| Jules Verne | Жюль Верн |
| Robur the Conqueror | Робур-завоеватель |
| Chapter I | ГЛАВА ПЕРВАЯ, |
| MYSTERIOUS SOUNDS | в которой мир ученых и мир невежд в равной мере приведены в замешательство |
| BANG! | - Паф!.. |
| Bang! | Паф!.. |
| The pistol shots were almost simultaneous. | Два пистолетных выстрела прозвучали почти одновременно. |
| A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. | Одна из пуль угодила в спину коровы, которая паслась шагах в пятидесяти от места дуэли. |
| She had nothing to do with the quarrel all the same. | А ведь она не имела никакого отношения к ссоре. |
| Neither of the adversaries was hit. | Ни один из противников не пострадал. |
| Who were these two gentlemen? | Но кто же были эти два джентльмена? |
| We do not know, although this would be an excellent opportunity to hand down their names to posterity. | Никто не знает. А между тем именно здесь, казалось бы, весьма уместно сообщить их имена потомству. |
| All we can say is that the elder was an Englishman and the younger an American, and both of them were old enough to know better. | Можно с достоверностью утверждать лишь одно: старший из них был англичанин, младший -американец. |
| So far as recording in what locality the inoffensive ruminant had just tasted her last tuft of herbage, nothing can be easier. | Что касается места, где бессловесной твари довелось в последний раз отведать травы, то указать его ничего не стоит. |
| It was on the left bank of Niagara, not far from the suspension bridge which joins the American to the Canadian bank three miles from the falls. | Случилось это на правом берегу Ниагары, по соседству с висячим мостом, который соединяет американский берег реки с канадским, в трех милях ниже водопадов. |
| The Englishman stepped up to the American. | Англичанин приблизился к американцу. |
| "I contend, nevertheless, that it was | - Я по-прежнему утверждаю, что то был гимн |
| 'Rule Britannia!'" | "Рул Британия"! - заявил он. |
| "And I say it was | - Нет! |
| 'Yankee Doodle!'" replied the young American. | "Янки Дудл"! - возразил его противник. |
| The dispute was about to begin again when one of the seconds-- doubtless in the interests of the milk trade--interposed. | Ссора грозила вспыхнуть с новой силой, но тут -несомненно в интересах охраны скота - вмешался один из секундантов. |
| "Suppose we say it was | - Помиримся на том, что мы слышали |
| 'Rule Doodle' and | "Рул Дудл" и |
| 'Yankee Britannia' and adjourn to breakfast?" | "Янки Британия", - воскликнул он, - и пойдем завтракать! |
| This compromise between the national airs of Great Britain and the United States was adopted to the general satisfaction. | Ко всеобщему удовлетворению, компромисс между национальными гимнами Соединенных Штатов Америки и Великобритания был достигнут. |
| The Americans and Englishmen walked up the left bank of the Niagara on their way to Goat Island, the neutral ground. between the falls. | Американцы и англичане перешли на левый берег Ниагары и направились завтракать в гостиницу Гоат-Айленд, расположенную на холме между двумя водопадами. |
| Let us leave them in the presence of the boiled eggs and traditional ham, and floods enough of tea to make the cataract jealous, and trouble ourselves no more about them. | Не станем мешать им наслаждаться традиционными блюдами - вареными яйцами, ветчиной и холодным ростбифом, приправленным острыми пикулями, которые они запивали потоками чая, способными соперничать даже с прославленными водопадами. |
| It is extremely unlikely that we shall again meet with them in this story. | Впрочем, мало вероятно, чтобы в нашем повествовании еще раз зашла речь об этих людях. |
| Which was right; the Englishman or the American? | Кто же все-таки был прав: англичанин или американец? |
| It is not easy to say. | Ответить на этот вопрос нелегко. |
| Anyhow the duel shows how great was the excitement, not only in the new but also in the old world, with regard to an inexplicable phenomenon which for a month or more had driven everybody to distraction. | Бесспорно одно: поединок между ними свидетельствовал о том, до какой степени были возбуждены умы не только в Новом, но и в Старом Свете тем необъяснимым явлением, которое вот уже целый месяц приводило всех в замешательство. |
| Never had the sky been so much looked at since the appearance of man on the terrestrial globe. | И в самом деле, со времени своего появления на земле люди никогда еще так упорно не смотрели на небо. |
| The night before an aerial trumpet had blared its brazen notes through space immediately over that part of Canada between Lake Ontario and Lake Erie. | Как раз накануне ночью неведомая небесная труба наполнила медными звуками воздушное пространства над той частью Канады, что расположена между озерами Эри и Онтарио. |
| Some people had heard those notes as | Одним в этих звуках почудилась мелодия |
| "Yankee Doodle," others had heard them as | "Янки Дудл", другим - |
| "Rule Britannia," and hence the quarrel between the Anglo-Saxons, which ended with the breakfast on Goat Island. | "Рул Британия". Вот почему и возникла описанная нами ссора между англосаксами, мирно закончившаяся завтраком в Гоат-Айленде. |
| Perhaps it was neither one nor the other of these patriotic tunes, but what was undoubted by all was that these extraordinary sounds had seemed to descend from the sky to the earth. What could it be? | Впрочем, это, возможно, и не был национальный гимн. Несомненно лишь одно - загадочные звуки доносились на землю с небес. Уж не затрубил ли какой-либо ангел или архангел в небесную трубу?.. |
| Was it some exuberant aeronaut rejoicing on that sonorous instrument of which the Renomm?e makes such obstreperous use? | Или какие-нибудь веселые воздухоплаватели играли на этом звучном инструменте, которому всеобщая молва создала столь громкую известность? |
| No! | Нет! |
| There was no balloon and there were no aeronauts. | В небе не было ни воздушного шара, ни воздухоплавателей. |
| Some strange phenomenon had occurred in the higher zones of the atmosphere, a phenomenon of which neither the nature nor the cause could be explained. | В верхних слоях атмосферы возникло необычайное явление, происхождение и природу которого никто не мог определить. |
| Today it appeared over America; forty-eight hours afterwards it was over Europe; a week later it was in Asia over the Celestial Empire. | Нынче его отмечали над Америкой, через двое суток - над Европой, спустя неделю - в Азии, над Небесной империей. |
| Hence in every country of the world--empire, kingdom, or republic-- there was anxiety which it was important to allay. | Решительно, если труба, возвещавшая о нем, не была трубою Страшного суда, то что ж это было такое? Вот почему все государства земного шара - и монархия и республики - охватила сильнейшая тревога, которую необходимо было рассеять. |
| If you hear in your house strange and inexplicable noises, do you not at once endeavor to discover the cause? | Представьте себе, что в вашем доме возник какой-то странный и необъяснимый шум. |
| And if your search is in vain, do you not leave your house and take up your quarters in another? | Ведь вы безусловно попытаетесь как можно быстрее отыскать его причину и, если ваши старания ни к чему не приведут, покинете этот дом, чтобы переехать в другой. Не правда ли? |
| But in this case the house was the terrestrial globe! | Но на сей раз домом был весь земной шар! |
| There are no means of leaving that house for the moon or Mars, or Venus, or Jupiter, or any other planet of the solar system. | Покинуть его и переселиться на Луну, Марс, Венеру, Юпитер или какую-нибудь иную планету солнечной системы было совершенно невозможно. |
| And so of necessity we have to find out what it is that takes place, not in the infinite void, but within the atmospherical zones. | Поэтому следовало определить, что же все-таки происходило, - причем отнюдь не в беспредельной пустоте, а в пределах земной атмосферы, которая простирается всего лишь на два лье вокруг нашей планеты. |
| In fact, if there is no air there is no noise, and as there was a noise--that famous trumpet, to wit-- the phenomenon must occur in the air, the density of which invariably diminishes, and which does not extend for more than six miles round our spheroid. | В самом деле, без воздуха не может быть и шума, однако шум был - все та же пресловутая труба, -следовательно, загадочное явление совершалось в воздушной среде, плотность которой постепенно уменьшается по мере удаления от Земли. |
| Naturally the newspapers took up the question in their thousands, and treated it in every form, throwing on it both light and darkness, recording many things about it true or false, alarming and tranquillizing their readers--as the sale required--and almost driving ordinary people mad. | Нечего и говорить, что тысячи газетных листков занялись этим делом, судили о нем вкривь и вкось, проясняли или затемняли его, сообщали истинные или ложные факты, пугали или успокаивали своих читателей - и все для увеличения тиража, - словом, всячески будоражили публику, и так уже потерявшую покой. |
| At one blow party politics dropped unheeded--and the affairs of the world went on none the worse for it. | Политика сразу же была забыта, кстати оказать, от этого ничего не изменилось. |
| But what could this thing be? | Однако что же все-таки произошло? |
| There was not an observatory that was not applied to. | Запросили мнение обсерваторий всего мира. |
| If an observatory could not give a satisfactory answer what was the use of observatories? | Если они не смогут ответить, тогда зачем вообще нужны обсерватории? |
| If astronomers, who doubled and tripled the stars a hundred thousand million miles away, could not explain a phenomenon occurring only a few miles off, what was the use of astronomers? | Если астрономы, которые запросто обращаются со звездами, отстоящими от них за сто тысяч миллиардов лье, не способны понять природу космического явления, происходящего всего лишь в нескольких километрах, тогда зачем вообще нужны астрономы? Сколько телескопов, подзорных труб, зрительных стекол, биноклей, очков, лорнетов устремлялось к небу в эти чудесные летние ночи, сколько глаз припадало к окулярам оптических приборов всех видов и размеров, - сосчитать невозможно! Но уж никак не меньше нескольких сотен тысяч, другими словами - в десять, в двадцать раз больше, чем можно увидеть звезд на небосводе невооруженным глазом. Нет! Никогда еще солнечное затмение, наблюдаемое одновременно из всех пунктов земного шара, не привлекало такого количества зрителей. Обсерватории ответили, но недостаточно ясно. Каждая придерживалась собственного, отличного от других, мнения. И это привело к тому, что в конце апреля и начале мая в мире ученых вспыхнула настоящая междоусобная война. |
| The observatory at Paris was very guarded in what it said. | Парижская обсерватория проявила особую сдержанность. |
| In the mathematical section they had not thought the statement worth noticing; in the meridional section they knew nothing about it; in the physical observatory they had not come across it; in the geodetic section they had had no observation; in the meteorological section there had been no record; in the calculating room they had had nothing to deal with. At any rate this confession was a frank one, and the same frankness characterized the replies from the observatory of Montsouris and the magnetic station in the park of St. Maur. | Ни одно из ее отделений ничего толком не сказало. В отделении математической астрономии не снизошли до наблюдений; в отделении меридиональных измерений ничего не обнаружили; в отделении физических наблюдений ничего не заметили; в отделении геодезии ничего не открыли; в отделении метеорологии ничего не увидели; наконец, в отделении подсчетов попросту ничего не разглядели. Признание по крайней мере было чистосердечным. То же чистосердечие проявили обсерватория Монсури и магнитная станция парка Сен-Мор. |
| The same respect for the truth distinguished the Bureau des Longitudes. | То же почтение к истине в Бюро долгот. Словом, французы откровенно гордились своей откровенностью. |
| The provinces were slightly more affirmative. | Провинция высказалась несколько определеннее. |
| Perhaps in the night of the fifth and the morning of the sixth of May there had appeared a flash of light of electrical origin which lasted about twenty seconds. | Там признавали, что в ночь с 6 на 7 мая в небе появился свет электрического происхождения, который был виден не больше двадцати секунд. |
| At the Pic du Midi this light appeared between nine and ten in the evening. | В Пик-дю-Миди свет этот был замечен между девятью и десятью часами вечера. |
| At the Meteorological Observatory on the Puy de Dome the light had been observed between one and two o'clock in the morning; at Mont Ventoux in Provence it had been seen between two and three o'clock; at Nice it had been noticed between three and four o'clock; while at the Semnoz Alps between Annecy, Le Bourget, and Le L?man, it had been detected just as the zenith was paling with the dawn. | В метеорологической обсерватории Пюи-де-Дом его наблюдали между часом и двумя ночи; в Мон-Ванту, в Провансе, - между двумя и тремя часами утра; в Ницце - между тремя и четырьмя часами; наконец, в Альпах, между Аннеси, Бурже и Женевским озером, - в ту минуту, когда заря позолотила небосклон. |
| Now it evidently would not do to disregard these observations altogether. | Очевидно, было бы неправильно отвергать все эти наблюдения целиком. |
| There could be no doubt that a light had been observed at different places, in succession, at intervals, during some hours. | Не оставалось ни малейшего сомнения, что свет последовательно видели в разных местах на протяжении нескольких часов. |
| Hence, whether it had been produced from many centers in the terrestrial atmosphere, or from one center, it was plain that the light must have traveled at a speed of over one hundred and twenty miles an hour. | Таким образом, либо его излучали различные источники, двигавшиеся в земной атмосфере, либо он был обязан своим происхождением одному источнику, который перемещался со скоростью около двухсот километров в час. |
| In the United Kingdom there was much perplexity. | Однако наблюдалось ли хоть раз что-либо необычное в атмосфере при дневном освещении? Никогда! Не раздавались ли по крайней мере в воздушных сферах звуки трубы? Нет! Призыва трубы ни разу не слышали между восходом и закатом солнца. В Соединенном королевстве все пребывали в полной растерянности. |
| The observatories were not in agreement. | Обсерватории никак не могли договориться. |
| Greenwich would not consent to the proposition of Oxford. They were agreed on one point, however, and that was: "It was nothing at all!" | Гринвич не соглашался с Оксфордом, хотя обе обсерватории настаивали на том, что "ничего не произошло". |
| But, said one, "It was an optical illusion!" | - Оптический обман! - утверждал Гринвич. |
| While the, other contended that, "It was an acoustical illusion!" | - Акустический обман! - возражал Оксфорд. |
| And so they disputed. | Вокруг этого и велись споры. |
| Something, however, was, it will be seen, common to both "It was an illusion." | Но в одном они сходились: все это обман! |
| Between the observatory of Berlin and the observatory of Vienna the discussion threatened to end in international complications; but Russia, in the person of the director of the observatory at Pulkowa, showed that both were right. It all depended on the point of view from which they attacked the phenomenon, which, though impossible in theory, was possible in practice. | Дискуссия среди берлинских и венских астрономов грозила привести к международным осложнениям. Но Россия устами директора Пулковской обсерватории разъяснила, что обе стороны правы: все определяла точка зрения, от которой они отправлялись, пытаясь выяснить природу загадочного явления, невозможного в теории, но оказавшегося возможным в действительности. |
| In Switzerland, at the observatory of Sautis in the canton of Appenzell, at the Righi, at the G?briss, in the passes of the St. Gothard, at the St. Bernard, at the Julier, at the Simplon, at Zurich, at Somblick in the Tyrolean Alps, there was a very strong disinclination to say anything about what nobody could prove--and that was nothing but reasonable. | В Швейцарии - в обсерватории Саутис, в кантоне Аппенцель, в Риги, в Гэбрис, на наблюдательных пунктах Сен-Готарда, Сен-Бернара, Юльера, Снмплона, Цюриха, Зомблика в Тирольских Альпах - везде сохраняли крайнюю сдержанность, столкнувшись с фактом, которого дотоле еще никто и никогда не наблюдал. И это было вполне разумно. |
| But in Italy, at the meteorological stations on Vesuvius, on Etna in the old Casa Inglesi, at Monte Cavo, the observers made no hesitation in admitting the materiality of the phenomenon, particularly as they had seen it by day in the form of a small cloud of vapor, and by night in that of a shooting star. | Зато в Италии - на метеорологических станциях Везувия, в наблюдательном пункте Этны, помещавшемся в старинной Каза-Инглезе, на Монте-Каво - астрономы, не задумываясь, подтверждали материальность пресловутого явления, ибо им довелось однажды наблюдать его: днем - в виде завитка тумана, ночью - в виде падающей звезды. |
| But of what it was they knew nothing. | Но об истинной природе загадочного тела они не имели ни малейшего представления. |
| Scientists began at last to tire of the mystery, while they continued to disagree about it, and even to frighten the lowly and the ignorant, who, thanks to one of the wisest laws of nature, have formed, form, and will form the immense majority of the world's inhabitants. | По правде говоря, тайна эта начинала мало-помалу надоедать людям науки, однако она продолжала возбуждать и даже пугать людей простых и неученых, которые в силу одного из самых мудрых законов природы составляли, составляют и будут составлять громадное большинство человечества. |
| Astronomers and meteorologists would soon have dropped the subject altogether had not, on the night of the 26th and 27th, the observatory of Kautokeino at Finmark, in Norway, and during the night of the 28th and 29th that of Isfjord at Spitzbergen--Norwegian one and Swedish the other--found themselves agreed in recording that in the center of an aurora borealis there had appeared a sort of huge bird, an aerial monster, whose structure they were unable to determine, but who, there was no doubt, was showering off from his body certain corpuscles which exploded like bombs. | Астрономы и метеорологи уже готовы были забросить эту проблему, как вдруг в ночь с 26 на 27 апреля, в обсерватории Кантокейно в норвежской провинции Финмаркен, и в ночь с 28 на 29, в обсерватории Ис-фьорд на Шпицбергене, норвежцы, с одной стороны, и шведы, с другой, заметили сходное явление: при свете северного сияния в небе показалось неведомое воздушное чудище, напоминавшее огромную птицу. Строение его определить было невозможно, однако и те и другие утверждали, что оно излучало в пространство какие-то частицы, которые взрывались, точно снаряды. |
| In Europe not a doubt was thrown on this observation of the stations in Finmark and Spitzbergen. | В Европе никто не усомнился в правильности этого наблюдения обсерваторий в Финмаркене и на Шпицбергене. |
| But what appeared the most phenomenal about it was that the Swedes and Norwegians could find themselves in agreement on any subject whatever. | Но самым поразительным во всем этом было то, что шведы и норвежцы могли, оказывается, хоть в чем-нибудь согласиться друг с другом! |
| There was a laugh at the asserted discovery in all the observatories of South America, in Brazil, Peru, and La Plata, and in those of Australia at Sydney, Adelaide, and Melbourne; and Australian laughter is very catching. | Зато их мнимое открытие было встречено общим смехом во всех обсерваториях Южной Америки -в Бразилии, в Перу и на Ла-Плате, так же как и в обсерваториях Австралии - в Сиднее, Аделаиде и Мельбурне. |
| To sum up, only one chief of a meteorological station ventured on a decided answer to this question, notwithstanding the sarcasms that his solution provoked. | А как известно, смех южан - самый заразительный. Короче говоря, лишь один руководитель метеорологической станции недвусмысленно высказал свое мнение, не страшась иронических нападок, которые оно могло вызвать. |
| This was a Chinaman, the director of the observatory at Zi-Ka-Wey which rises in the center of a vast plateau less than thirty miles from the sea, having an immense horizon and wonderfully pure atmosphere. | То был китаец, директор обсерватории Цзи-Ка-Вей. Обсерватория эта возвышалась в десяти лье от моря посреди обширной равнины, и перед нею открывался безграничный горизонт, словно омытый прозрачным воздухом. |
| "It is possible," said he, "that the object was an aviform apparatus--a flying machine!" | - Весьма возможно, - заявил он, - что небесное тело, о котором идет речь, - всего-навсего движущийся аппарат, летательная машина. |
| What nonsense! | Какая неуместная шутка! |
| But if the controversy was keen in the old world, we can imagine what it was like in that portion of the new of which the United States occupy so vast an area. | Если уж в Старом Свете велись столь ожесточенные споры, легко себе представить, как разгорелись страсти в Новом Свете, особенно в той его обширной части, которую занимают Соединенные Штаты Америки. |
| A Yankee, we know, does not waste time on the road. He takes the street that leads him straight to his end. | Известно, что, выбирая свой путь, янки долго не раздумывает: как правило, он сразу находит ту единственную дорогу, которая ведет прямо к цели. |
| And the observatories of the American Federation did not hesitate to do their best. | Вот почему американские астрономы без обиняков высказали все, что они думали друг о друге. |
| If they did not hurl their objectives at each other's heads, it was because they would have had to put them back just when they most wanted to use them. | И если под конец они не начали швыряться подзорными трубами, то лишь потому, что разбитые оптические приборы пришлось бы чинить именно тогда, когда они были особенно необходимы. |
| In this much-disputed question the observatories of Washington in the District of Columbia, and Cambridge in Massachusetts, found themselves opposed by those of Dartmouth College in New Hampshire, and Ann Arbor in Michigan. | В этом, столь спорном вопросе Вашингтонская обсерватория в округе Колумбия и Кембриджская обсерватория в штате Массачусетс выступили против обсерваторий Дармут-Колледжа в Коннектикуте и Анн-Арбор в Мичигане. |
| The subject of their dispute was not the nature of the body observed, but the precise moment of its observation. All of them claimed to have seen it the same night, the same hour, the same minute, the same second, although the trajectory of the mysterious voyager took it but a moderate height above the horizon. | Спор у них шел не о природе небесного тела, а о том, когда именно оно было обнаружено: все обсерватории утверждали, будто заметили его в одну и ту же ночь, один и тот же час, одну и ту же минуту и одну и ту же секунду, хотя траектория этого загадочного тела пролегала на незначительной высоте над горизонтом. |
| Now from Massachusetts to Michigan, from New Hampshire to Columbia, the distance is too great for this double observation, made at the same moment, to be considered possible. | Но от Коннектикута до Мичигана и от Массачусетса до Колумбии расстояние так велико, что наблюдать какое-нибудь явление во всех этих пунктах одновременно попросту невозможно. |
| Dudley at Albany, in the state of New York, and West Point, the military academy, showed that their colleagues were wrong by an elaborate calculation of the right ascension and declination of the aforesaid body. | Обсерватория Дадли в Олбани, штат Нью-Йорк, и обсерватория военной академии Вест-Пойнт указали на неправоту своих коллег, приведя данные относительно восхождения по прямой и склонения названного тела. |
| But later on it was discovered that the observers had been deceived in the body, and that what they had seen was an aerolite. | Но позднее стало известно, что обсерватории эти ошиблись, приняв за таинственное тело обыкновенный болид, пронесшийся через средние слои атмосферы. |
| This aerolite could not be the object in question, for how could an aerolite blow a trumpet? | Болид этот не мог, понятно, быть телом, о котором шла речь. |
| It was in vain that they tried to get rid of this trumpet as an optical illusion. | Да и как мог бы вышеназванный болид играть на трубе? Что касается знаменитой трубы, то скептики тщетно пытались причислить ее оглушительные звуки к разряду акустических обманов. |
| The ears were no more deceived than the eyes. Something had assuredly been seen, and something had assuredly been heard. | Уши свидетелей в этом случае ошибались не больше, чем их глаза: одни на самом деле слышали, другие на самом деле видели. |
| In the night of the 12th and 13 th of May--a very dark night-- the observers at Yale College, in the Sheffield Science School, had been able to take down a few bars of a musical phrase in D major, common time, which gave note for note, rhythm for rhythm, the chorus of the Chant du D?part. | Ночь с 12 на 13 мая была особенно темной; и вот этой ночью наблюдателям Йельского колледжа, при высшей школе в Шеффилде, удалось записать несколько тактов музыкальной фразы в ре-мажоре, которая совершенно точно воспроизводила размер, мелодию и ритм припева |
| "Good," said the Yankee wags. "There is a French band well up in the air." | "Походной песни". -Отлично! - обрадовались шутники. - Значит, в заоблачных высотах играет французский оркестр! |
| "But to joke is not to answer." | Но ведь шутка - не ответ. |
| Thus said the observatory at Boston, founded by the Atlantic Iron Works Society, whose opinions in matters of astronomy and meteorology began to have much weight in the world of science. | Именно на это и указала основанная компанией "Атлантик Айрон Уоркс" Бостонская обсерватория, мнения которой по вопросам астрономии и метеорологии мало-помалу приобретали в ученом мире силу закона. |
| Then there intervened the observatory at Cincinnati, founded in 1870, on Mount Lookout, thanks to the generosity of Mr. Kilgour, and known for its micrometrical measurements of double stars. | Тогда в спор вступила обсерватория в Цинциннати, построенная в 1870 году на горе Лукаут на средства щедрого г-на Килгора; она снискала себе широкую известность микрометрическими измерениями двойных звезд. |
| Its director declared with the utmost good faith that there had certainly been something, that a traveling body had shown itself at very short periods at different points in the atmosphere, but what were the nature of this body, its dimensions, its speed, and its trajectory, it was impossible to say. | Директор этой обсерватории с похвальной откровенностью заявил, что несомненно существует какое-то материальное тело, некий движущийся предмет, который показывается через довольно короткие промежутки времени в различных точках атмосферы; но о природе, размерах, скорости и траектории этого загадочного тела ничего определенного сказать нельзя. |
| It was then a journal whose publicity is immense--the | Примерно в то же время весьма распространенная газета |
| "New York Herald"--received the anonymous contribution hereunder. | "Нью-Йорк геральд" получила от одного из своих подписчиков следующее анонимное послание: |
| "There will be in the recollection of most people the rivalry which existed a few years ago between the two heirs of the Begum of Ragginahra, the French doctor Sarrasin, the city of Frankville, and the German engineer Schultze, in the city of Steeltown, both in the south of Oregon in the United States. | "В наши дни еще не забыто соперничество, которое несколько лет назад столкнуло между собой двух наследников бегумы Раджинахра: француза - доктора Саразена, из Франсевилля, и немца - инженера герра Шульце, из Штальштадта, городов, расположенных в южной части Орегона в Соединенных Штатах Америки. |
| "It will not have been forgotten that, with the object of destroying Frankville, Herr Schultze launched a formidable engine, intended to beat down the town and annihilate it at a single blow. | Надо полагать, не забыто также, что герр Шульце, задумав уничтожить Франсевилль, изготовил гигантский снаряд, который должен был, обрушившись на французский город, одним ударом смести его с лица земли. |
| "Still less will it be forgotten that this engine, whose initial velocity as it left the mouth of the monster cannon had been erroneously calculated, had flown off at a speed exceeding by sixteen times that of ordinary projectiles--or about four hundred and fifty miles an hour--that it did not fall to the ground, and that it passed into an aerolitic stag, so as to circle for ever round our globe. | И уж никто, наверно, не забыл, что этот снаряд, начальная скорость которого при вылете из жерла чудовищной пушки была плохо рассчитана, умчался в пространство с быстротой, в шестнадцать раз превышающей обычную скорость снарядов, то есть делая по сто пятьдесят лье в час. Поэтому он так и не упал на землю, а, превратившись в своего рода болид, до сих пор вращается и будет вечно вращаться вокруг земного шара. |
| "Why should not this be the body in question?" | Разве нельзя допустить, что этот снаряд и есть то самое загадочное тело, реальность которого отрицать невозможно?" |
| Very ingenious, Mr. Correspondent on the "New York Herald!" but how about the trumpet? | До чего он остроумен этот подписчик "Нью-Йорк геральда"! Но как быть с трубою?.. |
| There was no trumpet in Herr Schulze's projectile! | Ведь в снаряде герра Шульце никакой трубы и в помине не было! |
| So all the explanations explained nothing, and all the observers had observed in vain. | Выходит, что все объяснения ровным счетом ничего не объясняли, а все наблюдатели наблюдали из рук вон плохо. |
| There remained only the suggestion offered by the director of Zi-Ka-Wey. | Правда, оставалась еще гипотеза, выдвинутая директором обсерватории Цзи-Ка-Вей. |
| But the opinion of a Chinaman! | Но ведь то было мнение какого-то китайца!.. |
| The discussion continued, and there was no sign of agreement. | Не думайте, однако, что обитателям Старого и Нового Света в конце концов надоело ломать голову над этой загадкой. |
| Then came a short period of rest. | Ничего подобного! Люди спорили до хрипоты, но ни к чему не приходили. И все же наступила короткая передышка. |
| Some days elapsed without any object, aerolite or otherwise, being described, and without any trumpet notes being heard in the atmosphere. | Прошло несколько дней, а занимавший всех предмет - болид или иное тело - ни разу не появлялся и в воздухе не раздавалось пения трубы. |
| The body then had fallen on some part of the globe where it had been difficult to trace it; in the sea, perhaps. | Не упало ли таинственное тело в таком месте земного шара, где было бы трудно отыскать его след, - например, в море? |
| Had it sunk in the depths of the Atlantic, the Pacific, or the Indian Ocean? | Не покоилось ли оно на дне Атлантического, Тихого или Индийского океана? |
| What was to be said in this matter? | Как разрешить все эти сомнения? |
| But then, between the 2nd and 9th of June, there came a new series of facts which could not possibly be explained by the unaided existence of a cosmic phenomenon. | Но именно тогда - между вторым и девятым июня - произошло несколько новых событий, объяснить которые одним только космическим явлением было уже невозможно. |
| In a week the Hamburgers at the top of St. Michael's Tower, the Turks on the highest minaret of St. Sophia, the Rouennais at the end of the metal spire of their cathedral, the Strasburgers at the summit of their minister, the Americans on the head of the Liberty statue at the entrance of the Hudson and on the Bunker Hill monument at Boston, the Chinese at the spike of the temple, of the Four Hundred Genii at Canton, the Hindus on the sixteenth terrace of the pyramid of the temple at Tanjore, the San Pietrini at the cross of St. Peter's at Rome, the English at the cross of St. Paul's in London, the Egyptians at the appex of the Great Pyramid of Ghizeh, the Parisians at the lighting conductor of the iron tower of the Exposition of 1889, a thousand feet high, all of them beheld a flag floating from some one of these inaccessible points. | На протяжении этой недели обитатели Г амбурга -на вершине башни святого Михаила, а турки - на самом высоком минарете Ая-Софии, жители Руана - на конце металлического шпиля кафедрального собора, а жители Страсбурга - на верхушке Мюнстерского собора, американцы - на голове статуи Свободы, в устье Гудзона, и на верхушке памятника Вашингтону в Бостоне, китайцы - на вершине храма Пятисот Духов в Кантоне, индусы - на шестнадцатом этаже пирамидальной башни храма Танджура, обитатели града святого Петра - на куполе одноименного собора в Риме, а англичане - на куполе собора св.Павла в Лондоне, египтяне - на вершине большой пирамиды Гиза, парижане - на громоотводе трехсотметровой железной башни, сооруженной для Международной выставки 1889 года, - все они видели флаг, развевавшийся на каждом из названных сооружений, на которые так трудно взобраться. |
| And the flag was black, dotted with stars, and it bore a golden sun in its center. | Флаг этот представлял собою черное полотнище, усеянное звездами с изображением золотого солнца посредине. |
| Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ, |
| AGREEMENT IMPOSSIBLE | в которой члены Уэлдонского ученого общества спорят, но не приходят к согласию |
| "And the first who says the contrary --" | - И первый, кто посмеет утверждать обратное... |
| "Indeed! | - Вот как!.. |
| But we will say the contrary so long as there is a place to say it in!" | Конечно, посмеют, если только сочтут нужным! |
| "And in spite of your threats --" | - И вопреки вашим угрозам!.. |
| "Mind what you are saying, Bat Fynn!" | - Следите за своими выражениями, Бэт Файн! |
| "Mind what you are saying, Uncle Prudent!" | - И вы тоже, дядюшка Прудент! |
| "I maintain that the screw ought to be behind!" | - Я настаиваю, что винт должен помещаться сзади! |
| "And so do we! | - И мы также!.. |
| And so do we!" replied half a hundred voices confounded in one. | Мы также!.. - подхватили пятьдесят голосов, слившихся в общий гул. |
| "No! | - Нет! .. |
| It ought to be in front!" shouted Phil Evans. | Он должен быть спереди! - вскричал Фил Эванс. |
| "In front!" roared fifty other voices, with a vigor in no whit less remarkable. | - Спереди!- столь же яростно подхватили пятьдесят других голосов. |
| "We shall never agree!" | - Никогда мы не договоримся! |
| "Never! | - Никогда!.. |
| Never!" | Никогда! |
| "Then what is the use of a dispute?" | - Для чего же тогда спорить? |
| "It is not a dispute! | - Но это не спор!.. |
| It is a discussion!" | Это - дискуссия! |
| One would not have thought so to listen to the taunts, objurgations, and vociferations which filled the lecture room for a good quarter of an hour. | Однако кто поверил бы, что это дискуссия, слыша резкие возражения, грубые выпады и вопли, наполнявшие зал заседаний вот уже добрых четверть часа? |
| The room was one of the largest in the Weldon Institute, the well-known club in Walnut Street, Philadelphia, Pennsylvania, U. S. A. | Надо сказать, что зал этот был самым просторным в Уэлдонском ученом обществе, как именовали знаменитый клуб, который помещался на Уолнет-стрит, в Филадельфии, столице штата Пенсильвания, входящего в состав Американской Федерации. |
| The evening before there had been an election of a lamplighter, occasioning many public manifestations, noisy meetings, and even interchanges of blows, resulting in an effervescence which had not yet subsided, and which would account for some of the excitement just exhibited by the members of the Weldon Institute. | Накануне город избирал человека на должность фонарщика, зажигающего на улицах газовые фонари; по этому поводу происходили многолюдные манифестации и бурные митинги, враждующие партии даже вступали в рукопашную. |
| For this was merely a meeting of balloonists, discussing the burning question of the direction of balloons. | Это вызвало всеобщее возбуждение, которое еще не улеглось и, возможно, было причиной сильнейшего волнения, владевшего в тот вечер членами Уэлдонского ученого общества. |
| In this great saloon there were struggling, pushing, gesticulating, shouting, arguing, disputing, a hundred balloonists, all with their hats on, under the authority of a president, assisted by a secretary and treasurer. | А ведь в клубе шло всего-навсего очередное заседание сторонников воздушных шаров, на котором обсуждался все еще животрепещущий, даже в описываемое время, вопрос о возможности управления аэростатами. Все это происходило в одном из городов Соединенных Штатов Америки, быстрое развитие которого было еще более разительным, нежели развитие Нью-Йорка, Чикаго, Цинциннати и Сан-Франциско; в городе, который не был при этом ни портом, ни центром угольной или нефтяной промышленности, ни вообще промышленным центром, ни даже конечным пунктом сети железных дорог; городе, более крупном, чем Берлин, Манчестер, Эдинбург, Ливерпуль, Вена, Петербург, Дублин, и в парке которого свободно разместились бы все семь парков столицы Англии; городе, насчитывающем в наши дни около миллиона двухсот тысяч жителей и слывущем четвертым в мире - после Лондона, Парижа и Нью-Йорка. Филадельфия, с ее огромными домами и великолепными общественными зданиями, может быть смело названа городом сплошного мрамора. Самый значительный из колледжей Нового Света - колледж Джирарда - находится в Филадельфии. И самый большой в мире железный мост - мост через реку Скулкилл - находится в Филадельфии. И самый замечательный франкмасонский храм -Храм Масонов - находится в Филадельфии. И, наконец, самый известный клуб поклонников воздухоплавания также находится в Филадельфии. Если бы читатель захотел посетить его в тот вечер, 12 июня, он, пожалуй, получил бы немалое удовольствие. В этом огромном зале -под верховной властью председателя, которому деятельно помогали секретарь и казначей, -волновались, бесновались, жестикулировали, кричали, спорили, ссорились с цилиндрами на голове не менее ста горячих приверженцев воздушных шаров. |
