| In these much-disputed countries, the open road for the Russians to the English possessions in India, there were seen many columns and convoys, and, in a word, everything that constitutes in men and material an army on the march. |  Эти области до сих пор служат предметом ожесточенного соперничества, ибо через них Россия может проложить себе путь к британским владениям в Индии; с палубы воздушного корабля можно было различить внизу скопление людей, колонны, обозы - словом, все, что образует людской состав и материальную часть армии на марше. |  
  | There were heard also the roar of the cannon and the crackling of musketry. |  С земли доносились пушечные выстрелы и ружейная пальба. |  
  | But the engineer never meddled with the affairs of others where his honor or humanity was not concerned. |  Однако инженер никогда не вмешивался в чужие дела, кроме тех случаев, когда он считал это вопросом чести или гуманности. |  
  | He passed above them. |  И "Альбатрос" пролетел мимо. |  
  | If Herat as we are told, is the key of Central Asia, it mattered little to him if it was kept in an English or Muscovite pocket. |  Если Г ерат, как принято выражаться, действительно ключ к Центральной Азии, то Робуру было совершенно безразлично, в чей карман - британский или московский - он попадет. |  
  | Terrestrial interests were nothing to him who had made the air his domain. |  Дела земные больше не занимали отважного человека, который превратил в свое владение воздушное пространство. |  
  | Besides, the country soon disappeared in one of those sandstorms which are so frequent in these regions. |  Впрочем, земля вскоре скрылась под настоящим песчаным ураганом, как это нередко случается в тех местах. |  
  | The wind called the "tebbad" bears along the seeds of fever in the impalpable dust it raises in its passage. |  Ветер - здешние жители называют его "теббад" -разносит вокруг микробы лихорадки, поднимая их с земли вместе с невесомыми частицами песка. |  
  | And many are the caravans that perish in its eddies. |  И множество караванов погибает в этих смертоносных вихрях. |  
  | To escape this dust, which might have interfered with the working of the screws, the "Albatross" shot up some six thousand feet into a purer atmosphere. |  Чтобы спастись от песчаной пыли, угрожавшей повредить его зубчатые передачи, воздушный корабль поднялся в более безопасную зону, на высоту в две тысячи метров. |  
  | And thus vanished the Persian frontier and the extensive plains. |  Таким образом граница Персии и ее обширные долины оказались скрытыми от пассажиров "Альбатроса". |  
  | The speed was not excessive, although there were no rocks ahead, for the mountains marked on the map are of very moderate altitude. |  Скорость его движения была тогда очень невелика, хотя ему не приходилось опасаться никаких препятствий. В самом деле, если на карте здесь и отмечено несколько гор, то они достигают лишь небольшой высоты. |  
  | But as the ship approached the capital, she had to steer clear of Demavend, whose snowy peak rises some twenty-two thousand feet, and the chain of Elbruz, at whose foot is built Teheran. |  Однако по мере приближения к столице Персии следовало остерегаться горы Демавенд, чья покрытая вечными снегами вершина вздымается почти на шесть тысяч шестьсот метров, а затем и всей горной цепи Эльбурс, у подножья которой раскинулся Тегеран. |  
 
  | As soon as the day broke on the 2nd of July the peak of Demavend appeared above the sandstorm, and the |  На рассвете 2 июля из песчаного самума выступили очертания Демавенда. |  
  | "Albatross" was steered so as to pass over the town, which the wind had wrapped in a mantle of dust. |  "Альбатрос" направил свой путь к городу, скрытому в тучах тончайшей пыли. |  
  | However, about six o'clock her crew could see the large ditches that surround it, and the Shah's palace, with its walls covered with porcelain tiles, and its ornamental lakes, which seemed like huge turquoises of beautiful blue. |  Часам к десяти утра уже можно было различить широкие рвы, опоясывающие городские укрепления, и расположенный в центре дворец шаха, со стенами, покрытыми плитами фаянса, и водоемами, как будто высеченными в огромных глыбах бирюзы ослепительно голубого цвета. |  
  | It was but a hasty glimpse. |  Но вот Тегеран растаял вдали, точно мимолетное видение. |  
  | The "Albatross" now headed for the north, and a few hours afterwards she was over a little hill at the northern angle of the Persian frontier, on the shores of a vast extent of water which stretched away out of sight to the north and east. |  С этого пункта "Альбатрос" изменил свой курс и теперь двигался почти прямо на север. Через несколько часов он уже находился над небольшим городком, построенным у северного угла русско-персидской границы, на берегу большого водного бассейна, берегов которого не было видно ни на севере, ни на востоке. |  
  | The town was Ashurada, the most southerly of the Russian stations. |  Это был порт Ашур-аде, самый южный пограничный русский город. |  
  | The vast extent of water was a sea. It was the Caspian. |  А водный бассейн оказался морем - Каспийским морем. |  
  | The eddies of sand had been passed. |  Здесь уже не наблюдалось песчаных вихрей. |  
  | There was a view of a group of European houses rising along a promontory, with a church tower in the midst of them. |  Пассажиры "Альбатроса" увидели под собой группу построек европейского типа, расположенных вдоль мыса, с возвышавшейся над ними колокольней. |  
  | The "Albatross" swooped down towards the surface of the sea. |  Воздушный корабль снизился над Каспийским морем, воды которого лежат на триста футов ниже уровня океана. |  
  | Towards evening she was running along the coast-which formerly belonged to Turkestan, but now belongs to Russia--and in the morning of the 3rd of July she was about three hundred feet above the Caspian. |  Весь вечер он летел над побережьем - некогда туркестанским, а в то время уже русским, -которое тянется к Балканскому заливу, а на следующий день, 3 июля, вновь парил в сотне метров над Каспийским морем. |  
  | There was no land in sight, either on the Asiatic or European side. |  Никакой суши на горизонте - ни со стороны Азии, ни со стороны Европы. |  
  | On the surface of the sea a few white sails were bellying in the breeze. |  На поверхности моря - лишь несколько наполненных ветром белых парусов. |  
  | These were native vessels recognizable by their peculiar rig--kesebeys, with two masts; kayuks, the old pirate-boats, with one mast; teimils, and smaller craft for trading and fishing. |  То были туземные суда, которые легко узнать по их очертаниям: кесебеи - двухмачтовые бриги, каюки - старинные пиратские одномачтовые суда, теймилы - простые сторожевые или рыбачьи лодки. |  
 
  | Here and there a few puffs of smoke rose up to the "Albatross" from the funnels of the Ashurada streamers, which the Russians keep as the police of these Turcoman waters. |  До "Альбатроса" то и дело долетали клубы дыма, извергаемые трубами пароходов, которые Россия содержит в Ашураде для полицейской службы в тамошних водах. |  
  | That morning Tom Turner was talking to the cook, Tapage, and to a question of his replied, |  В то утро Том Тэрнер в разговоре с поваром Франсуа Тапажем сказал: |  
  | "Yes; we shall be about forty-eight hours over the Caspian." |  - Да, мы пробудем около двух суток над Каспийским морем. |  
  | "Good!" said the cook; "Then we can have some fishing." |  - Отлично, - отозвался повар. - Значит, сможем поудить рыбу?.. |  
  | "Just so." |  - Совершенно верно! |  
  | They were to remain for forty-eight hours over the Caspian, which is some six hundred and twenty-five miles long and two hundred wide, because the speed of the |  Уж если на перелет над Каспийским морем, которое занимает шестьсот двадцать пять километров в длину и двести километров в ширину, было решено затратить свыше сорока часов, понятно, что |  
  | "Albatross" had been much reduced, and while the fishing was going on she would be stopped altogether. |  "Альбатрос" должен был лететь с весьма умеренной скоростью, а в часы рыбной ловли и вовсе стоять на месте. |  
  | The reply was heard by Phil Evans, who was then in the bow, where Frycollin was overwhelming him with piteous pleadings to be put "on the ground." |  Слова Тома Тэрнера услышал Фил Эванс, который находился на носу воздушного корабля. Уже несколько минут Фриколлин упорно надоедал ему нескончаемыми жалобами, умоляя уговорить дядюшку Прудента, чтобы тот распорядился "спустить своего слугу на землю". |  
  | Without replying to this preposterous request, Evans returned aft to Uncle Prudent; and there, taking care not to be overheard, he reported the conversation that had taken place. |  Пропустив мимо ушей эту нелепую просьбу, Фил Эванс возвратился на корму, к своему коллеге. Там, приняв все меры предосторожности, чтобы их не подслушали, он передал ему разговор боцмана и повара. |  
  | "Phil Evans," said Uncle Prudent, "I think there can be no mistake as to this scoundrel's intention with regard to us." |  - Фил Эванс, - сказал в ответ дядюшка Прудент, -я полагаю, у вас не осталось никаких иллюзий относительно намерений этого негодяя на наш счет? |  
  | "None," said Phil Evans. "He will only give us our liberty when it suits him, and perhaps not at all." |  - Никаких, - подтвердил Фил Эванс. - Он возвратит нам свободу, когда ему заблагорассудится, если вообще когда-нибудь возвратит! |  
  | "In that case we must do all we can to get away from the |  - В таком случае надо пойти на все, только бы покинуть |  
  | "Albatross"." |  "Альбатрос"! |  
  | "A splendid craft, she is, I must admit." |  - Откровенно говоря, превосходный летательный аппарат! |  
  | "Perhaps so," said Uncle Prudent; "but she belongs to a scoundrel who detains us on board in defiance of all right. |  - Возможно! - нехотя отозвался дядюшка Прудент. - Но аппарат этот принадлежит проходимцу, который держит нас в плену без всякого на то права. |  
 
  | For us and ours she is a constant danger. |  Этот "Альбатрос" таит в себе и для нас и для наших сторонников постоянную опасность. |  
  | If we do not destroy her --" |  И если нам не удастся его разрушить... |  
  | "Let us begin by saving ourselves" answered Phil Evans; we can see about the destruction afterwards." |  -Подумаем сначала о собственном спасении!..-заметил Фил Эванс. - А там видно будет! |  
  | "Just so," said Uncle Prudent. "And we must avail ourselves of every chance that comes, along. |  - Ладно! - отвечал дядюшка Прудент. - И воспользуемся первым же подходящим случаем. |  
  | Evidently the "Albatross" is going to cross the Caspian into Europe, either by the north into Russia or by the west into the southern countries. |  Надо полагать, Робур, перелетев Каспийское море, захочет затем пересечь Европу; поэтому он направится либо на север - в Россию, либо на запад - в южно-европейские страны. |  
  | Well, no matter where we stop, before we get to the Atlantic, we shall be safe. |  Так вот! В каком бы пункте мы ни опустились на землю, вплоть до самого Атлантического океана, везде нам обеспечено спасение. |  
  | And we ought to be ready at any moment." |  Значит, мы все время должны быть наготове. |  
  | "But," asked Evans, "how are we to get out?" |  - Однако, - как же мы сможем бежать? |  
  | "Listen to me," said Uncle Prudent. |  - Слушайте внимательно. |  
  | "It may happen during the night that the "Albatross" may drop to within a few hundred feet of the ground. |  Случается, что ночью "Альбатрос" парит всего лишь в нескольких сотнях футов над землей. |  
  | Now there are on board several ropes of that length, and, with a little pluck we might slip down them --" |  А так как на борту есть несколько канатов такой длины, то, при некоторой отваге, с их помощью можно спуститься... |  
  | "Yes," said Evans. "If the case is desperate I don't mind --" |  - Вы правы, - отозвался Фил Эванс, - и как только представится случай, я не колеблясь... |  
  | "Nor I. During the night there's no one about except the man at the wheel. |  - Я тоже, - подхватил дядюшка Прудент. -Заметьте еще, что ночью на палубе бодрствует лишь рулевой, стоящий на корме. |  
  | And if we can drop one of the ropes forward without being seen or heard --" |  Один из этих канатов лежит в носовой части "Альбатроса", и, надо надеяться, мы сумеем размотать его так осторожно, что никто не увидит и не услышит... |  
  | "Good! I am glad to see you are so cool; that means business. |  - Прекрасно, - сказал Фил Эванс. - Я с удовлетворением замечаю, дядюшка Прудент, что вы стали куда хладнокровнее. Это особенно важно сейчас, когда нам предстоит действовать. |  
  | But just now we are over the Caspian. There are several ships in sight. |  Однако ведь мы теперь над Каспийским морем; под нами снуют многочисленные суда; |  
  | The "Albatross" is going down to fish. Cannot we do something now?" |  "Альбатрос" вскоре снизится и не двинется с места до тех пор, пока не закончится рыбная ловля... Почему бы нам не воспользоваться этим?.. |  
  | "Sh! |  -Э! |  
 
  | They are watching us much more than you think," said Uncle Prudent. "You saw that when we tried to jump into the Hydaspes." |  Да ведь за нами следят даже тогда, когда мы об этом и не подозреваем, - с досадой отвечал дядюшка Прудент. - Вы и сами могли в том убедиться, когда мы пытались спрыгнуть в воды Гидаспа. |  
  | "And who knows that they don't watch us at night?" asked Evans. |  - А кто знает, не следят ли за нами и по ночам? -возразил Фил Эванс. |  
  | "Well, we must end this; we must finish with this "Albatross" and her master." |  - И, однако, пора со всем этим покончить! -вспылил дядюшка Прудент. - Да! Пора покончить и с самим "Альбатросом" и с его владельцем! |  
  | It will he seen how in the excitement of their anger the colleagues-- Uncle Prudent in particular--were prepared to attempt the most hazardous things. |  Читатель видит, что в порыве гнева узники -особенно дядюшка Прудент - способны были на самый отчаянный поступок, который, быть может, поставил бы под угрозу даже их собственную жизнь. |  
  | The sense of their powerlessness, the ironical disdain with which Robur treated them, the brutal remarks he indulged in--all contributed towards intensifying the aggravation which daily grew more manifest. |  Чувство полной беспомощности, насмешливое презрение, которое выказывал им Робур, его резкие ответы - все это обостряло обстановку, становившуюся день ото дня все более напряженной. |  
  | This very day something occurred which gave rise to another most regrettable altercation between Robur and his guests. This was provoked by Frycollin, who, finding himself above the boundless sea, was seized with another fit of terror. |  В то утро новое происшествие привело к весьма прискорбному столкновению между Робуром и обоими коллегами, причем Фриколлин, сам того не подозревая, оказался его виновником. При виде расстилавшегося внизу безбрежного моря трусишка до смерти перепугался. |  
  | Like a child, like the Negro he was, he gave himself over to groaning and protesting and crying, and writhing in a thousand contortions and grimaces. |  Словно ребенок, негр принялся вопить и протестовать, ломать руки и гримасничать. |  
  | "I want to get out! |  - Я хочу домой!.. |  
  | I want to get out! I am not a bird! |  Я хочу домой!.. - причитал он. - Ведь я не птица! |  
  | Boohoo! I don't want to fly, I want to get out!" |  Я не создан, чтобы летать! Я хочу, чтобы меня высадили на землю... сейчас же!.. |  
  | Uncle Prudent, as may be imagined, did not attempt to quiet him. |  Нечего и говорить, что дядюшка Прудент даже не думал успокаивать Фриколлина; скорее наоборот. |  
  | In fact, he encouraged him, and particularly as the incessant howling seemed to have a strangely irritating effect on Robur. |  И в конце концов эти вопли вывели Робур а из терпения. |  
  | When Tom Turner and his companions were getting ready for fishing, the engineer ordered them to shut up Frycollin in his cabin. |  Том Тэрнер и его люди уже собирались приступить к рыбной ловле, и, чтобы избавиться от Фриколлина, инженер распорядился запереть его в рубку. |  
  | But the Negro never ceased his jumping about, and began to kick at the wall and yell with redoubled power. |  Но и там негр продолжал бесноваться, колотить в дверь и кричать во все горло. |  
  | It was noon. |  Был полдень. |  
 
  | The "Albatross" was only about fifteen or twenty feet above the water. |  "Альбатрос" держался всего в пяти или шести метрах от поверхности воды. |  
  | A few ships, terrified at the apparition, sought safety in flight. |  Несколько суденышек, испуганных его появлением, пустились наутек. |  
  | As may be guessed, a sharp look-out was kept on the prisoners, whose temptation to escape could not but be intensified. |  И вскоре эта часть Каспийского моря совершенно опустела. Читатель, конечно, понимает, что в таких условиях, когда узникам достаточно было нырнуть в воду, чтобы спастись бегством, за ними должны были следить - и действительно следили -особенно тщательно. |  
  | Even supposing they jumped overboard they would have been picked up by the india-rubber boat. |  Пусть бы им даже удалось спрыгнуть с палубы, -их тотчас же вновь захватили бы с помощью резиновой лодки, имевшейся на борту "Альбатроса". |  
  | As there was nothing to do during the fishing, in which Phil Evans intended to take part, Uncle Prudent, raging furiously as usual, retired to his cabin. |  Так что им пришлось смириться и ждать. Фил Эванс решил присутствовать при рыбной ловле, в то время как дядюшка Прудент, все еще пребывавший в состоянии бешенства, удалился в свою каюту. |  
  | The Caspian Sea is a volcanic depression. |  Как известно, Каспийское море образовалось вследствие вулканического сжатия почвы. |  
  | Into it flow the waters of the Volga, the Ural, the Kour, the Kouma, the Jemba, and others. |  В этот огромный водоем впадает несколько больших рек: Волга, Урал, Кура, Кума, Эмба и другие. |  
  | Without the evaporation which relieves it of its overflow, this basin, with an area of 17,000 square miles, and a depth of from sixty to four hundred feet, would flood the low marshy ground to its north and east. |  Если бы не испарения, которые избавляют от излишней воды эту огромную впадину площадью в семнадцать тысяч квадратных лье при средней глубине от шестидесяти до четырехсот футов, -Каспийское море затопило бы свои низкие и болотистые берега на севере и востоке. |  
  | Although it is not in communication with the Black Sea or the Sea of Aral, being at a much lower level than they are, it contains an immense number of fish--such fish, be it understood, as can live in its bitter waters, the bitterness being due to the naptha which pours in from the springs on the south. |  Хотя эта гигантская лохань и не сообщается ни с Черным, ни с Аральским морями, уровень воды в которых значительно выше, в ней тем не менее водится очень много рыбы - разумеется, такой, которая легко переносит воду Каспийского моря, чей горький привкус объясняется примесью нефти, выбрасываемой источниками, расположенными в его южной части. |  
  | The crew of the "Albatross" made no secret of their delight at the change in their food the fishing would bring them. |  Предвкушая разнообразие, которое рыба внесет в ежедневный рацион, экипаж "Альбатроса" с явным удовольствием готовился к предстоящей ловле. |  
  | "Look out!" shouted Turner, as he harpooned a good-size fish, not unlike a shark. |  - Внимание! - закричал Том Тэрнер, вонзив гарпун в огромную рыбу, чем-то напоминавшую акулу. |  
  | It was a splendid sturgeon seven feet long, called by the Russians beluga, the eggs of which mixed up with salt, vinegar, and white wine form caviar. |  То была великолепная белуга длиною в семь футов, принадлежавшая к семейству осетровых, икру которой, смешанную с солью, уксусом и белым вином, употребляют в пищу. |  
 
  | Sturgeons from the river are, it may be, rather better than those from the sea; but these were welcomed warmly enough on board the |  Быть может, осетры, выловленные в реках, и вкуснее морских, но и эта добыча боцмана встретила радушный прием на борту |  
  | "Albatross." |  "Альбатроса". |  
  | But the best catches were made with the drag-nets, which brought up at each haul carp, bream, salmon, saltwater pike, and a number of medium-sized sterlets, which wealthy gourmets have sent alive to Astrakhan, Moscow, and Petersburg, and which now passed direct from their natural element into the cook's kettle without any charge for transport. |  Надо сказать, что особенно богатый улов принесли сети: в них попало множество карпов, лещей, лососей и щук, которые водятся в морской воде, а главное, несметное количество стерляди средних размеров. Такую стерлядь доставляют живьем из Астрахани в Москву и Петербург для стола богатых гурманов. Пойманная в тот день стерлядь сразу попадала из своей родной стихии в кухонные котлы "Альбатроса", без дополнительных затрат на перевозку. Члены экипажа весело тянули сеть, которую воздушный корабль перед тем тащил по морю на протяжении нескольких миль. Гасконец Франсуа Тапаж[14 -Tapage - шум, крик (фр.).] буквально вопил от удовольствия, оправдывая тем самым свою фамилию. |  
  | An hour's work sufficed to fill up the larders of the aeronef, and she resumed her course to the north. |  За какой-нибудь час все садки воздушного корабля были наполнены рыбой, и "Альбатрос" вновь устремился на север. |  
  | During the fishing Frycollin had continued shouting and kicking at his cabin wall, and making a tremendous noise. |  Все это время Фриколлин не переставая кричал и колотил в стенки своей каюты, словом, продолжал невыносимо шуметь. |  
  | "That wretched nigger will not be quiet, then?" said Robur, almost out of patience. |  - Этот чертов негр, видно, никогда не уймется! -воскликнул окончательно вышедший из себя Робур. |  
  | "It seems to me, sir, he has a right to complain," said Phil Evans. |  - Мне думается, сударь, у него есть все основания жаловаться! - заметил Фил Эванс. |  
  | "Yes, and I have a right to look after my ears," replied Robur. |  - Да, так же как у меня есть все основания избавить свой слух от терзаний! - возразил Робур. |  
  | "Engineer Robur!" said Uncle Prudent, who had just appeared on deck. |  - Инженер Робур!.. - вмешался появившийся на палубе дядюшка Прудент. |  
  | "President of the Weldon Institute!" |  - Председатель Уэлдонского ученого общества?! |  
  | They had stepped up to one another, and were looking into the whites of each other's eyes. |  Враги приблизились друг к другу. Их взоры скрестились. |  
  | Then Robur shrugged his shoulders. |  Помедлив, Робур пожал плечами и приказал: |  
  | "Put him at the end of a line," he said. |  - На канат его! |  
  | Turner saw his meaning at once. |  Том Тэрнер понял инженера. |  
  | Frycollin was dragged out of his cabin. |  Фриколлина вытащили из каюты. |  
 
  | Loud were his cries when the mate and one of the men seized him and tied him into a tub, which they hitched on to a rope--one of those very ropes, in fact, that Uncle Prudent had intended to use as we know. |  Как он кричал, когда боцман и один из членов экипажа схватили его и втиснули в корзину, которую прочно привязали к концу каната! То был как раз один из тех канатов, каким дядюшка Прудент, как уже знает читатель, хотел воспользоваться в своих целях. |  
  | The Negro at first thought he was going to be hanged. Not he was only going to be towed! |  Сначала Фриколлин подумал, что его собираются повесить... На самом же деле его собирались всего лишь подвесить! |  
  | The rope was paid out for a hundred feet and Frycollin found himself hanging in space. |  Канат быстро размотали футов на сто в длину, и негр повис в пустоте. |  
  | He could then shout at his ease. |  Теперь он мог вопить сколько его душе угодно. |  
  | But fright contracted his larynx, and he was mute. |  Но от испуга у него перехватило дыхание, и несчастный совсем онемел. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans endeavored to prevent this performance. They were thrust aside. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс хотели воспротивиться этой экзекуции, но их оттолкнули. |  
  | "It is scandalous! |  - Это низость!.. |  
  | It is cowardly!" said Uncle Prudent, quite beside himself with rage. |  Это подлость!.. - выкрикивал дядюшка Прудент вне себя от гнева. |  
  | "Indeed!" said Robur. |  - Вы полагаете? - отвечал Робур. |  
  | "It is an abuse of power against which I protest." |  - Вы злоупотребляете силой, и я буду протестовать против этого не только словесно! |  
  | "Protest away!" |  - Протестуйте, пожалуйста! |  
  | "I will be avenged, Mr. Robur." |  - Я отомщу, инженер Робур! |  
  | "Avenge when you like, Mr. Prudent." |  - Мстите себе на здоровье, председатель Уэлдонского ученого общества! |  
  | "I will have my revenge on you and yours." |  - Я отомщу и вам и вашим людям! |  
  | The crew began to close up with anything but peaceful intentions. Robur motioned them away. |  Члены экипажа "Альбатроса" приблизились с явно враждебными намерениями, Робур сделал им знак удалиться. |  
  | "Yes, on you and yours!" said Uncle Prudent, whom his colleague in vain tried to keep quiet. |  -Да!.. Я отомщу и вам и вашим людям!..-повторял дядюшка Прудент, которого Фил Эванс безуспешно старался успокоить. |  
  | "Whenever you please!" said the engineer. |  - Когда вам будет угодно! - ответил инженер. |  
  | "And in every possible way!" |  - И всеми доступными мне средствами! |  
  | "That is enough now," said Robur, in a threatening tone. "There are other ropes on board. And if you don't be quiet I'll treat you as I have done your servant!" |  - Довольно! - крикнул Робур угрожающим тоном. - Ведь на борту есть и другие канаты, и господину недолго последовать за слугой! |  
  | Uncle Prudent was silent, not because he was afraid, but because his wrath had nearly choked him; and Phil Evans led him off to his cabin. |  Дядюшка Прудент умолк, но не из страха, а потому, что у него начался такой приступ удушья, что Фил Эванс поспешил увести его в каюту. |  
  | During the last hour the air had been strangely troubled. |  Между тем за последний час погода неожиданно переменилась. |  
 
  | The symptoms could not be mistaken. A storm was threatening. |  На небе появились признаки, в характере которых ошибиться было невозможно: приближалась гроза. |  
  | The electric saturation of the atmosphere had become so great that about half-past two o'clock Robur witnessed a phenomenon that was new to him. |  Насыщенность атмосферы электричеством была необычайно велика, и около половины третьего Робур стал свидетелем явления, которого он еще никогда не наблюдал. |  
  | In the north, whence the storm was traveling, were spirals of half-luminous vapor due to the difference in the electric charges of the various beds of cloud. |  На севере, откуда надвигалась гроза, клубились какие-то светящиеся завитки тумана; это несомненно происходило от того, что грозовые тучи были в разной степени заряжены электричеством. |  
  | The reflections of these bands came running along the waves in myriads of lights, growing in intensity as the sky darkened. |  Отражение этих пылающих полос рождало на поверхности моря мириады движущихся бликов, которые становились тем ярче, чем сильнее темнело небо. |  
  | The "Albatross" and the storm we're sure to meet, for they were exactly in front of each other. |  "Альбатрос" должен был вскоре встретиться с грозой, ибо они двигались навстречу друг другу. |  
  | And Frycollin? |  А что же Фриколлин? |  
  | Well! Frycollin was being towed--and towed is exactly the word, for the rope made such an angle, with the aeronef, now going at over sixty knots an hour, that the tub was a long way behind her. |  Фриколлин все еще находился на буксире; буксир тут, пожалуй, самое подходящее слово, ибо воздушный корабль несся вперед со скоростью ста километров в час, и висевшая на канате корзина отставала от него и тянулась позади. Пусть читатель сам судит об испуге, охватившем Фриколлина, когда молнии начали прорезать тучи вокруг него, а раскаты грома, казалось, грозили обрушить небосвод. |  
  | The crew were busy in preparing for the storm, for the "Albatross" would either have to rise above it or drive through its lowest layers. |  Все члены экипажа готовились встретить грозу во всеоружии: надо было либо подняться над грозовой зоной, либо уйти от нее, устремившись в нижние слои атмосферы. |  
  | She was about three thousand feet above the sea when a clap of thunder was heard. |  "Альбатрос" летел на своей обычной высоте -около тысячи метров, - когда раздался громовой удар неслыханной силы. |  
  | Suddenly the squall struck her. |  Внезапно налетел шквал. |  
  | In a few seconds the fiery clouds swept on around her. |  И в то же мгновение полыхающие огнем тучи двинулись на воздушный корабль. |  
  | Phil Evans went to intercede for Frycollin, and asked for him to be taken on board again. |  Фил Эванс счел нужным вновь вступиться за Фриколлина и потребовать, чтобы его вернули на борт. |  
  | But Robur had already given orders to that effect, and the rope was being hauled in, when suddenly there took place an inexplicable slackening in the speed of the screws. |  Но Робур уже сам распорядился вытащить негра на палубу, и несколько человек дружно тянули канат. Вдруг, по какой-то необъяснимой причине, скорость вращения подъемных винтов "Альбатроса" заметно уменьшилась. |  
  | The engineer rushed to the central deck-house. |  Инженер одним прыжком очутился возле центральной рубки. |  
 
  | "Power! |  - Полный ход!.. |  
  | More power!" he shouted. "We must rise quickly and get over the storm!" |  Быстрей!.. - закричал он механику. - Надо немедленно подняться над грозой! |  
  | "Impossible, sir!" |  - Невозможно, мистер Робур! |  
  | "What is the matter?" |  - Что произошло? |  
  | "The currents are troubled! |  -Ток прерывается!.. |  
  | They are intermittent!" |  Батареи работают с перебоями!.. |  
  | And, in fact, the |  И действительно, |  
  | "Albatross" was falling fast. |  "Альбатрос" быстро снижался. |  
  | As with the telegraph wires on land during a storm, so was it with the accumulators of the aeronef. |  Подобно тому как это бывает во время грозы с током, бегущим по телеграфным проводам, прохождение тока в аккумуляторах воздушного корабля нарушилось. |  
  | But what is only an inconvenience in the case of messages was here a terrible danger. |  Но то, что является лишь досадной помехой, когда речь идет о депешах, таило грозную опасность для "Альбатроса": он мог рухнуть в море, ибо управлять им становилось почти невозможно. |  
  | "Let her down, then," said Robur, "and get out of the electric zone! |  - Пусть снижается! - закричал Робур. - Так мы скорее выйдем из полосы, насыщенной электричеством! |  
  | Keep cool, my lads!" |  Держитесь, друзья, и сохраняйте присутствие духа! |  
  | He stepped on to his quarter-deck and his crew went to their stations. |  Инженер занял свое место на носу корабля. Весь экипаж также стоял на своих постах и приготовился выполнять распоряжения командира. |  
  | Although the |  Хотя |  
  | "Albatross" had sunk several hundred feet she was still in the thick of the cloud, and the flashes played across her as if they were fireworks. |  "Альбатрос" снизился уже на несколько сот футов, он все еще не вышел из грозовых туч, и вокруг него сверкали молнии, перекрещиваясь, точно бенгальские огни. |  
  | It seemed as though she was struck. |  Можно было опасаться, что одна из них испепелит воздушный корабль. |  
  | The screws ran more and more slowly, and what began as a gentle descent threatened to become a collapse. |  Винты его вращались все медленнее, и быстрый спуск грозил превратиться в головокружительное падение. |  
  | In less than a minute it was evident they would get down to the surface of the sea. |  Всем было ясно, что не пройдет и минуты, как "Альбатрос" погрузится в море. |  
  | Once they were immersed no power could drag them from the abyss. |  А если он окажется в воде, ему уже никакими силами не вырваться из морской пучины! |  
  | Suddenly the electric cloud appeared above them. |  Внезапно над воздушным кораблем появилось наэлектризованное облако. |  
 
  | The "Albatross" was only sixty feet from the crest of the waves. |  "Альбатрос" находился теперь всего лишь в шестидесяти футах над гребнями волн. |  
  | In two or three seconds the deck would be under water. |  Еще две-три секунды - и они затопят палубу!.. |  
  | But Robur, seizing the propitious moment, rushed to the central house and seized the levers. He turned on the currents from the piles no longer neutralized by the electric tension of the surrounding atmosphere. In a moment the screws had regained their normal speed and checked the descent; and the |  Но тут Робур, улучив момент, кинулся к центральной рубке, ухватился за пусковые рычаги и включил ток от батарей, которые больше не нейтрализовались напряжением электрического поля окружающей атмосферы... В одно мгновение ток возвратил винтам их обычную скорость, и |  
  | "Albatross" remained at her slight elevation while her propellers drove her swiftly out of reach of the storm. |  "Альбатрос" остановился над самой поверхностью моря. И вот уже гребные винты уносили воздушный корабль подальше от грозы, которую он вскоре оставил позади. |  
  | Frycollin, of course, had a bath--though only for a few seconds. |  Незачем говорить, что Фриколлину пришлось принять вынужденную ванну, продолжавшуюся, правда, всего несколько секунд. |  
  | When he was dragged on deck he was as wet as if he had been to the bottom of the sea. |  Однако, когда его вытащили на борт, он был такой мокрый, как будто побывал на дне морском. |  
  | As may be imagined, he cried no more. |  Разумеется, бедняга больше не кричал. |  
  | In the morning of the 4th of July the |  На следующий день, 4 июля, |  
  | "Albatross" had passed over the northern shore of the Caspian. |  "Альбатрос" пересек северную границу Каспийского моря. |  
  | Chapter XIV |  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, |  
  | THE AERONEF AT FULL SPEED |  в которой гнев дядюшки Прудента возрастает пропорционально квадрату скорости воздушного корабля |  
  | If ever Prudent and Evans despaired on escaping from the "Albatross" it was during the two days that followed. |  Если когда-нибудь дядюшке Пруденту и Филу Эвансу надо было отказаться от всякой надежды на побег, то именно в последовавшие за описанными событиями пятьдесят часов. |  
  | It may be that Robur considered it more difficult to keep a watch on his prisoners while he was crossing Europe, and he knew that they had made up their minds to get away. |  Боялся ли Робур, что во время перелета над Европой охранять узников будет особенно трудно? Пожалуй. К тому же ему было известно, что они пойдут на все, лишь бы бежать. |  
  | But any attempt to have done so would have been simply committing suicide. |  Между тем любая попытка покинуть борт воздушного корабля была в тех условиях равносильна самоубийству. |  
  | To jump from an express going sixty miles an hour is to risk your life, but to jump from a machine going one hundred and twenty miles an hour would be to seek your death. |  Когда человек соскакивает с поезда, идущего со скоростью ста километров в час, он рискует жизнью, но когда он прыгает с экспресса, несущегося со скоростью двухсот километров, -он идет на верную смерть. |  
  | And it was at this speed, the greatest that could be given to her, that the "Albatross" tore along. |  А ведь именно с этой максимальной для него скоростью и летел тогда "Альбатрос". |  
  | Her speed exceeded that of the swallow, which is one hundred and twelve miles an hour. |  Она превосходила быстроту полета ласточки, равную ста восьмидесяти километрам в час. |  
 
  | At first the wind was in the northeast, and the "Albatross" had it fair, her general course being a westerly one. |  Надо заметить, что почти все время дули северо-восточные ветры, благоприятные для воздушного корабля, который двигался в том же направлении - то есть, как правило, на запад. |  
  | But the wind began to drop, and it soon became impossible for the colleagues to remain on the deck without having their breath taken away by the rapidity of the flight. |  Но мало-помалу ветры эти начали стихать, и вскоре пребывание на палубе сделалось почти невозможным: от быстроты полета захватывало дыхание. |  
  | And on one occasion they would have been blown overboard if they had not been dashed up against the deck-house by the pressure of the wind. |  Однажды обоих пассажиров чуть не снесло за борт, но, к счастью, давлением воздуха их притиснуло к рубке. |  
  | Luckily the steersman saw them through the windows of his cage, and by the electric bell gave the alarm to the men in the fore-cabin. |  Хорошо, что рулевой заметил это из своей стеклянной будки я предупредил электрическим звонком своих товарищей, находившихся в рубке на носу. |  
  | Four of them came aft, creeping along the deck. |  Тотчас же четыре человека ползком пробрались на корму. |  
  | Those who have been at sea, beating to windward in half a gale of wind, will understand what the pressure was like. |  Пусть те, кто плавал в бурю на корабле, идущем против ветра, припомнят свои ощущения, и они поймут, какой страшной силы может достигнуть встречный поток воздуха. |  
  | But here it was the "Albatross" that by her incomparable speed made her own wind. |  Только теперь давление воздуха создавалось не ветром, а неимоверной скоростью самого "Альбатроса". |  
  | To allow Uncle Prudent and Phil Evans to get back to their cabin the speed had to be reduced. |  В конце концов пришлось замедлить ход воздушного корабля, чтобы позволить дядюшке Пруденту и Филу Эвансу добраться до каюты. |  
  | Inside the deck-house the |  Как и говорил инженер во время полета, в рубках |  
  | "Albatross" bore with her a perfectly breathable atmosphere. |  "Альбатроса" сохранялась вполне пригодная для дыхания атмосфера. |  
  | To stand such driving the strength of the apparatus must have been prodigious. |  Какой же прочностью должен был обладать летательный аппарат, выдерживавший такую скорость! Это походило на чудо. |  
  | The propellers spun round so swiftly that they seemed immovable, and it was with irresistible power that they screwed themselves through the air. |  Гребные винты, помещавшиеся на носу и корме "Альбатроса", вращались с такой быстротой, что казались неподвижными. А между тем они с невероятной силой врезались в воздух. |  
  | The last town that had been noticed was Astrakhan, situated at the north end of the Caspian Sea. |  Последним городом, замеченным в этих краях с борта воздушного корабля, была Астрахань, расположенная в самой северной части Каспийского моря. |  
  | The Star of the Desert--it must have been a poet who so called it--has now sunk from the first rank to the fifth or sixth. |  Звезда пустыни - как назвал Астрахань, вероятно, какой-нибудь русский поэт - из светила первой величины ныне превратилась в светило пятой или даже шестой величины. |  
 
