Agatha Christie | Агата Кристи |
Cat Among the Pigeons | Кошка среди голубей |
Prologue | Пролог |
Summer Term | Летний семестр |
It was the opening day of the summer term at Meadowbank school. | В Мидоубэнкской школе шел день открытия летнего семестра. |
The late afternoon sun shone down on the broad gravel sweep in front of the house. | Лучи предвечернего солнца освещали плавный изгиб гравиевой подъездной дороги перед домом. |
The front door was flung hospitably wide, and just within it, admirably suited to its Georgian proportions, stood Miss Vansittart, every hair in place, wearing an impeccably cut coat and skirt. | Парадная дверь была гостеприимно распахнута, а за нею, восхитительно гармонируя с ее георгианскими пропорциями, стояла мисс Ванситтарт - прическа волосок к волоску, жакет и юбка безукоризненного покроя. |
Some parents who knew no better had taken her for the great Miss Bulstrode herself, not knowing that it was Miss Bulstrode's custom to retire to a kind of holy of holies to which only a selected and privileged few were taken. | Некоторые несведущие родители принимали ее за саму великую мисс Булстроуд; они не знали, что обычно мисс Булстроуд удалялась в некое подобие "святая святых", куда допускались лишь избранные и привилегированные посетители. |
To one side of Miss Vansittart, operating on a slightly different plane, was Miss Chadwick, comfortable, knowledgeable, and so much a part of Meadowbank that it would have been impossible to imagine Meadowbank without her. | С одной стороны от мисс Ванситтарт, действуя в слегка иной плоскости, стояла мисс Чедвик, уютная и компетентная; столь неотъемлемая часть Мидоубэнка, что невозможно и представить себе школу без нее. |
It had never been without her. | Да она никогда и не существовала без нее. |
Miss Bulstrode and Miss Chadwick had started Meadowbank school together. | Мисс Булстроуд и мисс Чедвик вместе основали школу Мидоубэнк. |
Miss Chadwick wore pince-nez, stooped, was dowdily dressed, amiably vague in speech, and happened to be a brilliant mathematician. | Мисс Чедвик носила пенсне, слегка сутулилась, одевалась немодно, говорила неуверенно и была блестящим математиком. |
Various welcoming words and phrases, uttered graciously by Miss Vansittart, floated through the house. | Слова и фразы приветствий, милостиво произносимых мисс Ванситтарт, разносились по всему дому: |
'How do you do, Mrs Arnold? | - Здравствуйте, мисс Арнольд!.. |
Well, Lydia, did you enjoy your Hellenic cruise? | Ну, Лидия, тебе понравился круиз в Грецию? |
What a wonderful opportunity! | Какая чудесная возможность! |
Did you get some good photographs? | Ты привезла хорошие фотографии?.. |
'Yes, Lady Garnett, Miss Bulstrode had your letter about the Art Classes and everything's been arranged. | - Да, леди Г арнет, мисс Булстроуд получила ваше письмо насчет уроков рисования, и все улажено... |
'How are you, Mrs Bird?...Well? | - Как поживаете, миссис Бёрд?.. |
I don't think Miss Bulstrode will have time today to discuss the point. | Нет, я думаю, сегодня у мисс Булстроуд не будет времени это обсудить. |
Miss Rowan is somewhere about if you'd like to talk to her about it? | Мисс Роуэн где-то здесь, не хотите поговорить с ней об этом?.. |
'We've moved your bedroom, Pamela. | - Мы сменили тебе спальню, Памела. |
You're in the far wing by the apple tree... | Ты теперь в дальнем крыле у яблони... |
'Yes, indeed, Lady Violet, the weather has been terrible so far this spring. Is this your youngest? | - Да, действительно, леди Вайолет, погода этой весной ужасная... Это ваш младший? |
What is your name? | Как тебя зовут? |
Hector? | Гектор? |
What a nice aeroplane you have, Hector. | Какой у тебя красивый самолет, Гектор... |
'Tr?s heureuse de vous voir, Madame. Ah, je regrette, ce ne serait pas possible, cette apr?s-midi. | - Tr?s heureuse de vous voir, Madame... Ah, je regrette, ce ne serait par possible, cette apr?s-midi. |
Mademoiselle Bulstrode est tellement occup?e. | Mademoiselle Bulstrode est tellement occupе?e... |
' Good afternoon, Professor. | - Добрый день, профессор. |
Have you been digging up some more interesting things?' | Вы нашли на раскопках что-то интересное? |
II | II |
In a small room on the first floor, Ann Shapland, Miss Bulstrode's secretary, was typing with speed and efficiency. | В маленькой комнате на втором этаже Энн Шапленд, секретарша мисс Булстроуд, быстро и умело печатала на машинке. |
Ann was a nice-looking young woman of thirty-five, with hair that fitted her like a black satin cap. | Энн была миловидной женщиной тридцати пяти лет, ее волосы прилегали к голове наподобие черной атласной шапочки. |
She could be attractive when she wanted to be but life had taught her that efficiency and competence often paid better results and avoided painful complications. | Он могла быть привлекательной, когда ей этого хотелось, но жизнь научила ее, что умение и компетентность часто дают лучшие результаты, и избегала неприятных осложнений. |
At the moment she was concentrating on being everything that a secretary to the headmistress of a famous girls' school should be. | В данный момент она сосредоточилась на том, чтобы стать такой, какой положено быть секретарше директрисы знаменитой школы для девочек. |
From time to time, as she inserted a fresh sheet in her machine, she looked out of the window and registered interest in the arrivals. | Время от времени, вставляя новый лист в машинку, она бросала взгляд в окно и проявляла интерес к приехавшим посетителям. |
'Goodness!' said Ann to herself, awed, 'I didn't know there were so many chauffeurs left in England!' | "Боже мой! - изумленно сказала себе Энн. - Я и не знала, что в Англии еще осталось так много шоферов!" |
Then she smiled in spite of herself, as a majestic Rolls moved away and a very small Austin of battered age drove up. | Потом невольно улыбнулась, когда величественный "Роллс-Ройс" отъехал от школы, а подъехал очень маленький, потрепанный "Остин". |
A harassed-looking father emerged from it with a daughter who looked far calmer than he did. | Из него вышел взволнованный мужчина вместе с дочерью, которая выглядела гораздо спокойнее, чем он. |
As he paused uncertainly, Miss Vansittart emerged from the house and took charge. | Так как он неуверенно остановился, из дома вышла мисс Ванситтарт и взяла инициативу в свои руки: |
' Major Hargreaves? | - Майор Харгривз? |
And this is Alison? | А это Элисон? |
Do come into the house. | Прошу вас, пройдите в дом. |
I'd like you to see Alison's room for yourself. | Я бы хотела, чтобы вы сами увидели комнату Элисон. |
I-' | Я... |
Ann grinned and began to type again. | Энн усмехнулась и снова принялась печатать. |
'Good old Vansittart, the glorified understudy,' she said to herself. | "Добрая старушка Ванситтарт, славная дублерша, - сказала она себе. - Умеет копировать все приемы Булстроуд. |
' She can copy all the Bulstrode's tricks. | Она просто само совершенство!" |
In fact she's word perfect!' | Громадный и почти невероятно роскошный |
An enormous and almost incredibly opulent Cadillac, painted in two tones, raspberry fool and azure blue, swept (with difficulty owing to its length) into the drive and drew up behind Major the Hon. | "Кадиллак", окрашенный в два цвета, малиновый и лазоревый, проехал по подъездной дороге (не без труда из-за своей длины) и остановился за древним |
Alistair Hargreaves' ancient Austin. | "Остином" почтенного майора Алистера Харгривза. |
The chauffeur sprang to open the door, an immense bearded, dark-skinned man, wearing a flowing aba, stepped out, a Parisian fashion plate followed and then a slim dark girl. | Водитель выскочил и открыл дверцу, и из автомобиля вышел огромный бородатый смуглый мужчина в развевающемся аба, за ним следом -парижская модница, а потом - стройная смуглая девочка. |
That's probably Princess Whatshername herself, thought Ann. | Вероятно, это сама принцесса Как-ее-там, подумала Энн. |
Can't imagine her in school uniform, but I suppose the miracle will be apparent tomorrow... | Невозможно представить ее в школьной форме, но, полагаю, завтра я увижу это чудо... |
Both Miss Vansittart and Miss Chadwick appeared on this occasion. | По такому случаю из дома появились и мисс Ванситтарт, и мисс Чедвик. |
'They'll be taken to the Presence,' decided Ann. | "Сейчас их отведут к Ее Величеству", - решила Энн. |
Then she thought that, strangely enough, one didn't quite like making jokes about Miss Bulstrode. | Потом она подумала, что, как ни странно, отпускать шуточки в адрес мисс Булстроуд никто не любил. |
Miss Bulstrode was Someone. | Мисс Булстроуд пользовалась большим авторитетом. |
'So you'd better mind your P.s and Q.s, my girl,' she said to herself, 'and finish these letters without making any mistakes.' | "Поэтому следи-ка ты лучше за своими точками и запятыми, детка, - сказала она себе, - и закончи эти письма, не наделав ошибок". |
Not that Ann was in the habit of making mistakes. | Нельзя сказать, что Энн обычно делала ошибки. |
She could take her pick of secretarial posts. | Жизнь предоставила ей возможность поработать секретаршей во многих местах. |
She had been P.A. to the chief executive of an oil company, private secretary to Sir Mervyn Todhunter, renowned alike for his erudition, his irritability and the illegibility of his handwriting. | Она была личным секретарем главного управляющего нефтяной компании, личным секретарем сэра Мервина Тодхантера, славившегося в равной мере своей эрудицией, раздражительностью и неразборчивым почерком. |
She numbered two Cabinet Ministers and an important Civil Servant among her employers. | В числе ее работодателей были два члена кабинета министров и высокопоставленный государственный служащий. |
But on the whole, her work had always lain amongst men. | Но в целом она всегда работала среди мужчин. |
She wondered how she was going to like being, as she put it herself, completely submerged in women. | Интересно, думала Энн, понравится ли ей, как она для себя сформулировала, полностью погрузиться в среду женщин? |
Well-it was all experience! And there was always Dennis! | В любом случае все это тоже опыт... И всегда у нее был Деннис! |
Faithful Dennis returning from Malaya, from Burma, from various parts of the world, always the same, devoted, asking her once again to marry him. | Верный Деннис, он возвращался то из Малайи, то из Бирмы, из различных частей света; всегда одинаковый, всегда преданный, он снова и снова делал ей предложение выйти за него замуж. |
Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis. | Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж. |
She would miss the company of men in the near future. | В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин. |
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty. | Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти... |
But here Ann got a surprise. | Но тут Энн ждал сюрприз. |
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty. | Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний. |
Young, dark, good-looking. | Молодой, загорелый, привлекательный. |
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel. | Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину. |
Oh well, nowadays people did every kind of job. | О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу. |
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together. | Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить. |
But he was cutting the hedge in a very expert manner. | Но этот подстригал изгородь очень умело. |
Presumably he was a real gardener after all! | Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник! |
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...' | "Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..." |
Only one more letter to do, she was pleased to note, and then she might stroll round the garden... | Она с удовольствием отметила, что осталось напечатать всего одно письмо, а потом можно будет прогуляться по саду... |
III | III |
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils. | Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами. |
She was pleased it was term time again. | Она была рада, что снова начинается семестр. |
She never knew quite what to do with herself in the holidays. | Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять. |
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. | У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком. |
Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank. | А мисс Джонсон, хоть она и любила своих сестер, как положено, интересовал только Мидоубэнк. |
Yes, it was nice that term had started- | Да, приятно, что начался семестр... |
'Miss Johnson?' | - Мисс Джонсон? |
' Yes, Pamela.' | - Да, Памела. |
'I say, Miss Johnson. I think something's broken in my case. | - Мисс Джонсон, по-моему, в моем чемодане что-то разбилось. |
It's oozed all over things. | И все вещи залило. |
I think it's hair oil.' | Я думаю, это масло для волос. |
'Chut, chut!' said Miss Johnson, hurrying to help. | - Ай-я-яй! - произнесла мисс Джонсон, спеша на помощь. |
IV | IV |
On the grass sweep of lawn beyond the gravelled drive, Mademoiselle Blanche, the new French mistress, was walking. | По траве большого газона за гравиевой подъездной дорогой шла мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка. |
She looked with appreciative eyes at the powerful young man clipping the hedge. | Она окинула оценивающим взглядом могучего молодого человека, стригущего живую изгородь. |
' Assez bien,' thought Mademoiselle Blanche. | "Assez bien", - подумала мадемуазель Бланш. |
Mademoiselle Blanche was slender and mouselike and not very noticeable, but she herself noticed everything. | Она была стройной, похожей на мышку и не слишком заметной, но сама замечала всё. |
Her eyes went to the procession of cars sweeping up to the front door. | Ее взгляд переместился на автомобили, один за другим подъезжающие к парадному входу. |
She assessed them in terms of money. | Она оценивала их с точки зрения стоимости. |
This Meadowbank was certainly formidable! | Этот Мидоубэнк был, несомненно, formidable! |
She summed up mentally the profits that Miss Bulstrode must be making. | Она подсчитала в уме прибыль, получаемую, по ее мнению, мисс Булстроуд. |
Yes, indeed! Formidable! | Да, что говорить... Formidable! |
V | V |
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going. | Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги. |
Her hair, also as usual, had escaped from its bun. | Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове. |
She had an eager ugly face. | У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность. |
She was saying to herself: | Она говорила себе: |
' To be back again! | "Снова вернуться! |
To be here...It seems years...' She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said: | Быть здесь... Кажется, прошло много лет..." Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал: |
'Steady, miss.' | - Осторожно, мисс. |
Eileen Rich said 'Thank you,' without looking at him. | Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него. |
VI | VI |
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion. | Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону. |
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair. | Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк - пухленькой и светловолосой. |
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen. | Они оживленно обсуждали свои недавние приключения во Флоренции: картины, которые видели, скульптуры, цветущие фруктовые деревья и ухаживания (как они надеялись, с непристойными намерениями) двух молодых итальянских джентльменов. |
'Of course one knows,' said Miss Blake, 'how Italians go on.' | - Разумеется, всем известно, - сказала мисс Блейк,- как ведут себя итальянцы. |
'Uninhibited,' said Miss Rowan, who had studied Psychology as well as Economics. 'Thoroughly healthy, one feels. | - Раскованно, - сказала мисс Роуэн, которая изучала психологию наряду с экономикой. -Чувствуется, что у них прекрасное здоровье. |
No repressions.' | Они не сдерживают свои чувства. |
'But Guiseppe was quite impressed when he found I taught at Meadowbank,' said Miss Blake. 'He became much more respectful at once. | - Но на Джузеппе произвело большое впечатление, что я преподаю в Мидоубэнке, -возразила мисс Блейк. - Он сразу же стал вести себя гораздо почтительнее. |
He has a cousin who wants to come here, but Miss Bulstrode was not sure she had a vacancy.' | У него есть кузина, которая хочет приехать сюда, но мисс Булстроуд не была уверена, что у нее есть свободное место. |
'Meadowbank is a school that really counts,' said Miss Rowan, happily. 'Really, the new Sports Pavilion looks most impressive. | - Мидоубэнк - очень уважаемая школа, - радостно сказала мисс Роуэн. - Новый спортивный павильон выглядит очень внушительно, правда?.. |
I never thought it would be ready in time.' | Никогда не думала, что он будет готов вовремя. |
'Miss Bulstrode said it had to be,' said Miss Blake in the tone of one who has said the last word. 'Oh,' she added in a startled kind of way. | - Мисс Булстроуд сказала, что он должен быть готов, - заявила мисс Блейк тоном человека, который сказал последнее слово. - Ох... -испуганно прибавила она. |
The door of the Sports Pavilion had opened abruptly, and a bony young woman with ginger-coloured hair emerged. | Дверь спортивного павильона внезапно распахнулась, и оттуда вышла тощая молодая женщина с рыжими волосами. |
She gave them a sharp unfriendly stare and moved rapidly away. | Она бросила на них резкий, недружелюбный взгляд и быстро пошла прочь. |
'That must be the new Games Mistress,' said Miss Blake. 'How uncouth!' | - Должно быть, это новая учительница физкультуры, - сказала мисс Блейк. - Какая невоспитанная! |
'Not a very pleasant addition to the staff,' said Miss Rowan. 'Miss Jones was always so friendly and sociable.' | - Не очень-то приятное добавление к штату школы, - заметила мисс Роуэн. - Мисс Джонс всегда была такой дружелюбной и общительной... |
'She absolutely glared at us,' said Miss Blake resentfully. | - Она так злобно посмотрела на нас, - с упреком сказала мисс Блейк. |
They both felt quite ruffled. | Они обе очень расстроились. |
VII | VII |
Miss Bulstrode's sitting-room had windows looking out in two directions, one over the drive and lawn beyond, and another towards a bank of rhododendrons behind the house. | Окна гостиной мисс Булстроуд выходили на две стороны: одно - на подъездную дорогу и газон за ней, другое - на заросли рододендронов позади дома. |
It was quite an impressive room, and Miss Bulstrode was rather more than quite an impressive woman. | Эта комната производила большое впечатление, а мисс Булстроуд производила еще большее впечатление. |
She was tall, and rather noble looking, with well-dressed grey hair, grey eyes with plenty of humour in them, and a firm mouth. | Она была высокой, аристократичной на вид, с красиво уложенными седыми волосами, серыми глазами, полными юмора, и решительным ртом. |
The success of her school (and Meadowbank was one of the most successful schools in England) was entirely due to the personality of its Headmistress. | Успех школы (а Мидоубэнк являлся одной из самых успешных школ в Англии) был полностью заслугой ее директрисы. |
It was a very expensive school, but that was not really the point. | Школа принадлежала к числу очень дорогих, но дело было совсем не в этом. |
It could be put better by saying that though you paid through the nose, you got what you paid for. | Правильнее было бы сказать, что хотя вы и платили бешеные деньги, но получали то, за что заплатили. |
Your daughter was educated in the way you wished, and also in the way Miss Bulstrode wished, and the result of the two together seemed to give satisfaction. | Вашу дочь учили так, как вы желали, а также как желала мисс Булстроуд, и результат этих общих пожеланий удовлетворял всех. |
Owing to the high fees, Miss Bulstrode was able to employ a full staff. | Благодаря высокой плате мисс Булстроуд получила возможность укомплектовать полный штат. |
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline. | В школе не было ничего от массового производства, но при индивидуальном подходе здесь царила дисциплина. |
Discipline without regimentation, was Miss Bulstrode's motto. | Дисциплина без излишней регламентации - таков был девиз мисс Булстроуд. |
Discipline, she held, was reassuring to the young, it gave them a feeling of security; regimentation gave rise to irritation. | Дисциплина, утверждала она, поддерживает молодых людей, она дает им чувство защищенности; излишняя регламентация же вызывает раздражение. |
Her pupils were a varied lot. | Здесь учились самые разные девочки. |
They included several foreigners of good family, often foreign royalty. | В их число входили несколько иностранок из хороших семей, часто семей правителей. |
There were also English girls of good family or of wealth, who wanted a training in culture and the arts, with a general knowledge of life and social facility who would be turned out agreeable, well groomed and able to take part in intelligent discussion on any subject. | Сюда поступали английские девочки из хороших или состоятельных семей, желающих изучать культуру и искусство, а также получить общее знание жизни и социальных сфер. Выпускницы школы отличались обаянием, воспитанностью и способностью вести умные беседы на любые темы. |
There were girls who wanted to work hard and pass entrance examinations, and eventually take degrees and who, to do so, needed only good teaching and special attention. | Там были девочки, которые хотели усердно работать и сдать вступительные экзамены, и в конце получить диплом и которые для этого нуждались только в хорошем преподавании и особом внимании. |
There were girls who had reacted unfavourably to school life of the conventional type. | Там были девочки, которые плохо приживались в школах обычного типа. |
But Miss Bulstrode had her rules, she did not accept morons, or juvenile delinquents, and she preferred to accept girls whose parents she liked, and girls in whom she herself saw a prospect of development. | Но у мисс Булстроуд были свои правила: она не принимала тупых, малолетних преступниц, предпочитая принимать девочек, чьи родители ей нравились, и девочек, в которых она сама видела перспективу развития. |
The ages of her pupils varied within wide limits. | Возраст ее учениц варьировался в широких пределах. |
There were girls who would have been labelled in the past as 'finished', and there were girls little more than children, some of them with parents abroad, and for whom Miss Bulstrode had a scheme of interesting holidays. | Туда попадали те, которых в прошлом назвали бы "настоящими леди", и были совсем маленькие девчушки, у некоторых родители жили за границей; для них у мисс Булстроуд имелись интересные планы на каникулы. |
The last and final court of appeal was Miss Bulstrode's own approval. | Одобрение самой мисс Булстроуд являлось последним и окончательным приговором. |
She was standing now by the chimneypiece listening to Mrs Gerald Hope's slightly whining voice. | Сейчас она стояла у каминной доски и слушала слегка завывающий голос миссис Джеральд Хоуп. |
With great foresight, she had not suggested that Mrs Hope should sit down. | Она весьма предусмотрительно не предложила миссис Хоуп сесть. |
'Henrietta, you see, is very highly strung. | - Генриетта, видите ли, очень нервозная девочка. |
Very highly strung indeed. | Очень нервозная. |
Our doctor says-' | Наш доктор говорит... |
Miss Bulstrode nodded, with gentle reassurance, refraining from the caustic phrase she sometimes was tempted to utter. | Мисс Булстроуд кивала в знак доброжелательного ободрения и воздерживалась от язвительного замечания, которое ей иногда так и хотелось произнести: |
'Don't you know, you idiot, that that is what every fool of a woman says about her child?' | "Разве ты не знаешь, идиотка, что именно это любая глупая женщина говорит о своем ребенке?" |
She spoke with firm sympathy. | Она твердо, с сочувствием, сказала: |
' You need have no anxiety, Mrs Hope. | - Вам незачем беспокоиться, миссис Хоуп. |
Miss Rowan, a member of our staff, is a fully trained psychologist. | Мисс Роуэн, наша сотрудница, -высококвалифицированный психолог. |
You'll be surprised, I'm sure, at the change you'll find in Henrietta' (Who's a nice intelligent child, and far too good for you) 'after a term or two here.' | Уверена, вас удивит перемена, которую вы найдете в Генриетте (она милый, умный ребенок, слишком хорошая дочь для вас) - после одного-двух семестров в нашей школе. |
' Oh I know. | - О, я знаю. |
You did wonders with the Lambeth child-absolutely wonders! | Вы просто сотворили чудо с девочкой Ламбетов, настоящее чудо! |
So I am quite happy. | Поэтому я очень счастлива. |
And I-oh yes, I forgot. | И я... ах да, я забыла. |
We're going to the South of France in six weeks' time. | Мы едем на юг Франции через шесть недель. |
I thought I'd take Henrietta. | Я собиралась взять с собой Генриетту. |
It would make a little break for her.' | Это будет для нее небольшими каникулами. |
'I'm afraid that's quite impossible,' said Miss Bulstrode, briskly and with a charming smile, as though she were granting a request instead of refusing one. | - Боюсь, это совершенно невозможно, - быстро сказала мисс Булстроуд с очаровательной улыбкой, словно соглашалась на ее просьбу, а не отказывала ей. |
'Oh! but-' Mrs Hope's weak petulant face wavered, showed temper. 'Really, I must insist. | - О! Но... - Капризное, нерешительное лицо миссис Хоуп дрогнуло, на нем отразилось недовольство. - И все же я настаиваю. |
After all, she's my child.' | В конце концов, она - моя дочь. |
'Exactly. | - Вот именно. |
But it's my school,' said Miss Bulstrode. | Но это моя школа, - ответила мисс Булстроуд. |
'Surely I can take the child away from a school any time I like?' | - Но ведь я, разумеется, могу забрать ребенка из школы в любое время, когда захочу? |
' Oh yes,' said Miss Bulstrode. 'You can. | - О да, - заверила ее мисс Булстроуд. - Можете. |
Of course you can. | Конечно, можете. |
But then, I wouldn't have her back.' | Но тогда я не приму ее обратно. |
Mrs Hope was in a real temper now. | Теперь миссис Хоуп рассердилась уже по-настоящему: |
' Considering the size of the fees I pay here-' | - Учитывая размер платы, которую я вношу... |
'Exactly,' said Miss Bulstrode. 'You wanted my school for your daughter, didn't you? | - Вот именно, - согласилась мисс Булстроуд. - Вы ведь хотели, чтобы ваша дочь училась в моей школе, не так ли? |
But it's take it as it is, or leave it. Like that very charming Balenciaga model you are wearing. | Вам выбирать - принимать школу такой, какая она есть, или отказаться от нее... Как? это очаровательное платье от Баленсиаги, которое вы носите? |
It is Balenciaga, isn't it? | Это ведь модель Баленсиаги, да? |
It is so delightful to meet a woman with real clothes sense.' | Так чудесно встретить женщину с истинным вкусом в одежде... |
Her hand enveloped Mrs Hope's, shook it, and imperceptibly guided her towards the door. | Ее рука завладела рукой миссис Хоуп, пожала ее и незаметно направила к двери. |
' Don't worry at all. | - Ни о чем не беспокойтесь. |
Ah, here is Henrietta waiting for you.' (She looked with approval at Henrietta, a nice well-balanced intelligent child if ever there was one, and who deserved a better mother.) 'Margaret, take Henrietta Hope to Miss Johnson.' | А, вот и Генриетта, она ждет вас. - Мисс Булстроуд с одобрением посмотрела на Г енриетту, самую милую, уравновешенную, умную девочку, каких только можно встретить и которая заслуживала лучшей матери. - Маргарет, отведите Генриетту к мисс Джонсон. |
Miss Bulstrode retired into her sitting-room and a few moments later was talking French. | Мисс Булстроуд вернулась к себе в гостиную - и через несколько секунд уже говорила по-французски: |
'But certainly, Excellence, your niece can study modern ballroom dancing. | - Ну, конечно, ваше превосходительство, ваша племянница сможет изучать современные бальные танцы. |
Most important socially. | Это очень важно при ее общественном статусе. |
And languages, also, are most necessary.' | И иностранные языки тоже совершенно необходимы. |
The next arrivals were prefaced by such a gust of expensive perfume as almost to knock Miss Bulstrode backwards. | Появлению следующих посетителей предшествовала такая волна аромата дорогих духов, что мисс Булстроуд чуть не сбило с ног. |
'Must pour a whole bottle of the stuff over herself every day,' Miss Bulstrode noted mentally, as she greeted the exquisitely dressed dark-skinned woman. | "Должно быть, она каждый день выливает на себя целую бутылку этих духов", - про себя отметила директриса, здороваясь с изысканно одетой темнокожей женщиной. |
'Enchant?e, Madame.' | - Enchant?e, Madame. |
Madame giggled very prettily. | Мадам очень мило хихикнула. |
The big bearded man in Oriental dress took Miss Bulstrode's hand, bowed over it, and said in very good English, | Крупный бородатый мужчина в восточных одеждах взял руку мисс Булстроуд, склонился над ней и произнес на очень хорошем английском языке: |
'I have the honour to bring to you the Princess Shaista.' | - Я имею честь доставить к вам принцессу Шейсту. |
Miss Bulstrode knew all about her new pupil who had just come from a school in Switzerland, but was a little hazy as to who it was escorting her. | Мисс Булстроуд все знала о своей новой ученице, которая только что приехала из школы в Швейцарии, но не очень хорошо знала, кто ее сопровождает. |
Not the Emir himself, she decided, probably the Minister, or Charg? d'Affaires. | Не сам эмир, решила она, возможно, министр или временно исполняющий обязанности дипломатического представителя. |
As usual when in doubt, she used that useful title Excellence, and assured him that Princess Shaista would have the best of care. | Как обычно, в случае сомнений она использовала титул "ваше превосходительство" и заверила его, что принцесса Шейста будет окружена всей возможной заботой и вниманием. |
Shaista was smiling politely. | Шейста вежливо улыбалась. |
She was also fashionably dressed and perfumed. | Она была модно одета и надушена. |
Her age, Miss Bulstrode knew, was fifteen, but like many Eastern and Mediterranean girls, she looked older-quite mature. | Мисс Булстроуд знала, что ей пятнадцать лет, но, как и многие восточные и средиземноморские девочки, она выглядела более взрослой, вполне созревшей девушкой. |
Miss Bulstrode spoke to her about her projected studies and was relieved to find that she answered promptly in excellent English and without giggling. | Мисс Булстроуд поговорила с ней о плане занятий и с облегчением обнаружила, что она отвечает ей быстро, на отличном английском языке и не хихикает. |
In fact, her manners compared favourably with the awkward ones of many English school girls of fifteen. | Надо сказать, ее поведение производило благоприятное впечатление по сравнению с неловкими манерами многих английских пятнадцатилетних школьниц. |
Miss Bulstrode had often thought that it might be an excellent plan to send English girls abroad to the Near Eastern countries to learn courtesy and manners there. | Мисс Булстроуд часто думала о том, что было бы очень хорошо посылать английских девочек за границу, в страны Ближнего Востока, чтобы они научились там учтивости и хорошим манерам. |
More compliments were uttered on both sides and then the room was empty again though still filled with such heavy perfume that Miss Bulstrode opened both windows to their full extent to let some of it out. | Обе стороны обменялись новыми комплиментами, а потом комната снова опустела, но в ней все еще витал такой сильный запах духов, что мисс Булстроуд настежь открыла оба окна, чтобы ее проветрить. |
The next comers were Mrs Upjohn and her daughter Julia. | Следующими посетителями были миссис Апджон и ее дочь Джулия. |
Mrs Upjohn was an agreeable young woman in the late thirties with sandy hair, freckles and an unbecoming hat which was clearly a concession to the seriousness of the occasion, since she was obviously the type of young woman who usually went hatless. | Миссис Апджон была приятной молодой женщиной около сорока лет, со светло-песочными волосами, веснушками и в шляпке, которая ей не шла и, очевидно, имела целью подчеркнуть важность события, так как миссис Апджон явно принадлежала к тому типу молодых женщин, которые обычно ходят без шляпки. |
Julia was a plain freckled child, with an intelligent forehead, and an air of good humour. | Джулия была некрасивой веснушчатой девочкой с высоким лбом, излучавшей добродушие и жизнерадостность. |
The preliminaries were quickly gone through and Julia was despatched via Margaret to Miss Johnson, saying cheerfully as she went, | Предварительная беседа быстро закончилась, и Джулию отправили с Маргарет к мисс Джонсон. Уходя, она весело сказала: |
' So long, Mum. | - Пока, мам. |
Do be careful lighting that gas heater now that I'm not there to do it.' | Очень тебя прошу, осторожно включай этот газовый обогреватель, когда меня не будет рядом, чтобы это делать. |
Miss Bulstrode turned smilingly to Mrs Upjohn, but did not ask her to sit. | Мисс Булстроуд с улыбкой повернулась к миссис Апджон, но не пригласила ее сесть. |
It was possible that, despite Julia's appearance of cheerful common-sense, her mother, too, might want to explain that her daughter was highly strung. | Возможно, несмотря на то, что внешне Джулия выглядела жизнерадостной и здравомыслящей девочкой, ее мать тоже хочет объяснить, что ее дочь страдает нервозностью. |
'Is there anything special you want to tell me about Julia?' she asked. | - Вы хотите рассказать мне о Джулии что-то особенное? - спросила она. |