| They were not engineers by profession, but simply amateurs of all that appertained to aerostatics, and they were amateurs in a fury, and especially foes of those who would oppose to aerostats "apparatuses heavier than the air," flying machines, aerial ships, or what not. | Среди них не было ни одного инженера по профессии; здесь собрались просто любители всего, что относится к воздухоплаванию, но любители одержимые, а главное - злейшие враги тех, кто противопоставлял воздушным шарам "аппараты тяжелее воздуха" - летательные машины, воздушные корабли и прочее. |
| That these people might one day discover the method of guiding balloons is possible. There could be no doubt that their president had considerable difficulty in guiding them. | Возможно этим почтенным людям и предстояло когда-нибудь открыть способ управления аэростатами, но в тот вечер их председателю нелегко было управлять ими самими! |
| This president, well known in Philadelphia was the famous Uncle Prudent, Prudent being his family name. | Этот знаменитый председатель был широко известен всей Филадельфии под именем дядюшки Прудента. |
| There is nothing surprising in America in the qualificative uncle, for you can there be uncle without having either nephew or niece. | Прудент была его фамилия, а что до прозвища "дядюшка", то оно никого не удивляло в Америке, где можно называться дядюшкой, не имея ни племянников, ни племянниц. |
| There they speak of uncle as in other places they speak of father, though the father may have had no children. | В этой стране говорят "дядюшка" подобно тому, как в других странах говорят "папаша" людям, у которых детей и в помине не было. |
| Uncle Prudent was a personage of consideration, and in spite of his name was well known for his audacity. | Дядюшка Прудент слыл важной персоной и, вопреки своей фамилии, пользовался репутацией человека отважного. |
| He was very rich, and that is no drawback even in the United States; and how could it be otherwise when he owned the greater part of the shares in Niagara Falls? | Он был весьма богат, что, как известно, никому не вредит, даже в Соединенных Штатах. И как мог он не разбогатеть, если владел большей частью акций компании Ниагарских водопадов. |
| A society of engineers had just been founded at Buffalo for working the cataract. | Незадолго до того в Буффало было основано промышленное общество по эксплуатации энергии водопадов. |
| It seemed to be an excellent speculation. | Великолепное предприятие! |
| The seven thousand five hundred cubic meters that pass over Niagara in a second would produce seven millions of horsepower. | Семь с половиной тысяч кубических метров воды, которые Ниагарский водопад обрушивает каждую секунду, создают мощность в семь миллионов лошадиных сил. |
| This enormous power, distributed amongst all the workshops within a radius of three hundred miles, would return an annual income of three hundred million dollars, of which the greater part would find its way into the pocket of Uncle Prudent. | Эта гигантская энергия, питавшая все заводы, расположенные на пятьсот километров вокруг, ежегодно приносила полтора миллиарда франков дохода, солидная доля которого попадала в кассы акционерного общества и, в частности, в карманы дядюшки Прудента. |
| He was a bachelor, he lived quietly, and for his only servant had his valet Frycollin, who was hardly worthy of being the servant to so audacious a master. | Кстати, он был холост и жил скромно, довольствуясь всего лишь одним слугой - лакеем Фриколлином, который, надо сказать, был недостоин чести находиться в услужении у столь отважного человека. Но в жизни нередко встречаются подобные несообразности. |
| Uncle Prudent was rich, and therefore he had friends, as was natural; but he also had enemies, although he was president of the club-- among others all those who envied his position. | В том, что дядюшка Прудент, будучи богат, имел друзей, нет, разумеется, ничего удивительного; но он состоял председателем клуба, а потому у него были и враги - и между ними все те, кто завидовал его положению. |
| Amongst his bitterest foes we may mention the secretary of the Weldon Institute. | В числе наиболее ожесточенных противников дядюшки Прудента нельзя не упомянуть секретаря Уэлдонского ученого общества. |
| This was Phil Evans, who was also very rich, being the manager of the Wheel ton Watch Company, an important manufactory, which makes every day five hundred movements equal in every respect to the best Swiss workmanship. | Секретаря авали Фил Эванс; он также был человеком весьма богатым, ибо стоял во главе "Уолтон Уотч компании - большого завода по изготовлению часов, ежедневно производившего пятьсот часовых механизмов, не уступавших по своим качествам лучшим швейцарским образцам. |
| Phil Evans would have passed for one of the happiest men in the world, and even in the United States, if it had not been for Uncle Prudent. | Так что Фила Эванса можно было бы счесть одним из самых счастливых людей в Соединенных Штатах, да и во всем мире, если бы его не раздражало положение, какое занял в клубе дядюшка Прудент. |
| Like him he was in his forty-sixth year; like him of invariable health; like him of undoubted boldness. | Обоим им было по сорок пять лет, оба отличались завидным здоровьем, оба славились своим бесстрашием, оба не допускали и мысли о том, чтобы променять надежные преимущества холостяцкой жизни на сомнительные преимущества жизни семейной. |
| They were two men made to understand each other thoroughly, but they did not, for both were of extreme violence of character. Uncle Prudent was furiously hot; Phil Evans was abnormally cool. | Два эти человека, казалось, были рождены для того, чтобы понимать друг друга с полуслова, а между тем они никак не находили общего языка. Надо добавить, что оба обладали необычайной силой воли, но при этом дядюшка Прудент отличался крайней горячностью, а Фил Эванс -редким хладнокровием. |
| And why had not Phil Evans been elected president of the club? | Чем же объясняется, что Фил Эванс не был избран председателем клуба? |
| The votes were exactly divided between Uncle Prudent and him. | Голоса между ним и дядюшкой Прудентом разделились точно поровну. |
| Twenty times there had been a scrutiny, and twenty times the majority had not declared for either one or the other. | Двадцать раз повторяли голосование, и двадцать раз ни один из кандидатов не собрал нужного большинства. |
| The position was embarrassing, and it might have lasted for the lifetime of the candidates. | Это нелепое положение грозило затянуться до смерти одного из претендентов. |
| One of the members of the club then proposed a way out of the difficulty. | И тогда один из членов Уэлдонского ученого общества предложил выход из создавшегося затруднения. |
| This was Jem Chip, the treasurer of the Weldon Institute. Chip was a confirmed vegetarian, a proscriber of all animal nourishment, of all fermented liquors, half a Mussulman, half a Brahman. | Это был казначей клуба Джем Сип - убежденный вегетарианец, страстный любитель овощей и ярый враг мясной пищи и спиртных напитков, можно сказать, полубрамин, полумусульманин, достойный соперник Ньюмэна, Питмэна, Уорда, Дэви, которые прославили секту этих безобидных сумасбродов. |
| On this occasion Jem Chip was supported by another member of the club, William T. Forbes, the manager of a large factory where they made glucose by treating rags with sulphuric acid. | В этих трудных обстоятельствах Джема Сипа поддержал другой член клуба, Уильям Т. Форбс, управляющий большим заводом, где производили патоку, обрабатывая тряпье серной кислотой, что позволяло получать сахар из старого белья. |
| A man of good standing was this William T. Forbes, the father of two charming girls -- Miss Dorothy, called Doll, and Miss Martha, called Mat, who gave the tone to the best society in Philadelphia. | Он был человек весьма солидный, этот Уильям Т. Форбс, отец двух очаровательных старых дев, мисс Доротеи, по прозвищу Долл, и мисс Марты, по прозвищу Мэт, которые задавали тон в лучшем обществе Филадельфии. |
| It followed, then, on the proposition of Jem Chip, supported by William T. Forbes and others, that it was decided to elect the president "on the center point." | Выслушав предложение Джема Сипа, поддержанное Уильямом Т. Форбсом и некоторыми другими, собрание решило избрать председателя клуба, прибегнув к методу "средней линии". |
| This mode of election can be applied in all cases when it is desired to elect the most worthy; and a number of Americans of high intelligence are already thinking of employing it in the nomination of the President of the Republic of the United States. | По правде говоря, этот способ стоило бы применять во всех случаях, когда необходимо избрать достойнейшего кандидата, и немало вполне разумных американцев уже подумывали о том, чтобы прибегнуть к нему во время выборов президента Соединенных Штатов. |
| On two boards of perfect whiteness a black line is traced. The length of each of these lines is mathematically the same, for they have been determined with as much accuracy as the base of the first triangle in a trigonometrical survey. | На двух досках ослепительной белизны начертили две черные линии абсолютно одинаковой длины, выверенные с такой точностью, как будто речь шла об измерении основания первого треугольника для целей тригонометрической съемки. |
| That done, the two boards were erected on the same day in the center of the conference room, and the two candidates, each armed with a fine needle, marched towards the board that had fallen to his lot. | Затем обе доски установили посреди зала заседаний, и каждый из соперников, вооружившись тонкой иглой, направился к отведенной ему доске. |
| The man who planted his needle nearest the center of the line would be proclaimed President of the Weldon Institute. | Того из претендентов, кому удалось бы вонзить свою иглу ближе к середине черной линии, и должны были провозгласить председателем Уэлдонского ученого общества. |
| The operation must be done at once--no guide marks or trial shots allowed; nothing but sureness of eye. | Нечего и говорить, что втыкать иглу следовало с размаху, не примериваясь и не прилаживаясь заранее, рассчитывая лишь на верность глаза. |
| The man must have a compass in his eye, as the saying goes; that was all. | Все дело заключалось в том, чтобы, как говорится в народе, иметь "наметанный глаз". |
| Uncle Prudent stuck in his needle at the same moment as Phil Evans did his. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс вонзили свои иглы в одну и ту же секунду. |
| Then there began the measurement to discover which of the two competitors had most nearly approached the center. | Затем произвели измерение, чтобы определить, чья игла оказалась ближе к цели. |
| Wonderful! | О чудо! |
| Such had been the precision of the shots that the measures gave no appreciable difference. | Оба соперника обладали столь совершенным глазомером, что их иглы, казалось, впились в самую середину черты. |
| If they were not exactly in the mathematical center of the line, the distance between the needles was so small as to be invisible to the naked eye. | А если это и не была абсолютная математическая середина линии, то измерение не обнаружило сколько-нибудь заметной неточности, и величина отклонения у обоих кандидатов представлялась одинаковой. |
| The meeting was much embarrassed. | Это вызвало замешательство среди собравшихся. |
| Fortunately one of the members, Truck Milnor, insisted that the measurements should be remade by means of a rule graduated by the micrometrical machine of M. Perreaux, which can divide a millimeter into fifteen-hundredths of a millimeter with a diamond splinter, was brought to bear on the lines; and on reading the divisions through a microscope the following were the results: Uncle Prudent had approached the center within less than six fifteenth-hundredths of a millimeter. Phil Evans was within nine fifteen-hundredths. | По счастью, один из членов клуба, Трак Милнор, настоял на том, чтобы измерение произвели вторично. Он предложил применить для этого линейку, градуированную микрометрической машиной г-на Перро, которая позволяет делить миллиметр на полторы тысячи частей. С помощью этой линейки, на которую острием алмаза нанесены тысячепятисотые доли миллиметра, и сделали новое измерение; затем под микроскопом были прочтены окончательные результаты. Дядюшка Прудент отклонился от середины линии меньше чем на четыре тысячных миллиметра, Фил Эванс - на шесть тысячных. |
| And that is why Phil Evans was only secretary of the Weldon Institute, whereas Uncle Prudent was president. | Поэтому Фил Эванс и стал всего только секретарем Уэлдонского ученого общества, в то время как дядюшка Прудент был провозглашен его председателем. |
| A difference of three fifteen-hundredths of a millimeter! And on account of it Phil Evans vowed against Uncle Prudent one of those hatreds which are none the less fierce for being latent. Chapter III A VISITOR IS ANNOUNCED | Расстояния в две тысячных доли миллиметра оказалось достаточно, чтобы Фил Эванс проникся к дядюшке Пруденту враждой, которая хоть и оставалась скрытой, но не была от этого менее свирепой. |
| The many experiments made during this last quarter of the nineteenth century have given considerable impetus to the question of guidable balloons. | К этому времени в деле создания управляемых воздушных шаров наметился некоторый прогресс, чему немало способствовали многочисленные опыты, предпринятые в последней четверти девятнадцатого столетия. |
| The cars furnished with propellers attached in 1852 to the aerostats of the elongated form introduced by Henry Giffard, the machines of Dupuy de Lome in 1872, of the Tissandier brothers in 1883, and of Captain Krebs and Renard in 1884, yielded many important results. | Г ондолы, снабженные гребными винтами и подвешенные к аэростатам удлиненной формы, которыми пользовались Анри Жиффар в 1852 году, Дюпюи де Лом в 1872 году, братья Тиссандье в 1883 году и капитаны Кребс и Ренар в 1884 году, привели к определенным результатам, и их следовало принять во внимание. |
| But if these machines, moving in a medium heavier than themselves, maneuvering under the propulsion of a screw, working at an angle to the direction of the wind, and even against the wind, to return to their point of departure, had been really "guidable," they had only succeeded under very favorable conditions. | Маневрируя с помощью винтов в среде более тяжелой, чем сам аэростат, искусно лавируя по ветру, воздухоплавателям удавалось порою возвращаться к месту, откуда начался полет, даже вопреки неблагоприятному направлению ветра, что позволяло именовать их воздушные шары управляемыми; однако им удавалось этого добиться лишь при исключительно благоприятных обстоятельствах. |
| In large, covered halls their success was perfect. | В просторных крытых помещениях испытания шли превосходно! |
| In a calm atmosphere they did very well. | В безветренной атмосфере - очень хорошо! |
| In a light wind of five or six yards a second they still moved. | При слабом ветре, от пяти до шести метров в секунду, - еще куда ни шло! |
| But nothing practical had been obtained. | Но в сущности никаких практических результатов достигнуто не было. |
| Against a miller's wind-- nine yards a second--the machines had remained almost stationary. Against a fresh breeze--eleven yards a second--they would have advanced backwards. In a storm--twenty-seven to thirty-three yards a second--they would have been blown about like a feather. In a hurricane--sixty yards a second--they would have run the risk of being dashed to pieces. And in one of those cyclones which exceed a hundred yards a second not a fragment of them would have been left. | При ветре, приводящем в движение мельницы, скорость которого равна восьми метрам в секунду, эти махины оставались почти неподвижными; при свежем бризе - десять метров в секунду - их уже относило назад; в бурю - при скорости ветра в двадцать пять - тридцать метров в секунду - их швыряло бы, как перышко; при ураганном ветре - сорок пять метров в секунду -им угрожала бы опасность разлететься на куски; наконец, под действием циклона, скорость которого превышает сто метров в секунду, - от них бы не осталось и следа! |
| It remained, then, even after the striking experiments of Captains Krebs and Renard, that though guidable aerostats had gained a little speed, they could not be kept going in a moderate breeze. | Таким образом, хотя после нашумевших опытов капитанов Кребса и Ренара управляемые аэростаты, без сомнения, несколько увеличили свою скорость, ее все же едва хватало на то, чтобы противостоять обыкновенному бризу. |
| Hence the impossibility of making practical use of this mode of aerial locomotion. | Этим и объясняется, почему до сих пор не удалось использовать аэростаты для воздушного сообщения. |
| With regards to the means employed to give the aerostat its motion a great deal of progress had been made. | Между тем в деле совершенствования двигателей были достигнуты значительно более быстрые успехи, чем в разрешении проблемы создания управляемых воздушных шаров, то есть шаров, обладающих собственной, независимой от силы ветра, скоростью. |
| For the steam engines of Henry Giffard, and the muscular force of Dupuy de Lome, electric motors had gradually been substituted. | Паровые машины, введенные Анри Жиффаром, и мускульная сила людей, использованная Дюпюи де Ломом, постепенно уступили место электрическим двигателям. |
| The batteries of bichromate of potassium of the Tissandier brothers had given a speed of four yards a second. The dynamo-electric machines of Captain Krebs and Renard had developed a force of twelve horsepower and yielded a speed of six and a half yards per second. | Примененные братьями Тиссандье батареи, работавшие на двухромисто-кислом калии, сообщали аэростату скорость, равную четырем метрам в секунду, а динамоэлектрические машины капитанов Кребса и Ренара мощностью в двенадцать лошадиных сил довели ее до шести с половиной метров в секунду. |
| With regard to this motor, engineers and electricians had been approaching more and more to that desideratum which is known as a steam horse in a watch case. | В поисках наиболее совершенного двигателя инженеры и электрики стремились по возможности приблизиться к заветному идеалу, который можно было бы назвать - "лошадиная сила в футляре карманных часов". |
| Gradually the results of the pile of which Captains Krebs and Renard had kept the secret had been surpassed, and aeronauts had become able to avail themselves of motors whose lightness increased at the same time as their power. | И наступил день, когда мощность батареи, устройство которой капитаны Кребс и Ренар хранили в тайне, была превзойдена, и пришедшие им на смену воздухоплаватели получили в свое распоряжение двигатели, вес которых неуклонно уменьшался при одновременном увеличении мощности. |
| In this there was much to encourage those who believed in the utilization of guidable balloons. | В этом было много ободряющего для людей, страстно веривших в славное будущее воздушных шаров. |
| But yet how many good people there are who refuse to admit the possibility of such a thing! | А между тем сколько здравомыслящих умов отвергали самую возможность управлять аэростатами! |
| If the aerostat finds support in the air it belongs to the medium in which it moves; under such conditions, how can its mass, which offers so much resistance to the currents of the atmosphere, make its way against the wind? In this struggle of the inventors after a light and powerful motor, the Americans had most nearly attained what they sought. | И действительно, хотя аэростат и держится в воздухе, который служит ему достаточно надежной опорой, зато он полностью зависит от любого каприза атмосферы. Как же может в этих условиях воздушный шар, огромная масса которого представляет такую удобную мишень для воздушных течений, бороться даже с умеренным ветром, каким бы мощным двигателем он ни обладал? В этом и была главная трудность проблемы; но ее надеялись разрешить, применяя аэростаты огромных размеров. И вот, в ходе борьбы изобретателей за создание мощного и легкого двигателя, оказалось, что американцы больше других приблизились к заветной цели. |
| A dynamo-electric apparatus, in which a new pile was employed the composition of which was still a mystery, had been bought from its inventor, a Boston chemist up to then unknown. | У некоего, до тех пор никому не известного химика из Бостона был куплен патент на изобретенную им динамо-электрическую машину, основанную на применении батареи новой системы, устройство которой держалось пока в секрете. |
| Calculations made with the greatest care, diagrams drawn with the utmost exactitude, showed that by means of this apparatus driving a screw of given dimensions a displacement could be obtained of from twenty to twenty-two yards a second. | Тщательно произведенные расчеты и вычерченные с предельной точностью диаграммы доказывали, что такой двигатель, приводящий в действие винт надлежащих размеров, может сообщить воздушному шару скорость от восемнадцати до двадцати метров в секунду. |
| Now this was magnificent! | По правде говоря, это было бы замечательно! |
| "And it is not dear," said Uncle Prudent, as he handed to the inventor in return for his formal receipt the last installment of the hundred thousand paper dollars he had paid for his invention. | - И вовсе недорого, - прибавил дядюшка Прудент, вручая изобретателю в обмен на должным образом составленную расписку последнюю пачку денег из тех ста тысяч долларов, которыми было оплачено изобретение. |
| Immediately the Weldon Institute set to work. | Уэлдонское ученое общество немедленно приступило к делу. |
| When there comes along a project of practical utility the money leaps nimbly enough from American pockets. | Когда речь идет об опыте, который может иметь какое-нибудь практическое применение, американцы охотно вкладывают деньги. |
| The funds flowed in even without its being necessary to form a syndicate. | Средства стекались так быстро, что не пришлось даже учреждать акционерное общество. |
| Three hundred thousand dollars came into the club's account at the first appeal. | Триста тысяч долларов (что соответствует полутора миллионам франков) по первому зову наполнили кассы клуба. |
| The work began under the superintendence of the most celebrated aeronaut of the United States, Harry W. Tinder, immortalized by three of his ascents out of a thousand, one in which he rose to a height of twelve thousand yards, higher than Gay Lussac, Coxwell, Sivet, Croc?-Spinelli, Tissandier, Glaisher; another in which he had crossed America from New York to San Francisco, exceeding by many hundred leagues the journeys of Nadar, Godard, and others, to say nothing of that of John Wise, who accomplished eleven hundred and fifty miles from St. Louis to Jefferson county; the third, which ended in a frightful fall from fifteen hundred feet at the cost of a slight sprain in the right thumb, while the less fortunate Pil?tre de Rozier fell only seven hundred feet, and yet killed himself on the spot! | Работы велись под наблюдением наиболее прославленного воздухоплавателя Соединенных Штатов Гарри У.Тиндера, сотни раз поднимавшегося в воздух и обессмертившего свое имя тремя необыкновенными полетами. В первом полете он достиг высоты двенадцати тысяч метров - то есть поднялся выше, чем Г ей-Люссак, Коксвелл, Сивель, Кроче-Спинелли, Тиссандье и Глейшер; во время второго он пролетел над всей Америкой от Нью-Йорка до Сан-Франциско, превысив на несколько сот лье рекорды, установленные Надаром, Годаром и многими другими воздухоплавателями, не говоря уже о рекорде Джона Уайза, который преодолел расстояние в тысячу сто пятьдесят миль - от Сан-Луи до графства Джефферсон; что же касается третьего полета Гарри У.Тиндера, то он закончился ужасным падением с высоты тысячи пятисот футов, причем воздухоплаватель отделался простым вывихом правой кисти, в то время как гораздо менее удачливый Пилатр де Розье, упав с высоты всего лишь семисот футов, разбился насмерть. |
| At the time this story begins the Weldon institute had got their work well in hand. | К тому времени, когда начинается наше повествование, уже можно было утверждать, что дела Уэлдонского ученого общества идут на лад. |
| In the Turner yard at Philadelphia there reposed an enormous aerostat, whose strength had been tried by highly compressed air. | На верфи Тэрнера, в Филадельфии, заканчивался огромный аэростат, прочность которого должны были вскоре испытать, нагнетая в него воздух под сильным давлением. |
| It well merited the name of the monster balloon. | Он больше всех существовавших дотоле воздушных шаров заслуживал наименование аэростата-исполина. |
| How large was Nadar's G?ant? | Действительно, каков был объем "Гиганта" Надара? |
| Six thousand cubic meters. | Шесть тысяч кубических метров. |
| How large was John Wise's balloon? | А сколько газа вмещал воздушный шар Джона Уайза? |
| Twenty thousand cubic meters. | Двадцать тысяч кубических метров. |
| How large was the Giffard balloon at the 1878 Exhibition? | Какой объем имел аэростат Жиффара, демонстрировавшийся на Всемирной выставке 1878 года? |
| Twenty-five thousand cubic meters. | Двадцать пять тысяч кубических метров, при диаметре в тридцать шесть метров. |
| Compare these three aerostats with the aerial machine of the Weldon Institute, whose volume amounted to forty thousand cubic meters, and you will understand why Uncle Prudent and his colleagues were so justifiably proud of it. | Сопоставьте же эти три аэростата с воздушной махиной Уэлдонского ученого общества, объем которой составлял сорок тысяч кубических метров, и вы согласитесь сами, что дядюшка Прудент и его коллеги имели некоторые основания надуваться от гордости. |
| This balloon not being destined for the exploration of the higher strata of the atmosphere, was not called the Excelsior, a name which is rather too much held in honor among the citizens of America. | Этот воздушный шар не предназначался для изучения верхних слоев атмосферы и, видимо, поэтому не именовался "Эксцельсиором"; кстати сказать, не слишком ли злоупотребляют этим названием граждане Америки? |
| No! It was called, simply, the "Go-Ahead," and all it had to do was to justify its name by going ahead obediently to the wishes of its commander. | Аэростат назывался просто "Go ahead", что означает - "Вперед!", и ему оставалось только оправдать свое название, безотказно подчиняясь воле своего командира. |
| The dynamo-electric machine, according to the patent purchased by the Weldon Institute, was nearly ready. | К тому времени динамо-электрическая машина была почти полностью закончена в точном соответствии с патентом, приобретенным Уэлдонским ученым обществом. |
| In less than six weeks the "Go-Ahead" would start for its first cruise through space. | И члены клуба надеялись, что не позднее чем через шесть недель их аэростат начнет свой полет. |
| But, as we have seen, all the mechanical difficulties had not been overcome. | Однако, как уже заметил читатель, пока удалось преодолеть далеко не все трудности, связанные с сооружением аэростата. |
| Many evenings had been devoted to discussing, not the form of its screw nor its, dimensions, but whether it ought to be put behind, as the Tissandier brothers had done, or before as Captains Krebs and Renard had done. | Сколько заседаний прошло в жарких дискуссиях об устройстве винта! При этом спорили не о его форме или размерах, а лишь о том, помещать ли винт в задней части гондолы, как у братьев Тиссандье, или в передней, как сделали капитаны Кребс и Ренар. |
| It is unnecessary to add that the partisans of the two systems had almost come to blows. | Надо ли говорить, что в пылу обсуждения противники пускали в ход даже кулаки? |
| The group of "Beforists" were equaled in number by the group of "Behindists." | Оба предложения завоевали равное число сторонников. |
| Uncle Prudent, who ought to have given the casting vote--Uncle Prudent, brought up doubtless in the school of Professor Buridan-- could not bring himself to decide. | Дядюшка Прудент, мнение которого становилось решающим, поскольку голоса разделились, несомненно был последователем профессора Буридана и до сих пор еще не сказал своего веского слова. |
| Hence the impossibility of getting the screw into place. | Однако, если невозможно столковаться, значит невозможно и установить винт! |
| The dispute might last for some time, unless the government interfered. | Подобное положение могло длиться бесконечно, разве что вмешалось бы правительство. |
| But in the United States the government meddles with private affairs as little as it possibly can. | Но, как известно, власти в Соединенных Штатах избегают вторгаться в частные дела, которые их не касаются. |
| And it is right. | И они совершенно правы. |
| Things were in this state at this meeting on the 13th of June, which threatened to end in a riot--insults exchanged, fisticuffs succeeding the insults, cane thrashings succeeding the fisticuffs, revolver shots succeeding the cane thrashings--when at thirty-seven minutes past eight there occurred a diversion. | Вот почему заседание 12 июня угрожало затянуться до бесконечности или, хуже того, закончиться общей потасовкой. И тогда на смену проклятиям пришли бы кулаки, на смену кулакам - трости, на смену тростям - револьверы... Но вдруг в восемь часов тридцать семь минут вечера все неожиданно изменилось. |
| The porter of the Weldon Institute coolly and calmly, like a policeman amid the storm of the meeting, approached the presidential desk. On it he placed a card. He awaited the orders that Uncle Prudent found it convenient to give. | Привратник Уэлдонского ученого общества, подобно полисмену среди бушующего митинга, спокойно и невозмутимо приблизился к столу председателя, вручил ему чью-то визитную карточку и замер в ожидании распоряжений дядюшки Прудента. |
| Uncle Prudent turned on the steam whistle, which did duty for the presidential bell, for even the Kremlin clock would have struck in vain! | Дядюшка Прудент пустил в ход паровую сирену, служившую ему председательским колокольчиком, ибо даже звон кремлевских колоколов потонул бы в царившем вокруг шуме!.. |
| But the tumult slackened not. | Однако шум все возрастал. |
| Then the president removed his hat. Thanks to this extreme measure a semi-silence was obtained. | Тогда председатель снял цилиндр, и с помощью этой крайней меры ему удалось добиться относительной тишины. |
| "A communication!" said Uncle Prudent, after taking a huge pinch from the snuff-box which never left him. | -Важное сообщение!- провозгласил дядюшка Прудент, доставая из табакерки, с которой он никогда не расставался, огромную понюшку табака. |
| "Speak up!" answered eighty-nine voices, accidentally in agreement on this one point. | -Говорите! Говорите!- хором закричали девяносто девять человек, мнения которых неожиданно совпали. |
| "A stranger, my dear colleagues, asks to be admitted to the meeting." | - Дражайшие коллеги, какой-то чужестранец просит допустить его в зал заседаний. |
| "Never!" replied every voice. | - Ни за что! - в один голос ответили присутствующие. |
| "He desires to prove to us, it would appear," continued Uncle Prudent, 'that to believe in guiding balloons is to believe in the absurdest of Utopias!" | - Он, кажется, желает нас убедить, - продолжал дядюшка Прудент, - что верить в управляемые воздушные шары - значит верить в самую нелепую из химер. Заявление это было встречено грозным ропотом. |
| "Let him in! | - Впустить его!.. |
| Let him in!" | Впустить! |
| "What is the name of this singular personage?" asked secretary Phil Evans. | - Как зовут этого странного посетителя? -заинтересовался секретарь Фил Эванс. |
| "Robur," replied Uncle Prudent. | - Робур, - отвечал дядюшка Прудент. |
| "Robur! | - Робур!.. |
| Robur! | Робур!.. |
| Robur!" yelled the assembly. | Робур!.. - завопило собрание. |
| And the welcome accorded so quickly to the curious name was chiefly due to the Weldon Institute hoping to vent its exasperation on the head of him who bore it! | Это необычное имя быстро привело к установлению тишины, и произошло это, видимо, потому, что члены Уэлдонского ученого общества рассчитывали выместить на его обладателе все свое раздражение. Итак, буря на мгновение стихла, по крайней мере так казалось. Впрочем, могла ли она на самом деле стихнуть в стране, которая ежемесячно посылает в Европу на крыльях урагана по две-три знатных бури. |
| Chapter IV IN WHICH A NEW CHARACTER APPEARS | ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой новое действующее лицо не нуждается в том, чтобы его представили, ибо делает это само |
| "Citizens of the United States! My name is Robur. | - Граждане Соединенных Штатов Америки, меня зовут Робур. |
| I am worthy of the name! | И я достоин этого имени. |
| I am forty years old, although I look but thirty, and I have a constitution of iron, a healthy vigor that nothing can shake, a muscular strength that few can equal, and a digestion that would be thought first class even in an ostrich!" | Мне сорок лет, хотя на вид не дать и тридцати. У меня завидное здоровье, могучее телосложение, богатырская мускулатура и великолепный желудок, которому мог бы позавидовать даже страус. Таковы мои физические данные. |
| They were listening! Yes! | Его слушали. |
| The riot was quelled at once by the totally unexpected fashion of the speech. | Самые заядлые крикуны и те в первое мгновение оторопели от этой неожиданной речи . |
| Was this fellow a madman or a hoaxer? | Кто этот человек? Безумец или мистификатор? |
| Whoever he was, he kept his audience in hand. | Как бы то ни было, он внушал почтение и подавлял. |
| There was not a whisper in the meeting in which but a few minutes ago the storm was in full fury. | В зале, где только что бушевал ураган, теперь не слышалось и вздоха. Затишье после бури. |
| And Robur looked the man he said he was. | Следует заметить, что Робур выглядел именно таким, каким он себя обрисовал. |
| Of middle height and geometric breadth, his figure was a regular trapezium with the greatest of its parallel sides formed by the line of his shoulders. | На трибуне стоял человек среднего роста, с сильным торсом, напоминавшим правильную трапецию, в которой большим основанием служила линия плеч. |
| On this line attached by a robust neck there rose an enormous spheroidal head. | Над этой линией возвышалась мощная шея, увенчанная огромной шаровидной головой. |
| The head of what animal did it resemble from the point of view of passional analogy? | Г олову какого животного напомнила бы она стороннику теории сходства зоологических видов? |
| The head of a bull; but a bull with an intelligent face. | Голову быка, но освещенную разумом. |
| Eyes which at the least opposition would glow like coals of fire; and above them a permanent contraction of the superciliary muscle, an invariable sign of extreme energy. | Г лаза его при первом же возражении готовы были вспыхнуть яростным огнем, решительно сдвинутые брови говорили о необыкновенной энергии. |
| Short hair, slightly woolly, with metallic reflections; large chest rising and falling like a smith's bellows; arms, hands, legs, feet, all worthy of the trunk. | Короткие, слегка вьющиеся волосы, с металлическим отливом, походили на ворох железных стружек. Могучая грудь равномерно вздымалась и опускалась, словно кузнечные мехи. Его бицепсы, кулаки, икры и ступни были под стать туловищу. |
| No mustaches, no whiskers, but a large American goatee, revealing the attachments of the jaw whose masseter muscles were evidently of formidable strength. | У него не было ни усов, ни бакенбардов - лишь широкая бородка, как у моряков, подстриженная на американский лад и не скрывавшая очертаний его челюстей, мышцы которых свидетельствовали об огромной силе. |
| It has been calculated--what has not been calculated?--that the pressure of the jaw of an ordinary crocodile can reach four hundred atmospheres, while that of a hound can only amount to one hundred. | Кто-то подсчитал - чего только не подсчитывают! - что давление челюстей обыкновенного крокодила достигает четырехсот атмосфер, в то время как давление челюстей крупной охотничьей собаки не превышает и сотни. |
| From this the following curious formula has been deduced: If a kilogram of dog produces eight kilograms of masseteric force, a kilogram of crocodile could produce twelve. | Выведена даже такая курьезная формула: каждому килограмму живого веса собаки соответствует восемь килограммов "челюстной силы", а каждому килограмму живого веса крокодила - двенадцать килограммов этой силы. |
| Now, a kilogram of, the aforesaid Robur would not produce less than ten, so that he came between the dog and the crocodile. | Так вот, килограмму живого веса вышеназванного Робура должно было соответствовать не меньше десяти килограммов "челюстной силы". Следовательно, он занимал среднее положение между собакой и крокодилом. |
| From what country did this remarkable specimen come? It was difficult to say. | Из какой страны появился этот примечательный человек - определить было нелегко. |
| One thing was noticeable, and that was that he expressed himself fluently in English without a trace of the drawling twang that distinguishes the Yankees of New England. | Во всяком случае, он бегло изъяснялся по-английски, и речь его не отличалась тягучим произношением, характерным для янки - жителей Новой Англии. |
| He continued: | Тем временем Робур продолжал: |
| "And now, honorable citizens, for my mental faculties. | - А теперь, достопочтенные граждане, - о моем духовном облике. |
| You see before you an engineer whose nerves are in no way inferior to his muscles. | Перед вами инженер, нравственные качества которого не уступают физическим. |
| I have no fear of anything or anybody. I have a strength of will that has never had to yield. | Я ничего и никого не страшусь и обладаю сильной волей, которая еще ни разу не подчинилась воле другого. |
| When I have decided on a thing, all America, all the world, may strive in vain to keep me from it. | Если я задамся какой-либо целью, то даже объединенные усилия всей Америки, всего мира не помешают мне достигнуть ее. |