  | A momentary glance was afforded at its old walls, with their useless battlements, the ancient towers in the center of the city, the mosques and modern churches, the cathedral with its five domes, gilded and dotted with stars as if it were a piece of the sky, as they rose from the bank of the Volga, which here, as it joins the sea, is over a mile in width. |  Теперь Астрахань - всего лишь заурядный губернский город, расположенный в низовьях Волги неподалеку от ее устья, достигающего двух километров в ширину. Под воздушным кораблем промелькнули старинные стены, увенчанные ныне уже бесполезными зубцами, древние башни, возвышающиеся в центре города, мечети, соседствующие с церквами, построенными в современном стиле, и, наконец, собор с пятью позолоченными и усеянными синими звездами куполами, казалось, высеченными прямо в небе. |  
  | Thenceforward the flight of the |  Начиная с этого места полет |  
  | "Albatross" became quite a race through the heights of the sky, as if she had been harnessed to one of those fabulous hippogriffs which cleared a league at every sweep of the wing. |  "Альбатроса" превратился в какую-то головокружительную скачку в небесном пространстве; можно было подумать, что в него впряжены легендарные гиппогрифы, преодолевавшие одним взмахом крыльев целое лье. |  
  | At ten o'clock in the morning, of the 4th of July the aeronef, heading northwest, followed for a little the valley of the Volga. |  Часов в десять утра 4 июля воздушный корабль повернул на северо-запад и полетел над долиной Волги. |  
  | The steppes of the Don and the Ural stretched away on each side of the river. |  Донские и уральские степи бежали по обеим сторонам реки. |  
  | Even if it had been possible to get a glimpse of these vast territories there would have been no time to count the towns and villages. |  Взгляд пассажиров скользил по этим безбрежным просторам, едва успевая заметить разбросанные здесь и там города и селенья. |  
  | In the evening the aeronef passed over Moscow without saluting the flag on the Kremlin. |  Наконец с наступлением вечера показалась Москва, и "Альбатрос" пролетел над нею, даже не отдав салюта флагу, реявшему над Кремлем. |  
  | In ten hours she had covered the twelve hundred miles which separate Astrakhan from the ancient capital of all the Russias. |  За десять часов он преодолел две тысячи километров, отделяющие Астрахань от древней столицы России. |  
  | From Moscow to St. Petersburg the railway line measures about seven hundred and fifty miles. This was but a half-day's journey, and the "Albatross," as punctual as the mail, reached St. Petersburg and the banks of the Neva at two o'clock in the morning. |  Путь от Москвы до Петербурга занял всего несколько часов, и "Альбатрос", точности которого мог бы позавидовать экспресс, достиг Петербурга и берегов Невы к двум часам утра. Белая ночь, царившая на этой высокой широте, которую так ненадолго покидает июньское солнце, позволила путешественникам окинуть беглым взглядом архитектурный ансамбль огромной русской столицы. |  
  | Then came the Gulf of Finland, the Archipelago of Abo, the Baltic, Sweden in the latitude of Stockholm, and Norway in the latitude of Christiania. |  Затем позади остались Финский залив, архипелаг Або, Балтийское море, Швеция, которую "Альбатрос" пересек на широте Стокгольма, и Норвегия, над которой он пролетел на широте Христиании[15 - Сейчас Осло.]. |  
  | Ten hours only for these twelve hundred miles! |  Он "проглотил" эти две тысячи километров всего лишь за десять часов! |  
  | Verily it might be thought that no human power would henceforth be able to check the speed of the |  Право, можно было подумать, что никаким силам человеческим не остановить отныне бег |  
 
  | "Albatross," and as if the resultant of her force of projection and the attraction of the earth would maintain her in an unvarying trajectory round the globe. |  "Альбатроса": казалось, равнодействующая силы тяги воздушного корабля и силы земного притяжения заставляет его двигаться по неизменной траектории вокруг земного шара. |  
  | But she did stop nevertheless, and that was over the famous fall of the Rjukanfos in Norway. |  И все же он остановился - как раз над знаменитым водопадом Рьюканфо, в Норвегии. |  
  | Gousta, whose summit dominates this wonderful region of Tellermarken, stood in the west like a gigantic barrier apparently impassable. |  На западе, точно гигантский пограничный барьер, который ему не дано было преодолеть, высилась громада Густы, вершина которой господствует над чудесной областью Телемарк. |  
  | And when the |  Отсюда |  
  | "Albatross" resumed her journey at full speed her head had been turned to the south. |  "Альбатрос", не уменьшая скорости, направился прямо на юг. |  
  | And during this extraordinary flight what was Frycollin doing? |  А что делал во время этого необычайного перелета Фриколлин? |  
  | He remained silent in a comer of his cabin, sleeping as well as he could, except at meal times. |  Он молча забрался в свою каюту и все время - от завтрака до обеда и от обеда до ужина - спал без просыпу. |  
  | Tapage then favored him with his company and amused himself at his expense. |  Франсуа Тапаж, который разделял с ним трапезы, частенько потешался над страхами Фриколлина. |  
  | "Eh! eh! my boy!" said he. "So you are not crying any more? |  - Э-э, мой мальчик! - приговаривал он. - Ты, значит, больше не кричишь?!. |  
  | Perhaps it hurt you too much? |  Чего ты стесняешься?.. |  
  | That two hours hanging cured you of it? |  Подумаешь, великое дело - повисел бы еще часок-другой на канате!.. Только и всего!.. |  
  | At our present rate, what a splendid air-bath you might have for your rheumatics!" |  Зато при нашей теперешней скорости какая это была бы прекрасная воздушная ванна от ревматизма! |  
  | "It seems to me we shall soon go to pieces!" |  - Мне кажется, что эта штука вот-вот разлетится на куски! - причитал Фриколлин. |  
  | "Perhaps so; but we shall go so fast we shan't have time to fall! |  - Все может быть, мой храбрый Фри! Однако мы мчимся с такой быстротой, что даже не сможем упасть!.. |  
  | That is some comfort!" |  И это, право, утешительно! |  
  | "Do you think so?" |  - Вы так думаете? |  
  | "I do." |  - Слово гасконца! |  
  | To tell the truth, and not to exaggerate like Tapage, it was only reasonable that owing to the excessive speed the work of the suspensory screws should be somewhat lessened. |  Франсуа Тапаж, конечно, преувеличивал. Но благодаря быстроте полета воздушного корабля вращение его подъемных винтов в самом деле несколько замедлилось, и |  
  | The "Albatross" glided on its bed of air like a Congreve rocket. |  "Альбатрос" скользил по воздуху, точно ракета Конгрива. |  
  | "And shall we last long like that?" asked Frycollin. |  - И это еще долго будет продолжаться? - не раз спрашивал Фриколлин. |  
 
  | "Long? |  - Долго?.. |  
  | Oh, no, only as long as we live!" |  О нет! - отзывался повар. - Всю нашу жизнь, не дольше! |  
  | "Oh!" said the Negro, beginning his lamentations. |  - Ох! - горестно вздыхал негр и принимался стонать. |  
  | "Take care, Fry, take care! For, as they say in my country, the master may send you to the seesaw!" |  - Берегись, Фри, берегись! - восклицал тогда Франсуа Тапаж. - Не то, как говорят в наших краях, тебя живо отправят на качели. |  
  | And Frycollin gulped down his sobs as he gulped down the meat which, in double doses, he was hastily swallowing. |  И Фриколлин, уплетая за обе щеки вкусную еду, проглатывал с нею и свои вздохи. |  
  | Meanwhile Uncle Prudent and Phil Evans, who were not men to waste time in wrangling when nothing could come of it, agreed upon doing something. |  Между тем дядюшка Прудент и Фил Эванс, не принадлежавшие к числу людей, склонных предаваться бессмысленным жалобам, пришли к определенному решению. |  
  | It was evident that escape was not to be thought of. |  Очевидно, всякая попытка бежать была пока что обречена на неудачу. |  
  | But if it was impossible for them to again set foot on the terrestrial globe, could they not make known to its inhabitants what had become of them since their disappearance, and tell them by whom they had been carried off, and provoke--how was not very clear--some audacious attempt on the part of their friends to rescue them from Robur? |  Однако если пленники и не могли возвратиться на землю, то разве нельзя хотя бы поставить в известность обитателей земного шара о том, что с ними произошло после их исчезновения, кто их похитил и что представлял собою воздушный корабль, на борту которого они находились. Быть может, тогда единомышленники отважатся на дерзкую попытку вырвать пленников из рук Робура? |  
  | Communicate? |  Но каким образом, великий боже, подать о себе весть? Письмом?.. |  
  | But how? |  А как его отправить? |  
  | Should they follow the example of sailors in distress and enclose in a bottle a document giving the place of shipwreck and throw it into the sea? |  Моряки, терпящие бедствие, закупоривают в бутылку документ, указав в нем место кораблекрушения, и бросают бутылку в море. Не поступить ли так же? |  
  | But here the sea was the atmosphere. |  Но в данном случае морем служила земная атмосфера. |  
  | The bottle would not swim. |  Плавать в ней бутылка не может. |  
  | And if it did not fall on somebody and crack his skull it might never be found. |  Хорошо еще, если она свалится прямо на какого-нибудь прохожего - и при этом не проломит ему череп, - в противном случае ее могут вообще никогда не найти. |  
  | The colleagues were about to sacrifice one of the bottles on board when an idea occurred to Uncle Prudent. |  Но так или иначе, а иного средства узникам не оставалось, и они уже решили было принести в жертву одну из имевшихся на борту бутылок, как вдруг дядюшку Прудента осенила новая мысль. |  
 
  | He took snuff, as we know, and we may pardon this fault in an American, who might do worse. |  Читатель помнит, что он нюхал табак, и этот небольшой порок вполне простителен, особенно если речь идет об американце, который мог бы делать вещи и похуже. |  
  | And as a snuff-taker he possessed a snuff-box, which was now empty. This box was made of aluminum. |  И вот, как всякий человек, нюхающий табак, дядюшка Прудент не расставался с табакеркой; эта алюминиевая коробочка в то время была пуста. |  
  | If it was thrown overboard any honest citizen that found it would pick it up, and, being an honest citizen, he would take it to the police-office, and there they would open it and discover from the document what had become of the two victims of Robur the Conqueror! |  Если выбросить табакерку за борт, ее, возможно, найдет какой-нибудь достопочтенный обыватель; он, конечно, подберет ее и отнесет в полицейский участок, где и ознакомятся с документом, сообщающим о положении, в котором оказались обе жертвы Робура-Завоевателя. |  
  | And this is what was done. |  Сказано - сделано. |  
  | The note was short, but it told all, and it gave the address of the Weldon Institute, with a request that it might he forwarded. |  Записка была короткой, но в ней было изложено все самое существенное и указывался адрес Уэлдонского ученого общества с просьбой переслать записку по назначению. |  
  | Then Uncle Prudent folded up the note, shut it in the box, bound the box round with a piece of worsted so as to keep it from opening it as it fell. |  Затем дядюшка Прудент вложил письмо в табакерку, которую он обернул плотной шерстяной тряпкой и крепко перевязал, чтобы она не раскрылась в воздухе и не разбилась при падении на землю. |  
  | And then all that had to be done was to wait for a favorable opportunity. |  Теперь оставалось только дождаться удобного случая. |  
  | During this marvelous flight over Europe it was not an easy thing to leave the cabin and creep along the deck at the risk of being suddenly and secretly blown away, and it would not do for the snuff-box to fall into the sea or a gulf or a lake or a watercourse, for it would then perhaps be lost. |  Надо сказать, что во время этого стремительного перелета над Европой всякая попытка выйти из рубки и проползти по палубе - да к тому же еще незаметно - была связана с опасностью вывалиться за борт. К тому же нельзя было допустить, чтобы табакерка упала в море, залив, озеро или какую-нибудь реку: попади она в воду, она навсегда была бы потеряна. |  
  | At the same time it was not impossible that the colleagues might in this way get into communication with the habitable globe. |  Однако все же оставалась надежда, что узникам удастся войти таким образом в сношения с обитаемым миром. |  
  | It was then growing daylight, and it seemed as though it would be better to wait for the night and take advantage of a slackening speed or a halt to go out on deck and drop the precious snuff-box into some town. |  В дневные часы осуществить этот план было особенно трудно. Куда разумнее дождаться наступления ночи и воспользоваться либо уменьшением скорости, либо остановкой "Альбатроса" для того, чтобы выйти из рубки. Быть может, тогда удастся благополучно добраться до борта и незаметно уронить драгоценную табакерку над каким-нибудь городом. |  
  | When all these points had been thought over and settled, the prisoners, found they could not put their plan into execution--on that day, at all events--for the |  Впрочем, если бы обстоятельства и благоприятствовали пленникам, им все равно не удалось бы привести свой план в исполнение - по крайней мере в тот день. |  
 
  | "Albatross," after leaving Gousta, had kept her southerly course, which took her over the North Sea, much to the consternation of the thousands of coasting craft engaged in the English, Dutch, French, and Belgian trade. |  В самом деле, оставив за собой территорию Норвегии на широте Густы, "Альбатрос" взял курс на юг. Он летел над Европой вдоль нулевого меридиана, на котором расположен Париж. Следуя в этом направлении, он пересек Северное море, вызвав вполне понятное замешательство на борту множества кораблей, совершающих плаванье между берегами Англии, Голландии, Франции и Бельгии. |  
  | Unless the snuff-box fell on the deck of one of these vessels there was every chance of its going to the bottom of the sea, and Uncle Prudent and Phil Evans were obliged to wait for a better opportunity. |  Если бы брошенная вниз табакерка не угодила прямо на палубу одного из этих судов, она, без всякого сомнения, пошла бы ко дну. Вот почему нашим коллегам пришлось дожидаться более подходящего момента. |  
  | And, as we shall immediately see, an excellent chance was soon to be offered them. |  Впрочем, как увидит читатель, вскоре им должен был представиться великолепный случай. |  
  | At ten o'clock that evening the |  В десять часов вечера |  
  | "Albatross" reached the French coast near Dunkirk. |  "Альбатрос" приблизился к берегам Франции примерно над Дюнкерком. |  
  | The night was rather dark. |  Ночь была довольно темная. |  
  | For a moment they could see the lighthouse at Grisnez cross its electric beam with the lights from Dover on the other side of the strait. |  На мгновенье электрический луч с маяка Гри-Нэ, расположенного на одном берегу пролива Па-де-Кале, скрестился с огнями дуврского маяка, расположенного по другую сторону этого пролива. |  
  | Then the |  Затем |  
  | "Albatross" flew over the French territory at a mean height of three thousand feet. |  "Альбатрос" полетел над Францией, все время держась на высоте около тысячи метров. |  
  | There was no diminution in her speed. |  Скорость его нисколько не уменьшилась. |  
  | She shot like a rocket over the towns and villages so numerous in northern France. |  Он проносился, словно снаряд, над городами, городками и селениями, столь многочисленными в этих богатых провинциях Северной Франции. |  
  | She was flying straight on to Paris, and after Dunkirk came Doullens, Amiens, Creil, Saint Denis. |  То были расположенные на одном меридиане с Парижем Дюнкерк, затем Дуллан, Амьен, Крей, Сен-Дени. |  
  | She never left the line; and about midnight she was over the "city of light," which merits its name even when its inhabitants are asleep or ought to be. |  Ничто не могло заставить воздушный корабль отклониться от прямой линии. И к полуночи он оказался над "Городом света", который вполне заслужил право на это название, ибо он залит светом даже тогда, когда его обитатели спят или по крайней мере должны спать! |  
  | By what strange whim was it that she was stopped over the city of Paris? |  По какой необъяснимой причуде решил инженер сделать остановку над самым центром Парижа? |  
  | We do not know; but down she came till she was within a few hundred feet of the ground. |  Трудно сказать. Но как бы то ни было, "Альбатрос" снизился и парил теперь всего лишь в нескольких сотнях футов над городом. |  
 
  | Robur then came out of his cabin, and the crew came on to the deck to breathe the ambient air. |  Робур вышел из своей каюты, и вслед за ним весь экипаж воздушного корабля высыпал на палубу подышать воздухом ночного Парижа. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans took care not to miss such an excellent opportunity. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс твердо решили не пропустить представившегося им великолепного случая. |  
  | They left their deck-house and walked off away from the others so as to be ready at the propitious moment. It was important their action should not be seen. |  Выйдя из своей рубки, они отошли подальше от остальных и теперь выжидали подходящей минуты, стараясь не привлекать к себе внимания. |  
  | The "Albatross," like a huge coleopter, glided gently over the mighty city. |  "Альбатрос", напоминавший гигантского жука, плавно скользил над великим городом. |  
  | She took the line of the boulevards, then brilliantly lighted by the Edison lamps. |  Он пролетел над линией бульваров, ярко освещенных в эти ночные часы фонарями Эдисона. |  
  | Up to her there floated the rumble of the vehicles as they drove along the streets, and the roll of the trains on the numerous railways that converge into Paris. |  До палубы долетал шум экипажей, еще разъезжавших по улицам, и грохот поездов, спешивших в Париж по многочисленным железнодорожным путям. |  
  | Then she glided over the highest monuments as if she was going to knock the ball off the Pantheon or the cross off the Invalides. |  Затем воздушный корабль медленно поплыл на уровне самых высоких сооружений города, словно собираясь коснуться купола Пантеона или креста Дома инвалидов. |  
  | She hovered over the two minarets of the Trocadero and the metal tower of the Champ de Mars, where the enormous reflector was inundating the whole capital with its electric rays. |  Миновав оба шпиля Трокадеро, он приблизился к металлической башне на Марсовом поле, чей мощный рефлектор заливал всю столицу электрическим светом. |  
  | This aerial promenade, this nocturnal loitering, lasted for about an hour. |  Эта воздушная прогулка, походившая на блуждания лунатика, продолжалась около часа. |  
  | It was a halt for breath before the voyage was resumed. |  Казалось, "Альбатрос" отдыхает перед тем, как снова пуститься в далекий путь. |  
  | And probably Robur wished to give the Parisians the sight of a meteor quite unforeseen by their astronomers. |  Очевидно, инженер Робур хотел дать парижанам возможность насладиться зрелищем небесного явления, которого астрономы не предвидели, да и не могли предвидеть. |  
  | The lamps of the "Albatross" were turned on. Two brilliant sheaves of light shot down and moved along over the squares, the gardens, the palaces, the sixty thousand houses, and swept the space from one horizon to the other. |  На "Альбатросе" зажглись фонари, и два ярких электрических луча заскользили по площади, скверам, садам, дворцам и по крышам шестидесяти тысяч домов Парижа, отбрасывая огромные пучки света от одного края горизонта до другого. |  
  | Assuredly the |  На этот раз |  
  | "Albatross" was seen this time--and not only well seen but heard, for Tom Turner brought out his trumpet and blew a rousing tarantaratara. |  "Альбатрос", без сомнения, был ясно виден с земли, и парижане не только разглядели, но и услышали его, ибо Том Тэрнер, приложив к губам свою трубу, огласил небо над городом звучной руладой. |  
 
  | At this moment Uncle Prudent leant over the rail, opened his hand, and let his snuff-box fall. |  В это мгновение дядюшка Прудент, перегнувшись через перила, разжал ладонь, и табакерка полетела; вниз... |  
  | Immediately the |  Почти тотчас же |  
  | "Albatross" shot upwards, and past her, higher still, there mounted the noisy cheering of the crowd then thick on the boulevards--a hurrah of stupefaction to greet the imaginary meteor. |  "Альбатрос" стремительно взмыл в поднебесье. И тогда над Парижем раздались громкие клики "ура". Это толпы изумленных людей, собравшихся на бульварах, восторженно приветствовали необычайную летательную машину. |  
  | The lamps of the aeronef were turned off, and the darkness and the silence closed in around as the voyage was resumed at the rate of one hundred and twenty miles an hour. |  Внезапно фонари воздушного корабля погасли, тьма и тишина вновь воцарились вокруг, и он продолжал свой полет со скоростью двухсот километров в час. |  
  | This was all that was to be seen of the French capital. |  Вот и вое, что удалось увидеть дядюшке Пруденту и Филу Эвансу из достопримечательностей французской столицы. |  
  | At four o'clock in the morning the |  К четырем часам утра |  
  | "Albatross" had crossed the whole country obliquely; and so as to lose no time in traversing the Alps or the Pyrenees, she flew over the face of Provence to the cape of Antibes. |  "Альбатрос" уже оставил за собой большую часть территории Франции. Затем, чтобы не, тратить времени на преодоление Пиренеев или Альп, он пролетел над просторами Прованса вплоть до самого мыса Антиб. |  
  | At nine o'clock next morning the San Pietrini assembled on the terrace of St. Peter at Rome were astounded to see her pass over the eternal city. |  В девять часов утра жители Рима, собравшиеся на террасе собора св.Петра, застыли от изумления при виде воздушного корабля, пролетавшего над Вечным городом. |  
  | Two hours afterwards she crossed the Bay of Naples and hovered for an instant over the fuliginous wreaths of Vesuvius. |  Двумя часами позднее он уже мчался над Неаполитанским заливом, на мгновение погрузившись в дымные клубы Везувия. |  
  | Then, after cutting obliquely across the Mediterranean, in the early hours of the afternoon she was signaled by the look-outs at La Goulette on the Tunisian coast. |  После этого "Альбатрос" пересек по кривой Средиземное море и в час пополудни был замечен часовыми вблизи Ла-Гулетт на побережье Туниса. |  
  | After America, Asia! |  Вслед за Америкой - Азия! |  
  | After Asia, Europe! |  Вслед за Азией - Европа! |  
  | More than eighteen thousand miles had this wonderful machine accomplished in less than twenty-three clays! |  Чудесный летательный аппарат инженера Робура преодолел за двадцать три дня более тридцати тысяч километров! |  
  | And now she was off over the known and unknown regions of Africa! |  И теперь он углублялся в воздушные просторы над уже изученными и еще не изученными областями Африки! |  
  | It may be interesting to know what had happened to the famous snuff-box after its fall? |  Быть может, читатель захочет узнать, что сталось со знаменитой табакеркой после ее падения на землю. |  
 
  | It had fallen in the Rue de Rivoli, opposite No. 200, when the street was deserted. |  Табакерка упала напротив дома номер 210 по улице Риволи в то время, когда улица эта была совершенно безлюдна. |  
  | In the morning it was picked up by an honest sweeper, who took it to the prefecture of police. |  Наутро ее подобрала почтенная женщина, подметавшая мостовую, и поторопилась отнести в полицейский участок. |  
  | There it was at first supposed to be an infernal machine. And it was untied, examined, and opened with care. |  Там табакерку приняли сначала за адскую машину; ее развязали, распаковали и раскрыли с величайшими предосторожностями. |  
  | Suddenly a sort of explosion took place. It was a terrific sneeze on the part of the inspector. |  Внезапно послышалось нечто, похожее на взрыв... Это оглушительно чихнул начальник полицейского участка. |  
  | The document was then extracted from the snuff-box, and to the general surprise, read as follows: |  Затем из табакерки извлекли документ и, ко всеобщему изумлению, огласили вслух следующие строки: |  
  | ""Messrs. Prudent and Evans, president and secretary of the Weldon Institute, Philadelphia, have been carried off in the aeronef Albatross belonging to Robur the engineer."" |  "Дядюшка Прудент и Фил Эванс, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества в Филадельфии, похищены на воздушном корабле "Альбатрос" инженером Робуром. |  
  | ""Please inform our friends and acquaintances."" |  Довести до сведения друзей и знакомых. |  
  | ""P. and P. E."" |  Д. П. и Ф.Э." |  
  | Thus was the strange phenomenon at last explained to the people of the two worlds. |  Вот каким образом жителям Старого и Нового Света было, наконец, объяснено дотоле необъяснимое небесное явление. |  
  | Thus was peace given to the scientists of the numerous observatories on the surface of the terrestrial globe. |  И среди ученых многочисленных обсерваторий земного шара вновь воцарилось спокойствие. |  
  | Chapter XV |  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, |  
  | A SKIRMISH IN DAHOMEY |  в которой инженер Робур ведет себя так, будто он намерен добиваться премии Монтиона |  
  | At this point in the circumnavigatory voyage of the "Albatross" it is only natural that some such questions as the following should be asked. |  На этом этапе кругосветного путешествия воздушного корабля вполне уместно поставить следующие вопросы: |  
  | Who was this Robur, of whom up to the present we know nothing but the name? |  Кто же все-таки этот Робур, о котором читатель до сих пор ничего не знает, кроме его имени? |  
  | Did he pass his life in the air? |  Проводит ли он всю свою жизнь в воздухе? |  
  | Did his aeronef never rest? |  Неужели его воздушный корабль никогда не отдыхает? |  
  | Had he not some retreat in some inaccessible spot in which, if he had need of repose or revictualing, be could betake himself? |  Нет ли у него убежища в каком-нибудь недоступном месте, где "Альбатрос", если уж он не нуждается в отдыхе, то по крайней мере пополняет свои запасы? |  
  | It would be very strange if it were not so. |  Было бы весьма удивительно, если бы дело обстояло иначе. |  
 
  | The most powerful flyers have always an eyrie or nest somewhere. |  Ведь даже у самых могучих птиц есть свой приют, свое гнездо. |  
  | And what was the engineer going to do with his prisoners? |  И что, в частности, собирается инженер делать со своими беспокойными узниками? |  
  | Was he going to keep them in his power and condemn them to perpetual aviation? |  Думает ли он без конца держать их в плену и обречь на вечные скитания в воздухе? |  
  | Or was he going to take them on a trip over Africa, South America, Australasia, the Indian Ocean, the Atlantic and the Pacific, to convince them against their will, and then dismiss them with, |  Или же, промчав злополучных воздухоплавателей еще и над просторами Африки, Южной Америки, Австралии, Индийского, Атлантического и Тихого океанов, чтобы заставить их против воли признать достоинства "Альбатроса", он намерен возвратить им свободу, сказав при этом: |  
  | "And now gentlemen, I hope you will believe a little more in heavier than air?" |  "А теперь, господа, надеюсь, вы будете проявлять меньше недоверия к аппаратам тяжелее воздуха!" |  
  | To these questions, it is now impossible to reply. They are the secrets of the future. |  Ответить на все эти вопросы пока невозможно, Это - тайна будущего. |  
  | Perhaps the answers will be revealed. |  Быть может, в один прекрасный день она разъяснится! |  
  | Anyhow the bird-like Robur was not seeking his nest on the northern frontier of Africa. |  Во всяком случае, крылатый Робур, очевидно, не собирался искать свое "гнездо" у северных границ Африки. |  
  | By the end of the day he had traversed Tunis from Cape Bon to Cape Carthage, sometimes hovering, and sometimes darting along at top speed. |  Он, видимо, решил провести конец дня над регентством Тунис - между мысом Бон и мысом Карфаген, - направляя "Альбатрос" то быстрее, то медленнее, по своему капризу. |  
  | Soon he reached the interior, and flew down the beautiful valley of Medjeida above its yellow stream hidden under its luxuriant bushes of cactus and oleander; and scared away the hundreds of parrots that perch on the telegraph wires and seem to wait for the messages to pass to bear them away beneath their wings. |  Затем он устремился в глубь материка и пролетел над восхитительной долиной реки Меджерд, придерживаясь течения ее желтоватых вод, затерянных между зарослями кактусов и олеандров. Его появление спугнуло сотни попугаев, которые, усевшись на телеграфных проводах, казалось, ожидали приближения депеш, чтобы подхватить их и унести на крыльях! |  
  | Two hours after sunset the helm was put up and the "Albatross" bore off to the southeast; and on the morrow, after clearing the Tell Mountains, she saw the rising of the morning star over the sands of the Sahara. |  С наступлением ночи "Альбатрос" уже парил над границами области крумиров, и если там оставался в живых хотя бы один крумир, то при виде этого гигантского орла он, вероятно, пал ниц, призывая Аллаха. |  
 
  | On the 30th of July there was seen from the aeronef the little village of Geryville, founded like Laghouat on the frontier of the desert to facilitate the future conquest of Kabylia. |  На следующее утро перед воздушным кораблем предстали Бон и изящные очертания его холмистых окрестностей; затем внизу промелькнул Филиппвиль, напоминающий Алжир в миниатюре, с новыми дугообразными набережными и великолепными виноградниками, зеленым ковром покрывшими всю область, которая кажется перенесенной сюда из Бургундии или окрестностей Бордо. Эта пятисоткилометровая прогулка над Большой и Малой Кабилией окончилась в полдень над Касбой в Алжире. Какая неповторимая картина предстала пассажирам воздушного корабля! Открытый рейд между мысом Матифу и Пескадсхой косой, побережье, украшенное дворцами, мечетями и виллами, причудливые долины, укутанные в виноградники, точно в плащи, и, наконец, синее Средиземное море, воды которого рассекали океанские пароходы, казавшиеся с высоты маленькими катерами! Так продолжалось вплоть до Орана, и обитатели этого живописного города, гулявшие в тот поздний час в садах городской цитадели, могли наблюдать, как огни "Альбатроса" мелькали среди первых вечерних звезд. Весь день дядюшка Прудент и Фил Эванс недоумевали, по какому капризу инженер Робур направил их летающую тюрьму над территорией Алжира, которая служит продолжением Франции по другую сторону моря, прозванного французским озером; но часа через два после захода солнца они с полным основанием сочли, что этот необъяснимый каприз удовлетворен. Одним поворотом руля кормчий устремил полет "Альбатроса" на юго-восток, и наутро, преодолев гористую часть области Телль, воздушный корабль приветствовал восход дневного светила над песками Сахары. Вот каков был маршрут на следующий день, 8 июля. Начался он с небольшого городка Жеривиль, построенного, как и Лагаут, на самой границе пустыни, чтобы облегчить последующее завоевание Кабилии. |  
  | Next, not without difficulty, the peaks of Stillero were passed against a somewhat boisterous wind. |  Затем "Альбатрос" пролетел через ущелье Стиллен, что было нелегко из-за довольно сильного ветра. |  
  | Then the desert was crossed, sometimes leisurely over the Ksars or green oases, sometimes at terrific speed that far outstripped the flight of the vultures. |  После этого он начал полет над пустыней, то медленно паря над зеленеющими оазисами, которые местные жители называют "ксарами", то стремительно проносясь над песками, со скоростью, превышавшей быстроту полета орлов-ягнятников. |  
 
  | Often the crew had to fire into the flocks of these birds which, a dozen or so at a time, fearlessly hurled them selves on to the aeronef to the extreme terror of Frycollin. |  Не раз приходилось даже открывать огонь по этим грозным птицам, которые стаями по двенадцать -пятнадцать штук бесстрашно набрасывались на воздушный корабль к великому ужасу Фриколлина. |  
  | But if the vultures could only reply with cries and blows of beaks and talons, the natives, in no way less savage, were not sparing of their musket-shots, particularly when crossing the Mountain of Sel, whose green and violet slope bore its cape of white. |  Но если орлы-ягнятники могли отвечать на выстрелы лишь ужасными криками да ударами клювов и когтистых лап, то не менее дикие туземцы встречали воздушный корабль ружейными залпами, особенно когда он проносился над горою Сель, зеленовато-фиолетовый скелет которой проступал из-под ее белого одеяния. |  
  | Then the "Albatross" was at last over the grand Sahara; and at once she rose into the higher zones so as to escape from a simoom which was sweeping a wave of ruddy sand along the surface of the ground like a bore on the surface of the sea. |  Теперь "Альбатрос" парил над великой Сахарой. Здесь все еще виднелись остатки биваков Абд-эль-Кадира. Местность эта по-прежнему опасна для путешественника-европейца, особенно на землях союза племен Бени-Мзаль. "Альбатросу" пришлось на время подняться в верхние слои атмосферы, чтобы спастись от бешеного самума, который перекатывал волны красноватого песка на поверхности земли, подобно тому, как сильный прилив вздымает волны на поверхности океана. |  
  | Then the desolate tablelands of Chetka scattered their ballast in blackish waves up to the, fresh. and verdant valley of Ain-Massin. |  Вскоре показались унылые, покрытые темной лавой плоскогорья Шебка, которые тянутся до свежей и зеленой долины Айн-Массен. |  
  | It is difficult to conceive the variety of the territories which could be seen at one view. |  Трудно представить себе разнообразный ансамбль этих мест, которые с высоты видны были во всей своей живописности. |  
  | To the green hills covered with trees and shrubs there succeeded long gray undulations draped like the folds of an Arab burnous and broken in picturesque masses. |  Холмы, поросшие деревьями и кустарниками, сменялись длинными волнообразными грядами сероватого цвета, блестящие изломы которых напоминали огромные складки арабского бурнуса. |  
  | In the distance could be seen the wadys with their torrential waters, their forests of palm-trees, and blocks of small houses grouped on a hill around a mosque, among them Metlili, where there vegetates a religious chief, the grand marabout Sidi Chick. |  Вдали то и дело мелькали реки, шумными потоками сбегавшие по склонам, пальмовые рощи, маленькие хижины, группами лепившиеся на пригорках вокруг мечетей; в их числе находится и мечеть Метлити, где пребывает глава местного духовенства - великий марабут Сиди-шейх. |  
  | Before night several hundred miles had been accomplished above a flattish country ridged occasionally with large sandhills. |  Еще до наступления ночи воздушный корабль пролетел несколько сот километров над довольно ровной, пересеченной большими дюнами местностью. |  
  | If the |  Если бы |  
  | "Albatross" had halted, she would have come to the earth in the depths of the Wargla oasis hidden beneath an immense forest of palm-trees. |  "Альбатрос" вздумал сделать здесь остановку, он мог бы спуститься в низину оазиса Уаргла, укрывшегося в тени огромной пальмовой рощи. |  
 
  | The town was clearly enough displayed with its three distinct quarters, the ancient palace of the Sultan, a kind of fortified Kasbah, houses of brick which had been left to the sun to bake, and artesian wells dug in the valley--where the aeronef could have renewed her water supply. But, thanks to her extraordinary speed, the waters of the Hydaspes taken in the vale of Cashmere still filled her tanks in the center of the African desert. |  Вскоре показался город с тремя четко отделенными друг от друга кварталами, древним дворцом султана - своего рода укрепленной Касбой, многочисленными домами, построенными из кирпичей, труд обжечь которые солнце взяло на себя, и артезианскими колодцами, вырытыми в недрах долины; воздушный корабль мог бы возобновить здесь свой запас воды, но благодаря необычайной скорости полета даже теперь, в самом сердце африканских пустынь, баки "Альбатроса" все еще были наполнены водой, взятой из Гидаспа, в долине Кашмира. |  
  | Was the "Albatross" seen by the Arabs, the Mozabites, and the Negroes who share amongst them the town of Wargla? |  Был ли замечен воздушный корабль арабами, мозамбитами и неграми, между которыми поделены земли оазиса Уаргла? |  
  | Certainly, for she was saluted with many hundred gunshot, and the bullets fell back before they reached her. |  Несомненно, ибо они приветствовали его сотнями ружейных выстрелов; однако пули упали обратно на землю, не коснувшись воздушного корабля. |  
  | Then came the night, that silent night in the desert of which Felicien David has so poetically told us the secrets. |  Затем спустилась ночь, та безмолвная ночь пустыни, тайны которой так поэтично воспел Фелисьен Давид. |  
  | During the following hours the course lay southwesterly, cutting across the routes of El Golea, one of which was explored in 1859 by the intrepid Duveyrier. |  Вскоре "Альбатрос" вновь повернул на юго-запад и пересек дороги Эль-Голеа; одной из них в 1859 году прошел неустрашимый француз Дюверье. |  
  | The darkness was profound. |  Царила глубокая тьма. |  
  | Nothing could be seen of the Trans- Saharan Railway constructing on the plans of Duponchel--a long ribbon of iron destined to bind together Algiers and Timbuktu by way of Laghouat and Gardaia, and destined eventually to run down into the Gulf of Guinea. |  С воздушного корабля нельзя было различить сооружений строившейся по проекту Дюпонше Транссахарской железной дороги: этой длинной стальной ленте предстояло соединить Алжир и Тимбукту через Лагуат и Гардаю, а позднее -достичь берегов Гвинейского залива. |  
  | Then the "Albatross" entered the equatorial region below the tropic of Cancer. |  "Альбатрос" вступил к тому времени в область, лежащую между экватором и тропиком Рака. |  
  | Six hundred miles from the northern frontier of the Sahara she crossed the route on which Major Laing met his, death in 1846, and crossed the road of the caravans from Morocco to the Sudan, and that part of the desert swept by the Tuaregs, where could be heard what is called "the song of the sand," a soft and plaintive murmur that seems to escape from the ground. |  В тысяче километров от северной границы Сахары он пересек путь, где майор Ленг нашел в 1846 году свою гибель; затем воздушный корабль миновал караванную тропу из Марокко в Судан, и над той частью пустыни, где бесчинствуют туареги, пассажиры "Альбатроса" услышали то, что часто называют "пением песков", - нежный и жалобный ропот, который как будто доносится из-под земли. |  
  | Only one thing happened. A cloud of locusts came flying along, and there fell such a cargo of them on board as to threaten to sink the ship. |  За все это время случилось лишь одно происшествие: целая туча саранчи поднялась в небо и обрушилась на палубу воздушного корабля такой тяжестью, что ему угрожала опасность "затонуть". |  
 