Mrs Upjohn replied cheerfully: | Миссис Апджон весело ответила: |
' Oh no, I don't think so. | - О нет. Не думаю. |
Julia's a very ordinary sort of child. | Джулия - совершенно обычный ребенок. |
Quite healthy and all that. | Вполне здоровый, и все такое. |
I think she's got reasonably good brains, too, but I daresay mothers usually think that about their children, don't they?' | Думаю, у нее хорошие мозги, в пределах разумного, но мне кажется, матери обычно именно так думают о своих детях, правда? |
'Mothers,' said Miss Bulstrode grimly, 'vary!' | - Матери, - мрачно ответила мисс Булстроуд, -бывают разные. |
'It's wonderful for her to be able to come here,' said Mrs Upjohn. 'My aunt's paying for it, really, or helping. | - Как чудесно, что она смогла сюда приехать, -сказала миссис Апджон. - За нее платит моя тетя... или помогает платить. |
I couldn't afford it myself. | Сама я не могла бы этого себе позволить. |
But I'm awfully pleased about it. | Но я этим ужасно довольна. |
And so is Julia.' She moved to the window as she said enviously, 'How lovely your garden is. | И Джулия тоже. - Она подошла к окну и с завистью прибавила: - Какой у вас красивый сад! |
And so tidy. You must have lots of real gardeners.' | И такой аккуратный... Должно быть, у вас много настоящих садовников. |
'We had three,' said Miss Bulstrode, 'but just now we're short-handed except for local labour.' | - У нас их раньше было трое, - ответила мисс Булстроуд, - но в данный момент людей не хватает, если не считать местных работников. |
'Of course the trouble nowadays,' said Mrs Upjohn, 'is that what one calls a gardener usually isn't a gardener, just a milkman who wants to do something in his spare time, or an old man of eighty. | - Конечно, в наше время проблема в том, что садовником называется вовсе не садовник, а просто молочник, который хочет подработать в свободное время, или старик лет восьмидесяти. |
I sometimes think-Why!' exclaimed Mrs Upjohn, still gazing out of the window-'how extraordinary!' | Я иногда думаю... О! - воскликнула миссис Апджон, все еще глядя в окно. - Как странно! |
Miss Bulstrode paid less attention to this sudden exclamation than she should have done. | Мисс Булстроуд не обратила на это внезапное восклицание должного внимания. |
For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. | Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения. |
Lady Veronica was not an unknown hazard. | Леди Вероника была известной угрозой. |
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. | Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе. |
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. | Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней. |
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. | С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь. |
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. | В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать. |
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. | Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви. |
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. | Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику. |
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. | Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала. |
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. | Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии. |
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. | Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась. |
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. | Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд. |
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. | На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице. |
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. | - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит. |
Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. | Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь. |
Wonderful thing, mother love-' | Чудесная вещь, эта материнская любовь... |
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. | - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали. |
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. | Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон. |
You'll love it.' | Он вам очень понравится. |
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. | Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома. |
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. | - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении. |
Miss Bulstrode watched. | Мисс Булстроуд наблюдала. |
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. | Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником. |
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. | Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону. |
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. | Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением. |
Excellent Chaddy. | Превосходная Чедди. |
So reliable! | Такая надежная! |
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. | Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты. |
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... | Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала. |
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. | - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел. |
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. | Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера. |
I shouldn't have been brave enough. | Мне бы не хватило смелости. |
It was mostly dull stuff. Office work. | По большей части скучная работа в офисе. |
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. | И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах. |
But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said-all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar. | Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала. Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре. |
I wasn't married then, of course. | Я тогда не была замужем, разумеется. |
It was all great fun.' | Все это было очень весело. |
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile. | Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь. |
' I'm sorry I've been talking so much. | - Простите, что я так много болтаю. |
Taking up your time. | Отнимаю у вас время. |
When you've got such lots of people to see.' | Когда у вас еще так много посетителей... |
She held out a hand, said goodbye and departed. | Она протянула руку, попрощалась и ушла. |
Miss Bulstrode stood frowning for a moment. | Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь. |
Some instinct warned her that she had missed something that might be important. | Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным. |
She brushed the feeling aside. | Она отмахнулась от этого чувства. |
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see. | Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей. |
Never had her school been more popular, more assured of success. | Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе. |
Meadowbank was at its zenith. | Мидоубэнк достиг зенита славы. |
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion... | Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события... |
Chapter 1 | Глава 1 |
Revolution in Ramat | Революция в Рамате |
About two months earlier than the first day of the summer term at Meadowbank, certain events had taken place which were to have unexpected repercussions in that celebrated girls' school. | Примерно за два месяца до первого дня летнего семестра в Мидоубэнке произошли некоторые события, которым суждено было вызвать неожиданные последствия в этой прославленной школе для девочек. |
In the Palace of Ramat, two young men sat smoking and considering the immediate future. | Во дворце Рамата сидели два молодых человека, курили и думали о ближайшем будущем. |
One young man was dark, with a smooth olive face and large melancholy eyes. | Один молодой человек был темноволосым, с гладким, оливкового цвета лицом и большими грустными глазами. |
He was Prince Ali Yusuf, Hereditary Sheikh of Ramat, which, though small, was one of the richest states in the Middle East. | Это был принц Али Юсуф, наследный шейх Рамата, пусть и маленького, но одного из богатейших государств на Ближнем Востоке. |
The other young man was sandy haired and freckled and more or less penniless, except for the handsome salary he drew as private pilot to His Highness Prince Ali Yusuf. | Другой молодой человек был светловолосым и веснушчатым и почти без гроша за душой, если не считать приличного жалованья, которое он получал в качестве личного пилота его высочества принца Али Юсуфа. |
In spite of this difference in status, they were on terms of perfect equality. | Несмотря на различие в положении, их отношения были отношениями равных. |
They had been at the same public school and had been friends then and ever since. | Они учились в одной частной средней школе и с тех пор остались друзьями. |
'They shot at us, Bob,' said Prince Ali almost incredulously. | - Они в нас стреляли, Боб, - произнес Али Юсуф, будто не мог в это поверить. |
' They shot at us all right,' said Bob Rawlinson. | - Еще как стреляли, - отозвался Боб Ролинсон. |
' And they meant it. | - И они стреляли всерьез. |
They meant to bring us down.' | Они хотели нас убить. |
'The bastards meant it all right,' said Bob grimly. | - Эти ублюдки стреляли всерьез, - мрачно согласился Боб. |
Ali considered for a moment. | Али на мгновение задумался. |
' It would hardly be worth while trying again?' | - Едва ли стоит пытаться еще раз? |
'We mightn't be so lucky this time. | - На этот раз нам может не так повезти. |
The truth is, Ali, we've left things too late. | Дело в том, Али, что мы слишком поздно на это решились. |
You should have got out two weeks ago. | Нам следовало бежать две недели назад. |
I told you so.' | Я тебе говорил. |
'One doesn't like to run away,' said the ruler of Ramat. | - Никто не любит убегать, - ответил правитель Рамата. |
' I see your point. | - Я тебя понимаю. |
But remember what Shakespeare or one of these poetical fellows said about those who run away living to fight another day.' | Но вспомни, что сказал Шекспир или еще кто-то из поэтов о тех, кто убегает живыми, чтобы сражаться потом. |
'To think,' said the young Prince with feeling, 'of the money that has gone into making this a Welfare State. | - Подумать только, - с чувством сказал молодой принц, - сколько денег ушло на создание этого "государства всеобщего благосостояния". |
Hospitals, schools, a Health Service-' | Больницы, школы, здравоохранение... |
Bob Rawlinson interrupted the catalogue. | Боб Ролинсон прервал это перечисление: |
'Couldn't the Embassy do something?' | - Посольство не могло бы помочь? |
Ali Yusuf flushed angrily. | Али Юсуф покраснел от гнева. |
' Take refuge in your Embassy? | - Укрыться в вашем посольстве? |
That, never. | Никогда. |
The extremists would probably storm the place-they wouldn't respect diplomatic immunity. | Экстремисты, вероятно, будут штурмовать его, они не признаю?т дипломатический иммунитет. |
Besides, if I did that, it really would be the end! | Кроме того, если бы я так поступил, это был бы конец всему! |
Already the chief accusation against me is of being pro-Western.' He sighed. 'It is so difficult to understand.' He sounded wistful, younger than his twenty-five years. 'My grandfather was a cruel man, a real tyrant. | И так уже главное обвинение против меня -прозападная политика. - Он вздохнул. - Это так трудно понять... - Г олос его звучал задумчиво, он казался моложе своих двадцати пяти лет. - Мой дед был жестоким человеком, настоящим тираном. |
He had hundreds of slaves and treated them ruthlessly. | Он владел сотнями рабов и обращался с ними безжалостно. |
In his tribal wars, he killed his enemies unmercifully and executed them horribly. | Во время межплеменных войн беспощадно убивал врагов и казнил их самыми ужасными способами. |
The mere whisper of his name made everyone turn pale. | Стоило прошептать его имя, все бледнели. |
And yet-he is a legend still! | И все же он до сих пор остается легендой! |
Admired! | Им восхищаются! |
Respected! | Его уважают! |
The great Achmed Abdullah! | Великий Ахмед Абдулла! |
And I? | А я? |
What have I done? | Что я сделал? |
Built hospitals and schools, welfare, housing...all the things people are said to want. | Построил больницы и школы, дал социальное обеспечение, жилье - все то, в чем, как говорят, нуждается народ. |
Don't they want them? | Разве это им не нужно? |
Would they prefer a reign of terror like my grandfather's?' | Они предпочли бы царство террора, как у моего деда? |
'I expect so,' said Bob Rawlinson. 'Seems a bit unfair, but there it is.' | - Наверное, - ответил Боб Ролинсон. - Выглядит немного несправедливо, но так оно и есть. |
'But why, Bob? Why?' | - Но почему, Боб, почему? |
Bob Rawlinson sighed, wriggled and endeavoured to explain what he felt. | Боб Ролинсон вздохнул, поерзал и попытался объяснить свою точку зрения. |
He had to struggle with his own inarticulateness. | Ему пришлось бороться с неумением четко выражать свои мысли: |
'Well,' he said. 'He put up a show-I suppose that's it really. | - Ну, твой дед устраивал шоу, я думаю, вот в чем дело. |
He was-sort of-dramatic, if you know what I mean.' | Он был немного... театральным, если ты меня понимаешь. |
He looked at his friend who was definitely not dramatic. | Ролинсон смотрел на своего друга, который определенно не отличался склонностью к театральности. |
A nice quiet decent chap, sincere and perplexed, that was what Ali was, and Bob liked him for it. | Приятный, спокойный, порядочный парень, откровенный и озадаченный - вот каким был Али, и Боб любил его за это. |
He was neither picturesque nor violent, but whilst in England people who are picturesque and violent cause embarrassment and are not much liked, in the Middle East, Bob was fairly sure, it was different. | Он не был ни колоритным, ни жестоким, но если в Англии колоритные и жестокие люди вызывают смущение и не пользуются любовью, то на Ближнем Востоке, в этом Боб был совершенно уверен, все обстоит наоборот. |
' But democracy-' began Ali. | - Но демократия... - начал Али. |
'Oh, democracy-' Bob waved his pipe. 'That's a word that means different things everywhere. | - О, демократия. - Боб взмахнул трубкой. - Это слово всюду понимают по-разному. |
One thing's certain. | Одно можно утверждать наверняка. |
It never means what the Greeks originally meant by it. | Оно нигде не означает то, что понимали под ним древние греки. |
I bet you anything you like that if they boot you out of here, some spouting hot air merchant will take over, yelling his own praises, building himself up into God Almighty, and stringing up, or cutting off the heads of anyone who dares to disagree with him in any way. | Держу пари на что угодно, что, если тебя отсюда вышибут, твое место займет какой-нибудь красноречивый болтун, будет выкрикивать похвалы самому себе, изображать себя всемогущим богом и удавит или обезглавит всех, кто посмеет с ним не согласиться. |
And, mark you, he'll say it's a Democratic Government-of the people and for the people. | И, заметь, он будет называть это демократическим правлением - народа и для народа. |
I expect the people will like it too. | Полагаю, народу это тоже понравится. |
Exciting for them. | Это будет им интересно. |
Lots of bloodshed.' | Прольется много крови. |
' But we are not savages! | - Но мы не дикари! |
We are civilized nowadays.' | Мы теперь цивилизованные люди. |
'There are different kinds of civilization...' said Bob vaguely. 'Besides-I rather think we've all got a bit of savage in us-if we can think up a good excuse for letting it rip.' | - Есть разные типы цивилизаций... - уклончиво произнес Боб. - Кроме того, я даже думаю, что во всех нас есть немного от дикаря - если мы можем придумать хороший предлог, чтобы выпустить его на волю. |
'Perhaps you are right,' said Ali sombrely. | - Вероятно, ты прав, - мрачно произнес Али. |
'The thing people don't seem to want anywhere, nowadays,' said Bob, 'is anyone who's got a bit of common sense. I've never been a brainy chap-well, you know that well enough, Ali-but I often think that that's what the world really needs-just a bit of common sense.' He laid aside his pipe and sat in his chair. 'But never mind all that. | - Кажется, сегодня людям нигде не нужен человек, у которого есть хоть капля здравого смысла, - продолжал Боб. - Я никогда не отличался большим умом, тебе это хорошо известно, Али, но я часто думаю, что именно это и нужно миру - всего лишь капля здравого смысла. -Он отложил в сторону трубку и сел в кресло. - Но все это сейчас неважно. |
The thing is how we're going to get you out of here. | Вопрос в том, как мы тебя отсюда вывезем. |
Is there anybody in the Army you can really trust?' | Среди военных есть кто-нибудь, кому ты можешь доверять? |
Slowly, Prince Ali Yusuf shook his head. | Принц Али Юсуф медленно покачал головой. |
' A fortnight ago, I should have said "Yes." | - Две недели назад я бы ответил "да". |
But now, I do not know...cannot be sure-' | Но теперь не знаю... не могу быть уверен... |
Bob nodded. | Боб кивнул: |
' That's the hell of it. | - Вот в чем беда. |
As for this palace of yours, it gives me the creeps.' | А от этого твоего дворца у меня мурашки бегут по телу. |
Ali acquiesced without emotion. | Али с чувством согласился с ним: |
'Yes, there are spies everywhere in palaces...They hear everything-they-know everything.' | - Да, во дворце повсюду шпионы... Они все слышат... они все знают. |
'Even down in the hangars-' Bob broke off. 'Old Achmed's all right. | - Даже внизу, в ангарах... - Боб осекся. - Старик Ахмед в порядке. |
He's got a kind of sixth sense. | У него есть некое шестое чувство. |
Found one of the mechanics trying to tamper with the plane-one of the men we'd have sworn was absolutely trustworthy. Look here, Ali, if we're going to have a shot at getting you away, it will have to be soon.' | Поймал одного из механиков, который пытался испортить самолет, одного из тех, кому мы полностью доверяли... Послушай, Али, если мы собираемся попробовать вывезти тебя отсюда, нужно сделать это быстро. |
' I know-I know. | - Я понимаю, понимаю. |
I think-I am quite certain now-that if I stay I shall be killed.' | Думаю, теперь я совершенно уверен, что, если останусь здесь, меня убьют. |
He spoke without emotion, or any kind of panic: with a mild detached interest. | Он произнес это без всяких эмоций, без какой-либо паники, с мягким, отстраненным интересом. |
'We'll stand a good chance of being killed anyway,' Bob warned him. 'We'll have to fly out north, you know. | - У нас и так много шансов погибнуть, -предостерег его Боб. - Нам придется лететь на север. |
They can't intercept us that way. | В том направлении они не смогут нас перехватить. |
But it means going over the mountains-and at this time of year-' He shrugged his shoulders. 'You've got to understand. | Но сие значит полет над горами, а в это время года... - Он пожал плечами. - Ты должен понять. |
It's damned risky.' | Это чертовски рискованно. |
Ali Yusuf looked distressed. | Казалось, Али Юсуф огорчился: |
'If anything happened to you, Bob-' | - Если с тобой что-то случится, Боб... |
' Don't worry about me, Ali. | - Обо мне не беспокойся, Али. |
That's not what I meant. | Я не это имел в виду. |
I'm not important. | Это неважно. |
And anyway, I'm the sort of chap that's sure to get killed sooner or later. | И в любом случае я такой парень, который наверняка погибнет, рано или поздно. |
I'm always doing crazy things. | Я вечно совершаю безумные поступки. |
No-it's you-I don't want to persuade you one way or the other. | Нет, я о тебе... Я не хочу убеждать тебя поступить так или иначе. |
If a portion of the Army is loyal-' | Если часть армии осталась верной тебе... |
'I don't like the idea of running away,' said Ali simply. 'But I do not in the least want to be a martyr, and be cut to pieces by a mob.' He was silent for a moment or two. 'Very well then,' he said at last with a sigh. 'We will make the attempt. | - Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся. |
When?' | Когда? |
Bob shrugged his shoulders. | Боб пожал плечами. |
' Sooner the better. | - Чем скорее, тем лучше. |
We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar? | Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара? |
Sudden whim. | Неожиданный каприз. |
Go this afternoon. | Поедем сегодня после полудня. |
Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up. | Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус. |
The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see? | Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь? |
We take off and go! | Мы взлетим - и вперед! |
We can't take any baggage, of course. | Конечно, мы не сможем взять никакого багажа. |
It's got to be all quite impromptu.' | Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением. |
'There is nothing I wish to take with me-except one thing-' | - Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного... |
He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him. | Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком. |
He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive. | Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков. |
' You are my friend, Bob, you shall see.' | - Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. |
His hand went inside his shirt and fumbled. | Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. |
Then he held out a little chamois leather bag. | Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. |
'This?' Bob frowned and looked puzzled. | - Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. |
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. | Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. |
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. | Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: |
' Good lord. | - Господи боже! |
Are they real?' | Они настоящие? |
Ali looked amused. | Али это позабавило. |
' Of course they are real. | - Конечно, настоящие. |
Most of them belonged to my father. | Бо?льшая их часть принадлежала моему отцу. |
He acquired new ones every year. | Он каждый год приобретал новые камни. |
I, too. | Я - тоже. |
They have come from many places, bought for our family by men we can trust-from London, from Calcutta, from South Africa. | Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, - из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки. |
It is a tradition of our family. To have these in case of need.' He added in a matter of fact voice: 'They are worth, at today's prices, about three quarters of a million.' | Это наша семейная традиция - иметь такие камни на всякий случай. - Он прибавил равнодушно: -По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона. |
'Three quarters of a million pounds.' Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers. 'It's fantastic. | - Три четверти миллиона фунтов. - Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. - Фантастика. |
Like a fairy tale. | Похоже на сказку. |
It does things to you.' | Они действуют на человека. |
' Yes.' The dark young man nodded. | - Да. - Смуглый молодой человек кивнул. |
Again that age-long weary look was on his face. 'Men are not the same when it comes to jewels. | Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. - Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях. |
There is always a trail of violence to follow such things. | За такими вещами всегда тянется след насилия. |
Deaths, bloodshed, murder. And women are the worst. | Смерть, кровопролитие, убийство... И хуже всех -женщины. |
For with women it will not only be the value. | Потому что для женщин дело не только в стоимости. |
It is something to do with the jewels themselves. | Это нечто, имеющее отношение к самим драгоценным камням. |
Beautiful jewels drive women mad. | Красивые камни сводят женщин с ума. |
They want to own them. | Они хотят владеть ими. |
To wear them round their throats, on their bosoms. I would not trust any woman with these. | Носить их на шее, на груди... Я бы ни одной женщине их не доверил. |
But I shall trust you.' | Но я доверю их тебе. |
' Me?' Bob stared. | - Мне? - Боб уставился на него. |
'Yes. | - Да |
I do not want these stones to fall into the hands of my enemies. | Я не хочу, чтобы эти камни попали в руки моих врагов. |
I do not know when the rising against me will take place. | Не знаю, когда произойдет восстание против меня. |
It may be planned for today. | Возможно, оно запланировано на сегодня. |
I may not live to reach the airstrip this afternoon. | Я могу не дожить сегодня до приезда на аэродром. |
Take the stones and do the best you can.' | Возьми эти камни и сделай все, что сможешь. |
'But look here-I don't understand. What am I to do with them?' | - Но, послушай, я не понимаю... Что я должен с ними сделать? |
'Arrange somehow to get them out of the country.' Ali stared placidly at his perturbed friend. | - Как-нибудь организуй их вывоз из страны. - Али спокойно смотрел на своего взволнованного друга. |
'You mean, you want me to carry them instead of you?' | - Ты хочешь, чтобы я вез их вместо тебя? |
' You can put it that way. | - Можно сказать и так. |
But I think, really, you will be able to think of some better plan to get them to Europe.' | Но я думаю, что ты сумеешь придумать какой-нибудь лучший план, как вывезти их в Европу. |
'But look here, Ali, I haven't the first idea how to set about such a thing.' | - Но, послушай, Али, я представления не имею, как взяться за такое дело. |
Ali leaned back in his chair. | Али откинулся на спинку кресла. |
He was smiling in a quietly amused manner. | Он улыбался спокойной, насмешливой улыбкой. |
' You have common sense. | - У тебя есть здравый смысл. |
And you are honest. | И ты честный. |
And I remember, from the days when you were my fag, that you could always think up some ingenious idea...I will give you the name and address of a man who deals with such matters for me-that is-in case I should not survive. | И я помню, еще с того времени, когда ты был моим "фагом", что ты всегда умел что-нибудь придумать... Я дам тебе имя и адрес человека, который занимается подобными делами для меня... то есть на тот случай, если я не спасусь. |
Do not look so worried, Bob. | Не смотри так тревожно, Боб. |
Do the best you can. | Сделай все, что сможешь. |
That is all I ask. | Больше я ни о чем не прошу. |
I shall not blame you if you fail. | Я не стану винить тебя, если тебе это не удастся. |
It is as Allah wills. | На все воля Аллаха. |
For me, it is simple. | Для меня это просто. |
I do not want those stones taken from my dead body. | Я не хочу, чтобы эти камни забрали с моего трупа. |
For the rest-' he shrugged his shoulders. 'It is as I have said. All will go as Allah wills.' | А остальное... - Он пожал плечами. - Как я только что сказал, на все воля Аллаха. |
' You're nuts!' | - Ты свихнулся! |
'No. | - Нет. |
I am a fatalist, that is all.' | Я фаталист, вот и всё. |
'But look here, Ali. You said just now I was honest. | - Но послушай, Али... Ты только что сказал, что я честный. |
But three quarters of a million...Don't you think that might sap any man's honesty?' | Однако три четверти миллиона... ты не думаешь, что это может лишить честности любого человека? |
Ali Yusuf looked at his friend with affection. | Али Юсуф нежно посмотрел на своего друга. |
'Strangely enough,' he said, 'I have no doubt on that score.' | - Как ни странно, - сказал он, - у меня нет на этот счет никаких сомнений. |
Chapter 2 The Woman on the Balcony | Глава 2 |
As Bob Rawlinson walked along the echoing marble corridors of the Palace, he had never felt so unhappy in his life. | Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни. |
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. | Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным. |
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. | Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать. |
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. | Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице. |
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. | Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия. |
The sentries outside presented arms with a clash. | Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь. |
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. | Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались. |
Where was he going? | Куда он идет? |
What was he planning to do? | Что собирается делать? |
He had no idea. | Ролинсон понятия не имел. |
And time was short. | А времени оставалось мало. |
The main street was like most main streets in the Middle East. | Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке. |
It was a mixture of squalor and magnificence. | Она представляла собой смесь нищеты и роскоши. |
Banks reared their vast newly built magnificence. | Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков. |
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. | Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика. |
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. | Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях. |
There were sewing machines, and spare parts for cars. | Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей. |
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. | Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков. |
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. | Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах. |
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. | Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором. |
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? | Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет? |
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. | Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай. |
As he sipped it, he began, slowly, to come to. | Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя. |
The atmosphere of the caf? was soothing. | Атмосфера кафе успокаивала. |
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. | За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки. |
Behind him two men played tric trac. | За его спиной двое мужчин играли в триктрак. |
It was a good place to sit and think. | Подходящее место, чтобы посидеть и подумать. |
And he'd got to think. | А ему надо было подумать. |
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. | Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны. |
No time to lose either. | И нельзя было терять времени. |
At any minute the balloon might go up... | В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть... |
Ali was crazy, of course. | Али сошел с ума, конечно. |
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way. | Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу! |
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse. | А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось. |
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them. | Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил. |
What the hell was he going to do with those damned stones? | Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями? |
He thought of the Embassy. | Он подумал о посольстве. |
No, he couldn't involve the Embassy. | Нет, ему нельзя втягивать в это посольство. |
The Embassy would almost certainly refuse to be involved. | Оно почти наверняка окажется втянутым в заговор. |
What he needed was some person, some perfectly ordinary person who was leaving the country in some perfectly ordinary way. | Ему нужен был какой-нибудь человек, совершенно обычный человек, который уезжает из этой страны каким-нибудь совершенно обычным способом. |
A business man, or a tourist would be best. | Бизнесмен или турист, лучше всего. |
Someone with no political connections whose baggage would, at most, be subjected to a superficial search or more probably no search at all. | Без каких-то политических связей, чей багаж будет подвергнут, самое большее, поверхностному досмотру, или, возможно, совсем не будет досматриваться. |
There was, of course, the other end to be considered...Sensation at London Airport. | Следует, конечно, учесть и пункт назначения... Сенсация в лондонском аэропорту. |
Attempt to smuggle in jewels worth three quarters of a million. | Попытка контрабандного ввоза драгоценностей на сумму три четверти миллиона фунтов. |
And so on and so on. | И так далее и так далее. |
One would have to risk that- | Придется рискнуть... |
Somebody ordinary-a bona fide traveller. And suddenly Bob kicked himself for a fool. | Какой-нибудь обычный человек - настоящий путешественник... Внезапно Боб обозвал себя глупцом. |
Joan, of course. His sister Joan Sutcliffe. | Его сестра, Джоан Сатклифф. |
Joan had been out here for two months with her daughter Jennifer who after a bad bout of pneumonia had been ordered sunshine and a dry climate. | Джоан провела здесь два месяца вместе с дочерью Дженнифер, которой после тяжелой пневмонии рекомендовали солнечный свет и сухой климат. |
They were going back by 'long sea' in four or five days' time. | Они собирались плыть обратно морем через четыре или пять дней. |
Joan was the ideal person. | Джоан - идеальный кандидат. |
What was it Ali had said about women and jewels? | Что там говорил Али насчет женщин и драгоценностей? |
Bob smiled to himself. | Боб улыбнулся про себя. |
Good old Joan! | Милая старушка Джоан! |
She wouldn't lose her head over jewels. | Она-то не потеряла бы голову из-за драгоценностей. |