| When I have an idea, I allow no one to share it, and I do not permit any contradiction. | Если мною овладевает какая-нибудь идея, я требую, чтобы все ее разделяли, и не терплю, когда мне прекословят. |
| I insist on these details, honorable citizens, because it is necessary you should quite understand me. | Я уделяю так много внимания всем этим подробностям, достопочтенные граждане, ибо считаю необходимым, чтобы вы получше познакомились со мною. |
| Perhaps you think I am talking too much about myself? | Быть может, вы решите, что я слишком много говорю о себе? |
| It does not matter if you do! | Меня это мало трогает! |
| And now consider a little before you interrupt me, as I have come to tell you something that you may not be particularly pleased to hear." | А теперь хорошенько поразмыслите, прежде чем прерывать меня, ибо я пришел высказать вещи, которые, пожалуй, придутся вам не по вкусу. |
| A sound as of the surf on the beach began to rise along the first row of seats--a sign that the sea would not be long in getting stormy again. | На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, - знак того, что на море поднимается волнение. |
| "Speak, stranger!" said Uncle Prudent, who had some difficulty in restraining himself. | - Продолжайте, почтенный чужестранец, -процедил дядюшка Прудент, который с трудом сдерживал себя. |
| And Robur spoke as follows, without troubling himself any more about his audience. | И Робур снова заговорил, как и прежде нимало не заботясь о своих слушателях. |
| "Yes! I know it well! After a century of experiments that have led to nothing, and trials giving no results, there still exist ill-balanced minds who believe in guiding balloons. | - Да, мне хорошо известно, что после целого века испытаний, которые ничего не дали, и попыток, которые ни к чему не привели, все еще находятся легковесные умы, упорствующие в том, что можно управлять воздушными шарами. |
| They imagine that a motor of some sort, electric or otherwise, might be applied to their pretentious skin bags which are at the mercy of every current in the atmosphere. | Они воображают, будто какой-нибудь двигатель -электрический или иной - может быть приспособлен к их надутым пузырям, которые находятся во власти воздушных течений. |
| They persuade themselves that they can be masters of an aerostat as they can be masters of a ship on the surface of the sea. | Они надеются, что аэростат будет им послушен, как послушен своему капитану морской корабль! |
| Because a few inventors in calm or nearly calm weather have succeeded in working an angle with the wind, or even beating to windward in a gentle breeze, they think that the steering of aerial apparatus lighter than the air is a practical matter. | Неужели же управление воздушными аппаратами легче воздуха можно считать практически осуществимым только потому, что нескольким изобретателям в безветренную или почти безветренную погоду удавалось лавировать по ветру или преодолевать легкий бриз? |
| Well, now, look here; You hundred, who believe in the realization of your dreams, are throwing your thousands of dollars not into water but into space! | Это, право, смешно! Вас здесь добрая сотня людей, и все вы верите в эту химеру и швыряете тысячи долларов не то что на пустяки, а просто на ветер. |
| You are fighting the impossible!" | Скажу прямо: вы добиваетесь невозможного! |
| Strange as it was that at this affirmation the members of the Weldon Institute did not move. | Странное дело: выслушав подобное утверждение, члены Уэлдонского ученого общества остались невозмутимыми. |
| Had they become as deaf as they were patient? | Не объяснялось ли такое долготерпение внезапно поразившей их глухотой? |
| Or were they reserving themselves to see how far this audacious contradictor would dare to go? | Или же они хранили спокойствие, желая посмотреть, до чего осмелится дойти этот дерзкий спорщик? |
| Robur continued: | Между тем Робур продолжал: |
| "What? A balloon! | - Легко сказать, аэростат!.. |
| When to obtain the raising of a couple of pounds you require a cubic yard of gas. | Но ведь для того, чтобы поднять в воздух всего один килограмм груза, нужен кубический метр газа! |
| A balloon pretending to resist the wind by aid of its mechanism, when the pressure of a light breeze on a vessel's sails is not less than that of four hundred horsepower; when in the accident at the Tay Bridge you saw the storm produce a pressure of eight and a half hundredweight on a square yard. | Господа сторонники аэростатов, вы самонадеянно рассчитываете с помощью двигателя противиться силе ветра, забывая о том, что напор свежего бриза на паруса корабля достигает четырехсот лошадиных сил, а ураган во время несчастного случая с мостом на реке Тэй оказывал давление в четыреста сорок килограммов на каждый квадратный метр! |
| A balloon, when on such a system nature has never constructed anything flying, whether furnished with wings like birds, or membranes like certain fish, or certain mammalia --" | Вы отстаиваете идею аэростата, хотя природа никогда еще не создавала по такому принципу ни одного летающего существа - ни с крыльями, как у птиц, ни с перепонками, как у некоторых рыб и млекопитающих... |
| "Mammalia?" exclaimed one of the members. | -Млекопитающих?.. - вскричал один из членов клуба. |
| "Yes! Mammalia! | -Вот именно! |
| The bat, which flies, if I am not mistaken! | Ведь если мне не изменяет память, летучие мыши отлично летают! |
| Is the gentleman unaware that this flyer is a mammal? Did he ever see an omelette made of bat's eggs?" | Как видно, тот, кто меня перебил, и не подозревает, что животное это принадлежит к классу млекопитающих, или, быть может, ему когда-нибудь доводилось приготовлять омлет из яиц летучей мыши? |
| The interrupter reserved himself for future interruption, and Robur resumed: | Эта отповедь заставила скептика умолкнуть и прекратить дальнейшие попытки прерывать оратора, а Робур продолжал с прежним пылом: |
| "But does that mean that man is to give up the conquest of the air, and the transformation of the domestic and political manners of the old world, by the use of this admirable means of locomotion? | - Но следует ли из этого, что человечеству надо отказаться от завоевания воздушных просторов, от стремления преобразовать общественные и политические нравы и порядки нашего старого мира, даже не испробовав для этого столь совершенное средство передвижения? |
| By no means. | Ну нет! |
| As he has become master of the seas with the ship, by the oar, the sail, the wheel and the screw, so shall he become master of atmospherical space by apparatus heavier than the air--for it must be heavier to be stronger than the air!" | И подобно тому, как человек стал повелителем морей сначала с помощью весельного или парусного судна, а затем - колесного или винтового парохода, он станет также и повелителем воздушной стихии с помощью аппаратов тяжелее воздуха, ибо надо быть тяжелее воздуха, чтобы стать сильнее его! |
| And then the assembly exploded. | На этот раз собрание взорвалось. |
| What a broadside of yells escaped from all these mouths, aimed at Robur like the muzzles of so many guns! | Из всех уст, словно из множества ружейных стволов и пушечных жерл, нацеленных на Робура, вырвался общий крик возмущения. |
| Was not this hurling a declaration of war into the very camp of the balloonists? Was not this a stirring up of strife between 'the lighter" and 'the heavier" than air? | То был ответ на вызов, брошенный всему лагерю сторонников воздушных шаров, то было открытое возобновление войны между приверженцами "аппаратов легче воздуха" и "тяжелее воздуха"! |
| Robur did not even frown. | Робур и бровью не повел. |
| With folded arms he waited bravely till silence was obtained. | Скрестив руки на груди, он невозмутимо ждал, когда восстановится тишина. |
| By a gesture Uncle Prudent ordered the firing to cease. | Дядюшка Прудент жестом повелел прекратить враждебные действия. |
| "Yes," continued Robur, "the future is for the flying machine. | - Да, - с силой продолжал Робур, - грядущее принадлежит летательным машинам. |
| The air affords a solid fulcrum. | Воздух - для них достаточно надежная опора. |
| If you will give a column of air an ascensional movement of forty-five meters a second, a man can support himself on the top of it if the soles of his boots have a superficies of only the eighth of a square meter. | Если придать столбу этой упругой материи восходящее движение со скоростью сорока пяти метров в секунду, то человек сможет удерживаться на верхнем конце воздушного столба при условии, что площадь подошв его башмаков составит не менее одной восьмой квадратного метра. |
| And if the speed be increased to ninety meters, he can walk on it with naked feet. | А если скорость этого воздушного потока увеличится до девяноста метров в секунду, человек сможет ступать по воздуху босиком. |
| Or if, by means of a screw, you drive a mass of air at this speed, you get the same result." | Заставляя массу воздуха-двигаться под действием лопастей винта с названной скоростью, можно добиться того же результата. |
| What Robur said had been said before by all the partisans of aviation, whose work slowly but surely is leading on to the solution of the problem. | То, что говорил в тот вечер Робур, не раз уже высказывали до него многие сторонники авиации, труды которых должны были медленно, но верно привести к решению проблемы воздухоплавания. |
| To Ponton d'Am?court, La Landelle, Nadar, De Luzy, De Louvri?, Liais, Beleguir, Moreau, the brothers Richard, Babinet, Jobert, Du Temple, Salives, Penaud, De Villeneuve, Gauchot and Tatin, Michael Loup, Edison, Planavergne, and so many others, belongs the honor of having brought forward ideas of such simplicity. | Честь распространения этих в общем простых идей принадлежит гг. де Понтон д'Амекуру, де Лаланделю, Надару, де Люзи, де Луврие, Лиэ, Белегику, Моро, братьям Ришар, Бабинэ, Жоберу, дю Тамплю, Саливу, Пено, де Вильневу, Гойю и Тате ну, Мишелю Лу, Эдиссону, Планаверню и еще многим, многим другим! |
| Abandoned and resumed times without number, they are sure, some day to triumph. | Их идеи не раз отвергали, но затем к ним вновь обращались, и рано или поздно они должны восторжествовать. |
| To the enemies of aviation, who urge that the bird only sustains himself by warming the air he strikes, their answer is ready. | В их трудах уже был дан ответ тем противникам авиации, которые утверждали, будто птица держится в небе лишь потому, что согревает воздух, который вдыхает в себя! |
| Have they not proved that an eagle weighing five kilograms would have to fill fifty cubic meters with his warm fluid merely to sustain himself in space? | Разве не доказали они, что орел, весящий пять килограммов, должен был бы в таком случае вобрать в себя пятьдесят кубических метров теплого воздуха только для того, чтобы парить над землей? |
| This is what Robur I demonstrated with undeniable logic amid the uproar that arose on all sides. And in conclusion these are the words he hurled in the faces of the balloonists: | Именно это Робур и изложил с неопровержимой логикой, не обращая внимания на дикий шум, стоявший в зале; и в заключение он бросил в лицо сторонникам воздушных шаров такие слова: |
| "With your aerostats you can do nothing--you will arrive at nothing--you dare do nothing! | - Со своими аэростатами вы ничего не сделаете, ничего не добьетесь, ни на что не отважитесь! |
| The boldest of your aeronauts, John Wise, although he has made an aerial voyage of twelve hundred miles above the American continent, has had to give up his project of crossing the Atlantic! | Самый неустрашимый из ваших коллег-воздухоплавателей, Джон Уайз, хотя и совершил уже воздушный перелет в тысячу двести миль над американским континентом, вынужден был отказаться от намерения перелететь через Атлантический океан! |
| And you have not advanced one step--not one step--towards your end." | А с той поры вы не продвинулись ни на шаг, ни на один шаг вперед! |
| "Sir," said the president, who in vain endeavored to keep himself cool, "you forget what was said by our immortal Franklin at the first appearance of the fire balloon, | - Милостивый государь, - вмешался дядюшка Прудент, безуспешно пытавшийся сохранить хладнокровие, - вы позабыли слова бессмертного Франклина, сказанные им по поводу первого монгольфьера в те времена, когда воздушный шар только что появился на свет: |
| "It is but a child, but it will grow!" | "Пока это еще младенец, но он вырастет!" |
| It was but a child, and it has grown. | И он действительно вырос... |
| "No, Mr. President, it has not grown! | - Нет, почтенный председатель, нет! Он не вырос!.. |
| It has got fatter--and this is not the same thing!" | Он просто растолстел, а это не одно и то же! |
| This was a direct attack on the Weldon Institute, which had decreed, helped, and paid for the making of a monster balloon. | То была прямая атака на проекты Уэлдонского ученого общества, которое одобрило, утвердило и субсидировало сооружение аэростата-исполина. |
| And so propositions of the following kind began to fly about the room: 'turn him out!" 'throw him off the platform!" | Поэтому в зале тотчас же послышались угрожающие возгласы: - Долой наглеца! - Вышвырнуть его с трибуны!.. |
| "Prove that he is heavier than the air!" | - Докажем ему, что он тяжелее воздуха! |
| But these were only words, not means to an end. | И все в том же духе. Однако эти угрозы пока что не переходили в действия. |
| Robur remained impassible, and continued: | И Робур, сохранявший невозмутимость, успел крикнуть: |
| "There is no progress for your aerostats, my citizen balloonists; progress is for flying machines. | - Не воздушным шарам, а летательным машинам принадлежит будущее, господа поклонники аэростатов! |
| The bird flies, and he is not a balloon, he is a piece of mechanism!" | Птица летает, а она - не баллон, а механизм!.. |
| "Yes, he flies!" exclaimed the fiery Bat T. Fynn; "but he flies against all the laws of mechanics." | - Да! Она летает, - воскликнул пылкий Бэт Т.Файн, - но летает она вопреки всем законам механики! |
| "Indeed!" said Robur, shrugging his shoulders, and resuming, | - Вот как? - проговорил Робур, пожимая плечами. Затем он продолжал: |
| "Since we have begun the study of the flight of large and small birds one simple idea has prevailed--to imitate nature, which never makes mistakes. | - После того как были изучены особенности полета всевозможных птиц и насекомых, победила следующая простая и мудрая мысль: надо лишь подражать природе, ибо она никогда не ошибается. |
| Between the albatross, which gives hardly ten beats of the wing per minute, between the pelican, which gives seventy --" | Между альбатросом, который делает не больше десяти взмахов крыльями в минуту, и пеликаном, делающим семьдесят взмахов... |
| "Seventy-one," said the voice of a scoffer. | - Семьдесят один! - выкрикнул чей-то язвительный голос. |
| "And the bee, which gives one hundred and ninety-two per second --" | - И пчелой, которая машет крылышками сто девяносто два раза в секунду... |
| "One hundred and ninety-three!" said the facetious individual. | - Сто девяносто три!.. - насмешливо поправили из зала. |
| "And, the common house fly, which gives three hundred and thirty --" "And a half!" | - И обыкновенной мухой, которая делает триста тридцать взмахов... -Триста тридцать с половиной! |
| "And the mosquito, which gives millions --" | - И москитом, который делает их миллионы... |
| "No, milliards!" | - Нет!.. Миллиарды! |
| But Robur, the interrupted, interrupted not his demonstration. | Однако Робур, которого то и дело прерывали, и не думал прерывать своего доказательства. |
| "Between these different rates --" he continued. | -Среди этого различного числа взмахов... -продолжал он. |
| "There is a difference," said a voice. | - Есть и большие промахи! - подхватил чей-то голос. |
| "There is a possibility of finding a practical solution. | - ...и надо искать практически применимое решение. |
| When De Lucy showed that the stag beetle, an insect weighing only two grammes, could lift a weight of four hundred grammes, or two hundred times its own weight, the problem of aviation was solved. | В тот день, когда господин де Люзи обнаружил, что жук-рогач, вес которого не превышает двух граммов, способен поднять груз в четыреста граммов, то есть в двести раз больше собственного веса, проблема авиации была решена. |
| Besides, it has been shown that the wing surface decreases in proportion to the increase of the size and weight of the animal. | Помимо того, было доказано, что относительная площадь крыльев уменьшается с увеличением размеров и веса их обладателя. |
| Hence we can look forward to such contrivances --" | С того времени было изобретено и построено больше шестидесяти летательных аппаратов... |
| "Which would never fly!" said secretary Phil Evans. | - Которым ни разу не удавалось взлететь! -воскликнул секретарь Фил Эванс. |
| "Which have flown, and which will fly," said Robur, without being in the least disconcerted, "and which we can call streophores, helicopters, orthopters--or, in imitation of the word 'nef,' which comes from 'navis,' call them from 'avis,' 'efs,'--by means of which man will become the master of space. | - Которые уже летали и будут летать, -невозмутимо ответил Робур. - Эти аппараты именуют по-разному: стреофоры, геликоптеры, орнитоптеры; возможно, в будущем их назовут средствами авиации от латинского слова "avis", подобно тому как ныне корабли называют средствами навигации от латинского слова "navis", но так или иначе, именно благодаря их появлению, человек станет властелином воздушных просторов. |
| The helix --" "Ah, the helix!" replied Phil Evans. "But the bird has no helix; that we know!" | - А винт! - перебил Фил Эванс. - Насколько мне известно, у птицы нет винта!.. |
| "So," said Robur; "but Penaud has shown that in reality the bird makes a helix, and its flight is helicopteral. | - Нет есть! - отвечал Робур. - Как доказал господин Пено, летящая птица в действительности не что иное, как винт, и полет ее - тот же полет геликоптера. |
| And the motor of the future is the screw --" | Вот почему двигатель будущего - винт... |
| "From such a maladee Saint Helix keep us free!" sung out one of the members, who had accidentally hit upon the air from Herold's | От подобной напасти Сохрани нас, святой винт!.. - негромко запел кто-то из присутствующих на известный мотив из произведения Герольда |
| "Zampa." | "Цампа". |
| And they all took up the chorus: "From such a maladee Saint Helix keep us free!" with such intonations and variations as would have made the French composer groan in his grave. | И все хором подхватили знакомую мелодию, так исказив ее, что французский композитор, вероятно, перевернулся в гробу. |
| As the last notes died away in a frightful discord Uncle Prudent took advantage of the momentary calm to say, | Когда последние ноты потонули в ужасающей какофонии, дядюшка Прудент, воспользовавшись мгновенным затишьем, счел нужным заявить: |
| "Stranger, up to now, we let you speak without interruption." | - Гражданин чужестранец, до сих пор вам не мешали говорить, вас не прерывали... |
| It seemed that for the president of the Weldon Institute shouts, yells, and catcalls were not interruptions, but only an exchange of arguments. | Как видно, по мнению председателя Уэлдонского ученого общества, никто и не думал прерывать оратора, а все эти издевательские выкрики, вопли и угрозы следовало рассматривать лишь как обмен аргументами. |
| "But I may remind you, all the same, that the theory of aviation is condemned beforehand, and rejected by the majority of American and foreign engineers. | - Однако, - продолжал дядюшка Прудент, - я напомню вам, что теория авиации заранее осуждена и отвергнута большей частью американских и иностранных инженеров. |
| It is a system which was the cause of the death of the Flying Saracen at Constantinople, of the monk Volador at Lisbon, of De Leturn in 1852, of De Groof in 1864, besides the victims I forget since the mythological Icarus --" | Теория, которая привела к гибели Саразена Волана в Константинополе, монаха Воадора в Лиссабоне, Летюра в тысяча восемьсот пятьдесят втором году, Груфа в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году, помимо других жертв, о которых я позабыл, не говоря уж о мифологическом Икаре... |
| "A system," replied Robur, "no more to be condemned than that whose martyrology contains the names of Pil?tre de Rozier at Calais, of Blanchard at Paris, of Donaldson and Grimwood in Lake Michigan, of Sivel and of Croc?-Spinelli, and others whom it takes good care, to forget." | - Теория эта, - возразил Робур, - достойна осуждения не больше той, чей мартиролог включает имена Пилатра де Розье, погибшего в Кале, госпожи Бланшар, разбившейся в Париже, Дональдсона и Гримвуда, упавших в озеро Мичиган, Сивеля и Кроче-Спинелли, Элоа и многих других, забыть которые не так-то просто! |
| This was a counter-thrust with a vengeance. | То был мгновенный отпор - "выпад на выпад", как говорят в фехтовальном искусстве. |
| "Besides," continued Robur, "With your balloons as good as you can make them you will never obtain any speed worth mentioning. | - К тому же, - продолжал Робур, - на воздушных шарах, как бы вы их ни усовершенствовали, вам никогда не достигнуть сколько-нибудь значительной скорости. |
| It would take you ten years to go round the world--and a flying machine could do it in a week!" | Вы убьете десять лет на воздушное путешествие вокруг света, - а летательная машина совершит его за восемь дней. |
| Here arose a new tempest of protests and denials which lasted for three long minutes. And then Phil Evans look up the word. | Новые протестующие возгласы и крики длились целых три минуты; затем слово взял Фил Эванс. |
| "Mr. Aviator," he said "you who talk so much of the benefits of aviation, have you ever aviated?" | - Господин авиатор, - сказал он, - вы только что красноречиво расхваливали преимущества авиации, а сами-то вы когда-нибудь летали? |
| "I have." | - Еще бы! |
| "And made the conquest of the air?" | - И завоевали воздух? |
| "Not unlikely." | - Быть может, милостивый государь! |
| "Hooray for Robur the Conqueror!" shouted an ironical voice. | - Ура Робуру-Завоевателю, - послышался чей-то иронический возглас. |
| "Well, yes! Robur the Conqueror! | - Робур-Завоеватель? |
| I accept the name and I will bear it, for I have a right to it!" | Что ж, я принимаю это имя и с полным правом стану носить его! |
| "We beg to doubt it!" said Jem Chip. | - Мы разрешим себе в этом усомниться! -воскликнул Джем Сип. |
| "Gentlemen," said Robur, and his brows knit, "when I have just seriously stated a serious thing I do not permit anyone to reply to me by a flat denial, and I shall be glad to know the name of the interrupter." | - Господа, - проговорил Робур, нахмурив брови, -когда я серьезно обсуждаю серьезное дело, то не терплю обвинений во лжи, и был бы рад узнать имя человека, прервавшего меня... |
| "My name is Chip, and I am a vegetarian." | - Мое имя - Джем Сип... и я вегетарианец... |
| "Citizen Chip," said Robur, "I knew that vegetarians had longer alimentary canals than other men--a good foot longer at the least. | - Гражданин Джем Сип, - отвечал Робур, - мне известно, что у вегетарианцев кишки вообще длиннее, чем у прочих смертных, по крайней мере на добрый фут. |
| That is quite long enough; and so do not compel meto make you any longer by beginning at your ears and!! | Это и так немало... не принуждайте же меня еще больше удлинить их, для начала растянув вам уши... |
| "Throw him out." | - За дверь его! - Вон! |
| "Into the street with him!" | - Разорвать на части! |
| "Lynch him!" | - Судить судом Линча! |
| "Helix him!" | - Скрутить его винтом!.. |
| The rage of the balloonists burst forth at last. | Ярость сторонников воздушных шаров достигла предела. |
| They rushed at the platform. | Все повскакали с мест и ринулись к трибуне. |
| Robur disappeared amid a sheaf of hands that were thrown about as if caught in a storm. | Робур исчез за целым лесом рук, которые раскачивались, словно деревья в бурю. |
| In vain the steam whistle screamed its fanfares on to the assembly. | Напрасно паровая сирена председателя наполняла зал трубными звуками. |
| Philadelphia might well think that a fire was devouring one of its quarters and that all the waters of the Schuyllkill could not put it out. | В тот вечер обитатели Филадельфии легко могли подумать, что огонь пожирает один из городских кварталов и всей воды Скулкилл-ривер недостанет, чтобы потушить пожар. |
| Suddenly there was a recoil in the tumult. | Вдруг люди, обступившие Робура, попятились. |
| Robur had put his hands into his pockets and now held them out at the front ranks of the infuriated mob. | Инженер вытащил руки из карманов и выбросил их вперед, навстречу разгневанным воздухоплавателям. |
| In each hand was one of those American institutions known as revolvers which the mere pressure of the fingers is enough to fire -- pocket mitrailleuses in fact. | В обеих руках его сверкнули кастеты американского образца, которые одновременно служат и револьверами: достаточно сжать пальцы, чтобы привести в действие эти крошечные карманные митральезы. |
| And taking advantage not only of the recoil of his assailants but also of the silence which accompanied it. | И тогда, воспользовавшись растерянностью нападавших и внезапно воцарившейся тишиной, Робур воскликнул: |
| "Decidedly," said he, "it was not Amerigo that discovered the New World, it was Cabot! | - Решительно, не Америго Веспуччи, а Себастьян Кабот открыл Новый Свет! |
| You are not Americans, citizen balloonists! | И не вам, американцам, пускаться в воздушные просторы! |
| You are only Cabo-" | Ваше дело - каботаж... |
| Four or five shots cracked out, fired into space. | И тут раздалось несколько выстрелов. |
| They hurt nobody. | Пули никого, не задели: Робур стрелял в воздух. |
| Amid the smoke, the engineer vanished; and when it had thinned away there was no trace of him. | Трибуна окуталась густым дымом, а когда он рассеялся, инженера и след простыл. |
| Robur the Conqueror had flown, as if some apparatus of aviation had borne him into the air. | Робур-Завоеватель исчез, словно какой-нибудь летательный аппарат умчал его ввысь. |
| Chapter V | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
| ANOTHER DISAPPEARANCE | в которой, рассказывая о слуге Фриколлине, автор стремится восстановить доброе имя луны |
| This was not the first occasion on which, at the end of their stormy discussions, the members of the Weldon Institute had filled Walnut Street and its neighborhood with their tumult. | Не раз уже, расходясь после бурных споров со своих заседаний, члены Уэлдонского ученого общества наполняли криками Уолнет-стрит и соседние с нею улицы. |
| Several times had the inhabitants complained of the noisy way in which the proceedings ended, and more than once had the policemen had to interfere to clear the thoroughfare for the passersby, who for the most part were supremely indifferent on the question of aerial navigation. | Не раз уже обитатели ближних кварталов справедливо жаловались на эти шумные отголоски дискуссий, нарушавшие покой и тишину их жилищ. Не раз уже полисменам приходилось вмешиваться, чтобы обеспечить безопасность прохожих, по большей части весьма равнодушных к проблеме воздухоплавания. |
| But never before had the tumult attained such proportions, never had the complaints been better founded, never had the intervention of the police been more necessary. | Но никогда до этого вечера не наблюдалось подобной суматохи, никогда еще жалобы не были столь обоснованными, а вмешательство полисменов - столь своевременным. |
| But there was some excuse for the members of the Weldon Institute. | И все же поведение членов Уэлдонского ученого общества было в какой-то мере извинительно. |
| They had been attacked in their own house. To these enthusiasts for "lighter than air" a no less enthusiast for "heavier than air" had said things absolutely abhorrent. | Подумать только! Этим одержимым сторонникам воздушных шаров еще более одержимый сторонник летательных машин наговорил кучу пренеприятных вещей. И где? В их собственном лагере! |
| And at the moment they were about to treat him as he deserved, he had disappeared. | А затем, когда с ним собирались поступить, как он того заслуживал, наглец скрылся! |
| So they cried aloud for vengeance. | Все это требовало отмщения. |
| To leave such insults unpunished was impossible to all with American blood in their veins. | Как могли люди, в чьих жилах текла американская кровь, оставить подобное оскорбление ненаказанным? |
| Had not the sons of Amerigo been called the sons of Cabot? | Назвать потомков Америго потомками Кабота! |
| Was not that an insult as unpardonable as it happened to be just--historically? | Такое утверждение показалось тем более возмутительным, что с точки зрения истории оно было вполне обосновано. |
| The members of the club in several groups rushed down Walnut Street, then into the adjoining streets, and then all over the neighborhood. | Поэтому члены клуба рассыпались по Уолнет-стрит, а затем мелкими группами углубились в соседние улицы и постепенно обшарили весь квартал. |
| They woke up the householders; they compelled them to search their houses, prepared to indemnify them later on for the outrage on their privacy. | Они подымали жителей с постели и насильно осматривали их дома, обещая возместить убытки, нанесенные этим вторжением в частную жизнь обывателей, неприкосновенность которой так свято чтут англосаксонские народы. |
| Vain were all their trouble and searching. | Но весь этот шум и суета ни к чему не привели. |
| Robur was nowhere to be found; there was no trace of him. | Робура нигде не нашли, не обнаружили никаких его следов. |
| He might have gone off in the "Go-Ahead," the balloon of the Institute, for all they could tell. | Если бы даже он скрылся на воздушном шаре Уэлдонского ученого общества, - и тогда он не был бы более недосягаем. |
| After an hour's hunt the members had to give in and separate, not before they had agreed to extend their search over the whole territory of the twin Americas that form the new continent. | Битый час продолжались поиски; в конце концов членам клуба пришлось прекратить их и разойтись; но предварительно они поклялись продолжать свои розыски на всей территории обеих частей Америки, составляющих Новый Свет. |
| By eleven o'clock quiet had been restored in the neighborhood of Walnut Street. | К одиннадцати часам вечера тишина в квартале мало-помалу восстановилась. |
| Philadelphia was able to sink again into that sound sleep which is the privilege of non-manufacturing towns. | Филадельфия могла, наконец, вновь погрузиться в благодетельный сон, - завидная привилегия городов, которым посчастливилось не стать промышленными центрами. |
| The different members of the club parted to seek their respective houses. | Члены ученого общества думали теперь лишь о том, чтобы скорей возвратиться домой. |
| To mention the most distinguished amongst them, William T. | Мы упомянем только наиболее значительных из них. |
| Forbes sought his large sugar establishment, where Miss Doll and Miss Mat had prepared for him his evening tea, sweetened with his own glucose. | Уильям Т.Форбс направился в сторону своей огромной тряпично-сахарной фабрики, где мисс Долл и мисс Мэт давно уже приготовили ему вечерний чай с патокой его собственного производства. |
| Truck Milnor took the road to his factory in the distant suburb, where the engines worked day and night. | Трак Милнор также заторопился на свою фабрику, паровой насос которой пыхтел день и ночь в самом далеком предместье города. |
| Treasurer Jim Chip, publicly accused of possessing an alimentary canal twelve, inches longer than that of other men, returned to the vegetable soup that was waiting for him. | Казначей Джем Сип, публично изобличенный в том, что его кишки на целый фут длиннее, чем положено человеческому организму, возвратился домой, где в столовой его ожидал вегетарианский ужин. |
| Two of the most important balloonists--two only--did not seem to think of returning so soon to their domicile. | И лишь двое самых выдающихся сторонников воздушных шаров, казалось, и не помышляли о возвращении восвояси. |
| They availed themselves of the opportunity to discuss the question with more than usual acrimony. | Воспользовавшись удобным случаем, они беседовали с еще большей язвительностью, чем обычно. |
| These were the irreconcilables, Uncle Prudent and Phil Evans, the president and secretary of the Weldon Institute. | Это были непримиримые дядюшка Прудент и Фил Эванс, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
| At the door of the club the valet Frycollin waited for Uncle Prudent, his master, and at last he went after him, though he cared but little for the subject which had set the two colleagues at loggerheads. | У дверей клуба слуга Фриколлин ожидал своего господина, дядюшку Прудента. Он двинулся за ним следом, нисколько не интересуясь предметом разговора, который грозил довести обоих коллег до рукопашной. |
| It is only an euphemism' that the verb "discuss" can be used to express the way in which the duet between the president and secretary was being performed. | Итак, они "беседовали". Говоря по правде, лишь желание смягчить истинный характер того, что происходило между председателем и секретарем клуба, подсказало нам это слово. |
| As a matter of fact they were in full wrangle with an energy born of their old rivalry. | На самом же деле оба самозабвенно и яростно спорили, что объяснялось их давним соперничеством. |
| "No, Sir, no," said Phil Evans. "If I had had the honor of being president of the Weldon Institute, there never, no, never, would have been such a scandal." | - Нет, милостивый государь, нет! - повторял Фил Эванс. - Если бы я имел честь состоять председателем Уэлдонского ученого общества, подобного скандала никогда, слышите, никогда, бы не произошло! |
| "And what would you have done, if you had had the honor?" demanded Uncle Prudent. | - А как бы вы поступили, если бы удостоились этой чести? - поинтересовался дядюшка Прудент. |
| "I would have stopped the insulter before he had opened his mouth." | - Я заставил бы замолчать этого беззастенчивого наглеца еще прежде, чем он успел раскрыть рот! |
| "It seems to me it would have been impossible to stop him until he had opened his mouth," replied Uncle Prudent. | - Я полагаю, что заставить человека замолчать можно лишь после того, как он заговорит! |
| "Not in America, Sir; not in America." | - В Америке, милостивый государь, это необязательно, вовсе необязательно! |
| And exchanging such observations, increasing in bitterness as they went, they walked on through the streets farther and farther from their homes, until they reached a part of the city whence they had to go a long way round to get back. | И непрерывно обмениваясь весьма едкими колкостями, оба наших героя углублялись в улицы, которые уводили их все дальше от дома; они оставляли за собой квартал за кварталом, так что на обратном пути им предстояло проделать немалый крюк. |
| Frycollin followed, by no means at ease to see his master plunging into such deserted spots. | Фриколлин покорно следовал за ними; но его весьма тревожило, что дядюшка Прудент шел совершенно пустынными в тот поздний час местами. |
| He did not like deserted spots, particularly after midnight. in fact the darkness was profound, and the moon was only a thin crescent just beginning its monthly life. | Фриколлину не по душе были такого рода прогулки, особенно в полночь. В самом деле, темнота все сгущалась, а едва народившийся месяц только начал свой ежемесячный обход. |
| Frycollin kept a lookout to the left and right of him to see if he was followed. | Поэтому Фриколлин то и дело озирался по сторонам, стараясь разглядеть, не следуют ли за ними какие-нибудь подозрительные люди. |
| And he fancied he could see five or six hulking follows dogging his footsteps. | И тут, как на грех, он заметил пять или шесть здоровенных молодцов, которые, казалось, не выпускали их из виду. |
| Instinctively he drew nearer to his master, but not for the world would be have dared to break in on the conversation of which the fragments reached him. | Негр невольно нагнал своего господина; но он ни за что на свете не посмел бы прервать разговора, несколько отрывочных фраз из которого достигли его ушей. |
| In short it so chanced that the president and secretary of the Weldon Institute found themselves on the road to Fairmount Park. | Словом, случай пожелал, чтобы председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, сами того не подозревая, направились в Фэрмонт-парк. |
| In the full heat of their dispute they crossed the Schuyllkill river by the famous iron bridge. They met only a few belated wayfarers, and pressed on across a wide open tract where the immense prairie was broken every now and then by the patches of thick woodland--which make the park different to any other in the world. | В пылу спора они перешли через Скулкилл-ривер по знаменитому металлическому мосту, на котором им повстречались лишь несколько запоздалых прохожих; в конце концов они достигли огромного загородного парка, где обширные луга чередовались с живописными рощами, превращающими его в красивейшее место в мире. |
| There Frycollin's terror became acute, particularly as he saw the five or six shadows gliding after him across the Schuyllkill bridge. | Тут страх с еще большей силой овладел Фриколлином, ибо он заметил, как пять или шесть теней проскользнули вслед за ним по мосту через Скулкилл-ривер. |
| The pupils of his eyes broadened out to the circumference of his iris, and his limbs seemed to diminish as if endowed with the contractility peculiar to the mollusca and certain of the articulate; for Frycollin, the valet, was an egregious coward. | Зрачки его так расширились, что поглотили почти всю радужную оболочку. А сам Фриколлин весь съежился, собрался в комок, словно тело его обладало такой же способностью сжиматься, как у моллюсков и некоторых членистоногих. Дело в том, что слуга Фриколлин отличался редкой трусостью. |
| He was a pure South Carolina Negro, with the head of a fool and the carcass of an imbecille. | Это был чистокровный негр из Южной Каролины, с огромной головой на тщедушном теле. |