  | But all hands set to work to clear the deck, and the locusts were thrown over except a few hundred kept by Tapage for his larder. |  Этот ненужный балласт поторопились спросить, но несколько сот насекомых попали на кухню к Франсуа Тапажу. |  
  | And he served them up in so succulent a fashion that Frycollin forgot for the moment his perpetual trances and said, "these are as good as prawns." |  И он приготовил из них такое лакомое блюдо, что Фриколлин на время позабыл все свои страхи. - Они не хуже креветок! - приговаривал он, облизываясь. |  
  | The aeronef was then eleven hundred miles from the Wargla oasis and almost on the northern frontier of the Sudan. |  "Альбатрос" находился тогда на расстоянии тысячи восьмисот километров от оазиса Уаргла, -почти над северной границей обширного королевства Судан. |  
  | About two o'clock in the afternoon a city appeared in the bend of a large river. |  К двум часам пополудни в излучине большой реки показался город. |  
  | The river was the Niger. |  Река эта была Нигер. |  
  | The city was Timbuktu. |  Город - Тимбукту. |  
  | If, up to then, this African Mecca had only been visited by the travelers of the ancient world Batouta, Khazan, Imbert, Mungo Park, Adams, Laing, Caill?, Barth, Lenz, on that day by a most singular chance the two Americans could boast of having seen, heard, and smelt it, on their return to America--if they ever got back there. |  До той поры в этой африканской Мекке довелось побывать лишь нескольким путешественникам -жителям Старого Света, таким, как Батута, Казан, Эмбер, Мунго Парк, Адамс, Ленг, Кайе, Барт, Ленц; но в тот день благодаря превратностям этого необычайного путешествия два американца получили возможность рассказывать по возвращении в Америку об этом городе de visu, de auditu и даже de olfactu[16 - Здесь: основываясь на собственном зрении, слухе и обонянии (лат.).], если только им предстояло когда-нибудь возвратиться домой. |  
  | Of having seen it, because their view included the whole triangle of three or four miles in circumference; of having heard it, because the day was one of some rejoicing and the noise was terrible; of having smelt it, because the olfactory nerve could not but be very disagreeably affected by the odors of the Youbou-Kamo square, where the meatmarket stands close to the palace of the ancient Somai kings. |  De visu - ибо их взгляд мог обозреть все уголки этого города, образующего треугольник площадью в пять-шесть километров; de auditu -ибо дело происходило в базарный день и на улицах стоял невероятный шум; de olfactu, - ибо их обоняние сильно раздражали запахи, поднимавшиеся с площади Юбу-Камо, где поблизости от дворца древних королей Со-Маи помещается мясной рынок. |  
  | The engineer had no notion of allowing the president and secretary of the Weldon Institute to be ignorant that they had the honor of contemplating the Queen of the Sudan, now in the power of the Tuaregs of Taganet. |  Инженер счел нужным осведомить председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, что на их долю выпала счастливейшая возможность лицезреть владыку Судана - город Тимбукту, который в ту пору находился во власти туарегов из Таганета. |  
  | "Gentlemen, Timbuktu!" he said, in the same tone as twelve days before he had said, |  - Тимбукту, господа! - провозгласил он тем же тоном, каким двенадцать дней назад возвестил: |  
  | "Gentlemen, India!" |  "Индия, господа!" |  
  | Then he continued, |  Затем Робур продолжал: |  
 
  | "Timbuktu is an important city of from twelve to thirteen thousand inhabitants, formerly illustrious in science and art. |  - Тимбукту находится на восемнадцатом градусе северной широты и пятом градусе пятьдесят шестой минуте западной долготы по Парижскому меридиану; город этот расположен на высоте двухсот сорока пяти метров над уровнем моря. Это важный центр с двенадцатью - тринадцатью тысячами жителей, некогда знаменитый развитием науки и искусства. |  
  | Perhaps you would like to stay there for a day or two?" |  Быть может, вы захотите остановиться здесь на несколько дней? |  
  | Such a proposal could only have been made ironically. |  Подобное предложение инженер мог сделать лишь в насмешку. |  
  | "But," continued he, "it would he dangerous among the Negroes, Berbers, and Foullanes who occupy, it--particularly as our arrival in an aeronef might prejudice them against you." |  - Однако, - продолжал он, - для чужеземцев было бы небезопасно очутиться среди негров, берберов, фулланов и арабов, захвативших этот город, особенно если иметь в виду, что наше прибытие на воздушном корабле может им весьма не понравиться. |  
  | "Sir," said Phil Evans, in the same tone, "for the pleasure of leaving you we would willingly risk an unpleasant reception from the natives. |  - Сударь, - отвечал Фил Эванс в том же тоне, -ради удовольствия расстаться с вами мы охотно подвергнем себя опасности столкнуться с дурным приемом со стороны здешних туземцев. |  
  | Prison for prison, we would rather be in Timbuktu than on the |  Если уж выбирать себе тюрьму, - то лучше Тимбукту, чем |  
  | "Albatross."" |  "Альбатрос"! |  
  | "That is a matter of taste," answered the engineer. "Anyhow, I shall not try the adventure, for I am responsible for the safety of the guests who do me the honor to travel with me." |  - О вкусах не спорят, - возразил инженер. - Во всяком случае, я не отважусь на столь рискованное приключение, ибо отвечаю за безопасность своих гостей, которые оказывают мне честь, путешествуя в моем обществе... |  
  | "And so," said Uncle Prudent, explosively, "you are not content with being our jailer, but you insult us." |  - Я вижу, инженер Робур, - вмешался дядюшка Прудент, задыхаясь от негодования, - вам мало быть нашим тюремщиком. К покушению на нашу свободу вы прибавляете еще и оскорбления! |  
  | "Oh! a little irony, that is all!" |  - О, всего лишь иронию! |  
  | "Are there any weapons on board?" |  - Неужели у вас на борту нет оружия? |  
  | "Oh, quite an arsenal." |  - Конечно есть, целый арсенал. |  
  | "Two revolvers will do, if I hold one and you the other." |  - Двух револьверов хватило бы, сударь, если бы один из них был в моих руках, а другой - в ваших. |  
  | "A duel!" exclaimed Robur, "a duel, which would perhaps cause the death of one of us." |  - Дуэль! - вскричал Робур. - Дуэль, которая может привести к гибели одного из нас! |  
  | "Which certainly would cause it." |  - Которая непременно к этому приведет! |  
  | "Well! No, Mr. President of the Weldon Institute, I very much prefer keeping you alive." |  - О нет, господин председатель Уэлдонского ученого общества! Мне куда приятнее видеть вас живым! |  
  | "To be sure of living yourself. |  - Чтоб быть уверенным в том, что вы и сами уцелеете! |  
 
  | That is wise." |  Да, это весьма похвальное благоразумие! |  
  | "Wise or not, it suits me. |  - Похвальное или нет, - об этом разрешите судить мне. |  
  | You are at liberty to think as you like, and to complain to those who have the power to help you--if you can." |  Вы же вольны смотреть на вещи, как угодно, и жаловаться, кому угодно, если только вам это удастся. |  
  | "And that we have done, Mr. Robur." |  -Уже удалось, инженер Робур! |  
  | "Indeed!" |  -Вот как? |  
  | "Was it so difficult when we were crossing the inhabited part of Europe to drop a letter overboard?" |  - Разве так трудно было бросить вниз документ, когда мы пролетали над густо населенными странами Европы... |  
  | "Did you do that?" said Robur, in a paroxysm of rage. |  - И вы посмели? - вскричал Робур, охваченный неодолимым порывом гнева. |  
  | "And if we have done it?" |  - А что, если посмели? |  
  | "If you have done it--you deserve --" |  - Если вы это сделали... вас следует... |  
  | "What, sir?" |  - Что, господин инженер? |  
  | "To follow your letter overboard." |  - ...Отправить за борт вслед за вашим документом! |  
  | "Throw us over, then. We did do it." |  - Так выбрасывайте нас! - воскликнул дядюшка Прудент. - Мы это сделали! |  
  | Robur stepped towards them. |  Робур двинулся к своим узникам. |  
  | At a gesture from him Tom Turner and some of the crew ran up. |  По первому его знаку подбежали Том Тэрнер и несколько членов экипажа. |  
  | The engineer was seriously tempted to put his threat into execution, and, fearful perhaps of yielding to it, he precipitately rushed into his cabin, |  Инженера охватило яростное желание привести свою угрозу в исполнение, и из боязни поддаться гневу он стремительно удалился к себе в каюту. |  
  | "Good!" exclaimed Phil Evans. |  - Отлично! - проговорил Фил Эванс. |  
  | "And what he will dare not do," said Uncle Prudent, "I Will do! Yes, I Will do!" |  - Я не остановлюсь перед тем, на что он не отважился, - заявил дядюшка Прудент. - И когда придет мой черед действовать, я его сокрушу! |  
  | At the moment the population of Timbuktu were crowding onto the squares and roads and the terraces built like amphitheaters. |  Тем временем жители Тимбукту толпами собирались посреди площадей, на улицах, на террасах построенных амфитеатром домов. |  
  | In the rich quarters of Sankere and Sarahama, as in the miserable huts at Raguidi, the priests from the minarets were thundering their loudest maledictions against the aerial monster. |  В богатых кварталах Санкор и Сарахам, как и среди жалких конических хижин квартала Рагиди, священнослужители с высоты минаретов встречали воздушное чудовище самыми свирепыми проклятиями. |  
  | These were more harmless than the rifle-bullets; though assuredly, if the aeronef had come to earth she would have certainly been torn to pieces. |  Но эти проклятия были много безобиднее ружейных выстрелов. По всему Нигеру, вплоть до порта Кабара, расположенного в излучине реки, экипажи туземных флотилий пришли в движение. Вздумай "Альбатрос" спуститься на землю, его несомненно разнесли бы на куски. |  
 
  | For some miles noisy flocks of storks, francolins, and ibises escorted the |  На протяжении нескольких километров стаи крикливых цапель, ибисов и лесных куропаток сопровождали |  
  | "Albatross" and tried to race her, but in her rapid flight she soon distanced them. |  "Альбатрос", состязаясь с ним в скорости; однако быстроходный воздушный корабль вскоре оставил их позади. |  
  | The evening came. The air was troubled by the roarings of the numerous herds of elephants and buffaloes which wander over this land, whose fertility is simply marvelous. |  С наступлением вечера воздух наполнился трубными звуками: внизу, по местности, которая отличается воистину чудесным плодородием, проходили многочисленные стада слонов и буйволов. |  
  | For forty-eight hours the whole of the region between the prime meridian and the second degree, in the bend of the Niger, was viewed from the |  За сутки вся область, заключенная между нулевым меридианом и вторым градусом, в изгибе реки Нигер, пронеслась перед глазами пассажиров |  
  | "Albatross." |  "Альбатроса". |  
  | If a geographer had only such an apparatus at his command, with what facility could he map the country, note the elevations, fix the courses of the rivers and their affluents, and determine the positions of the towns and villages! |  Если бы какой-нибудь географ располагал подобным летательным аппаратом, с какой легкостью мог бы он провести топографическую съемку местности, получить данные о ее высоте над уровнем моря, точно определить путь рек и их притоков, отметить местоположение городов и деревень. |  
  | There would then be no huge blanks on the map of Africa, no dotted lines, no vague designations which are the despair of cartographers. |  Тогда не осталось бы больше неизученных мест на картах Центральной Африки, ни расплывчатых белых пятен, ни пунктирных линий, ни всех этих туманных обозначений, приводящих в отчаяние картографов. |  
  | In the morning of the 11th the |  Одиннадцатого утром |  
  | "Albatross" crossed the mountains of northern Guinea, between the Sudan and the gulf which bears their name. |  "Альбатрос" пересек горы Северной Гвинеи, зажатой между Суданом и заливом, носящим ее имя. |  
  | On the horizon was the confused outline of the Kong mountains in the kingdom of Dahomey. |  На горизонте смутно вырисовывались горы Конг, расположенные в королевстве Дагомея. |  
  | Since the departure from Timbuktu Uncle Prudent and Phil Evans noticed that the course had been due south. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс отметили, что "Альбатрос", оставив позади Тимбукту, все время двигался с севера на юг. |  
  | If that direction was persisted in they would cross the equator in six more degrees. |  Из этого они заключили, что, преодолев расстояние, равное шести географическим градусам, воздушный корабль должен достичь линии экватора, если только направление его полета не изменится. |  
  | The |  Неужели |  
 
  | "Albatross" would then abandon the continents and fly not over the Bering Sea, or the Caspian Sea, or the North Sea, or the Mediterranean, but over the Atlantic Ocean. |  "Альбатрос" намеревался вновь покинуть пространство над материками и устремиться в воздушные сферы, лежащие на этот раз уже не над Беринговым, Каспийским, Северным или Средиземным морем, а над Атлантическим океаном? |  
  | This look-out was not particularly pleasing to the two friends, whose chances of escape had sunk to below zero. |  В таком предположении не было ничего утешительного для обоих коллег, ибо тогда их шансы на побег свелись бы к нулю. |  
  | But the |  Между тем |  
  | "Albatross" had slackened speed as though hesitating to leave Africa behind. |  "Альбатрос" летел не спеша, словно раздумывая, стоит ли ему расставаться с африканской землей. |  
  | Was Robur thinking of going back? |  Не собирался ли инженер повернуть назад? |  
  | No; but his attention had been particularly attracted to the country which he was then crossing. |  Нет! Но его внимание неспроста привлекала страна, над которой в то время парил воздушный корабль. |  
  | We know--and he knew--that the kingdom of Dahomey is one of the most powerful on the West Coast of Africa. |  Читатель знает, так же как это знал Робур, что королевство Дагомея - одно из наиболее могущественных на западном побережье Африки. |  
  | Strong enough to hold its own with its neighbor Ashantee, its area is somewhat small, being contained within three hundred and sixty leagues from north to south, and one hundred and eighty from east to west. But its population numbers some seven or eight hundred thousand, including the neighboring independent territories of Whydah and Ardrah. |  Достаточно сильное, чтобы вести борьбу со своим соседом, королевством Асшантис, оно тем не менее потеряло часть своей территории и теперь насчитывает всего лишь сто двадцать лье в длину и шестьдесят - в ширину; однако, с тех пор как Дагомея присоединила к себе прежде независимые области Ардра и Уида, население ее составляет от семисот до восьмисот тысяч человек. |  
  | If Dahomey is not a large country, it is often talked about. |  Хотя королевство это и невелико, оно заставляет часто говорить о себе. |  
  | It is celebrated for the frightful cruelties which signalize its annual festivals, and by its human sacrifices--fearful hecatombs intended to honor the sovereign it has lost and the sovereign who has succeeded him. |  Дагомея снискала себе мрачную известность невероятными жестокостями, которыми отмечает свои ежегодные празднества, человеческими жертвоприношениями, ужасными гекатомбами, происходящими в честь умершего властелина и его преемника. |  
  | It is even a matter of politeness when the King of Dahomey receives a visit from some high personage or some foreign ambassador to give him a surprise present of a dozen heads, cut off in his honor by the minister of justice, the "minghan," who is wonderfully skillful in that branch of his duties. |  Считается даже признаком хорошего тона, когда король Дагомеи, принимая у себя какую-нибудь высокопоставленную особу или иноземного посла, делает гостю сюрприз, преподнося ему в дар дюжину голов, отрубленных в честь его прибытия, - причем отрубает эти головы сам дагомейский министр юстиции, так называемый "минган", который как нельзя лучше справляется с обязанностями палача. |  
  | When the |  Когда |  
 
  | "Albatross" came flying over Dahomey, the old King Bahadou had just died, and the whole population was proceeding to the enthronization of his successor. |  "Альбатрос" пролетал над границей Дагомеи, властелин страны Бахаду как раз скончался, и население готовилось принять участие в торжественной коронации его преемника. |  
  | Hence there was great agitation all over the country, and it did not escape Robur that everybody was on the move. |  Вот почему во всей стране царило большое оживление, которое и не укрылось от Робура. |  
  | Long lines of Dahomians were hurrying along the roads from the country into the capital, Abomey. |  Бесконечные процессии дагомейских крестьян тянулись из деревень к столице королевства Абомей. |  
  | Well kept roads radiating among vast plains clothed with giant trees, immense fields of manioc, magnificent forests of palms, cocoa-trees, mimosas, orange-trees, mango-trees--such was the country whose perfumes mounted to the "Albatross," while many parrots and cardinals swarmed among the trees. |  Они двигались по хорошим дорогам, проложенным среди обширных равнин, заросших гигантскими травами, шли бескрайними полями маниоки, пробирались сквозь заросли мимоз, великолепные апельсиновые рощи и леса из обыкновенных и кокосовых пальм и манговых деревьев. В ярко-зеленой листве резвились тысячи разноцветных попугаев, которые, казалось, купались в волнах аромата, поднимавшегося вверх к "Альбатросу". |  
  | The engineer, leaning over the rail, seemed deep in thought, and exchanged but a few words with Tom Turner. |  Робур стоял в раздумье, опершись о перила, и лишь изредка обменивался несколькими словами с Томом Тэрнером. |  
  | It did not look as though the "Albatross" had attracted the attention of those moving masses, which were often invisible under the impenetrable roof of trees. |  До сих пор "Альбатрос" не мог похвалиться тем, что привлек к себе внимание двигавшихся человеческих толп, по большей части скрытых под непроницаемыми купами деревьев. |  
  | This was doubtless due to her keeping at a good altitude amid a bank of light cloud. |  Это происходило, очевидно, потому, что он летел на значительной высоте, за легкими облаками. |  
  | About eleven o'clock in the morning the capital was sighted, surrounded by its walls, defended by a fosse measuring twelve miles round, with wide, regular streets on the flat plain, and a large square on the northern side occupied by the king's palace. |  К одиннадцати часам утра на равнине показалась столица, опоясанная стенами и защищенная рвом, достигающим двенадцати миль в окружности; ее широкие, прямые улицы выходят на обширную площадь, северную часть которой занимает королевский дворец. |  
  | This huge collection of buildings is commanded by a terrace not far from the place of sacrifice. |  Над всем ансамблем дворцовых сооружений возвышается площадка, расположенная неподалеку от места, где совершают жертвоприношения. |  
  | During the festival days it is from this high terrace that they throw the prisoners tied up in wicker baskets, and it can be imagined with what fury these unhappy wretches are cut in pieces. |  В дни празднеств с этой террасы толпе бросают узников в корзинах из ивовых прутьев, и трудно вообразить, с какой яростью она терзает этих несчастных. |  
  | In one of the courtyards which divide the king's palace there were drawn up four thousand warriors, one of the contigents of the royal army--and not the least courageous one. |  В одном из крыльев дворца владыки Дагомеи живут четыре тысячи женщин-воительниц; они составляют один из храбрейших отрядов королевского войска. |  
  | If it is doubtful if there are any Amazons an the river of that name, there is no doubt of there being Amazons at Dahomey. |  Есть ли амазонки на реке того же названия - еще не доказано; но в Дагомее они бесспорно есть. |  
 
  | Some have a blue shirt with a blue or red scarf, with white-and-blue striped trousers and a white cap; others, the elephant-huntresses, have a heavy carbine, a short-bladed dagger, and two antelope horns fixed to their heads by a band of iron. The artillery-women have a blue-and-red tunic, and, as weapons, blunderbusses and old cast cannons; and another brigade, consisting of vestal virgins, pure as Diana, have blue tunics and white trousers. |  Одни носят голубые рубахи, опоясанные голубым или красным шарфом, белые шаровары с голубыми полосами и белую шапочку, к поясу у них привязана пороховница; другие, занимающиеся охотой на слонов, вооружены тяжелым карабином и кинжалом с коротким клинком, на голове у них красуются рога антилопы, скрепленные железным обручем; третьи, входящие в состав артиллерийских отрядов, одеты в голубые с красным туники и вооружены короткими ружьями с чугунным раструбом для картечи; и, наконец, - отряд юных девушек в голубых туниках и белых шароварах -подлинные весталки, целомудренные, как Диана, и, как она, владеющие луком и стрелами. |  
  | If we add to these Amazons, five or six thousand men in cotton drawers and shirts, with a knotted tuft to increase their stature, we shall have passed in review the Dahomian army. |  Если прибавить к амазонкам пять или шесть тысяч мужчин в белых штанах и хлопчатобумажных рубахах, перехваченных в талии широким матерчатым кушаком, то можно считать смотр дагомейской армии законченным. |  
  | Abomey on this day was deserted. |  Абомея в тот день была совершенно пустынна. |  
  | The soveriegn, the royal family, the masculine and feminine army, and the population had all gone out of the capital to a vast plain a few miles away surrounded by magnificent forests. |  Король, его свита, мужское и женское войско, жители города - все покинули пределы столицы и заполнили расположенную в нескольких милях от нее просторную долину, окаймленную густыми лесами. |  
  | On this plain the recognition of the new king was to take place. |  Именно здесь, в этой долине, должна была состояться коронация нового короля. |  
  | Here it was that thousands of prisoners taken during recent razzias were to be immolated in his honor. |  Именно здесь должны были казнить во славу нового властелина тысячи пленников, захваченных во время недавних набегов. |  
  | It was about two o'clock when the |  Было около двух часов, когда |  
  | "Albatross" arrived over the plain and began to descend among the clouds which still hid her from the Dahomians. |  "Альбатрос", достигнув долины, стал снижаться в дымке легких облаков, скрывавших его до поры до времени от взоров дагомейцев. |  
  | There were sixteen thousand people at least come from all parts of the kingdom, from Whydah, and Kerapay, and Ardrah, and Tombory, and the most distant villages. |  Сюда стеклось не меньше шестидесяти тысяч человек со всех концов королевства: из области Уида, из Керапая, из Ардра, из Томбори, из самых далеких деревень. |  
  | The new king--a sturdy fellow named Bou-Nadi--some five-and-twenty years old, was seated on a hillock shaded by a group of wide-branched trees. |  Новый король - здоровенный детина двадцати пяти лет, по имени Бу-Нади, - находился на небольшом холме, осененном группой густолиственных деревьев. |  
  | Before him stood his male army, his Amazons, and his people. |  Вокруг теснился его новый двор, мужское войско, амазонки и весь дагомейский народ. |  
 
  | At the foot of the mound fifty musicians were playing on their barbarous instruments, elephants' tusks giving forth a husky note, deerskin drums, calabashes, guitars, bells struck with an iron clapper, and bamboo flutes, whose shrill whistle was heard over all. |  У подножья полсотни музыкантов играли на своих варварских инструментах - слоновых бивнях, издающих хриплый звук, барабанах, обтянутых шкурой лани, выдолбленных тыквах, гитарах, колокольчиках, по которым ударяют железными пластинками, и флейтах из бамбука, пронзительный свист которых покрывал шум остальных инструментов. |  
  | Every other second came discharges of guns and blunderbusses, discharges of cannons with the carriages jumping so as to imperil the lives of the artillery-women, and a general uproar so intense that even the thunder would be unheard amidst it. |  Каждое мгновение раздавались залпы из ружей и мушкетонов, стреляли пушки, лафеты которых подскакивали с такой силой, что грозили раздавить орудийную прислугу, состоявшую из амазонок, - словом, вокруг царила ужасная суматоха, а дикие крики вполне могли бы заглушить раскаты грома. |  
  | In one corner of the plain, under a guard of soldiers, were grouped the prisoners destined to accompany the defunct king into the other world. |  В стороне, под охраной солдат, сбились в кучу пленники, которым предстояло сопровождать усопшего короля в лучший мир, ибо со смертью он не должен был утратить ни одной из привилегий, подобающих его сану. |  
  | At the obsequies of Ghozo, the father of Bahadou, his son had dispatched three thousand, and Bou-Nadi could not do less than his predecessor. |  На похоронах короля Гхозо, отца Бахаду, любящий сын отправил вслед за умершим отцом три тысячи человек. Бу-Нади не мог сделать меньше для своего предшественника. Разве не нужны многочисленные гонцы, чтобы собрать не только духов, но и всех обитателей небес, которым предстоит составить кортеж обожествленного монарха. |  
  | For an hour there was a series of discourses, harangues, palavers and dances, executed not only by professionals, but by the Amazons, who displayed much martial grace. |  Целый час продолжались речи, причитания, восхваления, чередовавшиеся с плясками, в которых принимали участие не только признанные танцовщицы, но также и амазонки, вносившие в танец своеобразную воинственную грацию. |  
  | But the time for the hecatomb was approaching. |  Время гекатомбы приближалось. |  
  | Robur, who knew the customs of Dahomey, did not lose sight of the men, women, and children reserved for butchery. |  Робур, которому были известны кровавые обычаи жителей Дагомеи, не терял из виду пленников -всех этих мужчин, женщин и детей, приведенных на убой. |  
  | The minghan was standing at the foot of the hillock. |  Минган стоял у подножья холма. |  
  | He was brandishing his executioner's sword, with its curved blade surmounted by a metal bird, whose weight rendered the cut more certain. |  Он размахивал своей саблей палача с коротким клинком и металлической птицей на эфесе, вес которого придает большую верность удару. |  
  | This time he was not alone. |  На сей раз он был не один. |  
  | He could not have performed the task. |  Где ему было управиться самому с таким грандиозным избиением! |  
  | Near him were grouped a hundred executioners, all accustomed to cut off heads at one blow. |  Вокруг него теснилось до сотни палачей, набивших руку в искусстве рубить головы одним ударом. |  
 
  | The |  Между тем |  
  | "Albatross" came slowly down in an oblique direction. |  "Альбатрос" мало-помалу приближался, уменьшая скорость своих гребных и подъемных винтов. |  
  | Soon she emerged from the bed of clouds which hid her till she was within three hundred feet of the ground, and for the first time she was visible from below. |  И вот, описав кривую, он вынырнул из-за скрывавших его облаков и показался над равниной не больше чем в ста метрах от земли. |  
  | Contrary to what had hitherto happened, the savages saw in her a celestial being come to render homage to King Baha-dou. |  И тогда произошло нечто неожиданное: свирепые туземцы приняли воздушный корабль за неземное существо, сошедшее с небес для того, чтобы воздать последние почести королю Бахаду. |  
  | The enthusiasm was indescribable, the shouts were interminable, the prayers were terrific--prayers addressed to this supernatural hippogriff, which "had doubtless come to" take the king's body to the higher regions of the Dahomian heaven. |  Его появление вызвало неописуемый восторг. Страстные призывы, громогласные просьбы, всеобщие молитвы вознеслись к этому сверхъестественному гиппогрифу, который, без сомнения, явился лишь затем, чтобы взять тело усопшего владыки и вознести его в высшие сферы дагомейских небес. |  
  | And now the first head fell under the minghan's sword, and the prisoners were led up in hundreds before the horrible executioners. |  И тут от удара сабли мингана на землю скатилась первая голова. Вслед за тем и остальных пленников, разделенных на сотни, подвели к отвратительным палачам. |  
  | Suddenly a gun was fired from the "Albatross." |  Вдруг с "Альбатроса" послышался ружейный выстрел. |  
  | The minister of justice fell dead on his face! |  Министр юстиции ничком упал на землю. |  
  | "Well aimed, Tom!" said Robur, |  - Меткий выстрел, Том! - воскликнул Робур. -Пустяки... я бил прямо в кучу!- отозвался боцман. |  
  | His comrades, armed as he was, stood ready to fire when the order was given. |  Остальные члены экипажа с ружьями в руках ожидали лишь приказа инженера, чтобы открыть стрельбу. |  
  | But a change came over the crowd below. |  Настроение толпы круто переменилось. |  
  | They had understood. The winged monster was not a friendly spirit, it was a hostile spirit. |  Люди поняли: это крылатое чудище - вовсе не добрый дух, а дух, враждебный славному народу Дагомеи. |  
  | And after the fall of the minghan loud shouts for revenge arose on all sides. |  Поэтому, как только минган упал на землю, отовсюду послышались крики о мщении. |  
  | Almost immediately a fusillade resounded over the plain. |  И над равниной тотчас же поднялась ружейная пальба. |  
  | These menaces did not prevent the |  Эти угрозы не испугали |  
  | "Albatross" from descending boldly to within a hundred and fifty feet of the ground. |  "Альбатроса", который отважно снизился до высоты не более ста пятидесяти футов над землей. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans, whatever were their feelings towards Robur, could not help joining him in such a work of humanity. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс, каковы бы ни были их чувства к Робуру, могли лишь присоединиться к подобному акту гуманности. |  
 
  | "Let us free the prisoners!" they shouted. |  - Верно! Освободим пленников! - вскричали они. |  
  | "That is what I am going to do!" said the engineer. |  - Я это и намерен сделать, - отвечал инженер. |  
  | And the magazine rifles of the "Albatross" in the hands of the colleagues, as in the hands of the crew, began to rain down the bullets, of which not one was lost in the masses below. |  По примеру членов экипажа коллеги вооружились магазинными ружьями, и все, кто находился на "Альбатросе", открыли дружный огонь, причем ни одна пуля не пропала даром, находя себе мишень в толпе, стоявшей внизу. |  
  | And the little gun shot forth its shrapnel, which really did marvels. |  Даже стоявшая на борту |  
  | The prisoners, although they did not understand how the help had come to them, broke their bonds, while the soldiers were firing at the aeronef. |  "Альбатроса" маленькая пушка, жерло которой опустили как можно более отвесно, послала наудачу несколько зарядов картечи, и они посеяли смятение в толпе. |  
  | The stern screw was shot through by a bullet, and a few holes were made in the bull. |  Воспользовавшись тем, что охранявшие их воины отвечали выстрелами на огонь, открытый с воздушного корабля, пленники, так и не понявшие, что за помощь пришла к ним с небес, разорвали стягивавшие их путы. |  
  | Frycollin, crouching in his cabin, received a graze from a bullet that came through the deck-house. |  Передний винт "Альбатроса" был пробит, несколько других пуль угодили в корпус воздушного корабля. Фриколлина, укрывавшегося в глубине каюты, едва не задела пуля, пробившая стену рубки. |  
  | "Ah! They will have them!" said Tom Turner. |  - Ах, так им, видно, еще мало! - воскликнул Том Тэрнер. |  
  | And, rushing to the magazine, he returned with a dozen dynamite cartridges, which be distributed to the men. |  И, спустившись в пороховой склад, он возвратился с дюжиной динамитных патронов, которые роздал своим товарищам. |  
  | At a sign from Robur, these cartridges were fired at the hillock, and as they reached the ground exploded like so many small shells. |  По знаку Робура эти патроны были брошены на холм и, ударившись о землю, взорвались, точно небольшие гранаты. |  
  | The king and his court and army and people were stricken with fear at the turn things had taken. |  Какое замешательство поднялось внизу! Король, его двор, армия, народ - все были охвачены ужасом, вполне понятным после такого нападения. |  
  | They fled under the trees, while the prisoners ran off without anybody thinking of pursuing them. |  Все кинулись под защиту деревьев, а пленники тем временем пустились наутек, и никто даже не думал их преследовать. |  
  | In this way was the festival interfered with. |  Празднество в честь нового короля Дагомеи было окончательно испорчено. |  
  | And in this way did Uncle Prudent and, Phil Evans recognize the power of the aeronef and the services it could render to humanity. |  А дядюшке Пруденту и Филу Эвансу довелось убедиться, какой мощью обладает летательный аппарат и какую службу он может сослужить человечеству. |  
  | Soon the |  Затем |  
 
  | "Albatross" rose again to a moderate height, and passing over Whydah lost to view this savage coast which the southwest wind hems round with an inaccessible surf. |  "Альбатрос" спокойно поднялся в средние слои атмосферы; он пересек область Уида и уже вскоре потерял из виду пустынный скалистый берег, который постоянный прибой - следствие юго-западных ветров - делает почти неприступным. |  
  | And she flew out over the Atlantic. |  Теперь воздушный корабль парил над Атлантическим океаном. |  
  | Chapter XVI |  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, |  
  | OVER THE ATLANTIC |  в которой дядюшка Прудент и Фил Эванс пересекают океан, не страдая от морской болезни |  
  | Yes, the Atlantic! |  Да, под ними раскинулся Атлантический океан! |  
  | The fears of the two colleagues were realized; but it did not seem as though Robur had the least anxiety about venturing over this vast ocean. |  Опасения обоих коллег оправдались. Впрочем, Робур, казалось, не испытывал и тени беспокойства, пускаясь в путешествие над этим громадным океаном. |  
  | Both he and his men seemed quite unconcerned about it and had gone back to their stations. |  Это нимало не тревожило ни его самого, ни членов экипажа "Альбатроса", которые, должно быть, привыкли к подобным перелетам. Все они спокойно разошлись по своим местам. Никакие кошмары не нарушали их сна. |  
  | Whither was the "Albatross" bound? |  Куда направляется "Альбатрос"? |  
  | Was she going more than round the world as Robur had said? |  Неужели воздушный корабль, как говорил инженер, действительно совершит "больше, чем кругосветное путешествие"? |  
  | Even if she were, the voyage must end somewhere. |  Но так или иначе, должно же и оно где-нибудь закончиться? |  
  | That Robur spent his life in the air on board the aeronef and never came to the ground was impossible. |  Ведь невозможно допустить, что Робур всю свою жизнь проводит в небе, на борту воздушного корабля, и никогда не спускается на землю! |  
  | How could he make up his stock of provisions and the materials required for working his machines? |  Как мог бы он тогда пополнять запасы провизии и боевого снаряжения, не говоря уже о различных технических материалах, необходимых для бесперебойной работы двигателей? |  
  | He must have some retreat, some harbor of refuge--in some unknown and inaccessible spot where the "Albatross" could revictual. |  Несомненно, в каком-нибудь никому не известном и трудно доступном уголке земного шара должно существовать какое-то пристанище, какое-то место для передышки, где "Альбатрос" мог бы получать все, в чем он испытывает нужду. |  
  | That he had broken off all connections with the inhabitants of the land might be true, but with every point on the surface of the earth, certainly not. |  Инженер Робур был способен прервать всякие отношения с обитателями земли, но прервать всякую связь с земной поверхностью даже он не был способен! |  
  | That being the case, where was this point? |  Но если дело обстояло так, где же находилось это пристанище? |  
  | How had the engineer come to choose it? |  Что заставило инженера выбрать именно его? |  
 
  | Was he expected by a little colony of which he was the chief? |  Ожидала ли там возвращения Робура маленькая колония, которую он возглавлял? |  
  | Could he there find a new crew? |  Мог ли он набрать там новый экипаж? |  
  | What means had he that he should be able to build so costly a vessel as the "Albatross" and keep her building secret? |  И как получилось, что судьбы его спутников -выходцев из различных стран - оказались связанными с его собственной судьбой? И откуда он взял средства, чтобы построить такой дорогостоящий аппарат, конструкцию которого держал в секрете? |  
  | It is true his living was not expensive. |  Правда, содержание экипажа воздушного корабля не могло быть особенно разорительным: на борту "Альбатроса" все жили дружно, одной семьей, как живут люди, довольные своей судьбою и не скрывающие этого. |  
  | But, finally, who was this Robur? |  Однако кто же был в конце концов этот Робур? |  
  | Where did he come from? |  Откуда он взялся? |  
  | What had been his history? |  Каково его прошлое? |  
  | Here were riddles impossible to solve; and Robur was not the man to assist willingly in their solution. |  Словом, тут вставали тысячи необъяснимых загадок, а единственный человек, который мог их разрешить, конечно, никогда не станет этого делать! |  
  | It is not to be wondered at that these insoluble problems drove the colleagues almost to frenzy. |  Вполне понятно, что такое нагромождение неразрешимых проблем выводило из себя обоих воздухоплавателей. |  
  | To find themselves whipped off into the unknown without knowing what the end might be doubting even if the adventure would end, sentenced to perpetual aviation, was this not enough to drive the President and secretary of the Weldon Institute to extremities? |  Сознавать, что летят неведомо куда, не находить никакого выхода из этого опасного приключения, не представлять себе даже, окончится ли оно вообще когда-нибудь, быть обреченными на вечные скитания в воздухе, - разве всего этого было недостаточно, чтобы толкнуть председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества на какой-нибудь безрассудный поступок?.. |  
  | Meanwhile the "Albatross" drove along above the Atlantic, and in the morning when the sun rose there was nothing to be seen but the circular line where earth met sky. |  А пока что, начиная с вечера 14 июля, воздушный корабль летел над просторами Атлантического океана. Наутро солнце поднялось над дугообразной линией, где небо, казалось, сливается с водой. |  
  | Not a spot of land was insight in this huge field of vision. |  На безбрежной поверхности океана не видно было ни клочка земли. |  
  | Africa had vanished beneath the northern horizon. |  Африка скрылась на северной стороне горизонта. |  
 
  | When Frycollin ventured out of his cabin and saw all this water beneath him, fear took possession of him. |  Когда Фриколлин отважился покинуть свою каюту и увидел под собою бескрайнее море, ужас охватил его с новой силой. Правильнее было бы сказать, увидел не "под собою", а "вокруг себя", ибо человеку, находящемуся в верхних слоях атмосферы, кажется, будто бездна обступает его со всех сторон, а горизонт, поднимаясь до уровня его глаз, отходит все дальше и дальше и представляется недостижимым. Фриколлин, без сомнения, не отдавал себе отчета в физических причинах этого явления, но зато очень ясно его ощущал. Этого было достаточно, чтобы породить в нем "ужас перед бездной", от которого не могут избавиться даже некоторые смелые люди. Тем не менее негр благоразумно не стал жаловаться вслух. С закрытыми глазами, он ощупью добрался до своей каюты, решив, как можно дольше из нее не выходить. |  
  | Of the hundred and forty-five million square miles of which the area of the world's waters consists, the Atlantic claims about a quarter; and it seemed as though the engineer was in no hurry to cross it. |  Заметим кстати, что на долю Атлантического океана приходится больше четвертой части всей площади морской поверхности земного шара, которая составляет триста семьдесят четыре миллиона пятьдесят семь тысяч девятьсот двенадцать квадратных километров. Между тем ничто не говорило о том, что инженер торопится вперед. Он даже не отдал распоряжения увеличить быстроту полета "Альбатроса". |  
  | There was now no going at full speed, none of the hundred and twenty miles an hour at which the "Albatross" had flown over Europe. |  Впрочем, воздушный корабль не мог бы в то время развить такую скорость, с какой он несся над Европой, - то есть до двухсот километров в час. |  
  | Here, where the southwest winds prevail, the wind was ahead of them, and though it was not very strong, it would not do to defy it and the |  В тех широтах, где господствуют преимущественно юго-западные воздушные течения, ветер дул навстречу "Альбатросу", и хотя не достигал большой силы, однако мешал полету воздушного корабля. |  
  | "Albatross" was sent along at a moderate speed, which, however, easily outstripped that of the fastest mail-boat. |  Самые последние труды метеорологов, опирающиеся на многочисленные наблюдения, позволили установить, что в этой лежащей между тропиками области пассаты постоянно дуют либо по направлению к Сахаре, либо по направлению к Мексиканскому заливу. Эти периодические воздушные течения движутся здесь или с запада -к Африке, или с востока - к Новому Свету; это верно по крайней мере для жаркого времени года. Итак, борясь со встречным ветром, Робур не использовал всей мощи гребных винтов "Альбатроса". Он вел воздушный корабль с умеренной скоростью, которая, впрочем, превышала скорость трансатлантических пароходов. |  
  | On the 13 th of July she crossed the line, and the fact was duly announced to the crew. |  Тринадцатого июля инженер объявил всему экипажу, что "Альбатрос" пересек экватор. |  
 
  | It was then that Uncle Prudent and Phil Evans ascertained that they were bound for the southern hemisphere. |  Вот каким образом дядюшка Прудент и Фил Эванс узнали, что они покинули Северное и вступили в Южное полушарие. |  
  | The crossing of the line took place without any of the Neptunian ceremonies that still linger on certain ships. |  Перелет через экватор не повлек за собой ни одной из тех шутливых проделок и торжественных церемоний, которыми отмечают на борту некоторых военных и торговых кораблей переход из одного полушария в другое. |  
 