Trust her to keep her feet on the earth. | Ей можно доверять, она твердо стоит на земле. |
Yes-he could trust Joan. | Да, он может довериться Джоан. |
Wait a minute, though...could he trust Joan? | Но погодите минутку... может ли он довериться Джоан? |
Her honesty, yes. | Ее честности - да. |
But her discretion? | Но ее умению хранить тайны? |
Regretfully Bob shook his head. | Боб с сожалением покачал головой. |
Joan would talk, would not be able to help talking. | Джоан разболтает, она не сможет не проболтаться. |
Even worse. | Даже хуже. |
She would hint. | Она начнет намекать. |
'I'm taking home something very important, I mustn't say a word to anyone. | "Я везу домой нечто очень важное. Я никому не должна говорить ни слова. |
It's really rather exciting...' | Это так волнует..." |
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so. | Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили. |
Joan, then, mustn't know what she was taking. | Значит, она не должна знать, что везет. |
It would be safer for her that way. | Так будет безопаснее для нее самой. |
He'd make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel. | Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный. |
Tell her some story. | Расскажет ей какую-нибудь историю. |
A present for someone? | Подарок для кого-нибудь? |
A commission? | Поручение? |
He'd think of something... | Он что-нибудь придумает... |
Bob glanced at his watch and rose to his feet. | Боб взглянул на часы и встал. |
Time was getting on. | Время уходит. |
He strode along the street oblivious of the midday heat. | Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары. |
Everything seemed so normal. | Все выглядело таким обычным. |
There was nothing to show on the surface. | На поверхности ничего не было видно. |
Only in the Palace was one conscious of the banked-down fires, of the spying, the whispers. | Только во дворце чувствовался тлеющий огонь -там шпионили, шептались. |
The Army-it all depended on the Army. | Армия - все зависело от нее. |
Who was loyal? | Кто сохранил верность? |
Who was disloyal? | Кто предал? |
A coup d'?tat would certainly be attempted. | Наверняка будет попытка государственного переворота. |
Would it succeed or fail? | Удастся он или нет? |
Bob frowned as he turned into Ramat's leading hotel. | Боб нахмурился, входя в лучший отель Рамата. |
It was modestly called the Ritz Savoy and had a grand modernistic fa?ade. | Тот носил скромное название "Ритц Савой" и имел величественный модернистский фасад. |
It had opened with a flourish three years ago with a Swiss manager, a Viennese chef, and an Italian Ma?tre d'h?tel. | Его открыли с помпой три года назад, наняли управляющего из Швейцарии, шеф-повара из Вены и метрдотеля из Италии. |
Everything had been wonderful. | Все было чудесно. |
The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager. | Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий. |
Now the Italian head waiter had gone too. | Теперь уехал старший официант из Италии. |
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong. | Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя. |
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him. | Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся. |
' Good morning, Squadron Leader. | - Доброе утро, майор. |
You want your sister? | Вам нужна ваша сестра? |
She has gone on a picnic with the little girl-' | Она уехала на пикник со своей девочкой... |
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic. | - На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно. |
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively. | - Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный. |
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.' | Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива. |
Bob swore under his breath. | Боб тихо выругался. |
Joan wouldn't be home for hours. | Джоан вернется очень не скоро. |
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him. | - Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал. |
He unlocked the door and went in. | Ролинсон отпер дверь и вошел. |
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman. | В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью. |
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed. | Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать. |
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan. | Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии. |
Bob looked round him, at the suitcases and the zip bags. | Боб огляделся кругом, посмотрел на чемоданы и сумки на молниях. |
He was faced with a problem. | Перед ним встала проблема. |
He wouldn't be able to see Joan before flying Ali out. | Он не сможет повидаться с Джоан перед полетом с Али. |
There wouldn't be time to get to the dam and back. | Ему не хватит времени, чтобы добраться до дамбы и вернуться назад. |
He could parcel up the stuff and leave it with a note-but almost immediately he shook his head. | Он мог бы упаковать камни и оставить их с запиской... Но Боб тут же покачал головой. |
He knew quite well that he was nearly always followed. | Он хорошо понимал, что за ним почти всегда следят. |
He'd probably been followed from the Palace to the caf? and from the caf? here. | Возможно, за ним проследили от дворца до кафе и от кафе сюда. |
He hadn't spotted anyone-but he knew that they were good at the job. | Он никого не заметил, но понимал, что эти люди хорошо знают свое дело. |
There was nothing suspicious in his coming to the hotel to see his sister-but if he left a parcel and a note, the note would be read and the parcel opened. | Нет ничего подозрительного в том, что Боб пришел в отель повидаться с сестрой, но если он оставит сверток и записку, то записку прочтут, а сверток вскроют. |
Time...time...He'd no time... | Время... время... У него нет времени. |
Three quarters of a million in precious stones in his trousers pocket. | Три четверти миллиона в драгоценных камнях у него в кармане брюк. |
He looked round the room... | Он еще раз оглядел комнату. |
Then, with a grin, he fished out from his pocket the little tool kit he always carried. | Потом усмехнулся и достал из кармана маленький набор инструментов, который всегда носил с собой. |
His niece Jennifer had some plasticine, he noted, that would help. | У его племянницы Дженнифер имелся пластилин, как он заметил, и тот ему пригодится. |
He worked quickly and skilfully. | Ролинсон работал быстро и умело. |
Once he looked up, suspicious, his eyes going to the open window. | Один раз он поднял глаза и подозрительно посмотрел на открытое окно. |
No, there was no balcony outside this room. | Нет, в этой комнате не было балкона. |
It was just his nerves that made him feel that someone was watching him. | Просто напряженные нервы вызвали у него ощущение, будто за ним кто-то наблюдает. |
He finished his task and nodded in approval. | Боб закончил работу и одобрительно кивнул головой. |
Nobody would notice what he had done-he felt sure of that. | Никто не заметит, что он сделал, в этом он был уверен. |
Neither Joan nor anyone else. | Ни Джоан, ни кто-то другой. |
Certainly not Jennifer, a self-centred child, who never saw or noticed anything outside herself. | И уж конечно, не Дженнифер, сосредоточенная на себе девочка, которая никогда не видела и не замечала ничего, кроме самой себя. |
He swept up all evidences of his toil and put them into his pocket...Then he hesitated, looking round. | Ролинсон смел все следы своей работы и сунул их в карман. Потом заколебался, оглядываясь. |
He drew Mrs Sutcliffe's writing pad towards him and sat frowning- | Придвинул к себе блокнот миссис Сатклифф и сидел так, хмурясь... |
He must leave a note for Joan- | Он должен оставить записку Джоан... |
But what could he say? | Но что он мог ей сказать? |
It must be something that Joan would understand-but which would mean nothing to anyone who read the note. | Это должно быть нечто такое, что Джоан поймет, но что не будет иметь никакого смысла для любого постороннего, кто прочтет записку. |
And really that was impossible! | Но это просто невозможно! |
In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. | В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал. |
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- | Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила... |
Then his brow cleared. | Потом лицо его просветлело. |
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. | Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку. |
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. | Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии. |
He wrote rapidly- | Он быстро написал: |
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. | "Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала. |
What about tomorrow? | Как насчет завтра? |
Five o'clock at the Club. | В пять часов в клубе. |
Yours, Bob. | Твой Боб". |
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. | Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше. |
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. | Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело. |
Joan could not dissimulate. | Джоан не умеет притворяться. |
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. | Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать. |
And the note would accomplish a dual purpose. | И эта записка выполнит двойную задачу. |
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. | Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать. |
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. | Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства. |
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. | Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом. |
' John? | - Джон? |
Bob Rawlinson here. | Говорит Боб Ролинсон. |
Can you meet me somewhere when you get off?...Make it a bit earlier than that?... You've got to, old boy. | Можешь встретиться со мною где-нибудь, когда сможешь вырваться? Постарайся раньше. Ты должен, старик. |
It's important. | Это важно. |
Well, actually, it's a girl...' He gave an embarrassed cough. 'She's wonderful, quite wonderful. | Ну, собственно говоря, речь идет о девушке... - Он смущенно кашлянул. - Она чудесная, просто чудесная. |
Out of this world. | Совершенно бесподобная. |
Only it's a bit tricky.' | Только это немного рискованно. |
Edmundson's voice, sounding slightly stuffed-shirt and disapproving, said, | Г олос Эдмундсона, звучавший несколько чопорно и неодобрительно, произнес: |
'Really, Bob, you and your girls. All right, 2 o'clock do you?' and rang off. | - В самом деле, Боб, ты со своими девушками... Ладно, в два часа тебя устроит? И он повесил трубку. |
Bob heard the little echoing click as whoever had been listening in, replaced the receiver. | Боб услышал слабый второй щелчок, когда тот, кто подслушивал, положил трубку. |
Good old Edmundson. Since all the telephones in Ramat had been tapped, Bob and John Edmundson had worked out a little code of their own. | Славный старина Эдмундсон... Поскольку все телефоны в Рамате прослушивались, Боб и Джон выработали небольшой собственный шифр. |
A wonderful girl who was 'out of this world' meant something urgent and important. | Чудесная девушка, "просто бесподобная", - это означало нечто срочное и важное. |
Edmundson would pick him up in his car outside the new Merchants Bank at 2 o'clock and he'd tell Edmundson of the hiding place. | Эдмундсон подберет его на своей машине у нового Торгового банка в два часа, и Боб расскажет ему о тайнике. |
Tell him that Joan didn't know about it but that, if anything happened to him, it was important. | Скажет ему, что Джоан не знает о нем, но если с ним что-то случится, то это станет важным. |
Going by the long sea route Joan and Jennifer wouldn't be back in England for six weeks. | Отправившись в долгое путешествие по морю, Джоан и Дженнифер вернутся в Англию только через шесть недель. |
By that time the revolution would almost certainly have happened and either been successful or have been put down. | К этому времени революция почти наверняка произойдет и либо окажется успешной, либо будет подавлена. |
Ali Yusuf might be in Europe, or he and Bob might both be dead. | Али Юсуф переберется в Европу, или они с Бобом оба погибнут. |
He would tell Edmundson enough, but not too much. | Он расскажет Эдмундсону достаточно, но не слишком много. |
Bob took a last look around the room. | Боб в последний раз оглядел комнату. |
It looked exactly the same, peaceful, untidy, domestic. | Она выглядела точно такой же - мирной, неопрятной, домашней. |
The only thing added was his harmless note to Joan. | Единственное, что добавилось, - это его невинная записка Джоан. |
He propped it up on the table and went out. | Он прислонил ее к какому-то предмету на столе и вышел. |
There was no one in the long corridor. | В длинном коридоре никого не было. |
II | II |
The woman in the room next to that occupied by Joan Sutcliffe stepped back from the balcony. There was a mirror in her hand. | Женщина в номере, соседнем с тем, который занимала Джоан Сатклифф, вернулась в комнату со своего балкона, держа в руке зеркало. |
She had gone out on the balcony originally to examine more closely a single hair that had had the audacity to spring up on her chin. | Она вышла на балкон для того, чтобы рассмотреть волосок, который посмел вырасти у нее на подбородке. |
She dealt with it with tweezers, then subjected her face to a minute scrutiny in the clear sunlight. | Женщина расправилась с ним при помощи пинцета, потом стала внимательно изучать свое лицо при ярком солнечном свете. |
It was then, as she relaxed, that she saw something else. | Именно тогда, расслабившись, она увидела еще кое-что. |
The angle at which she was holding her mirror was such that it reflected the mirror of the hanging wardrobe in the room next to hers and in that mirror she saw a man doing something very curious. | Она держала зеркало под таким углом, что в нем отразилось зеркало висящего в соседнем номере шкафчика, и в этом зеркале она увидела мужчину, занятого чем-то очень любопытным. |
So curious and unexpected that she stood there motionless, watching. | Настолько любопытным и неожиданным, что она застыла и смотрела. |
He could not see her from where he sat at the table, and she could only see him by means of the double reflection. | Он не мог ее видеть с того места, где сидел за столом, а женщина видела его только посредством двойного отражения. |
If he had turned his head behind him, he might have caught sight of her mirror in the wardrobe mirror, but he was too absorbed in what he was doing to look behind him... | Если бы мужчина повернул голову и посмотрел назад, то мог бы увидеть отражение ее зеркала в зеркале шкафчика, но он был слишком поглощен тем, что делал, и не смотрел назад... |
Once, it was true, he did look up suddenly towards the window, but since there was nothing to see there, he lowered his head again. | Правда, один раз мужчина внезапно все-таки взглянул в окно, но так как там видеть было нечего, он снова опустил голову. |
The woman watched him while he finished what he was doing. | Женщина наблюдала за ним, пока он не завершил свою работу. |
After a moment's pause he wrote a note which he propped up on the table. Then he moved out of her line of vision but she could just hear enough to realize that he was making a telephone call. | Помедлив несколько минут, написал записку, которую оставил на столе, потом вышел из поля ее зрения, но женщина слышала достаточно, чтобы понять, что он звонит по телефону. |
She couldn't catch what was said, but it sounded light-hearted-casual. | Она не расслышала, что именно он сказал, но голос его звучал беззаботно, небрежно. |
Then she heard the door close. | Потом она услышала, как закрылась дверь. |
The woman waited a few minutes. Then she opened her door. | Женщина подождала несколько минут, потом открыла свою дверь. |
At the far end of the passage an Arab was flicking idly with a feather duster. | В дальнем конце коридора какой-то араб лениво махал метелкой из перьев, смахивал пыль. |
He turned the corner out of sight. | Затем он свернул за угол и пропал из виду. |
The woman slipped quickly to the door of the next room. | Женщина быстро скользнула к двери соседнего номера. |
It was locked, but she had expected that. | Та была заперта, но она этого ожидала. |
The hairpin she had with her and the blade of a small knife did the job quickly and expertly. | Шпилька для волос, которую женщина прихватила с собой, и лезвие маленького ножика быстро и ловко справились с задачей. |
She went in, pushing the door to behind her. | Она вошла, прикрыла за собой дверь. |
She picked up the note. | Взяла записку. |
The flap had only been stuck down lightly and opened easily. | Клапан конверта был приклеен лишь слегка и легко открылся. |
She read the note, frowning. | Она прочитала записку, хмуря брови. |
There was no explanation there. | Записка ничего не объясняла. |
She sealed it up, put it back, and walked across the room. | Женщина снова заклеила конверт, положила на место и пересекла комнату. |
There, with her hand outstretched, she was disturbed by voices through the window from the terrace below. | Уже протянув руку, она услышала голоса под окном, на террасе внизу. |
One was a voice that she knew to be the occupier of the room in which she was standing. | Один голос, как она знала, принадлежал хозяйке номера, в котором она стояла. |
A decided didactic voice, fully assured of itself. | Решительный, поучающий голос человека, полностью уверенного в себе. |
She darted to the window. | Женщина бросилась к окну. |
Below on the terrace, Joan Sutcliffe, accompanied by her daughter Jennifer, a pale solid child of fifteen, was telling the world and a tall unhappy looking Englishman from the British Consulate just what she thought of the arrangements he had come to make. | Стоя внизу, на террасе, Джоан Сатклифф, рядом с которой стояла ее дочь Дженнифер, бледная крепкая девочка лет пятнадцати, сообщала всему миру и высокому, несчастному на вид англичанину из британского консульства, что именно она думает о той новости, которую он пришел ей сообщить. |
' But it's absurd! | - Но это абсурд! |
I never heard such nonsense. | Никогда не слышала о подобной чепухе. |
Everything's perfectly quiet here and everyone quite pleasant. | Здесь все абсолютно спокойно, и все очень любезны. |
I think it's all a lot of panicky fuss.' | Я думаю, все это просто напрасная паника. |
'We hope so, Mrs Sutcliffe, we certainly hope so. But H.E. feels that the responsibility is such-' | - Надеюсь, что это так, миссис Сатклифф, мы, конечно, на это надеемся... Но его превосходительство считает, что ответственность так велика... |
Mrs Sutcliffe cut him short. | Миссис Сатклифф оборвала его. |
She did not propose to consider the responsibility of ambassadors. | Она не собиралась учитывать ответственность послов. |
' We've a lot of baggage, you know. | - У нас много вещей, знаете ли. |
We were going home by long sea-next Wednesday. | Мы возвращаемся домой морем, отплываем в следующую среду. |
The sea voyage will be good for Jennifer. | Морское путешествие будет полезно Дженнифер. |
The doctor said so. | Так сказал врач. |
I really must absolutely decline to alter all my arrangements and be flown to England in this silly flurry.' | Я категорически отказываюсь менять свои планы и лететь в Англию с такой глупой поспешностью. |
The unhappy looking man said encouragingly that Mrs Sutcliffe and her daughter could be flown, not to England, but to Aden and catch their boat there. | Мужчина с несчастным видом попытался ее успокоить, объяснил, что миссис Сатклифф и ее дочь могут отправить по воздуху не в Англию, а в Аден, и там они сядут на свой корабль. |
'With our baggage?' | - Вместе с нашим багажом? |
' Yes, yes, that can be arranged. | - Да, да, это можно устроить. |
I've got a car waiting-a station wagon. | У меня наготове автомобиль-универсал. |
We can load everything right away.' | Мы сможем все погрузить прямо сейчас. |
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.' | - Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи. |
' At once, if you don't mind.' | - Немедленно, если не возражаете. |
The woman in the bedroom drew back hurriedly. | Женщина в спальне поспешно отступила назад. |
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor. | Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора. |
The clerk from the office was running after her. | За нею бежал дежурный из холла. |
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe. | - К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф. |
He went up to your room. | Он поднимался в ваш номер. |
But I think that he has left again. | Но я думаю, что он уже ушел. |
You must just have missed him.' | Вы, наверное, с ним разминулись. |
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too. | - Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков. |
I can't see any sign of disturbance myself in the streets. | Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах. |
This door's unlocked. How careless these people are.' | Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные! |
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer. | - Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер. |
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly. | - Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает. |
'He obviously doesn't know a thing about all this. | Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно. |
Diplomatic wind up, that's all it is. | Это паника дипломатов, вот и все. |
How I hate trying to pack in the heat of the day. | Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару. |
This room's like an oven. | Эта комната напоминает печку. |
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe. | Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа. |
We must just shove everything in anyhow. | Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы. |
We can repack later.' | Можно будет потом упаковать заново. |
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully. | - Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер. |
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say. | - Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю. |
Nothing will happen.' | Ничего не случится. |
Jennifer looked disappointed. | Дженнифер выглядела разочарованной. |
Chapter 3 | Глава 3 |
Introducing Mr Robinson | Знакомство с мистером Робинсоном |
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in. | Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти. |
It was a small room. | Комната была маленькая. |
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair. | За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет. |
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash. | Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом. |
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable. | Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой. |
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?' | - Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а? |
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep. | О полковнике Пайкэвее говорили, что в любой момент, как его ни застанешь, его глаза как раз закрывались перед сном или как раз открывались после сна. |
It was also said that his name was not Pikeaway and that he was not a colonel. | Некоторые также говорили, что его звали совсем не Пайкэвей и что он не полковник. |
But some people will say anything! | Но чего только не говорят люди! |
'Edmundson, from the F.O., is here sir.' | - Пришел Эдмундсон, из Министерства иностранных дел. |
' Oh,' said Colonel Pikeaway. | - Вот как, - произнес полковник Пайкэвей. |
He blinked, appeared to be going to sleep again and muttered: | Он моргнул, словно собирался снова уснуть, и пробормотал: |
'Third secretary at our Embassy in Ramat at the time of the Revolution. Right?' | - Третий секретарь нашего посольства в Рамате во время революции, правильно? |
' That's right, sir.' | - Правильно, сэр. |
'I suppose, then, I'd better see him,' said Colonel Pikeaway without any marked relish. | - Тогда, полагаю, лучше мне его принять, - сказал полковник Пайкэвей без особого удовольствия. |
He pulled himself into a more upright position and brushed off a little of the ash from his paunch. | Он сел чуть прямее и отряхнул немного пепла со своего брюшка. |
Mr Edmundson was a tall fair young man, very correctly dressed with manners to match, and a general air of quiet disapproval. | Мистер Эдмундсон был высоким светловолосым молодым человеком, весьма прилично одетым, с соответствующими манерами, излучавшим общее спокойное неодобрение. |
' Colonel Pikeaway? | - Полковник Пайкэвей? |
I'm John Edmundson. | Я Джон Эдмундсон. |
They said you-er-might want to see me.' | Мне сказали, что вы... э... возможно, захотите меня видеть. |
'Did they? | - Неужели? |
Well, they should know,' said Colonel Pikeaway. 'Siddown,' he added. | Ну, им виднее, - ответил полковник Пайкэвей. -Садитесь, - прибавил он. |
His eyes began to close again, but before they did so, he spoke: | Его глаза снова начали закрываться, но раньше, чем они закрылись, он заговорил: |
' You were in Ramat at the time of the Revolution?' | - Вы находились в Рамате во время революции? |
' Yes, I was. | - Да |
A nasty business.' | Опасное было время. |
' I suppose it would be. | - Еще бы. |
You were a friend of Bob Rawlinson's, weren't you?' | Вы были другом Боба Ролинсона, не так ли? |
' I know him fairly well, yes.' | - Да, я довольно хорошо его знаю. |
'Wrong tense,' said Colonel Pikeaway. 'He's dead.' | - Вы выбрали неправильное время, - заметил полковник Пайкэвей. - Он умер. |
' Yes, sir, I know. | - Да, сэр, я знаю. |
But I wasn't sure-' he paused. | Но я не был уверен... - Эдмундсон умолк. |
'You don't have to take pains to be discreet here,' said Colonel Pikeaway. 'We know everything here. | - Вам ни к чему стараться быть сдержанным, -сказал полковник Пайкэвей. - Мы здесь все знаем. |
Or if we don't, we pretend we do. | А если и не знаем, то делаем вид, что знаем. |
Rawlinson flew Ali Yusuf out of Ramat on the day of the Revolution. | Ролинсон на самолете вывез Али Юсуфа из Рамата в тот день, когда началась революция. |
Plane hasn't been heard of since. | О самолете с тех пор ничего не известно. |
Could have landed in some inaccessible place, or could have crashed. | Они могли приземлиться в каком-нибудь недоступном месте, а могли и разбиться. |
Wreckage of a plane has been found in the Arolez mountains. | В Аролезских горах нашли обломки самолета. |
Two bodies. | Два трупа. |
News will be released to the Press tomorrow. | Официальное сообщение об этом завтра появится в прессе. |
Right?' | Так? |
Edmundson admitted that it was quite right. | Эдмундсон признался, что это действительно так. |
'We know all about things here,' said Colonel Pikeaway. 'That's what we're for. | - Мы здесь все обо всем знаем, - повторил полковник Пайкэвей. - Для этого мы и существуем. |
Plane flew into the mountain. | Самолет влетел в гору. |
Could have been weather conditions. | Виною могли быть погодные условия. |
Some reason to believe it was sabotage. | Есть основания подозревать саботаж. |
Delayed action bomb. | Бомба замедленного действия. |
We haven't got the full reports yet. | Пока у нас нет полного отчета. |
The plane crashed in a pretty inaccessible place. | Самолет разбился в практически недоступном месте. |
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through. | Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются. |
Then we had to fly out experts to make an examination. | Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть. |
All the red tape, of course. | И всякая бюрократия, разумеется. |
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing-to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.' | Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться... |
He paused and looked at Edmundson. | Он помолчал, глядя на Эдмундсона. |
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' | - Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами. |
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. | - Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ. |
We've been asked to make certain-inquiries. | Нас просили навести некоторые... справки. |
By interested parties. | Заинтересованные стороны. |
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' | То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я? |
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. | - Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон. |
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. | - Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили. |
Though as to that, you can never tell with peasants. | Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным. |
They can clam up as well as the Foreign Office itself. | Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел. |
And what else have you heard?' | А что еще вы слышали? |
'Nothing else.' | - Больше ничего. |
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? | - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное? |
What did they send you to me for?' | Для чего они вас ко мне послали? |
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. | - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон. |
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. | - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей. |
'Naturally.' | - Естественно. |
'Doesn't seem natural to you, son. | - Вам это не кажется естественным, сынок. |
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? | Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата? |
He was in Ali's confidence if anyone was. | Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял. |
Come now, let's have it. | Выкладывайте, что вам известно. |
Did he say anything?' | Он что-нибудь говорил? |
'As to what, sir?' | - Насчет чего, сэр? |
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. | Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо. |
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! | - Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку. |
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' | Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё. |
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' | - Мне кажется, что-то было... - Эдмундсон произнес это осторожно и неохотно. - Возможно, Боб хотел сообщить мне нечто важное. |
'Ah,' said Colonel Pikeaway, with the air of a man who has at last pulled the cork out of a bottle. 'Interesting. | - Вот как! - сказал полковник Пайкэвей с видом человека, который наконец-то вытащил пробку из бутылки. - Интересно. |
Let's have what you know.' | Послушаем, что вам известно. |
' It's very little, sir. | - Очень мало, сэр. |
Bob and I had a kind of simple code. | У нас с Бобом существовало нечто вроде простого кода. |
We'd cottoned on to the fact that all the telephones in Ramat were being tapped. | Мы были в курсе того, что все телефоны в Рамате прослушивались. |
Bob was in the way of hearing things at the Palace, and I sometimes had a bit of useful information to pass on to him. | Боб обычно что-то мог услышать во дворце, а у меня иногда имелась важная информация, которую ему надо было сообщить. |
So if one of us rang the other up and mentioned a girl or girls, in a certain way, using the term "out of this world" for her, it meant something was up!' | Поэтому, если один из нас звонил и говорил о девушке - или о девушках - определенным образом, называя ее "бесподобной", это означало -что-то происходит! |
' Important information of some kind or other?' | - Важная информация того или иного рода? |
'Yes. | - Да |
Bob rang me up using those terms the day the whole show started. | Боб позвонил мне и произнес это слово в тот день, когда все началось. |
I was to meet him at our usual rendezvous-outside one of the banks. | Я должен был встретиться с ним на нашем обычном месте, возле одного из банков. |
But rioting broke out in that particular quarter and the police closed the road. | Но именно в этом квартале начался мятеж, и полиция перекрыла дорогу. |
I couldn't make contact with Bob or he with me. | Я не смог встретиться с Бобом, а он - со мной. |
He flew Ali out the same afternoon.' | В тот же день он вылетел вместе с Али. |
'I see,' said Pikeaway. 'No idea where he was telephoning from?' | - Понимаю, - сказал Пайкэвей. - Не знаете, откуда он звонил? |
'No. | - Нет. |
It might have been anywhere.' | Он мог звонить откуда угодно. |
'Pity.' He paused and then threw out casually: 'Do you know Mrs Sutcliffe?' | - Жаль. - Полковник помолчал, потом небрежно спросил: - Вы знаете миссис Сатклифф? |
' You mean Bob Rawlinson's sister? | - Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона? |
I met her out there, of course. | Я один раз встречался с нею - там, конечно. |
She was there with a schoolgirl daughter. | Она находилась в стране с дочерью-школьницей. |
I don't know her well.' | Я ее плохо знаю. |
'Were she and Bob Rawlinson very close?' | - Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны? |
Edmundson considered. | Эдмундсон подумал. |
'No, I shouldn't say so. | - Нет. Я бы так не сказал. |
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister. | Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра. |
And he didn't much like his brother-in-law-always referred to him as a pompous ass.' | А Бобу не очень нравился его зять. Он всегда называл его напыщенным ослом. |
' So he is! | - Он такой и есть! |