| Being only one and twenty, he had never been a slave, not even by birth, but that made no difference to him. | Ему недавно исполнился двадцать один год, так что он никогда не был рабом, даже по рождению. Но это мало на нем отразилось. |
| Grinning and greedy and idle, and a magnificent poltroon, he had been the servant of Uncle Prudent for about three years. Over and over again had his master threatened to kick him out, but had kept him on for fear of doing worse. | Ломака, сластена, изрядный лентяй, Фриколлин в довершение всего был еще отчаянным трусом. Он находился в услужении у дядюшки Прудента всего три года, а его уже раз сто едва не выставили за дверь; если этого не сделали до сих пор, то единственно из боязни, как бы его преемник не оказался еще хуже. |
| With a master ever ready to venture on the most audacious enterprises, Frycollin's cowardice had brought him many arduous trials. | Надо помнить, что, живя в доме человека, всегда готового принять участие в самом дерзком предприятии, Фриколлин каждую минуту рисковал попасть в такое положение, когда его мужество могло подвергнуться самому суровому испытанию. |
| But he had some compensation. Very little had been said about his gluttony, and still less about his laziness. | Зато служба у дядюшки Прудента имела немало преимуществ: Фриколлина не слишком бранили за чревоугодие и еще меньше - за нерадивость. |
| Ah, Valet Frycollin, if you could only have read the future! | Ах, слуга Фриколлин, если бы ты мог провидеть грядущее! |
| Why, oh why, Frycollin, did you not remain at Boston with the Sneffels, and not have given them up when they talked of going to Switzerland? | И зачем только он не остался в Бостоне, в услужении у некоего семейства Снеффель, которое отказалось от задуманного путешествия по Швейцарии лишь из опасения возможных обвалов? |
| Was not that a much more suitable place for you than this of Uncle Prudent's, where danger was daily welcomed? | Такое место подходило Фриколлину гораздо больше, чем дом дядюшки Прудента, где прочно укоренилось безрассудство. |
| But here he was, and his master had become used to his faults. | Но как бы то ни было, он оказался в этом доме, и господин в конце концов привык к недостаткам своего слуги. |
| He had one advantage, and that was a consideration. Although he was a Negro by birth he did not speak like a Negro, and nothing is so irritating as that hateful jargon in which all the pronouns are possessive and all the verbs infinitive. | К тому же Фриколлин имел одно немаловажное достоинство: хотя, как сказано, он был чистокровный негр, речь его не походила на неправильный говор его сородичей; и этого нельзя было не ценить, ибо нет ничего неприятнее ужасного негритянского жаргона с бесконечным употреблением притяжательных местоимений и глаголов в неопределенной форме. |
| Let it be understood, then, that Frycollin was a thorough coward. | Итак, достоверно установлено, что слуга Фриколлин был трус; о таких людях принято говорить: "Робок, как молодая луна". Мы считаем уместным выступить против такого сравнения, весьма обидного для белокурой Фебеи, кроткой Селены, непорочной сестры лучезарного Аполлона. В самом деле, по какому праву обвиняют в робости планету, которая, с тех пор как возник наш мир, всегда смотрела земле прямо в лицо и ни разу не повернулась к ней тылом? |
| And now it was midnight, and the pale crescent of the moon began to sink in the west behind the trees in the park. | Тем временем дело приближалось к полуночи, и узкий серп "оклеветанной бледноликой красавицы" мало-помалу исчезал на западе, скрываясь за высокими кронами деревьев. |
| The rays streaming fitfully through the branches made the shadows darker than ever. | Лучи ее, пробиваясь сквозь ветви, рисовали кружевные узоры на земле. И от этого парк казался не таким мрачным. |
| Frycollin looked around him anxiously. | Свет луны позволил Фриколлину оглядеться вокруг. |
| "Brrr!" he said, "There are those fellows there all the time. | -Бррр! - произнес он. - Они по-прежнему здесь, эти мошенники! |
| Positively they are getting nearer! | Право, они приближаются! Он не мог больше сдерживаться и, догнав своего господина, воскликнул: |
| Master Uncle!" he shouted. | - Мистер дядюшка! |
| It was thus he called the president of the Weldon Institute, and thus did the president desire to be called. | Так Фриколлин называл председателя Уэлдонского ученого общества, и это соответствовало желанию самого дядюшки Прудента. |
| At the moment the dispute of the rivals had reached its maximum, and as they hurled their epithets at each other they walked faster and faster, and drew farther and farther away from the Schuyllkill bridge. | В эту минуту спор двух соперников находился в самом разгаре. И так как они при этом на все лады честили друг друга, то и Фриколлину крепко досталось. Между тем дядюшка Прудент и Фил Эванс, обмениваясь "любезностями" и испепеляя друг друга взглядами, сами того не замечая, все больше углублялись в пустынные луга Фэрмонт-парка и удалялись от Скулкилл-ривер и от моста, по которому им предстояло вернуться в город. |
| They had reached the center of a wide clump of trees, whose summits were just tipped by the parting rays of the moon. | Все трое вошли под сень высоких деревьев, вершины которых купались в угасающем сиянии луны. |
| Beyond the trees was a very large clearing--an oval field, a complete amphitheater. | У границ этой рощи начинался просторный луг овальной формы, великолепно приспособленный для конных состязаний. |
| Not a hillock was there to hinder the gallop of the horses, not a bush to stop the view of the spectators. | Никакие неровности почвы не мешали здесь стремительному бегу лошадей, никакие заросли не закрывали от глаз зрителей трека, протяженностью в несколько миль. |
| And if Uncle Prudent and Phil Evans had not been so deep in their dispute, and had used their eyes as they were accustomed to, they would have found the clearing was not in its usual state. | Нет сомнения, что если бы дядюшка Прудент и Фил Эванс не были так погружены в свои споры, если бы они внимательнее смотрели вокруг, они увидели бы, что поляна приобрела необычный вид. |
| Was it a flour mill that had anchored on it during the night? It looked like it, with its wings and sails--motionless and mysterious in the gathering gloom. | Казалось, за один день здесь выросло мукомольное заведение с ветряными мельницами, крылья которых, в ту пору неподвижные, поблескивали в полутьме. |
| But neither the president nor the secretary of the Weldon Institute noticed the strange modification in the landscape of Fairmount Park; and neither did Frycollin. | Однако ни председатель, ни секретарь Уэлдонского ученого общества не заметили этого странного преображения пейзажа Фэрмонт-парка. Фриколлин также ничего не увидел. |
| It seemed to him that the thieves were approaching, and preparing for their attack; and he was seized with convulsive fear, paralyzed in his limbs, with every hair he could boast of on the bristle. His terror was extreme. | Ему казалось, что тени приближались, все теснее сжимая круг, точно собирались совершить злодеяние. Его охватил леденящий ужас, руки и ноги у него онемели, волосы встали дыбом, -словом, Фриколлин был смертельно испуган. |
| His knees bent under him, but he had just strength enough to exclaim for. the last time, | Тем не менее, хотя колени его подгибались, у него достало сил крикнуть в последний раз: |
| "Master Uncle! | - Мистер дядюшка! |
| Master Uncle!" | Мистер дядюшка! |
| "What is the matter with you?" asked Uncle Prudent. | - Эй, да что, наконец, с тобой приключилось? -отозвался дядюшка Прудент. |
| Perhaps the disputants would not have been sorry to have relieved their fury at the expense of the unfortunate valet. But they had no time; and neither even had he time to answer. | Пожалуй, и председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества были бы не прочь дать выход своему гневу, на славу отколотив несчастного слугу; Но сделать этого они не успели; что же касается Фриколлина, то он не успел даже и рта раскрыть. |
| A whistle was heard. | Громкий свист разорвал тишину леса. |
| A flash of electric light shot across the clearing. | И тотчас же в глубине поляны вспыхнула электрическая звезда. |
| A signal, doubtless? The moment had come for the deed of violence. | То был, без сомнения, условный знак, и означал он, что настало время привести в исполнение какой-то злодейский умысел. |
| In less time that it takes to tell, six men came leaping across from under the trees, two onto Uncle Prudent, two onto Phil Evans, two onto Frycollin--there was no need for the last two, for the Negro was incapable of defending himself. | В мгновение ока шесть человек одним прыжком перемахнули через лужайку и по двое накинулись на дядюшку Прудента, Фила Эванса и несчастного Фриколлина, - что было уже вовсе ни к чему, ибо перепуганный негр все равно не мог защищаться. |
| The president and secretary of the Weldon Institute, although taken by surprise, would have resisted. | Хотя председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества и были захвачены врасплох, они все же пытались оказать сопротивление. |
| They had neither time nor strength to do so. | Но у них не хватило для этого ни времени, ни сил. |
| In a second they were rendered speechless by a gag, blind by a bandage, thrown down, pinioned and carried bodily off across the clearing. | В несколько секунд их повалили на землю и крепко связали, а затем с кляпом во рту и повязкой на глазах - немых и незрячих - быстро унесли через поляну. |
| What could they think except that they had fallen into the hands of people who intended to rob them? | Им оставалось лишь думать, что они столкнулись с той породой мало щепетильных людей, которые без зазрения совести грабят запоздалых прохожих в лесной глуши. |
| The people did nothing of the sort, however. | И, однако, это было совсем не так. |
| They did not even touch Uncle Prudent's pockets, although, according to his custom, they were full of paper dollars. | Их даже не обыскали, хотя дядюшка Прудент, по обыкновению, имел при себе несколько тысячедолларовых бумажек. |
| Within a minute of the attack, without a word being passed, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin felt themselves laid gently down, not on the grass, but on a sort of plank that creaked beneath them. | Не прошло и минуты после этого нападения, во время которого злоумышленники не обменялись ни единым словом, как дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин почувствовали, что их осторожно опускают, однако не на траву, а на какой-то помост, заскрипевший под их тяжестью. |
| They were laid down side by side. | Все трое оказались рядом. |
| A door was shut; and the grating of a bolt in a staple told them that they were prisoners. | Затем до них донесся звук захлопнувшейся двери, а скрежет ключа в" затворе дал им понять, что они - пленники. |
| Then there came a continuous buzzing, a quivering, a frrrr, with the rrr unending. | Вслед за тем послышался какой-то странный шум, "какой-то вибрирующий звук "фрррр", казалось, терявшийся в безбрежном пространстве. |
| And that was the only sound that broke the quiet of the night. | И вскоре только этот звук и нарушал безмятежный покой ночи. |
| Great was the excitement next morning in Philadelphia Very early was it known what had passed at the meeting of the Institute. Everyone knew of the appearance of the mysterious engineer named Robur--Robur the Conqueror--and the tumult among the balloonists, and his inexplicable disappearance. | Как описать волнение, воцарившееся на следующий день в Филадельфии?! С раннего утра весь город уже знал о том, что случилось накануне во время заседания Уэлдонского ученого общества; все говорили о появлении таинственного незнакомца, некоего инженера Робура, получившего прозвище Робур-Завоеватель, о воине, которую он, видимо, решил объявить приверженцам воздушных шаров, о его загадочном исчезновении. |
| But it was quite another thing when all the town heard that the president and secretary of the club had also disappeared during the night. | Но уже просто невозможно передать, какое смятение охватило жителей Филадельфии, когда стало известно, что в ночь с 12 на 13 июня исчезли также председатель и секретарь клуба воздухоплавателей. |
| Long and keen was the search in the city and neighborhood! | Самые тщательные розыски были предприняты в городе и его окрестностях. |
| Useless! | Но напрасно! |
| The newspapers of Philadelphia, the newspapers of Pennsylvania, the newspapers of the United States reported the facts and explained them in a hundred ways, not one of which was the right one. | Сначала газеты Филадельфии, затем периодические издания штата Пенсильвания и, наконец, вся пресса Америки занялась этим происшествием и объясняла его на все лады, причем ни одно из объяснений не соответствовало истине. |
| Heavy rewards were offered, and placards were pasted up, but all to no purpose. | Г азетные объявления и специальные афиши сулили внушительные награды не только тому, кто обнаружит похищенных, но и тому, кто даст хоть какие-нибудь указания, которые могли бы навести на след пропавших - всеми уважаемых граждан Филадельфии. Но и это не помогло. |
| The earth seemed to have opened and bodily swallowed the president and secretary of the Weldon Institute. | Можно было подумать, что земля разверзлась и поглотила председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, - так бесследно исчезли они с поверхности земного шара. В связи с происшедшим правительственные газеты потребовали, чтобы штаты полиции были сильно увеличены, коль скоро могли иметь место подобные нападения на видных граждан Соединенных Штатов. И эти газеты были правы. С другой стороны, газеты оппозиции потребовали, чтобы полицейские силы были распущены, как бесполезные, коль скоро подобные нападения имели место, а виновники даже не были обнаружены. Как знать - может быть, и эти газеты были правы? В конечном счете полиция осталась такой, какой она была и какой она пребудет вовеки в нашем лучшем из миров, который не только не достиг совершенства, но и никогда его не достигнет. |
| Chapter VI | ГЛАВА ПЯТАЯ, |
| THE PRESIDENT AND SECRETARY SUSPEND HOSTILITIES | в которой председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества договариваются о прекращении вражды |
| A bandage over the eyes, a gag in the mouth, a cord round the wrists, a cord round the ankles, unable to see, to speak, or to move, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin were anything but pleased with their position. | Ослепшие, немые, недвижимые, с повязкой на глазах, кляпом во рту и путами на руках и ногах! Можно ли представить себе положение более ужасное, чем то, в какое попали дядюшка Прудент, Фил Эванс и слуга Фриколлин? |
| Knowing not who had seized them, nor in what they had been thrown like parcels in a goods wagon, nor where they were, nor what was reserved for them--it was enough to exasperate even the most patient of the ovine race, and we know that the members of the Weldon Institute were not precisely sheep as far as patience went. | В довершение всего они даже не знали, ни кто виновник совершенного над ними насилия, ни куда их бросили, словно тюки с багажом, ни где они находятся, ни какая судьба их ожидает! Все это могло привести в бешенство и самых терпеливых животных из породы овец, а ведь читатель знает, что члены Уэлдонского ученого общества отнюдь не отличались овечьей кротостью. |
| With his violence of character we can easily imagine how Uncle Prudent felt. | Зная неистовый темперамент дядюшки Прудента, можно без труда представить себе, в каком он был состоянии! |
| One thing was evident, that Phil Evans and he would find it difficult to attend the club next evening. | Во всяком случае, и председателю и секретарю клуба было совершенно ясно, что им не так-то легко будет принять участие в завтрашнем вечернем заседании сторонников воздушных шаров. |
| As to Frycollin, with his eyes shut and his mouth closed, it was impossible for him to think of anything. | Что касается фриколлина, то с завязанными глазами и закрытым ртом он был не в состоянии думать о чем бы то ни было. |
| He was more dead than alive. | Он лежал ни жив ни мертв от ужаса. |
| For an hour the position of the prisoners remained unchanged. | Прошел час, а положение узников нисколько не изменилось. |
| No one came to visit, them, or to give them that liberty of movement and speech of which they lay in such need. | Никто не пришел их проведать, никто и не подумал возвратить им свободу движений и речи. |
| They were reduced to stifled sighs, to grunts emitted over and under their gags, to everything that betrayed anger kept dumb and fury imprisoned, or rather bound down. | Все это время они только шумно пыхтели и что-то мычали сквозь кляпы, да судорожно трепыхались, точно карпы, вытащенные из своего родного пруда. Легко догадаться, что в этом проявлялись их немой гнев и сдавленная, или, лучше сказать, "стянутая веревками", ярость. |
| Then after many fruitless efforts they remained for some time as though lifeless. | Затем, после долгих бесплодных усилий, они некоторое время лежали неподвижно. |
| Then as the sense of sight was denied them they tried by their sense of hearing to obtain some indication of the nature of this disquieting state of things. | Они ничего не видели и пытались хотя бы уловить какой-нибудь звук, способный объяснить им ужасное положение, в котором они очутились. |
| But in vain did they seek for any other sound than an interminable and inexplicable f-r-r-r which seemed to envelop them in a quivering atmosphere. | Но напрасно! Им не удавалось разобрать ничего, кроме непрерывного и необъяснимого звука "фрррр", от которого дрожало все вокруг. |
| At last something happened. Phil Evans, regaining his coolness, managed to slacken the cord which bound his wrists. | Но вот что в конце концов произошло: действуя с отменным хладнокровием, Фил Эванс сумел постепенно ослабить веревку, которая стягивала его запястья. |
| Little by little the knot slipped, his fingers slipped over each other, and his hands regained their usual freedom. | Потом он мало-помалу распутал узел, и руки его обрели привычную свободу. |
| A vigorous rubbing restored the circulation. | Сделав несколько сильных движений, он восстановил нарушенное путами кровообращение. |
| A moment after he had slipped off the bandage which bound his eyes, taken the gag out of his mouth, and cut the cords round his ankles with his knife. | Мгновение спустя Фил Эванс уже сорвал повязку, закрывавшую ему глаза, вытащил изо рта кляп и перерезал веревки на ногах острым лезвием своего "bowie-knife". |
| An American who has not a bowie-knife in his pocket is no longer an American. | Американец, в кармане которого не оказалось бы складного ножа, потерял бы право называться американцем! |
| But if Phil Evans had regained the power of moving and speaking, that was all. | Впрочем, если Фил Эванс вернул себе возможность двигаться и говорить, - то это все, чего он добился. |
| His eyes were useless to him--at present at any rate. | Глаза его, по крайней мере в ту минуту, не могли сослужить ему никакой службы. |
| The prison was quite dark, though about six feet above him a feeble gleam of light came in through a kind of loophole. | Вокруг было совершенно темно, лишь сквозь узкое оконце, проделанное в стене на высоте шести или семи футов, просачивался слабый свет. |
| As may be imagined, Phil Evans did not hesitate to at once set free his rival. | Отбросив старые счеты. Фил Эванс без малейшего колебания поспешил на помощь своему сопернику. |
| A few cuts with the bowie settled the knots which bound him foot and hand. | Несколько взмахов ножа - и путы, стягивавшие руки и ноги председателя клуба воздухоплавателей, были перерезаны. |
| Immediately Uncle Prudent rose to his knees and snatched away his bandage and gag. "Thanks," said he, in stifled voice. | Дядюшка Прудент, задыхаясь от бешенства, стремительно вскочил на ноги; сорвав повязку и вытащив кляп, он хрипло проговорил: -Спасибо! -Нет!.. Не надо никакой благодарности! - ответил Фил Эванс. |
| "Phil Evans?" | - Фил Эванс! |
| "Uncle Prudent?" | - Дядюшка Прудент! |
| "Here we are no longer the president and secretary of the Weldon Institute. We are adversaries no more." | - Отныне здесь нет больше ни председателя, ни секретаря Уэлдонского ученого общества, нет больше противников! |
| "You are right," answered Evans. | - Вы правы. |
| "We are now only two men agreed to avenge ourselves on a third whose attempt deserves severe reprisals. | Здесь - только два человека, которые должны отомстить третьему, чье поведение заслуживает самой суровой кары. |
| And this third is --" | И этот человек... |
| "Robur!" | - Робур!.. |
| "It is Robur!" | - Робур! |
| On this point both were absolutely in accord. | В этом бывшие соперники полностью сошлись. |
| On this subject there was no fear of dispute. | На этот раз можно было не опасаться никаких раздоров. |
| "And your servant?" said Phil Evans, pointing to Frycollin, who was puffing like a grampus. "We must set him free." | - А не пора ли развязать и вашего слугу? - заметил Фил Эванс, показывая на Фриколлина, пыхтевшего, как тюлень. |
| "Not yet," said Uncle Prudent. | - Пока еще нет. |
| "He would overwhelm us with his jeremiads, and we have something else to do than abuse each other." | Он изведет нас своими жалобами, а нам сейчас надо не оплакивать свою судьбу, а заняться более серьезным делом. |
| "What is that, Uncle Prudent?" | - Каким, дядюшка Прудент? |
| "To save ourselves if possible." | - Собственным спасением, если только это возможно. |
| "You are right, even if it is impossible." | - И даже, если это невозможно. |
| "And even if it is impossible." | - Вы правы, Фил Эванс, даже если это невозможно. |
| There could be no doubt that this kidnapping was due to Robur, for an ordinary thief would have relieved them of their watches, jewelry, and purses, and thrown their bodies into the Schuyllkill with a good gash in their throats instead of throwing them to the bottom of--Of what? | И председатель и его коллега были совершенно уверены в том, что их похищение - дело рук таинственного Робур а. Действительно, обычные "добропорядочные" воры, отняв часы, драгоценности, бумажники, кошельки, бросили бы ограбленных в воды Скулкилл-ривер, попросту вонзив им нож в горло, вместо того чтобы запирать их... Куда? |
| That was a serious question, which would have to be answered before attempting an escape with any chance of success. | Вопрос, надо сказать, немаловажный! И его следовало разрешить прежде, чем приступать к подготовке побега, если, конечно, рассчитывать на успех. |
| "Phil Evans," began Uncle Prudent, "if, when we came away from our meeting, instead of indulging in amenities to which we need not recur, we had kept our eyes more open, this would not have happened. | - Я полагаю, Фил Эванс, - продолжал дядюшка Прудент, - что было бы куда лучше, если бы, выйдя после заседания, мы, вместо того чтобы обмениваться любезностями, к которым теперь незачем возвращаться, внимательнее смотрели по сторонам. |
| Had we remained in the streets of Philadelphia there would have been none of this. | Если бы мы не вышли за пределы города, с нами бы ничего дурного не случилось. |
| Evidently Robur foresaw what would happen at the club, and had placed some of his bandits on guard at the door. | Этот Робур, очевидно, догадывался о том, что может произойти в клубе; он предвидел гнев, который должно было вызвать его наглое поведение, и спрятал у дверей нескольких головорезов, чтобы они, если понадобится, пришли ему на помощь. |
| When we left Walnut Street these fellows must have watched us and followed us, and when we imprudently ventured into Fairmount Park they went in for their little game." | Как только мы свернули с Уолнет-стрит, эти подлые наемники выследили нас, пошли за нами и, когда мы неосторожно углубились в аллеи Фэрмонт-парка, живо с нами управились! |
| "Agreed," said Evans. "We were wrong not to go straight home." | - Согласен, - отвечал Фил Эванс. - Да, мы допустили серьезный промах, не возвратившись прямо домой. |
| "It is always wrong not to be right," said Prudent. | - Человек всегда неправ, когда ведет себя неразумно" - заключил дядюшка Прудент. |
| Here a long-drawn sigh escaped from the darkest corner of the prison. | В это мгновение тяжкий вздох донесся из темноты. |
| "What is that?" asked Evans. | - Это что еще такое? - спросил Фил Эванс. |
| "Nothing! | - Пустяки!.. |
| Frycollin is dreaming." | Это бредит Фриколлин. |
| "Between the moment we were seized a few steps out into the clearing and the moment we were thrown in here only two minutes elapsed. | И дядюшка Прудент спокойно продолжал: - На то, чтобы схватить нас возле поляны и засунуть в эту дыру, негодяям понадобилось не больше двух минут. |
| It is thus evident that those people did not take us out of Fairmount Park." | Стало быть, они не могли утащить нас за пределы Фэрмонт-парка... |
| "And if they had done so we should have felt we were being moved." | - Конечно, иначе мы бы почувствовали, как нас несут. |
| "Undoubtedly; and consequently we must be in some vehicle, perhaps some of those long prairie wagons, or some show-caravan --" | - Согласен, - отозвался дядюшка Прудент. -Значит, мы, без сомнения, находимся в какой-нибудь крытой повозке, быть может, в одном из тех длинных фургонов, которые нередко встречаются в прериях или служат жильем для бродячих скоморохов... |
| "Evidently! | - Очевидно! |
| For if we were in a boat moored on the Schuyllkill weshould have noticed the movement due to the current!! | Ведь если бы нас перенесли, скажем, на судно, стоящее на якоре у берега Скулкилл-ривер, мы бы сразу об этом догадались по слабому покачиванию его корпуса на волнах. |
| "That is so; and as we are still in the clearing, I think that now is the time to get away, and we can return later to settle with this Robur --" | - Согласен, совершенно согласен, - повторил дядюшка Прудент, - и полагаю, что раз мы все еще на поляне, то именно теперь нам и надо бежать!.. Что касается этого Робура, уж мы его позднее разыщем... |
| "And make him pay for this attempt on the liberty of two citizens of the United States." | - И заставим дорогой ценой заплатить за посягательство на свободу двух граждан Соединенных Штатов Америки! |
| "And he shall pay pretty dearly!" | - Именно дорогой... весьма дорогой ценой! |
| "But who is this man? | - Однако что он за человек?.. |
| Where does he come from? | Откуда взялся?.. |
| Is he English, or German, or French --" | И кто он - англичанин, немец или француз?.. |
| "He is a scoundrel, that is enough!" said Uncle Prudent. "Now to work." | - Просто-напросто негодяй, и этого с меня вполне достаточно, - ответил дядюшка Прудент. - А теперь за дело! |
| And then the two men, with their hands stretched out and their fingers wide apart, began to feel round the walls to find a joint or crack. | И оба, вытянув руки вперед и растопырив пальцы, начали тщательно исследовать стены помещения, стараясь обнаружить какую-нибудь трещину или щель. |
| Nothing. | Ничего! |
| Nothing; not even at the door. | Затем они ощупали дверь. |
| It was closely shut and it was impossible to shoot back the lock. | Она была герметически закрыта, и нечего было даже надеяться выломать замок. |
| All that could be done was to make a hole, and escape through the hole. | Оставалось одно - проделать дыру и таким способом бежать. |
| It remained to be seen if the knives could cut into the walls. | Однако справятся ли их ножи со стеною, не затупятся и не сломаются ли лезвия во время этой работы? |
| "But whence comes this never-ending rustling?" asked Evans, who was much impressed at the continuous f-r-r-r. | - Но отчего происходит эта непрерывная вибрация? - спросил Фил Эванс, крайне удивленный непрекращающимся звуком "фрррр". |
| "The wind, doubtless," said Uncle Prudent. | - Ветер, надо полагать, - отвечал дядюшка Прудент. |
| "The wind! | - Ветер?.. |
| But I thought the night was quite calm." | Но мне помнится, что до полуночи стояла на диво тихая погода... |
| "So it was. | - И все же это безусловно ветер. |
| But if it isn't the wind, what can it be?" | А если нет, то что ж это, по-вашему, такое? |
| Phil Evans got out the best blade of his knife and set to work on the wall near the door. | Вытащив самое острое лезвие своего ножа. Фил Эванс попытался воткнуть его в стену возле двери. |
| Perhaps he might make a hole which would enable him to open it from the outside should it be only bolted or should the key have been left in the lock. | Возможно, достаточно будет проделать всего одно отверстие, чтобы просунуть руку и открыть дверь с наружной стороны, - если она заперта только на задвижку или ключ торчит в замке. |
| He worked away for some minutes. The only result was to nip up his knife, to snip off its point, and transform what was left of the blade into a saw. | Несколько минут прошло в упорном труде, после чего все лезвия складного ножа оказались в зазубринах, с обломанными концами, словом, превратились в маленькие пилы со множеством зубчиков. |
| "Doesn't it cut?" asked Uncle Prudent. | - Не берет, Фил Эванс? |
| "No." | - Нет! |
| "Is the wall made of sheet iron?" | - Неужели здесь стены из железа? |
| "No; it gives no metallic sound when you hit it." | - Не думаю, дядюшка Прудент. Когда по ним стучишь, они не издают металлического звука. |
| "Is it of ironwood?" | - Тогда, быть может, это железное дерево? |
| "No; it isn't iron and it isn't wood." | - Нет! Ни железо, ни дерево. |
| "What is it then?" | - Из чего же они в таком случае? |
| "Impossible to say. But, anyhow, steel doesn't touch it." | - Невозможно определить, но это такой материал, что его и сталь не берет. |
| Uncle Prudent, in a sudden outburst of fury, began to rave and stamp on the sonorous planks, while his hands sought to strangle an imaginary Robur. | Дядюшка Прудент выругался и яростно топнул ногой о зазвеневший пол; руки его в это время судорожно искали горло воображаемого Робура. |
| "Be calm, Prudent, he calm! | - Спокойствие, дядюшка Прудент, - обратился к нему Фил Эванс, - спокойствие! |
| You have a try." | Попытайтесь-ка теперь вы! |
| Uncle Prudent had a try, but the bowie-knife could do nothing against a wall which its best blades could not even scratch. The wall seemed to be made of crystal. | Дядюшка Прудент попытался, но ничего не мог поделать со стеною, ибо самые острые лезвия его ножа не оставляли даже царапин на ее поверхности, словно она была из хрусталя. |
| So it became evident that all flight was impracticable except through the door, and for a time they must resign themselves to their fate-- not a very pleasant thing for the Yankee temperament, and very much to the disgust of these eminently practical men. | До сих пор узники могли еще надеяться на спасение, если бы им удалось открыть дверь; но теперь надо было оставить всякую мысль о побеге. Пока же приходилось безропотно покоряться обстоятельствам, - а это отнюдь не в характере американцев, - и положиться на волю случая, что особенно не по душе этим в высшей степени деятельным людям. |
| But this conclusion was not arrived at without many objurgations and loud-sounding phrases hurled at this Robur--who, from what had been seen of him at the Weldon Institute, was not the sort of man to trouble himself much about them. | Нетрудно поэтому себе представить, какие ругательства, обвинения и угрозы посыпались по адресу Робура; впрочем, он был, по-видимому, не из тех людей, которых это могло бы взволновать, судя по тому немногому, что нам известно о его характере, и по тому, как он вел себя в Уэлдонском ученом обществе. |
| Suddenly Frycollin began to give unequivocal signs of being unwell. | Между тем Фриколлин все сильнее проявлял признаки беспокойства. |
| He began to writhe in a most lamentable fashion, either with cramp in his stomach or in his limbs; and Uncle Prudent, thinking it his duty to put an end to these gymnastics, cut the cords that bound him. | То ли его мучили спазмы в желудке, то ли судороги в конечностях, но он извивался самым отчаянным образом. Дядюшка Прудент счел нужным положить конец этим гимнастическим упражнениям, перерезав веревки, стягивавшие тело негра. |
| He had cause to be sorry for it. Immediately there was poured forth an interminable litany, in which the terrors of fear were mingled with the tortures of hunger. | Но ему довольно скоро пришлось в этом раскаяться, ибо с уст Фриколлина тотчас же полились нескончаемые жалобы, вызванные ужасными приступами страха, к которым примешивались и муки голода. |
| Frycollin was no worse in his brain than in his stomach, and it would have been difficult to decide to which organ the chief cause of the trouble should be assigned. | У негра были в равной мере "поражены" и мозг и желудок, и весьма затруднительно определить, какому из этих двух внутренних органов был он больше обязан страданиями, которые испытывал. |
| "Frycollin!" said Uncle Prudent. | - Фриколлин! - воскликнул дядюшка Прудент. |
| "Master Uncle! | - Мистер дядюшка!.. |
| Master Uncle!" answered the Negro between two of his lugubrious howls. | Мистер дядюшка!.. - пробормотал негр, прервав на минуту свои жалобные вопли. |
| "It is possible that we are doomed to die of hunger in this prison, but we have made up our minds not to succumb until we have availed ourselves of every means of alimentation to prolong our lives," | - Вполне возможно, что нам угрожает голодная смерть в этой темнице. Но мы решили сопротивляться до тех пор, пока не исчерпаем все доступные нам средства для получения пищи, которая могла бы продлить наше существование... |
| "To eat me?" exclaimed Frycollin. | -Вы собираетесь меня съесть?!- завопил Фриколлин. |
| "As is always done with a Negro under such circumstances! | - Так всегда поступают с неграми в подобных обстоятельствах!.. |
| So you had better not make yourself too obvious --" | Молчи же, Фриколлин, чтобы о тебе забыли. |
| "Or you'll have your bones picked!" said Evans. | - Не то мы сделаем из тебя фри-кас-се! - прибавил Фил Эванс. |
| And as Frycollin saw he might be used to prolong two existences more precious than his own, he contented himself thenceforth with groaning in quiet. | Испуганный Фриколлин и вправду поверил, что его намерены употребить для продления жизни двух особ, очевидно, более ценных, нежели он сам. И он был вынужден сдерживать себя и стенать in petto[Втайне, молча (итал.).]. |
| The time went on and all attempts to force the door or get through the wall proved fruitless. | Однако время шло, а попытки открыть дверь или прорезать стену по-прежнему ни к чему не приводили. |
| What the wall was made of was impossible to say. | Из чего эта стена, понять было невозможно. |
| It was not metal; it was not wood; it was not stone, And all the cell seemed to be made of the same stuff. | То не был ни металл, ни дерево, ни камень. Кстати, и пол помещения был, очевидно, из того же материала. |
| When they stamped on the floor it gave a peculiar sound that Uncle Prudent found it difficult to describe; the floor seemed to sound hollow, as if it was not resting directly on the ground of the clearing. | Когда по нему топали ногой, он издавал своеобразный звук, который дядюшка Прудент затруднялся отнести к разряду знакомых ему звуков. Еще одна особенность: казалось, что снизу, под полом, была пустота, словно он покоился не прямо на земле. |
| And the inexplicable f-r-r-r-r seemed to sweep along below it. | Да! Необъяснимый звук "фрррр" как будто скользил по его внешней поверхности. |
| All of which was rather alarming. | Во всем этом было мало утешительного. |
| "Uncle Prudent," said Phil Evans. | - Дядюшка Прудент! - воскликнул Фил Эванс. |
| "Well?" | - Фил Эванс? - отозвался дядюшка Прудент. |
| "Do you think our prison has been moved at all?" | - Допускаете ли вы, что наша темница переместилась? |
| "Not that I know of." | - Никоим образом! |
| "Because when we were first caught I distinctly remember the fresh fragrance of the grass and the resinous odor of the park trees. | - Между тем, когда нас заперли сюда, я ясно ощущал свежий аромат травы и смолистый запах деревьев парка. |
| While now, when I take in a good sniff of the air, it seems as though all that had gone." | Теперь же я тщетно пытаюсь уловить эти запахи, мне кажется, они бесследно исчезли... |
| "So it has." | - Да, в самом деле. |
| "Why?" | - Но чем вы это объясняете? |
| "We cannot say why unless we admit that the prison has moved; and I say again that if the prison had moved, either as a vehicle on the road or a boat on the stream, we should have felt it." | - Объясним это чем угодно, Фил Эванс, но только не тем, что наша темница переместилась. Я повторяю вам: если бы мы находились в движущейся повозке или на плывущем судне, мы бы это сразу же почувствовали. |
| Here Frycollin gave vent to a long groan, which might have been taken for his last had he not followed it up with several more. | В эту минуту Фриколлин испустил долгий стон, который можно было бы счесть его предсмертным вздохом, если бы вслед за ним не послышалисьДругие. |
| "I expect Robur will soon have us brought before him," said Phil Evans. | - Мне почему-то кажется, что этот Робур скоро прикажет привести нас к нему, - продолжал Фил Эванс. |
| "I hope so," said Uncle Prudent. "And I shall tell him!! | - Я весьма на это рассчитываю, - вскричал дядюшка Прудент, - и я скажу ему... |
| "What?" | -Что? |
| "That he began by being rude and ended in being unbearable." | - Что, начав действовать, как наглец, он кончил, как негодяй! |
| Here Phil Evans noticed that day was beginning to break. | Тут Фил Эванс увидел, что наступает утро. |
| A gleam, still faint, filtered through the narrow window opposite the door. | Сквозь узкое оконце, прорезанное в верхней части стены, расположенной против двери, начал просачиваться неясный свет. |
| It ought thus to be about four o'clock in the morning for it is at that hour in the month of June in this latitude that the horizon of Philadelphia is tinged by the first rays of the dawn. | Следовательно, должно было уже быть около четырех часов утра, ибо в июне, на широте Филадельфии, первые солнечные лучи озаряют горизонт именно в это время. |