Tapage was the only one to mark the event, and he did so by pouring a pint of water down Frycollin's neck.
Один лишь Франсуа Тапаж не мог отказать себе в удовольствии вылить пинту воды за шиворот Фриколлину; но так как после этого "крещения" негр получил несколько стаканов джина, то он заявил, что готов сколько угодно раз пересекать экватор, но только не на спине механической птицы, ибо она не внушает ему никакого доверия. Пятнадцатого июля утром "Альбатрос" находился между островами Вознесения и Святой Елены, но ближе ко второму острову, чьи гористые берега виднелись на горизонте в продолжение нескольких часов. Нет сомнения, что если бы в эпоху, когда Наполеон находился во власти англичан, уже существовал летательный аппарат вроде воздушного корабля инженера Робура, то, вопреки всем оскорбительным мерам предосторожности, принятым Гудзоном Лоу, его прославленный узник мог бы, чего доброго, ускользнуть от него по воздуху! Шестнадцатого и семнадцатого июля с наступлением вечера пассажиры "Альбатроса" наблюдали любопытное явление. В более высоких широтах его можно было бы принять за северное сияние. В действительности же это явление правильнее назвать сумеречным свечением: лучи заходящего солнца переливались различными оттенками, а некоторые из них горели ослепительным зеленым светом. Не было ли это следствием того, что земля встретила на своем пути облако космической пыли, которое и отражало угасавший свет дня? Именно так и объясняют сумеречное свечение некоторые наблюдатели. Однако, если бы эти ученые находились на борту воздушного корабля, они отказались бы от такого предположения. После тщательного изучения было установлено, что при сумеречном свечении в воздухе находятся в подвешенном состоянии мельчайшие кристаллы пироксена,
микроскопические стекловидные шарики, легчайшие частицы магнитного железа, - словом, вещества, подобные тем, какие извергают некоторые огнедышащие горы. Поэтому не оставалось сомнения, что какой-то действующий вулкан выбросил в пространство это облако и составлявшие его мельчайшие кристаллические частицы были причиной наблюдавшегося явления; воздушные течения удерживали это облако над Атлантическим океаном. В те же дни путешественники наблюдали и другие любопытные явления в атмосфере. Не раз тучи, покрывавшие небо, придавали ему какой-то необычайный, серый оттенок; когда воздушный корабль поднимался над этой завесой испарений, можно было видеть, что ее поверхность покрыта блестящими завитками ярко-белого цвета, усеянными отвердевшими крупинками. В таких широтах подобное явление можно объяснить
   |  лишь образованием чего-то, напоминающего град. В ночь с 17-го на 18-е показалась лунная радуга зеленовато-желтого цвета; это редкое явление было связано с тем, что воздушный корабль находился между полной луной и сеткой мелкого дождя, который испарялся, не достигая поверхности моря. Следовало заключить из этого, что предстоит перемена погоды? Пожалуй. Как бы то ни было, но в этой экваториальной области юго-западный ветер, упорно дувший с того времени, как "Альбатрос" покинул берега Африки, начал постепенно стихать. В тропическом поясе стояла невероятная жара, и поэтому Робур в поисках прохлады направился в верхние слои атмосферы. Кроме того, стоило подумать и о том, чтобы укрыться от палящих солнечных лучей, выносить которые становилось невозможно. Судя по изменившемуся направлению воздушных течений, можно было предвидеть, что за пределами экватора путешественники окажутся в иных климатических условиях. Как известно, июль месяц в Южном полушарии соответствует январю в Северном, то есть приходится на самый разгар зимы. И если бы "Альбатрос" продолжал движение на юг, ему вскоре пришлось бы испытать это на себе. Впрочем, море уже "дышало холодом", как выражаются моряки. |  
  | On the 18th of July, when beyond the tropic of Capricorn, another phenomenon was noticed, which would have been somewhat alarming to a ship on the sea. |  18 июля, когда тропик Козерога остался позади, с "Альбатроса" было замечено новое грозное явление, которое привело бы в трепет экипаж любого корабля. |  
  | A strange succession of luminous waves widened out over the surface of the ocean with a speed estimated at quite sixty miles an hour. |  Как будто догоняя друг друга, по поверхности океана с быстротой не менее шестидесяти миль в час мчались какие-то светящиеся валы. |  
  | The waves ran along at about eight feet from one another, tracing two furrows of light. |  Соблюдая расстояние футов в восемьдесят, они бороздили море длинными полосами света. |  
  | As night fell a bright reflection rose even to the "Albatross," so that she might have been taken for a flaming aerolite. |  Спустилась ночь, и их яркий отблеск достиг "Альбатроса". На этот раз его действительно можно было принять за светящийся болид. |  
  | Never before had Robur sailed on a sea of fire--fire without heat--which there was no need to flee from as it mounted upwards into the sky. |  Робуру впервые пришлось парить над морем огня, но огня холодного, от которого не было нужды убегать, поднимаясь в верхние слои атмосферы. |  
  | The cause of this light must have been electricity; it could not be attributed to a bank of fish spawn, nor to a crowd of those animalculae that give phosphorescence to the sea, and this showed that the electrical tension of the atmosphere was considerable. |  Причину этого явления следовало, по-видимому, искать в электричестве, ибо его нельзя было объяснить ни присутствием огромного косяка рыбы, мечущей икру, ни гигантским скоплением микроскопических животных, которые вызывают свечение поверхности моря. Это позволяло предполагать, что электрическое напряжение в атмосфере было весьма значительно. |  
 
  | In the morning an ordinary ship would probably have been lost. |  На следующий день, 19 июля, море так разбушевалось, что грозило гибелью всякому кораблю. |  
  | But the "Albatross" played with the winds and waves like the powerful bird whose name she bore. |  Однако "Альбатрос", подобно могучей птице, чье имя он носил, как будто смеялся над ветрами и волнами. |  
  | If she did not walk on their surface like the petrels, she could like the eagles find calm and sunshine in the higher zones. |  Когда ему надоедало носиться над поверхностью моря, подобно буревестнику, он мог, словно орел, взмыть в поднебесье в поисках солнца и тишины. |  
  | They had now passed the forty-seventh parallel. |  К этому времени воздушный корабль пересек сорок седьмой градус южной широты. |  
  | The day was but little over seven hours long, and would become even less as they approached the Pole. |  Теперь продолжительность дня не превышала семи-восьми часов. По мере приближения к антарктическим областям дни должны были стать еще короче. |  
  | About one o'clock in the afternoon the "Albatross" was floating along in a lower current than usual, about a hundred feet from the level of the sea. |  В час пополудни "Альбатрос", в поисках более благоприятных воздушных течений, заметно снизился. Теперь он летел всего в какой-нибудь сотне футов над поверхностью океана. |  
  | The air was calm, but in certain parts of the sky were thick black clouds, massed in mountains, on their upper surface, and ruled off below by a sharp horizontal line. |  Стояла безветренная погода. Все небо обложили грозные темные тучи, сверху бугристые, а снизу заканчивавшиеся четкой горизонтальной линией. |  
  | From these clouds a few lengthy protuberances escaped, and their points as they fell seemed to draw up hills of foaming water to meet them. |  Из этих туч спускались длинные языки, почти касавшиеся воды, которая бурлила под ними, образуя водовороты и причудливые фонтаны. |  
  | Suddenly the water shot up in the form of a gigantic hourglass, and the "Albatross" was enveloped in the eddy of an enormous waterspout, while twenty others, black as ink, raged around her. |  Внезапно вода под "Альбатросом" взметнулась вверх, приняв форму гигантской бутыли. В то же мгновение воздушный корабль был втянут в орбиту исполинского смерча, за которым следовало еще десятка два смерчей чернильного цвета. |  
  | Fortunately the gyratory movement of the water was opposite to that of the suspensory screws, otherwise the aeronef would have been hurled into the sea. But she began to spin round on herself with frightful rapidity. |  По счастью, подъемные винты "Альбатроса" вращались в противоположном со смерчем направлении, - иначе работа винтов прекратилась бы, и воздушный корабль рухнул бы в море; но все же он начал с головокружительной быстротой вертеться вокруг своей оси. |  
  | The danger was immense, and perhaps impossible to escape, for the engineer could not get through the spout which sucked him back in defiance of his propellers. |  Опасность была чрезвычайно велика, и ее, по-видимому, нельзя было отвратить, ибо "Альбатрос" не мог вырваться из смерча, всасывающая сила которого затягивала его, несмотря на бешеное вращение гребных винтов. |  
  | The men, thrown to the ends of the deck by centrifugal force, were grasping the rail to save themselves from being shot off. |  Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы. |  
  | "Keep cool!" shouted Robur. |  - Спокойствие! - скомандовал Робур. |  
 
  | They wanted all their coolness, and their patience, too. |  Спокойствие было действительно необходимо, так же как и присутствие духа. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans, who had just come out of their cabin, were hurled back at the risk of flying overboard. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс, незадолго перед тем вышедшие на палубу, отлетели на корму и едва не свалились за борт. |  
  | As she spun the "Albatross" was carried along by the spout, which pirouetted along the waves with a speed enough to make the helices jealous. |  Не переставая вращаться-вокруг собственной оси, "Альбатрос" в то же время перемещался вместе со смерчами, крутившимися в воздухе с быстротой, которой могли позавидовать винты воздушного корабля. |  
  | And if she escaped from the spout she might be caught by another, and jerked to pieces with the shock. |  Едва он вырывался из одного смерча, как тут же попадал в орбиту другого; каждую минуту ему грозила опасность расколоться или даже разлететься на куски. |  
  | "Get the gun ready!" said Robur. |  - К орудию!.. - крикнул инженер. |  
  | The order was given to Tom Turner, who was crouching behind the swivel amidships where the effect of the centrifugal force was least felt. |  Этот приказ был отдан Тому Тэрнеру. Боцман припал к небольшой пушке, установленной посреди палубы, где меньше всего ощущалось действие центробежной силы. |  
  | He understood. In a moment he had opened the breech and slipped a cartridge from the ammunition-box at hand. |  Он понял план Робура, в мгновение ока открыл казенную часть орудия и вложил в нее снаряд, который вынул из зарядного ящика, прикрепленного к лафету. |  
  | The gun went off, and the waterspouts collapsed, and with them vanished the platform of cloud they seemed to bear above them. |  Послышался выстрел, и смерчи внезапно обрушились вместе с облачным потолком, который они, казалось, поддерживали. Сотрясения воздуха было достаточно, чтобы покончить с грозным явлением природы; громадная туча разрешилась ливнем и избороздила горизонт вертикальными струями, как будто между небом и поверхностью океана натянули огромную сеть дождя. Освобожденный |  
  | "Nothing broken on board?" asked Robur. |  "Альбатрос" поспешил подняться на несколько сот метров. |  
  | "No," answered Tom Turner. |  - Нет ли повреждений? - осведомился инженер. |  
  | "But we don't want to have another game of humming-top like that!" |  - Нет, - ответил Том Тэрнер, - но, право, эту опасную игру в волчок не стоит повторять! |  
  | For ten minutes or so the |  В самом деле, несколько минут |  
  | "Albatross" had been in extreme peril. |  "Альбатрос" находился на краю гибели. |  
  | Had it not been for her extraordinary strength of build she would have been lost. |  Если бы не его необычайная прочность, он был бы уничтожен в вихре смерчей. |  
  | During this passage of the Atlantic many were the hours whose monotony was unbroken by any phenomenon whatever. |  В продолжение этого полета над Атлантическим океаном время тянулось очень медленно, особенно когда никакие приключения не нарушали однообразия. |  
 
  | The days grew shorter and shorter, and the cold became keen. |  Дни все уменьшались, а холод делался все чувствительнее. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans saw little of Robur. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс почти не видели Робура. |  
  | Seated in his cabin, the engineer was busy laying out his course and marking it on his maps, taking his observations whenever he could, recording the readings of his barometers, thermometers, and chronometers, and making full entries in his log-book. |  Инженер большую часть времени проводил у себя в каюте, намечая путь "Альбатроса", нанося на карту его маршрут, определяя при каждой возможности местоположение воздушного корабля, записывая показания барометров, термометров и хронометров и, наконец, внося в бортовой журнал все, что происходило в пути. |  
  | The colleagues wrapped themselves well up and eagerly watched for the sight of land to the southward. |  Что касается обоих коллег, то, хорошенько закутавшись, они стояли на носу "Альбатроса", упрямо стараясь обнаружить какую-нибудь землю на юге. |  
  | At Uncle Prudent's request Frycollin tried to pump the cook as to whither the engineer was bound, but what reliance could be placed on the information given by this Gascon? |  Со своей стороны, Фриколлин, по особому поручению дядюшки Прудента, пытался выведать у повара хоть что-нибудь об инженере. Но можно ли было верить тому, что болтал этот гасконец Франсуа Тапаж? |  
  | Sometimes Robur was an ex-minister of the Argentine Republic, sometimes a lord of the Admiralty, sometimes an ex-President of the United States, sometimes a Spanish general temporarily retired, sometimes a Viceroy of the Indies who had sought a more elevated position in the air. |  Послушать его, так Робур некогда был и министром Аргентинской республики, и главой адмиралтейства, и президентом Соединенных Штатов, ушедшим в отставку, и испанским генералом, уволенным в запас, и, наконец, вице-королем Индии, но пожелал подняться в еще более высокие сферы. |  
  | Sometimes he possessed millions, thanks to successful razzias in the aeronef, and he had been proclaimed for piracy. Sometimes he had been ruined by making the aeronef, and had been forced to fly aloft to escape from his creditors. |  То выходило, что Робур обладает миллионным состоянием, награбленным при помощи летательной машины, и привлечен к суду за свои преступления; то оказывалось, что он разорился, сооружая свой летательный аппарат, и ему скоро придется совершать публичные полеты, чтобы вернуть свои денежки. |  
  | As to knowing if he were going to stop anywhere, no! |  Что же касается того, намерен ли инженер когда-либо остановиться, - то, разумеется, нет! |  
  | But if he thought of going to the moon, and found there a convenient anchorage, he would anchor there! |  Впрочем, он думает отправиться на Луну, и если тамошние места придутся ему по вкусу, тогда уж он обоснуется на этой планете. |  
  | "Eh! Fry! My boy! |  - Признайся, Фри... дружище!.. |  
  | That would just suit you to see what was going on up there." |  Тебе ведь не терпится побывать на Луне и посмотреть, что там делается? |  
  | "I shall not go! |  -Я не полечу!.. |  
  | I refuse!" said the Negro, who took all these things seriously. |  Я отказываюсь!.. - отвечал простофиля, который верил всем этим россказням. |  
  | "And why, Fry, why? |  - Почему же, Фри? Почему? |  
 
  | You might get married to some pretty bouncing Lunarian!" |  Мы тебя женим там на какой-нибудь лунной красотке!.. И ты станешь родоначальником негров на Луне! |  
  | Frycollin reported this conversation to his master, who saw it was evident that nothing was to be learnt about Robur. And so he thought still more of how he could have his revenge on him. |  Когда Фриколлин пересказывал всю эту болтовню дядюшке Пруденту, тот всякий раз убеждался, что ему не добиться сколько-нибудь достоверных сведений о Робуре, и думал лишь о том, как отомстить инженеру. |  
  | "Phil," said he one day, "is it quite certain that escape is impossible?" |  - Фил, - обратился он однажды к своему коллеге, -теперь вы убедились, что мы не можем рассчитывать на побег? |  
  | "Impossible." |  - Не можем, дядюшка Прудент. |  
  | "Be it so! |  - Отлично. |  
  | But a man is always his own property; and if necessary, by sacrificing his life --" |  Но ведь каждый человек волен распоряжаться собою и пожертвовать в случае нужды своей жизнью... |  
  | "If we are to make that sacrifice," said Phil Evans, "the sooner the better. |  - Если уж без такой жертвы не обойтись, то сделаем это поскорее! - вскричал Фил Эванс, которому изменило обычное хладнокровие. - Да! |  
  | It is almost time to end this. |  Пора с этим покончить! |  
  | Where is the "Albatross" going? |  Куда летит "Альбатрос"?.. |  
  | Here we are flying obliquely over the Atlantic, and if we keep on we shall get to the coast of Patagonia or Tierra del Fuego. And what are we to do then? |  Теперь он ужи почти пересек Атлантический океан, и если направление его полета не изменится, он вскоре достигнет побережья Патагонии, а затем и берегов Огненной Земли... Ну, а дальше что?.. |  
  | Get into the Pacific, or go to the continent at the South Pole? |  Полетит ли он над Тихим океаном или направится к Южному полюсу?.. |  
  | Everything is possible with this Robur. |  С этим Робуром надо быть ко всему готовым!.. |  
  | We shall be lost in the end. |  А уж тогда мы пропали!.. |  
  | It is thus a case of legitimate self-defence, and if we must perish--" |  Так что речь идет о законной самозащите, и если нам суждено погибнуть... |  
  | "Which we shall not do," answered Uncle Prudent, "without being avenged, without annihilating this machine and all she carries." |  - То перед смертью, - подхватил дядюшка Прудент, - мы должны отомстить и уничтожить летательный аппарат со всеми, кто на нем находится! |  
  | The colleagues had reached a stage of impotent fury, and were prepared to sacrifice themselves if they could only destroy the inventor and his secret. |  Бессильный гнев и долго сдерживаемая ярость толкнули злосчастных воздухоплавателей на это страшное решение. Да! Если потребуется, они пожертвуют своей жизнью, лишь бы уничтожить изобретателя вместе с секретом его изобретения! |  
  | A few months only would then be the life of this prodigious aeronef, of whose superiority in aerial locomotion they had such convincing proofs! |  Пусть чудесный воздушный корабль, бесспорное превосходство которого в воздухе им скрепя сердце пришлось признать, просуществует всего несколько месяцев со дня своего появления на свет! |  
 
  | The idea took such hold of them that they thought of nothing else but how to put it into execution. |  Эта мысль так прочно засела в их голове, что они день и ночь только и думали, как бы привести ее в исполнение. |  
  | And how? |  Каким способом? |  
  | By seizing on some of the explosives on board and simply blowing her up. |  Хорошо бы похитить один из динамитных патронов, имевшихся на борту, и с его помощью разнести в щепы летательный аппарат. |  
  | But could they get at the magazines? |  Но для этого надо было проникнуть в склад, где хранились боевые припасы. |  
  | Fortunately for them, Frycollin had no suspicion of their scheme. |  По счастью, Фриколлин и не подозревал об этом проекте. |  
  | At the thought of the |  При одной мысли, что |  
  | "Albatross" exploding in midair, he would not have shrunk from betraying his master. |  "Альбатросу" грозит опасность взорваться в воздухе, слуга был способен донести на своего господина. |  
  | It was on the 23rd of July that the land reappeared in the southwest near Cape Virgins at the entrance of the Straits of Magellan. |  Двадцать третьего июля на юго-западе, близ мыса Дев, у входа в Магелланов пролив, снова показалась земля. |  
  | Under the fifty-second parallel at this time of year the night was eighteen hours long and the temperature was six below freezing. |  За пределами пятьдесят четвертой параллели в эту пору года ночь продолжается уже около восемнадцати часов и температура падает в среднем до шести градусов ниже нуля. |  
  | At first the "Albatross," instead of keeping on to the south, followed the windings of the coast as if to enter the Pacific. |  Вместо того чтобы углубляться дальше к югу, "Альбатрос" сначала полетел вдоль извилистых берегов пролива, словно направляясь к Тихому океану. |  
  | After passing Lomas Bay, leaving Mount Gregory to the north and the Brecknocks to the west, they sighted Puerto Arena, a small Chilean village, at the moment the churchbells were in full swing; and a few hours later they were over the old settlement at Port Famine. |  Миновав бухту Ломас и оставив гору Грегори на севере и горную гряду Брекнок на западе, он пролетел над небольшим чилийским селением Пунта-Аренас, в то время когда в местной церкви звонили во все колокола; через несколько часов с "Альбатроса" были замечены старинные сооружения Порт-Фамин. |  
  | If the Patagonians, whose fires could be seen occasionally, were really above the average in stature, the passengers in the aeronef were unable to say, for to them they seemed to be dwarfs. |  Говорят, что патагонцы, чьи костры виднелись на земле, отличаются высоким ростом; однако пассажиры воздушного корабля не могли об этом судить, ибо с высоты люди казались им карликами. |  
  | But what a magnificent landscape opened around during these short hours of the southern day! |  Какое изумительное зрелище открылось им в эти часы короткого зимнего дня в Южном полушарии! |  
 
  | Rugged mountains, peaks eternally capped with snow, with thick forests rising on their flanks, inland seas, bays deep set amid the peninsulas, and islands of the Archipelago. Clarence Island, Dawson Island, and the Land of Desolation, straits and channels, capes and promontories, all in inextricable confusion, and bound by the ice in one solid mass from Cape Forward, the most southerly point of the American continent, to Cape Horn the most southerly point of the New World. |  Крутые горы, покрытые вечными снегами вершины, густые леса, спускающиеся уступами по горным склонам, внутренние моря, бухты среди полуостровов и островов архипелага, который образуют земли Кларенса, Доусона и Дезолейшн, каналы и проливы, многочисленные мысы и скалы - все это хаотическое нагромождение было уже сковано льдами в единое целое, - от мыса Форвард, где оканчивается американский материк, до мыса Горн, где кончается Новый Свет! |  
  | When she reached Fort Famine the "Albatross" resumed her course to the south. |  Когда "Альбатрос" прибыл в Порт-Фамин, узникам стало ясно, что Робур собирается продолжать свой полет к югу. |  
  | Passing between Mount Tam on the Brunswick Peninsula and Mount Graves, she steered for Mount Sarmiento, an enormous peak wrapped in snow, which commands the Straits of Magellan, rising six thousand four hundred feet from the sea. |  Проскользнув между горой Тарн, на полуострове Брунсвик, и горой Грэвса, воздушный корабль направился к горе Сармьенто, гигантская вершина которой, укутанная льдами, господствует над Магеллановым проливом, поднимаясь на две тысячи метров над уровнем моря. |  
  | And now they were over the land of the Fuegians, Tierra del Fuego, the land of fire. |  Внизу лежала страна печереев, или фуэгийцев, -туземцев, населяющих Огненную Землю. |  
  | Six months later, in the height of summer, with days from fifteen to sixteen hours long, how beautiful and fertile would most of this country be, particularly in its northern portion! |  Какой прекрасной и плодородной показалась бы эта земля, особенно в южной своей части, полгода назад, в самый разгар лета, когда день длится здесь целых пятнадцать - шестнадцать часов! |  
  | Then, all around would be seen valleys and pasturages that could form the feeding-grounds of thousands of animals; then would appear virgin forests, gigantic trees-birches, beeches, ash-trees, cypresses, tree-ferns--and broad plains overrun by herds of guanacos, vicunas, and ostriches. Now there were armies of penguins and myriads of birds; and, when the |  Тогда повсюду взор ласкали бы зеленые долины и пастбища, способные прокормить тысячи животных; девственные леса, состоящие из гигантских деревьев - берез, буков, ясеней, кипарисов, древовидных папоротников; широкие равнины, по которым проносятся стада гуанако, вигоней и страусов, наконец целые армады пингвинов и всяких пернатых. Когда на |  
  | "Albatross" turned on her electric lamps the guillemots, ducks, and geese came crowding on board enough to fill Tapage's larder a hundred times and more. |  "Альбатросе" зажглись электрические фонари, целые стаи кайр, уток, гусей и других птиц устремились к его бортам. Их было столько, что хватило бы пополнить дичью сотню таких кладовых, как у Франсуа Тапажа. |  
  | Here was work for the cook, who knew how to bring out the flavor of the game and keep down its peculiar oiliness. |  Это нашествие птиц принесло немало хлопот повару, который умел мастерски приготовлять их, уничтожая неприятный привкус жира. |  
  | And here was work for Frycollin in plucking dozen after dozen of such interesting feathered friends. |  Прибавилось хлопот и у Фриколлина, который охотно ощипывал десяток за десятком этих лакомых представителей мира пернатых. |  
  | That day, as the sun was setting about three o'clock in the afternoon, there appeared in sight a large lake framed in a border of superb forest. |  В тот день, около трех часов пополудни, перед самым заходом солнца, впереди показалось огромное озеро, окаймленное густыми лесами. |  
 
  | The lake was completely frozen over, and a few natives with long snowshoes on their feet were swiftly gliding over it. |  В ту пору оно полностью замерзло, и несколько туземцев быстро скользили на длинных лыжах по его ледяной поверхности. |  
  | At the sight of the "Albatross," the Fuegians, overwhelmed with terror-scattered in all directions, and when they could not get away they bid themselves, taking, like the animals, to the holes in the ground. |  Едва завидев воздушный корабль, насмерть перепуганные фуэгийцы пустились наутек, а когда у них уже не было сил бежать, они спрятались, зарывшись в снег, словно животные. |  
  | The "Albatross" still held her southerly course, crossing the Beagle Channel, and Navarin Island and Wollaston Island, on the shores of the Pacific. |  Двигаясь к югу, "Альбатрос" пролетел над каналом Бигл, оставив позади остров Наварино, чье греческое имя ласкает ухо на фоне неблагозвучных названий этих далеких мест, и миновал остров Уолластон, расположенный в самой южной части Тихого океана. |  
  | Then, having accomplished 4,700 miles since she left Dahomey, she passed the last islands of the Magellanic archipelago, whose most southerly outpost, lashed by the everlasting surf, is the terrible Cape Horn. |  Наконец, преодолев семь тысяч пятьсот километров от берегов Дагомеи, он пролетел над последними островками Магелланова архипелага и самой южной точкой Нового Света - страшным мысом Горн, острый выступ которого вечно гложет прибой. |  
  | Chapter XVII |  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, |  
  | THE SHIPWRECKED CREW |  в которой "Альбатрос" совершает то, чего, пожалуй, никому не совершить |  
  | Next day was the 24th of July; and the 24th of July in the southern hemisphere corresponds to the 24th of January in the northern. |  Наступило 24 июля. А ведь этому дню в Южном полушарии соответствует 24 января в Северном. |  
  | The fifty-sixth degree of latitude had been left behind. The similar parallel in northern Europe runs through Edinburgh. |  Больше того, только что пройденный пятьдесят шестой градус южной широты соответствует на севере параллели, которая в Европе проходит через Шотландию на уровне Эдинбурга. |  
  | The thermometer kept steadily below freezing, so that the machinery was called upon to furnish a little artificial heat in the cabins. |  Поэтому термометр постоянно показывал среднюю температуру ниже нуля. Так что путешественникам приходилось занимать немного искусственного тепла у аппаратов, предназначенных для обогревания рубок воздушного корабля. |  
  | Although the days begin to lengthen after the 21st day of June in the southern hemisphere, yet the advance of the |  Следует упомянуть, что хотя продолжительность дня должна была постепенно возрастать после зимнего равноденствия, которое в Южном полушарии приходится на 21 июня, на самом деле день заметно уменьшался, ибо |  
  | "Albatross" towards the Pole more than neutralized this increase, and consequently the daylight became very short. |  "Альбатрос" неуклонно приближался к полярным областям. По этой причине южная часть Тихого океана, граничащая с Полярным кругом, освещалась очень ненадолго. |  
 
  | There was thus very little to be seen. At night time the cold became very keen; but as there was no scarcity of clothing on board, the colleagues, well wrapped up, remained a good deal on deck thinking over their plans of escape, and watching for an opportunity. |  Итак, днем - весьма мало света, а ночью - к тому же и весьма чувствительный холод. Чтобы сносить его, приходилось одеваться на манер эскимосов или фуэгийцев. И так как на борту "Альбатроса" теплых вещей было достаточно, то дядюшка Прудент и Фил Эванс, хорошенько укутавшись, могли подолгу оставаться на палубе, тщательно обдумывая свой план мести и ожидая лишь удобного случая, чтобы привести его в исполнение. |  
  | Little was seen of Robur; since the high words that had been exchanged in the Timbuktu country, the engineer had left off speaking to his prisoners. |  Робура они видели мало; надо сказать, что после обмена обоюдными угрозами во время полета над Тимбукту инженер и его пленники вовсе не разговаривали. |  
  | Frycollin seldom came out of the cook-house, where Tapage treated him most hospitably, on condition that be acted as his assistant. |  Что касается Фриколлина, то он ни разу не выходил из кухни, где помогал Франсуа Тапажу приготовлять пищу, за что повар оказывал ему самое радушное гостеприимство. |  
  | This position was not without its advantages, and the Negro, with his master's permission, very willingly accepted. it. |  Эту выгодную должность негр охотно принял с разрешения своего господина. |  
  | Shut up in the galley, he saw nothing of what was passing outside, and might even consider himself beyond the reach of danger. |  К тому же, оставаясь взаперти, Фриколлин не видел того, что происходит снаружи, и мог считать себя защищенным от опасности. |  
  | He was, in fact, very like the ostrich, not only in his stomach, but in his folly. |  Не походил ли он на страуса не только физически, из-за своего удивительного желудка, но и нравственно, из-за своей редкой бестолковости? |  
  | But whither went the |  В какой же пункт земного шара держал теперь пучь |  
  | "Albatross?" |  "Альбатрос"? |  
  | Was she in mid-winter bound for the southern seas or continents round the Pole? |  Можно ли было предположить, что в самый разгар зимы он отважится проникнуть в область над южными морями или над землями, лежащими у самого полюса? |  
  | In this icy atmosphere, even granting that the elements of the batteries were unaffected by such frost, would not all the crew succumb to a horrible death from the cold? |  Даже если допустить, что химические элементы батарей были бы достаточно морозостойкими, следовало помнить, что уже одно пребывание в ледяной атмосфере грозило гибелью всему экипажу, страшной гибелью от холода! |  
  | That Robur should attempt to cross the Pole in the warm season was bad enough, but to attempt such a thing in the depth of the winter night would be the act of a madman. |  Если бы Робур вздумал пересечь полюс в жаркое время года - еще куда ни шло! Но решиться на такой перелет в самый разгар антарктической зимы, во мгле вечной ночи, мог только безумец! |  
  | Thus reasoned the President and Secretary of the Weldon Institute, now they had been brought to the end of the continent of the New World, which is still America, although it does not belong to the United States. |  Так рассуждали председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, оказавшиеся против воли над тем материком Нового Света, который хоть и называется Америкой, но отнюдь не той, где расположены Соединенные Штаты! |  
 
