвонили, я пошла в комнату Джулии и нашла оставленную ею записку. |
'I didn't want you to think I'd been kidnapped, Miss Bulstrode,' said Julia. | - Я не хотела, чтобы вы подумали, будто меня похитили, мисс Булстроуд, - сказала девочка. |
'I appreciate that, but I think, Julia, that you might have told me what you were planning to do.' | - Я это ценю, но думаю, Джулия, что ты могла бы рассказать мне о том, что собираешься предпринять. |
'I thought I'd better not,' said Julia, and added unexpectedly, 'Les oreilles ennemies nous ?coutent.' | - Я считала, что лучше мне этого не делать, -ответила Джулия и неожиданно прибавила: - Les oreilles enemies nous ?coutent. |
'Mademoiselle Blanche doesn't seem to have done much to improve your accent yet,' said Miss Bulstrode, briskly. 'But I'm not scolding you, Julia.' She looked from Julia to Poirot. 'Now, if you please, I want to hear exactly what has happened.' | - Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, - резко произнесла мисс Булстроуд. - Но я не ругаю тебя, Джулия. - Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. - А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло. |
' You permit?' said Hercule Poirot. | - Вы позволите? - спросил сыщик. |
He stepped across the room, opened the door and looked out. | Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор. |
He made an exaggerated gesture of shutting it. He returned beaming. | Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь. |
'We are alone,' he said mysteriously. 'We can proceed.' | - Мы одни, - таинственно произнес Пуаро. -Можем продолжать. |
Miss Bulstrode looked at him, then she looked at the door, then she looked at Poirot again. | Мисс Булстроуд посмотрела на него, потом посмотрела на дверь, потом снова на Пуаро. |
Her eyebrows rose. | Ее брови взлетели вверх. |
He returned her gaze steadily. | Он ответил ей взглядом в упор. |
Very slowly Miss Bulstrode inclined her head. | Очень медленно мисс Булстроуд наклонила голову. |
Then, resuming her brisk manner, she said, | Затем, снова в своей энергичной манере, сказала: |
'Now then, Julia, let's hear all about this.' | - Ну, Джулия, послушаем твой рассказ. |
Julia plunged into her recital. | Девочка принялась рассказывать. |
The exchange of tennis racquets, the mysterious woman. And finally her discovery of what the racquet contained. | Обмен теннисными ракетками, таинственная женщина и, наконец, находка того, что было спрятано в ракетке. |
Miss Bulstrode turned to Poirot. | Мисс Булстроуд повернулась к Пуаро. |
He nodded his head gently. | Тот мягко кивнул. |
'Mademoiselle Julia has stated everything correctly,' he said. 'I took charge of what she brought me. | - Мадемуазель Джулия правильно все изложила, -сказал он. - Я взял на себя заботу о том, что она принесла мне. |
It is safely lodged in a bank. | Оно надежно помещено в банк. |
I think therefore that you need anticipate no further developments of an unpleasant nature here.' | Поэтому я думаю, что вам не следует больше опасаться дальнейших неприятностей здесь. |
'I see,' said Miss Bulstrode. 'Yes, I see...' She was quiet for a moment or two and then she said, 'You think it wise for Julia to remain here? | - Понимаю, - ответила мисс Булстроуд. - Да, я понимаю... - Она пару секунд помолчала, потом сказала: - Вы считаете, Джулии разумно оставаться здесь? |
Or would it be better for her to go to her aunt in London?' | Или ей было бы лучше уехать к тете в Лондон? |
'Oh please,' said Julia, 'do let me stay here.' | - Ох, прошу вас, - взмолилась Джулия, - позвольте мне остаться здесь! |
'You're happy here then?' said Miss Bulstrode. | - Значит, тебе здесь нравится? - спросила мисс Булстроуд. |
'I love it,' said Julia. 'And besides, there have been such exciting things going on.' | - Очень, - ответила Джулия. - И, кроме того, здесь происходят такие интересные события... |
'That is not a normal feature of Meadowbank,' said Miss Bulstrode, dryly. | - Это ненормально для Мидоубэнка, - сухо заметила мисс Булстроуд. |
'I think that Julia will be in no danger here now,' said Hercule Poirot. He looked again towards the door. | - Я думаю, что Джулии теперь не грозит здесь опасность, - произнес Эркюль Пуаро и снова бросил взгляд в сторону двери. |
' I think I understand,' said Miss Bulstrode. | - Кажется, я понимаю... - сказала мисс Булстроуд. |
'But for all that,' said Poirot, 'there should be discretion. | - Но, несмотря на это, - продолжал Пуаро, - нужно проявлять сдержанность. |
Do you understand discretion, I wonder?' he added, looking at Julia. | Интересно, вы понимаете, что я понимаю под сдержанностью? - прибавил он, глядя на Джулию. |
'M. Poirot means,' said Miss Bulstrode, 'that he would like you to hold your tongue about what you found. | - Мсье Пуаро хочет сказать, - вмешалась мисс Булстроуд, - что ему бы хотелось, чтобы ты держала язык за зубами по поводу твоей находки. |
Not talk about it to the other girls. | Не обсуждала это с другими девочками. |
Can you hold your tongue?' | Сумеешь держать язык за зубами? |
' Yes,' said Julia. | - Да, - ответила Джулия. |
'It is a very good story to tell to your friends,' said Poirot. 'Of what you found in a tennis racquet in the dead of night. | - Было бы очень интересно рассказать такую историю подружкам, - сказал Пуаро. - О том, что вы нашли в теннисной ракетке глубокой ночью. |
But there are important reasons why it would be advisable that that story should not be told.' | Но есть важные причины, почему эту историю не следует никому рассказывать. |
' I understand,' said Julia. | - Я понимаю, - сказала девочка. |
'Can I trust you, Julia?' said Miss Bulstrode. | - Я могу тебе доверять, Джулия? - спросила мисс Булстроуд. |
'You can trust me,' said Julia. 'Cross my heart.' | - Вы можете мне доверять, - ответила Джулия. -Вот вам крест. |
Miss Bulstrode smiled. | Директриса улыбнулась. |
'I hope your mother will be home before long,' she said. | - Надеюсь, твоя мать скоро вернется домой, -сказала она. |
'Mummy? | - Мамочка? |
Oh, I do hope so.' | О, я тоже надеюсь. |
'I understand from Inspector Kelsey,' said Miss Bulstrode, 'that every effort is being made to get in touch with her. | - Как я поняла со слов инспектора Келси, -заметила мисс Булстроуд, - они делают все возможное, чтобы с нею связаться. |
Unfortunately,' she added, 'Anatolian buses are liable to unexpected delays and do not always run to schedule.' | К сожалению, - прибавила она, - автобусы в Анатолии ходят с неожиданными задержками и не всегда придерживаются расписания. |
'I can tell Mummy, can't I?' said Julia. | - Я могу рассказать маме, правда? - спросила Джулия. |