One of our prominent industrialists-and how pompous can they get! So you don't think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?' | Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными... Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну? |
' It's difficult to say-but no, I shouldn't think so.' | - Трудно сказать... но нет, я так не думаю. |
'I shouldn't either,' said Colonel Pikeaway. | - Я тоже не думаю, - согласился полковник Пайкэвей. |
He sighed. | Он вздохнул. |
'Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route. | - Дело тут вот в чем. Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем. |
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.' | Лайнер "Восточная королева" прибудет в Тилбери завтра. |
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him. | Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека. |
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. | Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес: |
'Very good of you to come.' | - Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне. |
'I'm only sorry I've been of such little use. | - Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог. |
You're sure there's nothing I can do?' | Вы уверены, что я ничего не могу сделать? |
'No. No. I'm afraid not.' | - Нет-нет, боюсь, ничего. |
John Edmundson went out. | Джон Эдмундсон ушел. |
The discreet young man came back. | Скромный молодой человек вернулся. |
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. | - Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал. |
Inelastic type. | Негибкий тип. |
That's the F.O. training. | Школа Министерства иностранных дел. |
Not an opportunist. | Не умеет приспосабливаться. |
I'll send round what's his name.' | Я отправлю этого... как там его имя. |
'Derek?' | - Дерека? |
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' | - Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли? |
' I try my best, sir.' | - Я стараюсь изо всех сил, сэр. |
' Trying's not enough. | - Стараться недостаточно. |
You have to succeed. | Нужно добиваться успеха. |
Send me along Ronnie first. | Сначала пришлите ко мне Ронни. |
I've got an assignment for him.' | У меня для него есть задание. |
II | II |
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. | Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни. |
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. | Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие. |
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. | Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся. |
'How'd you like to penetrate into a girls' school?' he asked. | - Как тебе понравится задание проникнуть в школу для девочек? - спросил он. |
'A girls' school?' The young man lifted his eyebrows. 'That will be something new! | - В школу для девочек? - Молодой человек поднял брови. - Это будет нечто новенькое! |
What are they up to? | Что они там затеяли? |
Making bombs in the chemistry class?' | Делают бомбы на уроках химии? |
'Nothing of that kind. | - Ничего похожего. |
Very superior high-class school. | Превосходная школа для девочек из высшего общества. |
Meadowbank.' | Мидоубэнк. |
'Meadowbank!' the young man whistled. 'I can't believe it!' | - Мидоубэнк! - Молодой человек присвистнул. -Не может быть! |
'Hold your impertinent tongue and listen to me. | - Придержи свой дерзкий язык и послушай меня. |
Princess Shaista, first cousin and only near relative of the late Prince Ali Yusuf of Ramat, goes there this next term. | Принцесса Шейста, двоюродная сестра и близкая родственница покойного принца Рамата Али Юсуфа едет туда учиться на следующий семестр. |
She's been at school in Switzerland up to now.' | До сих пор она училась в школе в Швейцарии. |
' What do I do? | - Что мне делать? |
Abduct her?' | Похитить ее? |
' Certainly not. | - Конечно, нет. |
I think it possible she may become a focus of interest in the near future. | Думаю, возможно, она окажется в центре внимания в ближайшем будущем. |
I want you to keep an eye on developments. | Я хочу, чтобы ты наблюдал за развитием событий. |
I'll have to leave it vague. | Я вынужден поставить тебе такую неопределенную задачу. |
I don't know what or who may turn up, but if any of our more unlikeable friends seem to be interested, report it...A watching brief, that's what you've got.' | Не знаю, что или кто может там возникнуть, но если любой из тех друзей, которые нам не нравятся, проявят интерес, доложи об этом... Тебе поручается наблюдение, больше ничего. |
The young man nodded. | Молодой человек кивнул: |
' And how do I get in to watch? | - А как мне туда проникнуть? |
Shall I be the drawing master?' | Я стану учителем рисования? |
'The visiting staff is all female.' Colonel Pikeaway looked at him in a considering manner. 'I think I'll have to make you a gardener.' | - Приходящие учителя все женского пола. -Полковник Пайкэвей задумчиво посмотрел на него. - Думаю, мне придется сделать тебя садовником. |
' A gardener?' | - Садовником? |
'Yes. | - Да |
I'm right in thinking you know something about gardening?' | Я прав, считая, что ты немного разбираешься в этом деле? |
' Yes, indeed. | - Да, действительно. |
I ran a column on Your Garden in the Sunday Mail for a year in my younger days.' | В юности я год вел колонку "Ваш сад" в "Санди мейл". |
' Tush!' said Colonel Pikeaway. 'That's nothing! | - Фу! - сказал полковник Пайкэвей. - Это ерунда! |
I could do a column on gardening myself without knowing a thing about it-just crib from a few luridly illustrated Nurseryman's catalogues and a Gardening Encyclopedia. | Я сам мог бы вести колонку по садоводству, ничего не зная о нем, - просто списывал бы из иллюстрированных каталогов "Нёрсеримен" и из Энциклопедии садоводства. |
I know all the patter. | Знаю я всю эту болтовню. |
"Why not break away from tradition and sound a really tropical note in your border this year? | "Почему бы в этом году не отойти от традиции и не внести по-настоящему тропическую нотку в ваш бордюр? |
Lovely Amabellis Gossiporia, and some of the wonderful new Chinese hybrids of Sinensis Maka foolia. | Красивые "Амбеллис Госсипория" и несколько чудесных новых китайских гибридов "Синезис Макафулиа". |
Try the rich blushing beauty of a clump of Sinistra Hopaless, not very hardy but they should be all right against a west wall."' He broke off and grinned. 'Nothing to it! | Испытайте насыщенную, румяную прелесть небольших групп "Синистра Хопалес", не очень зимостойких растений, зато они хорошо растут у западной ограды". - Он замолчал и усмехнулся: -Полная чепуха! |
The fools buy the things and early frost sets in and kills them and they wish they'd stuck to wallflowers and forget-me-nots! | Г лупцы покупают такие растения, а потом ранние морозы их губят, и они жалеют, что не оставили желтофиоли и незабудки! |
No, my boy, I mean the real stuff. | Нет, мой мальчик, я имею в виду настоящие навыки. |
Spit on your hands and use the spade, be well acquainted with the compost heap, mulch diligently, use the Dutch hoe and every other kind of hoe, trench really deep for your sweet peas-and all the rest of the beastly business. | Поплевать на ладони и взяться за лопату, быть хорошо знакомым с компостной кучей, прилежно мульчировать, уметь работать голландской тяпкой, да и любой другой тяпкой, копать глубокие канавки для сладкого горошка - и делать всю остальную тяжелую работу. |
Can you do it?' | Ты это умеешь? |
'All these things I have done from my youth upwards!' | - Все это я делал еще в юности! |
' Of course you have. | - Конечно. |
I know your mother. Well, that's settled.' | Я знаю твою мать... Ну, решено. |
'Is there a job going as a gardener at Meadowbank?' | - А в Мидоубэнке есть свободное место садовника? |
'Sure to be,' said Colonel Pikeaway. 'Every garden in England is short staffed. | - Наверняка есть, - ответил полковник Пайкэвей. -Во всех садах Англии не хватает работников. |
I'll write you some nice testimonials. | Я тебе напишу хорошие рекомендации. |
You'll see, they'll simply jump at you. | Посмотришь, они тебя с руками оторвут. |
No time to waste, summer term begins on the 29th.' | Нельзя терять времени, летний семестр начинается двадцать девятого числа. |
'I garden and I keep my eyes open, is that right?' | - Я буду работать в саду и держать глаза открытыми, так? |
'That's it, and if any oversexed teenagers make passes at you, Heaven help you if you respond. | - Вот именно. И если какая-нибудь сексуально озабоченная девчонка будет с тобой заигрывать, да поможет тебе бог, если ты ответишь! |
I don't want you thrown out on your ear too soon.' | Я не хочу, чтобы тебя слишком быстро вышвырнули оттуда. |
He drew a sheet of paper towards him. | Полковник придвинул к себе лист бумаги. |
' What do you fancy as a name?' | - Какое имя тебе нравится? |
' Adam would seem appropriate.' | - "Адам" кажется мне подходящим. |
'Last name?' | - А фамилия? |
' How about Eden?' | - Как насчет Идена? |
' I'm not sure I like the way your mind is running. | - Я не уверен, что мне нравится ход твоих мыслей. |
Adam Goodman will do very nicely. | Адам Гудмен прекрасно подойдет. |
Go and work out your past history with Jenson and then get cracking.' He looked at his watch. 'I've no more time for you. | Иди и придумай себе прошлое вместе с Дженсоном, а потом - в путь. - Он посмотрел на свои часы. - Больше у меня нет для тебя времени. |
I don't want to keep Mr Robinson waiting. | Я не хочу заставлять ждать мистера Робинсона. |
He ought to be here by now.' | Он уже должен быть здесь. |
Adam (to give him his new name) stopped as he was moving to the door. | Адам (называя его новым именем) остановился по пути к двери. |
'Mr Robinson?' he asked curiously. 'Is he coming?' | - Мистер Робинсон? - с любопытством спросил он. - Он сам придет сюда? |
'I said so.' A buzzer went on the desk. 'There he is now. | - Я так и сказал. - На его столе прозвенел звонок. -А вот и он. |
Always punctual, Mr Robinson.' | Мистер Робинсон всегда пунктуален. |
'Tell me,' said Adam curiously. 'Who is he really? | - Скажите мне, - с любопытством спросил Адам, -кто он такой в действительности? |
What's his real name?' | Как его настоящее имя? |
'His name,' said Colonel Pikeaway, 'is Mr Robinson. That's all I know, and that's all anybody knows.' | - Его имя - мистер Робинсон, - ответил полковник Пайкэвей. - Это все, что мне известно, и это все, что известно всем. |
III | III |
The man who came into the room did not look as though his name was, or could ever have been, Robinson. | Вошедший в комнату не походил на человека, чье имя могло быть "Робинсон". |
It might have been Demetrius, or Isaacstein, or Perenna-though not one or the other in particular. | Его могли звать Деметриус, или Айзекштейн, или Перенна, хотя ему нельзя было приписать одно из этих имен с большим основанием, чем другие. |
He was not definitely Jewish, nor definitely Greek nor Portuguese nor Spanish, nor South American. | Его нельзя было с определенностью принять ни за еврея, ни за грека, ни за португальца, ни за испанца, ни за южноамериканца. |
What did seem highly unlikely was that he was an Englishman called Robinson. | Но меньше всего его можно было принять за англичанина по фамилии Робинсон. |
He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth. | Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы. |
His hands were well shaped and beautifully kept. | Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены. |
His voice was English with no trace of accent. | Говорил он по-английски без малейшего акцента. |
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs. | Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи. |
Politenesses were exchanged. | Произошел обмен любезностями. |
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said: | Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал: |
'It is very good of you to offer to help us.' | - С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь. |
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke. | Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил: |
'My dear fellow. | - Дорогой коллега. |
I just thought-I hear things, you know. | Я просто подумал - я кое-что слышу, знаете ли. |
I know a lot of people, and they tell me things. | Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают. |
I don't know why.' | Не знаю почему. |
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why. | Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины. |
He said: | Он сказал: |
'I gather you've heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?' | - Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа. |
'Wednesday of last week,' said Mr Robinson. 'Young Rawlinson was the pilot. | - В среду на прошлой неделе, - ответил мистер Робинсон. - Пилотировал его молодой Ролинсон. |
A tricky flight. | Опасный полет. |
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. | Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона. |
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. | Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик. |
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. | Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон. |
But he wasn't. | Но он таковым не был. |
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' | Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место. |
' So it was sabotage! | - Значит, это была диверсия! |
We didn't know that for sure. | Мы не были в этом уверены. |
It's a sad story.' | Печальная история. |
'Yes. | - Да- |
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. | Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством. |
His public school education was unwise-or at least that is my view. | Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение. |
But we do not concern ourselves with him now, do we? | Но сейчас нас интересует не он, не так ли? |
He is yesterday's news. | Он - это вчерашняя новость. |
Nothing is so dead as a dead king. | Нет никого более мертвого, чем мертвый король. |
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' | Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли. |
' Which is?' | - И это? |
Mr Robinson shrugged his shoulders. | Мистер Робинсон пожал плечами. |
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' | - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность. |
' Small?' | - Маленькая? |
' These things are relative. | - Такие вещи относительны. |
Anyway, small in bulk. | Во всяком случае, маленькая по объему. |
Handy to carry upon the person.' | Удобно носить с собой. |
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' | - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно. |
'No. | - Нет. |
Because he had handed them over to young Rawlinson.' | Потому что он отдал их молодому Ролинсону. |
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. | - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей. |
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. | - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой. |
But there was a very strong rumour to that effect.' | Но на этот счет слухи ходили очень упорные. |
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' | - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли... |
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' | - В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом. |
'What other means? | - Каким другим способом? |
Have you any idea?' | У вас на этот счет есть идеи? |
'Rawlinson went to a caf? in the town after he had received the jewels. | - Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности. |
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there. | Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там. |
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying. | Затем он отправился в отель "Ритц Савой", где остановилась его сестра. |
He went up to her room and was there for about 20 minutes. | Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут. |
She herself was out. | Ее самой не было в номере. |
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque. | Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек. |
When he came out of the bank a disturbance was beginning. | Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки. |
Students rioting about something. | Студенты чего-то требовали. |
It was some time before the square was cleared. | Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили. |
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane. | Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет. |
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air. | Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха. |
They took off and did not return.' | Они взлетели - и не вернулись. |
' And your deductions from that?' | - И какие выводы вы из этого делаете? |
'My dear fellow, the same as yours. | - Мой дорогой, те же, что и вы. |
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening? | Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера? |
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble. | Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше. |
What did he do for the rest of the time?' | Что он делал в остальное время? |
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' | - Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры? |
' It seems indicated, does it not? | - Это кажется логичным, не так ли? |
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. | Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании. |
She was flown to Aden with her daughter. | Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью. |
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' | Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра. |
Pikeaway nodded. | Пайкэвей кивнул. |
'Look after her,' said Mr Robinson. | - Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон. |
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.' | - Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали. |
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.' | - Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия... |
' You think there is likely to be violence?' | - Вы думаете, что возможно применение насилия? |
'There are people interested. | - Есть заинтересованные лица. |
Various undesirable people-if you understand me.' | Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете. |
'I understand you,' said Pikeaway grimly. | - Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей. |
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.' | - И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано... |
Colonel Pikeaway asked delicately: | Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос: |
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?' | - А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу? |
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson. | - Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон. |
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price. | В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене. |
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner. | Та группа людей, которую я представляю, заинтересованная в возвращении камней, рискну предположить, получила бы одобрение их покойного владельца. |
I shouldn't like to say more. | Мне бы не хотелось говорить больше. |
These matters are so delicate.' | Эти вопросы так деликатны... |
'But you are definitely on the side of the angels,' Colonel Pikeaway smiled. | - Но вы определенно на стороне ангелов, -улыбнулся полковник Пайкэвей. |
' Ah, angels! | - Ах, ангелы! |
Angels-yes.' He paused. 'Do you happen to know who occupied the rooms in the hotel on either side of the room occupied by Mrs Sutcliffe and her daughter?' | Ангелы - да. - Мистер Робинсон помолчал. - Вы, случайно, не знаете, кто занимал номера в отеле по обе стороны от номера миссис Сатклифф и ее дочери? |
Colonel Pikeaway looked vague. | Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно: |
'Let me see now-I believe I do. | - Дайте подумать... кажется, знаю. |
On the left hand side was Se?ora Angelica de Toredo-a Spanish-er-dancer appearing at the local cabaret. | Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка... э... танцовщица, выступающая в местном кабаре. |
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer. But popular with the client?le. | Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей. |
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand-' | С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю... |
Mr Robinson beamed approvingly. | Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением. |
' You are always the same. | - Вы не меняетесь. |
I come to tell you things, but nearly always you know them already.' | Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете. |
'No no.' Colonel Pikeaway made a polite disclaimer. | - Нет, нет, - вежливо запротестовал полковник Пайкэвей. |
'Between us,' said Mr Robinson, 'we know a good deal.' | - А вместе, - сказал мистер Робинсон, - мы с вами знаем много. |
Their eyes met. | Их взгляды встретились. |
'I hope,' Mr Robinson said rising, 'that we know enough-' | - Надеюсь, - произнес мистер Робинсон и встал, -мы знаем достаточно... |
Chapter 4 | Глава 4 |
Return of a Traveller | Возвращение из путешествия |
'Really!' said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window, 'I don't see why it always has to rain when one comes back to England. | - Подумать только! - раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. -Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию. |
It makes it all seem so depressing.' | Из-за него все выглядит таким мрачным. |
'I think it's lovely to be back,' said Jennifer. 'Hearing everyone talk English in the streets! | - Я думаю, приятно вернуться домой, - сказала Дженнифер. - Слышать на улицах, как все говорят по-английски! |
And we'll be able to have a really good tea presently. | И мы теперь сможем выпить по-настоящему хорошего чая. |
Bread and butter and jam and proper cakes.' | С хлебом с маслом, с джемом и правильными кексами. |
'I wish you weren't so insular, darling,' said Mrs Sutcliffe. 'What's the good of my taking you abroad all the way to the Persian Gulf if you're going to say you'd rather have stayed at home?' | - Я бы хотела, чтобы ты не была столь ограниченной, дорогая, - сказала миссис Сатклифф. - Какой смысл было возить тебя за границу, на побережье Персидского залива, если ты говоришь, что предпочла бы остаться дома? |
'I don't mind going abroad for a month or two,' said Jennifer. 'All I said was I'm glad to be back.' | - Я была вовсе не против того, чтобы поехать за границу на пару месяцев, - возразила Дженнифер.- Я только сказала, что рада вернуться домой. |
'Now do get out of the way, dear, and let me make sure that they've brought up all the luggage. | - А теперь не мешай мне, пожалуйста, дай убедиться, что нам доставили весь багаж. |
Really, I do feel-I've felt ever since the war that people have got very dishonest nowadays. | Мне кажется - и у меня такое впечатление со времен войны, - что сейчас люди стали ужасно нечестными. |
I'm sure if I hadn't kept an eye on things that man would have gone off with my green zip bag at Tilbury. | Уверена, если бы я не следила за нашими вещами, тот человек в Тилбери удрал бы с моей зеленой сумкой на молнии. |
And there was another man hanging about near the luggage. I saw him afterwards on the train. | И еще один человек бродил возле наших вещей... Я потом видела его в поезде. |
I believe, you know, that these sneak thieves meet the boats and if the people are flustered or seasick they go off with some of the suitcases.' | Знаешь, я думаю, эти воришки встречают корабли, и стоит пассажирам растеряться или заболеть морской болезнью, они уносят их чемоданы. |
'Oh, you're always thinking things like that, Mother,' said Jennifer. 'You think everybody you meet is dishonest.' | - Ох, всегда ты всех подозреваешь, мама, - сказала Дженнифер. - Ты думаешь, что все, кого ты встречаешь, - жулики. |
'Most of them are,' said Mrs Sutcliffe grimly. | - Большинство из них, - мрачно подтвердила миссис Сатклифф. |
'Not English people,' said the loyal Jennifer. | - Только не англичане, - заявила Дженнифер. |
'That's worse,' said her mother. 'One doesn't expect anything else from Arabs and foreigners, but in England one's off guard and that makes it easier for dishonest people. | - Это еще хуже, - сказала мать. - Ничего другого и не ждешь от арабов и иностранцев, но в Англии теряешь бдительность, и это облегчает задачу нечестным людям. |
Now do let me count. That's the big green suitcase and the black one, and the two small brown and the zip bag and the golf clubs and the racquets and the hold-all and the canvas suitcase-and where's the green bag? | А сейчас дай мне пересчитать места... Вот большой зеленый чемодан, и черный, и два маленьких коричневых чемодана, и сумка на молнии, и клюшки для гольфа, и ракетки, и портплед, и брезентовый саквояж... а где зеленая сумка? |
Oh, there it is. | А, вот она. |
And that local tin we bought to put the extra things in-yes, one, two, three, four, five, six-yes, that's all right. | И жестяная коробка, которую мы там купили, чтобы уложить все лишние вещи - да, раз, два, три, четыре, пять, шесть... все на месте. |
All fourteen things are here.' | Все четырнадцать мест здесь. |
'Can't we have some tea now?' said Jennifer. | - Можно теперь выпить чаю? - спросила Дженнифер. |
'Tea? | - Чаю? |
It's only three o'clock.' | Но сейчас только три часа. |
'I'm awfully hungry.' | - Я ужасно проголодалась. |
' All right, all right. | - Хорошо, хорошо. |
Can you go down by yourself and order it? | Ты можешь спуститься и заказать чай одна? |
I really feel I must have a rest, and then I'll just unpack the things we'll need for tonight. | Я действительно чувствую, что должна отдохнуть, а потом я распакую те вещи, которые нам понадобятся сегодня на ночь. |
It's too bad your father couldn't have met us. | Очень плохо, что твой отец не смог нас встретить. |
Why he had to have an important directors' meeting in Newcastle-on-Tyne today I simply cannot imagine. | Зачем ему понадобилось устраивать это важное собрание директоров в Ньюкасле-апон-Тайн, я просто представить себе не могу. |
You'd think his wife and daughter would come first. | Кажется, жена и дочь у него должны быть на первом месте. |
Especially as he hasn't seen us for three months. Are you sure you can manage by yourself?' | Особенно после того, как он не видел нас три месяца... Ты уверена, что сама справишься? |
'Good gracious, Mummy,' said Jennifer, 'what age do you think I am? | - Господи, мамочка, - ответила Дженнифер, -сколько, по-твоему, мне лет? |
Can I have some money, please? | Дай мне, пожалуйста, денег. |
I haven't got any English money.' | У меня совсем нет английских денег. |
She accepted the ten shilling note her mother handed to her, and went out scornfully. | Она взяла купюру в десять шиллингов у матери и вышла с недовольным видом. |
The telephone rang by the bed. | Телефон у кровати зазвонил. |
Mrs Sutcliffe went to it and picked up the receiver. | Миссис Сатклифф подошла к нему и взяла трубку. |
'Hallo...Yes...Yes, Mrs Sutcliffe speaking...' | - Алло... Да. Да, говорит миссис Сатклифф... |
There was a knock at the door. | Раздался стук в дверь. |
Mrs Sutcliffe said, | Миссис Сатклифф сказала в трубку: |
'Just one moment' to the receiver, laid it down and went over to the door. | "Подождите минутку", положила ее и пошла к двери. |
A young man in dark blue overalls was standing there with a small kit of tools. | Там стоял молодой человек в темном комбинезоне с маленьким ящичком инструментов. |
'Electrician,' he said briskly. 'The lights in this suite aren't satisfactory. | - Электрик, - коротко произнес он. - Освещение в номере плохо работает. |
I've been sent up to see to them.' | Меня послали его починить. |
' Oh-all right...' | - О... ладно. |
She drew back. | Она отступили назад. |
The electrician entered. | Электрик вошел. |
'Bathroom?' | - Где ванная? |
' Through there-beyond the other bedroom.' | - Вон там, возле второй спальни. |
She went back to the telephone. | Она снова вернулась к телефону. |
' I'm so sorry...What were you saying?' | - Извините меня... Что вы говорили? |
'My name is Derek O'Connor. | - Меня зовут Дерек О'Коннор. |
Perhaps I might come up to your suite, Mrs Sutcliffe. | Не могу ли я подняться к вам в номер, миссис Сатклифф? |
It's about your brother.' | Это насчет вашего брата. |
'Bob? | - Боба? |
Is there-news of him?' | Есть новости о нем? |
'I'm afraid so-yes.' | - Боюсь, что так. |
' Oh...Oh, I see...Yes, come up. | - О... О, понимаю... Да, поднимайтесь. |
It's on the third floor, 310.' | Четвертый этаж, номер триста десять. |
She sat down on the bed. | Женщина села на кровать. |
She already knew what the news must be. | Она уже знала, какой будет эта новость. |
Presently there was a knock on the door and she opened it to admit a young man who shook hands in a suitably subdued manner. | Вскоре раздался стук в дверь. Она открыла ее и впустила молодого человека, который пожал ей руку с подобающе печальным видом. |
' Are you from the Foreign Office?' | - Вы из Министерства иностранных дел? |
'My name's Derek O'Connor. | - Мое имя Дерек О'Коннор. |
My chief sent me round as there didn't seem to be anybody else who could break it to you.' | Мой шеф послал меня - по-видимому, больше некому было сообщить вам об этом. |
'Please tell me,' said Mrs Sutcliffe. 'He's been killed. | - Прошу вас, скажите мне, - попросила миссис Сатклифф. - Он погиб. |
Is that it?' | Это так? |
' Yes, that's it, Mrs Sutcliffe. | - Да, это так, миссис Сатклифф. |
He was flying Prince Ali Yusuf out from Ramat and they crashed in the mountains.' | Он летел на самолете из Рамата вместе с принцем Али Юсуфом, и они разбились в горах. |
'Why haven't I heard-why didn't someone wireless it to the boat?' | - Почему я не слышала... почему никто не сообщил мне на борт корабля по телеграфу? |
'There was no definite news until a few days ago. | - Что-то стало более или менее определенно известно только несколько дней назад. |
It was known that the plane was missing, that was all. | Мы только знали, что самолет пропал, вот и всё. |
But under the circumstances there might still have been hope. | Однако при данных обстоятельствах еще сохранялась надежда. |
But now the wreck of the plane has been found...I am sure you will be glad to know that death was instantaneous.' | Но теперь нашли обломки разбившегося самолета... Я уверен, вы будете рады узнать, что смерть вашего брата была мгновенной. |
' The Prince was killed as well?' | - Принц тоже погиб? |
'Yes.' | - Да |
'I'm not at all surprised,' said Mrs Sutcliffe. | - Я совсем не удивлена, - сказала миссис Сатклифф. |
Her voice shook a little but she was in full command of herself. 'I knew Bob would die young. | Голос ее немного дрожал, но она полностью владела собой. - Я знала, что Боб умрет молодым. |
He was always reckless, you know-always flying new planes, trying new stunts. I've hardly seen anything of him for the last four years. | Он всегда был отчаянным, знаете ли... вечно летал на новых самолетах, пробовал новые фигуры пилотажа... Я в последние четыре года почти его не видела. |
Oh well, one can't change people, can one?' | А, ладно... ведь человека невозможно изменить, правда? |
'No,' said her visitor, 'I'm afraid not.' | - Да, - согласился посетитель. - Боюсь, невозможно. |
'Henry always said he'd smash himself up sooner or later,' said Mrs Sutcliffe. She seemed to derive a kind of melancholy satisfaction from the accuracy of her husband's prophecy. | - Генри всегда говорил, что он разобьется рано или поздно, - продолжала миссис Сатклифф; кажется, она получала некое грустное удовлетворение от точности пророчества своего мужа. |
A tear rolled down her cheek and she looked for her handkerchief. 'It's been a shock,' she said. | Слеза покатилась по ее щеке, и женщина огляделась в поисках носового платка. - Это потрясение для меня, - сказала она. |
' I know-I'm awfully sorry.' | - Я понимаю вас, и мне очень жаль. |
'Bob couldn't run away, of course,' said Mrs Sutcliffe. 'I mean, he'd taken on the job of being the Prince's pilot. | - Конечно, Боб не мог убежать, - сказала миссис Сатклифф. - Ведь он согласился работать пилотом принца. |
I wouldn't have wanted him to throw in his hand. | Я бы не хотела, чтобы он просто вышел из игры. |
And he was a good flier too. | А он был хорошим летчиком. |
I'm sure if he ran into a mountain it wasn't his fault.' | Уверена, если он врезался в гору, это была не его вина. |
'No,' said O'Connor, 'it certainly wasn't his fault. | - Нет, - согласился О'Коннор, - это была не его вина, несомненно. |
The only hope of getting the Prince out was to fly in no matter what conditions. | Единственной надеждой на спасение для принца было лететь, несмотря ни на что. |
It was a dangerous flight to undertake and it went wrong.' | Это был опасный полет, и он закончился плохо. |
Mrs Sutcliffe nodded. | Миссис Сатклифф кивнула. |
'I quite understand,' she said. 'Thank you for coming to tell me.' | - Я понимаю, - ответила она. - Спасибо, что пришли и сообщили мне. |
'There's something more,' said O'Connor, 'something I've got to ask you. | - Есть еще кое-что, - сказал О'Коннор, - о чем я должен у вас спросить. |
Did your brother entrust anything to you to take back to England?' | Ваш брат доверил вам что-нибудь, чтобы вы доставили это в Англию? |
'Entrust something to me?' said Mrs Sutcliffe. 'What do you mean?' | - Доверил мне? - переспросила миссис Сатклифф.- Что вы имеете в виду? |
'Did he give you any-package-any small parcel to bring back and deliver to anyone in England?' | - Он вам дал какой-нибудь... пакет, маленький сверток, чтобы вы привезли его сюда и отдали кому-нибудь в Англии? |
She shook her head wonderingly. | Она с удивлением покачала головой. |