  | What was this intractable Robur going to do? |  В самом деле! До чего еще дойдет этот невыносимый Робур? |  
  | Had not the time arrived for them to end the voyage by blowing up the ship? |  И не наступило ли время покончить с путешествием, разрушив его летательный аппарат? |  
  | It was noticed that during the 24th of July the engineer had frequent consultations with his mate. |  В тот день, 24 июня, инженер то и дело беседовал с боцманом. |  
  | He and Tom Turner kept constant watch on the barometer--not so much to keep themselves informed of the height at which they were traveling as to be on the look-out for a change in the weather. |  Не раз Том Тэрнер и Робур записывали показания барометра - и, видимо, не для определения достигнутой высоты, а чтобы получить данные, относящиеся к погоде. |  
  | Evidently some indications had been observed of which it was necessary to make careful note. |  Без сомнения, в атмосфере происходили какие-то изменения, которые следовало принять во внимание. |  
  | Uncle Prudent also remarked that Robur had been taking stock of the provisions and stores, and everything seemed to show that he was contemplating turning back. |  Дядюшке Пруденту показалось даже, что Робур составляет опись всех оставшихся на борту запасов - как тех, что служат для питания тяговых и подъемных механизмов воздушного корабля, так и тех, что служат для питания человеческих организмов, о бесперебойной работе которых также следовало позаботиться. Все это, возможно, говорило о том, что инженер готовится в обратный путь. |  
  | "Turning back!" said Phil Evans. "But where to?" |  - В обратный путь? - заметил Фил Эванс. -Интересно, куда? |  
  | "Where he can reprovision the ship," said Uncle Prudent. |  - Туда, где этот Робур может пополнить свои запасы, - отвечал дядюшка Прудент. |  
  | "That ought to be in some lonely island in the Pacific with a colony of scoundrels worthy of their chief." |  - Должно быть, на какой-нибудь остров, затерянный в Тихом океане, где существует колония таких же проходимцев, как их вожак. |  
  | "That is what I think. |  -И я того же мнения. Фил Эванс. |  
  | I fancy he is going west, and with the speed he can get up it would not take, him long to get home." |  Я полагаю, что Робур в самом деле помышляет о том, чтобы двинуться на запад, а при той скорости, какой обладает его воздушный корабль, он быстро достигнет цели. |  
  | "But we should not be able to put our plan into execution. If we get there --" |  -Но если он туда доберется... нам не удастся привести в исполнение свой план... |  
  | "We shall not get there!" |  -Он туда не доберется. Фил Эванс! |  
  | The colleagues had partly guessed the engineer's intentions. |  Очевидно, коллеги отчасти проникли в замыслы инженера. |  
  | During the day it became no longer doubtful that when the |  К вечеру этого дня уже не оставалось сомнений, что |  
  | "Albatross" reached the confines of the Antarctic Sea her course was to be changed. |  "Альбатрос", достигнув границ антарктических вод, намеревался, наконец, повернуть назад. |  
  | When the ice has formed about Cape Horn the lower regions of the Pacific are covered with icefields and icebergs. |  Как только льды сковывают все эти воды, вплоть до мыса Горн, все южные области Тихого океана покрываются ледяными полями и айсбергами. |  
 
  | The floes then form an impenetrable barrier to the strongest ships and the boldest navigators. |  Ледовый пояс образует мощный барьер, который не могут преодолеть ни самые прочные корабли, ни самые отважные мореплаватели. |  
  | Of course, by increasing the speed of her wings the |  Разумеется, ускорив взмахи своих крыльев-винтов, |  
  | "Albatross" could clear the mountains of ice accumulated on the ocean as she could the mountains of earth on the polar continent--if it is a continent that forms the cap of the southern pole. |  "Альбатрос" мог бы перелететь сначала ледяные горы, во множестве скопившиеся на поверхности океана, а затем и горы сухопутные, возвышающиеся на материке вблизи полюса, если только самая южная точка земного шара действительно лежит на материке. |  
  | But would she attempt it in the middle of the polar night, in an atmosphere of sixty below freezing? |  Но разве мог он отважиться продолжать свой полет в ледяной атмосфере, которая в период полярной ночи охлаждается до шестидесяти градусов ниже нуля? |  
  | After she had advanced about a hundred miles to the south the |  Конечно, нет! Поэтому, углубившись километров на сто к югу, |  
  | "Albatross" headed westerly, as if for some unknown island of the Pacific. |  "Альбатрос" вскоре повернул к западу, взяв курс на один из неизвестных островов, расположенных в Тихом океане. |  
  | Beneath her stretched the liquid plain between Asia and America. |  Внизу простиралась бескрайняя гладь океана, омывающего американский и азиатский материки. |  
  | The waters now had assumed that singular color which has earned for them the name of the Milky Sea. |  В это время его воды приняли ту своеобразную окраску, благодаря которой их называют "молочным морем". |  
  | In the half shadow, which the enfeebled rays of the sun were unable to dissipate, the surface of the Pacific was a milky white. |  Немощные лучи полярного солнца не могли преодолеть полумрак, и вся поверхность этой части Тихого океана казалась молочно-белой. |  
  | It seemed like a vast snowfield, whose undulations were imperceptible at such a height. |  Ее можно было принять за огромное снежное поле, ибо с высоты водная гладь казалась совершенно невозмутимой. |  
  | If the sea had been solidified by the cold, and converted into an immense icefield, its aspect could not have been much different. |  Вероятно, именно так выглядит эта часть океана, когда мороз сковывает его воды, превращая их в безграничное ледяное поле. |  
  | They knew that the phenomenon was produced by myriads of luminous particles of phosphorescent corpuscles; but it was surprising to come across such an opalescent mass beyond the limits of the Indian Ocean. |  Как известно, это необычайное явление вызывают мириады светящихся телец, фосфоресцирующих микроорганизмов. Но удивительнее всего, что такое скопление мельчайших живых существ, излучающих опаловый свет, наблюдалось за пределами Индийского океана. |  
  | Suddenly the barometer fell after keeping somewhat high during the earlier hours of the day. |  Внезапно барометр, который в утренние часы держался довольно высоко, резко упал. |  
  | Evidently the indications were such as a shipmaster might feel anxious at, though the master of an aeronef might despise them. |  В атмосфере появились признаки, которые заставили бы насторожиться обыкновенный корабль, но воздушный корабль мог ими пренебречь. |  
  | There was every sign that a terrible storm had recently raged in the Pacific. |  Очевидно, какая-то страшная буря не так давно возмутила воды Тихого океана. |  
 
  | It was one o'clock in the afternoon when Tom Turner came up to the engineer and said, |  В час пополудни Том Тэрнер, подойдя к инженеру, сказал: |  
  | "Do you see that black spot on the horizon, sir-- there away to due north of us? |  - Мистер Робур, взгляните на эту черную точку на горизонте! Вон... там... прямо к северу от нас. |  
  | That is not a rock?" |  Не утес ли это? |  
  | "No, Tom; there is no land out there." |  - Нет, Том, в той стороне не может быть земли. |  
  | "Then it must be a ship or a boat." |  - Тогда это, должно быть, корабль или по крайней мере шлюпка. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans, who were in the bow, looked in the direction pointed out by the mate. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс, стоявшие на носу "Альбатроса", напряженно всматривались в точку, указанную Томом Тэрнером. |  
  | Robur asked for the glass and attentively observed the object. |  Робур приказал принести свой морской бинокль и принялся внимательно наблюдать за движущимся предметом. |  
  | "It is a boat," said he, "and there are some men in it." |  - Это какая-то шлюпка, - объявил он, - и я уверен, что в ней люди. |  
  | "Shipwrecked?" asked Tom. |  - Потерпевшие кораблекрушение? - воскликнул Том. |  
  | "Yes! They have had to abandon their ship, and, knowing nothing of the nearest land, are perhaps dying of hunger and thirst! |  - Да, потерпевшие кораблекрушение люди, которым пришлось оставить свое судно, -продолжал Робур, - несчастные, потерявшие представление о том, где находится земля, быть может, погибающие от голода и жажды! |  
  | Well, it shall not be said that the |  Ну, что ж! Никто не посмеет сказать, что |  
  | "Albatross" did not come to their help!" |  "Альбатрос" не пришел им на помощь! |  
  | The orders were given, and the aeronef began to sink towards the sea. |  Механику и двум его помощникам был отдан короткий приказ, и воздушный корабль начал медленно опускаться. |  
  | At three hundred yards from it the descent was stopped, and the propellers drove ahead full speed towards the north. |  Метрах в ста от поверхности моря "Альбатрос" остановился и, ускорив вращение гребных винтов, быстро понесся к северу. |  
  | It was a boat. |  На волнах беспомощно покачивалась шлюпка. |  
  | Her sail flapped against the mast as she rose and fell on the waves. |  Ее парус бессильно повис на мачте. |  
  | There was no wind, and she was making no progress. Doubtless there was no one on board with strength enough left to work the oars. |  Из-за отсутствия ветра она лишилась управления, а на борту ее, по-видимому, ни у кого не было сил справиться с веслом. |  
  | In the boat were five men asleep or helpless, if they were not dead. |  В глубине шлюпки лежали пять человек: они либо спали, либо не могли пошевелиться от истощения, если вообще были живы. |  
  | The "Albatross" had arrived above them, and slowly descended. |  Подлетев ближе, "Альбатрос" начал постепенно снижаться. |  
 
  | On the boat's stern was the name of the ship to which she belonged--the "Jeannette" of Nantes. |  На корме лодки можно было разобрать название судна, с которого она была спущена: то был французский корабль "Жаннетта" из Нанта, очевидно покинутый своим экипажем. |  
  | "Hallo, there!" shouted Turner, loud enough for the men to hear, for the boat was only eighty feet below him. |  - Э-эй! - закричал Том Тэрнер. Его должны были услышать, ибо шлюпка находилась в каких-нибудь восьмидесяти футах под "Альбатросом". |  
  | There was no answer. |  Никакого ответа. |  
  | "Fire a gun!" said Robur. |  - Стреляйте! - приказал Робур. |  
  | The gun was fired and the report rang out over the sea. |  Команда была выполнена, и громкий звук выстрела прокатился над поверхностью воды. |  
  | One of the men looked up feebly. His eyes were haggard and his face was that of a skeleton. |  И тогда с "Альбатроса" увидели, как один из потерпевших бедствие с трудом поднялся: глаза его блуждали, а изможденное лицо напоминало лицо скелета. |  
  | As he caught sight of the "Albatross" he made a gesture as of fear. |  При виде "Альбатроса" он вздрогнул от испуга. |  
  | "Don't be afraid," said Robur in French, "we have come to help you. |  - Не бойтесь, - крикнул Робур по-французски. -Мы пришли к вам на помощь!.. |  
  | Who are you?" |  Кто вы? |  
  | "We belong to the barque "Jeannette," and I am the mate. We left her a fortnight ago as she was sinking. |  - Матросы с "Жаннетты", трехмачтового судна, на котором я был помощником капитана, -ответил человек. - Вот уже пятнадцать дней... мы оставили его... когда оно пошло ко дну!.. |  
  | We have no water and no food." |  У нас нет ни воды, ни пищи!.. |  
  | The four other men had now sat up. |  Четверо других потерпевших кораблекрушение медленно при-поднимались. |  
  | Wan and exhausted, in a terrible state of emaciation, they lifted their hands towards the "Albatross." |  Измученные, исхудавшие, дошедшие до последней степени истощения, они простирали руки к воздушному кораблю. |  
  | "Look-out!" shouted Robur. |  - Внимание! - закричал Робур. |  
  | A line was let down, and a pail of fresh water was lowered into the boat. |  С "Альбатроса" на веревке было спущено в шлюпку ведро с пресной водой. |  
  | The men snatched at it and drank it with an eagerness awful to see. |  Несчастные накинулись на воду с такой жадностью, что на них было больно смотреть. |  
  | "Bread, bread!" they exclaimed. |  - Хлеба!.. хлеба!.. - кричали они. |  
  | Immediately a basket with some food and five pints of coffee descended towards them. |  Немедленно была спущена и корзина с провизией: в ней были консервы, бутылка бренди и несколько литров кофе. |  
  | The mate with difficulty restrained them in their ravenousness. |  Помощник капитана с большим трудом удерживал изголодавшихся людей, набросившихся на еду. |  
  | "Where are we?" asked the mate at last. |  Затем из шлюпки донеслось: -Где мы? |  
 
  | "Fifty miles from the Chili coast and the Chonos Archipelago," answered Robur. |  - В пятидесяти милях от берегов Чили и от архипелага Чонос, - ответил Робур. |  
  | "Thanks. |  - Благодарю. |  
  | But we are becalmed, and--?" |  Но без ветра нам... |  
  | "We are going to tow you." |  - Мы возьмем вас на буксир! |  
  | "Who are you?" |  - Кто вы такие?.. |  
  | "People who are glad to be of assistance to you," said Robur. |  - Люди, которые рады оказать вам помощь, -кратко ответил Робур. |  
  | The mate understood that the incognito was to be respected. |  Помощник капитана понял, что должен уважать инкогнито своих спасителей. |  
  | But had the flying machine sufficient power to tow them through the water? |  Но можно ли было надеяться, что летательная машина окажется достаточно сильной, чтобы взять шлюпку на буксир? |  
  | Yes; and the boat, attached to a hundred feet of rope, began to move off towards the east. |  Разумеется! И, привязанная к концу каната длиною в сто футов, шлюпка быстро понеслась на восток, увлекаемая мощным летательным аппаратом. |  
  | At ten o'clock at night the land was sighted-- or rather they could see the lights which indicated its position. |  К десяти часам вечера появилась земля: с "Альбатроса" заметили береговые огни. |  
  | This rescue from the sky had come just in time for the survivors of the "Jeannette," and they had good reason to believe it miraculous. |  Для потерпевших кораблекрушение моряков "Жаннетты" эта помощь с неба пришла как раз вовремя, и они имели все основания считать свое спасение чудом! |  
  | When they had been taken to the mouth of the channel leading among the Chonos Islands, Robur shouted to them to cast off the tow-line. This, with many a blessing to those who had saved them, they did, and the "Albatross" headed out to the offing. |  Как только шлюпка оказалась вблизи проливов между островами Чонос, Робур крикнул, чтобы матросы отвязали конец каната, что они и сделали, благословляя своих спасителей; затем "Альбатрос" вновь направился в сторону открытого моря. |  
  | Certainly there was some good in this aeronef, which could thus help those who were lost at sea! |  Положительно, он был великолепен, этот воздушный корабль, способный прийти на помощь потерпевшим кораблекрушение морякам, затерянным среди океана! |  
  | What balloon, perfect as it might be, would be able to perform such a service? |  Какой воздушный шар, даже самой совершенной конструкции, был бы способен сослужить подобную службу! |  
  | And between themselves Uncle Prudent and Phil Evans could not but admire it, although they were quite disposed to deny the evidence of their senses. Chapter XVIII OVER THE VOLCANO |  Дядюшке Пруденту и Филу Эвансу пришлось с этим согласиться, несмотря на то, что они пребывали в таком расположении духа, когда люди готовы спорить даже против очевидности. |  
  | The sea was as rough as ever, and the symptoms became alarming. |  А волнение на море все не успокаивалось. Тревожные признаки нарастали. |  
  | The barometer fell several millimeters. |  Барометр упал еще на несколько делений. |  
 
  | The wind came in violent gusts, and then for a moment or so failed altogether. |  Порывистый ветер то яростно свистел между подъемными винтами "Альбатроса", то на минуту совсем затихал. |  
  | Under such circumstances a sailing vessel would have had to reef in her topsails and her foresail. |  При таких условиях парусному судну пришлось бы уже взять два рифа в марселях и один риф в фоке. |  
  | Everything showed that the wind was rising in the northwest. |  Все указывало на то, что направление ветра вот-вот переменится и он задует с северо-запада. |  
  | The storm-glass became much troubled and its movements were most disquieting. |  Стекло штормгласса затуманилось, и это также внушало тревогу. |  
  | At one o'clock in the morning the wind came on again with extreme violence. |  К часу ночи ветер достиг бешеной силы. |  
  | Although the aeronef was going right in its teeth she was still making progress at a rate of from twelve to fifteen miles an hour. |  Однако, хотя воздушный корабль шел теперь против ветра, он еще мог благодаря своим мощным гребным винтам преодолевать его и продвигаться вперед со скоростью четырех-пяти лье в час. |  
  | But that was the utmost she could do. |  Но большего от него нельзя было требовать. |  
  | Evidently preparations must be made for a cyclone, a very rare occurrence in these latitudes. |  Очевидно, надвигался грозный циклон - явление в тех широтах весьма редкое. |  
  | Whether it be called a hurricane, as in the Atlantic, a typhoon, as in Chinese waters a simoom, as in the Sahara, or a tornado, as on the western coast, such a storm is always a gyratory one, and most dangerous for any ship caught in the current which increases from the circumference to the center, and has only one spot of calm, the middle of the vortex. |  Как бы его ни называли - ураганом в Атлантическом океане, тайфуном в Китайских морях, самумом в Сахаре, торнадо на западном побережье, - это всегда и всюду свирепый и весьма опасный вихрь! Да, опасный для всякого судна, попавшего в орбиту этой крутящейся бури, вращательное движение которой усиливается от окружности к центру; лишь в самой середине этого воздушного Мальмстрема остается относительно спокойная зона. |  
  | Robur knew this. |  Робур это знал. |  
  | He also knew it was best to escape from the cyclone and get beyond its zone of attraction by ascending to the higher strata. |  Он знал также, что самым благоразумным было бежать от циклона, вырваться из сферы его действия, поднявшись в верхние слои атмосферы. |  
  | Up to then he had always succeeded in doing this, but now he had not an hour, perhaps not a minute, to lose. |  До сих пор ему это всегда удавалось. Но теперь нельзя было терять ни одного часа, пожалуй, даже ни одной минуты! |  
  | In fact the violence of the wind sensibly increased. |  В самом деле, неистовство ветра возрастало с каждой секундой. |  
  | The crests of the waves were swept off as they rose and blown into white dust on the surface of the sea. |  Обезглавленные вихрем волны мчались, разбрызгивая белую пену по поверхности океана. |  
  | It was manifest that the cyclone was advancing with fearful velocity straight towards the regions of the pole. |  Циклон, перемещаясь с невероятной скоростью, неудержимо двигался к полярным областям. |  
  | "Higher!" said Robur. |  - Вверх! - скомандовал Робур. |  
  | "Higher it is," said Tom Tumor. |  - Вверх! - повторил Том Тэрнер. |  
 
  | An extreme ascensional power was communicated to the aeronef, and she shot up slantingly as if she was traveling on a plane sloping downwards from the southwest. |  Подъемные винты воздушного корабля заработали с максимальной быстротою, и он устремился под острым углом вверх, точно двигался по наклонной плоскости, установленной в юго-западном направлении. |  
  | Suddenly the barometer fell more than a dozen millimeters and the "Albatross" paused in her ascent. |  В это мгновение барометр вновь опустился: ртутный столбик резко упал - сначала на восемь, затем на двенадцать миллиметров. Внезапно восходящее движение "Альбатроса" приостановилось. |  
  | What was the cause of the stoppage? |  Чем объяснялась эта остановка? |  
  | Evidently she was pulled back by the air; some formidable current had diminished the resistance to the screws. |  По-видимому, она произошла вследствие того, что мощный воздушный поток стремился сверху вниз, и под его давлением "Альбатрос" не мог найти себе надежной опоры в атмосфере. |  
  | When a steamer travels upstream more work is got out of her screw than when the water is running between the blades. |  Когда пароход поднимается вверх по течению реки, работа винта тем менее успешна, чем быстрее текущая вода уходит из-под его лопастей. |  
  | The recoil is then considerable, and may perhaps be as great as the current. |  При этом судно так сильно относит назад, что его попятное движение может порою стать равным поступательному. |  
  | It was thus with the "Albatross" at this moment. |  То же происходило и с "Альбатросом". |  
  | But Robur was not the man to give in. |  Однако Робур не прекратил борьбы. |  
  | His seventy-four screws, working perfectly together, were driven at their maximum speed. |  Все семьдесят четыре винта "Альбатроса", работая ровно и согласованно, вращались с предельной скоростью. |  
  | But the aeronef could not escape; the attraction of the cyclone was irrestible. |  Но неумолимо увлекаемый циклоном, летательный аппарат не мог вырваться из его грозных объятий. |  
  | During the few moments of calm she began to ascend, but the heavy pull soon drew her back, and she sunk like a ship as she founders. |  Пользуясь каждой минутой затишья, "Альбатрос" пытался подняться вверх, но под тяжестью циклона снова и снова падал вниз, подобно тонущему кораблю. Казалось, он судорожно барахтается в волнах воздушного океана, затерянный в ночной мгле, которую его фонари побеждали только на очень небольшом пространстве. |  
  | Evidently if the violence of the cyclone went on increasing the |  Было очевидно, что, если ярость циклона еще возрастет, |  
  | "Albatross" would be but as a straw caught in one of those whirlwinds that root up the trees, carry off roofs, and blow down walls. |  "Альбатрос", потеряв управление, превратится в хрупкую соломинку, в жалкую игрушку вихря, способного с корнем вырывать Деревья, сносить кровли и разрушать стены зданий. |  
  | Robur and Tom could only speak by signs. |  Робур и Том Тэрнер могли теперь объясняться лишь жестами. |  
 
  | Uncle Prudent and Phil Evans clung to the rail and wondered if the cyclone was not playing their game in destroying the aeronef and with her the inventor--and with the inventor the secret of his invention. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс, вцепившись в перила, спрашивали себя, не сыграет ли разбушевавшаяся стихия им на руку, не уничтожит ли она сама воздушный корабль и его изобретателя, а вместе с ним и секрет изобретения! |  
  | But if the |  Так как |  
  | "Albatross" could not get out of the cyclone vertically could she not do something else? Could she not gain the center, where it was comparatively calm, and where they would have more control over her? |  "Альбатросу" не удавалось подняться в верхние слои атмосферы и вырваться из цепких лап циклона, ему, по-видимому, оставалось только одно: попытаться достичь относительно спокойной зоны в центре циклона, где он мог бы свободнее маневрировать. |  
  | Quite so, but to do this she would have to break through the circular currents which were sweeping her round with them. |  Но чтобы достичь этой зоны, надо было преодолеть центробежную силу вращающегося вихря, который удерживал воздушный корабль в своей орбите. |  
  | Had she sufficient mechanical power to escape through them? |  Достанет ли на это у "Альбатроса" мощности? |  
  | Suddenly the upper part of the cloud fell in. The vapor condensed in torrents of rain. |  Внезапно тучи на небе разорвались, и сгустившиеся водяные пары хлынули вниз потоками дождя. |  
  | It was two o'clock in the morning. |  Было два часа ночи. |  
  | The barometer, oscillating over a range of twelve millimeters, had now fallen to 27.91, and from this something should be taken on account of the height of the aeronef above the level of the sea. |  Барометр, падавший резкими скачками - по двенадцать миллиметров сразу, - в эту минуту опустился до семисот девяти миллиметров; правда, такое понижение объяснялось отчасти тем, что воздушный корабль находился в то время на значительной высоте над уровнем моря. |  
  | Strange to say, the cyclone was out of the zone to which such storms are generally restricted, such zone being bounded by the thirtieth parallel of north latitude and the twenty-sixth parallel of south latitude. |  Описанный циклон был явлением тем более редким, что возник он за пределами тех областей, в которых, как правило, наблюдаются подобные вихри: области эти расположены между тридцатым градусом северной и двадцать шестым градусом южной широты. |  
  | This may perhaps explain why the eddying storm suddenly turned into a straight one. |  Быть может, именно поэтому крутящаяся буря внезапно превратилась в обыкновенный ураган, движущийся по прямой. |  
  | But what a hurricane! |  Но зато в какой ураган! |  
  | The tempest in Connecticut on the 22nd of March, 1882, could only have been compared to it, and the speed of that was more than three hundred miles an hour. |  С ним можно было бы сравнить разве только неистовый шквал, налетевший 22 марта 1882 года на штат Коннектикут, скорость которого достигала ста шестнадцати метров в секунду, то есть свыше ста лье в час. |  
  | The |  Стало быть, |  
 
  | "Albatross" had thus to fly before the wind or rather she had to be left to be driven by the current, from which she could neither mount nor escape. |  "Альбатросу" оставалось лишь мчаться по ветру, подобно судну, убегающему от бури, или, вернее, не противиться воздушному течению, вырваться из которого он был не в силах. |  
  | But in following this unchanging trajectory she was bearing due south, towards those polar regions which Robur had endeavored to avoid. And now he was no longer master of her course; she would go where the hurricane took her. |  Но, послушно двигаясь по навязанному ему пути, воздушный корабль несся к югу, приближаясь к полярным областям, которых Робур стремился избежать; теперь он не волен был избирать себе направление и вынужден был лететь туда, куда увлекал его ураган. |  
  | Tom Turner was at the helm, and it required all his skill to keep her straight. |  Том Тэрнер стал у руля. Требовалось все его умение, чтобы "Альбатрос" не опрокинулся. |  
  | In the first hours of the morning--if we can so call the vague tint which began to rise over the horizon--the |  На рассвете, если можно так назвать неясный проблеск света, окрасивший горизонт, |  
  | "Albatross" was fifteen degrees below Cape Horn; twelve hundred miles more and she would cross the antarctic circle. |  "Альбатрос" оставил за собой пятнадцать градусов широты, считая от мыса Горн, иначе говоря, он пролетел больше четырехсот лье и проник в пределы Южного полярного круга. |  
  | Where she was, in this month of July, the night lasted nineteen hours and a half. |  Здесь в июле месяце ночь продолжается девятнадцать с половиной часов. |  
  | The sun's disk-- without warmth, without light--only appeared above the horizon to disappear almost immediately. |  Солнечный диск, не дающий ни тепла, ни света, едва появившись на горизонте, почти тотчас же скрывается вновь. |  
  | At the pole the night lengthened into one of a hundred and seventy-nine hours. |  На самом полюсе вечная ночь длится сто семьдесят девять дней. |  
  | Everything showed that the |  Все указывало на то, что |  
  | "Albatross" was about to plunge into an abyss. |  "Альбатросу" вскоре предстояло погрузиться во мрак этой ночи, словно в пучину. |  
  | During the day an observation, had it been possible, would have given 66? 40' south latitude. |  Если бы в тот день можно было произвести обсервацию, то она показала бы, что воздушный корабль достиг 66o40' южной широты. |  
  | The aeronef was within fourteen hundred miles of the pole. |  Всего тысяча четыреста миль отделяли его в то время от Южного полюса. |  
  | Irresistibly was she drawn towards this inaccessible corner of the globe, her speed eating up, so to speak, her weight, although she weighed less than before, owing to the flattening of the earth at the pole. |  "Альбатрос" неотвратимо приближался к этой недоступной точке земного шара, и скорость полета, можно сказать, "скрадывала" его тяжесть, несмотря на то, что сила притяжения над полюсом несколько увеличивается, ибо Земля здесь приплюснута. |  
  | It seemed as though she could have dispensed altogether with her suspensory screws. |  Казалось, воздушный корабль мог теперь вполне обойтись без своих подъемных винтов. |  
  | And soon the fury of the storm reached such a height that Robur thought it best to reduce the speed of her helices as much as possible, so as to avoid disaster. |  А вскоре ураган достиг такой силы, что Робур счел нужным довести и число оборотов гребных винтов до минимума; таким способом инженер рассчитывал избежать серьезных поломок и в то же время сохранить управление |  
 
  | And only enough speed was given to keep the aeronef under control of the rudder. |  "Альбатросом", предельно уменьшив собственную скорость воздушного корабля. |  
  | Amid these dangers the engineer retained his imperturbable coolness, and the crew obeyed him as if their leader's mind had entered into them. |  В обстановке грозной опасности инженер хладнокровно отдавал распоряжения, а экипаж выполнял их с такой готовностью, словно в груди начальника и его подчиненных билось одно сердце. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans had not for a moment left the deck; they could remain without being disturbed. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс ни на мгновение не покидали палубы. Впрочем, на ней можно было оставаться, не испытывая никаких неудобств. |  
  | The air made but slight resistance. |  Сопротивление воздуха было настолько незначительно, что почти не ощущалось. |  
  | The aeronef was like an aerostat, which drifts with the fluid masses in which it is plunged. |  Воздушный корабль напоминал теперь аэростат, который движется вместе с несущей его воздушной средой. Область Южного полюса, по приблизительным подсчетам, занимает площадь в четыре миллиона пятьсот тысяч квадратных километров. |  
  | Is the domain of the southern pole a continent or an archipelago? |  Материк ли это? Или архипелаг? |  
  | Or is it a palaeocrystic sea, whose ice melts not even during the long summer? |  Или же древнее море, льды которого не тают даже в летнее время? |  
  | We know not. |  Этого никто не знает. |  
  | But what we do know is that the southern pole is colder than the northern one--a phenomenon due to the position of the earth in its orbit during winter in the antarctic regions. |  Твердо известно лишь одно: на Южном полюсе гораздо холоднее, чем на Северном, и это объясняется положением Земли на ее орбите в период антарктической зимы. |  
  | During this day there was nothing to show that the storm was abating. |  Ничто в тот день не указывало, что буря слабеет. |  
  | It was by the seventy-fifth meridian to the west that the "Albatross" crossed into the circumpolar region. |  "Альбатрос" должен был вступить в область, лежащую у самого Южного полюса, вблизи семьдесят пятого меридиана. |  
  | By what meridian would she come out--if she ever came out? |  Вдоль какого меридиана он ее покинет и удастся ли ему вообще выбраться отсюда? |  
  | As she descended more to the south the length of the day diminished. Before long she would be plunged in that continuous night which is illuminated only by the rays of the moon or the pale streamers of the aurora. |  Мы уже говорили, что, по мере того как воздушный корабль продвигался на юг, продолжительность дня все сокращалась. Вскоре ему предстояло погрузиться во тьму вечной ночи, которую озаряют лишь свет луны да бледные лучи южного полярного сияния. |  
 
  | But the moon was then new, and the companions of Robur might see nothing of the regions whose secret has hitherto defied human curiosity, There was not much inconvenience on board from the cold, for the temperature, was not nearly so low as was expected. |  Но месяц тогда едва народился, и спутники Робура рисковали ничего не увидеть в этих областях Антарктики, тайны которых до сих пор еще ускользают от взоров пытливого человечества. Весьма вероятно, что "Альбатрос" пролетел над несколькими уже известными пунктами, лежащими близ Южного полярного круга; он двигался западнее Земли Грейама, открытой Биско в 1832 году, и Земли Лун-Филиппа, открытой в 1838 году Дюмон д'Юрвилем; обе эти территории - самые удаленные пункты, когда-либо достигнутые человеком на этом еще не изученном континенте. Между тем на борту "Альбатроса" люди не слишком страдали от холода, ибо температура держалась значительно выше, чем можно было опасаться. |  
  | It seemed as though the hurricane was a sort of Gulf Stream, carrying a certain amount of heat along with it. |  Казалось, ураган, словно своего рода воздушный Гольфстрим, нес с собою изрядный запас тепла. |  
  | Great was the regret that the whole region was in such profound obscurity. |  Какая жалость, что вся эта область оставалась погруженной во мрак! |  
  | Even if the moon had been in full glory but few observations could have been made. |  Однако, если бы луна даже освещала окружающее пространство, возможность наблюдений была бы весьма ограничена. |  
  | At this season of the year an immense curtain of snow, an icy carapace, covers up the polar surface. |  Дело в том, что зимой вся поверхность вокруг Южного полюса скована ледяным панцирем и занесена необозримым снежным покровом. |  
  | There was none of that ice "blink" to be seen, that whitish tint of which the reflection is absent from dark horizons. |  В эту пору незаметно даже так называемого "мерцания" льдов, белесый свет которого мог бы слегка окрасить темный горизонт. |  
  | Under such circumstances, how could they distinguish the shape of the ground, the extent of the seas, the position of the islands? |  Как различить в таких условиях очертания суши, как определить площадь морей и расположение островов? |  
  | How could they recognize the hydrographic network of the country or the orographic configuration, and distinguish the hills and mountains from the icebergs and floes? |  Как произвести гидрографическую съемку местности? Как составить орографическое описание территории, когда холмы и горы невозможно отличить от айсбергов и ледовых заторов? |  
  | A little after midnight an aurora illuminated the darkness. |  Около полуночи тьму озарило южное полярное сияние. |  
  | With its silver fringes and spangles radiating over space, it seemed like a huge fan open over half the sky. |  Окруженное серебристой бахромою, оно походило на гигантский раскрытый веер, занимавший половину небосвода. |  
  | Its farthest electric effluences were lost in the Southern Cross, whose four bright stars were gleaming overhead. |  Во все стороны от него расходились яркие электрические лучи; некоторые из них, постепенно угасая, достигали зенита, где сверкали четыре звезды, образующие созвездие Южного Креста. |  
 
  | The phenomenon was one of incomparable magnificence, and the light showed the face of the country as a confused mass of white. |  То было поистине величественное зрелище! Свет южного полярного сияния позволял охватить взглядом общий вид местности, укрытой бесконечной снежной пеленою. |  
  | It need not be said that they had approached so near to the pole that the compass was constantly affected, and gave no precise indication of the course pursued. |  Нечего и говорить, что над этими районами, расположенными у самого магнитного полюса, стрелка буссоли постоянно колебалась и не могла точно указывать направление, которому следовал воздушный корабль. |  
  | Its inclination was such that at one time Robur felt certain they were passing over the magnetic pole discovered by Sir James Ross. |  И вот наступил момент, когда, наблюдая за ее склонениями, Робур пришел к выводу, что воздушный корабль находится над южным магнитным полюсом, лежащим приблизительно на семьдесят восьмом градусе южной широты. |  
  | And an hour later, in calculating the angle the needle made with the vertical, he exclaimed: "the South Pole is beneath us!" |  А позднее, около часа ночи, вычислив угол, который стрелка буссоли образует с вертикальной плоскостью, инженер воскликнул: - Под нами Южный полюс! |  
  | A white cap appeared, but nothing could be seen of what it bid under its ice. |  Внизу показалась огромная белоснежная шапка, но она ревниво скрывала от взоров то, что находилось под ее ледяным покровом. |  
  | A few minutes afterwards the aurora died away, and the point where all the world's meridians cross is still to be discovered. |  Вскоре южное полярное сияние погасло, и математическая точка, где сходятся все земные меридианы, осталась такой же неизученной, какой она была и до тех пор. |  
  | If Uncle Prudent and Phil Evans wished to bury in the most mysterious solitudes the aeronef and all she bore, the moment was propitious. |  Надо сказать, что если дядюшка Прудент и Фил Эванс намеревались похоронить в каком-нибудь пустынном месте воздушный корабль вместе с теми, кого он уносил на борту, то случай был самый благоприятный. |  
  | If they did not do so it was doubtless because the explosive they required was still denied to them. |  И если они этого не сделали, то, без сомнения, лишь потому, что еще не раздобыли взрывчатого вещества. |  
  | The hurricane still raged and swept along with such rapidity that had a mountain been met with the aeronef would have been dashed to pieces like a ship on a lee shore. |  Между тем ураган продолжал дуть с такой силой, что, если бы на пути "Альбатроса" встретилась какая-нибудь гора, он разбился бы подобно кораблю, наскочившему на прибрежные скалы. |  
  | Not only had the power gone to steer her horizontally, but the control of her elevation had also vanished. |  И в самом деле, управлять движением воздушного корабля было тогда невозможно ни в горизонтальной, ни в вертикальной плоскости. |  
  | And it was not unlikely that mountains did exist in these antarctic lands. |  А ведь на землях Антарктиды, как известно, возвышается несколько горных вершин. |  
  | Any instant a shock might happen which would destroy the "Albatross." |  Вот почему каждую минуту можно было ожидать столкновения и гибели летательного аппарата. |  
  | Such a catastrophe became more probable as the wind shifted more to the east after they passed the prime meridian. |  Такой катастрофы приходилось опасаться тем более, что после нулевого меридиана ветер повернул на восток. |  
 