| But when Uncle Prudent sounded his repeater--which was a masterpiece from his colleague's factory--the tiny gong only gave a quarter to three, and the watch had not stopped. | Между тем, когда дядюшка Прудент заставил прозвонить свои часы с репетицией, -великолепный механизм, выпущенный часовым заводом его коллеги, - звон маленького колокольчика показал, что было всего лишь три четверти третьего, хотя часы ни разу не останавливались. |
| "That is strange!" said Phil Evans. "At a quarter to three it ought still to be night". | - Странно! - проговорил Фил Эванс. - Без четверти три бывает еще темно. |
| "Perhaps my watch has got slow," answered Uncle Prudent. | -Не иначе, как мои часы отстали... - заметил дядюшка Прудент. |
| "A watch of the Wheelton Watch Company!" exclaimed Phil Evans. | -Как, часы, изготовленные "Уолтон Уотч компани"?! - вскричал Фил Эванс. |
| Whatever might be the reason, there was no doubt that the day was breaking. | Но так или иначе, а это был рассвет. |
| Gradually the window became white in the deep darkness of the cell. | Мало-помалу из глубокой тьмы, царившей в помещении, белым пятном проступило маленькое оконце. |
| However, if the dawn appeared sooner than the fortieth parallel permitted, it did not advance with the rapidity peculiar to lower latitudes. | Тем не менее, если заря взошла раньше, чем положено на сороковой параллели, на которой стоит Филадельфия, то она разгоралась не так быстро, как это бывает в низких широтах. |
| This was another observation--of Uncle Prudent's - a new inexplicable phenomenon. | Это новое необъяснимое явление вызвало новое удивленное замечание дядюшки Прудента. |
| "Couldn't we get up to the window and see where we are?" | - Хорошо бы добраться до окошка, - заметил Фил Эванс, - и попробовать определить, где мы находимся. |
| "We might," said Uncle Prudent. | - Что ж, попытаемся! |
| "Frycollin, get up!" | И, обратившись к Фриколлину, дядюшка Прудент воскликнул: - А ну-ка, Фри, вставай! |
| The Negro arose. | Негр поднялся. |
| "Put your back against the wall," continued Prudent, "and you, Evans, get on his shoulders while I buttress him up." | - Обопрись-ка спиной об эту стену, а вы, Фил Эванс, взберитесь на плечи этого молодца, я же буду следить за тем, чтобы он вас не уронил. |
| "Right!" said Evans. | - Отлично! - ответил Фил Эванс. |
| An instant afterwards his knees were on Frycollin's shoulders, and his eyes were level with the window. | Мгновение спустя, став коленями на плечи Фриколлина. Фил Эванс мог уже заглянуть в окно. |
| The window was not of lenticular glass like those on shipboard, but was a simple flat pane. | В него было вставлено не выпуклое стекло, какие бывают в иллюминаторах корабля, а простое оконное стекло. |
| It was small, and Phil Evans found his range of view was much limited. | Хотя и не особенно толстое, оно все же мешало Филу Эвансу рассмотреть местность, ибо поле зрения его и так уже было сильно ограничено размерами оконца. |
| "Break the glass," said Prudent, "and perhaps you will be able to see better." | - Что вы мешкаете? Разбейте стекло! - закричал дядюшка Прудент. - Вам будет виднее. |
| Phil Evans gave it a sharp knock with the handle of his bowie-knife. It gave back a silvery sound, but it did not break. | Фил Эванс изо всех сил ударил рукояткой своего ножа по стеклу, которое издало серебряный звон, но не разбилось. |
| Another and more violent blow. The same result. | Второй, еще более сильный удар, - и тот же результат! |
| "It is unbreakable glass!" said Evans. | - Ах, вот оно что! - вскричал Фил Эванс. -Небьющееся стекло! |
| It appeared as though the pane was made of glass toughened on the Siemens system--as after several blows it remained intact. | И действительно, стекло это было, видимо, закалено по способу изобретателя Сименса, так как, несмотря на энергичные удары, оставалось целым и невредимым. |
| The light had now increased, and Phil Evans could see for some distance within the radius allowed by the frame. | Однако снаружи теперь уже было достаточно светло, и взору открывалось окружающее пространство, по крайней мере в пределах поля зрения, очерченного рамой окна. |
| "What do you see?" asked Uncle Prudent. | - Что вам видно? - спросил дядюшка Прудент. |
| "Nothing." | - Ничего! |
| "What? | -Как? |
| Not any trees?" | Вы не видите леса? |
| "No." | - Нет! |
| "Not even the top branches?" | - Даже вершин деревьев? |
| "No." | - Их тоже не видать! |
| "Then we are not in the clearing?: | - Значит, мы больше не находимся посреди поляны? |
| "Neither in the clearing nor in the park." | - Не вижу ни поляны, ни парка! |
| "Don't you see any roofs of houses or monuments?" said Prudent, whose disappointment and anger were increasing rapidly. | - Различаете ли вы по крайней мере крыши домов или верхушки монументов? - воскликнул дядюшка Прудент, разочарование и ярость которого все усиливались. |
| "No." | - Ни крыш, ни монументов. |
| "What! | - Как! |
| Not a flagstaff, nor a church tower, nor a chimney?" | Ни мачты с флагом, ни церковной колокольни, ни фабричной трубы? |
| "Nothing but space." | - Ничего, кроме воздушного пространства. |
| As he uttered the words the door opened. | В это мгновение дверь отворилась. |
| A man appeared on the threshold. | На пороге показался какой-то человек. |
| It was Robur. | То был Робур. |
| "Honorable balloonists" he said, in a serious voice, "you are now free to go and come as you like." | - Достопочтенные сторонники воздушных шаров, - громко произнес он, - отныне вы свободны и можете передвигаться в любом направлении. |
| "Free!" exclaimed Uncle Prudent. | - Свободны?! - вскричал дядюшка Прудент. |
| "Yes--within the limits of the | -О да... В пределах |
| "Albatross!" " | "Альбатроса"! |
| Uncle Prudent and Phil Evans rushed out of their prison. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс опрометью выбежали из помещения. |
| And what did they see? | Что же открылось их взорам? |
| Four thousand feet below them the face of a country they sought in vain to recognize. | Внизу - в тысяча двухстах или тысяча трехстах метрах под ними - расстилалась местность, которую они безуспешно пытались узнать. |
| Chapter VII | ГЛАВА ШЕСТАЯ, |
| ON BOARD THE ALBATROSS | которую инженерам, механикам и другим ученым людям стоило бы, пожалуй, пропустить |
| "When will man cease to crawl in the depths to live in the azure and quiet of the sky?" | "Когда, наконец, человек перестанет ползать по поверхности земли и поселится в лазурной тишине небес?" |
| To this question of Camille Flammarion's the answer is easy. It will be when the progress of mechanics has enabled us to solve the problem of aviation. | На этот вопрос Камиля Фламмариона нетрудно ответить: это произойдет в эпоху, когда развитие механики даст возможность решить проблему авиации. |
| And in a few years--as we can foresee--a more practical utilization of electricity will do much towards that solution. | И как уже предсказывали несколько лет назад некоторые ученые, все более широкое применение электричества должно постепенно привести к разрешению этой проблемы. |
| In 1783, before the Montgolfier brothers had built their fire-balloon, and Charles, the physician, had devised his first aerostat, a few adventurous spirits had dreamt of the conquest of space by mechanical means. | Задолго до 1783 года, когда братья Монгольфье сконструировали свой воздушный шар, названный по их имени "монгольфьером", а физик Шарль построил свой первый аэростат, некоторые дерзкие умы уже грезили о завоевании воздушных просторов с помощью механизмов. |
| The first inventors did not think of apparatus lighter than air, for that the science of their time did not allow them to imagine. | Следовательно, первые изобретатели и не помышляли об "аппаратах легче воздуха", ибо при тогдашнем уровне развития физики подобная мысль не могла даже возникнуть. |
| It was to contrivances heavier than air, to flying machines in imitation of the birds, that they trusted to realize aerial locomotion. | Они рассчитывали осуществить воздушное сообщение с помощью "аппаратов тяжелее воздуха" - летательных машин, построенных наподобие птиц. |
| This was exactly what had been done by that madman Icarus, the son of Daedalus, whose wings, fixed together with wax, had melted as they approached the sun. | Именно по этому пути и пошел безумец Икар, сын Дедала, но, едва он приблизился к солнцу, его крылья, скрепленные воском, рассыпались в воздухе. |
| But without going back to mythological times, without dwelling on Archytas of Tarentum, we find, in the works of Dante of Perugia, of Leonardo da Vinci and Guidotti, the idea of machines made to move through the air. | Однако, оставляя в стороне древнюю мифологию и не останавливаясь на Архитасе Тарентском, можно утверждать, что в трудах Данте из Перуджи, Леонардо да Винчи и Гвидотти уже отстаивается идея создания механизмов, способных перемещаться в воздушном пространстве. |
| Two centuries and a half afterwards inventors began to multiply. | Прошло еще два с половиной столетия, и число изобретений в этой области начало заметно возрастать. |
| In 1742 the Marquis de Bacqueville designed a system of wings, tried it over the Seine, and fell and broke his arm. | В 1742 году маркиз де Баквилль изготовляет систему крыльев, испытывает ее над Сеной и при падении ломает себе руку. |
| In 1768 Paucton conceived the idea of an apparatus with two screws, suspensive and propulsive. | В 1768 году Поктон предлагает свой проект летательного аппарата, снабженного двумя винтами - подъемным и гребным. |
| In 1781 Meerwein, the architect of the Prince of Baden, built an orthopteric machine, and protested against the tendency of the aerostats which had just been invented. | В 1781 году архитектор принца Баденского Меервейн создает летательную машину, построенную по принципу орнитоптера; он оспаривает возможность управления недавно изобретенными воздушными шарами. |
| In 1784 Launoy and Bienvenu had maneuvered a helicopter worked by springs. | В 1784 году Лонуа и Бьенвеню строят геликоптер, приводимый в движение пружинами. |
| In 1808 there were the attempts at flight by the Austrian Jacques Degen. | В 1808 году австриец Якоб Деген делает попытку подняться в воздух. |
| In 1810 came the pamphlet by Denian of Nantes, in which the principles of "heavier than air" are laid down. | В 1810 году выходит в свет брошюра Деньо, из Нанта, в которой разработаны принципы "аппаратов тяжелее воздуха". |
| From 1811 to 1840 came the inventions and researches of Derblinger, Vigual, Sarti, Dubochet, and Cagniard de Latour. | Затем, с 1811 по 1840 год появляются исследования и изобретения Берблингера, Вигаля, Сарти, Дюбоше, Каньяра де Латура. |
| In 1842 we have the Englishman Henson, with his system of inclined planes and screws worked by steam. In 1845 came Cossus and his ascensional screws. In 1847 came Camille Vert and his helicopter made of birds' wings. in 1852 came Letur with his system of guidable parachutes, whose trial cost him his life; and in the same year came Michel Loup with his plan of gliding through the air on four revolving wings. In 1853 came B?l?guic and his aeroplane with the traction screws, Vaussin-Chardannes with his guidable kite, and George Cauley with his flying machines driven by gas. | В 1842 году англичанин Генсон разрабатывает систему наклонных плоскостей и винтов, которые приводятся в движение паровым двигателем; в 1845 году Косею сооружает летательный аппарат с подъемными, винтами; в 1847 году Камиль Вер предлагает свой план геликоптера с крыльями из перьев; в 1852 году Летюр изобретает управляемый парашют, во время испытания которого разбивается насмерть; в том же году Мишель Лу разрабатывает конструкцию скользящей плоскости, снабженной четырьмя вращающимися винтами; в 1853 году Белегик выдвигает идею аэроплана, приводимого в движение тяговыми винтами. Воссен-Шардан предлагает проект управляемого воздушного змея, а Жорж Коле - различные конструкции летательных машин с газовыми двигателями. |
| From 1854 to 1863 appeared Joseph Pline with several patents for aerial systems. Br?ant, Carlingford, Le Bris, Du Temple, Bright, whose ascensional screws were left-handed; Smythies, Panafieu, Crosnier, &c. | С 1854 по 1863 год появляются новые имена: Джозеф Плайн, взявший патент на несколько воздушных аппаратов, Бреан, Карлингфорд, Ле Бри, дю Тампль, Брайт, применивший подъемные винты, вращавшиеся навстречу друг другу, Смайти Панафье, Кронье и другие. |
| At length, in 1863, thanks to the efforts of Nadar, a society of "heavier than air" was founded in Paris. | Наконец, в 1863 году благодаря усилиям Надара в Париже создается "Общество аппаратов тяжелее воздуха". |
| There the inventors could experiment with the machines, of which many were patented. | Оно оказывает содействие изобретателям, испытывающим различные летательные машины; на некоторые из них уже получены патенты. |
| Ponton d'Am?court and his steam helicopter, La Landelle and his system of combining screws with inclined planes and parachutes, Louvri? and his aeroscape, Esterno and his mechanical bird, Groof and his apparatus with wings worked by levers. | Таковы: геликоптер с паровым двигателем де Понтон д'Амекура; летательный аппарат де Лаланделя, сочетающий в себе винты, наклонные плоскости и парашюты; аэроскаф де Луврие; механическая птица д'Этерно; летательная машина Груфа, крылья которой приводятся в движение рычагами. |
| The impetus was given, inventors invented, calculators calculated all that could render aerial locomotion practicable. | Словом, лед тронулся! С той поры изобретатели изобретают, а ученые производят расчеты, цель которых - сделать воздушное сообщение практически осуществимым. |
| Bourcart, Le Bris, Kaufmann, Smyth, Stringfellow, Prigent, Danjard, Pom?s and De la Pauze, Moy, P?naud, Jobert, Haureau de Villeneuve, Achenbach, Garapon, Duchesne, Danduran, Pariesel, Dieuaide, Melkiseff, Forlanini, Bearey, Tatin, Dandrieux, Edison, some with wings or screws, others with inclined planes, imagined, created, constructed, perfected, their flying machines, ready to do their work, once there came to be applied to thereby some inventor a motor of adequate power and excessive lightness. | Буркар, Ле Бри, Кауфман, Смит, Стрингфеллоу, Прижан, Данжар, Помес и де ла Поз, Муа, Пено, Жобер, Гро де Вильнев, Ашенбах, Гарапон, Дюшен, Дандюран, Паризель, Дьеэд, Мелкисф, Форланини, Бриэрей, Татен, Дандрие, Эдисон -одни, применяя систему крыльев или винтов, другие - систему наклонных плоскостей, -изобретают, создают, изготовляют и совершенствуют свои летательные машины. И эти машины взлетят в воздух в тот день, когда будет изобретен достаточно мощный и чрезвычайно легкий двигатель. |
| This list may be a little long, but that will be forgiven, for it is necessary to give the various steps in the ladder of aerial locomotion, on the top of which appeared Robur the Conqueror. | Пусть нам простят этот несколько затянувшийся перечень. Но разве не следовало показать все стадии развития идеи авиации, вплоть до той поры, когда появился Робур-Завоеватель? |
| Without these attempts, these experiments of his predecessors, how could the inquirer have conceived so perfect an apparatus? | Разве мог бы инженер создать столь совершенный летательный аппарат, если бы он не опирался на открытия и опыты своих предшественников? Разумеется, нет! |
| And though he had but contempt for those who obstinately worked away in the direction of balloons, he held in high esteem all those partisans of "heavier than air," English, American, Italian, Austrian, French--and particularly French--whose work had been perfected by him, and led him to design and then to build this flying engine known as the | И если он испытывал лишь презрение к тем, кто все еще упорствовал в попытках создать управляемые аэростаты, то питал глубокое уважение ко всем приверженцам "аппаратов тяжелее воздуха" - англичанам, американцам, итальянцам, австрийцам, французам. Их труды, особенно технические идеи французов, развитые Робуром, помогли ему спроектировать, а затем и построить его воздушный корабль |
| "Albatross," which he was guiding through the currents of the atmosphere. | "Альбатрос", который смело рассекал небесные просторы. |
| "The pigeon flies!" had exclaimed one of the most persistent adepts at aviation. | - Ведь голубь летает! - сказал один из наиболее упорных сторонников авиации. |
| "They will crowd the air as they crowd the earth!" said one of his most excited partisans. | - Когда-нибудь человек будет попирать воздух, как ныне он попирает землю! - подхватил другой пылкий приверженец летательных аппаратов. |
| "From the locomotive to the aeromotive!" shouted the noisiest of all, who had turned on the trumpet of publicity to awaken the Old and New Worlds. | - На смену локомотивам придут воздушные поезда! - воскликнул самый шумный из них, который трубил во всех газетах о достижениях авиации, желая пробудить от спячки Старый и Новый Свет. |
| Nothing, in fact, is better established, by experiment and calculation, than that the air is highly resistant. | И действительно, опытом и расчетами было с полной очевидностью доказано, что воздушная среда - весьма прочная опора. |
| A circumference of only a yard in diameter in the shape of a parachute can not only impede descent in air, but can render it isochronous. | Парашют диаметром в один метр может не только замедлить падение человека в воздухе, но и превратить его в плавный спуск. |
| That is a fact. | Вот что было установлено. |
| It is equally well known that when the speed is great the work of the weight varies in almost inverse ratio to the square of the speed, and therefore becomes almost insignificant. | Было установлено также, что при значительной скорости передвижения в пространстве сила тяжести изменяется приблизительно обратно пропорционально квадрату этой скорости, и движущееся тело становится как бы невесомым. |
| It is also known that as the weight of a flying animal increases, the less is the proportional increase in the surface beaten by the wings in order to sustain it, although the motion of the wings becomes slower. | И наконец было установлено, что несущая поверхность крыльев летающего животного, необходимая, чтобы поддерживать его в воздухе, возрастает значительно медленнее, чем вес, несмотря на то, что движение крыльев при этом замедляется. |
| A flying machine must therefore be constructed to take advantage of these natural laws, to imitate the bird, "that admirable type of aerial locomotion," according to Dr. Marcy, of the Institute of France. | Значит, и летательный аппарат должен быть создан сообразно этим законам природы, другими словами, "этот совершенный механизм для передвижения в воздухе", как выразился доктор Марэ из Французской Академии наук, должен походить на птицу. |
| In short the contrivances likely to solve the problem are of three kinds:-- | В конечном счете все аппараты, при помощи которых рассчитывают разрешить проблему авиации, могут быть сведены к трем типам: |
| 1. | 1. |
| Helicopters or spiralifers, which are simply screws with vertical axes. | Г еликоптеры, или спиралеферы, представляющие собой систему винтов, установленных на вертикальных осях. |
| 2. | 2. |
| Ornithopters, machines which endeavour to reproduce the natural flight of birds. | Орнитоптеры - машины, чей полет воспроизводит естественный полет птиц. |
| 3. | 3. |
| Aeroplanes, which are merely inclined planes like kites, but towed or driven by screws. | Аэропланы, которые по сути дела, подобно воздушному змею, представляют собой систему наклонных плоскостей; их тянут за собою или толкают вперед горизонтально расположенные винты. |
| Each of these systems has had and still has it partisans obstinately resolved to give way in not the slightest particular. | Каждая из этих систем имела и все еще имеет пылких приверженцев, твердо решивших не сдавать своих позиций. |
| However, Robur, for many reasons, had rejected the two first. | Однако Робур по многим соображениям отбросил две последних системы. |
| The ornithopter, or mechanical bird, offers certain advantages, no doubt. | В том, что орнитоптер, то есть механическая птица, имеет целый ряд достоинств, нет никаких сомнений. |
| That the work and experiments of M. Renard in 1884 have sufficiently proved. | Труды и опыты г-на Рено, относящиеся к 1884 году, подтвердили это. |
| But, as has been said, it is not necessary to copy Nature servilely. | Но, как ему уже было в свое время указано, не следует рабски подражать природе. |
| Locomotives are not copied from the hare, nor are ships copied from the fish. | Паровозы не были скопированы с зайцев, а пароходы - с рыб. |
| To the first we have put wheels which are not legs; to the second we have put screws which are not fins. | Первым придали колеса, а ведь колеса не ноги, вторым - винты, но и винты - не плавники! |
| And they do not do so badly. | Между тем это отнюдь не нанесло ущерба их скорости. Напротив. |
| Besides, what is this mechanical movement in the flight of birds, whose action is so complex? | Впрочем, нам почти ничего не известно о том, что происходит с точки зрения механики во время полета птиц, которые совершают весьма сложные движения. |
| Has not Doctor Marcy suspected that the feathers open during the return of the wings so as to let the air through them? | Полагает же доктор Марэ, что, когда птица поднимает крыло, ее правильные перья раздвигаются, чтобы дать проход воздуху. |
| And is not that rather a difficult operation for an artificial machine? | А ведь такое движение крайне трудно воссоздать в машине. |
| On the other hand, aeroplanes have given many good results. | С другой стороны, не вызывает сомнений, что аэропланам суждено достичь определенных и немаловажных результатов. |
| Screws opposing a slanting plane to the bed of air will produce an ascensional movement, and the models experimented on have shown that the disposable weight, that is to say the weight it is possible to deal with as distinct from that of the apparatus, increases with the square of the speed. | Их винты, лопасти которых вращаются под углом к потоку воздуха, способны придать машине быстрое движение вверх: опыты, проделанные над моделями, доказали, что грузоподъемность аэроплана, то есть вес, который он может поднять сверх собственного веса, возрастает пропорционально квадрату скорости. |
| Herein the aeroplane has the advantage over the aerostat even when the aerostat is furnished with the means of locomotion. | В этом заключается значительное преимущество аэропланов, благодаря чему они даже превосходят аэростаты, подверженные влиянию воздушных течений. |
| Nevertheless Robur had thought that the simpler his contrivance the better. | Робур полагал, что чем проще устройство воздушного корабля, тем он будет лучше. |
| And the screws--the Saint Helices that had been thrown in his teeth at the Weldon Institute-had sufficed for all the needs of his flying machine. One series could hold it suspended in the air, the other could drive it along under conditions that were marvelously adapted for speed and safety. | Именно винты - те самые "святые винты", над которыми потешались члены Уэлдонского ученого общества, - верой и правдой служили его летательной машине. Одни удерживали ее в воздухе, другие - толкали вперед, обеспечивая одновременно и небывалую скорость и безопасность. В самом деле, при помощи винта с малым шагом, но значительной поверхностью лопастей, по словам г-на Виктора Татена, теоретически вполне возможно, "решая задачу в общем виде, поднять неограниченный груз с минимальной затратой сил". |
| If the ornithopter--striking like the wings of a bird--raised itself by beating the air, the helicopter raised itself by striking the air obliquely, with the fins of the screw as it mounted on an inclined plane. | Если орнитоптер, который воспроизводит в своем полете взмахи крыльев птицы, поднимается ввысь по вертикали, то лопасти винтов геликоптера рассекают воздух под углом, как будто он поднимается по наклонной плоскости. |
| These fins, or arms, are in reality wings, but wings disposed as a helix instead of as a paddle wheel. | Можно сказать, что у геликоптера вместо крыльев-лопастей - крылья-винты. |
| The helix advances in the direction of its axis. | Как известно, винт движется только в направлении своей оси. |
| Is the axis vertical? Then it moves vertically. | Если ось установлена вертикально, винт перемещается в вертикальной плоскости. |
| Is the axis horizontal? Then it moves horizontally. | Если она установлена горизонтально, он перемещается в горизонтальной плоскости. |
| The whole of Robur's flying apparatus depended on these two movements, as will be seen from the following detailed description, which can be divided under three heads--the platform, the engines of suspension and propulsion, and the machinery. | Летательный аппарат инженера Робура мог передвигаться и в горизонтальной и в вертикальной плоскостях. Вот точное описание его "Альбатроса", в котором можно выделить три главные составные части: корпус; подъемные аппараты и аппараты тяги; машинное отделение. |
| Platform.--This was a framework a hundred feet long and twelve wide, a ship's deck in fact, with a projecting prow. | Корпус. - В закругленном, прочно сбитом корпусе установлены аппараты, вырабатывающие механическую энергию, и размещены различные склады - для орудий, инструментов и приборов, а также главная кладовая для провизии всех видов; в нем помещаются и бортовые цистерны для воды. |
| Beneath was a hull solidly built, enclosing the engines, stores, and provisions of all sorts, including the watertanks. | Сверху находится платформа длиною в тридцать и шириною в четыре метра, с настилом, как у палубы настоящего корабля, нос которого оканчивается волнорезом. |
| Round the deck a few light uprights supported a wire trellis that did duty for bulwarks. | По краям палубы - небольшие стойки, соединенные решетками из железной проволоки и деревянными перилами. |
| On the deck were three houses, whose compartments were used as cabins for the crew, or as machine rooms. | На палубе возвышаются три рубки, отделения которых предназначены либо для экипажа, либо для размещения машин. |
| In the center house was the machine which drove the suspensory helices, in that forward was the machine that drove the bow screw, in that aft was the machine that drove the stern screw. | В центральной рубке установлена машина, приводящая в действие все подъемные аппараты, в носовой рубке - вращающая передний гребной винт, в кормовой - вращающая задний гребной винт; все эти машины действуют независимо друг от друга. |
| In the bow were the cook's galley and the crew's quarters; in the stern were several cabins, including that of the engineer, the saloon, and above them all a glass house in which stood the helmsman, who steered the vessel by means of a powerful rudder. | На носу, в передней рубке, расположены буфетная, кухня и помещение экипажа. На корме, в задней рубке, находятся несколько кают, среди них каюта инженера и столовая; а над всем этим высится застекленная будка: в ней рулевой при помощи мощного штурвала направляет ход воздушного корабля. |
| All these cabins were lighted by port-holes filled with toughened glass, which has ten times the resistance of ordinary glass. | Свет в рубки проникает сквозь иллюминаторы, в которые вставлены особым способом закаленные стекла, раз в десять прочнее обыкновенных. |
| Beneath the hull was a system of flexible springs to ease off the concussion when it became advisable to land. | Под корпусом воздушного корабля расположена система гибких пружин, цель которых - смягчать толчок в момент приземления, хотя посадка летательного аппарата происходит очень плавно, ибо все его движения послушны воле инженера. |
| Engines of suspension and propulsion.--Above the deck rose thirty-seven vertical axes, fifteen along each side, and seven, more elevated, in the centre. | Подъемные аппараты и аппараты тяги. - Над платформой вертикально установлены тридцать семь осей, из них по пятнадцати - вдоль бортов, с каждой стороны, и семь более высоких -посредине. |
| The "Albatross" might be called a clipper with thirty-seven masts. | Можно подумать, что это корабль о тридцати семи мачтах! |
| But these masts instead of sails bore each two horizontal screws, not very large in spread or diameter, but driven at prodigious speed. | Только мачты эти вместо парусов несут каждая по два горизонтально укрепленных винта небольшого диаметра и шага, которым можно придать необычайную быстроту вращения. |
| Each of these axes had its own movement independent of the rest, and each alternate one spun round in a different direction from the others, so as to avoid any tendency to gyration. | Винты вращаются независимо один от другого, помимо этого, все они, попарно, вращаются в противоположном направлении. Подобное устройство необходимо, чтобы летательный аппарат не начал вращаться вокруг собственной оси. |
| Hence the screws as they rose on the vertical column of air retained their equilibrium by their horizontal resistance. | Таким образом, опираясь на вертикальный столб воздуха, подъемные винты создают подъемную силу, одновременно уравновешивая воздушный корабль и в горизонтальной плоскости. |
| Consequently the apparatus was furnished with seventy-four suspensory screws, whose three branches were connected by a metallic circle which economized their motive force. | Итак, летательная машина инженера Робура оборудована семьюдесятью четырьмя подъемными винтами, причем три лопасти каждого из них соединены по краям металлическим ободом, который служит маховым колесом и тем самым облегчает работу двигателя. |
| In front and behind, mounted on horizontal axes, were two propelling screws, each with four arms. | На носу и на корме "Альбатроса" на горизонтальных осях укреплены два четырехлопасгных гребных винта с большим шагом; эти винты могут вращаться в противоположных направлениях, двигая летательный аппарат вперед или назад в горизонтальной плоскости. |
| These screws were of much larger diameter than the suspensory ones, but could be worked at quite their speed. | Их диаметр больше, чем диаметр подъемных винтов, и они также могут вращаться с необыкновенной быстротой. |
| In fact, the vessel combined the systems of Cossus, La Landelle, and Ponton d'Am?court, as perfected by Robur. | Словом, создавая свой "Альбатрос", инженер Робур усовершенствовал системы летательных аппаратов, которые признали лучшими гг. Косею, де Лаландель и де Понтон д'Амекур. |
| But it was in the choice and application of his motive force that he could claim to be an inventor. | Но он имел полное право считать себя пионером в выборе и использовании источника энергии для двигателей своего воздушного корабля. |
| Machinery.--Robur had not availed himself of the vapor of water or other liquids, nor compressed air and other mechanical motion. | Машинное отделение. - Не в водяном паре или парах других жидкостей, не в сжатом воздухе или ином упругом газе, не во взрывчатых смесях, способных производить механическую работу, нашел Робур источник энергии, необходимой для того, чтобы удерживать в воздухе и приводить в движение свой летательный аппарат. |
| He employed electricity, that agent which one day will be the soul of the industrial world. | Он обратился к электричеству - той силе, которой суждено в один прекрасный день сделаться душою промышленности. |
| But he required no electro-motor to produce it. All he trusted to was piles and accumulators. | Впрочем, инженер не стал применять никакой машины, вырабатывающей электрический ток, но ограничился лишь батареями и аккумуляторами. |
| What were the elements of these piles, and what were the acids he used, Robur only knew. | Однако какие элементы входили в состав этих батарей, какие кислоты приводили их в действие? |
| And the construction of the accumulators was kept equally secret. | Это Робур хранил в тайне, так же как и устройство аккумуляторов. |
| Of what were their positive and negative plates? | Какова была природа их положительных и отрицательных полюсов? |
| None can say. | Этого никто не знал. |
| The engineer took good care--and not unreasonably--to keep his secret unpatented. | Изобретатель опасался - и не без основания - даже взять патент на это изобретение. |
| One thing was unmistakable, and that was that the piles were of extraordinary strength; and the accumulators left those of Faure-Sellon-Volckmar very far behind in yielding currents whose amp?res ran into figures up to then unknown. | Так или иначе, а успех был несомненный: батареи обладали необычайной мощностью, кислоты -почти не испарялись и не замерзали, аккумуляторы значительно превосходили своими достоинствами аккумуляторы Фор-Селлон-Фолькмара, наконец сила тока измерялась неслыханным дотоле количеством ампер. |
| Thus there was obtained a power to drive the screws and communicate a suspending and propelling force in excess of all his requirements under any circumstances. | Поэтому "Альбатрос" располагал почти неограниченным запасом электрической энергии, и она приводила в действие всю систему его винтов, которые сообщали летательной машине Робура подъемную и поступательную силу, с лихвой покрывавшую все ее потребности при любых обстоятельствах. |
| But--it is as well to repeat it—this belonged entirely to Robur. | Итак, повторяем - идея применить электричество как источник энергии для воздушных сообщений принадлежит исключительно инженеру Робуру. |
| He kept it a close secret. | Но способ его получения он хранил в полной тайне. |
| And, if the president and secretary of the Weldon Institute did not happen to discover it, it would probably be lost to humanity. | И если председателю и секретарю Уэлдонского ученого общества не удастся проникнуть в нее, то вполне возможно, что тайна эта будет потеряна для человечества. |
| It need not be shown that the apparatus possessed sufficient stability. Its center of gravity proved that at once. | Само собой понятно, что летательный аппарат обладал достаточной устойчивостью, и это объяснялось правильным выбором центра тяжести. |
| There was no danger of its making alarming angles with the horizontal, still less of its capsizing. | Можно было не опасаться, что он в полете вдруг угрожающе накренится или, чего доброго, опрокинется. |
| And now for the metal used by Robur in the construction of his aeronef--a name which can be exactly applied to the | Остается выяснить, какой материал употребил инженер Робур для своего воздушного корабля; кстати, название "корабль" вполне подходит |
| "Albatross." | "Альбатросу". |
| What was this material, so hard that the bowie-knife of Phil Evans could not scratch it, and Uncle Prudent could not explain its nature? | Что ж это был за материал - столь прочный, что острый нож Фила Эванса не мог его даже поцарапать, а дядюшке Пруденту не удалось разгадать его природу? |
| Simply paper! | Всего-навсего бумага! |
| For some years this fabrication had been making considerable progress. | Уже много лет изготовление такого рода бумаги приняло широкие размеры. |
| Unsized paper, with the sheets impregnated with dextrin and starch and squeezed in hydraulic presses, will form a material as hard as steel. | Неклееная бумага, листы которой пропитаны декстрином и крахмалом, а затем пропущены через гидравлический пресс, образует материал твердый, как сталь. |
| There are made of it pulleys, rails, and wagon-wheels, much more solid than metal wheels, and far lighter. | Изготовленные из нее блоки, рельсы, колеса для вагонов - прочнее, чем изделия из металла, но зато куда легче. |
| And it was this lightness and solidity which Robur availed himself of in building his aerial locomotive. | Именно эту прочность в соединении с легкостью и решил использовать Робур при создании своей летательной машины. |
| Everything--framework, hull, houses, cabins-- were made of straw-paper turned hard as metal by compression, and - what was not to be despised in an apparatus flying at great heights-- incombustible. | Корпус, палуба, рубки, каюты - все было изготовлено из соломенной бумаги, превратившейся под прессом чуть ли не в металл; бумага эта приобрела еще одно свойство -невоспламеняемость, - особенно важное для воздушного корабля, движущегося на большой высоте. |
| The different parts of the engines and the screws were made of gelatinized fiber, which combined in sufficient degree flexibility with resistance. | Различные составные части подъемных аппаратов и аппаратов тяги - оси и лопасти винтов - были изготовлены из желатинированной фибры, одновременно прочной и гибкой. |
| This material could be used in every form. It was insoluble in most gases. and liquids, acids or essences, to say nothing of its insulating properties, and it proved most valuable in the electric machinery of the | Материал этот, способный принимать любую форму, не растворяющийся в большинстве газов и жидкостей, в частности в кислотах и спиртах, не говоря уже о его изоляционных качествах, был просто незаменим в машинном отделении |
| "Albatross." | "Альбатроса". |
| Robur, his mate Tom Turner, an engineer and two assistants, two steersman and a cook--eight men all told--formed the crew of the aeronef, and proved ample for all the maneuvers required in aerial navigation. | Инженер Робур, боцман Том Тэрнер, механик с двумя подручными, два рулевых и повар - всего восемь человек - составляли экипаж "Альбатроса"; они без труда справлялись с вождением воздушного корабля во время полета. |
| There were arms of the chase and of war; fishing appliances; electric lights; instruments of observation, compasses, and sextants for checking the course, thermometers for studying the temperature, different barometers, some for estimating the heights attained, others for indicating the variations of atmospheric pressure; a storm-glass for forecasting tempests; a small library; a portable printing press; a field-piece mounted on a pivot; breech loading and throwing a three-inch shell; a supply of powder, bullets, dynamite cartridges; a cooking-stove, warmed by currents from the accumulators; a stock of preserves, meats and vegetables sufficient to last for months. Such were the outfit and stores of the aeronef-- in addition to the famous trumpet. | Охотничье и военное оружие, приспособления для рыбной ловли, электрические фонари, наблюдательные приборы, буссоли и секстаны, чтобы определять путь, термометр для измерения температуры, различные барометры - одни для определения достигнутой высоты, другие для того, чтобы отмечать перемены в атмосферном давлении, штормгласс для предсказания бури, небольшая библиотека, портативная типография, артиллерийское орудие, установленное на вращающемся лафете в центре платформы, заряжавшееся с казенной части и выбрасывавшее ядра калибром в шестьдесят миллиметров, запас пороха и пуль, динамитные шашки, кухня, обогреваемая током от аккумуляторов, солидный запас мясных и овощных консервов, уложенных в камбузе рядом с несколькими бочонками бренди, виски и джина, - словом, все, что нужно, чтобы в продолжение нескольких месяцев не приземляться, входило в состав оборудования и припасов воздушного корабля, не говоря уже о знаменитой трубе! |