'No. | - Нет. |
Why should you think he did?' | Почему вы думаете, что он мне что-то дал? |
'There was a rather important package which we think your brother may have given to someone to bring home. | - Был один очень важный пакет, который, как мы думаем, ваш брат мог передать кому-то, чтобы его доставили домой. |
He called on you at your hotel that day-the day of the Revolution, I mean.' | Он заходил к вам в отель в тот день, я имею в виду день начала революции. |
' I know. | - Я знаю. |
He left a note. | Он оставил записку. |
But there was nothing in that-just some silly thing about playing tennis or golf the next day. | Но в ней ничего не было, только какая-то глупость насчет игры в теннис или в гольф на следующий день. |
I suppose when he wrote that note, he couldn't have known that he'd have to fly the Prince out that very afternoon.' | Наверное, когда Боб писал эту записку, он не мог знать, что ему придется улететь с принцем в тот же день. |
' That was all it said?' | - Это все, что там было сказано? |
' The note? | - В записке? |
Yes.' | Да. |
'Have you kept it, Mrs Sutcliffe?' | - Вы сохранили ее, миссис Сатклифф? |
'Kept the note he left? | - Сохранила ли я записку, которую он мне оставил? |
No, of course I haven't. | Нет, конечно. |
It was quite trivial. | Она была совершенно обычной. |
I tore it up and threw it away. | Я ее порвала и выбросила. |
Why should I keep it?' | Зачем мне было ее хранить? |
'No reason,' said O'Connor. 'I just wondered.' | - Незачем, - ответил О'Коннор. - Мне просто пришел в голову один вопрос... |
'Wondered what?' said Mrs Sutcliffe crossly. | - Какой вопрос? - сердито спросила миссис Сатклифф. |
'Whether there might have been some-other message concealed in it. | - Не было ли в этом письме скрыто какое-то другое сообщение? |
After all-' he smiled, '-There is such a thing as invisible ink, you know.' | В конце концов, - он улыбнулся, - существует такая вещь, как невидимые чернила, знаете ли. |
'Invisible ink!' said Mrs Sutcliffe, with a great deal of distaste, 'do you mean the sort of thing they use in spy stories?' | - Невидимые чернила! - с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. - Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях? |
'Well, I'm afraid I do mean just that,' said O'Connor, rather apologetically. | - Да, боюсь, я имел в виду именно это, -извиняющимся тоном признался О'Коннор. |
'How idiotic,' said Mrs Sutcliffe. 'I'm sure Bob would never use anything like invisible ink. | - Какой идиотизм, - возмутилась миссис Сатклифф. - Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила. |
Why should he? | Зачем ему это? |
He was a dear matter-of-fact sensible person.' A tear dripped down her cheek again. 'Oh dear, where is my bag? | Он был милым, разумным, прозаичным человеком... - Слеза опять скатилась по ее щеке. -Ох, господи, где моя сумочка? |
I must have a handkerchief. | Мне нужен носовой платок. |
Perhaps I left it in the other room.' | Наверное, я оставила ее в другой комнате. |
' I'll get it for you,' said O'Connor. | - Я вам ее принесу, - предложил О'Коннор. |
He went through the communicating door and stopped as a young man in overalls who was bending over a suitcase straightened up to face him, looking rather startled. | Он прошел в соседнюю комнату и резко остановился, увидев молодого человека в комбинезоне, склонившегося над чемоданом. |
'Electrician,' said the young man hurriedly. | Тот выпрямился и посмотрел на него с испуганным видом. |
'Something wrong with the lights here.' | - Электрик, - поспешно произнес молодой человек. - Здесь не в порядке освещение. |
O'Connor flicked a switch. | О'Коннор щелкнул выключателем. |
'They seem all right to me,' he said pleasantly. | - Мне кажется, оно в полном порядке, - вежливо заметил он. |
'Must have given me the wrong room number,' said the electrician. | - Наверное, меня по ошибке послали не в тот номер, - сказал электрик. |
He gathered up his tool bag and slipped out quickly through the door to the corridor. | Он схватил свои инструменты и быстро выскочил в коридор через другую дверь. |
O'Connor frowned, picked up Mrs Sutcliffe's bag from the dressing-table and took it back to her. | О'Коннор нахмурился, взял сумочку с туалетного столика и отнес ее миссис Сатклифф. |
'Excuse me,' he said, and picked up the telephone receiver. 'Room 310 here. | - Извините, - сказал он и взял телефонную трубку.- Говорят из номера триста десять. |
Have you just sent up an electrician to see to the light in this suite? | Вы посылали сюда электрика проверить освещение в этом номере? |
Yes...Yes, I'll hang on.' | Да... Да, я подожду. |
He waited. | Дерек подождал. |
'No? | - Нет? |
No, I thought you hadn't. | Я так и думал. |
No, there's nothing wrong.' | Нет, все в порядке. |
He replaced the receiver and turned to Mrs Sutcliffe. | Он положил трубку, повернулся к миссис Сатклифф и сказал: |
'There's nothing wrong with any of the lights here,' he said. | - Все лампы здесь в полном порядке. |
' And the office didn't send up an electrician.' | И администрация не посылала сюда электрика. |
' Then what was that man doing? | - Тогда что здесь делал этот человек? |
Was he a thief?' | Это был вор? |
'He may have been.' | - Возможно. |
Mrs Sutcliffe looked hurriedly in her bag. | Миссис Сатклифф поспешно заглянула в сумочку. |
' He hasn't taken anything out of my bag. | - Из сумочки он ничего не взял. |
The money is all right.' | Деньги на месте. |
'Are you sure, Mrs Sutcliffe, absolutely sure that your brother didn't give you anything to take home, to pack among your belongings?' | - Вы уверены, миссис Сатклифф, совершенно уверены, что ваш брат ничего не давал вам, чтобы вы отвезли это домой, уложив вместе со своими вещами? |
'I'm absolutely sure,' said Mrs Sutcliffe. | - Совершенно уверена, - ответила миссис Сатклифф. |
' Or your daughter-you have a daughter, haven't you?' | - Или вашей дочери - ведь у вас есть дочь? |
'Yes. | - Да |
She's downstairs having tea.' | Она внизу, пьет чай. |
' Could your brother have given anything to her?' | - Не мог ли ваш брат что-то дать ей? |
'No, I'm sure he couldn't.' | - Нет, я уверена, что не мог. |
'There's another possibility,' said O'Connor. 'He might have hidden something in your baggage among your belongings that day when he was waiting for you in your room.' | - Есть еще одна возможность, - сказал О'Коннор. -Он мог спрятать что-то в вашем багаже, среди ваших вещей в тот день, пока ждал вас в вашем номере. |
'But why should Bob do such a thing? | - Но зачем Бобу делать подобные вещи? |
It sounds absolutely absurd.' | Это звучит просто абсурдно. |
' It's not quite so absurd as it sounds. | - Это не так абсурдно, как кажется. |
It seems possible that Prince Ali Yusuf gave your brother something to keep for him and that your brother thought it would be safer among your possessions than if he kept it himself.' | Возможно, принц Али Юсуф дал кое-что вашему брату, чтобы тот сохранил это для него, а ваш брат решил, что эта вещь будет в большей безопасности среди ваших вещей, чем у него самого. |
'Sounds very unlikely to me,' said Mrs Sutcliffe. | - Мне это кажется совершенно невероятным, -ответила миссис Сатклифф. |
' I wonder now, would you mind if we searched?' | - Скажите, вы не возражаете, если мы поищем? |
' Searched through my luggage, do you mean? | - Поищем в моем багаже, вы хотите сказать? |
Unpack?' Mrs Sutcliffe's voice rose with a wail on that word. | Распакуем его? - Произнося это слово, миссис Сатклифф просто взвыла. |
'I know,' said O'Connor. 'It's a terrible thing to ask you. | - Я понимаю, - сказал О'Коннор. - Ужасно просить вас об этом. |
But it might be very important. | Но это может оказаться очень важным. |
I could help you, you know,' he said persuasively. 'I often used to pack for my mother. | Я мог бы помочь, знаете ли, - убедительным тоном продолжал он. - Я часто укладывал вещи моей матери. |
She said I was quite a good packer.' | Она говорила, что я очень хорошо это делаю. |
He exerted all the charm which was one of his assets to Colonel Pikeaway. | Дерек пустил в ход все обаяние, которое полковник Пайкэвей считал одним из его достоинств. |
'Oh well,' said Mrs Sutcliffe, yielding, 'I suppose-If you say so-if, I mean, it's really important-' | - Ну, ладно, - сдалась миссис Сатклифф. -Полагаю... Если вы так говорите... то есть если это действительно важно... |
'It might be very important,' said Derek O'Connor. 'Well, now,' he smiled at her. 'Suppose we begin.' | - Это может быть очень важно, - заверил ее О'Коннор. - А теперь, - он улыбнулся ей, - давайте начнем? |
II | II |
Three quarters of an hour later Jennifer returned from her tea. | Через три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития. |
She looked round the room and gave a gasp of surprise. | Она оглядела комнату и ахнула от удивления: |
'Mummy, what have you been doing?' | - Мамочка, что ты сделала? |
'We've been unpacking,' said Mrs Sutcliffe crossly. 'Now we're packing things up again. | - Я распаковала вещи, - сердито ответила миссис Сатклифф. - А теперь мы их снова укладываем. |
This is Mr O'Connor. | Это мистер О'Коннор. |
My daughter Jennifer.' | Моя дочь Дженнифер. |
'But why are you packing and unpacking?' | - Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их? |
'Don't ask me why,' snapped her mother. 'There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home. | - Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой. |
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' | Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер? |
'Uncle Bob give me anything to bring back? | - Давал ли мне что-нибудь дядя Боб? |
No. | Нет. |
Have you been unpacking my things too?' | Ты мои вещи тоже распаковывала? |
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. | - Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся. |
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. | Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф. |
Can I order you something? | Можно, я вам закажу? |
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. | Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону. |
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. | - Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф. |
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. | - Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес. |
It was lovely.' | Это было здорово. |
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. | О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение. |
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. | - По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она. |
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. | - О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор. |
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. | Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея. |
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. | - Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф. |
I'd like you to be very careful of yourself.' | Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно. |
' Careful of myself? | - Осторожно? |
In what way?' | В каком смысле? |
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. | - Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная. |
There are a lot of ramifications. | Имеют много последствий. |
Are you staying in London long?' | Вы долго пробудете в Лондоне? |
' We're going down to the country tomorrow. | - Завтра мы уезжаем в деревню. |
My husband will be driving us down.' | Нас повезет мой муж. |
' That's all right then. | - Тогда все в порядке. |
But-don't take any chances. | Но - не рискуйте. |
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' | Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять. |
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. | - О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять. |
I've always wanted to.' | Мне такого всегда хотелось... |
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. | - Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать. |
III | III |
Extract from account in a local paper. | Выдержки из статьи в местной газете: |
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. | Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления. |
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. | Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви. |
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. | Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал. |
Police arrested the man as he was making his escape from the house. | Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома. |
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. | Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв. |
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. | Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину. |
He said he had been out of work and was looking for money. | Он сказал, что является безработным и искал деньги. |
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank. | Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке. |
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle. | - А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, - вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу. |
'My dear Henry,' said Mrs Sutcliffe, 'you don't seem to realize that I have been abroad for the last three months. | - Мой дорогой Генри, - ответила миссис Сатклифф, - по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей. |
And anyway, I'm sure I've read somewhere that if burglars want to get in they always can.' | И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать. |
She added wistfully, as she glanced again at the local paper: | Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету: |
'How beautifully grand "kitchen staff" sounds. | - Как это красиво и величественно звучит -"кухонный персонал". |
So different from what it really is, old Mrs Ellis who is quite deaf and can hardly stand up and that half-witted daughter of the Bardwells who comes in to help on Sunday mornings.' | И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье... |
'What I don't see,' said Jennifer, 'is how the police found out the house was being burgled and got here in time to catch him?' | - Только я не понимаю, - заметила Дженнифер, -как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать? |
'It seems extraordinary that he didn't take anything,' commented her mother. | - Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, - сказала ее мать. |
'Are you quite sure about that, Joan?' demanded her husband. 'You were a little doubtful at first.' | - Ты в этом совершенно уверена, Джоан? -спросил муж. - Сначала ты в этом несколько сомневалась. |
Mrs Sutcliffe gave an exasperated sigh. | Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием. |
'It's impossible to tell about a thing like that straight away. | - Невозможно определить это так сразу. |
The mess in my bedroom-things thrown about everywhere, drawers pulled out and overturned. I had to look through everything before I could be sure-though now I come to think of it, I don't remember seeing my best Jacqmar scarf.' | В моей спальне беспорядок - вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты... Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась... Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от "Джекмар". |
' I'm sorry, Mummy. | - Прости, мамочка. |
That was me. | Это я виновата. |
It blew overboard in the Mediterranean. | Его унесло ветром в Средиземном море. |
I'd borrowed it. | Я его у тебя одолжила. |
I meant to tell you but I forgot.' | Я собиралась тебе сказать, но забыла. |
'Really, Jennifer, how often have I asked you not to borrow things without telling me first?' | - Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения? |
'Can I have some more pudding?' said Jennifer, creating a diversion. | - Можно мне еще немного пудинга? - спросила Дженнифер, меняя тему. |
'I suppose so. | - Конечно. |
Really, Mrs Ellis has a wonderfully light hand. | В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука. |
It makes it worth while having to shout at her so much. | Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться. |
I do hope, though, that they won't think you too greedy at school. | Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной. |
Meadowbank isn't quite an ordinary school, remember.' | Мидоубэнк - не совсем обычное заведение, имей в виду. |
'I don't know that I really want to go to Meadowbank,' said Jennifer. 'I knew a girl whose cousin had been there, and she said it was awful. | - Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, - сказала Дженнифер. - Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно. |
They spent all their time telling you how to get in and out of Rolls-Royces, and how to behave if you went to lunch with the Queen.' | Они все время учат тебя садиться в "Роллс-Ройс" и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве... |
'That will do, Jennifer,' said Mrs Sutcliffe. 'You don't appreciate how extremely fortunate you are in being admitted to Meadowbank. | - Хватит, Дженнифер, - оборвала ее миссис Сатклифф. - Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк. |
Miss Bulstrode doesn't take every girl, I can tell you. | Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать. |
It's entirely owing to your father's important position and the influence of your Aunt Rosamond. | Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд. |
You are exceedingly lucky. | Тебе исключительно повезло. |
And if,' added Mrs Sutcliffe, 'you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.' | И если, - прибавила миссис Сатклифф, - тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести. |
'Oh well,' said Jennifer. 'I expect the Queen often has to have people to lunch who don't know how to behave-African chiefs and jockeys and sheikhs.' | - О, ладно, - ответила Дженнифер. - Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов... |
'African chiefs have the most polished manners,' said her father, who had recently returned from a short business trip to Ghana. | - У африканских вождей самые изысканные манеры, - заметил ее отец, который недавно вернулся из короткой деловой поездки в Гану. |
'So do Arab sheikhs,' said Mrs Sutcliffe. 'Really courtly.' | - Как и у арабских шейхов, - прибавила миссис Сатклифф. - Они очень аристократичны. |
'D'you remember that sheikh's feast we went to,' said Jennifer. 'And how he picked out the sheep's eye and gave it to you, and Uncle Bob nudged you not to make a fuss and to eat it? | - Ты помнишь тот пир у шейха, куда мы ходили? -спросила Дженнифер. - И как он вырвал глаз у овцы и дал тебе, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты не поднимала шума и съела его? |
I mean, if a sheikh did that with roast lamb at Buckingham Palace, it would give the Queen a bit of a jolt, wouldn't it?' | Я хочу сказать, что, если бы шейх проделал это с жареным барашком в Букингемском дворце, королева была бы в шоке, правда? |
'That will do, Jennifer,' said her mother and closed the subject. | - Хватит, Дженнифер, - сказала мать и закрыла эту тему. |
IV | IV |
When Andrew Ball of no fixed abode had been sentenced to three months for breaking and entering, Derek O'Connor, who had been occupying a modest position at the back of the Magistrate's Court, put through a call to a Museum number. | Когда не имеющего определенного места жительства Эндрю Болла приговорили к трем месяцам тюрьмы за взлом и проникновение, Дерек О'Коннор, скромно сидевший в заднем ряду зала суда, позвонил по некоему номеру. |
'Not a thing on the fellow when we picked him up,' he said. 'We gave him plenty of time too.' | - У этого парня ничего не оказалось, когда мы его взяли, - сообщил он. - Мы дали ему достаточно много времени. |
' Who was he? | - Кто он такой? |
Anyone we know?' | Мы его знаем? |
' One of the Gecko lot, I think. | - Один из людей Геккона, думаю. |
Small time. | Мелкий воришка. |
They hire him out for this sort of thing. | Они его нанимают для подобных дел. |
Not much brain but he's said to be thorough.' | Не слишком умный, но, говорят, работает тщательно. |
'And he took his sentence like a lamb?' At the other end of the line Colonel Pikeaway grinned as he spoke. | - И он принял приговор с покорностью ягненка? -На другом конце провода полковник Пайкэвей при этих словах усмехнулся. |
'Yes. | - Да. |
Perfect picture of a stupid fellow lapsed from the straight and narrow path. | Безупречный образ глупого парня, сбившегося с пути истинного. |
You'd never connect him with any big time stuff. | Вы бы никогда не связали его с крупными фигурами. |
That's his value, of course.' | В этом его достоинство, конечно. |
'And he didn't find anything,' mused Colonel Pikeaway. 'And you didn't find anything. | - И он ничего не нашел, - задумчиво произнес полковник Пайкэвей. - И ты ничего не нашел. |
It rather looks, doesn't it, as though there isn't anything to find? | Очень похоже, что и находить нечего, правда? |
Our idea that Rawlinson planted these things on his sister seems to have been wrong.' | По-видимому, наша идея о том, что Ролинсон спрятал эти штуки в вещах сестры, была ошибочной. |
' Other people appear to have the same idea.' | - Похоже, другим в голову пришла та же идея. |
'It's a bit obvious really...Maybe we are meant to take the bait.' | - Это почти очевидно... Может быть, они хотели, чтобы мы проглотили эту наживку? |
' Could be. | - Может быть. |
Any other possibilities?' | Другие варианты есть? |
' Plenty of them. | - Масса вариантов. |
The stuff may still be in Ramat. | Эти штуки все еще могут находиться в Рамате. |
Hidden somewhere in the Ritz Savoy Hotel, maybe. | Лежат, спрятанные, где-нибудь в отеле "Ритц Савой". |
Or Rawlinson passed it to someone on his way to the airstrip. | Или Ролинсон передал их кому-нибудь по дороге на аэродром. |
Or there may be something in that hint of Mr Robinson's. A woman may have got hold of it. | Или что-то есть в том намеке мистера Робинсона... Ими могла завладеть женщина. |
Or it could be that Mrs Sutcliffe had it all the time unbeknownst to herself, and flung it overboard in the Red Sea with something she had no further use for. 'And that,' he added thoughtfully, 'might be all for the best.' | Или они все время были у миссис Сатклифф, но сама она об этом не подозревала и выбросила их за борт в Красное море вместе с какой-то вещью, которая ей уже не нужна... И возможно, -задумчиво прибавил он, - все это к лучшему. |
' Oh, come now, it's worth a lot of money, sir.' | - О, бросьте, сэр, они так дорого стоят... |
'Human life is worth a lot, too,' said Colonel Pikeaway. | - Жизнь человека тоже дорого стоит, - ответил полковник Пайкэвей. |
Chapter 5 | Глава 5 |
Letters from Meadowbank School | Письма из Мидоубэнкской школы |
Letter from Julia Upjohn to her mother: | Письмо от Джулии Апджон ее матери: |
Dear Mummy, | Дорогая мамочка! |
I've settled in now and am liking it very much. | Я уже здесь устроилась, и мне очень нравится. |
There's a girl who is new this term too called Jennifer and she and I rather do things together. | Здесь есть новенькая девочка по имени Дженнифер. Она приехала только в этом семестре, и мы с ней почти все делаем вместе. |
We're both awfully keen on tennis. | Мы обе ужасно увлекаемся теннисом. |
She's rather good. | Она очень хорошо играет. |
She has a really smashing serve when it comes off, but it doesn't usually. | У нее просто великолепная подача, когда она получается, но обычно она не получается. |
She says her racquet's got warped from being out in the Persian Gulf. | Она говорит, что ее ракетка деформировалась после поездки в район Персидского залива. |
It's very hot out there. | Там очень жарко. |
She was in all that Revolution that happened. | Она была там во время революции, которая там случилась. |
I said wasn't it very exciting, but she said no, they didn't see anything at all. | Я спросила, правда ли, что это очень здорово, а она ответила - нет, они совсем ничего не видели. |
They were taken away to the Embassy or something and missed it. | Их увезли в посольство или куда-то там, и они все пропустили. |
Miss Bulstrode is rather a lamb, but she's pretty frightening too-or can be. | Мисс Булстроуд - просто душка, но также может испугать, иногда. |
She goes easy on you when you're new. | С новенькими она не слишком строга. |
Behind her back everyone calls her The Bull or Bully. | За глаза ее все называют Бычарой или Забиякой. |
We're taught English literature by Miss Rich, who's terrific. | Английскую литературу нам преподает мисс Рич, она замечательная. |
When she gets in a real state her hair comes down. | Когда она сильно волнуется, у нее прическа рассыпается. |
She's got a queer but rather exciting face and when she reads bits of Shakespeare it all seems different and real. | У нее странное, но интересное лицо, а когда она читает отрывки из Шекспира, все кажется другим, настоящим. |
She went on at us the other day about Iago, and what he felt-and a lot about jealousy and how it ate into you and you suffered until you went quite mad wanting to hurt the person you loved. | Недавно она нам стала рассказывать о Яго, и что он чувствовал, и много говорила о ревности, как она пожирает человека, и тот сходит с ума от желания причинить вред тому человеку, которого любит. |
It gave us all the shivers-except Jennifer, because nothing upsets her. | У всех нас просто мурашки по спине бегали -кроме Дженнифер, потому что ее ничто не может вывести из равновесия. |
Miss Rich teaches us Geography, too. | Мисс Рич и географию нам тоже преподает. |
I always thought it was such a dull subject, but it isn't with Miss Rich. | Я всегда считала, что это скучный предмет, но у мисс Рич он не скучный. |
This morning she told us all about the spice trade and why they had to have spices because of things going bad so easily. | Сегодня утром она рассказывала нам о торговле пряностями, и что людям пришлось использовать приправы, потому что продукты так легко портятся. |
I'm starting Art with Miss Laurie. | Я начинаю изучать искусство с мисс Лори. |
She comes twice a week and takes us up to London to see picture galleries as well. | Она приезжает два раза в неделю и возит нас в Лондон, в картинные галереи. |
We do French with Mademoiselle Blanche. | Французский язык нам преподает мадемуазель Бланш. |
She doesn't keep order very well. | Она не очень-то умеет поддерживать порядок в классе. |
Jennifer says French people can't. | Дженнифер говорит, что французы этого не умеют. |
She doesn't get cross, though, only bored. | Однако мадемуазель Бланш не сердится, ей только становится скучно. |
She says 'Enfin, vous m'ennuiez, mes enfants!' | Она говорит: Enfin, vous m'ennuiez, mes enfants! |
Miss Springer is awful. | Мисс Спрингер - ужасная. |
She does gym and P.T. | Она занимается с нами физкультурой и гимнастикой. |
She's got ginger hair and smells when she's hot. | У нее рыжие волосы, и от нее плохо пахнет, когда ей жарко. |
Then there's Miss Chadwick (Chaddy)-she's been here since the school started. | Потом еще есть мисс Чедвик (Чедди), она работает здесь с самого открытия школы. |
She teaches mathematics and is rather fussy, but quite nice. | Преподает математику, и очень нервная, но довольно милая. |
And there's Miss Vansittart who teaches History and German. | И еще мисс Ванситтарт, которая преподает историю и немецкий язык. |
She's a sort of Miss Bulstrode with the pep left out. | Она вроде мисс Булстроуд, только не такая энергичная. |
There are a lot of foreign girls here, two Italians and some Germans, and a rather jolly Swede (she's a Princess or something) and a girl who's half Turkish and half Persian and who says she would have been married to Prince Ali Yusuf who got killed in that aeroplane crash, but Jennifer says that isn't true, that Shaista only says so because she was a kind of cousin, and you're supposed to marry a cousin. | Здесь много иностранных учениц, две итальянки и несколько немок, и очень общительная шведка (она принцесса, или что-то вроде), и еще одна девочка наполовину турчанка, а наполовину персиянка, которая говорит, что должна была стать женой принца Али Юсуфа, который погиб в той авиакатастрофе. Но Дженнифер говорит, что это неправда, что Шейста только так говорит, потому что она была его кузиной, а им не полагается жениться на кузинах. |
But Jennifer says he wasn't going to. | Но Дженнифер говорит, что он и не собирался на ней жениться. |
He liked someone else. | Ему нравилась другая девушка. |
Jennifer knows a lot of things but she won't usually tell them. | Дженнифер много знает, но обычно мало рассказывает. |
I suppose you'll be starting on your trip soon. | Я полагаю, ты скоро отправишься в путешествие. |
Don't leave your passport behind you like you did last time!!! | Не забудь паспорт, как в прошлый раз! |
And take your first aid kit in case you have an accident. | И возьми с собой аптечку скорой помощи на тот случай, если попадешь в аварию. |
Love from Julia | С любовью, Джулия |
Letter from Jennifer Sutcliffe to her mother: | Письмо от Дженнифер Сатклифф ее матери: |
Dear Mummy, | Дорогая мамочка! |
It really isn't bad here. | Здесь совсем неплохо. |
I'm enjoying it more than I expected to do. | Я получаю больше удовольствия, чем думала. |
The weather has been very fine. | Погода пока очень хорошая. |
We had to write a composition yesterday on | Вчера нам пришлось писать сочинение на тему: |
'Can a good quality be carried to excess?' | "Может ли хорошее качество быть доведено до крайности?" |
I couldn't think of anything to say. | Я ничего не сумела придумать. |
Next week it will be | На следующей неделе темой будет |
'Contrast the characters of Juliet and Desdemona.' | "Противопоставление характеров Джульетты и Дездемоны". |
That seems silly too. | Это тоже кажется мне глупым. |
Do you think I could have a new tennis racquet? | Как ты считаешь, можно мне купить новую ракетку? |
I know you had mine restrung last Autumn-but it feels all wrong. | Я знаю, что ты мою ракетку отдавала перетягивать прошлой осенью, но с нею что-то не так, я чувствую. |
Perhaps it's got warped. | Возможно, она пересохла. |
I'd rather like to learn Greek. | Мне бы хотелось учить греческий язык. |
Can I? | Можно? |
I love languages. | Я люблю языки. |
Some of us are going to London to see the ballet next week. | На следующей неделе часть наших девочек поедет в Лондон смотреть балет. |
It's Swan Lake. | Это "Лебединое озеро". |
The food here is jolly good. | Еда здесь очень вкусная. |
Yesterday we had chicken for lunch, and we had lovely home made cakes for tea. | Вчера на ленч нам давали курицу, а к чаю были вкусные домашние пирожки. |
I can't think of any more news-have you had any more burglaries? | Больше никаких новостей придумать не могу - у вас больше не было ограблений? |
Your loving daughter, Jennifer | Твоя любящая дочь Дженнифер |
Letter from Margaret Gore-West, Senior Prefect, to her mother: | Письмо от Маргарет Гор-Уэст, старшей ученицы, своей матери: |
Dear Mummy, | Дорогая мамочка! |
There is very little news. | Новостей очень мало. |
I am doing German with Miss Vansittart this term. | Я в этом семестре занимаюсь немецким языком с мисс Ванситтарт. |
There is a rumour that Miss Bul strode is going to retire and that Miss Vansittart will succeed her but they've been saying that for over a year now, and I'm sure it isn't true. | Ходят слухи, что мисс Булстроуд собирается на пенсию и что мисс Ванситтарт станет ее преемницей, но об этом уже год говорят, и я уверена, что это неправда. |
I asked Miss Chadwick (of course I wouldn't dare ask Miss Bulstrode!) and she was quite sharp about it. | Я спросила мисс Чедвик (конечно, я бы не посмела спрашивать мисс Булстроуд!), и она очень резко мне ответила. |
Said certainly not and don't listen to gossip. | Сказала: разумеется, нет, не слушай сплетен. |
We went to the ballet on Tuesday. | Во вторник мы ездили на балет |
Swan Lake. | "Лебединое озеро". |
Too dreamy for words! | Мечта, а не балет! |
Princess Ingrid is rather fun. | Принцесса Ингрид очень веселая. |
Very blue eyes, but she wears braces on her teeth. | У нее ярко-голубые глаза, только она носит на зубах скобки. |
There are two new German girls. | Есть две новые девочки из Германии. |
They speak English quite well. | Они очень хорошо говорят по-английски. |
Miss Rich is back and looking quite well. | Мисс Рич вернулась и хорошо выглядит. |
We did miss her last term. | Мы по ней скучали в прошлом семестре. |
The new Games Mistress is called Miss Springer. | Новую учительницу физкультуры зовут мисс Спрингер. |
She's terribly bossy and nobody likes her much. | Она ужасно всеми командует, и никто ее не любит. |
She coaches you in tennis very well, though. | Тем не менее она хороший тренер по теннису. |
One of the new girls, Jennifer Sutcliffe, is going to be really good, I think. | Одна из новых девочек, Дженнифер Сатклифф, по-моему, добьется больших успехов в теннисе. |
Her backhand's a bit weak. | У нее слабоват удар слева. |
Her great friend is a girl called Julia. | Ее лучшую подругу зовут Джулия. |
We call them the Jays! | Мы их прозвали "балаболки Джей"! |
You won't forget about taking me out on the 20th, will you? | Ты не забудешь куда-нибудь свозить меня двадцатого числа, правда? |
Sports Day is June 19th. | День спорта будет девятнадцатого июня. |
Your Loving Margaret | Твоя любящая Маргарет |
Letter from Ann Shapland to Dennis Rathbone: | Письмо от Энн Шапленд Деннису Рэтбоуну: |
Dear Dennis, | Дорогой Деннис! |
I shan't get any time off until the third week of term. | У меня не будет ни одного выходного раньше третьей недели семестра. |
I should like to dine with you then very much. | Я бы очень хотела поужинать с тобой тогда. |