  | Two luminous points then showed themselves ahead of the "Albatross." |  И тогда в сотне километров от воздушного корабля показались две светящиеся точки. |  
  | There were the two volcanos of the Ross Mountains--Erebus and Terror. |  Это были два вулкана, входящие в мощную систему гор Росса, - Эребус и Террор. |  
  | Was the |  Неужели |  
  | "Albatross" to be shriveled up in their flames like a gigantic butterfly? |  "Альбатросу" предстояло сгореть в их пламени, словно гигантской бабочке? |  
  | An hour of intense excitement followed. |  Путешественникам пришлось пережить тревожный час. |  
  | One of the volcanoes, Erebus, seemed to be rushing at the aeronef, which could not move from the bed of the hurricane. |  Один из вулканов, Эребус, казалось, готов был спалить воздушный корабль, который не мог вырваться из русла урагана. |  
  | The cloud of flame grew as they neared it. |  Столбы пламени росли буквально на глазах. |  
  | A network of fire barred their road. |  Завеса огня преграждала путь. |  
  | A brilliant light shone round over all. |  Огромное зарево полыхало вокруг. |  
  | The figures on board stood out in the bright light as if come from another world. |  Ярко освещенные лица людей, стоявших на борту "Альбатроса", казались зловещими. |  
  | Motionless, without a sound or a gesture, they waited for the terrible moment when the furnace would wrap them in its fires. |  Недвижимо, без звука, без жеста, все ждали ужасной минуты, когда их поглотит эта огнедышащая печь. |  
  | But the storm that bore the |  Однако ураган, уносивший |  
  | "Albatross" saved them from such a fearful fate. |  "Альбатрос", сам спас его от страшной катастрофы. |  
  | The flames of Erebus were blown down by the hurricane as it passed, and the "Albatross" flew over unhurt. She swept through a hail of ejected material, which was fortunately kept at bay by the centrifugal action of the suspensory screws. |  Языки пламени Эребуса, опавшие от сильного порыва ветра, дали дорогу воздушному кораблю, и под брызгами расплавленной лавы, которые, по счастью, отбрасывала центробежная сила подъемных винтов, |  
  | And she harmlessly passed over the crater while it was in full eruption. |  "Альбатрос" пролетел над самым кратером действующего вулкана. |  
  | An hour afterwards the horizon hid from their view the two colossal torches which light the confines of the world during the long polar night. |  Часом позже два колоссальные факела, озаряющие крайние пределы мира во время долгой полярной ночи, уже скрылись за горизонтом. |  
  | At two o'clock in the morning Balleny Island was sighted on the coast of Discovery Land, though it could not be recognized owing to its being bound to the mainland by a cement of ice. |  В два часа "Альбатрос" прошел над островом Баллени, расположенным у границ побережья Декуверт; но разглядеть этот остров было невозможно, ибо льды прочно спаяли его с антарктическим материком. |  
  | And the "Albatross" emerged from the polar circle on the hundred and seventy-fifth meridian. The hurricane had carried her over the icebergs and icefloes, against which she was in danger of being dashed a hundred times or more. |  Начиная с Южного полярного круга, который "Альбатрос" вновь перелетел вдоль сто семьдесят пятого меридиана, ураган мчал воздушный корабль над ледовыми заторами и айсбергами, которые ежеминутно угрожали ему гибелью. |  
 
  | She was not in the hands of the helmsman, but in the hand of God--and God is a good pilot. |  Отныне "Альбатрос" больше не подчинялся своему рулевому, он находился в руках божьих... А бог хороший кормчий. |  
  | The aeronef sped along to the north, and at the sixtieth parallel the storm showed signs of dying away. |  Воздушный корабль двигался теперь на север вдоль Парижского меридиана, который образует угол в сто пять градусов с тем меридианом, которому он следовал впервые, пересекая Южный полярный круг. Наконец за пределами шестидесятой параллели появились признаки, свидетельствовавшие, что ураган слабеет. |  
  | Its violence sensibly diminished. |  Скорость его заметно уменьшилась, |  
  | The "Albatross" began to come under control again. |  "Альбатрос" мало-помалу вновь приобретал свободу передвижения. |  
  | And, what was a great comfort, had again entered the lighted regions of the globe; and the day reappeared about eight o'clock in the morning. |  Затем - и это было истинным облегчением - он опять вернулся в освещенные области земного шара, и часов в восемь утра над горизонтом взошло солнце. |  
  | Robur had been carried by the storm into the Pacific over the polar region, accomplishing four thousand three hundred and fifty miles in nineteen hours, or about three miles a minute, a speed almost double that which the |  Робур и его люди, в свое время ускользнувшие от циклона возле мыса Горн, теперь спаслись и от урагана. Они вновь оказались над Тихим океаном, пролетев семь тысяч километров над полярными землями всего лишь за девятнадцать часов, то есть со скоростью свыше одного лье в минуту; такая быстрота в два раза превосходила ту, которую |  
  | "Albatross" was equal to with her propellers under ordinary circumstances. |  "Альбатрос" мог развить при помощи своих гребных винтов в обычной обстановке. |  
  | But he did not know where he then was owing to the disturbance of the needle in the neighborhood of the magnetic pole, and he would have to wait till the sun shone out under convenient conditions for observation. |  Вследствие колебаний стрелки буссоли, вызванных близостью магнитного полюса, Робур не знал, где он находится. Надо было дождаться появления солнца, чтобы произвести обсервацию. |  
  | Unfortunately, heavy clouds covered the sky all that day and the sun did not appear. |  К несчастью, небо в тот день было сплошь затянуто тучами и солнце вовсе не показывалось. |  
  | This was a disappointment more keenly felt as both propelling screws had sustained damage during the tempest. |  Инженер был тем более раздосадован невозможностью определять местонахождение воздушного корабля, что во время бури оба гребных винта были повреждены. |  
  | Robur, much disconcerted at this accident, could only advance at a moderate speed during this day, and when he passed over the antipodes of Paris was only going about eighteen miles an hour. |  Сильно раздраженный этой поломкой, Робур вынужден был пока что примириться с весьма умеренной скоростью "Альбатроса", который делал в то время не более шести лье в час. |  
  | It was necessary not to aggravate the damage to the screws, for if the propellers were rendered useless the situation of the aeronef above the vast seas of the Pacific would be a very awkward one. |  Вдобавок ко всему следовало считаться с опасностью новых поломок. Если бы оба гребных винта вышли из строя, положение воздушного корабля, летевшего над безбрежными просторами Тихого океана, стало бы весьма затруднительным. |  
 
  | And the engineer began to consider if he could not effect his repairs on the spot, so as to make sure of continuing his voyage. |  Поэтому инженер спрашивал себя, не должен ли он немедленно приступить к исправлению винтов, чтобы сделать дальнейшее путешествие более надежным. |  
  | In the morning of the 27th of July, about seven o'clock, land was sighted to the north. |  На следующий день, 27 июля, часов в семь утра, на севере показалась какая-то земля. |  
  | It was soon seen to be an island. |  Вскоре выяснилось. что это остров. |  
  | But which island was it of the thousands that dot the Pacific? |  Но какой именно? Ведь таких островов на Тихом океане насчитывают тысячи! |  
  | However, Robur decided to stop at it without landing. |  Как бы то ни было, Робур решил сделать здесь остановку, не опускаясь, однако, на землю. |  
  | He thought, that he could repair damages during the day and start in the evening. |  По его мнению, одного дня должно было хватить для исправления поломок, и вечером воздушный корабль сможет продолжать свой путь. |  
  | The wind had died away completely and this was a favorable circumstance for the maneuver he desired to execute. At least, if she did not remain stationary the "Albatross" would be carried he knew not where. |  Ветер совсем прекратился, и это благоприятствовало планам инженера: можно было рассчитывать, что "Альбатрос" останется неподвижным в небе и не будет унесен неведомо куда. |  
  | A cable one hundred and fifty feet long with an anchor at the end was dropped overboard. |  С воздушного корабля спустили канат длиною в сто пятьдесят футов, с якорем на конце. |  
  | When the aeronef reached the shore of the island the anchor dragged up the first few rocks and then got firmly fixed between two large blocks. |  Когда "Альбатрос" приблизился к острову, якорь скользнул по рифам, а затем прочно засел меж двух утесов. |  
  | The cable then stretched to full length under the influence of the suspensory screws, and the |  Затем под действием подъемных винтов канат натянулся, и |  
  | "Albatross" remained motionless, riding like a ship in a roadstead. |  "Альбатрос" застыл в воздухе, подобно судну, ставшему на якорь. |  
  | It was the first time she had been fastened to the earth since she left Philadelphia. |  Впервые после того, как воздушный корабль покинул Филадельфию, он вновь коснулся земли. |  
  | Chapter XIX |  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, |  
  | ANCHORED AT LAST |  в которой происходят события, поистине достойные того, чтобы о них рассказали |  
  | When the |  Еще до того, как |  
  | "Albatross" was high in the air the island could be seen to be of moderate size. |  "Альбатрос" опустился, можно было определить, что остров, показавшийся внизу, - невелик. |  
  | But on what parallel was it situated? |  Но на какой параллели он находится? |  
  | What meridian ran through it? |  Вблизи какого меридиана лежит? |  
  | Was it an island in the Pacific, in Australasia, or in the Indian Ocean? |  Входит ли он в состав Океании, расположен ли на Тихом или Индийском океане? |  
 
  | When the sun appeared, and Robur had taken his observations, they would know; but although they could not trust to the indications of the compass there was reason to think they were in the Pacific. |  Это могло выясниться лишь после того, как Робур произведет обсервацию. Хотя и нельзя было всецело полагаться на показания компаса, инженер считал наиболее вероятным, что воздушный корабль находится над Тихим океаном. Оставалось ждать появления солнца, чтобы определить точное местоположение "Альбатроса". |  
  | At this height--one hundred and, fifty feet--the island which measured about fifteen miles round, was like a three-pointed star in the sea. |  С высоты ста пятидесяти футов остров, протяженность береговой линии которого составляла примерно пятнадцать миль, напоминал трехконечную морскую звезду. |  
  | Off the southwest point was an islet and a range of rocks. |  У юго-восточной его оконечности виднелся еще один небольшой островок, выступавший среди россыпи мелких скал. |  
  | On the shore there were no tide-marks, and this tended to confirm Robur in his opinion as to his position for the ebb and flow are almost imperceptible in the Pacific. |  У побережья не было никаких следов прилива, что говорило в пользу предположения Робура о местонахождении острова, ибо в Тихом океане почти не бывает приливов и отливов. |  
  | At the northwest point there was a conical mountain about two hundred feet high. |  В северо-западной части острова возвышалась конусообразная гора высотой примерно в тысячу двести футов. |  
  | No natives were to be seen, but they might be on the opposite coast. |  Не видно было никаких туземцев, но, быть может, они жили в противоположной части острова. |  
  | In any case, if they had perceived the aeronef, terror had made them either hide themselves or run away. |  Или же, завидев воздушный корабль, они в страхе поспешили спастись бегством? |  
  | The "Albatross" had anchored on the southwest point of the island. |  "Альбатрос" подошел к острову с юго-восточной стороны. |  
  | Not far off, down a little creek, a small river flowed in among the rocks. |  Неподалеку в маленькую бухту впадала бежавшая между скалами небольшая речка. |  
  | Beyond were several winding valleys; trees of different kinds; and birds--partridges and bustards--in great numbers. |  За нею виднелись извилистые долины, поросшие деревьями различных пород и изобиловавшие дичью - куропатками и дрофами. |  
  | If the island was not inhabited it was habitable. |  Так что, если остров и не был обитаем, то во всяком случае на нем можно было жить. |  
  | Robur might surely have landed on it; if he had not done so it was probably because the ground was uneven and did not offer a convenient spot to beach the aeronef. |  Без сомнения, Робур мог бы опуститься на остров, и если он этого не сделал, то, очевидно, потому, что сильно пересеченная местность затруднила бы посадку воздушного корабля. |  
  | While he was waiting for the sun the engineer began the repairs he reckoned on completing before the day was over. |  Торопясь продолжить полет, инженер приказал немедленно приступить к ремонтным работам, надеясь закончить их за один день. |  
  | The suspensory screws were undamaged and had worked admirably amid all the violence of the storm, which, as we have said, had considerably lightened their work. |  Подъемные винты, безотказно действовавшие во время урагана, который, как мы уже говорили, в большой мере облегчал их работу, находились в превосходном состоянии. |  
 
  | At this moment half of them were in action, enough to keep the "Albatross" fixed to the shore by the taut cable. |  Сейчас вращалась только половина винтов, и этого было достаточно, чтобы канат, удерживавший воздушный корабль над островом, оставался натянутым, как струна. |  
  | But the two propellers had suffered, and more than Robur had thought. |  Но оба гребных винта были повреждены и даже серьезнее, чем полагал Робур. |  
  | Their blades would have to be adjusted and the gearing seen to by which they received their rotatory movement. |  Необходимо было выпрямить погнувшиеся лопасти и привести в порядок зубчатую передачу, сообщавшую им вращательное движение. |  
  | It was the screw at the bow which was first attacked under Robur's superintendence. |  Экипаж под руководством самого Робура и Тома Тэрнера занялся сначала передним винтом. |  
  | It was the best to commence with, in case the |  Следовало прежде всего исправить этот винт - на тот случай, если бы |  
  | "Albatross" had to leave before the work was finished. |  "Альбатросу" пришлось продолжать путь до завершения ремонтных работ. |  
  | With only this propeller be could easily keep a proper course. |  Лететь можно было смело и с одним передним винтом. |  
  | Meanwhile Uncle Prudent and his colleague, after walking about the deck, had sat down aft. |  Между тем дядюшка Прудент и его коллега, которые перед тем прогуливались по палубе, устроились на корме. |  
  | Frycollin was strangely reassured. |  Что касается Фриколлина, то он почти совсем успокоился. |  
  | What a difference! |  Судите сами, какая перемена! |  
  | To be suspended only one hundred and fifty feet from the ground! |  Находиться всего лишь в ста пятидесяти футах от земли! |  
  | The work was only interrupted for a moment while the elevation of the sun above the horizon allowed Robur to take an horary angle, so that at the time of its culmination he could calculate his position. |  Работы продолжались безостановочно до той минуты, когда солнце взошло над горизонтом, что позволило сначала определить часовой угол, а затем, когда дневное светило достигло своего зенита, вычислить истинный полдень места. |  
  | The result of the observation, taken with the greatest exactitude, was as follows: Longitude, 176° 10' west. Latitude, 44° 25' south. |  В результате обсервации, произведенной с величайшей точностью, были получены следующие данные: долгота - 176o17' к востоку от Парижского меридиана, широта - 43o37' к югу от экватора. |  
  | This point on the map answered to the position of the Chatham Islands, and particularly of Pitt Island, one of the group. |  В этом месте на карте нанесены остров Чатам и островок Вифф, входящие в группу, известную под названием островов Броутона. Группа эта расположена в пятнадцати градусах к востоку от Тауай-Поману, самого южного острова Новой Зеландии, находящегося в южной части Тихого океана. |  
  | "That is nearer than I supposed," said Robur to Tom Turner. |  - Мы приблизительно там, где я и предполагал, -заметил Робур Тому Тэрнеру. |  
  | "How far off are we?" |  - Стало быть, мы сейчас... |  
 
  | "Forty-six degrees south of X Island, or two thousand eight hundred miles." |  - В сорока шести градусах к югу от острова Икс, другими словами, на расстоянии двух тысяч восьмисот миль от него. |  
  | "All the more reason to get our propellers into order," said the mate. "We may have the wind against us this passage, and with the little stores we have left we ought to get to X as soon as possible." |  - Еще одна причина, чтобы быстрее починить гребные винты, - отвечал боцман. - По пути мы можем столкнуться со встречными ветрами, и так как наши запасы уже на исходе, нам надо как можно скорее добраться до острова Икс. |  
  | "Yes, Tom, and I hope to get under way tonight, even if I go with one screw, and put the other to-rights on the voyage." |  - Верно, Том, и я рассчитываю снова пуститься в путь этой же ночью; в крайнем случае мы полетим с одним передним винтом, а другой исправим в дороге. |  
  | "Mr. Robur," said Tom "What is to be done with those two gentlemen and their servant?" |  - Мистер Робур, - осведомился Том Тэрнер, - а как же оба джентльмена и их слуга?.. |  
  | "Do you think they would complain if they became colonists of X Island?" |  - Том Тэрнер, - отвечал инженер, - разве плохо для них, если они станут колонистами острова Икс? |  
  | But where was this X? |  Но что же это был за таинственный остров? |  
  | It was an island lost in the immensity of the Pacific Ocean between the Equator and the Tropic of Cancer--an island most appropriately named by Robur in this algebraic fashion. |  Затерянный в бесконечных просторах Тихого океана, где-то между экватором и тропиком Рака, остров Икс вполне оправдывал данное ему Робуром алгебраическое обозначение. |  
  | It was in the north of the South Pacific, a long way out of the route of inter-oceanic communication. |  Он возвышался над волнами обширного Маркизского моря вдали от всех океанских пароходных линий. |  
  | There it was that Robur had founded his little colony, and there the "Albatross" rested when tired with her flight. There she was provisioned for all her voyages. |  Именно здесь и основал Робур свою маленькую колонию, именно сюда прилетал отдыхать "Альбатрос", когда уставал от полетов, именно тут он пополнял запасы всего, в чем нуждался для своих постоянных путешествий. |  
  | In X Island, Robur, a man of immense wealth, had established a shipyard in which he built his aeronef. |  Затратив большие средства, Робур соорудил на острове Икс специальную верфь, где и построил свой воздушный корабль. |  
  | There he could repair it, and even rebuild it. |  Здесь он всегда мог его починить и даже переделать. |  
  | In his warehouses were materials and provisions of all sorts stored for the fifty inhabitants who lived on the island. |  На складах острова хранились материалы, боевые припасы и провизия, которые обеспечивали существование пятидесяти человек, составлявших все его население. |  
  | When Robur had doubled Cape Horn a few days before his intention had been to regain X Island by crossing the Pacific obliquely. |  Когда несколько дней назад "Альбатрос" огибал мыс Г орн, Робур намеревался вернуться на остров Икс, пролетев наискось над Тихим океаном. |  
  | But the cyclone had seized the "Albatross," and the hurricane had carried her away to the south. |  Но сначала его вовлек в свой круговорот циклон, а затем ураган помчал его над Антарктидой. |  
  | In fact, he had been brought back to much the same latitude as before, and if his propellers had not been damaged the delay would have been of no importance. |  Но в конце концов воздушный корабль нашел свое прежнее направление, и если бы не поломка гребных винтов, то непредвиденная задержка не имела бы для него серьезного значения. |  
 
  | His object was therefore to get back to X Island, but as the mate had said, the voyage would be a long one, and the winds would probably be against them. The mechanical power of the "Albatross" was, however, quite equal to taking her to her destination, and under ordinary circumstances she would be there in three or four days. |  Итак, воздушный корабль должен был вскоре возвратиться на остров Икс. Но, как сказал боцман Том Тэрнер, ему предстоял еще немалый путь. В дороге могли встретиться неблагоприятные ветры, и "Альбатросу" потребовалась бы вся мощь его машин, чтобы прибыть к месту назначения в намеченный срок. При удовлетворительной погоде и средней скорости этот перелет должен был занять всего три-четыре дня. |  
  | Hence Robur's resolve to anchor on the Chatham Islands. |  Вот почему Робур и принял решение сделать остановку у острова Чатам. |  
  | There was every opportunity for repairing at least the fore-screw. |  Здесь он мог в наиболее благоприятных условиях починить по крайней мере передний гребной винт. |  
  | He had no fear that if the wind were to rise he would be driven to the south instead of to the north. |  Бросив якорь, он больше не опасался встречного ветра, который грозил бы отнести воздушный корабль к югу, в то время как ему надо было лететь на север. |  
  | When night came the repairs would be finished, and he would have to maneuver so as to weigh anchor. |  К наступлению ночи ремонт винта должен быть закончен, и тогда, искусно маневрируя, можно будет освободить из грунта якорь. |  
  | If it were too firmly fixed in the rocks he could cut the cable and resume his flight towards the equator. |  Но, если он уж слишком крепко застрял между скалами, придется обрубить канат и затем продолжать путь к экватору. Читатель согласится, что это был самый простой и самый правильный образ действий, и инженер вовремя взялся за дело. |  
  | The crew of the |  Команда |  
  | "Albatross," knowing there was no time to lose, set to work vigorously. |  "Альбатроса", понимая, что нельзя терять ни минуты, горячо принялась за работу. |  
  | While they were busy in the bow of the aeronef, Uncle Prudent and Phil Evans held a little conversation together which had exceptionally important consequences. |  В то время как люди трудились на носу воздушного корабля, дядюшка Прудент и Фил Эванс вели между собой разговор, который имел исключительно важные последствия. |  
  | "Phil Evans," said Uncle Prudent, "you have resolved, as I have, to sacrifice your life?" |  - Фил Эванс, - проговорил дядюшка Прудент, -готовы ли вы по-прежнему, как и я, принести в жертву свою жизнь? |  
  | "Yes, like you." |  - Да, готов! |  
  | "It is evident that we can expect nothing from Robur." |  - Я снова спрашиваю вас: согласны ли вы, что нам нечего ждать добра от этого Робура? |  
  | "Nothing." |  - Согласен. |  
  | "Well, Phil Evans, I have made up my mind. |  - Так вот, Фил Эванс, я окончательно принял решение. |  
  | If the "Albatross" leaves this place tonight, the night will not pass without our having accomplished our task. |  "Альбатрос", очевидно, двинется в путь сегодня же вечером, и мы должны еще до наступления утра привести свой план в исполнение. |  
 
  | We will smash the wings of this bird of Robur's! |  Мы обломаем крылья птице инженера Робура! |  
  | This night I will blow it into the air!" |  Этой ночью "Альбатрос" взорвется в воздухе! |  
  | "The sooner the better," said Phil Evans. |  - Да, взорвем его! - подтвердил Фил Эванс. |  
  | It will be seen that the two colleagues were agreed on all points even in accepting with indifference the frightful death in store for them. |  На этот раз коллеги пришли к полному согласию и с одинаковым хладнокровием готовы были встретить ожидавшую их ужасную гибель. |  
  | "Have you all you want?" asked Evans. |  -Есть ли у вас все необходимое?.. - спросил Фил Эванс. |  
  | "Yes. |  -Да!.. |  
  | Last night, while Robur and his people had enough to do to look after the safety of the ship, I slipped into the magazine and got hold of a dynamite cartridge." |  Прошлой ночью, когда Робур и его люди были поглощены спасением воздушного корабля, мне удалось незаметно проскользнуть в пороховой склад и вынести оттуда динамитный патрон! |  
  | "Let us set to work, Uncle Prudent." |  - Давайте же действовать, дядюшка Прудент... |  
  | "No. Wait till tonight. |  - Нет, дождемся вечера! |  
  | When the night comes we will go into our cabin, and you shall see something that will surprise you." |  С наступлением ночи мы возвратимся в каюту, и вы посторожите, чтобы меня не захватили врасплох! |  
  | At six o'clock the colleagues dined together as usual. |  Часов в шесть вечера узники, как обычно, пообедали. |  
  | Two hours afterwards they retired to their cabin like men who wished to make up for a sleepless night. |  Двумя часами позже они удалились к себе в каюту, сделав вид, что собираются пораньше лечь спать, чтобы отдохнуть после бессонной ночи. |  
  | Neither Robur nor any of his companions had a suspicion Of the catastrophe that threatened the |  Ни Робур, ни его товарищи и не подозревали, какая опасность грозит |  
  | "Albatross." |  "Альбатросу". |  
  | This was Uncle Prudent's plan. |  Вот как собирался действовать дядюшка Прудент. |  
  | As he had said, he had stolen into the magazine, and there had possessed himself of some powder and cartridge like those used by Robur in Dahomey. |  Как уже известно с его слов, ему удалось проникнуть в пороховой склад, расположенный в одном из помещений под палубой воздушного корабля. Там он захватил некоторое количество пороха и динамитный патрон, вроде тех, что инженер применял в Дагомее. |  
  | Returning to his cabin, he had carefully concealed the cartridge with which he had resolved to blow up the "Albatross" in mid-air. |  Возвратившись в свою каюту, он тщательно припрятал этот патрон, с помощью которого задумал взорвать ночью "Альбатрос", когда тот снова двинется в путь. |  
  | Phil Evans, screened by his companion, was now examining the infernal machine, which was a metallic canister containing about two pounds of dynamite, enough to shatter the aeronef to atoms. |  Фил Эванс внимательно осмотрел взрывчатый снаряд, похищенный его спутником. То был цилиндр, металлическая оболочка которого содержала около килограмма взрывчатого вещества; такого количества было вполне достаточно, чтобы серьезно повредить летательный аппарат и вывести из строя его винты. |  
 
  | If the explosion did not destroy her at once, it would do so in her fall. |  Если бы корпус воздушного корабля и не был полностью разрушен силой взрыва, то стремительное падение "Альбатроса" неизбежно привело бы его к гибели. |  
  | Nothing was easier than to place this cartridge in a corner of the cabin, so that it would blow in the deck and tear away the framework of the hull. |  Казалось, что могло быть проще? Надо только положить патрон в угол каюты с таким расчетом, чтобы он, взорвавшись, разнес на куски палубу и повредил самый корпус воздушного корабля. |  
  | But to obtain the explosion it was necessary to adjust the fulminating cap with which the cartridge was fitted. |  Однако, чтобы произвести взрыв, следовало сначала взорвать заряженный гремучей смесью капсюль, который находился в патроне. |  
  | This was the most delicate part of the operation, for the explosion would have to be carefully timed, so as not to occur too soon or too late. |  То была самая тонкая часть операции, ибо капсюль надо было поджечь в определенный, точно рассчитанный час. |  
  | Uncle Prudent had carefully thought over the matter. His conclusions were as follows. As soon as the fore propeller was repaired the aeronef would resume her course to the north, and that done Robur and his crew would probably come aft to put the other screw into order. |  Дядюшка Прудент все предусмотрел: как только передний гребной винт будет починен, воздушный корабль снова начнет свой полет на север; после этого Робур и его люди, без сомнения, перейдут на корму, чтобы исправить задний винт. |  
  | The presence of these people about the cabin might interfere with his plans, and so he had resolved to make a slow match do duty as a time-fuse. |  И тогда присутствие всего экипажа возле каюты может помешать выполнению замысла узников. Поэтому дядюшка Прудент решил произвести взрыв в нужный момент с помощью фитиля. |  
  | "When I got the cartridge," said he to Phil Evans, "I took some gunpowder as well. With the powder I will make a fuse that will take some time to burn, and which will lead into the fulminate. |  Он сказал Филу Эвансу: - Вместе с динамитным патроном я захватил и немного пороху, чтобы изготовить фитиль, который будет гореть определенное время. |  
  | My idea is to light it about midnight, so that the explosion will take place about three or four o'clock in the morning." |  Этот фитиль, опущенный в гремучую смесь капсюля, я подожгу ровно в полночь с тем, чтобы взрыв произошел между тремя и четырьмя часами утра. |  
  | "Well planned!" said Phil Evans. |  - Великолепно придумано! - ответил Фил Эванс. |  
  | The colleagues, as we see had arrived at such a stage as to look with the greatest nonchalance on the awful destruction in which they were about to perish. |  Вот до чего дошли председатель я секретарь Уэлдонского ученого общества! Они самым хладнокровным образом обсуждали ужасный план уничтожения воздушного корабля, хотя эта катастрофа должна была привести и к их собственной гибели. |  
  | Their hatred against Robur and his people had so increased that they would sacrifice their own lives to destroy the |  Но в сердцах пленников кипела такая ненависть к Робуру и его товарищам, что они готовы были заплатить жизнью, лишь бы уничтожить и |  
  | "Albatross" and all she bore. |  "Альбатрос" и всю его команду. |  
  | The act was that of madmen, it was horrible; but at such a pitch had they arrived after five weeks of anger that could not vent itself, of rage that could not he gratified. |  Пусть этот план был безрассудным, даже отвратительным! Но они пришли к нему из-за того унизительного существования, которое вели последние пять недель, когда их все время душили бессильный гнев и не находившая себе выхода ярость! |  
 
  | And Frycollin?" asked Phil Evans, "have we the right to dispose of his life?" |  - А как же Фриколлин? - спохватился Фил Эванс. - Имеем ли мы право распоряжаться его жизнью? |  
  | "We shall sacrifice ours as well!" said Uncle Prudent. |  - Но мы ведь приносим в жертву и свою собственную! - ответил дядюшка Прудент. |  
  | But it is doubtful if Frycollin would have thought the reason sufficient. |  Вряд ли Фриколлин нашел бы этот довод достаточно убедительным! |  
  | Immediately Uncle Prudent set to work, while Evans kept watch in the neighborhood of the cabin. |  Дядюшка Прудент немедленно приступил к делу, в то время как Фил Эванс стоял на страже у входа в рубку. |  
  | The crew were all at work forward. There was no fear of being surprised. |  Впрочем, члены экипажа все время находились на носу "Альбатроса", и узникам нечего было опасаться, что их застигнут врасплох. |  
  | Uncle Prudent began by rubbing a small quantity of the powder very fine; and then, having slightly moistened it, he wrapped it up in a piece of rag in the shape of a match. |  Дядюшка Прудент прежде всего растер немного пороха, превратив его в тончайший порошок. Слегка смочив его, он всыпал порошок в узкий парусиновый мешочек, напоминавший по форме фитиль. |  
  | When it was lighted he calculated it would burn about an inch in five minutes, or a yard in three hours. |  Затем он поджег его и убедился, что за десять минут сгорает пять сантиметров фитиля, иначе говоря метр фитиля - за три с половиной часа. |  
  | The match was tried and found to answer, and was then wound round with string and attached to the cap of the cartridge. |  После этого он потушил фитиль, плотно обмотал его веревкой и прикрепил полученный таким образом шнур к капсюлю динамитного патрона. |  
  | Uncle Prudent had all finished about ten o'clock in the evening without having excited the least suspicion. |  Он закончил работу к десяти часам вечера, и никто ничего не заметил. В это время Фил Эванс вошел в каюту к своему коллеге. |  
  | During the day the work on the fore screw had been actively carried on, but it had had to be taken on board to adjust the twisted blades. |  Весь день экипаж был занят починкой переднего винта. При этом пришлось вытащить винт на палубу, чтобы исправить погнувшиеся лопасти. |  
  | Of the piles and accumulators and the machinery that drove the ship nothing was damaged. |  Что касается батарей и аккумуляторов, то ни один из источников энергии на "Альбатросе" не пострадал во время урагана. Они могли бесперебойно питать током двигатели воздушного корабля еще четыре-пять дней. |  
  | When night fell Robur and his men knocked off work. |  Уже наступила ночь, когда Робур и его люди приостановили работу. |  
  | The fore propeller not been got into place, and to finish it would take another three hours. |  Передний гребной винт еще не был водружен на место. Чтобы пустить его в ход, требовалось не меньше трех часов. |  
  | After some conversation with Tom Turner it was decided to give the crew a rest, and postpone what required to be done to the next morning. |  Поэтому, переговорив с Томом Тэрнером, инженер решил дать короткий отдых экипажу, изнемогавшему от усталости. |  
  | The final adjustment was a matter of extreme nicety, and the electric lamps did not give so suitable a light for such work as the daylight. |  Работу решили закончить рано утром, тем более что фонари давали недостаточно света и при дневном освещении было куда легче завершить самую тонкую часть дела - сборку винта. |  
 
  | Uncle Prudent and Phil Evans were not aware of this. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс и не подозревали об этом. |  
  | They had understood that the screw would be in place during the night, and that the |  Из разговора Робура с Томом Тэрнером коллеги заключили, что передний гребной винт будет исправлен до наступления ночи и |  
  | "Albatross" would be on her way to the north. |  "Альбатрос" тут же продолжит свой путь на север. Они думали, что воздушный корабль уже пришел в движение, в то время как он все еще прочно держался на якоре; вследствие этого события приняли совсем иной оборот, чем они предполагали. |  
  | The night was dark and moonless. |  Была пасмурная безлунная ночь. |  
  | Heavy clouds made the darkness deeper. |  Сплошные тучи делали мрак еще непрогляднее. |  
  | A light breeze began to rise. |  Поднимался легкий бриз. |  
  | A few puffs came from the southwest, but they had no effect on the "Albatross." She remained motionless at her anchor, and the cable stretched vertically downward to the ground. |  Несколько раз с юго-запада налетал порывистый ветер, но он был не в силах увлечь за собой воздушный корабль, который неподвижно висел над островом, укрепленный на вертикально натянутом канате с якорем на конце. |  
  | Uncle Prudent and his colleague, imagining they were under way again, sat shut up in their cabin, exchanging but a few words, and listening to the f-r-r-r-r of the suspensory screws, which drowned every other sound on board. |  Дядюшка Прудент и его коллега, сидя у себя в каюте, изредка перебрасывались словами и внимательно прислушивались к вибрирующему звуку подъемных винтов, который покрывал все остальные звуки на борту "Альбатроса". |  
  | They were waiting till the time of action arrived. |  Они ожидали наступления минуты, когда можно будет действовать. |  
  | A little before midnight Uncle Prudent said, "It is time!" |  Время близилось к полуночи. - Пора! -воскликнул дядюшка Прудент. |  
  | Under the berths in the cabin was a sliding box, forming a small locker, and in this locker Uncle Prudent put the dynamite and the slow-match. |  В каюте под кушеткой был устроен выдвижной ящик. В него дядюшка Прудент и положил динамитный патрон, снабженный фитилем. |  
  | In this way the match would burn without betraying itself by its smoke or spluttering. |  Здесь фитиль мог незаметно тлеть, и никто бы не услышал ни потрескивания, ни запаха. |  
  | Uncle Prudent lighted the end and pushed back the box under the berth with |  Дядюшка Прудент поджег конец шнура, задвинул ящик и воскликнул: |  
  | "Now let us go aft, and wait." |  - А теперь - на корму, и вооружимся терпением! |  
  | They then went out, and were astonished not to find the steersman at his post. |  Оба вышли на палубу и с изумлением увидели, что у руля никого нет. |  
  | Phil Evans leant out over the rail. |  Фил Эванс наклонился над перилами. |  
  | "The "Albatross" is where she was," said he in a low voice. "The work is not finished. |  - "Альбатрос" все еще на прежнем месте! -прошептал он. - По-видимому, они не закончили починку!.. |  
  | They have not started!" |  И не смогли двинуться в путь! |  
  | Uncle Prudent made a gesture of disappointment. |  Дядюшка Прудент жестом выразил досаду. |  
  | "We shall have to put out the match," said he. |  - Придется погасить фитиль, - проговорил он. |  
 
  | "No," said Phil Evans, "we must escape!" |  -Нет!.. Надо попытаться спастись, - возразил Фил Эванс. |  
  | "Escape?" |  - Спастись? |  
  | "Yes! down the cable! |  - Да!.. По канату; ведь сейчас ночь!.. |  
  | Fifty yards is nothing!" |  Спуститься на сто пятьдесят футов ничего не стоит! |  
  | "Nothing, of course, Phil Evans, and we should be fools not to take the chance now it has come." |  - Вы правы. Фил Эванс, и было бы глупо не воспользоваться этой неожиданной возможностью! |  
  | But first they went back to the cabin and took away all they could carry, with a view to a more or less prolonged stay on the Chatham Islands. |  Но прежде они возвратились в каюту и захватили с собой все, что могли унести, на случай более или менее продолжительного пребывания на острове Чатам; затем, заперев дверь, бесшумно двинулись к носовой части палубы. |  
  | Then they shut the door and noiselessly crept forward, intending to wake Frycollin and take him with them. |  Они собирались разбудить Фриколлина и заставить его бежать вместе с ними. |  
  | The darkness was intense. |  Царила глубокая тьма. |  
  | The clouds were racing up from the southwest, and the aeronef was tugging at her anchor and thus throwing the cable more and more out of the vertical. |  Облака на юго-западе начали редеть. Воздушный корабль слегка покачивался на якоре, и державший его канат немного отклонился от вертикальной линии. |  
  | There would be no difficulty in slipping down it. |  Стало быть, спускаться будет нелегко! Но разве могло это остановить людей, которые только что не колеблясь поставили свою жизнь на карту! |  
  | The colleagues made their way along the deck, stopping in the shadow of the deckhouses to listen if there was any sound. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс осторожно пробирались по палубе, прячась за рубками и прислушиваясь к малейшему шуму. |  
  | The silence was unbroken. |  Но все было тихо. |  
  | No light shone from the portholes. |  В иллюминаторах не видно было света. |  
  | The aeronef was not only silent; she was asleep. |  На борту воздушного корабля стояла такая тишина, какая бывает только ночью, когда все погружено в сон. |  
  | Uncle Prudent was close to Frycollin's cabin when Phil Evans stopped him. |  Пленники уже приближались к каюте Фриколлина, как вдруг Фил Эванс остановился. |  
  | "The look-out!" he said. |  - Вахтенный! - прошептал он. |  
  | A man was crouching near the deck-house. |  В самом деле, какой-то человек растянулся перед рубкой. |  
  | He was only half asleep. |  По-видимому, он только дремал. |  
  | All flight would be impossible if he were to give the alarm. |  Если бы он поднял тревогу, попытка к бегству сорвалась бы. |  
  | Close by were a few ropes, and pieces of rag and waste used in the work at the screw. |  Вокруг валялись веревки, куски парусины и пакля, которыми пользовались при исправления винта. |  
 