| There was besides a light india-rubber boat, insubmersible, which could carry eight men on the surface of a river, a lake, or a calm sea. | Помимо этого, на борту "Альбатроса" была легкая, не тонущая в воде резиновая лодка, которая могла выдержать вес восьми человек на поверхности реки, озера или спокойной морской глади. |
| But were there an parachutes in case of accident? | Однако позаботился ли по крайней мере Робур о парашютах на случай неожиданной катастрофы? |
| No. | Нет! |
| Robur did not believe in accidents of that kind. | Он не допускал и мысли о возможности катастрофы. |
| The axes of the screws were independent. The stoppage of a few would not affect the motion of the others; and if only half were working, the "Albatross" could still keep afloat in her natural element. | Оси винтов вращались независимо друг от друга, и остановка одних не мешала движению других. А для того, чтобы "Альбатрос" мог держаться в своей родной стихии - воздухе, - было достаточно, чтобы работала лишь половина его винтов. |
| "And with her," said Robur to his guests--guests in spite of themselves--"I am master of the seventh part of the world, larger than Africa, Oceania, Asia, America, and Europe, this aerial Icarian sea, which millions of Icarians will one day people." | - Благодаря моему "Альбатросу", - заявил вскоре Робур-Завоеватель своим новым гостям, - гостям поневоле, - я отныне властелин седьмой части света, большей, чем Австралия, Океания, Азия, Америка и Европа вместе взятые - моей воздушной Икарии, которую когда-нибудь заселят тысячи икарийцев! |
| Chapter VIII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ, |
| THE BALLOONISTS REFUSE TO BE CONVINCED | в которой дядюшка Прудент и Фал Эванс по-прежнему не позволяют себя убедить |
| The President of the Weldon Institute was stupefied; his companion was astonished. | Председатель Уэлдонского ученого общества был ошеломлен, его коллега поражен. |
| But neither of them would allow any of their very natural amazement to be visible. | Но и тот и другой старались ничем не выдать своего вполне понятного изумления. |
| The valet Frycollin did not conceal his terror at finding himself borne through space on such a machine, and he took no pains whatever to hide it. | Зато слуга Фриколлин, узнав, что он находится на борту летательной машины, уносящей его в пространство, пришел в ужас и даже не думал этого скрывать. |
| The suspensory screws were rapidly spinning overhead. | Между тем подъемные винты быстро вращались над головой пассажиров. |
| Fast as they were going, they would have to triple their speed if the | И хотя скорость их вращения была весьма значительна, ее можно было бы утроить, если бы |
| "Albatross" was to ascend to higher zones. | "Альбатросу" захотелось подняться в более высокие слои атмосферы. |
| The two propellers were running very easily and driving the ship at about eleven knots an hour. | Что касается двух гребных винтов, делавших небольшое число оборотов, то они придавали летательному аппарату скорость всего лишь в двадцать километров в час. |
| As they leaned over the rail the passengers of the | Перегнувшись через борт, пассажиры |
| "Albatross" could perceive a long sinuous liquid ribbon which meandered like a mere brook through a varied country amid the gleaming of many lagoons obliquely struck by the rays of the sun. | "Альбатроса" могли различить внизу длинную и извилистую ленту воды, змеившуюся, словно простой ручей, по холмистой равнине между небольшими озерами, сверкавшими под косыми лучами солнца. |
| The brook was a river, one of the most important in that district. | На самом деле то была река и к тому же одна из самых крупных в этой местности. |
| Along its left bank was a chain of mountains extending out of sight. | На левом ее берегу вырисовывалась горная цепь, которая тянулась вдаль насколько хватал взгляд. |
| "And will you tell us where we are?" asked Uncle Prudent, in a voice tremulous with anger. | - Не соблаговолите ли вы, наконец, сообщить нам, где мы находимся? - спросил дядюшка Прудент дрожащим от ярости голосом. |
| "I have nothing to teach you," answered Robur. | - В этом нет надобности, - отвечал Робур. |
| "And will you tell us where we are going?" asked Phil Evans. | - Тогда вы, быть может, скажете, куда мы направляемся? - вмешался Фил Эванс. |
| "Through space." | - В пространство. |
| "And how long will that last?" | - И это продолжится... |
| "Until it ends." | - Столько, сколько будет нужно. |
| "Are we going round the world?" asked Phil Evans ironically. | - Уж не идет ли речь о кругосветном путешествии? - с иронией спросил Фил Эванс. |
| "Further than that," said Robur. | - Даже больше, - ответил Робур. |
| "And if this voyage does not suit us?" asked Uncle Prudent. | -А если это путешествие нас не устраивает?..-начал дядюшка Прудент. |
| "It will have to suit you." | - Надо, чтобы оно вас устраивало! |
| That is a foretaste of the nature of the relations that were to obtain between the master of the | Вот какой характер приобретали отношения между хозяином |
| "Albatross" and his guests, not to say his prisoners. | "Альбатроса" и его гостями, чтобы не сказать узниками. |
| Manifestly he wished to give them time to cool down, to admire the marvelous apparatus which was bearing them through the air, and doubtless to compliment the inventor. | Но Робур, как видно, хотел прежде всего дать своим противникам время оправиться, полюбоваться чудесным летательным аппаратом, уносившим их в воздушные просторы, и, конечно, поздравить его изобретателя. |
| And so he went off to the other end of the deck, leaving them to examine the arrangement of the machinery and the management of the ship or to give their whole attention to the landscape which was unrolling beneath them. | Потому он в делал вид, что просто-напросто прогуливается по палубе. Члены Уэлдонского ученого общества могли тем временем по своему выбору либо изучать расположение машин, либо осматривать каюты и остальные помещения воздушного корабля, или же посвятить все свое внимание пейзажу, который отчетливо вырисовывался внизу. |
| "Uncle Prudent," said Evans, "unless I am mistaken we are flying over Central Canada. | - Дядюшка Прудент, - заговорил Фил Эванс, -если я не ошибаюсь, мы пролетаем сейчас над центральной частью канадской территории. |
| That river in the northwest is the St. Lawrence. | Река, что течет на северо-запад, - это река Святого Лаврентия. |
| That town we are leaving behind is Quebec." | А город, который мы оставили позади, - Квебек. |
| It was indeed the old city of Champlain, whose zinc roofs were shining like reflectors in the sun. | То был на самом деле старинный город Шамплена; его железные крыши блестели на солнце, точно рефлекторы. |
| The | Следовательно, |
| "Albatross" must thus have reached the forty-sixth degree of north latitude, and thus was explained the premature advance of the day with the abnormal prolongation of the dawn. | "Альбатрос" достиг сорок шестого градуса северной широты, чем и объяснялось столь раннее наступление утра и необычная продолжительность зари. |
| "Yes," said Phil Evans, "There is the town in its amphitheater, the hill with its citadel, the Gibraltar of North America. | - Да, - повторил Фил Эванс, - этот город, с крепостью на холме, раскинувшийся под нами амфитеатром, - несомненно Квебек, Гибралтар Северной Америки. |
| There are the cathedrals. | Вот его соборы - английский и французский! |
| There is the Custom House with its dome surmounted by the British flag!" | А вот и таможня, над куполом которой реет британский флаг! |
| Phil Evans had not finished before the Canadian city began to slip into the distance. | Фил Эванс не кончил еще говорить, а столица Канады начала уже исчезать из виду. |
| The clipper entered a zone of light clouds, which gradually shut off a view of the ground. | Воздушный корабль входил в зону легких облаков, которые мало-помалу затягивали землю. |
| Robur, seeing that the president and secretary of the Weldon Institute had directed their attention to the external arrangements of the | В это время, увидев, что председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества перенесли свое внимание на наружное устройство |
| "Albatross," walked up to them and said: | "Альбатроса", Робур приблизился к ним и спросил: |
| "Well, gentlemen, do you believe in the possibility of aerial locomotion by machines heavier than air?" | - Ну как, господа, вы все еще сомневаетесь в том, что аппараты тяжелее воздуха пригодны для воздушного сообщения? |
| It would have been difficult not to succumb to the evidence. | Было трудно не признать очевидности. |
| But Uncle Prudent and Phil Evans did not reply. | Тем не менее дядюшка Прудент и Фил Эванс ничего не ответили. |
| "You are silent," continued the engineer. "Doubtless hunger makes you dumb! | - Вы молчите? - продолжал инженер. - Как видно, голод мешает вам говорить!.. |
| But if I undertook to carry you through the air, I did not think of feeding you on such a poorly nutritive fluid. | Но если я и позволил себе вовлечь вас в это долгое путешествие по воздуху, поверьте, я вовсе не собираюсь кормить вас этим мало питательным веществом. |
| Your first breakfast is waiting for you." | Вас ожидает первый завтрак. |
| As Uncle Prudent and Phil Evans were feeling the pangs of hunger somewhat keenly they did not care to stand upon ceremony, A meal would commit them to nothing; and when Robur put them back on the ground they could resume full liberty of action. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс чувствовали, что голод уже настойчиво дает о себе знать; поэтому они решили отбросить всякие церемонии. Ведь завтрак в конце концов ни к чему не обязывает! И когда они вернутся на землю, то сохранят за собой полную свободу действий по отношению к Робуру. |
| And so they followed into a small dining-room in the aftermost house. | Их тут же проводили в заднюю рубку, где помещалась маленькая столовая. |
| There they found a well-laid table at which they could take their meals during the voyage. | Здесь, в сторонке, был уже накрыт для них отдельный стол, за которым им предстояло обедать во время путешествия. |
| There were different preserves; and, among other things, was a sort of bread made of equal parts of flour and meat reduced to powder and worked together with a little lard, which boiled in water made excellent soup; and there were rashers of fried ham, and for drink there was tea. | На завтрак были поданы различного рода консервы, а также галеты, приготовленные наполовину из муки, наполовину из мясного порошка и приправленные небольшим количеством свиного сала; из этих галет, разведенных в кипятке, получается превосходный бульон; затем последовали ломтики жареной ветчины и - в качестве напитка - чай. |
| Neither had Frycollin been forgotten. | Фриколлин тоже не был забыт. |
| He was taken forward and there found some strong soup made of this bread. | В передней рубке его ожидал наваристый бульон, приготовленный из тех же галет. |
| In truth he had to be very hungry to eat at all, for his jaws shook with fear, and almost refused to work. | Должно быть, он сильно проголодался, если ему все же удалось позавтракать, хотя зубы его стучали от страха, а челюсти отказывались служить. |
| "If it was to break! | - А вдруг эта штука разобьется?!. |
| If it was to break!" said the unfortunate Negro. | А вдруг эта штука разобьется!.. - повторял злосчастный негр. |
| Hence continual faintings. | Он пребывал в состоянии томительного страха. |
| Only think! | Подумать только! |
| A fall of over four thousand feet, which would smash him to a jelly! | Ведь если он свалится с высоты полутора тысяч метров, то превратится в лепешку! |
| An hour afterwards Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the deck. | Через час дядюшка Прудент и Фил Эванс вновь показались на палубе. |
| Robur was no longer there. | Робура нигде не было видно. |
| At the stem the man at the wheel in his glass cage, his eyes fixed on the compass, followed imperturbably without hesitation the route given by the engineer. | Лишь рулевой стоял в своей застекленной будке на корме и, устремив взгляд на буссоль, невозмутимо следовал курсу, заданному инженером. |
| As for the rest of the crew, breakfast probably kept them from their posts. | Что до остальных членов экипажа, то они, видимо, еще сидели за завтраком. |
| An assistant engineer, examining the machinery, went from one house to the other. | Только помощник механика, приставленный наблюдать за машинами, переходил от рубки к рубке. |
| If the speed of the ship was great the two colleagues could only estimate it imperfectly, for the | Если скорость воздушного корабля и была значительна, наши герои почти не замечали ее, хотя |
| "Albatross" had passed through the cloud zone which the sun showed some four thousand feet below. | "Альбатрос" уже вышел из облаков и внизу, в полутора тысячах метров, показалась земля. |
| "I can hardly believe it," said Phil Evans. | - В это невозможно поверить! - воскликнул Фил Эванс. |
| "Don't believe it!" said Uncle Prudent. | - Ну и не будем верить, - ответил дядюшка Прудент. |
| And going to the bow they looked out towards the western horizon. | Они перешли на нос воздушного корабля и теперь пристально всматривались в открывавшийся на западе горизонт. |
| "Another town," said Phil Evans. | - А вот и другой город! - заметил Фил Эванс. |
| "Do you recognize it?" | - Знаком ли он вам? |
| "Yes! | -Да! |
| It seems to me to be Montreal." | Мне думается, это - Монреаль. |
| "Montreal? | - Монреаль?.. |
| But we only left Quebec two hours ago!" | Но мы ведь пролетели над Квебеком всего каких-нибудь два часа назад! |
| "That proves that we must be going at a speed of seventy-five miles an hour." | - Это доказывает, что летательная машина движется со скоростью по крайней мере двадцати пяти лье в час. |
| Such was the speed of the aeronef; and if the passengers were not inconvenienced by it, it was because they were going with the wind. | В самом деле, такова и была скорость воздушного корабля, и если пассажиры не испытывали при этом никаких неприятных ощущений, то потому, что движение "Альбатроса" совпадало тогда с направлением ветра. |
| In a calm such speed would have been difficult and the rate would have sunk to that of an express. | В безветренную погоду такая скорость сильно мешала бы людям, ибо она немногим уступает скорости экспресса. |
| In a head-wind the speed would have been unbearable. | При полете против ветра ее было бы невозможно выносить. |
| Phil Evans was not mistaken. | Фил Эванс не ошибся. |
| Below the | Внизу под |
| "Albatross" appeared Montreal, easily recognizable by the Victoria Bridge, a tubular bridge thrown over the St. Lawrence like the railway viaduct over the Venice lagoon. | "Альбатросом" показался Монреаль, который нетрудно было распознать по Виктория-Бридж -трубчатому мосту, переброшенному через реку Святого Лаврентия, подобно тому, как железнодорожный мост в Венеции переброшен через лагуну. |
| Soon they could distinguish the town's wide streets, its huge shops, its palatial banks, its cathedral, recently built on the model of St. Peter's at Rome, and then Mount Royal, which commands the city and forms a magnificent park. | Затем взору открылись широкие улицы, огромные магазины, здания банков, напоминавшие дворцы, кафедральный собор, недавно воздвигнутый по образцу собора св.Петра в Риме, и, наконец, венчающая городской ансамбль гора Мон-Рояль, на которой разбит чудесный парк. |
| Luckily Phil Evans had visited the chief towns of Canada, and could recognize them without asking Robur. | По счастью, Фил Эванс уже бывал прежде в важнейших городах Канады. Поэтому он мог узнать некоторые из них, не прибегая к помощи Робура. |
| After Montreal they passed Ottawa, whose falls, seen from above, looked like a vast cauldron in ebullition, throwing off masses of steam with grand effect. | Миновав Монреаль, они около половины второго пролетели над Оттавой, расположенной возле водопадов, которые сверху походили на гигантский бурлящий котел, переливавшийся через край. Поистине грандиозное зрелище! |
| "There is the Parliament House." | - А вот и дворец, где помещается парламент! |
| And he pointed out a sort of Nuremburg toy planted on a hill top. | С этими словами Фил Эванс указал на здание, напоминавшее нюрнбергскую игрушку. |
| This toy with its polychrome architecture resembled the House of Parliament in London much as the Montreal cathedral resembles St. Peter's at Rome. | Этот стоявший на холме дворец своей многоцветной раскраской походил на здание парламента в Лондоне, подобно тому, как собор в Монреале походил на собор св.Петра в Риме. |
| But that was of no consequence; there could be no doubt it was Ottawa. | Так или иначе, внизу раскинулась Оттава. |
| Soon the city faded off towards the horizon, and formed but a luminous spot on the ground. | Но вот город начал уменьшаться и вскоре превратился в светлое пятно на горизонте. |
| It was almost two hours before Robur appeared. | Было около двух часов дня, когда Робур вновь показался на палубе. |
| His mate, Tom Turner, accompanied him. | Его сопровождал боцман Том Тэрнер. |
| He said only three words. These were transmitted to the two assistant engineers in the fore and aft engine-houses. | Инженер сказал ему несколько слов, а тот передал их двум своим помощникам, которые несли вахту на носу и на корме воздушного корабля. |
| At a sign the helmsman changed the-direction of the | По первому знаку рулевой изменил курс |
| "Albatross" a couple of points to the southwest; at the same time Uncle Prudent and Phil Evans felt that a greater speed had been given to the propellers. | "Альбатроса" на два градуса к юго-западу. В то же мгновение дядюшка Прудент и Фил Эванс заметили, что гребные винты воздушного корабля стали вращаться с большей скоростью. |
| In fact, the speed had been doubled, and now surpassed anything that had ever been attained by terrestrial Engines. | Впрочем, и эта скорость могла быть увеличена еще вдвое и тогда превзошла бы максимальную быстроту передвижения, достигнутую до тех пор на земле. Судите сами! |
| Torpedo-boats do their twenty-two knots an hour; railway trains do their sixty miles an hour; the ice-boats on the frozen Hudson do their sixty-five miles an hour; a machine built by the Patterson company, with a cogged wheel, has done its eighty miles; and another locomotive between Trenton and Jersey City has done its eighty-four. | Миноносцы делают по двадцать два узла, то есть по сорок километров в час; поезда на английских и французских железных дорогах - по сто километров; механические сани на замерзших реках Соединенных Штатов - по сто пятнадцать; паровоз с зубчатой передачей, построенный в мастерских Патерсона, показал на линии озера Эри скорость в сто тридцать километров, а локомотив на участке между Торнтоном и Джерси - сто тридцать семь километров. |
| But the | Между тем |
| "Albatross," at full speed, could do her hundred and twenty miles an hour, or 176 feet per second. | "Альбатрос" при максимальном числе оборотов своих гребных винтов мог делать до двухсот километров в час, то есть около пятидесяти метров в секунду. |
| This speed is that of the storm which tears up trees by the roots. | А ведь это - скорость урагана, с корнем выворачивающего деревья, или шквала, который пронесся над Кагором 21 сентября 1881 года, делая по сто девяносто четыре километра в час. |
| It is the mean speed of the carrier pigeon, and is only surpassed by the flight of the swallow (220 feet per second) and that of the swift (274 feet per second). | Это средняя скорость полета почтового голубя, которую превосходит лишь быстрота полета обыкновенной ласточки (67 метров в секунду) и каменного стрижа (89 метров в секунду). |
| In a word, as Robur had said, the | Словом, как об этом уже говорил Робур, |
| "Albatross," by using the whole force of her screws, could make the tour of the globe in two hundred hours, or less than eight days. | "Альбатрос", используя всю силу своих винтов, мог бы совершить кругосветное путешествие за двести часов, то есть всего лишь за восемь дней! Заметим кстати, что протяженность железнодорожных путей на земном шаре составляла в то время четыреста пятьдесят тысяч километров, другими словами, железнодорожные рельсы могли бы одиннадцать раз опоясать землю по экватору. Впрочем, это очень мало интересовало Робура! Разве не принадлежало его летательной машине все воздушное пространство, служившее для нее надежной опорой? |
| Is it necessary to say so? The phenomenon whose appearance had so much puzzled the people of both worlds was the aeronef of the engineer. | Надо ли добавлять, что загадочное тело, появление которого до такой степени взбудоражило жителей обоих полушарий, было воздушным кораблем инженера Робура? |
| The trumpet which blared its startling fanfares through the air was that of the mate, Tom Turner. | Труба, оглашавшая громкими звуками небесные просторы, принадлежала боцману Тому Тэрнеру. |
| The flag planted on the chief monuments of Europe, Asia, America, was the flag of Robur the Conqueror and his | А флаг, укрепленный на всех самых высоких зданиях Европы, Азии и Америки, был флагом Робура-Завоевателя и его |
| "Albatross." | "Альбатроса". |
| And if up to then the engineer had taken many precautions against being recognized, if by preference he traveled at night, clearing the way with his electric lights, and during the day vanishing into the zones above the clouds, he seemed now to have no wish to keep his secret hidden. | Если до тех пор инженер принимал некоторые меры предосторожности, чтобы остаться неузнанным, если он путешествовал преимущественно ночью, лишь порою зажигая свои электрические фонари, а в течение дня скрывался за облаками, то теперь он, казалось, не хотел дольше сохранять в тайне свою победу. |
| And if he had come to Philadelphia and presented himself at the meeting of the Weldon Institute, was it not that they might share in his prodigious discovery, and convince "ipso facto" the most incredulous? | Не для того ли прибыл он в Филадельфию и явился в зал заседаний Уэлдонского ученого общества, чтобы сообщить миру о своем удивительном открытии, чтобы убедить ipso facto[Самим фактом (лат.).] даже самых недоверчивых противников? |
| We know how he had been received, and we see what reprisals he had taken on the president and secretary of the club. | Читателям известно, как он был принят, и они увидят в дальнейшем, каким испытаниям собирался Робур подвергнуть председателя и секретаря вышеупомянутого ученого общества. |
| Again did Robur approach his prisoners, who affected to be in no way surprised at what they saw, of what had succeeded in spite of them. | Между тем инженер приблизился к обоим коллегам, которые изо всех сил старались скрыть, какое удивление вызвало в них все, что им, вопреки желанию, довелось увидеть и пережить. |
| Evidently beneath the cranium of these two Anglo-Saxon heads there was a thick crust of obstinacy, which would not be easy to remove. | Очевидно, под черепами обоих англосаксов жило такое упрямство, которое очень трудно было победить. |
| On his part, Robur did not seem to notice anything particular, and coolly continued the conversation which he had begun two hours before. | Со своей стороны, Робур и вида не подавал, что он это замечает, и, словно продолжая прерванный больше двух часов назад разговор, сказал: |
| "Gentlemen," said he, "you ask yourselves doubtless if this apparatus, so marvelously adapted for aerial locomotion, is susceptible of receiving greater speed. | - Господа, вы, конечно, задаете себе вопрос, может ли мой летательный аппарат, великолепно приспособленный для воздушных сообщений, развить большую скорость? |
| It is not worth while to conquer space if we cannot devour it. | Он был бы недостоин называться покорителем воздушных стихий, если бы не мог стремительно поглощать пространство! |
| I wanted the air to be a solid support to me, and it is. | Я хотел, чтобы воздушная среда стала для меня надежной опорой, и она стала ею. |
| I saw that to struggle against the wind I must be stronger than the wind, and I am. | Я понял, что для победы над ветром надо попросту стать сильнее его, и вот я сильнее ветра! |
| I had no need of sails to drive me, nor oars nor wheels to push me, nor rails to give me a faster road. | Я не нуждаюсь ни в парусах, чтобы нестись вперед, ни в веслах или колесах, чтобы ускорять свое движение, ни в рельсах, чтобы мчаться еще быстрее. |
| Air is what I wanted, that was all. | Воздух - вот все, что мне нужно! |
| Air surrounds me as it surrounds the submarine boat, and in it my propellers act like the screws of a steamer. | Воздух окружает меня, как вода окружает подводную лодку, и мои гребные винты врезаются в него, как винты парохода врезаются в волны. |
| That is how I solved the problem of aviation. | Вот каким образом я разрешил проблему авиации. |
| That is what a balloon will never do, nor will any machine that is lighter than air." | Вот чего никогда не достичь ни воздушному шару, ни другому аппарату легче воздуха. |
| Silence, absolute, on the part of the colleagues, which did not for a moment disconcert the engineer. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс хранили полное молчание. Но это нисколько не обескуражило инженера. |
| He contented himself with a half-smile, and continued in his interrogative style, | Он лишь легонько усмехнулся и продолжал: |
| "Perhaps you ask if to this power of the | - Вы, вероятно, спрашиваете себя, может ли |
| "Albatross" to move horizontally there is added an equal power of vertical movement--in a word, if, when, we visit the higher zones of the atmosphere, we can compete with an aerostat? | "Альбатрос" перемещаться не только в горизонтальном, но и в вертикальном направлении, словом, может ли он соперничать с воздушным шаром даже тогда, когда речь идет о достижении верхних слоев атмосферы? |
| Well, I should not advise you to enter the | Так вот, я бы вам не советовал состязаться на своем аэростате |
| "Go-Ahead" against her!" | "Вперед" с моим "Альбатросом". |
| The two colleagues shrugged their shoulders. | Коллеги лишь пожали плечами. |
| That was probably what the engineer was waiting for. | Именно тут они, пожалуй, и ожидали поражения инженера. |
| Robur made a sign. | Робур подал знак. |
| The propelling screws immediately stopped, and after running for a mile the | Тотчас же гребные винты воздушного корабля остановились. Затем, пролетев в силу инерции еще около мили, |
| "Albatross" pulled up motionless. | "Альбатрос" неподвижно застыл в воздухе. |
| At a second gesture from Robur the suspensory helices revolved at a speed that can only be compared to that of a siren in acoustical experiments. | По второму знаку Робура подъемные винты стали вращаться с такой быстротой, которую можно сравнить лишь со скоростью вращения звуковых сирен во время акустических опытов. |
| Their f-r-r-r-r rose nearly an octave in the scale of sound, diminishing gradually in intensity as the air became more rarified, and the machine rose vertically, like a lark singing his song in space. | Производимый этими винтами звук "фрррр" поднялся приблизительно на октаву по звуковой шкале, однако сила его уменьшилась вследствие того, что винты вращались теперь в разреженном воздухе. Летательный аппарат взмыл прямо ввысь, точно жаворонок, который оглашает своим пронзительным криком окружающие просторы. |
| "Master! | - Господин!.. |
| Master!" shouted Frycollin. "See that it doesn't break!" | Господин!.. - твердил Фриколлин. - Только бы эта штука не разбилась! |
| A smile of disdain was Robur's only reply. | Робур лишь презрительно улыбнулся в ответ. |
| In a few minutes the | За несколько минут |
| "Albatross" had attained the height of 8,700 feet, and extended the range of vision by seventy miles, the barometer having fallen 480 millimeters. | "Альбатрос" достиг высоты в две тысячи семьсот метров, что расширяло поле зрения его пассажиров до семидесяти миль, а затем он поднялся до четырех тысяч метров, на что указал барометр, упавший до 480 миллиметров. |
| Then the | Совершив этот опыт, |
| "Albatross" descended. | "Альбатрос" снова снизился. |
| The diminution of the pressure in high altitudes leads to the diminution of oxygen in the air, and consequently in the blood. | В верхних слоях атмосферы давление падает, что приводит к уменьшению кислорода в воздухе, а вследствие этого и в крови. |
| This has been the cause of several serious accidents which have happened to aeronauts, and Robur saw no reason to run any risk. | Вот в чем кроется причина несчастных случаев, происходивших с некоторыми воздухоплавателями. Робур не хотел без нужды подвергать своих людей такой опасности. |
| The | Поэтому |
| "Albatross" thus returned to the height she seemed to prefer, and her propellers beginning again, drove her off to the southwest. | "Альбатрос" вновь опустился на высоту, лететь на которой ему было всего удобнее, и гребные винты еще быстрее помчали его на юго-запад. |
| "Now, sirs, if that is what you wanted you can reply." | - Теперь, господа, вы, надеюсь, получили ответ на вопрос, который себе задавали? - проговорил инженер. |
| Then, leaning over the rail, he remained absorbed in contemplation. | Затем, опершись на перила здесь же, в носовой части воздушного корабля, он погрузился в раздумье. |
| When he raised his head the president and secretary of the Weldon Institute stood by his side. | Когда Робур поднял голову, он увидел возле себя председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества. |
| "Engineer Robur," said Uncle Prudent, in vain endeavoring to control himself, "we have nothing to ask about what you seem to believe, but we wish to ask you a question which we think you would do well to answer." | - Инженер Робур, - начал дядюшка Прудент, который тщетно пытался овладеть собой, -напрасно вы полагаете, что нас занимают вопросы, которые вы сами задаете! Но мы и в самом деле хотим задать вам вопрос, на который, надеемся, вы соблаговолите ответить. |
| "Speak." | - Спрашивайте. |
| "By what right did you attack us in Philadelphia in Fairmount Park? | - По какому праву вы напали на нас в Фэрмонт-парке, в Филадельфии? |
| By what right did you shut us up in that prison? | По какому праву вы заперли нас в этой темнице? |
| By what right have you brought us against our will on board this flying machine?" | По какому праву вы увозите нас, вопреки нашему желанию, на борту своей летательной машины? |
| "And by what right, Messieurs Balloonists, did you insult and threaten me in your club in such a way that I am astonished I came out of it alive?" | - А по какому праву, господа любители воздушных шаров, - перебил Робур, - по какому праву вы меня оскорбили, освистали и угрожали мне в своем клубе с такой яростью, что я удивляюсь, как ушел оттуда живым? |
| "To ask is not to answer," said Phil Evans, "and I repeat, by what right?" | - Спрашивать - не значит отвечать, - вмешался Фил Эванс, - и я тоже требую ответа: по какому праву?.. |
| "Do you wish to know?" | - Вам угодно знать?.. |
| "If you please." | - Да, пожалуйста. |
| "Well, by the right of the strongest!" | - По праву более сильного! |
| "That is cynical." | - Какой цинизм! |
| "But it is true." | - И все же это именно так! |
| "And for how long, citizen engineer," asked Uncle Prudent, who was nearly exploding, "for how long do you intend to exercise that right?" | - А как долго, гражданин инженер, - спросил дядюшка Прудент, который в конце концов вышел из себя, - как долго намерены вы пользоваться этим правом? |
| "How can you?" said Robur, ironically, "how can you ask me such a question when you have only to cast down your eyes to enjoy a spectacle unparalleled in the world?" | - Как можете вы, господа, - с иронией спросил Робур, - задавать мне подобный вопрос, когда вам достаточно опустить взор, чтобы насладиться зрелищем, равного которому нет на свете? |
| The | В ту минуту |
| "Albatross" was then sweeping across the immense expanse of Lake Ontario. | "Альбатрос" словно гляделся в необозримую зеркальную гладь озера Онтарио. |
| She had just crossed the country so poetically described by Cooper. Then she followed the southern shore and headed for the celebrated river which pours into it the waters of Lake Erie, breaking them to powder in its cataracts. | Он только что пролетел над страною, так поэтично воспетой Купером, и парил теперь над южным берегом этого обширного водоема, направляясь к прославленной реке, которая несет в него воды озера Эри, разбивая их о свои пороги. |
| In an instant a majestic sound, a roar as of the tempest, mounted towards them and, as if a humid fog had been projected into the air, the atmosphere sensibly freshened. Below were the liquid masses. | На мгновение величавый гул, напоминавший раскаты грома, донесся до воздушного корабля. Казалось, влажный туман внезапно поднялся в воздух, - так заметно посвежело вокруг. Прямо под "Альбатросом" с порогов полукружьем низвергались огромные потоки воды. |
| They seemed like an enormous flowing sheet of crystal amid a thousand rainbows due to refraction as it decomposed the solar rays. | Казалось, струи расплавленного хрусталя, преломляя солнечные лучи, переливаются тысячью радуг. |
| The sight was sublime. | Величественная картина! |
| Before the falls a foot-bridge, stretching like a thread, united one bank to the other. | Переброшенный перед водопадами мостик, точно нить, соединял один берег с другим. |
| Three miles below was a suspension-bridge, across which a train was crawling from the Canadian to the American bank. | Тремя милями ниже виднелся висячий мост, по которому медленно двигался поезд, переправляясь с канадского берега на американский. |
| "The falls of Niagara!" exclaimed Phil Evans. | - Ниагарские водопады! |
| And as the exclamation escaped him, Uncle Prudent was doing all could do to admire nothing of these wonders. | Эти слова невольно вырвались у Фила Эванса, между тем как дядюшка Прудент делал над собой величайшие усилия, чтобы не восхищаться всеми этими чудесами. |
| A minute afterwards the | Еще минута - и |
| "Albatross" had crossed the river which separates the United States from Canada, and was flying over the vast territories of the West. | "Альбатрос" уже оставил позади реку, которая отделяет Соединенные Штаты от канадской территории, и устремил свой полет над обширными пространствами Северной Америки. |
| Chapter IX | ГЛАВА ВОСЬМАЯ, |
| ACROSS THE PRAIRIE | из которой видно, как Робур решил ответить на поставленный ему важный вопрос |
| In one, of the cabins of the after-house Uncle Prudent and Phil Evans had found two excellent berths, with clean linen, change of clothes, and traveling-cloaks and rugs. | В одной из кают кормовой рубки дядюшку Прудента и Фила Эванса ожидали две великолепные кушетки, несколько перемен белья и платья, плащи и пледы. |
| No Atlantic liner could have offered them more comfort. | Даже на трансатлантическом пароходе они не пользовались бы большими удобствами. |
| If they did not Sleep soundly it was that they did not wish to do so, or rather that their very real anxiety prevented them. | И если наши воздухоплаватели спали дурно, то лишь потому, что им мешали забыться вполне понятные тревоги. |
| In what adventure had they embarked? | В какое опасное приключение были они вовлечены? |
| To what series of experiments had they been invited? | Какие еще испытания ожидали их по воле Робура и против их собственной воли (да простит нам читатель невольный каламбур)? |
| How would the business end? And above all, what was Robur going to do with them? | Чем закончится вся эта авантюра и чего, собственно, добивается инженер? Вот что занимало их мысли в ту бессонную ночь. |
| Frycollin, the valet, was quartered forward in a cabin adjoining that of the cook. | Слуга Фриколлин был помещен в носовой части "Альбатроса", в каюте рядом с той, которую занимал повар воздушного корабля. |
| The neighborhood did not displease him; he liked to rub shoulders with the great in this world. | Это соседство было ему по душе: Фриколлин любил общество великих мира сего! |
| But if he finally went to sleep it was to dream of fall after fall, of projections through space, which made his sleep a horrible nightmare. | В конце концов он заснул, но сон его был полон кошмаров - ужасных полетов в пространстве и головокружительных падений с высоты. |
| However, nothing could be quieter than this journey through the atmosphere, whose currents had grown weaker with the evening. | А между тем что могло быть покойнее этого плавного движения в атмосфере, особенно ночью, когда прекратилось всякое дуновение ветерка. |
| Beyond the rustling of the blades of the screws there was not a sound, except now and then the whistle from some terrestrial locomotive, or the calling of some animal. | Окружающую тишину нарушал лишь шум вращающихся винтов. Порою с земли доносился свисток одинокого паровоза, бежавшего по рельсам, да голоса домашних животных. |
| Strange instinct! | Какой удивительный инстинкт! |
| These terrestrial beings felt the aeronef glide over them, and uttered cries of terror as it passed. | Эти земные твари чувствовали приближение летательной машины и в испуге жалобно кричали при ее появлении. |
| On the morrow, the 14th of June, at five o'clock, Uncle Prudent and Phil Evans were walking on the deck of the "Albatross." | На следующий день, 14 июня, в пять часов утра дядюшка Прудент и Фил Эванс уже прогуливались по настилу, служившему палубой воздушного корабля. |