It would have to be Saturday or Sunday. | Это должна быть суббота или воскресенье. |
I'll let you know. | Я тебе сообщу. |
I find it rather fun working in a school. | Я нахожу, что работать в школе очень весело. |
But thank God I'm not a schoolmistress! | Но, слава богу, я не школьная учительница! |
I'd go raving mad. | Я бы просто сошла с ума. |
Yours ever, Ann | Всегда твоя, Энн |
Letter from Miss Johnson to her sister: | Письмо от мисс Джонсон сестре: |
Dear Edith, | Дорогая Эдит! |
Everything much the same as usual here. | Здесь всё как обычно. |
The summer term is always nice. | Летний семестр всегда очень приятный. |
The garden is looking beautiful and we've got a new gardener to help old Briggs-young and strong! | Сад выглядит красиво, и у нас новый садовник в помощь старику Бриггзу, молодой и сильный! |
Rather good looking, too, which is a pity. | Довольно симпатичный к тому же, и это жаль. |
Girls are so silly. | Девочки такие глупые. |
Miss Bulstrode hasn't said anything more about retiring, so I hope she's got over the idea. | Мисс Булстроуд ничего больше не говорит об уходе на пенсию, поэтому, надеюсь, она отказалась от этой мысли. |
Miss Vansittart wouldn't be at all the same thing. | Мисс Ванситтарт была бы совсем не такой, как она. |
I really don't believe I would stay on. | Я думаю, что не останусь здесь, если мисс Булстроуд уйдет. |
Give my love to Dick and to the children, and remember me to Oliver and Kate when you see them. | Передай привет Дику и детям, а также Оливеру и Кейт, когда увидишь их. |
Elspeth | Элспет |
Letter from Mademoiselle Ang?le Blanche to Ren? Dupont, Post Restante, Bordeaux. | Письмо от мадемуазель Анжелы Бланш Рене Дюпону, Бордо, до востребования: |
Dear Ren?, | Дорогой Рене! |
All is well here, though I cannot say that I amuse myself. | Здесь все хорошо, хоть и не могу сказать, что мне весело. |
The girls are neither respectful nor well behaved. | Девочки не проявляют уважения и плохо себя ведут. |
I think it better, however, not to complain to Miss Bulstrode. | Тем не менее я считаю, что лучше не жаловаться мисс Булстроуд. |
One has to be on one's guard when dealing with that one! | С этой дамой нужно держать ухо востро! |
There is nothing interesting at present to tell you. | Пока не могу рассказать тебе ничего интересного. |
Mouche | Мушка |
Letter from Miss Vansittart to a friend: | Письмо от мисс Ванситтарт подруге: |
Dear Gloria, | Дорогая Глория! |
The summer term has started smoothly. | Летний семестр начался без происшествий. |
A very satisfactory set of new girls. | Очень приличный набор новых девочек. |
The foreigners are settling down well. | Иностранки хорошо здесь осваиваются. |
Our little Princess (the Middle East one, not the Scandinavian) is inclined to lack application, but I suppose one has to expect that. | Наша маленькая принцесса (та, что с Ближнего Востока, а не из Скандинавии) не слишком прилежна, но, наверное, этого следовало ожидать. |
She has very charming manners. | У нее очаровательные манеры. |
The new Games Mistress, Miss Springer, is not a success. | Новая учительница физкультуры оказалась неудачной. |
The girls dislike her and she is far too high-handed with them. | Девочкам она не нравится и ведет себя с ними слишком властно. |
After all, this is not an ordinary school. | В конце концов, это не обычная школа. |
We don't stand or fall by P.T.! | Наши достижения или неудачи в области физкультуры ничего не решают! |
She is also very inquisitive, and asks far too many personal questions. | И она слишком любопытна, задает слишком много личных вопросов. |
That sort of thing can be very trying, and is so ill bred. | Такое поведение может очень раздражать, и это признак плохого воспитания. |
Mademoiselle Blanche, the new French Mistress, is quite amiable but not up to the standard of Mademoiselle Depuy. | Мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка, довольно приятная, но ей далеко до мадемуазель Депюи. |
We had a near escape on the first day of term. | В первый день семестра мы едва избежали катастрофы. |
Lady Veronica Carlton-Sandways turned up completely intoxicated!! | Леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз явилась совершенно пьяная! |
But for Miss Chadwick spotting it and heading her off, we might have had a most unpleasant incident. | Если бы мисс Чедвик не заметила ее и не увела подальше, у нас мог бы произойти неприятный инцидент. |
The twins are such nice girls, too. | А близнецы такие милые девочки. |
Miss Bulstrode has not said anything definite yet about the future-but from her manner, I think her mind is definitely made up. | Мисс Булстроуд ничего определенного не сказала насчет будущего, но, судя по ее поведению, я думаю, она приняла решение. |
Meadowbank is a really fine achievement, and I shall be proud to carry on its traditions. | Мидоубэнк - очень большое достижение, и я с гордостью буду продолжать его традиции. |
Give my love to Marjorie when you see her. | Передай привет Марджори, когда увидишь ее. |
Yours ever, Eleanor | Всегда твоя, Элинор |
Letter to Colonel Pikeaway, sent through the usual channels: | Письмо полковнику Пайкэвею, отправленное по обычным каналам: |
Talk about sending a man into danger! | Вы послали человека на опасное задание! |
I'm the only able-bodied male in an establishment of, roughly, some hundred and ninety females. | Я - единственный дееспособный мужчина в этом заведении, среди примерно ста девяноста женских особей. |
Her Highness arrived in style. | Ее Высочество прибыла с большой помпой. |
Cadillac of squashed strawberry and pastel blue, with Wog Notable in native dress, fashion-plate-from-Paris wife, and junior edition of same (H.R.H.). | "Кадиллак" двух цветов - раздавленной клубники и светло-синего, - темнокожий аристократ в национальной одежде с женой, одетой по последней парижской моде, и ее младшее издание в таком же наряде (Ее Высочество). |
Hardly recognized her the next day in her school uniform. | На следующий день едва узнал ее в школьной форме. |
There will be no difficulty in establishing friendly relations with her. | Завязать с нею дружеские отношения будет несложно. |
She has already seen to that. | Она уже об этом позаботилась. |
Was asking me the names of various flowers in a sweet innocent way, when a female Gorgon with freckles, red hair, and a voice like a corncrake bore down upon her and removed her from my vicinity. | Спрашивала у меня названия разных цветов очень мило и невинно, когда Горгона с веснушками, рыжими волосами и голосом, подобным воплю коростеля, набросилась на нее и увела подальше от меня. |
She didn't want to go. | Ей не хотелось уходить. |
I'd always understood these Oriental girls were brought up modestly behind the veil. | Я всегда считал, что эти восточные девочки получают скромное воспитание под чадрой. |
This one must have had a little worldly experience during her schooldays in Switzerland, I think. | Эта же, очевидно, приобрела некоторый светский опыт, когда училась в Швейцарии. |
The Gorgon, alias Miss Springer, the Games Mistress, came back to give me a raspberry. | Горгона, она же мисс Спрингер, учительница физкультуры, вернулась, чтобы отчитать меня. |
Garden staff were not to talk to the pupils, etc. | Садовые работники не должны разговаривать с ученицами, и т. д. |
My turn to express innocent surprise. | Я, в свою очередь, выразил невинное удивление. |
' Sorry, Miss. | "Простите, мисс. |
The young lady was asking what these here delphiniums was. | Юная леди спрашивала меня насчет этих дельфиний. |
Suppose they don't have them in the parts she comes from.' | Полагаю, в тех краях, откуда она родом, они не растут". |
The Gorgon was easily pacified, in the end she almost simpered. | Горгона быстро успокоилась и в конце почти глупо улыбалась. |
Less success with Miss Bulstrode's secretary. One of these coat and skirt country girls. | Меньшего успеха я добился с секретаршей мисс Булстроуд, одной из этих деревенских девушек в деловом костюме. |
French mistress is more cooperative. | Учительница французского более общительна. |
Demure and mousy to look at, but not such a mouse really. | На вид скромная и похожа на мышку, но на деле не такая уж и мышка. |
Also have made friends with three pleasant gigglers, Christian names, Pamela, Lois and Mary, surnames unknown, but of aristocratic lineage. | Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое. |
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. | Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию. |
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five. | Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти. |
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself. | Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением. |
So have I. | И я тоже. |
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me. | Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает. |
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope. | Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде. |
Chapter 6 | Глава 6 |
Early Days | Первые дни |
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited. | В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок. |
Snapshots were handed round. | Из рук в руки передавали фотографии. |
The menace of coloured transparencies was in the offing. | Замаячила угроза цветных слайдов. |
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's. | Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег. |
Presently conversation became less personal. | Вскоре беседа стала менее личной. |
The new Sports Pavilion was both criticized and admired. | Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им. |
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another. | Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом. |
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable. | Немного поговорили о новых девочках, и в целом вердикт оказался благоприятным. |
A little pleasant conversation was made to the two new members of the staff. | Состоялась короткая любезная беседа с двумя новыми коллегами. |
Had Mademoiselle Blanche been in England before? | Бывала ли раньше в Англии мадемуазель Бланш? |
What part of France did she come from? | Из какой части Франции она родом? |
Mademoiselle Blanche replied politely but with reserve. | Мадемуазель Бланш отвечала вежливо, но сдержанно. |
Miss Springer was more forthcoming. | Мисс Спрингер была более откровенной. |
She spoke with emphasis and decision. | Она высказалась решительно и эмоционально. |
It might almost have been said that she was giving a lecture. | Можно даже сказать, что она прочла лекцию. |
Subject: The excellence of Miss Springer. | Тема: превосходные качества мисс Спрингер. |
How much she had been appreciated as a colleague. | Как ее всегда ценили коллеги. |
How headmistresses had accepted her advice with gratitude and had re-organized their schedules accordingly. | Как директора с благодарностью прислушивались к ее советам и перестраивали расписание в соответствии с ними. |
Miss Springer was not sensitive. | Мисс Спрингер не отличалась чувствительностью. |
A restlessness in her audience was not noticed by her. | Неловкость слушателей осталась ею не замеченной. |
It remained for Miss Johnson to ask in her mild tones: | Пришлось мисс Джонсон мягким тоном задать ей вопрос: |
'All the same, I expect your ideas haven't always been accepted in the way they-er-should have been.' | - Все равно, я полагаю, ваши идеи не всегда воспринимались так, как... э... следовало бы. |
'One must be prepared for ingratitude,' said Miss Springer. Her voice, already loud, became louder. 'The trouble is, people are so cowardly-won't face facts. | - Нужно быть готовой к неблагодарности, -ответила мисс Спрингер; ее голос, и так уже громкий, стал еще громче. - Беда в том, что люди так трусливы, они не хотят посмотреть в лицо фактам. |
They often prefer not to see what's under their noses all the time. | И часто предпочитают не видеть того, что происходит у них под носом. |
I'm not like that. | Я не такая. |
I go straight to the point. | Я сразу же улавливаю суть. |
More than once I've unearthed a nasty scandal-brought it into the open. | Я неоднократно выявляла скандальные факты и предавала их огласке. |
I've a good nose-once I'm on the trail, I don't leave it-not till I've pinned down my quarry.' She gave a loud jolly laugh. 'In my opinion, no one should teach in a school whose life isn't an open book. | У меня хорошее чутье: если я напала на след, то уже не потеряю его, пока не настигну свою добычу. - Она громко и весело рассмеялась. - По моему мнению, в школе не должен преподавать тот, чья жизнь не является открытой книгой. |
If anyone's got anything to hide, one can soon tell. | Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным. |
Oh! you'd be surprised if I told you some of the things I've found out about people. | О! Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях. |
Things that nobody else had dreamed of.' | Такие вещи, о которых никто и подумать не мог. |
'You enjoyed that experience, yes?' said Mademoiselle Blanche. | - Вам это нравилось, да? - спросила мадемуазель Бланш. |
' Of course not. | - Конечно, нет. |
Just doing my duty. | Я просто выполняла свой долг. |
But I wasn't backed up. | Но меня не поддержали. |
Shameful laxness. | Позорная слабость. |
So I resigned-as a protest.' | Поэтому я уволилась, в знак протеста. |
She looked round and gave her jolly sporting laugh again. | Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом. |
'Hope nobody here has anything to hide,' she said gaily. | - Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, -весело сказала она. |
Nobody was amused. | Это никого не позабавило. |
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that. | Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи. |
II | II |
' Can I speak to you, Miss Bulstrode?' | - Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд? |
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson. | Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон. |
' Yes, Miss Johnson.' | - Да, мисс Джонсон. |
'It's that girl Shaista-the Egyptian girl or whatever she is.' | - Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там... |
'Yes?' | - Да? |
' It's her-er-underclothing.' | - Дело в ее... э... нижнем белье. |
Miss Bulstrode's eyebrows rose in patient surprise. | Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови. |
'Her-well-her bust bodice.' | - Ее... ну... ее лиф. |
'What is wrong with her brassi?re?' | - Что не так с ее бюстгальтером? |
'Well-it isn't an ordinary kind-I mean it doesn't hold her in, exactly. | - Ну... он весьма необычный... я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает. |
It-er-well it pushes her up-really quite unnecessarily.' | Он... э... ну, он приподнимает, без всякой необходимости... |
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson. | Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон. |
'Perhaps I'd better come and look at it,' she said gravely. | - Наверное, мне лучше пойти и взглянуть на него,- серьезно сказала она. |
A kind of inquest was then held with the offending contraption held up to display by Miss Johnson, whilst Shaista looked on with lively interest. | Далее было устроено нечто вроде дознания, во время которого мисс Джонсон демонстрировала вызвавший ее возмущение предмет, держа его в руках, а Шейста смотрела на это с живым интересом. |
'It's this sort of wire and-er-boning arrangement,' said Miss Johnson with disapprobation. | - Здесь нечто вроде проволоки и... э... вшитых косточек, - с осуждением произнесла мисс Джонсон. |
Shaista burst into animated explanation. | Шейста начала оживленно объяснять: |
'But you see my breasts they are not very big-not nearly big enough. | - Но, понимаете, у меня не очень большая грудь, недостаточно большая. |
I do not look enough like a woman. | Я не очень похожа на женщину. |
And it is very important for a girl-to show she is a woman and not a boy.' | А это очень важно для девочки - показать, что она женщина, а не мальчик. |
'Plenty of time for that. | - У тебя впереди еще полно времени. |
You're only fifteen,' said Miss Johnson. | Тебе только пятнадцать лет, - возразила мисс Джонсон. |
' Fifteen-that is a woman! | - Пятнадцать - это возраст женщины! |
And I look like a woman, do I not?' | И я выгляжу как женщина, разве не так? |
She appealed to Miss Bulstrode who nodded gravely. | Она обратилась к мисс Булстроуд, которая серьезно кивнула. |
' Only my breasts, they are poor. | - Только моя грудь, она маленькая. |
So I want to make them look not so poor. | Поэтому я хочу, чтобы она не выглядела такой убогой. |
You understand?' | Вы понимаете? |
'I understand perfectly,' said Miss Bulstrode. 'And I quite see your point of view. | - Я хорошо понимаю, - ответила мисс Булстроуд. -И понимаю твою точку зрения. |
But in this school, you see, you are amongst girls who are, for the most part, English, and English girls are not very often women at the age of fifteen. | Но видишь ли, у нас в школе ты находишься среди девочек, в основном англичанок, а английские девочки не часто выглядят женщинами в пятнадцать лет. |
I like my girls to use make-up discreetly and to wear clothes suitable to their stage of growth. | Мне нравится, когда мои девочки пользуются небольшим количеством косметики и носят одежду, соответствующую их возрасту. |
I suggest that you wear your brassi?re when you are dressed for a party or for going to London, but not every day here. | Я предлагаю тебе надевать свой бюстгальтер, когда ты идешь на вечеринку или едешь в Лондон, но не носи его каждый день. |
We do a good deal of sports and games here and for that your body needs to be free to move easily.' | Мы много занимаемся спортом и играем в спортивные игры, а для этого твое тело должно быть свободным и двигаться легко. |
'It is too much-all this running and jumping,' said Shaista sulkily, 'and the P.T. I do not like Miss Springer-she always says, | - Спорта слишком много - весь этот бег и прыжки,- капризно возразила Шейста, - и физические упражнения... Мне не нравится мисс Спрингер: она всегда говорит: |
"Faster, faster, do not slack." | "Быстрее, быстрее, не ленись". |
I get tired.' | Меня это утомляет. |
'That will do, Shaista,' said Miss Bulstrode, her voice becoming authoritative. 'Your family has sent you here to learn English ways. | - Достаточно, Шейста, - сказала мисс Булстроуд, и в ее голосе прозвучали властные нотки. - Твои родные прислали тебя сюда, чтобы ты познакомилась с английской жизнью. |
All this exercise will be very good for your complexion, and for developing your bust.' | Все эти упражнения улучшат твой цвет лица и к тому же разовьют твою грудь. |
Dismissing Shaista, she smiled at the agitated Miss Johnson. | Отпустив Шейсту, директриса улыбнулась взволнованной мисс Джонсон. |
'It's quite true,' she said. 'The girl is fully mature. | - Это действительно так, - сказала она. - Девушка полностью созрела. |
She might easily be over twenty by the look of her. | Ей вполне можно дать больше двадцати лет, если судить по внешности. |
And that is what she feels like. | И именно так она себя и чувствует. |
You can't expect her to feel the same age as Julia Upjohn, for instance. | Нельзя ожидать, что она будет чувствовать себя ровесницей Джулии Апджон, например. |
Intellectually Julia is far ahead of Shaista. | По интеллекту Джулия далеко обогнала Шейсту. |
Physically, she could quite well wear a liberty bodice still.' | Но физически она вполне могла бы еще обойтись без бюстгальтера. |
'I wish they were all like Julia Upjohn,' said Miss Johnson. | - Жаль, что не все они похожи на Джулию Апджон, - сказала мисс Джонсон. |
'I don't,' said Miss Bulstrode briskly. 'A schoolful of girls all alike would be very dull.' | - А мне - нет, - резко возразила мисс Булстроуд. -Школа, где все девочки одинаковые, была бы очень скучной. |
Dull, she thought, as she went back to her marking of Scripture essays. | "Скучной", - думала она, возвращаясь к проверке эссе на темы Священного Писания. |
That word had been repeating itself in her brain for some time now. | Это слово уже какое-то время вертелось у нее в голове. |
Dull... | "Скучной"... |
If there was one thing her school was not, it was dull. | Какой бы ни была ее школа, но только не скучной. |
During her career as its headmistress, she herself had never felt dull. | За свою карьеру директора учебного заведения она сама никогда не чувствовала скуки. |
There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals. | Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки. |
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs. | Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности - и справлялась с ними, и превращала их в триумфы. |
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while. | Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч. |
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go. | И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить. |
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight. | Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость. |
Chaddy's academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe. | Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу. |
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew. | Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, - основательно, но без огонька. |
Chaddy's supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed. | Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент. |
As on the opening day of term with Lady Veronica. | Как в первый день семестра с леди Вероникой. |
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built. | Именно на ее основательности построено это замечательное здание. |
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it. | С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов. |
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives. | Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь. |
Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did? Probably not. | Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает. |
Probably, to her, the school was home. | Вероятно, для нее школа - это дом. |
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode's successor. | Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная. |
Because Miss Bulstrode had made up her mind-a successor there must be. | Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница. |
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone. | Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна. |
To know when to go-that was one of the great necessities of life. | Понимать, когда надо уйти, - это одна из важных жизненных необходимостей. |
To go before one's powers began to fail, one's sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort. | Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий. |
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind. | Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум. |
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts. | Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов. |
Mary Vyse, of course, was scholarship class-a wonderful retentive memory. | Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память. |
But what a dull girl! | Но до чего скучная девочка! |
Dull-that word again. Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary. She began to dictate letters. | Скучная - опять это слово... Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма: |
Dear Lady Valence. | Дорогая леди Вэйленс! |
Jane has had some trouble with her ears. | У Джейн немного болели уши. |
I enclose the doctor's report-etc. | Я прилагаю отчет врача... и т. д. |
Dear Baron Von Eisenger. | Дорогой барон фон Айзенгер. |
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern's taking the role of Isolda- | Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды... |
An hour passed swiftly. | Час промелькнул быстро. |
Miss Bulstrode seldom paused for a word. | Мисс Булстроуд редко делала паузы, подбирая слово. |
Ann Shapland's pencil raced over the pad. | Карандаш Энн Шапленд быстро бегал по бумаге. |
A very good secretary, Miss Bulstrode thought to herself. | Очень хорошая секретарша, подумала про себя мисс Булстроуд. |
Better than Vera Lorrimer. | Лучше, чем Вера Лорример. |
Tiresome girl, Vera. | Неинтересная девушка, эта Вера. |
Throwing up her post so suddenly. A nervous breakdown, she had said. | Так неожиданно отказалась от своего места... Сказала, что у нее нервный срыв. |
Something to do with a man, Miss Bulstrode thought resignedly. | Это как-то связано с мужчиной, подумала мисс Булстроуд безнадежно. |
It was usually a man. | Обычно это связано с мужчиной. |
'That's the lot,' said Miss Bulstrode, as she dictated the last word. She heaved a sigh of relief. 'So many dull things to be done,' she remarked. 'Writing letters to parents is like feeding dogs. | - Вот и всё, - сказала директриса, продиктовав последнее слово, и у нее вырвался вздох облегчения. - Приходится делать так много скучных дел, - заметила она. - Писать письма родителям - это все равно что кормить собак. |
Pop some soothing platitude into every waiting mouth.' | Бросать какую-нибудь утешительную банальность в каждую открытую пасть... |
Ann laughed. | Энн рассмеялась. |
Miss Bulstrode looked at her appraisingly. | Мисс Булстроуд оценивающе посмотрела на нее. |
'What made you take up secretarial work?' | - Что заставило вас взяться за работу секретаря? |
' I don't quite know. | - Я и сама не знаю. |
I had no special bent for anything in particular, and it's the sort of thing almost everybody drifts into.' | У меня не было особых склонностей к чему-то конкретному, и это та работа, к которой течение приносит всех колеблющихся. |
' You don't find it monotonous?' | - Вам она не кажется монотонной? |
' I suppose I've been lucky. | - Наверное, мне везло. |
I've had a lot of different jobs. | У меня было много различных мест работы. |
I was with Sir Mervyn Todhunter, the archaeologist, for a year, then I was with Sir Andrew Peters in Shell. | Я год работала у сэра Мервина Тодхантера, археолога, потом у сэра Эндрю Петерса в Шелле. |
I was secretary to Monica Lord, the actress, for a while-that really was hectic!' She smiled in remembrance. | Некоторое время работала секретаршей актрисы Моники Лорд - вот где была бурная деятельность! - Она улыбнулась при этом воспоминании. |
'There's a lot of that nowadays amongst you girls,' said Miss Bulstrode. 'All this chopping and changing.' She sounded disapproving. | - В наше время такую бурную жизнь ведут многие девушки, - заметила мисс Булстроуд. - Вечно вы прыгаете с одного места на другое. - В ее голосе звучало неодобрение. |
'Actually, I can't do anything for very long. | - По правде говоря, я не могу долго заниматься чем-то одним. |
I've got an invalid mother. | У меня мать-инвалид. |
She's rather-well-difficult from time to time. | С ней бывает довольно... трудно, иногда. |
And then I have to go back home and take charge.' | И тогда мне приходится возвращаться домой и брать дела в свои руки. |
' I see.' | - Понимаю. |
'But all the same, I'm afraid I should chop and change anyway. | - Но все равно, боюсь, я бы в любом случае прыгала с одного места на другое. |
I haven't got the gift for continuity. | Я не склонна постоянно заниматься одним и тем же. |
I find chopping and changing far less dull.' | Менять же работу мне кажется не таким скучным. |
'Dull...' murmured Miss Bulstrode, struck again by the fatal word. | - Скучным... - пробормотала мисс Булстроуд, снова потрясенная этим роковым словом. |
Ann looked at her in surprise. | Энн с удивлением посмотрела на нее. |
'Don't mind me,' said Miss Bulstrode. 'It's just that sometimes one particular word seems to crop up all the time. How would you have liked to be a schoolmistress?' she asked, with some curiosity. | - Не обращайте на меня внимания, - сказала директриса. - Просто иногда какое-то одно слово все время всплывает... Как бы вам понравилось стать школьной учительницей? - спросила она с некоторым любопытством. |
'I'm afraid I should hate it,' said Ann frankly. | - Боюсь, мне это очень не понравилось бы, -откровенно ответила Энн. |
'Why?' | - Почему? |
'I'd find it terribly dull-Oh, I am sorry.' | - Мне было бы ужасно скучно... О, прошу прощения. |
She stopped in dismay. | Она в отчаянии умолкла. |
'Teaching isn't in the least dull,' said Miss Bulstrode with spirit. 'It can be the most exciting thing in the world. | - Преподавание - совсем не скучное занятие, - с воодушевлением заявила мисс Булстроуд. - Оно может быть самым интересным на свете. |
I shall miss it terribly when I retire.' | Мне будет его очень не хватать, когда я уйду на покой. |
'But surely-' Ann stared at her. 'Are you thinking of retiring?' | - Но ведь вы... - Энн уставилась на нее. - Вы собираетесь уйти? |
' It's decided-yes. | - Да, это уже решено. |
Oh, I shan't go for another year-or even two years.' | О, я пробуду здесь еще год или даже два... |
'But-why?' | - Но... почему? |
'Because I've given my best to the school-and had the best from it. | - Потому что я отдала школе все лучшее в себе - и получила от нее самое лучшее. |
I don't want second best.' | А все, что второго сорта, мне не нужно. |
' The school will carry on?' | - Школа продолжит работу? |
' Oh yes. | - О да. |
I have a good successor.' | У меня есть хорошая преемница. |
'Miss Vansittart, I suppose?' | - Наверное, мисс Ванситтарт? |
'So you fix on her automatically?' Miss Bulstrode looked at her sharply, 'That's interesting-' | - Значит, вы автоматически выбрали ее? - Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее. - Это интересно... |
' I'm afraid I hadn't really thought about it. | - Боюсь, я не слишком задумывалась над этим. |
I've just overheard the staff talking. | Я просто слышала разговоры учительниц. |
I should think she'll carry on very well-exactly in your tradition. | Мне кажется, она будет продолжать ваше дело очень успешно, точно в соответствии с вашими традициями. |
And she's very striking looking, handsome and with quite a presence. I imagine that's important, isn't it?' | И она так потрясающе выглядит, она красивая, она производит большое впечатление... Ведь это важно, не так ли? |
'Yes, it is. | - Да, это правда. |
Yes, I'm sure Eleanor Vansittart is the right person.' | Да, я уверена, Элинор Ванситтарт - именно тот человек, который нужен. |
'She'll carry on where you leave off,' said Ann gathering up her things. | - Она продолжит с того места, где вы остановитесь, - сказала Энн, собирая свои вещи. |
But do I want that? thought Miss Bulstrode to herself as Ann went out. Carry on where I leave off? | "Но хочу ли я этого? - подумала про себя мисс Булстроуд, когда Энн ушла. - Продолжить с того места, где я остановлюсь? |
That's just what Eleanor will do! | Именно это сделает Элинор! |
No new experiments, nothing revolutionary. | Никаких новых экспериментов. Ничего революционного. |
That wasn't the way I made Meadowbank what it is. | Не так я превратила Мидоубэнк в то, чем он стал. |
I took chances. | Я рисковала. |
I upset lots of people. | Я огорчала многих людей. |
I bullied and cajoled, and refused to follow the pattern of other schools. | Я угрожала, и уговаривала, и отказывалась следовать по пути других школ. |
Isn't that what I want to follow on here now? | Разве не такого продолжения я хотела бы для школы теперь? |
Someone to pour new life into the school. | Человека, который влил бы новую жизнь в школу. |
Some dynamic personality...like-yes-Eileen Rich. | Человека энергичного, как... да, как Эйлин Рич". |
But Eileen wasn't old enough, hadn't enough experience. | Но Эйлин слишком молода, у нее недостаточно опыта. |
She was stimulating, though, she could teach. | Однако она вдохновляет, она умеет учить. |
She had ideas. | У нее есть идеи. |
She would never be dull-Nonsense, she must get that word out of her mind. | Она никогда не будет скучной... Ерунда, она должна выбросить это слово из головы. |
Eleanor Vansittart was not dull... | Элинор Ванситтарт не скучная... |
She looked up as Miss Chadwick came in. | Директриса подняла глаза на вошедшую мисс Чедвик. |
'Oh, Chaddy,' she said. 'I am pleased to see you!' | - Ох, Чедди, - сказала она. - Как я рада тебя видеть! |
Miss Chadwick looked a little surprised. | Мисс Чедвик немного удивилась: |
'Why? | - Почему? |
Is anything the matter?' | Какие-то проблемы? |
' I'm the matter. | - Проблема во мне. |
I don't know my own mind.' | Я не могу разобраться в своих мыслях. |
' That's very unlike you, Honoria.' | - Это совсем на тебя не похоже, Гонория. |
'Yes, isn't it? | - Да, правда? |
How's the term going, Chaddy?' | Как идет семестр, Чедди? |
'Quite all right, I think.' Miss Chadwick sounded a little unsure. | - Вполне успешно, по-моему. - Голос мисс Чедвик звучал слегка неуверенно. |
Miss Bulstrode pounced. | Мисс Булстроуд сразу же насторожилась: |
'Now then. Don't hedge. | - Ну же, не увиливай. |
What's wrong?' | В чем дело? |
'Nothing. | - Ни в чем. |
Really, Honoria, nothing at all. | Правда, Гонория, все в порядке. |
It's just-' Miss Chadwick wrinkled up her forehead and looked rather like a perplexed Boxer dog-'Oh, a feeling. But really it's nothing that I can put a finger on. | Просто... - Мисс Чедвик наморщила лоб и стала похожа на сбитого с толку пса-боксера. - Просто такое ощущение... Но я не могу его точно определить. |
The new girls seem a pleasant lot. | Новые девочки кажутся приятными. |
I don't care for Mademoiselle Blanche very much. | Мне не очень нравится мадемуазель Бланш. |
But then I didn't like Genevi?ve Depuy, either. | Но, с другой стороны, Женевьева Депуи мне тоже не нравилась. |
Sly.' | Она хитрая. |