  | An instant afterwards the man was gagged and blindfolded and lashed to the rail unable to utter a sound or move an inch. |  Мгновение спустя вахтенный был привязан к перилам палубы. Г олова его была закутана парусиной, в рот вставлен кляп. Он не мог ни крикнуть, ни пошевелиться. |  
  | This was done almost without a whisper. |  Все это было сделано почти бесшумно. |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans listened. Ali was silent within the cabins. |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс прислушались, В рубках было тихо. |  
  | Every one on board was asleep. |  Люди на борту спали. |  
  | They reached Frycollin's cabin. |  Беглецы - теперь их уже можно так назвать -приблизились к каюте, занимаемой Фриколлином. |  
  | Tapage was snoring away in a style worthy of his name, and that promised well. |  Из рубки доносился громкий храп Франсуа Тапажа, достойный его фамилии; это их успокоило. |  
  | To his great surprise, Uncle Prudent had not even to push Frycollin's door. It was open. |  К величайшему удивлению дядюшки Прудента, ему не пришлось даже открывать дверь в каюту Фриколлина: она была распахнута настежь. |  
  | He stepped into the doorway and looked around. |  Заглянув в нее, он повернулся к своему спутнику и тихонько воскликнул: |  
  | "Nobody here!" he said. |  - Никого! |  
  | "Nobody! |  - Никого?.. |  
  | Where can he be?" asked Phil Evans. |  Но где же он? - прошептал Фил Эванс. |  
  | They went into the bow, thinking Frycollin might perhaps be asleep in the corner. |  Крадучись, они пробрались на нос, думая, что негр спит, забившись в какое-нибудь укромное местечко... |  
  | Still they found nobody. |  Фриколлина не было и там. |  
  | "Has the fellow got the start of us?" asked Uncle Prudent. |  - Неужели мошенник опередил нас?!. - возмутился дядюшка Прудент. |  
  | "Whether he has or not," said Phil Evans, "we can't wait any longer. |  - Как бы то ни было, - ответил Фил Эванс, -дольше мешкать нельзя! |  
  | Down you go." |  Вперед! |  
  | Without hesitation the fugitives one after the other clambered over the side and, seizing the cable with hands and feet slipped down it safe and sound to the ground. |  Ни секунды не колеблясь, беглецы один за другим взялись обеими руками за канат, обхватили его ногами и, осторожно соскользнув вниз, благополучно достигли земли. |  
  | Think of their joy at again treading the earth they had lost for so long--at walking on solid ground and being no longer the playthings of the atmosphere! |  С какой радостью ощутили они под ногами твердую почву, о которой так тосковали! Какое счастье ступать по земле, не чувствуя себя больше игрушкой воздушной стихии! |  
  | They were staring up the creek to the interior of the island when suddenly a form rose in front of them. |  Они уже приготовились двинуться в глубь острова, следуя вверх по течению реки, как вдруг перед ними возникла какая-то тень. |  
  | It was Frycollin. |  Это был Фриколлин. Да! |  
 
  | The Negro had had the same idea as his master and the audacity to start without telling him. |  Слуге пришла в голову та же мысль, что и его господину, и у Фриколлина хватило дерзости опередить дядюшку Прудента, даже не сказав ему об этом. |  
  | But there was no time for recriminations, and Uncle Prudent was in search of a refuge in some distant part of the island when Phil Evans stopped him. |  Однако теперь было не до препирательств. Дядюшка Прудент уже собирался заняться поисками пристанища в отдаленной части острова, когда Фил Эванс остановил его. |  
  | "Uncle Prudent," said he. "Here we are safe from Robur. |  - Выслушайте меня, дядюшка Прудент, -заговорил он. - Мы, наконец, вырвались из рук Робура. |  
  | He is doomed like his companions to a terrible death. |  Теперь он вместе со всем экипажем "Альбатроса" обречен на страшную смерть. |  
  | He deserves it, we know. |  Он ее заслужил, согласен! |  
  | But if he would swear on his honor not to take us prisoners again --" |  Но если он поклянется честью, что не станет пытаться вновь захватить нас... |  
  | "The honor of such a man --" |  - Честь подобного человека... |  
  | Uncle Prudent did not finish his sentence. |  Дядюшка Прудент не успел договорить. |  
  | There was a noise on the |  На борту |  
  | "Albatross." |  "Альбатроса" возникло какое-то движение. |  
  | Evidently, the alarm had been given. The escape was discovered. |  По-видимому, началась тревога, и побег должен был вот-вот обнаружиться. |  
  | "Help! |  - Ко мне!.. |  
  | Help!" shouted somebody. |  Ко мне!.. - послышался чей-то крик. |  
  | It was the look-out man, who had got rid of his gag. |  То был вахтенный, которому удалось вытолкнуть кляп изо рта. |  
  | Hurried footsteps were heard on deck. |  На палубе заметались люди. |  
  | Almost immediately the electric lamps shot beams over a large circle. |  И почти тотчас же лучи электрических фонарей осветили широкую полосу земли. |  
  | "There they are! |  - Вот они!.. |  
  | There they are!" shouted Tom Turner. |  Вот они!.. - закричал Том Тэрнер. |  
  | The fugitives were seen. |  Беглецов заметили. |  
  | At the same instant an order was given by Robur, and the suspensory screws being slowed, the cable was hauled in on board, and the "Albatross" sank towards the ground. |  В то же мгновение, по приказу Робура, движение подъемных винтов замедлилось, люди на "Альбатросе" начали быстро вытягивать канат, и воздушный корабль стал опускаться к земле. |  
  | At this moment the voice of Phil Evans was heard shouting, |  И тут отчетливо прозвучал голос Фила Эванса: |  
  | "Engineer Robur, will you give us your word of honor to leave us free on this island?" |  - Инженер Робур, клянетесь ли вы честью оставить нас в покое на этом острове?.. |  
  | "Never!" said Robur. |  - Никогда!.. - вскричал Робур. |  
 
  | And the reply was followed by the report of a gun, and the bullet grazed Phil's shoulder. |  И вслед за этим раздался ружейный выстрел. Пуля скользнула по плечу Фила Эванса. |  
  | "Ah! The brutes!" said Uncle Prudent. |  - Негодяи! - завопил дядюшка Прудент. |  
  | Knife in hand, he rushed towards the rocks where the anchor had fixed itself. |  И, сжимая в руке нож, он кинулся к скалам, между которыми засел якорь. |  
  | The aeronef was not more than fifty feet from the ground. |  Воздушный корабль был всего лишь в пятидесяти футах от земли... |  
  | In a few seconds the cable was cut, and the breeze, which had increased considerably, striking the |  В мгновение ока канат был перерезан, и заметно посвежевший ветер, налетев сбоку на |  
  | "Albatross" on the quarter, carried her out over the sea. |  "Альбатрос", подхватил его и понес над океаном в северо-восточном направлении. |  
  | Chapter XX |  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, |  
  | THE WRECK OF THE ALBATROSS |  которая, возможно, оставит читателя в прискорбной неизвестности |  
  | It was then twenty minutes after midnight. |  Было двадцать минут первого ночи. |  
  | Five or six shots had been fired from the aeronef. |  Еще пять-шесть ружейных выстрелов раздались с воздушного корабля. |  
  | Uncle Prudent and Frycollin, supporting Phil Evans, had taken shelter among the rocks. |  Дядюшка Прудент и Фриколлин, поддерживая Фила Эванса, бросились под защиту скал. |  
  | They had not been hit. |  Пули их не задели. |  
  | For the moment there was nothing to fear. |  Пока им больше нечего было опасаться. |  
  | As the "Albatross" drifted off from Pitt Island she rose obliquely to nearly three thousand feet. |  Удаляясь от острова Чатам, "Альбатрос" одновременно набирал высоту и вскоре оказался в девятистах метрах над уровнем моря. |  
  | It was necessary to increase the ascensional power to prevent her falling into the sea. |  Ему пришлось увеличить быстроту вращения подъемных винтов, чтобы не упасть в воду. |  
  | When the look-out man had got clear of his gag and shouted, Robur and Tom Turner had rushed up to him and torn off his bandage. |  Едва вахтенный, освободившись от кляпа, испустил первый крик, Робур и Том Тэрнер бросились к нему, сорвали парусину, которой была обмотана его голова, и перерезали стягивавшие его путы. |  
  | The mate had then run back to the stern cabin. It was empty! |  Затем боцман кинулся в каюту дядюшки Прудента и Фила Эванса: она была пуста! |  
  | Tapage had searched Frycollin's cabin, and that also was empty. |  Франсуа Тапаж, со своей стороны, обшарил каюту Фриколлина; в ней также никого не было! |  
  | When he saw that the prisoners had escaped, Robur was seized with a paroxysm of anger. |  Убедившись, что узники ускользнули, Робур пришел в страшную ярость. |  
  | The escape meant the revelation of his secret to the world. |  Ведь бегство дядюшки Прудента и Фила Эванса означало, что теперь все узнают секрет его изобретения и тайну его личности. |  
  | He had not been much concerned at the document thrown overboard while they were crossing Europe, for there were so many chances that it would be lost in its fall; but now! |  Инженера не особенно тревожил документ, сброшенный пленниками во время полета над Европой: можно было надеяться, что он затеряется при падении!.. Но сейчас!.. |  
 
  | As he grew calm, |  Немного успокоившись, Робур воскликнул: |  
  | "They have escaped," said he. "Be it so! |  - Они удрали, ну что ж! |  
  | But they cannot get away from Pitt Island, and in a day or so I will go back! |  Все равно им не удрать с острова Чатам раньше, чем через несколько дней, а к тому времени я возвращусь!.. |  
  | I will recapture them! |  Я разыщу их!.. И захвачу вновь!.. |  
  | And then --" |  А тогда... |  
  | In fact, the safety of the three fugitives was by no means assured. |  В самом деле, беглецы еще далеко не были в безопасности. |  
  | The "Albatross" would be repaired, and return well in hand. |  Робур, исправив повреждения, не замедлит вернуться на остров Чатам, покинуть который им удастся не так-то скоро. |  
  | Before the day was out they might again be in the power of the engineer. |  Не пройдет и дня, как они снова окажутся в руках инженера. |  
  | Before the day was out! |  Не пройдет и дня! |  
  | But in two hours the |  Но ведь не пройдет и двух часов, как |  
  | "Albatross" would be annihilated! |  "Альбатрос" будет уничтожен! |  
  | The dynamite cartridge was like a torpedo fastened to her hull, and would accomplish her destruction in mid-air. |  Разве спрятанный в его корпусе динамитный патрон не должен, подобно адской машине, взорвать его в воздухе? |  
  | The breeze freshened, and the aeronef was carried to the northeast. |  Тем временем ветер крепчал, и воздушный корабль относило все дальше на северо-восток. |  
  | Although her speed was but moderate, she would be out of sight of the Chatham Islands before sunrise. |  Несмотря на то, что скорость полета была весьма умеренна, "Альбатрос" должен был к утру потерять остров Чатам из виду. |  
  | To return against the wind she must have her propellers going, particularly the one in the bow. |  Воздушный корабль мог бы бороться с ветром лишь в том случае, если оба его гребных винта, или хотя бы один, передний, работали бесперебойно. |  
  | "Tom," said the engineer, "Turn the lights full on." |  - Том, - приказал инженер, - дай полный свет в фонари! |  
  | "Yes, Sir." |  - Слушаюсь, мистер Робур. |  
  | "And all hands to work." |  - И все за дело! |  
  | "Yes, Sir." |  - Есть, все за дело! - повторил боцман. |  
  | There was no longer any idea of putting off the work till tomorrow. |  Теперь не могло быть и речи о том, чтобы отложить работу на утро. |  
  | There was now no thought of fatigue. |  Никто не жаловался на усталость! |  
  | Not one of the men of the "Albatross" failed to share in the feelings of his chief. |  Среди экипажа "Альбатроса" не было ни одного человека, который не разделял бы негодования своего командира! |  
  | Not one but was ready to do anything to recapture the fugitives! |  Люди были готовы на все, лишь бы вновь захватить беглецов. |  
 
  | As soon as the screw was in place they would return to the island and drop another anchor, and give chase to the fugitives. |  Как только передний винт будет водружен на место, воздушный корабль опять возвратится к острову Чатам, опять бросит там якорь, и тогда начнется охота за пленниками. |  
  | Then only would they begin repairing the stern-screw; and then the aeronef could resume her voyage across the Pacific to X Island. |  Лишь после этого команда приступит к исправлению заднего винта, а затем летательный аппарат в полной безопасности отправится над просторами Тихого океана в обратный путь к острову Икс. |  
  | It was important, above all things, that the |  Но пока было очень важно, чтобы |  
  | "Albatross" should not be carried too far to the northeast, but unfortunately the breeze grew stronger, and she could not head against it, or even remain stationary. |  "Альбатрос" не отнесло слишком далеко от острова. Однако, к досаде команды, бриз все усиливался, и воздушный корабль уже не мог не только двигаться против ветра, но даже оставаться на месте. |  
  | Deprived of her propellers she was an unguidable balloon. |  Лишившись на время своих гребных винтов, он был теперь так же беспомощен, как неуправляемый воздушный шар. |  
  | The fugitives on the shore knew that she would have disappeared before the explosion blew her to pieces. |  Беглецы, стоявшие на побережье, поняли, что "Альбатрос" исчезнет из виду раньше, чем взрыв разнесет его на части. |  
  | Robur felt much disappointment at seeing his plans so interfered with. |  Создавшееся положение сильно тревожило Робур а, ибо оно грозило сорвать ему план мести. |  
  | Would it not take him much longer than he thought to get back to his old anchorage? |  Не слишком ли замедлится возвращение на остров Чатам? |  
  | While the work at the screw was actively pushed on, he resolved to descend to the surface of the sea, in the hope that the wind would there be lighter. |  Поэтому, не прекращая ремонтных работ, Робур решил спуститься в нижние слои атмосферы, надеясь, что скорость воздушных течений там меньше. |  
  | Perhaps the |  Быть может, в этой зоне |  
  | "Albatross" would be able to remain in the neighborhood until she was again fit to work to windward. |  "Альбатросу" удастся удержаться на месте, пока он вновь не обретет прежнюю силу, чтобы справиться с напором ветра. |  
  | The maneuver was instantly executed. |  Воздушный корабль начал снижаться. |  
  | If a passing ship had sighted the aerial machine as she gunk through the air, with her electric lights in full blaze, with what terror would she have been seized! |  Море в то время было пустынно. Иначе экипаж любого судна, оказавшегося поблизости, при виде маневров залитого электрическим светом "Альбатроса" был бы объят суеверным страхом! |  
  | When the "Albatross" was a few hundred feet from the waves she stopped. |  "Альбатрос" остановился всего в нескольких сотнях футов над поверхностью океана. |  
  | Unfortunately Robur found that the breeze was stronger here than above, and the aeronef drifted off more rapidly. |  К своему сожалению, Робур убедился, что в нижних слоях атмосферы ветер дул еще сильнее, и воздушный корабль относило с еще большей скоростью. |  
  | He risked being blown a long, way off to the northeast, and that would delay his return to Pitt Island. |  Ему угрожала опасность оказаться далеко на северо-востоке, что задержало бы его возвращение на остров Чатам. |  
 
  | In short, after several experiments, he found it better to keep his ship well up in the air, and the "Albatross" went aloft to about ten thousand feet. |  В конце концов, после различных маневров, Робуру стало ясно, что выгоднее всего оставаться в верхних слоях атмосферы, где ветер дул слабее. Поэтому "Альбатрос" вновь поднялся на высоту примерно в три тысячи метров. |  
  | There, if she did not remain stationary, the drifting was very slight. |  Правда, и здесь ему не удавалось держаться на месте, но все же его движение замедлилось. |  
  | The engineer could thus hope that by sunrise at such an altitude he would still be in sight of the island. |  Таким образом, инженер мог рассчитывать, что, оставаясь на этой высоте, он до рассвета не потеряет из виду острова, координаты которого он к тому же определил самым тщательным образом. |  
  | Robur did not trouble himself about the reception the fugitives might have received from the natives--if there were any natives. |  Робура совершенно не занимало, какой прием встретят беглецы у туземцев в том случае, если остров обитаем. |  
  | That they might help them mattered little to him. With the powers of offense possessed by the |  Его мало тревожило и то, что туземцы могут оказать поддержку его узникам: при помощи оружия, имевшегося на борту |  
  | "Albatross" they would be promptly terrified and dispersed. |  "Альбатроса", их нетрудно будет испугать и обратить в бегство. |  
  | The capture of the prisoners was certain, and once he had them again, |  Словом, инженер ни на минуту не сомневался в том, что беглецы будут пойманы и снова окажутся в его власти... |  
  | "They will not escape from X Island!" |  - Ну, а с острова Икс не убегают, - проговорил он вслух. |  
  | About one o'clock in the morning the fore-screw was finished, and all that had to be done was to get it back to its place. This would take about an hour. |  К часу ночи передний гребной винт был исправлен. Следовало только установить его на место, для чего требовалось не меньше часа. |  
  | That done, the |  Затем |  
  | "Albatross" would be headed southwest and the stern-screw could be taken in hand. |  "Альбатрос" возьмет курс на юго-запад, и люди смогут приступить к починке заднего винта. |  
  | And how about the match that was burning in the deserted cabin? |  А между тем в опустевшей каюте по-прежнему тлел фитиль! |  
  | The match of which more than a third was now consumed? And the spark that was creeping along to the dynamite? |  Он уже почти наполовину сгорел, и искра неотвратимо приближалась к динамитному патрону! |  
  | Assuredly if the men of the aeronef had not been so busy one of them would have heard the feeble sputtering that, was going on in the deck-house. |  Без сомнения, если бы люди не были так поглощены работой, кто-нибудь из членов экипажа услышал бы слабое потрескивание, которое доносилось из глубины каюты. |  
  | Perhaps he would have smelt the burning powder! |  Быть может, кто-нибудь ощутил бы запах горящего пороха. |  
  | He would doubtless have become uneasy! And told Tom Turner! |  Он поднял бы тревогу и предупредил инженера или Тома Тэрнера. |  
 
  | And then they would have looked about, and found the box and the infernal machine; and then there would have been time to save this wonderful |  Стали бы доискиваться причины и обнаружили бы, что в ящике под кушеткой спрятан взрывной снаряд... И тогда еще можно было бы спасти чудесный |  
  | "Albatross" and all she bore! |  "Альбатрос" и тех, кто находился на его борту! |  
  | But the men were at work in the bow, twenty yards away from the cabin. |  Но все столпились в носовой части палубы, другими словами, метрах в двадцати от каюты беглецов. |  
  | Nothing brought them to that part of the deck; nothing called off their attention from their work. |  Ничто не могло отвлечь их от дела, целиком поглощавшего их внимание, ничто не требовало их присутствия на корме. |  
  | Robur was there working with his hands, excellent mechanic as he was. |  Робур также был на носу "Альбатроса". Искусный механик, он сам руководил установкой винта. |  
  | He hurried on the work, but nothing was neglected, everything was carefully done. |  Он торопил работавших, но внимательно следил за каждой мелочью, за тем, чтобы все было сделано самым тщательным образом! |  
  | Was it not necessary that he should again become absolute master of his invention? |  Инженер хотел добиться, чтобы летательный аппарат вновь безотказно подчинялся ему. |  
  | If he did not recapture the fugitives they world get away home. |  Ведь если он не захватит беглецов, они в конце концов возвратятся на родину. |  
  | They would begin inquiring into matters. |  Начнутся розыски - и остров Икс будет, вероятно, обнаружен. |  
  | They might even discover X Island, and there would be an end to this life, which the men of the |  А тогда - конец тому существованию, которое создал себе экипаж |  
  | "Albatross" had created for themselves, a life that seemed superhuman and sublime. |  "Альбатроса", - существованию завидному, недоступному простым смертным!.. |  
  | Tom Turner came up to the engineer. |  Том Тэрнер подошел к инженеру. |  
  | It was a quarter past one. |  Часы показывали четверть второго. |  
  | "It seems to me, sir, that the breeze is falling, and going round to the west." |  - Мистер Робур, - сказал он, - сдается мне, что ветер немного стихает, и теперь он дует прямо на запад. |  
  | "What does the barometer say?" asked Robur, after looking up at the sky. |  - А что говорит барометр?- спросил Робур, окидывая взглядом небо. |  
  | "It is almost stationary, and the clouds seem gathering below us." |  - Стоит почти на одной точке, - ответил боцман, -однако тучи под "Альбатросом" сгустились. |  
  | "So they are, and it may be raining down at the sea; but if we keep above the rain it makes no difference to us. |  - Верно, Том, и я думаю, что над поверхностью моря льет дождь. Но ведь мы - над полосой дождя, и это нас не должно тревожить! |  
  | It will not interfere with the work." |  Он не помешает нам закончить работу. |  
  | "If it is raining it is not a heavy rain," said Tom. "The clouds do not look like it, and probably the wind has dropped altogether." |  - Если там и идет дождь, - продолжал Том Тэрнер, - то, наверно, мелкий, судя по форме туч. И, возможно, внизу ветер скоро совсем стихнет. |  
  | "Perhaps so, but I think we had better not go down yet. |  - Я тоже так думаю. Том! И все же предпочитаю пока не спускаться. |  
 
  | Let us get into going order as soon as we can, and then we can do as we like." |  Сначала исправим все повреждения, - это самое важное, а тогда полетим куда угодно. |  
  | At a few minutes after two the first part of the work was finished. |  В начале третьего основная часть работы была закончена. |  
  | The fore-screw was in its place, and the power was turned on. |  Передний винт был водружен на место, питавшие его батареи приведены в действие. |  
  | The speed was gradually increased, and the |  Лопасти винта завертелись, и |  
  | "Albatross," heading to the southwest, returned at moderate speed towards the Chatham Islands. |  "Альбатрос", повернув на юго-запад, со средней скоростью полетел к острову Чатам. |  
  | "Tom," said Robur, "It is about two hours and a half since we got adrift. |  - Том, - заметил Робур, - примерно два с половиной часа нас относило на северо-восток. |  
  | The wind has not changed all the time. |  Ветер не переменился, в чем я убедился, сверившись с компасом. |  
  | I think we ought to be over the island in an hour." |  И я полагаю, что мы доберемся до острова Чатам не больше чем за час. |  
  | "Yes, sir. We are going about forty feet a second. |  -И я так думаю, мистер Робур, - ответил боцман, -мы делаем сейчас около двенадцати метров в секунду. |  
  | We ought, to be there about half-past three." |  Между тремя и четырьмя часами утра "Альбатрос" снова будет над этим островом. |  
  | "All the better. It would suit us best to get back while it is dark, and even beach the "Albatross" if we can. |  - Вот и прекрасно! - ответил инженер. - Для нас лучше прилететь туда ночью и совершить посадку незаметно. |  
  | Those fellows will fancy we are a long way off to the northward, and never think of keeping a look-out. |  Беглецы будут думать, что мы еще далеко на севере, и не примут мер предосторожности. Когда "Альбатрос" опустится к самой земле, мы постараемся спрятать его за высокими прибрежными скалами. |  
  | If we have to stop a day or two on the island --" |  Затем, если даже придется пробыть несколько дней-на острове... |  
  | "We'll stop, and if we have to fight an army of natives?" |  - Мы пробудем сколько понадобится, мистер Робур, и если надо будет сражаться против целого туземного войска... |  
  | "We'll fight," said Robur. |  - Мы будем сражаться. |  
  | "We'll fight then for our |  Том, мы будем сражаться во славу нашего |  
  | "Albatross."" |  "Альбатроса"! |  
  | The engineer went forward to the men, who were waiting for orders. |  И повернувшись к людям, ожидавшим новых распоряжений, инженер воскликнул: |  
  | "My lads," he said to them, "we cannot knock off yet. |  - Друзья мои, еще не время отдыхать! |  
  | We must work till day comes." |  Придется поработать до рассвета. |  
  | They were all ready to do so. |  Все с готовностью согласились. |  
 
  | The stern-screw had now to be treated as the other had been. |  Теперь предстояло устранить поломки заднего гребного винта, так же как это было сделано с передним. |  
  | The damage was the same, a twisting from the violence of the hurricane during the passage across the southern pole. |  И здесь причина повреждений была та же: неистовые удары урагана во время перелета над Антарктидой. |  
  | But to get the screw on board it seemed best to stop the progress of the aeronef for a few minutes, and even to drive her backwards. |  Чтобы легче было снять задний винт и вытащить его на палубу, пришлось на несколько минут приостановить полет |  
  | The engines were reversed. |  "Альбатроса" и даже придать ему попятное движение. |  
  | The aeronef began to fall astern, when Tom Turner was surprised by a peculiar odor. |  По приказу Робура помощник механика заставил передний винт вращаться в обратном направлении. |  
  | This was from the gas given off by the match, which had accumulated in the box, and was now escaping from the cabin. |  Воздушному кораблю дали "задний ход", если здесь уместно употребить выражение из морского лексикона. Все уже собрались перейти на корму, как вдруг Том Тэрнер почувствовал какой-то странный запах. То был запах газов, скопившихся в ящике от горевшего фитиля, и доносился он из каюты беглецов. |  
  | "Hallo!" said the mate, with a sniff. |  - Это еще что? - воскликнул боцман. |  
  | "What is the matter?" asked Robur. |  - Что такое? - спросил Робур. |  
  | "Don't you smell something? |  - Слышите запах?.. |  
  | Isn't it burning powder?" |  Несет пороховой гарью. |  
  | "So it is, Tom." |  - В самом деле. Том! |  
  | "And it comes from that cabin." |  - И запах этот идет из задней рубки! |  
  | Yes, the very cabin --" |  - Да... Из этой самой каюты... |  
  | "Have those scoundrels set it on fire?" |  - Неужели эти негодяи подожгли?.. |  
  | "Suppose it is something else!" exclaimed Robur. "Force the door, Tom; drive in the door!" |  -Хорошо, если только подожгли!..- перебил Робур. - Выбей дверь, Том, выбей дверь! |  
  | But the mate had not made one step towards it when a fearful explosion shook the "Albatross." |  Но едва боцман двинулся на корму, как ужасный взрыв потряс до основания воздушный корабль. |  
  | The cabins flew into splinters. |  Рубки разлетелись на куски. |  
  | The lamps went out. The electric current suddenly failed. The darkness was complete. |  Фонари погасли, ибо подача электрического тока сразу прекратилась, и воцарилась полная тьма. |  
  | Most of the suspensory screws were twisted or broken, but a few in the bow still revolved. |  Большая часть подъемных винтов, по" гнутых или сломанных, вышла из строя, однако несколько винтов в носовой части палубы еще продолжали вращаться. |  
  | At the same instant the hull of the aeronef opened just behind the first deck-house, where the engines for the fore-screw were placed; and the after-part of the deck collapsed in space. |  Внезапно корпус воздушного корабля раскололся позади носовой рубки, в которой помещались аккумуляторы, приводившие в действие передний гребной винт; и в ту же секунду вся задняя часть "Альбатроса" обрушилась в пространство. |  
 
  | Immediately the last suspensory screw stopped spinning, and the "Albatross" dropped into the abyss. |  Почти тотчас же остановились последние подъемные винты, и воздушный корабль стремительно понесся в пучину. |  
  | It was a fall of ten thousand feet for the eight men who were clinging to the wreck; and the fall was even faster than it might have been, for the fore propeller was vertical in the air and still working! |  Восемь членов экипажа "Альбатроса" полетели вниз с высоты трех тысяч метров, уцепившись, подобно тонущим морякам, за обломок своего корабля! Падение еще ускорялось потому, что передний гребной винт был сейчас направлен вертикально вниз и продолжал вращаться! |  
  | It was then that Robur, with extraordinary coolness, climbed up to the broken deck-house, and seizing the lever reversed the rotation, so that the propeller became a suspender. |  В эту страшную минуту Робур проявил исключительное хладнокровие: он добрался до полуразрушенной рубки, ухватился за рычаг, приводивший в движение винт, и изменил направление его вращения, так что из поступательного оно превратилось в тормозящее. |  
  | The fall continued, but it was checked, and the wreck did not fall with the accelerating swiftness of bodies influenced solely by gravitation; and if it was death to the survivors of the "Albatross" from their being hurled into the sea, it was not death by asphyxia amid air which the rapidity of descent rendered unbreathable. |  Теперь падение воздушного корабля немного замедлилось. "Альбатрос" уже не летел вниз с той непрерывно возрастающей скоростью, с какой падают на землю тела под влиянием силы тяжести. И хотя неминуемая гибель по-прежнему угрожала спасшимся от взрыва людям, так как они летели прямо в море, они по крайней мере избавились от опасности задохнуться, а ведь при прежней быстроте падения воздух становился непригодным для дыхания. |  
  | Eighty seconds after the explosion, all that remained of the "Albatross" plunged into the waves! |  Через восемьдесят секунд после взрыва волны океана поглотили все, что еще оставалось от "Альбатроса". |  
  | Chapter XXI |  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, |  
  | THE INSTITUTE AGAIN |  в которой сначала возвращаются на два месяца назад, а затем переносятся на девять месяцев вперед |  
  | Some weeks before, on the 13th of June, on the morning after the sitting during which the Weldon Institute had been given over to such stormy discussions, the excitement of all classes of the Philadelphia population, black or white, had been much easier to imagine than to describe. |  Несколькими неделями ранее, 13 июня, на следующий день после заседания Уэлдонского ученого общества, на котором происходили столь бурные споры, во всех слоях населения Филадельфии - и цветного и белого - царило неописуемое волнение. |  
  | From a very early hour conversation was entirely occupied with the unexpected and scandalous incident of the night before. |  Уже с самого утра все только и говорили о неожиданном скандале, который разыгрался накануне. |  
 
  | A stranger calling himself an engineer, and answering to the name of Robur, a person of unknown origin, of anonymous nationality, had unexpectedly presented himself in the club-room, insulted the balloonists, made fun of the aeronauts, boasted of the marvels of machines heavier than air, and raised a frightful tumult by the remarks with which he greeted the menaces of his adversaries. |  Какой-то наглец, называвший себя инженером, человек неизвестного происхождения и неведомой национальности, с совершенно неправдоподобным именем Робур -Робур-Завоеватель, - явился без приглашения в зал заседаний, оскорбил всех сторонников воздушных шаров, опозорил воздухоплавателей и восхвалял чудесные свойства "аппаратов тяжелее воздуха"; его поведение вызвало страшную суматоху, крики и угрозы, а он в свою очередь угрожал присутствующим. |  
  | After leaving the desk, amid a volley of revolver shots, he had disappeared, and in spite of every endeavor, no trace could be found of him. |  В конце концов, покинув трибуну под треск револьверных выстрелов, он бесследно исчез, и с тех пор, несмотря на все поиски, о нем больше ничего не слыхали. |  
  | Assuredly here was enough to exercise every tongue and excite every imagination. |  Понятно, что все это давало обильную пищу языкам и подогревало воображение не только в Филадельфии, но и во всех остальных тридцати шести штатах Американской Федерации. И, говоря по правде. Старый Свет не отставал в этом отношении от Нового. |  
  | But by how much was this excitement increased when in the evening of the 13 th of June it was found that neither the president nor secretary of the Weldon Institute had returned to their homes! |  Но трудно передать, насколько возросло волнение, когда вечером 13 июня обнаружилось, что ни председатель, ни секретарь Уэлдонского ученого общества не вернулись домой. А ведь это были люди с положением, почтенные и благоразумные. Накануне они покинули зал заседаний с намерением спокойно возвратиться восвояси, ибо оба были холостяками и дома их не ожидало ничье нахмуренное лицо. |  
  | Was it by chance only that they were absent? |  Уж не уехали ли они куда-нибудь ненароком? |  
  | No, or at least there was nothing to lead people to think so. |  Нет, во всяком случае из их слов никак нельзя было вывести подобное заключение. |  
  | It had even been agreed that in the morning they would be back at the club, one as president, the other as secretary, to take their places during a discussion on the events of the-preceding evening. |  Напротив, они условились, что на следующий день снова займут свои места за столом президиума: один - в качестве председателя, другой - в качестве секретаря на заседании клуба, где должно было обсуждаться происшествие, случившееся накануне. |  
  | And not only was there the complete disappearance of these two considerable personages in the state of Pennsylvania, but there was no news of the valet Frycollin. |  Бесследно исчезли не только эти видные жители штата Пенсильвания, но вместе с ними исчез и слуга Фриколлин. |  
  | He was as undiscoverable as his master. |  Он точно в воду канул, как и его хозяин. |  
 
  | Never had a Negro since Toussaint L'Ouverture, Soulouque, or Dessaline had so much talked about him. |  Нет! Никогда еще ни один негр, после Туссена-Лувертюра, Сулука и Дессалина, не заставлял столько говорить о себе. Ему предстояло вскоре занять достойное место как среди своих коллег, находившихся в услужении в лучших домах Филадельфии, так и среди тех чудаков, которым достаточно совершить какой-нибудь нелепый поступок, чтобы снискать себе известность в этой чудесной стране -Америке. |  
  | The next day there was no news. |  На следующий день - ничего нового. |  
  | Neither the colleagues nor Frycollin had been found. |  Ни коллеги, ни Фриколлин не объявились. |  
  | The anxiety became serious. |  Серьезная тревога. |  
  | Agitation commenced. |  Всеобщее волнение. |  
  | A numerous crowd besieged the post and telegraph offices in case any news should be received. |  Толпы, осаждающие здания почты и телеграфа, жаждут известий... |  
  | There was no news. |  По-прежнему ничего нового. |  
  | And they had been seen coming out of the Weldon Institute loudly talking together, and with Frycollin in attendance, go down Walnut Street towards Fairmount Park! |  И, однако, после заседания Уэлдонского ученого общества многие видели, как пропавшие вышли на улицу, громко разговаривая, как к ним присоединился поджидавший их Фриколлин и как все трое двинулись затем по Уолнет-стрит, направляясь к Фэрмонт-парку. |  
  | Jem Chip, the vegetarian, had even shaken hands with the president and left him with |  Джем Сип, вегетарианец, даже пожал правую руку председателя, сказав при этом: |  
  | "Tomorrow!" |  "До завтра!" |  
  | And William T. Forbes, the manufacturer of sugar from rags, had received a cordial shake from Phil Evans who had said to him twice, |  А Уильям Т. Форбс, делавший патоку из тряпья, обменялся сердечным рукопожатием с Филом Эвансом, который дважды повторил: |  
  | "Au revoir! |  "До свиданья!.. |  
  | Au revoir!" |  До свиданья!.." |  
  | Miss Doll and Miss Mat Forbes, so attached to Uncle Prudent by the bonds of purest friendship, could not get over the disappearance, and in order to obtain news of the absent, talked even more than they were accustomed to. |  Мисс Долл и мисс Мэт Форбс, связанные с дядюшкой Прудентом узами чистейшей дружбы, не могли прийти в себя после его исчезновения и, стремясь узнать что-нибудь новое, тараторили еще больше обычного. |  
  | Three, four, five, six days passed. Then a week, then two weeks, and there was nothing to give a clue to the missing three. |  Так прошли три, четыре, пять, шесть дней, затем неделя... две недели... Никто не возвратился, и не было ни малейшего указания, которое могло бы навести на след исчезнувших. |  
  | The most minute search had been made in every quarter. Nothing! |  Тем не менее произвели самые тщательные розыски во всем квартале... Ничего!.. |  
  | In the park, even under the trees and brushwood. Nothing! |  Осмотрели все улицы, ведущие к порту... Ничего! Обшарили весь парк, густые рощи, заросли кустарника... Ничего! |  
  | Always nothing! |  По-прежнему ничего! |  
 