| Nothing had changed since the evening; there was a lookout forward, and the helmsman was in his glass cage. | За ночь ничего не изменилось: на носу по-прежнему стоял вахтенный, на корме -рулевой. |
| Why was there a look-out? | Однако зачем нужен был вахтенный? |
| Was there any chance of collision with another such machine? | Разве им угрожала опасность столкновения с другим летательным аппаратом? |
| Certainly not. | Разумеется, нет. |
| Robur had not yet found imitators. | У Робура еще не было подражателей. |
| The chance of encountering an aerostat gliding through the air was too remote to be regarded. | Что же касается встречи с каким-нибудь воздушным шаром, то она была так мало вероятна, что ею смело можно было пренебречь. Во всяком случае, "Альбатросу" не приходилось опасаться такого столкновения. |
| In any case it would be all the worse for the aerostat--the earthen pot and the iron pot. | Зато оно весьма печально окончилось бы для воздушного шара: припомните басню о чугунном котле и глиняном горшке! |
| The "Albatross" had nothing to fear from the collision. | Но могло ли все-таки произойти какое-либо столкновение? |
| But what could happen? | Да! |
| The aeronef might find herself like a ship on a lee shore if a mountain that could not be outflanked or passed barred the way. | Воздушный корабль, как и всякое другое судно, мог потерпеть крушение, если бы путь ему преградила гора, которую не удалось бы обогнуть или преодолеть. |
| These are the reefs of the air, and they have to be avoided as a ship avoids the reefs of the sea. | Г оры были рифами-воздушного океана, и "Альбатросу" следовало избегать их, подобно тому, как корабль избегает рифов на море. |
| The engineer, it is true, had given the course, and in doing so had taken into account the altitude necessary to clear the summits of the high lands in the district. | Правда, как и положено капитану, инженер заранее наметил для своего корабля кратчайший путь, пролегавший над самыми высокими хребтами. |
| But as the aeronef was rapidly nearing a mountainous country, it was only prudent to keep a good lookout, in case some slight deviation from the course became necessary. | Итак, "Альбатросу" предстояло лететь над горным краем, и благоразумие требовало, чтобы экипаж был начеку на случай, если воздушный корабль слегка отклонится от заданного курса. |
| Looking at the country beneath them, Uncle Prudent and Phil Evans noticed a large lake, whose lower southern end the "Albatross" had just reached. | Рассматривая местность, расстилавшуюся под ними, дядюшка Прудент и Фил Эванс увидели огромное озеро, к южному берегу которого приближался "Альбатрос". |
| They concluded, therefore, that during the night the whole length of Lake Erie had been traversed, and that, as they were going due west, they would soon be over Lake Michigan. | Они поняли, что за ночь воздушный корабль пролетел над озером Эри из конца в конец. А так как он мчался прямо на запад, то замеченное ими озеро могло быть только озером Мичиган. |
| "There can be no doubt of it," said Phil Evans, "and that group of roofs on the horizon is Chicago." | - Нет никакого сомнения! - вскричал Фил Эванс. -Это скопление крыш на горизонте - Чикаго? |
| He was right. It was indeed the city from which the seventeen railways diverge, the Queen of the West, the vast reservoir into which flow the products of Indiana, Ohio, Wisconsin, Missouri, and all the States which form the western half of the Union. | Он был прав: перед ними действительно был "Владыка Запада", город, где пересекаются семнадцать железнодорожных линий, - громадное вместилище, куда стекаются товары из Индианы, Огайо, Висконсина, Миссури - штатов, образующих западную часть Американской Федерации. |
| Uncle Prudent, through an excellent telescope he had found in his cabin, easily recognized the principal buildings. | Вооружившись великолепным морским биноклем, который он отыскал в своей каюте, дядюшка Прудент легко различая главные городские строения. |
| His colleague pointed out to him the churches and public edifices, the numerous "elevators" or mechanical, granaries, and the huge Sherman Hotel, whose windows seemed like a hundred glittering points on each of its faces. | Фил Эванс называл ему церкви, общественные здания, многочисленные "элеваторы", или механизированные склады, и, наконец, указал на огромную гостиницу Шерман, похожую на гигантскую игральную кость; очками ей служили сотни окон, блестевших на фасадах этого здания. |
| "If that is Chicago," said Uncle Prudent, "it is obvious that we are going farther west than is convenient for us if we are to return to our starting-place." | - Если мы над Чикаго, - заметил дядюшка Прудент, - это доказывает, что нас занесло на запад, значительно дальше, чем требуется для быстрого возвращения домой. |
| And, in fact, the | И в самом деле, |
| "Albatross" was traveling in a straight line from the Pennsylvania capital. | "Альбатрос" все больше удалялся по прямой линии от столицы Пенсильвании. |
| But if Uncle Prudent wished to ask Robur to take him eastwards he could not then do so. That morning the engineer did not leave his cabin. | Однако, если бы дядюшка Прудент вздумал убеждать Робура повернуть обратно на восток, -он все равно не мог бы этого сделать: то ли инженер был занят каким-либо делом, то ли еще спал, но в то утро он не спешил выходить из каюты. |
| Either he was occupied in some work, or else he was asleep, and the two colleagues sat down to breakfast without seeing him. | И обоим воздухоплавателям пришлось отправиться завтракать так и не повидавшись с ним. |
| The speed was the same as that during last evening. | Со вчерашнего дня скорость воздушного корабля не изменилась. |
| The wind being easterly the rate was not interfered with at all, and as the thermometer only falls a degree centigrade for every seventy meters of elevation the temperature was not insupportable. | Он летел на запад по ветру, и поэтому его быстрое перемещение не беспокоило пассажиров, а так как температура воздуха падает всего на один градус на каждые сто семьдесят метров высоты, то на палубе было не особенно холодно. |
| And so, in chatting and thinking and waiting for the engineer, Uncle Prudent and Phil Evans walked about beneath the forest of screws, whose gyratory movement gave their arms the appearance of semi-diaphanous disks. | В ожидании инженера дядюшка Прудент и Фил Эванс неторопливо беседовали, прогуливаясь, можно сказать, под сенью винтов, которые вращались так стремительно, что их сверкавшие лопасти сливались в полупрозрачный диск. |
| The State of Illinois was left by its northern frontier in less than two hours and a half; and they crossed the Father of Waters, the Mississippi, whose double-decked steam-boats seemed no bigger than canoes. | За каких-нибудь два с половиной часа "Альбатрос" пролетел вдоль всей северной границы штата Иллинойс. Он пронесся над берегами "Отца вод" - Миссисипи, причем плывшие по реке двухпалубные пароходы казались сверху простыми челноками. |
| Then the | Затем |
| "Albatross" flew over Iowa after having sighted Iowa City about eleven o'clock in the morning. | "Альбатрос" промчался над штатом Айова, и в одиннадцать часов утра под ним промелькнул город Айова-Сити. |
| A few chains of hills, "bluffs" as they are called, curved across the face of the country trending from the south to the northwest, whose moderate height necessitated no rise in the course of the aeronef. | Извилистые гряды холмов, так называемых "bluffs", пересекают эту территорию с юга на северо-запад. Высота их незначительна, и воздушному кораблю не пришлось подниматься ни на один фут. |
| Soon the bluffs gave place to the large plains of western Iowa and Nebraska-immense prairies extending all the way to the foot of the Rocky Mountains. | Впрочем, холмы эти вскоре начали понижаться и сменились просторными равнинами Айовы; всю западную половину этого штата, а также часть штата Небраска, занимают бесконечные прерии, которые простираются вплоть до подножья Скалистых гор. |
| Here and there were many rios, affluents or minor affluents of the Missouri. | Внизу со всех сторон бежали многочисленные речки - притоки и притоки притоков Миссури. |
| On their banks were towns and villages, growing more scattered as the "Albatross" sped farther west. | На их берегах виднелись города и селения, но они попадались все реже и реже, ибо "Альбатрос" быстро приближался к районам Дальнего Запада. |
| Nothing particular happened during this day. | Ничего примечательного в тот день не произошло. |
| Uncle Prudent and Phil Evans were left entirely to themselves. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс были полностью предоставлены самим себе. |
| They hardly noticed Frycollin sprawling at full length in the bow, keeping his eyes shut so that he could see nothing. | Едва ли они заметили растянувшегося в носовой части палубы Фриколлина, который закрыл глаза, чтобы ничего не видеть. |
| And they were not attacked by vertigo, as might have been expected. | Однако негр не страдал от головокружения, как можно было предположить. |
| There was no guiding mark, and there was nothing to cause the vertigo, as there would have been on the top of a lofty building. | Находясь на борту воздушного корабля, человек не имеет ориентиров и потому не испытывает головокружения, которое охватывает его на кровле высокого здания. |
| The abyss has no attractive power when it is gazed at from the car of a balloon or deck of an aeronef. It is not an abyss that opens beneath the aeronaut, but an horizon that rises round him on all sides like a cup. | Бездна не влечет к себе, когда смотришь вниз из гондолы аэростата или с палубы воздушного корабля, вернее, под ногами воздухоплавателя открывается не бездна, а безбрежный горизонт, который, словно поднимаясь вместе с ним, окружает его со всех сторон. |
| In a couple of hours the | В два часа |
| "Albatross" was over Omaha, on the Nebraskan frontier--Omaha City, the real head of the Pacific Railway, that long line of rails, four thousand five hundred miles in length, stretching from New York to San Francisco. | "Альбатрос" пролетал над Омахой. Находящийся у границы штата Небраска, город Омаха-Сити -подлинное сердце Тихоокеанской железной дороги, гигантского рельсового пути, длиной в полторы тысячи лье, соединяющего Нью-Йорк и Сан-Франциско. |
| For a moment they could see the yellow waters of the Missouri, then the town, with its houses of wood and brick in the center of a rich basin, like a buckle in the iron belt which clasps North America round the waist. | На мгновение внизу тускло блеснули желтоватые воды Миссури, а затем показались деревянные и кирпичные постройки города, расположенного в центре этого богатейшего бассейна, словно пряжка на железном поясе, который стягивает талию Северной Америки. |
| Doubtless, also, as the passengers in the aeronef could observe all these details, the inhabitants of Omaha noticed the strange machine. | Нет сомнения, что, пока пассажиры воздушного корабля внимательно рассматривали город, жители Омахи в свою очередь обратили внимание на странный летательный аппарат. |
| Their astonishment at seeing it gliding overhead could be no greater than that of the president and secretary of the Weldon Institute at finding themselves on board. | И все же их удивление при виде парящего в небе "Альбатроса" вряд ли могло сравниться с удивлением председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, когда они впервые обнаружили, что находятся на борту воздушного корабля. |
| Anyhow, the journals of the Union would be certain to notice the fact. It would be the explanation of the astonishing phenomenon which the whole world had been wondering over for some time. | Так или иначе, но появление "Альбатроса" должно было вскоре сделаться достоянием газет Соединенных Штатов и послужить объяснением загадочному явлению, которое столько времени занимало, и тревожило весь мир. |
| In an hour the "Albatross" had left Omaha and crossed the Platte River, whose valley is followed by the Pacific Railway in its route across the prairie. | Час спустя Омаха уже скрылась из виду. И вскоре не осталось сомнений, что воздушный корабль взял курс на север, оставляя в стороне русло Платт-ривер, по долине которой Тихоокеанская железная дорога следует через прерии. |
| Things looked serious for Uncle Prudent and Phil Evans. | Это никак не могло прийтись по вкусу дядюшке Пруденту и Филу Эвансу. |
| "It is serious, then, this absurd project of taking us to the Antipodes." | - Неужели он собирается всерьез осуществить свой нелепый план и увезти нас на другую сторону земного шара? - спросил один из них. |
| "And whether we like it or not!" exclaimed the other. "Robur had better take care! | - И к тому же против нашей воли? - подхватил другой. - Ну, Робур, берегись же! |
| I am not the man to stand that sort of thing." | Я не такой человек, чтобы позволить делать с собой, что кому вздумается!.. |
| "Nor am I!" replied Phil Evans. "But be calm, Uncle Prudent, be calm." | - И я тоже! - подхватил Фил Эванс. - Но, поверьте, дядюшка Прудент, вам надо умерить свой пыл... |
| "Be calm!" | - Умерить пыл!.. |
| "And keep your temper until it is wanted." | - И сдержать гнев до поры до времени... |
| By five o'clock they had crossed the Black Mountains covered with pines and cedars, and the | Часов в пять вечера, миновав Черные горы, поросшие елями и кедрами, |
| "Albatross" was over the appropriately named Bad Lands of Nebraska--a chaos of ochre-colored hills, of mountainous fragments fallen on the soil and broken in their fall. | "Альбатрос" летел над территорией, которую метко назвали Дикими Землями штата Небраска. Взору открылось беспорядочное нагромождение холмов цвета охры - обломков гор, которые словно рухнули на землю и при падении раскололись на множество кусков. |
| At a distance these blocks take the most fantastic shapes. | Издали эти глыбы принимали самые причудливые очертания. |
| Here and there amid this enormous game of knucklebones there could be traced the imaginary ruins of medieval cities with forts and dungeons, pepper-box turrets, and machicolated towers. | То тут, то там посреди этого гигантского каменного кегельбана, казалось, поднимались руины средневековых городов с замками, фортами и башнями и развалины крепостей с бойницами и сторожевыми будками. |
| And in truth these Bad Lands are an immense ossuary where lie bleaching in the sun myriads of fragments of pachyderms, chelonians, and even, some would have us believe, fossil men, overwhelmed by unknown cataclysms ages and ages ago. | На самом же деле Дикие Земли - всего лишь грандиозное кладбище, где белеют мириады костей допотопных толстокожих и панцирных животных и, говорят, даже ископаемых людей, занесенные в эти места какой-то неведомой геологической катастрофой в глубокой древности. |
| When evening came the whole basin of the Platte River had been crossed, and the plain extended to the extreme limits of the horizon, which rose high owing to the altitude of the "Albatross." | К ночи весь бассейн Платт-ривер остался позади. Теперь вплоть до самого горизонта, сильно раздвинувшегося благодаря высоте, на которой летел "Альбатрос", простиралась гладкая равнина. |
| During the night there were no more shrill whistles of locomotives or deeper notes of the river steamers to trouble the quiet of the starry firmament. | Этой ночью пронзительные свистки паровозов и низкие гудки пароходов уже не нарушали покоя звездного небосклона. |
| Long bellowing occasionally reached the aeronef from the herds of buffalo that roamed over the prairie in search of water and pasturage. | Порою до ушей пассажиров воздушного корабля, летевшего в то время на значительно меньшей высоте, доносилось протяжное мычание: это ревели стада бизонов, бродившие по прерии в поисках водопоя и пастбищ. |
| And when they ceased, the trampling of the grass under their feet produced a dull roaring similar to the rushing of a flood, and very different from the continuous f-r-r-r-r of the screws. | А когда они замолкали, слышался хруст травы под их копытами, напоминавший глухой рокот волн; и на этом фоне отчетливо выделялся непрерывный, вибрирующий звук винтов "Альбатроса". |
| Then from time to time came the howl of a wolf, a fox, a wild cat, or a coyote, the "Canis latrans," whose name is justified by his sonorous bark. | Время от времени внизу раздавался вой волка или лисицы, крик дикой кошки да завывание койота, этого canis Ыга^[Буквально: лающая собака (лат.).], чье латинское название вполне оправдывается его звонким лаем. |
| Occasionally came penetrating odors of mint, and sage, and absinthe, mingled with the more powerful fragrance of the conifers which rose floating. through the night air. | Ночной воздух был напоен острым запахом мяты, шалфея и полыни, перемешанным с сильным ароматом хвойных деревьев. |
| At last came a menacing yell, which was not due to the coyote. It was the shout of a Redskin, which no Tenderfoot would confound with the cry of a wild beast. Chapter X WESTWARD--BUT WHITHER? | Наконец, чтобы перечислить все звуки, доносившиеся с земли, надо упомянуть и о зловещем вое, который издавал уже не койот: то был крик краснокожего, и ни один житель прерий не спутал бы его с голосами хищников. |
| The next day, the 15th of June, about five o'clock in the morning, Phil Evans left his cabin. Perhaps he would today have a chance of speaking to Robur? | На следующее утро, 15 июня, часов в пять, Фил Эванс вышел на палубу из своей каюты, надеясь, что ему, наконец, посчастливится встретить Робура. |
| Desirous of knowing why he had not appeared the day before, Evans addressed himself to the mate, Tom Turner. | Желая узнать, почему инженер не показывался накануне, он обратился к боцману Тому Тэрнеру. |
| Tom Turner was an Englishman of about forty-five, broad in the shoulders and short in the legs, a man of iron, with one of those enormous characteristic heads that Hogarth rejoiced in. | То был англичанин лет сорока пяти, могучего сложения, коренастый, широкоплечий, с непомерно крупной головой: такие некрасивые головы любил рисовать Гогарт, запечатлевший своей кистью эту характерную особенность представителей англосаксонской расы. Пусть читатель внимательно вглядится в четвертую гравюру, помещенную в "Harlots Progress", и он не только обнаружит там голову Тома Тэрнера на плечах у тюремщика, но и убедится, что лицо его отнюдь не производит приятного впечатления. |
| Shall we see Mr. Robur to-day?" asked Phil Evans. | - Увидим ли мы сегодня инженера Робура? -спросил Фил Эванс. |
| "I don't know," said Turner. | - Не знаю, - ответил Том Тэрнер. |
| "I need not ask if he has gone out." | -Я не спрашиваю вас, отлучился, ли он... |
| "Perhaps he has." | - Возможно. |
| "And when will he come back?" | - Ни когда он возвратится... |
| "When he has finished his cruise." | - Как только закончит свои дела? |
| And Tom went into his cabin. | Сказав это, Том Тэрнер вошел в рубку. |
| With this reply they had to be contented. Matters did not look promising, particularly as on reference to the compass it appeared that the "Albatross" was still steering southwest. | Пришлось удовольствоваться этим ответом, в котором не было ничего утешительного, ибо, сверившись с буссолью, Фил Эванс установил, что "Альбатрос" продолжает двигаться на северо-запад. |
| Great was the contrast between the barren tract of the Bad Lands passed over during the night and the landscape then unrolling beneath them. | Как непохож был пейзаж, возникший теперь перед глазами пассажиров воздушного корабля, на оставленную накануне бесплодную территорию Диких Земель! |
| The aeronef was now more than six hundred miles from Omaha, and over a country which Phil Evans could not recognize because he had never been there before. | Удалившись на тысячу километров от Омахи, "Альбатрос" летел над местностью, которую Фил Эванс не мог узнать по той причине, что никогда здесь не бывал. |
| A few forts to keep the Indians in order crowned the bluffs with their geometric lines, formed oftener of palisades than walls. | Немногочисленные форты, воздвигнутые для того, чтобы сдерживать индейцев, высились на холмах, расчерченных правильными геометрическими линиями палисадов, которыми были обнесены строения. |
| There were few villages, and few inhabitants, the country differing widely from the auriferous lands of Colorado many leagues to the south. | Деревни редко попадались в этом малонаселенном крае, столь непохожем на золотоносные земли Колорадо, расположенные несколькими градусами южнее. |
| In the distance a long line of mountain crests, in great confusion as yet, began to appear. | Вдалеке, пока еще очень смутно, начали вырисовываться очертания горной цепи; лучи встающего солнца окрашивали ее вершины в розовые тона. |
| They were the Rocky Mountains. | Это были Скалистые горы. |
| For the first time that morning Uncle Prudent and Phil Evans were sensible of a certain lowness of temperature which was not due to a change in the weather, for the sun shone in superb splendor. | В то утро дядюшка Прудент и Фил Эванс сразу же почувствовали резкий холод. Однако понижение температуры не объяснялось переменой погоды: солнце по-прежнему заливало небо ослепительным светом. |
| "It is because of the | - Как видно, |
| "Albatross" being higher in the air," said Phil Evans. | "Альбатрос" поднялся в верхние слои атмосферы, - заметил Фил Эванс. |
| In fact the barometer outside the central deck-house had fallen 540 millimeters, thus indicating an elevation of about 10,000 feet above the sea. | И в самом деле, барометр, висевший на наружной стене центральной рубки, упал до пятисот сорока миллиметров, что соответствовало примерно высоте в три тысячи метров. |
| The aeronef was at this altitude owing to the elevation of the ground. | Необходимость вести воздушный корабль на такой значительной высоте была вызвана горным рельефом местности. |
| An hour before she had been at a height of 13,000 feet, and behind her were mountains covered with perpetual snow. | Впрочем, часом раньше он, вероятно, летел на высоте не меньше четырех тысяч метров, ибо оставил за собой горные вершины, покрытые вечными снегами. |
| There was nothing Uncle Prudent and his companion could remember which would lead them to discover where they were. | Ничто не могло помочь дядюшке Пруденту и его спутнику определить, что это был за край. |
| During the night the | Ночью |
| "Albatross" had made several stretches north and south at tremendous speed, and that was what had put them out of their reckoning. | "Альбатрос", летевший с большой скоростью, мог отклониться к северу или к югу, и этого было достаточно, чтобы сбить их с толку. |
| After talking over several hypotheses more or less plausible they came to the conclusion that this country encircled with mountains must be the district declared by an Act of Congress in March, 1872, to be the National Park of the United States. | И все же, обсудив различные, более или менее правдоподобные гипотезы, они остановились на следующей: лежавшая под ними местность, окруженная со всех сторон горами, была, должно быть, той областью, которую конгресс в марте 1872 года провозгласил Национальным парком Соединенных Штатов. |
| A strange region it was. | "Альбатрос" и в самом деле летел над этим единственным в своем роде краем. |
| It well merited the name of a park--a park with mountains for hills, with lakes for ponds, with rivers for streamlets, and with geysers of marvelous power instead of fountains. | Он вполне заслуживал имени парка, но парка, где вместо холмов были горы, вместо прудов - озера, вместо ручьев - реки, вместо лабиринтов - горные цирки, а вместо фонтанов - гейзеры необыкновенной силы. |
| In a few minutes the "Albatross" glided across the Yellowstone River, leaving Mount Stevenson on the right, and coasting the large lake which bears the name of the stream. | За несколько минут воздушный корабль пронесся над берегами Йеллоустон-ривер, оставив справа гору Стивенсона, и достиг границ большого озера, носящего название только что упомянутой реки. |
| Great was the variety on the banks of this basin, ribbed as they were with obsidian and tiny crystals, reflecting the sunlight on their myriad facets. | Как живописны были очертания этого природного водоема, песчаные берега которого, усеянные обсидианом и осколками хрусталя, сверкали, отражая солнечные лучи тысячами тончайших граней! |
| Wonderful was the arrangement of the islands on its surface; magnificent were the blue reflections of the gigantic mirror. | Как причудливо были разбросаны островки, покрывавшие поверхность озера! Как ясно отражалось лазурное небо в этом огромном зеркале! |
| And around the lake, one of the highest in the globe, were multitudes of pelicans, swans, gulls and geese, bernicles and divers. | К берегам озера йеллоустон, одного из самых высокогорных на земном шаре, тысячами слетались обитатели пернатого царства -пеликаны, лебеди, чайки, гуси, казарки, гагары! |
| In places the steep banks were clothed with green trees, pines and larches, and at the foot of the escarpments there shot upwards innumerable white fumaroles, the vapor escaping from the soil as from an enormous reservoir in which the water is kept in permanent ebullition by subterranean fire. | Его обрывистые берега местами густо поросли зеленым руном деревьев - сосен и лиственниц. У подножья откосов виднелись бесчисленные трещины, над которыми клубился пар: он вырывался из недр земли, как из громадного котла, в котором подземное пламя всегда поддерживало воду в состоянии кипения. |
| The cook might have seized the opportunity of securing an ample supply of trout, the only fish the Yellowstone Lake contains in myriads. | Повару представлялся здесь редкий случай надолго запастись форелью - единственной рыбой, которая мириадами плодится в водах озера йеллоустон. |
| But the "Albatross" kept on at such a height that there was no chance of indulging in a catch which assuredly would have been miraculous. | Но "Альбатрос" все время летел на такой высоте, что заняться рыбной ловлей так и не удалось, хотя добыча, вне всякого сомнения, была бы великолепной. |
| In three quarters of an hour the lake was overpassed, and a little farther on the last was seen of the geyser region, which rivals the finest in Iceland. | К тому же через три четверти часа воздушный корабль уже пересек озеро и приблизился к области, богатой гейзерами, не уступающими по красоте самым замечательным гейзерам Исландии. |
| Leaning over the rail, Uncle Prudent and Phil Evans watched the liquid columns which leaped up as though to furnish the aeronef with a new element. | Перегнувшись через борт, дядюшка Прудент и Фил Эванс с восхищением наблюдали за струями горячей воды, которые взлетали вверх, словно стараясь обдать брызгами "Альбатрос". |
| There were the Fan, with the jets shot forth in rays, the Fortress, which seemed to be defended by waterspouts, the Faithful Friend, with her plume crowned with the rainbows, the Giant, spurting forth a vertical torrent twenty feet round and more than two hundred feet high. | Особенно хороши были несколько гейзеров: "Веер", чьи струи расходятся в воздухе сверкающими пластинками, "Укрепленный замок", который как будто обороняется ударами водяных столбов, "Старый друг" с его фонтаном, увенчанным радугой, и "Гигант", из недр которого бьет в небо мощный поток воды окружностью в двадцать я высотою в двести футов! |
| Robur must evidently have been familiar with this incomparable spectacle, unique in the world, for he did not appear on deck. | Это ни с чем не сравнимое, можно сказать, единственное в мире зрелище было, очевидно, хорошо знакомо Робуру, ибо он даже не показался на палубе. |
| Was it, then, for the sole pleasure of his guests that he had brought the aeronef above the national domain? | Неужели он повел "Альбатрос" над национальным заповедником только ради того, чтобы доставить удовольствие своим гостям? |
| If so, he came not to receive their thanks. | Во всяком случае, инженер не искал их благодарности. |
| He did not even trouble himself during the daring passage of the Rocky Mountains, which the "Albatross" approached at about seven o'clock. | Не покинул он своей каюты и позднее, когда часов в семь утра воздушный корабль начал свой смелый перелет через Скалистые горы. Известно, что этот горный массив тянется, точно гигантский спинной хребет, от крестца до затылка Северной Америки, продолжая собою Мексиканские Анды. Эту могучую горную гряду протяженностью в три с половиной тысячи километров венчает пик Джемс, высота которого достигает почти двенадцати тысяч футов. |
| By increasing the speed of her wings, as a bird rising in its flight, the "Albatross" would clear the highest ridges of the chain, and sink again over Oregon or Utah, But the maneuver was unnecessary. | Нет сомнения, что, учащая взмахи своих крыльев-винтов, "Альбатрос", подобно птице, взмывающей в поднебесье, мог бы пролететь над самыми высокими точками этой горной системы и одним прыжком достигнуть штатов Орегон и Юта. |
| The passes allowed the barrier to be crossed without ascending for the higher ridges. | Однако в таком маневре не было необходимости, ибо существуют перевалы, которые позволяют преодолевать горный барьер, не взбираясь на его гребень. |
| There are many of these canyons, or steep valleys, more or less narrow, through which they could glide, such as Bridger Gap, through which runs the Pacific Railway into the Mormon territory, and others to the north and south of it. | В Скалистых горах известно несколько "каньонов" - более или менее узких ущелий, пригодных для этой цели. Таков, например, Бриджерский перевал, по которому вьется Тихоокеанская железная дорога, выходящая затем на территорию мормонов; другие проходы лежат севернее или южнее. |
| It was through one of these that the "Albatross" headed, after slackening speed so as not to dash against the walls of the canyon. | Именно в один из таких каньонов и устремился "Альбатрос", умерив при этом свою скорость, чтобы не наткнуться на стенки ущелья. |
| The steersman, with a sureness of hand rendered more effective by the sensitiveness of the rudder, maneuvered his craft as if she were a crack racer in a Royal Victoria match. | Искусный кормчий, твердая рука которого уверенно сжимала послушный руль, вел воздушный корабль, как ведут первоклассное судно на состязаниях Королевского яхт-клуба. |
| It was really extraordinary. | Это было поистине необыкновенное зрелище. |
| In spite of all the jealousy of the two enemies of "lighter than air," they could not help being surprised at the perfection of this engine of aerial locomotion. | И, несмотря на всю свою досаду, оба противника "аппаратов тяжелее воздуха" невольно восхищались совершенством воздушного корабля. |
| In less than two hours and a half they were through the Rockies, and the | Меньше чем за два с половиной часа колоссальный горный хребет был преодолен, и |
| "Albatross" resumed her former speed of sixty-two miles an hour. | "Альбатрос" вновь помчался с прежней скоростью - сто километров в час. |
| She was steering southwest so as to cut across Utah diagonally as she neared the ground. | Спустившись ниже, он летел теперь к юго-западу, готовясь пересечь наискось территорию штата Юта. |
| She had even dropped several hundred yards when the sound of a whistle attracted the attention of Uncle Prudent and Phil Evans. | Воздушный корабль уже снизился на несколько сот метров, когда внимание дядюшки Прудента и Фила Эванса привлекли какие-то свистки. |
| It was a train on the Pacific Railway on the road to Salt Lake City. | Их издавал поезд Тихоокеанской железной дороги, направлявшийся к городу Большого Соленого озера. |
| And then, in obedience to an order secretly given, the | В это мгновение, послушный тайному приказу, |
| "Albatross" dropped still lower so as to chase the train, which was going at full speed. | "Альбатрос" снизился еще больше и полетел над мчавшимся на всех парах составом. |
| She was immediately sighted. | Его тотчас же заметили. |
| A few heads showed themselves at the doors of the cars. | Несколько человек показались в дверцах вагонов. |
| Then numerous passengers crowded the gangways. | Затем многочисленные пассажиры высыпали на площадки, соединяющие вагоны в американских поездах. |
| Some did not hesitate to climb on the roof to get a better view of the flying machine. | Некоторые даже не побоялись вскарабкаться на крыши, чтобы лучше разглядеть летательную машину. |
| Cheers came floating up through the air; but no Robur appeared in answer to them. | Воздух огласился криками "гип-гип, ура!"; но даже эти приветствия не заставили Робура показаться на палубе. |
| The "Albatross" continued her descent, slowing her suspensory screws and moderating her speed so as not to leave the train behind. | "Альбатрос" еще больше приблизился к земле, умерив скорость вращения подъемных винтов и замедлив свой полет, чтобы не опередить поезда, который ему ничего не стоило обогнать. |
| She flew about it like an enormous beetle or a gigantic bird of prey. | Он летел над составом, точно гигантский жук, но мог в любую минуту превратиться в огромную хищную птицу. |
| She headed off, to the right and left, and swept on in front, and hung behind, and proudly displayed her flag with the golden sun, to which the conductor of the train replied by waving the Stars and Stripes. | Воздушный корабль отклонялся то вправо, то влево, устремлялся вперед, возвращался назад, а над ним гордо реяло черное полотнище с золотым солнечным диском посредине. Начальник поезда развернул в ответ украшенный тридцатью семью звездами флаг Американской Федерации. |
| In vain the prisoners, in their desire to take advantage of the opportunity, endeavored to make themselves known to those below. | Напрасно узники пытались воспользоваться удобным случаем и сообщить о том, что с ними произошло. |
| In vain the president of the Weldon Institute roared forth at the top of his voice, | Напрасно председатель Уэлдонского ученого общества кричал во все горло: |
| "I am Uncle Prudent of Philadelphia!" | -Я - дядюшка Прудент из Филадельфии! |
| And the secretary followed suit with, | А секретарь общества вторил ему: |
| "I am Phil Evans, his colleague!" | -Я - Фил Эванс, его коллега! |
| Their shouts were lost in the thousand cheers with which the passengers greeted the aeronef. | Их голоса тонули в громких криках "ура", которыми пассажиры поезда приветствовали полет "Альбатроса". |
| Three or four of the crew of the "Albatross" had appeared on the deck, and one of them, like sailors when passing a ship less speedy than their own, held out a rope, an ironical way of offering to tow them. | Но вот три или четыре члена экипажа воздушного корабля показались на палубе. Один из них, по примеру моряков, обгоняющих другое судно, показал поезду конец каната, в насмешку предлагая взять его на буксир. |
| And then the | И |
| "Albatross" resumed her original speed, and in half an hour the express was out of sight. | "Альбатрос" понесся вперед со своей обычной скоростью; в каких-нибудь полчаса он оставил экспресс далеко позади, и вскоре последний дымок паровоза растаял на горизонте. |
| About one o'clock there appeared a vast disk, which reflected the solar rays as if it were an immense mirror. | В час пополудни вдали показался огромный диск, который отбрасывал солнечные лучи, точно гигантский рефлектор. |
| "That ought to be the Mormon capital, Salt Lake City," said Uncle Prudent. | - Это, должно быть, столица мормонов Солт-Лейк-Сити! - воскликнул дядюшка Прудент. |
| And so it was, and the disk was the roof of the Tabernacle, where ten thousand saints can worship at their ease. | И в самом деле, под ними лежал город Большого Соленого озера, а сверкающий диск был круглым куполом храма, в котором с удобством располагались около десяти тысяч "святых" -мормонов. |
| This vast dome, like a convex mirror, threw off the rays of the sun in all directions. | Подобно выпуклому зеркалу, купол отбрасывал солнечные лучи во всех направлениях. Этот большой город, раскинувшийся у подножья Уосатчских гор, склоны которых до половины одеты кедрами и елями, стоит на берегу нового Иордана, несущего воды Юты в Большое Соленое озеро. С воздушного корабля он казался шашечной доской, на которую действительно походят многие американские города; но об этой шашечной доске можно было, пожалуй, сказать, что на ней "больше дамок, чем клеток", ибо, как известно, у мормонов процветает многоженство. Вокруг простирался хорошо обработанный, зеленеющий, богатый шерстью край, в котором стада овец насчитываются тысячами. |
| It vanished like a shadow, and the "Albatross" sped on her way to the southwest with a speed that was not felt, because it surpassed that of the chasing wind. | Но и самый город и окружающая местность промелькнули как тень, и "Альбатрос" стремительно понесся к юго-западу. Теперь быстрота его полета была весьма ощутима, ибо превышала скорость ветра. |
| Soon she was in Nevada over the silver regions, which the Sierra separates from the golden lands of California. | Вскоре воздушный корабль уже летел над Невадой. Богатая серебром территория этого штата отделена от золотоносных земель Калифорнии только горами Сьерры. |
| "We shall certainly reach San Francisco before night," said Phil Evans. | - Бьюсь об заклад, - заявил Фил Эванс, - что мы еще до наступления ночи увидим огни Сан-Франциско! |
| "And then?" asked Uncle Prudent. | - А что дальше?.. - спросил дядюшка Прудент. |
| It was six o'clock precisely when the Sierra Nevada was crossed by the same pass as that taken by the railway. | В шесть часов вечера воздушный корабль пересек хребет Сьерры-Невады через ущелье Траки, по которому проходит полотно железной дороги. |
| Only a hundred and eighty miles then separated them from San Francisco, the Californian capital. | Оставалось преодолеть всего лишь триста километров, чтобы достичь если не Сан-Франциско, то уж во всяком случае столицы штата Калифорния - Сакраменто. |
| At the speed the | И такова была в то время скорость |
| "Albatross" was going she would be over the dome by eight o'clock. | "Альбатроса", что не пробило еще и восьми часов, как на западе показался купол Капитолия, который вскоре исчез на противоположной стороне, небосклона. |
| At this moment Robur appeared on deck. | В эту минуту на палубе показался Робур. |