Miss Bulstrode did not pay very much attention to this criticism. Chaddy always accused the French mistresses of being sly. | Мисс Булстроуд не обратила особого внимания на эту критику - Чедди всегда обвиняла преподавательниц французского языка в хитрости. |
'She's not a good teacher,' said Miss Bulstrode. 'Surprising really. | - Она не слишком хорошая учительница, -ответила мисс Булстроуд. - Что удивляет. |
Her testimonials were so good.' | У нее такие хорошие рекомендации... |
' The French never can teach. | - Француженки никогда не умеют преподавать. |
No discipline,' said Miss Chadwick. 'And really Miss Springer is a little too much of a good thing! | Не умеют поддерживать порядок в классе, -сказала мисс Чедвик. - А мисс Спрингер слишком хороша! Чересчур энергичная. |
Leaps about so. | На всех наскакивает. |
Springer by nature as well as by name...' | Ее характер соответствует фамилии... |
' She's good at her job.' | - Она хорошо знает свою работу. |
' Oh yes, first class.' | - О да, первоклассно. |
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode. | - Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд. |
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that. | - Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом. |
By the way, that new gardener is quite young. | Между прочим, этот новый садовник очень молод. |
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young. | Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми. |
A pity he's so good-looking. | Жаль, что он такой красивый. |
We shall have to keep a sharp eye open.' | Нам придется смотреть за ним в оба. |
The two ladies nodded their heads in agreement. | Обе дамы согласно кивнули. |
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls. | Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Straws in the Wind | Былинки на ветру |
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.' | - Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо. |
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground. | Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли. |
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself. | Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого. |
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things. | - Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро. |
Take it steady, that's what I say. | Действуй не спеша, вот что я тебе скажу. |
Steady is what does it.' | Спокойствие - залог успеха. |
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work. | Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза. |
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention. | - А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания. |
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice. | У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят. |
Though I will say She is the noticing kind on the whole. | Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом. |
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.' | Можно было бы подумать, что у нее много других забот, ведь она управляет таким заведением. |
Adam understood that 'She' who figured so largely in Briggs's conversation referred to Miss Bulstrode. | Адам понял, что "ОНА", так часто упоминаемая в разговоре Бриггзом, относится к мисс Булстроуд. |
'And who was it I saw you talking to just now?' went on Briggs suspiciously, 'when you went along to the potting shed for them bamboos?' | - А с кем это ты сейчас разговаривал? -подозрительно спросил Бриггз. - Я видел вас, когда ты пошел к садовому сараю за бамбуком. |
' Oh, that was just one of the young ladies,' said Adam. | - О, просто с одной из юных леди, - ответил Адам. |
'Ah. | - А! |
One of them two Eye-ties, wasn't it? | С одной из двух итальяшек, да? |
Now you be careful, my boy. | Будь осторожен, мой мальчик. |
Don't you get mixed up with no Eye-ties, I know what I'm talkin' about. | Не связывайся ни с какими итальяшками, я знаю, что говорю. |
I knew Eye-ties, I did, in the first war and if I'd known then what I know now I'd have been more careful. | Знавал итальяшек во время первой войны, и если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то поостерегся бы. |
See?' | Понимаешь? |
'Wasn't no harm in it,' said Adam, putting on a sulky manner. 'Just passed the time of day with me, she did, and asked the names of one or two things.' | - В этом не было ничего плохого, - возразил Адам, напуская на себя обиженный вид. - Она просто поболтала со мной, чтобы провести время, и спрашивала названия то одного, то другого. |
'Ah,' said Briggs, 'but you be careful. | - А, - сказал Бриггз, - ты все равно будь осторожен. |
It's not your place to talk to any of the young ladies. She wouldn't like it.' | Тебе не положено разговаривать с этими юными леди. ЕЙ это не понравилось бы. |
'I wasn't doing no harm and I didn't say anything I shouldn't.' | - Я ничего плохого не делал и не говорил ничего, чего не следует. |
'I don't say you did, boy. | - Я и не сказал, что ты это делал, парень. |
But I say a lot o' young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their minds off things-well, you'd better be careful. | Но я говорю, что все эти молодые девушки заперты здесь, и у них рядом только учитель рисования, чтобы отвлечься от учебы, - так что будь осторожен. |
That's all. Ah, here comes the Old Bitch now. | Вот и всё... А, вот идет старая стерва. |
Wanting something difficult, I'll be bound.' | Держу пари, она хочет поручить нам что-то трудное. |
Miss Bulstrode was approaching with a rapid step. | Мисс Булстроуд приближалась быстрым шагом. |
'Good morning, Briggs,' she said. 'Good morning-er-' | - Доброе утро, Бриггз, - сказала она. - Доброе утро... э... |
' Adam, miss.' | - Адам, мисс. |
' Ah yes, Adam. | - Ах да, Адам. |
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily. | Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно. |
The wire netting's coming down by the far tennis court, Briggs. | На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз. |
You'd better attend to that.' | Вам надо ею заняться. |
' All right, ma'am, all right. | - Хорошо, мэм, хорошо. |
It'll be seen to.' | Я этим займусь. |
'What are you putting in front here?' | - Что вы здесь посадите? |
'Well ma'am, I had thought-' | - Ну, мэм, я подумал... |
'Not asters,' said Miss Bulstrode, without giving him time to finish 'Pom Pom dahlias,' and she departed briskly. | - Только не астры, - не дала ему договорить мисс Булстроуд. - Махровые георгины. - И она быстро удалилась. |
'Coming along-giving orders,' said Briggs. 'Not that she isn't a sharp one. She soon notices if you haven't done work properly. | - Приходит... отдает приказы, - сказал Бриггз. - Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу. |
And remember what I've said and be careful, boy. | И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень. |
About Eye-ties and the others.' | Насчет итальяшек и других. |
'If she's any fault to find with me, I'll soon know what I can do,' said Adam sulkily. 'Plenty o' jobs going.' | - Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, - мрачно ответил Адам. - Кругом полно работы. |
'Ah. | - Ага. |
That's like you young men all over nowadays. | Вот вы все нынче такие, молодые люди. |
Won't take a word from anybody. | И слова вам не скажи. |
All I say is, mind your step.' | Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь. |
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more. | Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу. |
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school. She was frowning a little. | Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась. |
Miss Vansittart was coming in the opposite direction. | Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт. |
'What a hot afternoon,' said Miss Vansittart. | - Какой жаркий день, - сказала она. |
'Yes, it's very sultry and oppressive.' Again Miss Bulstrode frowned. 'Have you noticed that young man-the young gardener?' | - Да, очень жарко и душно. - Мисс Булстроуд снова нахмурилась. - Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника? |
'No, not particularly.' | - Нет, не особенно. |
'He seems to me-well-an odd type,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Not the usual kind around here.' | - Он мне кажется... ну... странным типом, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Необычным для здешних мест. |
'Perhaps he's just come down from Oxford and wants to make a little money.' | - Возможно, он только что приехал из Оксфорда и хочет заработать немного денег. |
'He's good-looking. | - Он привлекателен. |
The girls notice him.' | Девушки обращают на него внимание. |
' The usual problem.' | - Обычная проблема. |
Miss Bulstrode smiled. | Мисс Булстроуд улыбнулась: |
'To combine freedom for the girls and strict supervision-is that what you mean, Eleanor?' | - Совмещать свободу для девочек и строгий надзор - вы это имеете в виду, Элинор? |
'Yes.' | - Да. |
'We manage,' said Miss Bulstrode. | - Нам это удается, - сказала мисс Булстроуд. |
' Yes, indeed. | - Да, конечно. |
You've never had a scandal at Meadowbank, have you?' | У вас в Мидоубэнке никогда не было скандала, правда? |
'We've come near it once or twice,' said Miss Bulstrode. She laughed. 'Never a dull moment in running a school.' | - Один или два раза опасность была близка, -ответила мисс Булстроуд и рассмеялась. - Когда руководишь школой, не бывает ни одной скучной минуты. |
She went on, 'Do you ever find life dull here, Eleanor?' | Вам здешняя жизнь когда-нибудь казалась скучной, Элинор? - продолжала она. |
'No indeed,' said Miss Vansittart. 'I find the work here most stimulating and satisfying. | - Нет, что вы, - ответила мисс Ванситтарт. - Меня работа здесь очень стимулирует и удовлетворяет. |
You must feel very proud and happy, Honoria, at the great success you have achieved.' | Вы, Гонория, должно быть, очень счастливы и гордитесь тем огромным успехом, которого вы добились. |
'I think I made a good job of things,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Nothing, of course, is ever quite as one first imagined it... 'Tell me, Eleanor,' she said suddenly, 'if you were running this place instead of me, what changes would you make? | - Мне кажется, я хорошо потрудилась, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Разумеется, все сложилось не совсем так, как я представляла себе сначала... Скажите мне, Элинор, - вдруг спросила она, - если бы вы вместо меня руководили этой школой, какие бы вы внесли изменения? |
Don't mind saying. | Не стесняйтесь сказать. |
I shall be interested to hear.' | Мне интересно послушать. |
'I don't think I should want to make any changes,' said Eleanor Vansittart. 'It seems to me the spirit of the place and the whole organization is well-nigh perfect.' | - Не думаю, что мне бы захотелось что-то менять,- сказала Элинор Ванситтарт. - Мне кажется, дух этой школы и вся ее организация близки к идеалу. |
'You'd carry on on the same lines, you mean?' | - Вы хотите сказать, что продолжали бы работать в том же направлении? |
' Yes, indeed. | - Да, конечно. |
I don't think they could be bettered.' | Я считаю, что здесь невозможно что-то улучшить. |
Miss Bulstrode was silent for a moment. | Мисс Булстроуд несколько мгновений молчала. |
She was thinking to herself: I wonder if she said that in order to please me. | Она думала про себя: "Интересно, она сказала так потому, что хотела мне угодить? |
One never knows with people. | Никогда нельзя знать наверняка. |
However close to them you may have been for years. | Какими бы близкими ни были твои отношения с людьми в течение многих лет. |
Surely, she can't really mean that. | Несомненно, она не может говорить это всерьез. |
Anybody with any creative feeling at all must want to make changes. | Любой человек, обладающий хоть каплей творческих способностей, обязан стремиться к переменам. |
It's true, though, that it mightn't have seemed tactful to say so...And tact is very important. | Правда, ей может казаться нетактичным это сказать... А такт имеет большое значение. |
It's important with parents, it's important with the girls, it's important with the staff. | Он имеет значение в отношениях с родителями, с девочками и с персоналом. |
Eleanor certainly has tact. | У Элинор явно есть такт". |
Aloud, she said, | Вслух она сказала: |
'There must always be adjustments, though, mustn't there? | - Тем не менее всегда нужно вносить какие-то изменения, не так ли? |
I mean with changing ideas and conditions of life generally.' | Я имею в виду, что меняются идеи и вообще условия жизни... |
'Oh, that, yes,' said Miss Vansittart. 'One has, as they say, to go with the times. | - О, это правда, - согласилась мисс Ванситтарт. -Как говорится, надо идти в ногу со временем. |
But it's your school, Honoria, you've made it what it is and your traditions are the essence of it. | Но это ваша школа, Г онория, вы сделали ее такой, какая она есть, и ваши традиции - это ее сущность. |
I think tradition is very important, don't you?' | Я думаю, традиции очень важны, вы согласны? |
Miss Bulstrode did not answer. | Мисс Булстроуд не ответила. |
She was hovering on the brink of irrevocable words. | Она готова была произнести слова, от которых потом уже не откажешься. |
The offer of a partnership hung in the air. | Предложение партнерства повисло в воздухе. |
Miss Vansittart, though seeming unaware in her well-bred way, must be conscious of the fact that it was there. | Мисс Ванситтарт, хоть воспитание и не позволяло ей это показать, должна сознавать, что оно вот-вот будет сделано. |
Miss Bulstrode did not know really what was holding her back. | Мисс Булстроуд не совсем понимала, что ее сдерживает. |
Why did she so dislike to commit herself? | Почему ей так не хочется связать себя этим предложением? |
Probably, she admitted ruefully, because she hated the idea of giving up control. | Может быть, с грустью призналась она, потому, что ей ненавистна мысль о необходимости отдать бразды правления. |
Secretly, of course, she wanted to stay, she wanted to go on running her school. | Втайне, конечно, ей хотелось остаться, хотелось продолжать руководить своей школой. |
But surely nobody could be a worthier successor than Eleanor? | Но ведь наверняка нет более достойной преемницы, чем Элинор? |
So dependable, so reliable. Of course, as far as that went, so was dear Chaddy-reliable as they came. | Она такая надежная, так заслуживает доверия... Конечно, в этом отношении дорогая Чедди ничуть не хуже, она надежна, как никто другой. |
And yet you could never envisage Chaddy as headmistress of an outstanding school. | И все-таки невозможно представить себе Чедди директором выдающейся школы. |
'What do I want?' said Miss Bulstrode to herself. 'How tiresome I am being! | "Что же мне надо? - спросила себя мисс Булстроуд. - Какая я зануда! |
Really, indecision has never been one of my faults up to now.' | В самом деле, до сих пор нерешительность никогда не была мне свойственна". |
A bell sounded in the distance. | Вдалеке прозвенел звонок. |
'My German class,' said Miss Vansittart. 'I must go in.' She moved at a rapid but dignified step towards the school buildings. | - У меня урок немецкого языка, - сказала мисс Ванситтарт. - Я должна идти в класс. - Она двинулась быстрой, но полной достоинства походкой к зданию школы. |
Following her more slowly, Miss Bulstrode almost collided with Eileen Rich, hurrying from a side path. | Идя следом более медленным шагом, мисс Булстроуд чуть не столкнулась с Эйлин Рич, выскочившей с боковой дорожки. |
' Oh, I'm so sorry, Miss Bulstrode. | - Ох, простите, мисс Булстроуд. |
I didn't see you.' Her hair, as usual, was escaping from its untidy bun. | Я вас не заметила. - Ее волосы, как обычно, выбились из неаккуратного пучка. |
Miss Bulstrode noted anew the ugly but interesting bones of her face, a strange, eager, compelling young woman. | Мисс Булстроуд снова отметила некрасивые, но интересные черты ее лица; она была странной, энергичной, симпатичной молодой женщиной. |
' You've got a class?' | - У вас сейчас урок? |
'Yes. English-' | - Да, английский... |
'You enjoy teaching, don't you?' said Miss Bulstrode. | - Вам нравится преподавать, не так ли? - спросила мисс Булстроуд. |
' I love it. | - Очень нравится. |
It's the most fascinating thing in the world.' | Это самое увлекательное занятие на свете. |
'Why?' | - Почему? |
Eileen Rich stopped dead. | Эйлин Рич резко остановилась. |
She ran a hand through her hair. | Провела рукой по волосам. |
She frowned with the effort of thought. | Нахмурилась, усиленно размышляя: |
'How interesting. I don't know that I've really thought about it. | - Как интересно... Кажется, я над этим не задумывалась. |
Why does one like teaching? | Почему можно любить преподавание? |
Is it because it makes one feel grand and important? | Потому что оно заставляет человека чувствовать себя значительным, важным? |
No, no...it's not as bad as that. | Нет-нет... все не так плохо. |
No, it's more like fishing, I think. | Нет, это больше напоминает рыбную ловлю, по-моему. |
You don't know what catch you're going to get, what you're going to drag up from the sea. | Ты не знаешь, что выловишь, что вытащишь сетью из моря. |
It's the quality of the response. | Это качество отдачи. |
It's so exciting when it comes. It doesn't very often, of course.' | Так интересно и радостно, когда его получаешь... Конечно, это случается не часто. |
Miss Bulstrode nodded in agreement. | Мисс Булстроуд кивнула в знак согласия. |
She had been right! This girl had something! | Она была права, в этой девочке что-то есть! |
'I expect you'll run a school of your own some day,' she said. | - Полагаю, когда-нибудь вы будете руководить собственной школой, - сказала она. |
'Oh, I hope so,' said Eileen Rich. 'I do hope so. | - О, я надеюсь на это, - ответила Эйлин Рич. -Очень надеюсь. |
That's what I'd like above anything.' | Этого мне хотелось бы больше всего. |
'You've got ideas already, haven't you, as to how a school should be run?' | - У вас уже есть идеи насчет того, как следует руководить школой, не так ли? |
'Everyone has ideas, I suppose,' said Eileen Rich. 'I daresay a great many of them are fantastic and they'd go utterly wrong. | - Мне кажется, у всех есть идеи, - ответила Эйлин Рич. - Наверное, очень многие из них фантастичны, и они не принесут ничего хорошего. |
That would be a risk, of course. | Конечно, это будет рискованно. |
But one would have to try them out. | Но придется их проверить. |
I would have to learn by experience...The awful thing is that one can't go by other people's experience, can one?' | Мне придется учиться на собственном опыте... Ужасно то, что невозможно учиться на опыте других людей, правда? |
'Not really,' said Miss Bulstrode. 'In life one has to make one's own mistakes.' | - Почти невозможно, - сказала мисс Булстроуд. -В жизни приходится совершать собственные ошибки. |
'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists. | - В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки. |
Her expression was grim. | Выражение лица стало мрачным. |
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?' | Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда? |
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?' | - Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать? |
Eileen Rich looked embarrassed. | Эйлин Рич казалась смущенной. |
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said. | - Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она. |
' You mean you would,' said Miss Bulstrode. | - То есть вы бы это сделали? |
'Don't mind speaking your mind, child.' | Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка. |
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work. | - Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают. |
They mightn't.' | Возможно. |
'But it would be worth taking a risk?' | - Но рискнуть стоит? |
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.' | - Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу. |
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode. | - Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд. |
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go. | - Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти. |
They'll be waiting.' She hurried off. | Меня ждут. - И она поспешила прочь. |
Miss Bulstrode stood looking after her. | Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед. |
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her. | Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик. |
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you. | - О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем. |
Professor Anderson has just rung up. | Только что позвонил профессор Андерсон. |
He wants to know if he can take Meroe this next weekend. | Он спрашивает, можно ли ему забрать Меро в ближайшие выходные. |
He knows it's against the rules so soon but he's going off quite suddenly to-somewhere that sounds like Azure Basin.' | Он понимает, что это против правил, забирать ребенка так скоро, но он неожиданно уезжает в... что-то, похожее на "Ажур Базан". |
'Azerbaijan,' said Miss Bulstrode automatically, her mind still on her own thoughts. 'Not enough experience,' she murmured to herself. 'That's the risk. What did you say, Chaddy?' | - Азербайджан, - машинально поправила мисс Булстроуд, все еще думая о чем-то своем. -Слишком мало опыта, - пробормотала она себе под нос. - Это риск... Что ты сказала, Чедди? |
Miss Chadwick repeated the message. | Мисс Чедвик повторила просьбу. |
'I told Miss Shapland to say that we'd ring him back, and sent her to find you.' | - Я велела мисс Шапленд сказать, что мы ему перезвоним, и отправила ее найти тебя. |
'Say it will be quite all right,' said Miss Bulstrode. 'I recognize that this is an exceptional occasion.' | - Передай, что все в порядке, - ответила мисс Булстроуд. - Я понимаю, что это исключительный случай. |
Miss Chadwick looked at her keenly. | Мисс Чедвик проницательным взглядом посмотрела на нее: |
' You're worrying, Honoria.' | - Тебя что-то беспокоит, Гонория. |
' Yes, I am. | - Да |
I don't really know my own mind. | Я сама себя не понимаю. |
That's unusual for me-and it upsets me...I know what I'd like to do-but I feel that to hand over to someone without the necessary experience wouldn't be fair to the school.' | Это для меня необычно, и это меня огорчает... Я знаю, что мне хотелось бы сделать, но чувствую, что передать школу человеку, не обладающему достаточным опытом, было бы нечестно по отношению к школе. |
'I wish you'd give up this idea of retirement. | - Я бы хотела, чтобы ты отказалась от идеи уйти на покой. |
You belong here. | Твое место здесь. |
Meadowbank needs you.' | Ты нужна Мидоубэнку. |
'Meadowbank means a lot to you, Chaddy, doesn't it?' | - Мидоубэнк много для тебя значит, Чедди, правда? |
'There's no school like it anywhere in England,' said Miss Chadwick. 'We can be proud of ourselves, you and I, for having started it.' | - Такой школы нет больше нигде в Англии, -ответила мисс Чедвик. - Мы можем гордиться собой, ты и я, ведь мы ее основали. |
Miss Bulstrode put an affectionate arm round her shoulders. | Мисс Булстроуд нежно обняла ее рукой за плечи. |
' We can indeed, Chaddy. | - Правда, можем, Чедди. |
As for you, you're the comfort of my life. | А ты - ты утешение моей жизни. |
There's nothing about Meadowbank you don't know. | Нет ничего такого, чего бы ты не знала о Мидоубэнке. |
You care for it as much as I do. | Он дорог тебе так же, как и мне. |
And that's saying a lot, my dear.' | А это о многом говорит, моя дорогая. |
Miss Chadwick flushed with pleasure. | Мисс Чедвик покраснела от удовольствия. |
It was so seldom that Honoria Bulstrode broke through her reserve. | Г онория Булстроуд редко отбрасывала свою сдержанность. |
II | II |
' I simply can't play with the beastly thing. | - Я просто не могу играть этой ужасной ракеткой. |
It's no good.' | Она никуда не годится. |
Jennifer flung her racquet down in despair. | Дженнифер в отчаянии швырнула ракетку на пол. |
' Oh, Jennifer, what a fuss you make.' | - Ох, Дженнифер, какой шум ты поднимаешь... |
'It's the balance,' Jennifer picked it up again and waggled it experimentally. 'It doesn't balance right.' | - Все дело в балансе. - Девочка снова подняла ракетку и для пробы помахала ею. - Она неправильно сбалансирована. |
'It's much better than my old thing,' Julia compared her racquet. 'Mine's like a sponge. | - Она гораздо лучше, чем моя старая ракетка. -Джулия сравнила ракетки. - Моя похожа на губку. |
Listen to the sound of it.' She twanged. 'We meant to have it restrung, but Mummy forgot.' | Послушай, какой у нее звук. - Она щипнула струну. - Мы собирались отдать ее перетянуть, но мама забыла. |
'I'd rather have it than mine, all the same.' Jennifer took it and tried a swish or two with it. | - Все равно, я бы лучше играла такой, чем своей. -Дженнифер взяла ракетку и попробовала пару раз взмахнуть ею. |
'Well, I'd rather have yours. I could really hit something then. | - Да, лучше бы я играла твоей... Тогда я могла бы ударить по мячу. |
I'll swap, if you will.' | Я с тобой поменяюсь, если хочешь. |
' All right then, swap.' | - Ладно, давай меняться. |
The two girls peeled off the small pieces of adhesive plaster on which their names were written, and re-affixed them, each to the other's racquet. | Девочки отодрали кусочки липкой ленты, на которых были написаны их имена, и переклеили их на свои новые ракетки. |
'I'm not going to swap back again,' said Julia warningly. 'So it's no use saying you don't like my old sponge.' | - Я не стану меняться обратно, - предупредила Джулия. - Поэтому не вздумай говорить мне, что тебе не нравится моя старая губка. |
III | III |
Adam whistled cheerfully as he tacked up the wire netting round the tennis court. | Чиня проволочную ограду вокруг теннисного корта, Адам весело насвистывал. |
The door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mousy French Mistress, looked out. | В это время дверь спортивного павильона открылась, и из нее выглянула мадемуазель Бланш, маленькая, похожая на серую мышку учительница французского языка. |
She seemed startled at the sight of Adam. | Казалось, она испугалась при виде Адама. |
She hesitated for a moment and then went back inside. | Несколько мгновений женщина колебалась, потом снова вернулась внутрь. |
'Wonder what she's been up to,' said Adam to himself. | "Интересно, что она затевает?" - подумал Адам. |
It would not have occurred to him that Mademoiselle Blanche had been up to anything, if it had not been for her manner. | Ему бы не пришло в голову, что мадемуазель Бланш что-то затевает, если б не ее поведение. |
She had a guilty look which immediately roused surmise in his mind. | У нее был виноватый вид, который сразу же вызвал у него подозрение. |
Presently she came out again, closing the door behind her, and paused to speak as she passed him. | Вскоре она снова вышла, закрыв за собой дверь, и остановилась, проходя мимо него, чтобы поговорить. |
' Ah, you repair the netting, I see.' | - А, я вижу, вы чините ограждение... |
'Yes, miss.' | - Да, мисс. |
'They are very fine courts here, and the swimming pool and the pavilion too. Oh! le sport! | - Здесь очень хорошие корты, и плавательный бассейн, и этот павильон тоже... О, le sport! |
You think a lot in England of le sport, do you not?' | Вы, англичане, очень много думаете о le sport, правда? |
'Well, I suppose we do, miss.' | - Ну, наверное, мисс. |
'Do you play tennis yourself?' Her eyes appraised him in a definitely feminine way and with a faint invitation in her glance. | - А вы сами играете в теннис? - Она окинула его оценивающим взглядом, чисто женским, с намеком на приглашение. |
Adam wondered once more about her. | Адам снова удивился. |
It struck him that Mademoiselle Blanche was a somewhat unsuitable French Mistress for Meadowbank. | Его поразила мысль, что мадемуазель Бланш - не совсем подходящая для Мидоубэнка учительница французского. |
'No,' he said untruthfully, 'I don't play tennis. | - Нет, - солгал он, - я не играю в теннис. |
Haven't got the time.' | У меня нет времени. |
' You play cricket, then?' | - Значит, вы играете в крикет? |
' Oh well, I played cricket as a boy. | - О, ну, в детстве я играл в крикет. |
Most chaps do.' | Большинство мальчишек играют. |
'I have not had much time to look around,' said Ang?le Blanche. 'Not until today and it was so fine I thought I would like to examine the Sports Pavilion. | - Я еще не успела оглядеться, - сказала Анжела Бланш. - У меня не было времени до сегодняшнего дня, и погода была такая хорошая, что мне захотелось осмотреть спортивный павильон. |
I wish to write home to my friends in France who keep a school.' | Хочу написать домой, друзьям во Франции, у которых там школа. |
Again Adam wondered a little. | Снова Адам немного удивился. |
It seemed a lot of unnecessary explanation. It was almost as though Mademoiselle Blanche wished to excuse her presence out here at the Sports Pavilion. | Ему такое объяснение показалось излишне многословным, как будто мадемуазель Бланш хотела оправдать свое присутствие здесь, у спортивного павильона. |
But why should she? | Но зачем ей это? |
She had a perfect right to go anywhere in the school grounds that she pleased. | Она имеет полное право ходить куда угодно по территории школы. |
There was certainly no need to apologize for it to a gardener's assistant. | Несомненно, не было никакой необходимости извиняться перед помощником садовника. |
It raised queries again in his mind. | У него в мыслях снова возникли вопросы. |
What had this young woman been doing in the Sports Pavilion? | Что эта молодая женщина делала в спортивном павильоне? |
He looked thoughtfully at Mademoiselle Blanche. | Адам задумчиво посмотрел на мадемуазель Бланш. |
It would be a good thing perhaps to know a little more about her. | Вероятно, было бы хорошо узнать о ней чуть больше. |
Subtly, deliberately, his manner changed. | Постепенно его поведение неуловимо изменилось. |
It was still respectful but not quite so respectful. | Оно все еще оставалось почтительным, но уже не настолько. |
He permitted his eyes to tell her that she was an attractive-looking young woman. | Он позволил своим глазам сказать ей, что она -привлекательная молодая женщина. |
'You must find it a bit dull sometimes working in a girls' school, miss,' he said. | - Должно быть, вам бывает иногда немного скучно работать в школе для девочек, мисс, -сказал Адам. |
' It does not amuse me very much, no.' | - Меня это не слишком развлекает, вы правы. |
'Still,' said Adam, 'I suppose you get your times off, don't you?' | - Но ведь у вас, наверное, бывает свободное время, правда? - спросил он. |
There was a slight pause. It was as though she were debating with herself. | Последовала небольшая пауза, словно она спорила сама с собой. |
Then, he felt it was with slight regret, the distance between them was deliberately widened. | Затем Адам с легким сожалением почувствовал, что дистанцию между ними намеренно увеличили. |
'Oh yes,' she said, 'I have adequate time off. | - О да, - ответила женщина. - У меня есть соответствующее свободное время. |
The conditions of employment here are excellent.' She gave him a little nod of the head. 'Good morning.' She walked off towards the house. | Условия работы здесь отличные. - Она слегка кивнула ему. - Желаю вам приятного утра. - И зашагала к дому. |
'You've been up to something,' said Adam to himself, 'in the Sports Pavilion.' | "Тебе что-то надо было там, в спортивном павильоне", - сказал себе Адам. |
He waited till she was out of sight, then he left his work, went across to the Sports Pavilion and looked inside. | Он подождал, пока она скрылась из виду, потом бросил свою работу, подошел к спортивному павильону и заглянул внутрь. |
But nothing that he could see was out of place. | Но там все было на своих местах, насколько он мог видеть. |
'All the same,' he said to himself, 'she was up to something.' | "Все равно, - снова сказал себе Адам, - ей там что-то было нужно". |
As he came out again, he was confronted unexpectedly by Ann Shapland. | Когда он опять вышел оттуда, то неожиданно наткнулся на Энн Шапленд. |
'Do you know where Miss Bulstrode is?' she asked. | - Вы не знаете, где мисс Булстроуд? - спросила она. |
' I think she's gone back to the house, miss. | - Думаю, она вернулась в дом, мисс. |
She was talking to Briggs just now.' | Она только что разговаривала с Бриггзом. |
Ann was frowning. | Энн нахмурилась: |
'What are you doing in the Sports Pavilion?' | - Что вы делали в спортивном павильоне? |
Adam was slightly taken aback. | Адам слегка растерялся. |
Nasty suspicious mind she's got, he thought. | Какой у нее неприятный, подозрительный характер, подумал он. |
He said, with a faint insolence in his voice: | И ответил с легким вызовом в голосе: |
' Thought I'd like to take a look at it. | - Захотелось взглянуть на него. |
No harm in looking, is there?' | В этом ведь нет ничего плохого, да? |
' Oughtn't you to be getting on with your work?' | - Разве вам не следует продолжать свою работу? |
'I've just about finished nailing the wire round the tennis court.' He turned, looking up at the building behind him. 'This is new, isn't it? | - Я только что закончил прибивать сетку вокруг теннисного корта. - Адам обернулся, посмотрел вверх на строение за своей спиной. - Он новый, да? |
Must have cost a packet. The best of everything the young ladies here get, don't they?' | Наверное, дорого стоил... Леди здесь получают все самое лучшее, не так ли? |
' They pay for it,' said Ann dryly. | - Они за это платят, - сухо ответила Энн. |
'Pay through the nose, so I've heard,' agreed Adam. | - Платят бешеные деньги, как я слышал, -согласился Адам. |