  | Although here it was noticed that the grass looked to be pressed down in a way that seemed suspicious and certainly was inexplicable; and at the edge of the clearing there were traces of a recent struggle. |  Правда, заметили, что трава на просторной поляне недавно примята и при этом самым подозрительным образом, ибо нельзя было понять, кто ее примял! На опушке леса, окаймляющего поляну, обнаружили следы борьбы. |  
  | Perhaps a band of scoundrels had attacked the colleagues here in the deserted park in the middle of the night! |  По-видимому, дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин стали жертвами шайки злоумышленников, набросившихся на них поздней ночью посреди безлюдного парка. |  
  | It was possible. |  Это было вполне возможно. |  
  | The police proceeded with their inquiries in all due form and with all lawful slowness. |  Вот почему полиция приступила к розыскам с соблюдением всех формальностей и со всей приличествующей случаю медлительностью. |  
  | They dragged the Schuyllkill river, and cut into the thick bushes that fringe its banks; and if this was useless it was not quite a waste, for the Schuyllkill is in great want of a good weeding, and it got it on this occasion. |  Обыскали всю Скулкилл-ривер, обшарили ее дно, скосили густую траву, росшую по берегам этой реки. И если это не дало никаких результатов, то все же нельзя сказать, что вовсе не принесло пользы, ибо на берегах Скулкилл-ривер давно уже пора было скосить траву. Воспользовавшись розысками, заодно произвели и покос. |  
  | Practical people are the authorities of Philadelphia! |  Практичные люди "отцы" города Филадельфии! |  
  | Then the newspapers were tried. |  Затем прибегли к помощи газет. |  
  | Advertisements and notices and articles were sent to all the journals in the Union without distinction of color. |  Объявления, рекламации, чуть ли не рекламы были разосланы во все демократические и республиканские органы печати Соединенных Штатов, без различия направления. |  
  | The "Daily Negro," the special organ of the black race, published a portrait of Frycollin after his latest photograph. |  "Дейли Нигро" - газета негритянского населения -поместила портрет Фриколлина, переснятый с его последней фотографии. |  
  | Rewards were offered to whoever would give news of the three absentees, and even to those who would find some clue to put the police on the track. |  Были обещаны награды и премии всякому, кто доставит какие-нибудь известия о пропавших, и даже тому, кто отыщет хоть малейшее указание, по которому можно будет напасть на их следы. |  
  | "Five thousand dollars! |  "Пять тысяч долларов! |  
  | Five thousand dollars to any citizen who would --" |  Пять тысяч долларов!.. Всякому, кто сообщит..." |  
  | Nothing was done. |  Но все это ни к чему не привело. |  
  | The five thousand dollars remained with the treasurer of the Weldon Institute. |  Пять тысяч долларов так и остались лежать в кассе Уэлдонского ученого общества. |  
  | Undiscoverable! |  "Пропали без вести! |  
  | Undiscoverable! Undiscoverable! |  Пропали без вести! |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans, of Philadelphia! |  Дядюшка Прудент и Фил Эванс из Филадельфии пропали без вести!!!" |  
 
  | It need hardly be said that the club was put to serious inconvenience by this disappearance of its president and secretary. |  Нечего и говорить, что необъяснимое исчезновение председателя и секретаря поставило клуб воздухоплавателей в весьма затруднительное положение. |  
  | And at first the assembly voted urgency to a measure which suspended the work on the "Go-Ahead." |  И прежде всего общее собрание его членов постановило временно прекратить работу по созданию воздушного шара "Вперед", которая уже подходила к концу. |  
  | How, in the absence of the principal promoters of the affair, of those who had devoted to the enterprise a certain part of their fortune in time and money--how could they finish the work when these were not present? |  Да и как было решиться достроить аэростат без главных застрельщиков этого предприятия, тех, кто посвятил ему часть своей жизни - свое время и деньги? Как было решиться довести без них это дело до конца? |  
  | It were better, then, to wait. |  Итак, приходилось ждать. |  
  | And just then came the first news of the strange phenomenon which had exercised people's minds some weeks before. |  И вот как раз в это время вновь начались толки о загадочном явлении, которое так возбуждало умы несколько недель назад. |  
  | The mysterious object had been again seen at different times in the higher regions of the atmosphere. |  В самом деле, таинственный предмет снова не раз наблюдали, вернее, лишь мельком видели в верхних слоях атмосферы. |  
  | But nobody dreamt of establishing a connection between this singular reappearance and the no less singular disappearance of the members of the Weldon Institute. |  Разумеется, никому и в голову не приходило искать связь между загадочным появлением таинственного тела и не менее загадочным исчезновением двух членов Уэлдонского ученого общества. |  
  | In fact, it would have required a very strong dose of imagination to connect one of these facts with the other. |  Действительно, нужно было обладать незаурядной фантазией, чтобы как-то сблизить эти события. |  
  | Whatever it might be, asteroid or aerolite or aerial monster, it had reappeared in such a way that its dimensions and shape could be much better appreciated, first in Canada, over the country between Ottawa and Quebec, on the very morning after the disappearance of the colleagues, and later over the plains of the Far West, where it had tried its speed against an express train on the Union Pacific. |  Но так или иначе, астероид, болид или, если угодно, воздушное чудище вновь появилось и при таких обстоятельствах, которые позволили лучше определить его размеры и форму. В первый раз его видели на следующий день после исчезновения обоих воздухоплавателей в Канаде, над территорией, лежащей между Оттавой и Квебеком; затем во второй раз - над равнинами Дальнего Запада, где оно состязалось в скорости с поездом великой Тихоокеанской железной дороги. |  
  | At the end of this day the doubts of the learned world were at an end. |  С этого Дня сомнениям, царившим в мире ученых, пришел конец. |  
  | The body was not a product of nature, it was a flying machine, the practical application of the theory of "heavier than air." |  Итак, загадочное тело не было создано природой, это - летательный аппарат, воплотивший на практике принципы теории "аппаратов тяжелее воздуха". |  
  | And if the inventor of the aeronef had wished to keep himself unknown he could evidently have done better than to try it over the Far West. |  И если создатель и владелец воздушного корабля все еще хранил в тайне свое имя, то он, очевидно, уже не держал в секрете свою машину, раз он решился пролететь так низко над землями Дальнего Запада. |  
 
  | As to the mechanical force he required, or the engines by which it was communicated, nothing was known, but there could be no doubt the aeronef was gifted with an extraordinary faculty of locomotion. |  Однако источники энергии, которая приводила в действие летательный аппарат, и устройство его механизмов оставались загадкой. Во всяком случае, одно было совершенно очевидно: воздушный корабль мог передвигаться с необыкновенной быстротой. |  
  | In fact, a few days afterwards it was reported from the Celestial Empire, then from the southern part of India, then from the Russian steppes. |  В самом деле, несколько дней спустя его уже видели над Небесной империей, затем над северной частью Индостана и, наконец, над безбрежными степями России. |  
  | Who was then this bold mechanician that possessed such powers of locomotion, for whom States had no frontiers and oceans no limits, who disposed of the terrestrial atmosphere as if it were his domain? |  Кто же был этот дерзкий механик, создавший такой мощный летательный аппарат, что для него не существовало больше ни государственных границ, ни океанских пределов, и превративший земную атмосферу в собственное владение? |  
  | Could it be this Robur whose theories had been so brutally thrown in the face of the Weldon Institute the day he led the attack against the utopia of guidable balloons? |  Неужели тот самый Робур, который резко и смело высказал свои взгляды на заседании Уэлдонского ученого общества, явившись туда, чтобы не оставить камня на камне от теорий сторонников управляемых воздушных шаров? |  
  | Perhaps such a notion occurred to some of the wide-awake people, but none dreamt that the said Robur had anything to do with the disappearance of the president and secretary of the Institute. |  Быть может, нескольким проницательным людям и приходило в голову такое предположение. Однако, как ни странно, никто и мысли не допускал, что вышеназванный Робур был хоть в какой-нибудь степени причастен к исчезновению председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества. |  
  | Things remained in this state of mystery when a telegram arrived from France through the New York cable at 11-37 A.M. on July 13. |  Словом, все это так и оставалось бы тайной, если бы 6 июля в одиннадцать часов тридцать семь минут утра по нью-йоркскому телеграфу из Франции в Америку не прибыла некая депеша. |  
  | And what was this telegram? |  О чем же она извещала? |  
  | It was the text of the document found at Paris in a snuff-box revealing what had happened to the two personages for whom the Union was in mourning. |  В ней был передан текст документа, обнаруженного в табакерке, подобранной на парижской мостовой; документ этот сообщал о судьбе двух людей, по которым Американская Федерация собиралась уже надеть траур. |  
  | So, then, the perpetrator of this kidnapping "was" Robur the engineer, come expressly to Philadelphia to destroy in its egg the theory of the balloonists. |  Итак, виновником похищения был Робур, инженер, прибывший в Филадельфию со специальной целью - раздавить в зародыше теорию сторонников воздушных шаров! |  
  | He it was who commanded the |  Значит, это он был капитаном воздушного корабля |  
  | "Albatross!" |  "Альбатрос"! |  
 
  | He it was who carried off by way of reprisal Uncle Prudent, Phil Evans and Frycollin; and they might be considered lost for ever. At least until some means were found of constructing an engine capable of contending with this powerful machine their terrestrial friends would never bring them back to earth. |  Значит, это он в отместку увез дядюшку Прудента и Фила Эванса, а заодно с ними и Фриколлина! Этих людей следовало, очевидно, считать навеки погибшими, разве только друзьям удалось бы возвратить их на землю с помощью какого-нибудь героического средства, например, построив другой воздушный аппарат, способный вступить в поединок с мощной летательной машиной Робура! |  
  | What excitement! |  Какое смятение! |  
  | What stupor! |  Какое замешательство! |  
  | The telegram from Paris had been addressed to the members of the Weldon Institute. |  Депеша из Парижа была адресована президиуму Уэлдонского ученого общества. |  
  | The members of the club were immediately informed of it. |  Членов клуба воздухоплавателей тотчас же с ней ознакомили. |  
  | Ten minutes later all Philadelphia received the news through its telephones, and in less than an hour all America heard of it through the innumerable electric wires of the new continent. |  Десять минут спустя вся Филадельфия узнала эту новость благодаря телефону, а затем, меньше чем через час, о ней уже знала вся Америка, ибо известие с быстротой электрического тока разнеслось по бесчисленным телеграфным проводам Нового Света. |  
  | No one would believe it! |  Сообщению не хотели верить, а между тем оно было совершенно достоверно. |  
  | "It is an unseasonable joke," said some. "It is all smoke," said others. |  Должно быть, это выдумка какого-нибудь шутника дурного тона, говорили одни; "утка" самого низкого пошиба, утверждали другие. |  
  | How could such a thing be done in Philadelphia, and so secretly, too? |  Как могло произойти подобное похищение в Филадельфии, да к тому же еще при таких таинственных обстоятельствах? |  
  | How could the |  Как удалось |  
  | "Albatross" have been beached in Fairmount Park without its appearance having been signaled all over Pennsylvania? |  "Альбатросу" совершить посадку в Фэрмонт-парке? Почему никто не заметил, как он пролетел над штатом Пенсильвания? |  
  | Very good. These were the arguments. |  Спору нет, это были веские доводы. |  
  | The incredulous had the right of doubting. |  Скептики имели все основания сомневаться. |  
  | But the right did not last long. |  Но неделю спустя они их утратили. |  
  | Seven days after the receipt of the telegram the French mail-boat |  13 июля французский пакетбот |  
  | "Normandie" came into the Hudson, bringing the famous snuff-box. |  "Нормандия", бросивший якорь в водах Гудзона, доставил на борту знаменитую табакерку. |  
  | The railway took it in all haste from New York to Philadelphia. |  Из Нью-Йорка ее спешно отправили в Филадельфию поездом. |  
  | It was indeed the snuff-box of the President of the Weldon Institute. |  Да! То была собственная табакерка председателя Уэлдонского ученого общества. |  
 
  | Jem Chip would have done on at day to take some more substantial nourishment, for he fell into a swoon when he recognized it. |  Джему Сипу следовало в тот день поесть более плотно, ибо он едва не лишился чувств, когда ее увидел. |  
  | How many a time had he taken from it the pinch of friendship! |  Сколько раз он на правах друга брал из нее понюшку табака! |  
  | And Miss Doll and Miss Mat also recognized it, and so did William T. Forbes, Truck Milnor, Bat T. Fynn, and many other members. |  Мисс Долл и мисс Мэт также признали эту табакерку, на которую они так часто взирали, в тайне надеясь рано или поздно погрузить в нее свои худые пальцы, пальцы старых дев! |  
  | And not only was it the president's snuff-box, it was the president's writing! |  Затем табакерку осмотрели их отец Уильям Т.Форбс, Трак Милнор, Бэт Т.Файн и многие другие члены Уэлдонского ученого общества. |  
  | Then did the people lament and stretch out their hands in despair to the skies. |  Сколько раз они видели, как она раскрывалась и захлопывалась в руках их высокочтимого председателя! |  
  | Uncle Prudent and his colleague carried away in a flying machine, and no one able to deliver them! |  И, наконец, подлинность ее засвидетельствовали все бесчисленные друзья дядюшки Прудента в славном городе Филадельфии[По-гречески Филадельфия означает - братская любовь.], само название которого означает, - и этого нельзя забывать, - что его обитатели любят друг друга, как братья. Стало быть, отныне не оставалось и тени сомнений. Не только сама табакерка председателя, но и почерк, которым был написан документ, никому больше не позволяли недоверчиво покачивать головой. И тогда послышались громкие стенания; люди в отчаянии воздевали руки к небесам. Подумать только, дядюшка Прудент и его коллега увезены на летательном аппарате, и нет средства их спасти! |  
  | The Niagara Falls Company, in which Uncle Prudent was the largest shareholder, thought of suspending its business and turning off its cataracts. |  Компания Ниагарских водопадов, одним из крупнейших акционеров которой состоял дядюшка Прудент, чуть было не прекратила своей деятельности и не остановила водопады. |  
  | The Wheel ton Watch Company thought of winding up its machinery, now it had lost its manager. |  "Уолтон Уотч компани" уже подумывала о закрытии часового завода, так как лишилась своего управляющего. Фила Эванса. Да! |  
 
Nothing more was heard of the aeronef. July passed, and there was no news. August ran its course, and the uncertainty on the subject of Robur's prisoners was as great as ever.
Страна погрузилась в траур, можно без преувеличения сказать - во всеобщий траур, ибо за исключением нескольких горячих голов, которые встречаются даже и в Соединенных Штатах, никто больше не надеялся вновь увидеть двух достопочтенных сограждан. Между тем, после того как "Альбатрос" пролетел над Парижем, о нем больше ничего не слыхали. Несколько часов спустя его видели над Римом -вот и все! В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток. Поэтому на всем протяжении пути его не удалось увидеть ни в одну подзорную трубу. Напрасно все обсерватории заставляли людей проводить дни и ночи у наблюдательных приборов -летательная машина Робура-Завоевателя умчалась либо так далеко, либо так высоко, - быть может в Икарию, как он сам выражался, - что все потеряли надежду отыскать ее след. Надо добавить, что, хотя над африканским побережьем воздушный корабль и летел с умеренной скоростью, никто не догадался разыскивать его в алжирском небе, ведь о документе тогда еще никому не было известно. Разумеется, "Альбатрос" был замечен над Тимбукту; но обсерватория этого прославленного города, - если в нем таковая имеется, - еще не успела сообщить в Европу о результатах своих наблюдений. Что же касается короля Дагомеи, то он скорее предпочел бы отрубить головы двадцати тысячам своих подданных, в том числе и министрам, нежели признать, что потерпел поражение в схватке с летательным аппаратом. Тут дело шло о его самолюбии! Затем начался перелет через Атлантический океан, во время которого Робур достиг сперва Огненной Земли, а потом и мыса Горн. И наконец - территория Антарктиды и обширная область Южного полюса, над которыми "Альбатрос" пронесся вопреки воле инженера. Ну, а уж из этих полярных земель ждать каких-либо известий не приходилось. Миновал июль, а ни один человек не мог похвалиться, что он хоть раз своими глазами видел воздушный корабль. Прошел и август, а мир по-прежнему пребывал в полной неизвестности относительно судьбы узников Робура. И многие спрашивали себя, не стал ли инженер по примеру Икара, самого древнего из упоминаемых в истории завоевателей воздуха, жертвой собственного безрассудства. В таком же бесплодном ожидании прошли и двадцать семь дней сентября. Как известно, люди ко всему привыкают. Человеческой натуре свойственно относиться все спокойнее и спокойнее к прошедшим горестям. Постепенно наступает забвение, ибо оно необходимо. Но на сей раз к
   |  чести человечества надо сказать, что оно не поддалось этой слабости. Нет! Оно не утратило интереса к судьбе двух белых и одного негра, вознесенных на небо, подобно Илье-пророку, с той только разницей, что библия не обещала им возвращения на землю. Сочувствие к без вести пропавшим проявлялось в Филадельфии сильнее, чем в любом другом уголке мира. К тому же немалую роль здесь играли опасения личного свойства. Желая наказать своих противников, Робур вырвал дядюшку Прудента и Фила Эванса из родной страны. Нечего и говорить, он жестоко отомстил за себя, хотя и действовал противозаконно. Но полагал ли он себя теперь удовлетворенным? Не обрушится ли его мщение и на коллег председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества? |  
  | Had he, like Icarus, fallen a victim to his own temerity? |  И кто мог считать себя в безопасности от покушений всесильного владыки воздушных просторов? |  
  | The first twenty-seven days of September went by without result, but on the 28th a rumor spread through Philadelphia that Uncle Prudent and Phil Evans had during the afternoon quietly walked into the president's house. |  Вдруг 28 сентября неожиданная весть облетела весь город: дядюшка Прудент и Фил Эванс вновь появились после полудня в доме председателя Уэлдонского ученого общества. |  
  | And, what was more extraordinary, the rumor was true, although very few believed it. |  И самым невероятным было то, что известие подтвердилось, хотя люди благоразумные ни за что не хотели этому поверить. |  
  | They had, however, to give in to the evidence. |  Однако и им пришлось сдаться перед очевидностью. |  
  | There could be no doubt these were the two men, and not their shadows. And Frycollin also had come back! |  То были собственной персоной пропавшие без вести воздухоплаватели, а отнюдь не их тени... Вернулся также и Фриколлин. |  
  | The members of the club, then their friends, then the crowd, swarmed into the president's house, and shook hands with the president and secretary, and cheered them again and again. |  Члены клуба, затем их друзья и, наконец, просто толпы обывателей направились к дому дядюшки Прудента. Обоих коллег радостно приветствовали, все наперебой обнимали их под крики "гип-гип, ура!" |  
  | Jem Chip was there, having left his luncheons joint of boiled lettuces, and William T. Forbes and his daughters, and all the members of the club. |  Среди собравшихся находились Джем Сип, которому пришлось прервать свой завтрак, не доев жаркое из вареного латука, а также Уильям Т. Форбс со своими дочерьми - мисс Долл и мисс Мэт. |  
 
  | It is a mystery how Uncle Prudent and Phil Evans emerged alive from the thousands who welcomed them. |  И если бы дядюшка Прудент был мормоном, он мог бы в тот день взять себе в жены их обеих; но он не был таковым и отнюдь не собирался им стать. Здесь были, конечно, и Трак Милнор и Бэт Т.Файн - словом, все члены клуба. Многие и теперь еще с удивлением спрашивают себя, каким образом дядюшка Прудент и Фил Эванс остались в живых, совершив триумфальное шествие через весь город и тысячу раз переходя из объятий в объятия. |  
  | On that evening was the weekly meeting of the Institute. |  В тот же вечер в Уэлдонском ученом обществе должно было состояться очередное заседание. |  
  | It was expected that the colleagues would take their places at the desk. |  Все были уверены, что дядюшка Прудент и Фил Эванс займут свои места за столом президиума. |  
  | As they had said nothing of their adventures, it was thought they would then speak, and relate the impressions of their voyage. |  И так как они еще ничего не поведали о своих приключениях, - быть может, им просто не дали этой возможности, - то все рассчитывали, что вечером они расскажут о своем необычайном путешествии со всеми подробностями. |  
  | But for some reason or other both were silent. |  До сих пор, по тем или иным соображениям, оба хранили молчание. |  
  | And so also was Frycollin, whom his congeners in their delirium had failed to dismember. |  Хранил полное молчание и слуга Фриколлин, которого его сородичи от восторга едва не разорвали на части. |  
  | But though the colleagues did not tell what had happened to them, that is no reason why we should not. |  Вот о чем не успели или не пожелали рассказать председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |  
  | We know what occurred on the night of the 27th and 28th of July; the daring escape to the earth, the scramble among the rocks, the bullet fired at Phil Evans, the cut cable, and the |  Нет нужды возвращаться к событиям, которые, как помнит читатель, произошли в ночь с 27 на 28 июля: к смелому побегу дядюшки Прудента и Фила Эванса, к тому непередаваемому чувству, какое они испытали, ступив ногой на скалистое побережье острова Чатам, к ранению Фила Эванса, к тому, как был перерезан канат и поврежденный |  
  | "Albatross" deprived of her propellers, drifting off to the northeast at a great altitude. |  "Альбатрос", подхваченный юго-западным ветром, умчался в просторы над океаном. |  
  | Her electric lamps rendered her visible for some time. And then she disappeared. |  Его зажженные электрические фонари позволяли еще некоторое время следить за тем, как он набирал высоту, но вскоре и эти огни исчезли из виду. |  
  | The fugitives had little to fear. |  Беглецам больше нечего было опасаться. |  
  | Now could Robur get back to the island for three or four hours if his screws were out of gear? |  Как мог Робур возвратиться на остров, когда гребные винты воздушного корабля не работали и их нельзя было исправить раньше чем через три-четыре часа. |  
  | By that time the |  А к этому времени |  
 
  | "Albatross" would have been destroyed by the explosion, and be no more than a wreck floating on the sea; those whom she bore would be mangled corpses, which the ocean would not even give up again. |  "Альбатрос", разрушенный взрывом, превратится в груду обломков, плавающих по волнам, а те, кто находится на его борту, станут трупами и найдут себе могилу на дне океана. |  
  | The act of vengeance would be accomplished. |  Никому не предотвратить ужасной мести! |  
  | Uncle Prudent and Phil Evans looked upon it as an act of legitimate self-defence, and felt no remorse whatever. |  Узники считали, что они действуют в порядке законной самозащиты, и не испытывали ни малейшего угрызения совести. |  
  | Evans was but slightly wounded by the rifle bullet, and the three made their way up from the shore in the hope of meeting some of the natives. |  Пуля, посланная с "Альбатроса", лишь слегка оцарапала плечо Фила Эванса. И все трое поспешили в глубь острова, надеясь встретить каких-либо туземцев. |  
  | The hope was realized. |  Их надежда оправдалась. |  
  | About fifty natives were living by fishing off the western coast. |  На западном побережье они нашли человек пятьдесят местных жителей, промышлявших рыбной ловлей. |  
  | They had seen the aeronef descend on the island, and they welcomed the fugitives as if they were supernatural beings. They worshipped them, we ought rather to say. They accommodated them in the most comfortable of their huts. |  Туземцы видели, как воздушный корабль снизился над их островом, и приняли беглецов за сверхъестественные существа: перед ними преклонялись, им почти что поклонялись, и поместили их в самой благоустроенной хижине. Фриколлину представился неповторимый случай сойти за бога чернокожих. |  
  | As they had expected, Uncle Prudent and Phil Evans saw nothing more of the aeronef. |  Как и предвидели дядюшка Прудент и Фил Эванс, воздушный корабль не возвратился. |  
  | They concluded that the catastrophe had taken place in some high region of the atmosphere, and that they would hear no more of Robur and his prodigious machine. |  Из этого они заключили, что катастрофа, должно быть, произошла в верхних слоях атмосферы. И, очевидно, никто больше не услышит ни об инженере Робуре, ни об удивительной машине, на которой он путешествовал со своими спутниками. |  
  | Meanwhile they had to wait for an opportunity of returning to America. |  Теперь беглецам оставалось дожидаться оказии, чтобы вернуться в Америку. |  
  | The Chatham Islands are not much visited by navigators, and all August passed without sign of a ship. The fugitives began to ask themselves if they had not exchanged one prison for another. |  Надо сказать, что корабли редко заходят на остров Чатам. Так прошел весь август, и они уже спрашивали себя, не променяли ли одну неволю на другую; правда, Фриколлину пребывание на острове Чатам было куда больше по душе, чем жизнь в воздушной тюрьме. |  
  | At last a ship came to water at the Chatham Islands. |  Наконец, 3 сентября какой-то корабль подошел к острову, чтобы пополнить запасы пресной воды. |  
  | It will not have been forgotten that when Uncle Prudent was seized he had on him several thousand paper dollars, much more than would take him back to America. |  Читатель, вероятно, не забыл, что у дядюшки Прудента в тот вечер, когда его похитили, было при себе несколько тысячедолларовых бумажек. Большего и не требовалось, чтобы добраться до Америки. |  
 
  | After thanking their adorers, who were not sparing of their most respectful demonstrations, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin embarked for Auckland. |  Поблагодарив туземцев, которые на прощание выразили им свои самые почтительные чувства, дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин взошли на борт судна, взявшего курс на Окленд. |  
  | They said nothing of their adventures, and in two weeks landed in New Zealand. At Auckland, a mail-boat took them on board as passengers, and after a splendid passage the survivors of the "Albatross" stepped ashore at San Francisco. |  В пути они никому ни словом не обмолвились о своих приключениях; два дня спустя путешественники уже прибыли в столицу Новой Зеландии. Здесь их принял в качестве пассажиров один из пакетботов Тихоокеанской линии, и 20 сентября, после вполне благополучного плавания, трое беглецов с "Альбатроса" уже высадились в Сан-Франциско. |  
  | They said nothing as to who they were or whence they had come, but as they had paid full price for their berths no American captain would trouble them further. |  На пакетботе они также никому не сказали, ни кто они, ни куда едут; но так как пассажиры щедро оплатили свой проезд, то ни один американский капитан не стал бы их ни о чем расспрашивать. |  
  | At San Francisco they took the first train out on the Pacific Railway, and on the 27th of September, they arrived at Philadelphia, That is the compendious history of what had occurred since the, escape of the fugitives. |  В Сан-Франциско дядюшка Прудент, его коллега и слуга Фриколлин сели в первый же поезд Тихоокеанской железной дороги. 27 сентября они уже прибыли в Филадельфию. Вот краткий рассказ о том, что произошло после того, как беглецы покинули борт "Альбатроса", а затем и остров Чатам. |  
  | And that is why this very evening the president and secretary of the Weldon Institute took their seats amid a most extraordinary attendance. |  Вот как случилось, что в тот вечер, 27 сентября, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества могли снова занять свои места за столом президиума на заседании, открывшемся при огромном стечении публики. |  
  | Never before had either of them been so calm. |  Никогда еще дядюшка Прудент и Фил Эванс не были так спокойны. |  
  | To look at them it did not seem as though anything abnormal had happened since the memorable sitting of the 12th of June. |  При взгляде на них никому бы и в голову не пришло, какие необыкновенные события разыгрались после достопамятного заседания 12 июня! |  
  | Three months and a half had gone, and seemed to be counted as nothing. |  Казалось, они решительно вычеркнули из своей жизни последние три с половиной месяца! |  
  | After the first round of cheers, which both received without showing the slightest emotion, Uncle Prudent took off his hat and spoke. |  После первых громовых криков "ура", которые оба выслушали без малейшего волнения, дядюшка Прудент надел цилиндр и взял слово. |  
  | "Worthy citizens," said he, "The meeting is now open." |  - Достопочтенные сограждане, - произнес он, -объявляю заседание открытым. |  
  | Tremendous applause. |  Неистовые рукоплескания и, надо сказать, вполне уместные! |  
  | And properly so, for if it was not extraordinary that the meeting was open, it was extraordinary that it should be opened by Uncle Prudent and Phil Evans. |  Правда, в том, что это заседание открылось, не было ничего особенного, но то, что председательствовал на нем дядюшка Прудент, а секретарем был Фил Эванс, казалось просто невероятным. |  
 
  | The president allowed the enthusiasm to subside in shouts and clappings; then he continued: |  Председатель переждал, пока не затихли восторженные крики и бурные рукоплескания. Затем он продолжал: |  
  | "At our last meeting, gentlemen, the discussion was somewhat animated--(hear, hear)--between the partisans of the screw before and those of the screw behind for our balloon the |  - На последнем заседании, господа, возникла весьма бурная дискуссия (Слушайте! Слушайте!) между теми, кто требовал установить гребной винт на носу гондолы нашего воздушного шара |  
  | "Go-Ahead." (Marks of surprise.) We have found a way to bring the beforists and the behindists in agreement. |  "Вперед", и теми, кто считал, что место его на корме! (Удивленные восклицания.) Ныне мы нашли способ примирить противников. |  
  | That way is as follows: we are going to use two screws, one at each end of the car!." Silence, and complete stupefaction. That was all. |  Вот этот способ: надо установить два винта, один - на носу, другой - на корме гондолы! (Всеобщее молчание и полная растерянность в зале.) И это было все. |  
  | Yes, all! |  Да, все! |  
  | Of the kidnapping of the president and secretary of the Weldon Institute not a word! |  О похищении председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества - ни слова! |  
  | Not a word of the |  Ни слова ни об |  
  | "Albatross" nor of Robur! |  "Альбатросе", ни об инженере Робуре! |  
  | Not a word of the voyage! |  Ни слова о воздушном путешествии! |  
  | Not a word of the way in which the prisoners had escaped! |  Ни слова о том, как узникам удалось бежать! |  
  | Not a word of what had become of the aeronef, if it still flew through space, or if they were to be prepared for new reprisals on the member's of the club! |  Наконец ни слова о том, что сталось с воздушным кораблем: продолжает ли он летать в воздушном пространстве и не следует ли членам клуба опасаться новых нападений! |  
  | Of course the balloonists were longing to ask Uncle Prudent and the secretary about all these things, but they looked so close and so serious that they thought it best to respect their attitude. |  Всякий поймет, что присутствовавшим на заседании воздухоплавателям до смерти хотелось порасспросить дядюшку Прудента и Фила Эванса; но оба были так чопорны и замкнуты, что пришлось считаться с их поведением. |  
  | When they thought fit to speak they would do so, and it would be an honor to hear. |  Когда они соблаговолят высказаться, они выскажутся, и все почтут за честь их выслушать. |  
  | After all, there might be in all this some secret which would not yet be divulged. |  Кроме того, быть может, в этом загадочном деле есть какая-то тайна, раскрыть которую еще не время. |  
  | And then Uncle Prudent, resuming his speech amid a silence up to then unknown in the meetings of the Weldon Institute, said, |  Но вот дядюшка Прудент вновь взял слово и в полной тишине, никогда дотоле не наблюдавшейся на заседаниях Уэлдонского ученого общества, заявил: |  
  | "Gentlemen, it now only remains for us to finish the aerostat |  - Господа, теперь остается лишь закончить сооружение аэростата |  
  | "Go-Ahead." it is left to her to effect the conquest of the air! |  "Вперед", которому предназначено покорить воздушную стихию. |  
  | The meeting is at an end!" |  Объявляю заседание закрытым! |  
 
  | Chapter XXII |  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, |  
  | THE GO-AHEAD IS LAUNCHED |  которая заканчивает, но не завершает правдивую историю об "Альбатросе" |  
  | On the following 19th of April, seven months after the unexpected return of Uncle Prudent and Phil Evans, Philadelphia was in a state of unwonted excitement. |  Двадцать девятого апреля следующего года, через семь месяцев после неожиданного возвращения дядюшки Прудента и Фила Эванса, всю Филадельфию охватило волнение. |  
  | There were neither elections nor meetings this time. |  На этот раз политика была ни при чем. В тот день не было ни выборов, ни митингов. |  
  | The aerostat "Go-Ahead," built by the Weldon Institute, was to take possession of her natural element. |  Всех занимало событие иного рода: воздушный шар "Вперед", законченный стараниями Уэлдонского ученого общества, готовился, наконец, отправиться в свою родную стихию. |  
  | The celebrated Harry W. Tinder, whose name we mentioned at the beginning of this story, had been engaged as aeronaut. |  Воздухоплавателями были прославленный Гарри У.Тиндер, чье имя уже упоминалось в начале нашего повествования, и его помощник. |  
  | He had no assistant, and the only passengers were to be the president and secretary of the Weldon Institute. |  Пассажирами - председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |  
  | Did they not merit such an honor? |  Разве не заслужили они подобной чести? |  
  | Did it not come to them appropriately to rise in person to protest against any apparatus that was heavier than air? |  Разве не принадлежало им право самолично участвовать в испытании, имевшем целью посрамить летательные аппараты тяжелее воздуха? |  
  | During the seven months, however, they had said nothing of their adventures; and even Frycollin had not uttered a whisper of Robur and his wonderful clipper. |  И теперь, по прошествии семи месяцев, они все еще ни словом не обмолвились о своем приключении. Даже Фрикаллин, как ни трудно ему было хранить молчание, ничего не рассказал ни об инженере Робуре, ни о его чудесной летательной машине. |  
  | Probably Uncle Prudent and his friend desired that no question should arise as to the merits of the aeronef, or any other flying machine. |  Воинствующие сторонники воздушных шаров, дядюшка Прудент и Фил Эванс, по понятным причинам избегали всяких разговоров о воздушном корабле и вообще о летательных аппаратах. |  
  | Although the |  До тех пор, пока воздушный шар |  
  | "Go-Ahead" might not claim the first place among aerial locomotives, they would have nothing to say about the. inventions of other aviators. |  "Вперед" не занял первого места среди аппаратов для воздушных сообщений, они и слышать не хотели ни о каких изобретениях, принадлежащих сторонникам авиации. |  
  | They believed, and would always believe, that the true atmospheric vehicle was the aerostat, and that to it alone belonged the future. |  Они все еще верили, и им хотелось верить вечно, что истинным средством передвижения в воздухе остается воздушный шар и что ему одному принадлежит грядущее. |  
  | Besides, he on whom they had been so terribly--and in their idea so justly--avenged, existed no longer. None of those who accompanied him had survived. |  К тому же человек, которому они так жестоко отомстили, - в чем нимало не раскаивались, -наверняка погиб, и никто из экипажа воздушного корабля не мог, конечно, пережить его. |  
 
  | The secret of the |  Секрет устройства |  
  | "Albatross" was buried in the depths of the Pacific! |  "Альбатроса" был отныне погребен в глубинах Тихого океана. |  
  | That Robur had a retreat, an island in the middle of that vast ocean, where he could put into port, was only a hypothesis; and the colleagues reserved to themselves the right of making inquiries on the subject later on. |  Правда, оставалось еще предположение, что у инженера Робура было тайное пристанище, уединенный остров, затерянный в просторах безбрежного океана. Воздухоплаватели помнили об этом и собирались впоследствии предпринять розыски этого острова. |  
  | The grand experiment which the Weldon Institute had been preparing for so long was at last to take place. |  Итак, предстояло, наконец, великое испытание, которое Уэлдонское ученое общество готовило так долго и с таким старанием. |  
  | The |  Аэростат |  
  | "Go-Ahead" was the most perfect type of what had up to then been invented in aerostatic art--she was what an |  "Вперед" был самым совершенным образцом всего, что было достигнуто до сих пор в области воздухоплавания, подобно тому как |  
  | "Inflexible" or a |  "Непреклонный" и |  
  | "Formidable" is in ships of war. |  "Грозный" являлись высшим достижением в области мореплавания. |  
  | She possessed all the qualities of a good aerostat. |  Он обладал всеми качествами, которыми должен обладать воздушный шар. |  
  | Her dimensions allowed of her rising to the greatest height a balloon could attain; her impermeability enabled her to remain for an indefinite time in the atmosphere; her solidity would defy any dilation of gas or violence of wind or rain; her capacity gave her sufficient ascensional force to lift with all their accessories an electric engine that would communicate to her propellers a power superior to anything yet obtained. |  Его размеры разрешали ему подниматься до самых верхних слоев атмосферы, доступных для аэростата; непроницаемость его оболочки позволяла ему находиться неограниченное время в воздухе, а прочность ее - не опасаться любого расширения газа, так же как и самого сильного дождя и ветра; благодаря большому газоизмещению аэростат без труда поднимал в воздух систему электрических двигателей, которая сообщала его гребным винтам еще невиданную скорость вращения. |  
  | The "Go-Ahead" was of elongated form, so as to facilitate her horizontal displacement. |  Воздушный шар Уэлдонского ученого общества имел удлиненную форму, что облегчало его полет в горизонтальном направлении. |  
  | Her car was a platform somewhat like that of the balloon used by Krebs and Renard; and it carried all the necessary outfit, instruments, cables, grapnels, guide-ropes, etc., and the piles and accumulators for the mechanical power. |  Его гондола, напоминавшая ту, какую подвесили к своему воздушному шару капитаны Кребс и Ренар, была оснащена всем необходимым воздухоплавателю оборудованием: в ней имелись физические приборы, канаты, якоря, гайдропы и прочее, не говоря уж об источниках электрической энергии - батареях и аккумуляторах. |  
  | The car had a screw in front, and a screw and rudder behind. |  На носу гондолы был установлен гребной винт; второй винт был укреплен, как и руль, на корме. |  
  | But probably the work done by the machines would be very much less than that done by the machines of the "Albatross." |  Однако двигатели аэростата значительно уступали в мощности двигателям "Альбатроса". |