He felt a desire he hardly understood himself, to wound or annoy this girl. | Он почувствовал желание, которого и сам не понимал, обидеть или разозлить эту девушку. |
She was so cool always, so self-sufficient. He would really enjoy seeing her angry. | Она всегда была такой спокойной, такой независимой... Ему было бы очень приятно увидеть ее в гневе. |
But Ann did not give him that satisfaction. | Но Энн не доставила ему этого удовольствия. |
She merely said: | Она просто посоветовала: |
'You'd better finish tacking up the netting,' and went back towards the house. | "Лучше вам закончить ремонт этой сетки", - и пошла назад к дому. |
Half-way there, she slackened speed and looked back. | На полпути туда она сбавила скорость и оглянулась. |
Adam was busy at the tennis wire. | Адам занимался проволочной оградой теннисного корта. |
She looked from him to the Sports Pavilion in a puzzled manner. | Энн перевела озадаченный взгляд с него на спортивный павильон. |
Chapter 8 | Глава 8 |
Murder | Убийство |
On night duty in Hurst St Cyprian Police Station, Sergeant Green yawned. | Сержант Грин, дежуривший ночью в полицейском участке Хёрст-Сент-Сайприан, зевнул. |
The telephone rang and he picked up the receiver. | Зазвонил телефон, и он взял трубку. |
A moment later his manner had changed completely. | Через мгновение его поведение стало совсем другим. |
He began scribbling rapidly on a pad. | Он начал быстро писать что-то в блокноте. |
'Yes? | - Да? |
Meadowbank? | Мидоубэнк? |
Yes-and the name? | Да... а имя? |
Spell it, please. | Продиктуйте по буквам, пожалуйста. |
S-P-R-I-N-G-for greengage?-E-R. | С-П-Р-И-Н-Г-Е-Р. |
Springer. | Спрингер. |
Yes. | Да. |
Yes, please see that nothing is disturbed. | Да, проследите, прошу вас, чтобы ничего не трогали. |
Someone'll be with you very shortly.' | К вам скоро кто-нибудь подъедет. |
Rapidly and methodically he then proceeded to put into motion the various procedures indicated. | Быстро и методично он произвел все положенные в подобных случаях действия. |
'Meadowbank?' said Detective Inspector Kelsey when his turn came. 'That's the girls' school, isn't it? | - Мидоубэнк? - переспросил детектив-инспектор Келси, когда очередь дошла до него. - Это школа для девочек, не так ли? |
Who is it who's been murdered?' | И кого там убили? |
'Death of a Games Mistress,' said Kelsey, thoughtfully. 'Sounds like the title of a thriller on a railway bookstall.' | - Учительницу физкультуры. - Смерть учительницы физкультуры, - задумчиво сказал инспектор. - Похоже на название триллера на прилавке железнодорожного киоска. |
'Who's likely to have done her in, d'you think?' said the Sergeant. 'Seems unnatural.' | - Кто мог ее прикончить, по-вашему? - спросил сержант. - Это кажется неестественным. |
'Even Games Mistresses may have their love lives,' said Detective Inspector Kelsey. 'Where did they say the body was found?' | - Даже у учительниц физкультуры бывают любовные истории, - ответил Келси. - Что они сказали, где нашли тело? |
' In the Sports Pavilion. | - В спортивном павильоне. |
I suppose that's a fancy name for the gymnasium.' | Полагаю, они так вычурно называют спортзал. |
'Could be,' said Kelsey. 'Death of a Games Mistress in the Gymnasium. | - Возможно, - согласился Келси. - Смерть учительницы физкультуры в спортзале. |
Sounds a highly athletic crime, doesn't it? | Звучит, как очень спортивное преступление, а? |
Did you say she was shot?' | Вы сказали, что ее застрелили? |
'Yes.' | - Да. |
' They find the pistol?' | - Пистолет нашли? |
'No.' | - Нет. |
'Interesting,' said Detective Inspector Kelsey, and having assembled his retinue, he departed to carry out his duties. | - Интересно, - заметил инспектор и, собрав бригаду, отправился выполнять свои обязанности. |
II | II |
The front door at Meadowbank was open, with light streaming from it, and here Inspector Kelsey was received by Miss Bulstrode herself. | Парадный вход в Мидоубэнк был открыт, из него струился свет, и здесь инспектора Келси встретила сама мисс Булстроуд. |
He knew her by sight, as indeed most people in the neighbourhood did. | Он знал ее в лицо, как и большинство окрестных жителей. |
Even in this moment of confusion and uncertainty, Miss Bulstrode remained eminently herself, in command of the situation and in command of her subordinates. | Даже в такой момент смятения и неуверенности мисс Булстроуд оставалась исключительно самой собой, владела ситуацией и управляла своими подчиненными. |
'Detective Inspector Kelsey, madam,' said the Inspector. | - Детектив-инспектор Келси, мадам, -представился он. |
'What would you like to do first, Inspector Kelsey? | - С чего бы вы хотели начать, инспектор Келси? |
Do you wish to go out to the Sports Pavilion or do you want to hear full details?' | Хотите пройти в спортивный павильон или желаете сначала выслушать все подробности? |
'The doctor is with me,' said Kelsey. 'If you will show him and two of my men to where the body is, I should like a few words with you.' | - Со мною врач, - ответил Келси. - Если вы проводите его и двух моих людей туда, где лежит труп, я бы хотел немного побеседовать с вами. |
' Certainly. | - Конечно. |
Come into my sitting-room. | Пройдем ко мне в гостиную. |
Miss Rowan, will you show the doctor and the others the way?' | Мисс Роуэн, покажите, пожалуйста, дорогу доктору и остальным. |
She added, 'One of my staff is out there seeing that nothing is disturbed.' | Одна из моих сотрудниц находится там и следит, чтобы ничего не трогали, - прибавила она. |
' Thank you, madam.' | - Благодарю вас, мадам. |
Kelsey followed Miss Bulstrode into her sitting-room. | Келси прошел вслед за мисс Булстроуд в ее гостиную. |
'Who found the body?' | - Кто нашел тело? |
' The matron, Miss Johnson. | - Заведующая хозяйством, мисс Джонсон. |
One of the girls had earache and Miss Johnson was up attending to her. | У одной из девочек разболелось ухо, и мисс Джонсон не спала, ухаживая за ней. |
As she did so, she noticed the curtains were not pulled properly and going to pull them she observed that there was a light on in the Sports Pavilion which there should not have been at 1 a.m.,' finished Miss Bulstrode dryly. | Она заметила, что шторы неплотно задернуты, и начала их поправлять - и тогда увидела, что в спортивном павильоне горит свет, который не должен был там гореть в час ночи, - сухо закончила мисс Булстроуд. |
'Quite so,' said Kelsey. 'Where is Miss Johnson now?' | - Совершенно верно, - сказал Келси. - Где мисс Джонсон сейчас? |
' She is here if you want to see her?' | - Она здесь, вы хотите ее видеть? |
' Presently. | - Позже. |
Will you go on, madam.' | Продолжайте, прошу вас, мадам. |
'Miss Johnson went and woke up another member of my staff, Miss Chadwick. | - Мисс Джонсон пошла и разбудила еще одну нашу сотрудницу, мисс Чедвик. |
They decided to go out and investigate. | Они решили пойти туда и проверить. |
As they were leaving by the side door they heard the sound of a shot, whereupon they ran as quickly as they could towards the Sports Pavilion. | Когда они выходили из боковой двери, то услышали звук выстрела, после чего бросились со всех ног бежать к спортивному павильону. |
On arrival there-' | Прибежав туда... |
The Inspector broke in. | Инспектор перебил ее: |
' Thank you, Miss Bulstrode. | - Спасибо, мисс Булстроуд. |
If, as you say, Miss Johnson is available, I will hear the next part from her. | Если, как вы сказали, мисс Джонсон здесь, я услышу следующую часть от нее. |
But first, perhaps, you will tell me something about the murdered woman.' | Но сначала, может быть, вы мне что-нибудь расскажете об убитой? |
' Her name is Grace Springer.' | - Ее зовут Грейс Спрингер. |
' She has been with you long?' | - Она давно у вас работает? |
'No. | - Нет. |
She came to me this term. | Она приехала ко мне в этом семестре. |
My former Games Mistress left to take up a post in Australia.' | Моя бывшая учительница физкультуры отправилась работать в Австралию. |
' And what did you know about this Miss Springer?' | - А что вы знали о мисс Спрингер? |
'Her testimonials were excellent,' said Miss Bulstrode. | - У нее были отличные рекомендации, - ответила мисс Булстроуд. |
' You didn't know her personally before that?' | - Вы раньше не знали ее лично? |
'No.' | - Нет. |
'Have you any idea at all, even the vaguest, of what might have precipitated this tragedy? | - У вас есть какие-нибудь мысли, пусть даже самые смутные, насчет того, что могло послужить причиной этой трагедии? |
Was she unhappy? | Была ли она несчастлива? |
Any unfortunate entanglements?' | Какие-нибудь неудачные связи? |
Miss Bulstrode shook her head. | Мисс Булстроуд покачала головой. |
'Nothing that I know of. | - Мне ничего об этом не известно. |
I may say,' she went on, 'that it seems to me most unlikely. | Могу сказать, - продолжала она, - что это мне кажется совершенно невероятным. |
She was not that kind of a woman.' | Она была не такой женщиной. |
'You'd be surprised,' said Inspector Kelsey darkly. | - Вы бы удивились... - загадочно произнес инспектор Келси. |
'Would you like me to fetch Miss Johnson now?' | - Хотите, я позову мисс Джонсон? |
' If you please. | - Будьте так любезны. |
When I've heard her story I'll go out to the gym-or the-what d'you call it-Sports Pavilion?' | После того как выслушаю ее рассказ, я пойду в спортзал, или в... как вы его называете -спортивный павильон? |
'It is a newly built addition to the school this year,' said Miss Bulstrode. 'It is built adjacent to the swimming pool and it comprises a squash court and other features. | - Это недавно построенное дополнительное здание, - сказала мисс Булстроуд. - Его пристроили к плавательному бассейну, и в нем объединены теннисный корт и другие помещения. |
The racquets, lacrosse and hockey sticks are kept there, and there is a drying room for swim suits.' | Там хранятся ракетки, клюшки для лакросса и хоккейные клюшки, там же комната для просушки купальников. |
'Was there any reason why Miss Springer should be in the Sports Pavilion at night?' | - Могла ли мисс Спрингер по какой-то причине находиться ночью в спортивном павильоне? |
'None whatever,' said Miss Bulstrode unequivocally. | - Никакой причины не было, - решительно заявила мисс Булстроуд. |
' Very well, Miss Bulstrode. | - Очень хорошо, мисс Булстроуд. |
I'll talk to Miss Johnson now.' | Теперь я поговорю с мисс Джонсон. |
Miss Bulstrode left the room and returned bringing the matron with her. | Директриса вышла из комнаты и вернулась вместе с заведующей хозяйством. |
Miss Johnson had had a size-able dollop of brandy administered to her to pull her together after her discovery of the body. | Последней дали выпить большую порцию бренди, чтобы привести ее в себя после находки трупа. |
The result was a slightly added loquacity. | В результате она стала несколько более многословной. |
'This is Detective Inspector Kelsey,' said Miss Bulstrode. 'Pull yourself together, Elspeth, and tell him exactly what happened.' | - Это детектив-инспектор Келси, - представила его мисс Булстроуд. - Возьмите себя в руки, Элспет, и расскажите ему в точности, что произошло. |
'It's dreadful,' said Miss Johnson, 'it's really dreadful. | - Это ужасно, - сказала мисс Джонсон, - это совершенно ужасно. |
Such a thing has never happened before in all my experience. | На моей памяти ничего подобного не происходило. |
Never! | Никогда! |
I couldn't have believed it, I really couldn't've believed it. | Я бы никогда в такое не поверила, никогда. |
Miss Springer too!' | Да еще с мисс Спрингер!.. |
Inspector Kelsey was a perceptive man. | Инспектор Келси был проницательным человеком. |
He was always willing to deviate from the course of routine if a remark struck him as unusual or worth following up. | Он всегда был готов отклониться от привычного курса, если высказывание собеседника казалось ему необычным или стоящим продолжения. |
'It seems to you, does it,' he said, 'very strange that it was Miss Springer who was murdered?' | - Вам показалось очень странным, - спросил он, -действительно очень странным, что убили именно мисс Спрингер? |
'Well yes, it does, Inspector. | - Ну, да, это правда, инспектор. |
She was so-well, so tough, you know. | Она была такой... такой сильной, знаете ли. |
So hearty. Like the sort of woman one could imagine taking on a burglar single-handed-or two burglars.' | Такой крепкой... Можно себе представить, что такая женщина сумеет справиться с грабителем в одиночку - даже с двумя грабителями. |
' Burglars? | - Грабителями? |
H'm,' said Inspector Kelsey. 'Was there anything to steal in the Sports Pavilion?' | Гм, - произнес инспектор Келси. - В спортивном павильоне было что воровать? |
'Well, no, really I can't see what there can have been. | - Ну, нет, я представить себе не могу, что бы это могло быть. |
Swim suits of course, sports paraphernalia.' | Купальники, конечно, спортивный инвентарь... |
'The sort of thing a sneak-thief might have taken,' agreed Kelsey. 'Hardly worth breaking in for, I should have thought. Was it broken into, by the way?' | - Такие вещи мог бы украсть случайный воришка,- согласился Келси. - Едва ли стоило из-за этого взламывать замки, как мне кажется... Между прочим, их взломали? |
'Well, really, I never thought to look,' said Miss Johnson. 'I mean, the door was open when we got there and-' | - Ну, мне не пришло в голову проверить, -призналась мисс Джонсон. - Дверь была открыта, когда мы прибежали туда, и... |
'It had not been broken into,' said Miss Bulstrode. | - Замки не были взломаны, - сказала мисс Булстроуд. |
'I see,' said Kelsey. 'A key was used.' He looked at Miss Johnson. 'Was Miss Springer well liked?' he asked. | - Понимаю, дверь открыли ключом. - Келси посмотрел на мисс Джонсон. - А мисс Спрингер здесь любили? |
'Well, really, I couldn't say. | - Ну, правда, я не знаю. |
I mean, after all, she's dead.' | Я хочу сказать, что она ведь умерла... |
'So, you didn't like her,' said Kelsey perceptively, ignoring Miss Johnson's finer feelings. | - Значит, вам она не нравилась, - проницательно заметил Келси, игнорируя деликатные чувства мисс Джонсон. |
'I don't think anyone could have liked her very much,' said Miss Johnson. 'She had a very positive manner, you know. | - Мне кажется, она никому не нравилась, -ответила та. - Она была очень категоричной, знаете ли. |
Never minded contradicting people flatly. | Никогда не стеснялась резко возражать людям. |
She was very efficient and took her work very seriously I should say, wouldn't you, Miss Bulstrode?' | Но работу свою выполняла хорошо и относилась к ней очень серьезно, я бы сказала, правда, мисс Булстроуд? |
' Certainly,' said Miss Bulstrode. | - Несомненно, - подтвердила директриса. |
Kelsey returned from the by-path he had been pursuing. | Келси вернулся к основной теме разговора: |
'Now, Miss Johnson, let's hear just what happened.' | - А теперь, мисс Джонсон, давайте послушаем, как все произошло. |
'Jane, one of our pupils, had earache. | - У Джейн, одной из наших учениц, разболелось ухо. |
She woke up with a rather bad attack of it and came to me. | Она проснулась от сильной боли и пришла ко мне. |
I got some remedies and when I'd got her back to bed, I saw the window curtains were flapping and thought perhaps it would be better for once if her window was not opened at night as it was blowing rather in that direction. | Я взяла лекарства, и когда привела ее обратно в спальню, то увидела, что оконные занавески колышет ветер, и подумала, что лучше не оставлять ее окно открытым на ночь, так как ветер дует как раз с этой стороны. |
Of course the girls always sleep with their windows open. | Разумеется, девочки всегда спят с открытыми окнами. |
We have difficulties sometimes with the foreigners, but I always insist that-' | Иногда с иностранками у нас возникают трудности, но я всегда настаиваю... |
'That really doesn't matter now,' said Miss Bulstrode. 'Our general rules of hygiene would not interest Inspector Kelsey.' | - Сейчас это не имеет значения, - перебила ее мисс Булстроуд. - Наши общие правила гигиены не интересуют инспектора Келси. |
'No, no, of course not,' said Miss Johnson. 'Well, as I say I went to shut the window and what was my surprise to see a light in the Sports Pavilion. | - Нет, конечно, нет, - согласилась мисс Джонсон. -Ну, как и сказала, я пошла закрыть окно - и с удивлением увидела свет в спортивном павильоне. |
It was quite distinct, I couldn't mistake it. | Он был довольно ярким, я не могла ошибиться. |
It seemed to be moving about.' | Казалось, источник света перемещается. |
'You mean it was not the electric light turned on but the light of a torch or flashlight?' | - Вы имеете с виду, что это был не свет от включенной лампы, а скорее свет карманного фонарика? |
' Yes, yes, that's what it must have been. | - Да, да, именно так он и выглядел. |
I thought at once | Я сразу же подумала: |
"Dear me, what's anyone doing out there at this time of night?" | "Господи, что там может кто-то делать в такое позднее время?" |
Of course I didn't think of burglars. | Конечно, я не подумала о грабителях. |
That would have been a very fanciful idea, as you said just now.' | Это была бы очень странная идея, как вы только что сказали. |
'What did you think of?' asked Kelsey. | - А о чем вы подумали? - спросил Келси. |
Miss Johnson shot a glance at Miss Bulstrode and back again. | Мисс Джонсон быстро взглянула на мисс Булстроуд и снова отвела взгляд. |
'Well, really, I don't know that I had any ideas in particular. | - Ну, я не знаю, подумала ли я о чем-то конкретном. |
I mean, well-well really, I mean I couldn't think-' | То есть... ну... я хочу сказать, что я не могла подумать... |
Miss Bulstrode broke in. | Мисс Булстроуд вмешалась: |
'I should imagine that Miss Johnson had the idea that one of our pupils might have gone out there to keep an assignation with someone,' she said. 'Is that right, Elspeth?' | - Мне представляется, что у мисс Джонсон возникла мысль, что одна из наших учениц пошла туда на свидание с кем-нибудь, - сказала она. -Это правда, Элспет? |
Miss Johnson gasped. | Мисс Джонсон задохнулась: |
'Well, yes, the idea did come into my head just for the moment. | - Ну, да, такая мысль пришла мне в голову на секунду. |
One of our Italian girls, perhaps. Foreigners are so much more precocious than English girls.' | Одна из наших итальянских девочек, может быть... Иностранки развиваются гораздо раньше, чем английские девочки. |
'Don't be so insular,' said Miss Bulstrode. 'We've had plenty of English girls trying to make unsuitable assignations. | - Не надо смотреть так ограниченно, - возразила мисс Булстроуд. - У нас полно английских девочек, пытающихся завязать неподходящие знакомства. |
It was a very natural thought to have occurred to you and probably the one that would have occurred to me.' | Вам пришло в голову вполне естественное предположение, и мне, вероятно, оно бы тоже пришло в голову. |
' Go on,' said Inspector Kelsey. | - Продолжайте, - попросил инспектор Келси. |
'So I thought the best thing,' went on Miss Johnson, 'was to go to Miss Chadwick and ask her to come out with me and see what was going on.' | - И я решила, - продолжила рассказ мисс Джонсон, - разбудить мисс Чедвик и попросить ее пойти туда со мной - посмотреть, что происходит. |
'Why Miss Chadwick?' asked Kelsey. 'Any particular reason for selecting that particular mistress?' | - Почему мисс Чедвик? - спросил Келси. - Вы выбрали именно эту учительницу по какой-то особой причине? |
'Well, I didn't want to disturb Miss Bulstrode,' said Miss Johnson, 'and I'm afraid it's rather a habit of ours always to go to Miss Chadwick if we don't want to disturb Miss Bulstrode. | - Ну, мне не хотелось беспокоить мисс Булстроуд,- ответила мисс Джонсон, - и боюсь, мы уже привыкли обращаться к мисс Чедвик, если нам не хочется беспокоить мисс Булстроуд. |
You see, Miss Chadwick's been here a very long time and has had so much experience.' | Видите ли, мисс Чедвик здесь уже очень давно, и у нее такой большой опыт... |
'Anyway,' said Kelsey, 'you went to Miss Chadwick and woke her up. | - Во всяком случае, - сказал Келси, - вы пошли к мисс Чедвик и разбудили ее. |
Is that right?' | Так? |
'Yes. | - Да. |
She agreed with me that we must go out there immediately. | Она согласилась, что нам следует отправиться туда немедленно. |
We didn't wait to dress or anything, just put on pullovers and coats and went out by the side door. | Мы не стали тратить время на одевание, просто накинули свитера и куртки и вышли через боковую дверь. |
And it was then, just as we were standing on the path, that we heard a shot from the Sports Pavilion. | И именно тогда, стоя на дорожке, мы услышали выстрел в спортивном павильоне. |
So we ran along the path as fast as we could. | Поэтому мы побежали по дорожке со всех ног. |
Rather stupidly we hadn't taken a torch with us and it was hard to see where we were going. | Очень глупо, но мы не взяли с собой фонарик и почти не видели, куда ступаем. |
We stumbled once or twice but we got there quite quickly. | Пару раз мы споткнулись, но добежали туда очень быстро. |
The door was open. | Дверь была открыта. |
We switched on the light and-' | Мы зажгли свет и... |
Kelsey interrupted. | Келси прервал ее: |
' There was no light then when you got there. | - Значит, там не горел свет, когда вы туда попали? |
Not a torch or any other light?' | Ни фонарь, ни какой-либо другой источник света? |
'No. | - Нет. |
The place was in darkness. | Там было темно. |
We switched on the light and there she was. | Мы включили свет и увидели ее. |
She-' | Она... |
'That's all right,' said Inspector Kelsey kindly, 'you needn't describe anything. | - Достаточно, - благожелательно произнес инспектор Келси, - не нужно ничего описывать. |
I shall be going out there now and I shall see for myself. | Я сейчас сам пойду туда и увижу собственными глазами. |
You didn't meet anyone on your way there?' | Вы никого не встретили по пути туда? |
'No.' | - Нет. |
' Or hear anybody running away?' | - И не слышали, как кто-то убегает? |
'No. | - Нет. |
We didn't hear anything.' | Мы ничего не слышали. |
'Did anybody else hear the shot in the school building?' asked Kelsey looking at Miss Bulstrode. | - Кто-нибудь еще слышал выстрел в здании школы? - спросил Келси, взглянув на мисс Булстроуд. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
'No. | - Нет. |
Not that I know of. | Мне об этом ничего не известно. |
Nobody has said that they heard it. | Никто не говорил, что слышал выстрел. |
The Sports Pavilion is some distance away and I rather doubt if the shot would be noticeable.' | Спортивный павильон находится далеко, и я сомневаюсь, что выстрел был настолько громким. |
'Perhaps from one of the rooms on the side of the house giving on the Sports Pavilion?' | - Возможно, он был слышен в одной из комнат с той стороны дома, которая выходит на спортивный павильон? |
'Hardly, I think, unless one were listening for such a thing. | - Вряд ли, мне кажется, - если только не прислушиваться именно с такой целью. |
I'm sure it wouldn't be loud enough to wake anybody up.' | Уверена, он был не таким громким, чтобы кого-то разбудить. |
'Well, thank you,' said Inspector Kelsey. 'I'll be going out to the Sports Pavilion now.' | - Ну, благодарю вас, - сказал инспектор Келси. -Теперь я пойду в спортивный павильон. |
' I will come with you,' said Miss Bulstrode. | - Я пойду с вами, - сказала мисс Булстроуд. |
'Do you want me to come too?' asked Miss Johnson. 'I will if you like. | - Вы хотите, чтобы я тоже пошла? - спросила мисс Джонсон. - Я пойду, если хотите. |
I mean it's no good shirking things, is it? | Я хочу сказать, что нельзя уклоняться от своих обязанностей. Не так ли? |
I always feel that one must face whatever comes and-' | Я всегда считала, что человек не должен прятаться, что бы ни происходило, и... |
'Thank you,' said Inspector Kelsey, 'there's no need, Miss Johnson. | - Благодарю вас, - ответил инспектор Келси, - в этом нет необходимости, мисс Джонсон. |
I wouldn't think of putting you to any further strain.' | Мне бы не хотелось больше заставлять вас нервничать. |
'So awful,' said Miss Johnson, 'it makes it worse to feel I didn't like her very much. | - Так ужасно, - сказала мисс Джонсон. - И еще хуже от того, что она мне не очень нравилась. |
In fact, we had a disagreement only last night in the Common Room. | Фактически только вчера вечером мы поспорили в учительской. |
I stuck to it that too much P.T. was bad for some girls-the more delicate girls. | Я настаивала, что слишком большое количество физических упражнений не приносит пользы некоторым девочкам - более хрупким. |
Miss Springer said nonsense, that they were just the ones who needed it. | Мисс Спрингер сказала, что это чепуха и что именно им они нужнее всего. |
Toned them up and made new women of them, she said. | Повышают их тонус и превращают их в новых женщин, сказала она. |
I said to her that really she didn't know everything though she might think she did. | Я ей ответила, что она не может всего знать, хоть и думает, возможно, что знает. |
After all I have been professionally trained and I know a great deal more about delicacy and illness than Miss Springer does-did, though I've no doubt that Miss Springer knows everything about parallel bars and vaulting horses and coaching tennis. | В конце концов, я получила профессиональное образование и знаю гораздо больше о хрупкости и болезнях, чем мисс Спрингер, хоть и не сомневаюсь, что мисс Спрингер все знает о параллельных брусьях, и конях для прыжков, и о теннисных тренировках. |
But, oh dear, now I think of what's happened, I wish I hadn't said quite what I did. I suppose one always feels like that afterwards when something dreadful has occurred. | Но, боже мой, теперь, когда я думаю о том, что случилось, я жалею, что говорила это... Полагаю, так всегда чувствуешь себя потом, когда уже произошло нечто ужасное. |
I really do blame myself.' | Я действительно виню себя. |
'Now sit down there, dear,' said Miss Bulstrode, settling her on the sofa. 'You just sit down and rest and pay no attention to any little disputes you may have had. | - Сядьте сюда, дорогая, - сказала мисс Булстроуд, усаживая ее на диван. - Просто посидите и отдохните и не думайте о мелких разногласиях, которые между вами возникали. |
Life would be very dull if we agreed with each other on every subject.' | Жизнь была бы очень скучной, если бы мы во всем соглашались друг с другом. |
Miss Johnson sat down shaking her head, then yawned. | Мисс Джонсон села, качая головой, потом зевнула. |
Miss Bulstrode followed Kelsey into the hall. | Мисс Булстроуд вышла вслед за Келси в коридор. |
'I gave her rather a lot of brandy,' she said, apologetically. 'It's made her a little voluble. | - Я дала ей слишком большую порцию бренди, -извинилась она. - Поэтому мисс Джонсон стала несколько более многословной. |
But not confused, do you think?' | Но она не путалась, как вы считаете? |
'No,' said Kelsey. 'She gave quite a clear account of what happened.' | - Нет, - ответил Келси. - Она очень ясно рассказала о том, что случилось. |
Miss Bulstrode led the way to the side door. | Мисс Булстроуд повела его к боковой двери. |
'Is this the way Miss Johnson and Miss Chadwick went out?' | - Именно этим путем вышли мисс Джонсон и мисс Чедвик? |
'Yes. | - Да. |
You see it leads straight on to the path through the rhododendrons there which comes out at the Sports Pavilion.' | Вы видите, дверь выходит прямо на дорожку, идущую через рододендроны к спортивному павильону. |
The Inspector had a powerful torch and he and Miss Bulstrode soon reached the building where the lights were now glaring. | У инспектора был мощный фонарь, и они с мисс Булстроуд вскоре подошли к зданию, где сейчас горели яркие огни. |
'Fine bit of building,' said Kelsey, looking at it. | - Красивое строение, - заметил Келси, глядя на него. |
'It cost us a pretty penny,' said Miss Bulstrode, 'but we can afford it,' she added serenely. | - Оно влетело нам в копеечку, - сказала мисс Булстроуд. - Но мы можем себе это позволить, -спокойно прибавила она. |
The open door led into a fair-sized room. | Открытая дверь вела в обширное помещение. |
There were lockers there with the names of the various girls on them. | Там стояли шкафчики с именами различных девочек. |
At the end of the room there was a stand for tennis racquets and one for lacrosse sticks. | В конце комнаты находилась стойка для теннисных ракеток и другая, для лакроссовых клюшек. |
The door at the side led off to showers and changing cubicles. | Боковая дверь вела в душевую и к кабинкам для переодевания. |
Kelsey paused before going in. | Прежде чем войти, Келси помедлил. |
Two of his men had been busy. | Двое из его людей были заняты своим делом. |
A photographer had just finished his job and another man who was busy testing for fingerprints looked up and said, | Фотограф только что закончил работу, а еще один человек, занимавшийся поиском отпечатков пальцев, поднял глаза и сказал: |
'You can walk straight across the floor, sir. | - Вы можете пройти прямо по полу, сэр. |
You'll be all right. | Уже можно. |
We haven't finished down this end yet.' | А в этом конце мы еще не закончили. |
Kelsey walked forward to where the police surgeon was kneeling by the body. | Келси прошел вперед, где полицейский судмедэксперт стоял на коленях возле тела. |
The latter looked up as Kelsey approached. | Он поднял взгляд на подошедшего Келси. |
'She was shot from about four feet away,' he said. 'Bullet penetrated the heart. | - Ее застрелили примерно с расстояния четырех футов, - сказал он. - Пуля попала в сердце. |
Death must have been pretty well instantaneous.' | Смерть, должно быть, наступила почти мгновенно. |
'Yes. | - Ясно. |
How long ago?' | Как давно? |
' Say an hour or thereabouts.' | - Скажем, час назад или около того. |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
He strolled round to look at the tall figure of Miss Chadwick where she stood grimly, like a watchdog, against one wall. | Он двинулся в сторону, к высокой фигуре мисс Чедвик, которая стояла с мрачным видом, словно сторожевой пес, у одной из стен. |
About fifty-five, he judged, good forehead, obstinate mouth, untidy grey hair, no trace of hysteria. | "Около пятидесяти пяти лет, - прикинул он, -красивый лоб, упрямый рот, растрепанные седые волосы, никаких признаков истерики. |
The kind of woman, he thought, who could be depended upon in a crisis though she might be overlooked in ordinary everyday life. | На такую женщину можно положиться в критическую минуту, хотя ее можно и не заметить в обычной, повседневной жизни". |
'Miss Chadwick?' he said. | - Мисс Чедвик? - спросил инспектор. |
'Yes.' | - Да. |
'You came out with Miss Johnson and discovered the body?' | - Вы пришли сюда вместе с мисс Джонсон и обнаружили тело? |
'Yes. | - Да. |
She was just as she is now. | Мисс Спрингер лежала точно так же, как сейчас. |
She was dead.' | Она была мертва. |
' And the time?' | - А время? |
'I looked at my watch when Miss Johnson roused me. | - Я посмотрела на часы, когда мисс Джонсон меня разбудила. |
It was ten minutes to one.' | Было без десяти минут час. |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
That agreed with the time that Miss Johnson had given him. | Это совпадало с тем временем, которое назвала ему мисс Джонсон. |
He looked down thoughtfully at the dead woman. | Он задумчиво посмотрел на мертвую женщину. |
Her bright red hair was cut short. | Ее ярко-рыжие волосы были коротко подстрижены. |
She had a freckled face, with a chin which jutted out strongly, and a spare, athletic figure. | Лицо в веснушках, сильно выступающий подбородок, фигура худощавая, спортивная. |
She was wearing a tweed skirt and a heavy, dark pullover. | Она носила твидовую юбку и толстый темный пуловер. |
She had brogues on her feet with no stockings. | На ногах грубые ботинки, чулок нет. |
' Any sign of the weapon?' asked Kelsey. | - Оружие нашли? - спросил Келси. |
One of his men shook his head. | Один из его людей покачал головой. |
'No sign at all, sir.' | - Никаких следов оружия, сэр. |
' What about the torch?' | - А как насчет фонарика? |
' There's a torch there in the corner.' | - Вон там, в углу, лежит фонарик. |
' Any prints on it?' | - На нем есть отпечатки? |
'Yes. | - Да. |
The dead woman's.' | Отпечатки убитой. |
'So she's the one who had the torch,' said Kelsey thoughtfully. 'She came out here with a torch-why?' He asked it partly of himself, partly of his men, partly of Miss Bulstrode and Miss Chadwick. | - Значит, это у нее был фонарик, - задумчиво произнес Келси. - Она пришла сюда с фонариком- почему? - Он задал этот вопрос отчасти самому себе, отчасти своим помощникам, отчасти мисс Булстроуд и мисс Чедвик. |
Finally he seemed to concentrate on the latter. 'Any ideas?' | В конце концов инспектор сосредоточил внимание на последней. - Есть идеи? |
Miss Chadwick shook her head. | Мисс Чедвик покачала головой: |
'No idea at all. | - Никаких идей. |
I suppose she might have left something here-forgotten it this afternoon or evening-and come out to fetch it. | Предполагаю, она что-то здесь забыла - оставила после обеда или вечером - и пришла забрать это. |
But it seems rather unlikely in the middle of the night.' | Но это кажется маловероятным, среди ночи... |
'It must have been something very important if she did,' said Kelsey. | - Если она пришла, то это должна была быть очень важная вещь, - сказал Келси. |
He looked round him. | Он осмотрелся вокруг. |
Nothing seemed disturbed except the stand of racquets at the end. | Казалось, все на своих местах, кроме стойки с ракетками в конце. |
That seemed to have been pulled violently forward. | Ее кто-то с силой передвинул вперед. |
Several of the racquets were lying about on the floor. | Некоторые ракетки лежали на полу рядом. |