| The colleagues walked up to him. | Коллеги направились к нему. |
| "Engineer Robur," said Uncle Prudent, "we are now on the very confines of America! | - Инженер Робур, - начал дядюшка Прудент, - мы уже достигли западных пределов Америки! |
| We think the time has come for this joke to end." | Не пора ли положить предел и вашей шутке?.. |
| "I never joke," said Robur. | - Я никогда не шучу, - возразил Робур. |
| He raised his hand. | Он подал знак. |
| The "Albatross" swiftly dropped towards the ground, and at the same time such speed was given her as to drive the prisoners into their cabin. | "Альбатрос" устремился вниз с такой скоростью, что пассажирам пришлось спешно укрыться в рубках. |
| As soon as the door was shut, Uncle Prudent exclaimed, | Не успела дверь каюты, захлопнуться, как дядюшка Прудент воскликнул: |
| "I could strangle him!" | - Еще секунда, и я бы его придушил! |
| "We must try to escape." said Phil Evans. | - Нам надо бежать! - отозвался Фил Эванс. |
| "Yes; cost what it may!" | - Да!.. Во что бы то ни стало! |
| A long murmur greeted their ears. | Внезапно до них докатился протяжный гул. |
| It was the beating of the surf on the seashore. | Это был рокот морских валов, дробившихся о прибрежные скалы. |
| It was the Pacific Ocean! | Внизу лежал Тихий океан. |
| Chapter XI | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, |
| THE WIDE PACIFIC | в которой "Альбатрос" преодолевает расстояние в десять тысяч километров и заканчивает перелет великолепным прыжком |
| Uncle Prudent and Phil Evans had quite made up their minds to escape. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс окончательно решили бежать. |
| If they had not had to deal with the eight particularly vigorous men who composed the crew of the aeronef they might have tried to succeed by main force. | Но почему они не отважились на открытую борьбу? Ведь смелое нападение могло бы сделать их господами положения на борту "Альбатроса" и позволило бы им вновь опуститься на землю в каком-нибудь пункте Соединенных Штатов. |
| But as they were only two--for Frycollin could only be considered as a quantity of no importance--force was not to be thought of. | Нельзя, однако, забывать, что экипаж воздушного корабля состоял из восьми здоровенных мужчин, и надеяться одолеть их вдвоем - на Фриколлина рассчитывать не приходилось - было бы чистейшим безумием! |
| Hence recourse must be had to strategy as soon as the | Итак, поскольку силу применить было невозможно, оставалось действовать хитростью, как только |
| "Albatross" again took the ground. | "Альбатрос" возвратится на землю. |
| Such was what Phil Evans endeavored to impress on his irascible colleague, though he was in constant fear of Prudent aggravating matters by some premature outbreak. | Именно это Фил Эванс и старался втолковать своему вспыльчивому спутнику, ибо все время опасался, как бы тот необдуманным поступком не осложнил их и без того трудного положения. |
| In any case the present was not the time to attempt anything of the sort. | Но, так или иначе, время действовать еще не пришло. |
| The aeronef was sweeping along over the North Pacific. | Воздушный корабль с огромной скоростью несся над северной частью Тихого океана. |
| On the following morning, that of June 16th, the coast was out of sight. | На следующее утро, 16 июня, земля совсем скрылась из виду. |
| And as the coast curves off from Vancouver Island up to the Aleutians-- belonging to that portion of America ceded by Russia to the United States in 1867—it was highly probable that the | И так как американское побережье, начиная с острова Ванкувер и вплоть до группы Алеутских островов (части Северной Америки, которую Россия уступила Соединенным Штатам в 1867 году), образует вытянутую на северо-запад дугу, то было вполне вероятно, что |
| "Albatross" would cross it at the end of the curve, if her course remained unchanged. | "Альбатрос" вновь пересечет западный выступ этого побережья, если только направление его полета до тех пор не изменится. |
| How long the night appeared to be to the two friends! | Какими долгими казались теперь ночи обоим коллегам! |
| How eager they were to get out of their cabins! | Вот почему по утрам они торопились покинуть свою каюту. |
| When they came on deck in the morning the dawn had for some hours been silvering the eastern horizon. | Однако, когда они в то утро вышли на палубу, оказалось, что заря давно уже позолотила восточную часть небосклона. |
| They were nearing the June solstice, the longest day of the year in the northern hemisphere, when there is hardly any night along the sixtieth parallel. | Приближалось июньское солнцестояние - самый длинный день в году для всего Северного полушария, и на шестидесятой параллели в эту пору ночь почти не спускается на землю. |
| Either from custom or intention Robur was in no hurry to leave his deck-house, When he came out this morning be contented himself with bowing to his two guests as he passed them in the stern of the aeronef. | По своему обыкновению, а быть может, и намеренно, инженер Робур не спешил в тот день выйти из рубки. Появившись, наконец, на палубе, он ограничился тем, что молча поклонился своим гостям, повстречав их на корме воздушного корабля. |
| And now Frycollin ventured out of his cabin. | Тем временем отважился покинуть каюту и Фриколлин. |
| His eyes red with sleeplessness, and dazed in their look, he tottered along, like a man whose foot feels it is not on solid ground. | Он нерешительно подвигался вперед, как человек, ступающий по зыбкой почве. Глаза его покраснели от бессонницы, взор блуждал, ноги подкашивались. |
| His first glance was at the suspensory screws, which were working with gratifying regularity without any signs of haste. | Прежде всего он торопливо посмотрел вверх и вздохнул с облегчением: подъемные винты вращались равномерно и безостановочно. |
| That done, the Negro stumbled along to the rail, and grasped it with both hands, so as to make sure of his balance. | Вслед за тем негр неверной походкой подошел к перилам и, чтобы не потерять равновесия, вцепился в них обеими руками. |
| Evidently he wished to view the country over which the | По всей видимости, ему тоже хотелось взглянуть на страну, над которой |
| "Albatross" was flying at the height of seven hundred feet or more. | "Альбатрос" парил на высоте не более двухсот метров. Фриколлин, должно быть, сильно осмелел, коль скоро решился подвергнуть такому риску свою особу. И, надо полагать, он весьма гордился собственной отвагой. |
| At first he kept himself well back behind the rail. Then he shook it to make sure it was firm; then he drew himself up; then he bent forward; then he stretched out his head. | Сначала негр откинулся всем телом подальше от перил; затем потряс поручни, чтобы убедиться в их прочности; затем выпрямился; затем наклонился вперед и слегка перегнулся за борт. |
| It need not be said that while he was executing these different maneuvers he kept his eyes shut. | Нечего и говорить, что все эти гимнастические упражнения он проделывал зажмурившись. |
| At last he opened them. | Наконец он открыл глаза. |
| What a shout! | Какой вопль вырвался из его груди! |
| And how quickly he fled! | Как стремительно отпрянул он от перил! |
| And how deeply his head sank back into his shoulders! | И как глубоко втянул при этом голову в плечи! |
| At the bottom of the abyss he had seen the immense ocean. | Далеко внизу Фриколлин увидел безбрежный океан. |
| His hair would have risen on end--if it had not been wool. | Не будь волосы негра такими курчавыми, они, наверно, встали бы дыбом. |
| "The sea! | - Море!.. |
| The sea!" he cried. And Frycollin would have fallen on the deck had not the cook opened his arms to receive him. | Море!.. - завопил он и грохнулся бы на палубу, если бы подоспевший повар не подхватил его. |
| This cook was a Frenchman, and probably a Gascon, his name being Francois Tapage. | Повар "Альбатроса" Франсуа Тапаж был француз, быть может гасконец. |
| If he was not a Gascon he must in his infancy have inhaled the breezes of the Garonne. | Если же он и не был гасконцем, то, должно быть, в детстве вдыхал воздух Гаронны. |
| How did this Francois Tapage find himself in the service of the engineer? | Каким образом Франсуа Тапаж оказался на службе у инженера? |
| By what chain of accidents had be become one of the crew of the "Albatross?" | Какой случайности был он обязан тем, что стал членом экипажа воздушного корабля? |
| We can hardly say; but in any case be spoke English like a Yankee. | Об этом ничего неизвестно. Так или иначе, этот весельчак болтал по-английски, как прирожденный янки. |
| "Eh, stand up!" he said, lifting the Negro by a vigorous clutch at the waist. | - Эй, держись, держись! - воскликнул он, угощая негра сильным пинком в поясницу. |
| "Master Tapage!" said the poor fellow, giving a despairing look at the screws. | -Мистер Тапаж!.. - только и мог пролепетать бедняга, бросая отчаянные взгляды на винты. |
| "At your service, Frycollin." | - Что тебе, Фриколлин? |
| "Did this thing ever smash?" | - Эта штука еще никогда не разбивалась? |
| "No, but it will end by smashing." | - Нет! Но рано или поздно разобьется. |
| "Why? | - Почему?.. |
| Why?" | Почему?.. |
| "Because everything must end. | - Потому что все приедается, все разбивается, все кончается, как говорят в наших краях. |
| "And the sea is beneath us!" | - Но ведь под нами море!.. |
| "If we are to fall, it is better to fall in the sea." | - Ну, коли падать, так уж лучше в море. |
| "We shall be drowned." | - Но тогда мы потонем!.. |
| "We shall be drowned, but we shall not be smashed to a jelly." | - Лучше уж потонуть, чем разлететься вдребезги! - отвечал Франсуа Тапаж, скандируя каждый слог. |
| The next moment Frycollin was on all fours, creeping to the back of his cabin. | Минуту спустя Фриколлин, извиваясь, как ящерица, проскользнул в свою каюту. |
| During this day the aeronef was only driven at moderate speed. | Весь этот день, 16 июня, воздушный корабль летел со средней скоростью. |
| She seemed to skim the placid surface of the sea, which lay beneath. | Держась лишь в сотне футов от воды, он плавно скользил над залитой солнцем поверхностью словно дремавшего океана. |
| Uncle Prudent and his companion remained in their cabin, so that they did not meet with Robur, who walked about smoking alone or talking to the mate. | Дядюшка Прудент и его спутник оставались в каюте, не желая встречаться с Робуром, который, покуривая трубку, прогуливался по палубе то в одиночестве, то в обществе своего боцмана Тома Тэрнера. |
| Only half the screws were working, yet that was enough to keep the apparatus afloat in the lower zones of the atmosphere, | Подъемные винты вращались почти в два раза медленнее обычного, но и этого было достаточно, чтобы удерживать летательный аппарат в нижних слоях атмосферы. |
| The crew, as a change from the ordinary routine, would have endeavored to catch a few fish had there been any sign of them; but all that could be seen on the surface of the sea were a few of those yellow-bellied whales which measure about eighty feet in length. | Поэтому, если бы в той части Тихого океана водилось много рыбы, экипаж "Альбатроса" охотно занялся бы рыбной ловлей, которая не только нарушила бы однообразие путешествия, но и внесла разнообразие в ежедневный рацион. Однако на поверхности океана время от времени показывались лишь киты с желтым брюхом, достигающие двадцати пяти метров в длину. |
| These are the most formidable cetaceans in the northern seas, and whalers are very careful in attacking them, for their strength is prodigious. | Это наиболее грозные представители породы китообразных, встречающиеся в северных морях. Китобои и те остерегаются нападать на них - так велика сила этих морских исполинов. |
| However, in harpooning one of these whales, either with the ordinary harpoon, the Fletcher fuse, or the javelin-bomb, of which there was an assortment on board, there would have been danger to the men of the "Albatross." | Однако, применив обычный гарпун или снаряд Флетчера, называемый также "бомба-дротик", которых имелось немало на борту воздушного корабля, можно было, не подвергаясь серьезной опасности, заняться охотой на кита. |
| But what was the good of such useless massacre? | Но кому нужно такое бесполезное убийство? |
| Doubtless to show off the powers of the aeronef to the members of the Weldon Institute. | И все же, видимо желая дать членам Уэлдонского ученого общества наглядное представление о великолепных качествах |
| And so Robur gave orders for the capture of one of these monstrous cetaceans. | "Альбатроса", Робур разрешил начать охоту на одно из этих громадных животных. |
| At the shout of | Заслышав возглас: |
| "A whale! | "Кит! |
| "A whale!" Uncle Prudent and Phil Evans came out of their cabin. | Кит!", дядюшка Прудент и Фил Эванс выбежали из каюты. |
| Perhaps there was a whaler in sight! | Не показалось ли какое-нибудь китобойное судно?.. |
| In that case all they had to do to escape from their flying prison was to jump into the sea, and chance being picked up by the vessel. | Они так жаждали вырваться из своей летающей тюрьмы, что, появись на море корабль, готовы были кинуться в воду в надежде, что их подберет посланная за ними шлюпка. |
| The crew were all on deck. | Экипаж "Альбатроса" в полном составе уже построился на палубе. Все ждали. |
| "Shall we try, sir?" asked Tom Turner. | - Ну что ж, приступим, мистер Робур? - спросил боцман Тэрнер. |
| "Yes," said Robur. | - Хорошо, Том, - ответил инженер. |
| In the engine-room the engineer and his assistant were at their posts ready to obey the orders signaled to them. | Механик и оба его помощника уже находились на своих постах в машинном отделении; по первому знаку Робура они готовы были повернуть воздушный корабль в любом направлении. |
| The | Тем временем |
| "Albatross" dropped towards the sea, and remained, about fifty feet above it. | "Альбатрос" еще снизился и замер футах в пятидесяти над поверхностью океана. |
| There was no ship in sight--of that the two colleagues soon assured themselves--nor was there any land to be seen to which they could swim, providing Robur made no attempt to recapture them. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс отметили про себя, что на морской глади не видно никаких признаков корабля и никакой земли, куда они могли бы добраться вплавь, если даже допустить, что Робур не стал бы их преследовать. |
| Several jets of water from the spout holes soon announced the presence of the whales as they came to the surface to breathe. | Несколько фонтанов пара и воды, выпущенных через дыхала китов, выдали присутствие животных, всплывших подышать на поверхность моря. |
| Tom Turner and one of the men were in the bow. | Том Тэрнер и его помощник стали на носу "Альбатроса". |
| Within his reach was one of those javelin-bombs, of Californian make, which are shot from an arquebus and which are shaped as a metallic cylinder terminated by a cylindrical shell armed with a shaft having a barbed point. | Рядом уже лежал наготове снаряд, состоявший из бомбы с дротиком; этими снарядами, изготовляемыми в Калифорнии, стреляют из аркебузы. Они представляют собою металлический цилиндр, заканчивающийся небольшой бомбой, также цилиндрической формы, с гарпуном на конце. |
| Robur was a little farther aft, and with his right hand signaled to the engineers, while with his left, he directed the steersman. | Робур тоже расположился в носовой части. С того места, где обычно стоял вахтенный, он правой рукой подавал команду механикам, а левой - рулевому. |
| He thus controlled the aeronef in every way, horizontally and vertically, and it is almost impossible to conceive with what speed and precision the "Albatross" answered to his orders. | Это позволяло инженеру управлять движением воздушного корабля в обеих плоскостях -горизонтальной и вертикальной - и во всех направлениях. Просто удивительно, с какой быстротой, с какой точностью летательный аппарат подчинялся его воле. |
| She seemed a living being, of which he was the soul. | Могло показаться, что "Альбатрос" - живое существо, душою которого является Робур. |
| "A whale! | - Кит!.. |
| A whale!" shouted Tom Turner, as the back of a cetacean emerged from the surface about four cable-lengths in front of the "Albatross." | Кит!.. - вновь послышался возглас Тома Тэрнера. В самом деле - в четырех кабельтовых от "Альбатроса" - на поверхности моря показалась спина кита. |
| The "Albatross" swept towards it, and when she was within sixty feet of it she stopped dead. | Воздушный корабль понесся вперед, в погоню за гигантским животным, и остановился футах в шестидесяти от него. |
| Tom Turner seized the arquebus, which was resting against a cleat on the rail. | Том Тэрнер приложил к плечу аркебузу, покоившуюся на специальной сошке, укрепленной в носовой части "Альбатроса". |
| He fired, and the projectile, attached to a long line, entered the whale's body. | Раздался выстрел, и снаряд на длинном канате, прочно привязанном к палубе, вонзился в кита. |
| The shell, filled with an explosive compound, burst, and shot out a small harpoon with two branches, which fastened into the animal's flesh. | Наполненная взрывчатым веществом бомба разлетелась на куски, а заключенный в ней небольшой гарпун с двумя зубцами глубоко впился в тело животного. |
| "Look out!" shouted Turner. | - Внимание! - крикнул Том Тэрнер. |
| Uncle Prudent and Phil Evans, much against their will, became greatly interested in the spectacle. | Как ни дурно были настроены дядюшка Прудент и Фил Эванс, они все же невольно заинтересовались этой охотой. |
| The whale, seriously wounded, gave the sea such a slap with his tail, that the water dashed up over the bow of the aeronef. | Тяжело раненный кит с такой силой ударил хвостом по поверхности моря, что вода фонтаном взметнулась вверх и обдала брызгами воздушный корабль. |
| Then he plunged to a great depth, while the line, which had been previously wetted in a tub of water to prevent its taking fire, ran out like lightning. | Затем он нырнул глубоко в воду, таща за собой канат, который быстро и ловко разматывал Том Тэрнер. Бухта каната была уложена в кадку с водой, чтобы не дать ему воспламениться от трения. |
| When the whale rose to the surface he started off at full speed in a northerly direction. | Вскоре кит вновь показался на поверхности океана и с невероятной быстротой устремился к северу. |
| It may be imagined with what speed the "Albatross" was towed in pursuit. | "Альбатрос", оказавшись таким образом на буксире, понесся вслед за китом, стараясь держаться с ним на одной линии. |
| Besides, the propellers had been stopped. The whale was let go as he would, and the ship followed him. | Гребные винты были остановлены, и животному до поры до времени не мешали делать, что оно хочет. |
| Turner stood ready to cut the line in case a fresh plunge should render this towing dangerous. | Том Тэрнер готов был немедленно обрубить канат, если бы кит вновь нырнул в море, что было опасно для воздушного корабля. |
| For half an hour, and perhaps for a distance of six miles, the "Albatross" was thus dragged along, but it was obvious that the whale was tiring. | За полчаса исполинское животное протащило "Альбатрос" на целых шесть миль, но чувствовалось, что кит начинает слабеть. |
| Then, at a gesture from Robur the assistant engineers started the propellers astern, so as to oppose a certain resistance to the whale, who was gradually getting closer. | Тогда по знаку Робура помощники механика дали задний ход, и гребные винты стали оказывать сопротивление киту, который был вынужден мало-помалу приблизиться к "Альбатросу". |
| Soon the aeronef was gliding about twenty-five feet above him. | Теперь воздушный корабль парил всего лишь в двадцати пяти футах над животным. |
| His tail was beating the waters with incredible violence, and as he turned over on his back an enormous wave was produced. | Кит все еще неистово бил хвостом по воде. Переворачиваясь со спины на брюхо, он поднимал огромную волну. |
| Suddenly the whale turned up again, so as to take a header, as it were, and then dived with such rapidity that Turner had barely time to cut the line. | Вдруг кит принял почти вертикальное положение и так стремительно стал уходить под воду, что Том Тэрнер с трудом поспевал разматывать канат. |
| The aeronef was dragged to the very surface of the water. | В одно мгновение воздушный корабль оказался над самой поверхностью океана. |
| A whirlpool was formed where the animal had disappeared. | Там, где исчезло животное, возник настоящий водоворот. |
| A wave dashed up on to the deck as if the aeronef were a ship driving against wind an tide, | Мощный вал морской воды обрушился на носовую часть "Альбатроса", как бывает, когда корабль движется против ветра и волн. |
| Luckily, with a blow of the hatchet the mate severed the line, and the | По счастью, Том Тэрнер ударом топора тут же перерубил канат. |
| "Albatross," freed from her tug, sprang aloft six hundred feet under the impulse of her ascensional screws. | Освободившись от буксира, "Альбатрос", подъемные винты которого работали в полную силу, взмыл метров на двести вверх. |
| Robur had maneuvered his ship without losing his coolness for a moment. | Надо заметить, что все это время Робур с редким хладнокровием управлял летательным аппаратом. |
| A few minutes afterwards the whale returned to the surface-dead. | Через несколько минут кит вновь показался на поверхности - на этот раз уже мертвый. |
| From every side the birds flew down on to the carcass, and their cries were enough to deafen a congress. | Морские птицы, слетевшись со всех сторон, набросились на его труп, испуская крики, способные оглушить даже парламент. |
| The "Albatross," without stopping to share in the spoil, resumed her course to the west. | "Альбатрос", которому его добыча была ни к чему, продолжал свой полет на запад. |
| In the morning of the 17th of June, at about six o'clock, land was sighted on the horizon. | На следующий день, 17 июня, часов в шесть утра, на горизонте появились очертания какой-то земли. |
| This was the peninsula of Alaska, and the long range of breakers of the Aleutian Islands. | Перед воздушным кораблем лежали полуостров Аляска и растянутая цепь скалистых Алеутских островов. |
| The "Albatross" glided over the barrier where the fur seals. swarm for the benefit of the Russo-American Company. | "Альбатрос" быстро оставил за собой "этот сухопутный барьер, который кишмя кишит моржами; здесь их бьют алеуты для Русско-Американской компании. |
| An excellent business is the capture of these amphibians, which are from six to seven feet long, russet in color, and weigh from three hundred to four hundred pounds. | Что за великолепный промысел - охота на этих животных с рыжей шерстью, достигающих шести-семи футов в длину, при весе от трехсот до пятисот фунтов! |
| There they were in interminable files, ranged in line of battle, and countable by thousands. | Нескончаемые ряды моржей, словно приведенное в боевую готовность многотысячное войско, тянулись вдоль всего побережья. |
| Although they did not move at the passage of the "Albatross," it was otherwise with the ducks, divers, and loons, whose husky cries filled the air as they disappeared beneath the waves and fled terrified from the aerial monster. | При появлении "Альбатроса" животные даже не пошевелились. Этого нельзя сказать о нырках и черноголовых гагарах, которые оглашали хриплыми криками водные просторы и испуганно скрывались под водою, точно им угрожало какое-то ужасное воздушное чудовище. |
| The twelve hundred miles of the Behring Sea between the first of the Aleutians and the extreme end of Kamtschatka were traversed during the twenty-four hours of this day and the following night. | Путь в две тысячи километров над Беринговым морем, от первых Алеутских островов до крайнего мыса Камчатки, был преодолен за двадцать четыре часа. |
| Uncle Prudent and Phil Evans found that here was no present chance of putting their project of escape into execution. | Все это время обстоятельства не позволяли дядюшке Пруденту и Филу Эвансу привести в исполнение свой план побега. |
| Flight was not to be thought of among the deserts of Eastern Asia, nor on the coast of the sea of Okhotsk. | На этих пустынных берегах Восточной Азии, как и на просторах Охотского моря, любая попытка бегства была обречена на неудачу. |
| Evidently the "Albatross" was bound for Japan or China, and there, although it was not perhaps quite safe to trust themselves to the, mercies of the Chinese or Japanese, the two friends had made up their minds to run if the aeronef stopped. | "Альбатрос", по всей видимости, направлялся к побережью Японии или Китая. Хотя, пожалуй, было бы не слишком благоразумно доверяться гостеприимству китайцев или японцев, узники все же решили бежать, если только воздушный корабль сделает остановку в одной из этих стран. |
| But would she stop? | Но остановится ли он? |
| She was not like a bird which grows fatigued by too long a flight, or like a balloon which has to descend for want of gas. She still had food for many weeks and her organs were of marvelous strength, defying all weakness and weariness. | Ведь "Альбатрос" не похож ни на птицу, которая в конце концов устает от продолжительного полета, ни на воздушный шар, который из-за недостатка газа вынужден возвращаться на землю, - у него есть все необходимое еще на много недель, а его прочным машинам и винтам не угрожают ни поломки, ни повреждения. |
| During the 18th of June she swept over the peninsula of Kamtschatka, and during the day there was a glimpse of Petropaulovski and the volcano of Kloutschew. | Восемнадцатого июня воздушный корабль совершил прыжок над полуостровом Камчатка; внизу промелькнули Ключевская сопка и едва различимые строения Петропавловска. |
| Then she rose again to cross the Sea of Okhotsk, running down by the Kurile Isles, which seemed to be a breakwater pierced by hundreds of channels. | Затем последовал второй прыжок над Охотским морем, приблизительно на широте Курильских островов, которые образуют естественную плотину, пересеченную сотнями небольших каналов. |
| On the 19th, in the morning, the | Девятнадцатого утром |
| "Albatross" was over the strait of La Perouse between Saghalien and Northern Japan, and had reached the mouth of the great Siberian river, the Amoor. | "Альбатрос" достиг пролива Лаперуза, расположенного между северной частью Японии и островом Сахалин; затем он пересек узкий рукав, в который впадает великая сибирская река Амур. |
| Then there came a fog so dense that the aeronef had to rise above it. | В тот день землю окутал необычайно густой туман, и, спасаясь от него, воздушный корабль устремился в верхние слои атмосферы. |
| At the altitude she was there was no obstacle to be feared, no elevated monuments to hinder her passage, no mountains against which there was risk of being shattered in her flight. | Он поднялся над этими клубами испарений не для того, чтобы сохранить безопасность полета: на такой высоте "Альбатросу" нечего было опасаться никаких препятствий - ни высоких сооружений, на которые он рисковал бы налететь, ни гор, о которые он мог бы разбиться. |
| The country was only slightly varied. | К тому же внизу тянулись лишь невысокие холмы. |
| But the fog was very disagreeable, and made everything on board very damp. | Однако водяные пары были весьма неприятны: от них все отсырело бы на борту. |
| All that was necessary was to get above this bed of mist, which was nearly thirteen hundred feet thick, and the ascensional screws being increased in speed, the | Воздушный корабль без всякого труда преодолел плотный слой тумана, толщиною от трехсот до четырехсот метров, только его подъемные винты завертелись быстрее, и вскоре |
| "Albatross" was soon clear of the fog and in the sunny regions of the sky. | "Альбатрос" вновь оказался в залитых солнечными лучами небесных просторах. |
| Under these circumstances, Uncle Prudent and Phil Evans would have found some difficulty in carrying out their plan of escape, even admitting that they could leave the aeronef. | В таких условиях дядюшке Пруденту и Филу Эвансу нелегко было бы осуществить свой план побега, если бы им даже и удалось покинуть борт воздушного корабля. |
| During the day, as Robur passed them he stopped for a moment, and without seeming to attach any importance to what he said, addressed them carelessly as follows: | В тот день Робур, проходя мимо них, на мгновение остановился и с самым безразличным видом заговорил: |
| "Gentlemen, a sailing-ship or a steamship caught in a fog from which it cannot escape is always much delayed. | - Господа, паровое или парусное судно, попавшее в полосу тумана, из которого оно не может выйти, всегда испытывает серьезные трудности. |
| It must not move unless it keeps its whistle or its horn going. | Оно движется вслепую, все время оглашая воздух свистками и гудками. |
| It must reduce its speed, and any instant a collision may be expected. | Ему приходится уменьшать ход, но, несмотря на все меры предосторожности, судну каждый миг угрожает опасность столкновения. |
| The "Albatross" has none of these things to fear. | "Альбатросу" неведомы эти тревоги. |
| What does fog matter to her? She can leave it when she chooses. | Что ему туманы, если он без труда может покинуть их зону? |
| The whole of space is hers." | Пространство, безмерное пространство всецело принадлежит ему! |
| And Robur continued his stroll without waiting for an answer, and the puffs of his pipe were lost in the sky. | Высказав это, инженер безмятежно продолжал свою прогулку, даже не дожидаясь ответа, на который он, видимо, и не рассчитывал; клубы дыма, поднимавшиеся из его трубки, медленно таяли в небесной лазури. |
| "Uncle Prudent," said Phil Evans, "it seems that this astonishing | - Дядюшка Прудент, - негромко заметил Фил Эванс, - похоже, что этому удивительному |
| "Albatross" never has anything to fear." | "Альбатросу" все нипочем! |
| "That we shall see!" answered the president of the Weldon Institute. | - Ну, это мы еще увидим! - отвечал председатель Уэлдонского ученого общества. |
| "The fog lasted three days, the 19th, 20th, and 21st of June, with regrettable persistence. | Туман с упорством, достойным лучшего применения, преследовал воздушный корабль целых три дня - 19,20 и 21 июня. |
| An ascent had to be made to clear the Japanese mountain of Fujiyama. | "Альбатросу" пришлось подняться еще выше, чтобы не налететь на японский вулкан Фудзияму. |
| When the curtain of mist was drawn aside there lay below them an immense city, with palaces, villas, gardens, and parks. | А когда пелена тумана, наконец, рассеялась, внизу показался огромный город с дворцами, виллами, охотничьими домиками, садами и парками. |
| Even without seeing it Robur had recognized it by the barking of the innumerable dogs, the cries of the birds of prey, and above all, by the cadaverous odor which the bodies of its executed criminals gave off into space. | Даже не видя этого города, его легко было узнать по лаю несметного множества собак, крику хищных птиц и, главное, по трупному запаху, которым тела казненных отравляли воздух. |
| The two colleagues were out on the deck while the engineer was taking his observations in case. he thought it best to continue his course through the fog. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс находились на палубе в ту минуту, когда инженер по этому ориентиру намечал курс "Альбатроса" на случай, если бы пришлось продолжать путь в тумане. |
| "Gentlemen," said he, "I have no reason for concealing from you that this town is Tokyo, the capital of Japan." | - Г оспода, - заявил он, - у меня нет никаких причин скрывать от вас, что мы находимся над столицей Японии - Иеддо. |
| Uncle Prudent did not reply. | Дядюшка Прудент ничего не ответил. |
| In the presence of the engineer he was almost choked, as if his lungs were short of air. | В присутствии инженера он буквально задыхался от негодования, словно ему не хватало воздуха. |
| "This view of Tokyo," continued Robur, "is very curious." | - Вид на Иеддо, - продолжал Робур, - поистине очень любопытен. |
| "Curious as it may be --" replied Phil Evans. | - Как-бы он ни был любопытен... - возразил Фил Эванс. |
| "It is not as good as Peking?" interrupted the engineer. "That is what I think, and very shortly you shall have an opportunity of judging." | - Он не идет ни в какое сравнение с видом на Пекин? - подхватил инженер. - Я того же мнения, и вы довольно скоро получите возможность судить об этом сами. |
| Impossible to be more agreeable! | Ну, можно ли быть учтивее?! |
| The "Albatross" then gliding southeast, had her course changed four points, so as to head to the eastward. Chapter XII THROUGH THE HIMALAYAS | "Альбатрос", который до тех пор летел на юго-восток, переменил теперь свое направление на четыре румба и стал прокладывать себе новый путь прямо на запад. |
| During, the night the fog cleared off. | За ночь туман растаял. |
| There were symptoms of an approaching typhoon--a rapid fall of the barometer, a disappearance of vapor, large clouds of ellipsoid form clinging to a copper sky, and, on the opposite horizon, long streaks of carmine on a slate-colored field, with a large sector quite clear in the north. Then the sea was smooth and calm and at sunset assumed a deep scarlet hue. | Но утром появились признаки близкого тайфуна: барометр быстро падал, водяные пары исчезли, зато образовались огромные тучи эллипсовидной формы, словно приклеенные к медной тверди небес; на противоположной стороне потемневшего горизонта отчетливо выступили длинные полосы темно-красного цвета, лишь на севере виднелся большой совсем чистый участок неба; море лежало недвижно и тихо, но воды его приняли на закате мрачный темно-багровый оттенок. |
| Fortunately the typhoon broke more to the south, and had no other result than to sweep away the mist which had been accumulating during the last three days. | По счастью, тайфун разразился немного южнее, и это привело к тому, что сгустившиеся за последние дни туманы рассеялись. |
| In an hour they had traversed the hundred and twenty-five miles of the Korean strait, and while the typhoon was raging on the coast of China, the | За какой-нибудь час "Альбатрос" пересек двухсоткилометровую ширь Корейского пролива, а затем и острый выступ одноименного полуострова. |
| "Albatross" was over the Yellow Sea. During the 22nd and 23rd she was over the Gulf of Pechelee, and on the 24th she was ascending the valley of the Peiho on her way to the capital of the Celestial Empire. | И в то время как тайфун бесновался у юго-восточного побережья Китая, воздушный корабль парил над водами Желтого моря, а 22 и 23 июня - над заливом Петше-Ли; двадцать четвертого он пролетел над долиной Байхэ и достиг наконец столицы Небесной империи. |
| Leaning over the rail, the two colleagues, as the engineer had told them, could see distinctly the immense city, the wall which divides it into two parts--the Manchu town, and the Chinese town--the twelve suburbs which surround it, the large boulevards which radiate from its center, the temples with their green and yellow roofs bathed in the rising sun, the grounds surrounding the houses of the mandarins; then in the middle of the Manchu town the eighteen hundred acres of the Yellow town, with its pagodas, its imperial gardens, its artificial lakes, its mountain of coal which towers above the capital; and in the center of the Yellow town, like a square of Chinese puzzle enclosed in another, the Red town, that is the imperial palace, with all the peaks of its outrageous architecture. | Перегнувшись через перила палубы, дядюшка Прудент и Фил Эванс, как и предсказывал инженер, могли ясно разглядеть этот огромный город, разделенный стеною на две части -маньчжурскую я китайскую, все его двенадцать предместий, сходящиеся к центру просторные бульвары, храмы, желтые и зеленые крыши которых купались в то утро в лучах восходящего солнца, и парки, окружающие дворцы мандаринов; в маньчжурской части Пекина, на площади в шестьсот шестьдесят восемь гектаров, раскинулся Желтый город с его пагодами, императорскими садами, искусственными озерами и угольной горою, господствующей над столицей; наконец в центре Желтого города -словно один квадрат китайской головоломки, втиснутый в другой, - высился Красный город, иными словами, императорский дворец, поражавший воображение причудами своей неправдоподобной архитектуры. |
| Below the | В это мгновение воздух под |
| "Albatross" the air was filled with a singular harmony. It seemed to be a concert of Aeolian harps. | "Альбатросом" наполнился какими-то необъяснимыми звуками: казалось, вокруг поют эоловы арфы. |
| In the air were a hundred kites of different forms, made of sheets of palm-leaf, and having at their upper end a sort of bow of light wood with a thin slip of bamboo beneath. | В небе парила добрая сотня воздушных змеев различной формы, сделанных из пальмовых листьев или листьев пандануса; в их верхней части были укреплены легкие деревянные луки с натянутыми на них тонкими пластинками из бамбука. |
| In the breath of the wind these slips, with all their notes varied like those of a harmonicon, gave forth a most melancholy murmuring. | Под дуновением ветра они пели на все лады, напоминая своими меланхолическими звуками переливы гармоники. |
| It seemed as though they were breathing musical oxygen. | Казалось, вдыхая воздух, вы с кислородом вдыхаете музыку! |
| It suited Robur's whim to run close up to this aerial orchestra, and the | Робуру пришла в голову причуда приблизиться к этому небесному оркестру, и |
| "Albatross" slowed as she glided through the sonorous waves which the kites gave off through the atmosphere. | "Альбатрос" медленно окунулся в звуковые волны, которые воздушные змеи посылали в пространство. |
| But immediately an extraordinary effect was produced amongst the innumerable population. | Появление воздушного корабля произвело необыкновенное впечатление на собравшихся внизу многочисленных обитателей Пекина. |
| Beatings of the tomtoms and sounds of other formidable instruments of the Chinese orchestra, gun reports by the thousand, mortars fired in hundreds, all were brought into play to scare away the aeronef. | Оглушительные звуки там-тама и других ужасных инструментов китайского оркестра, тысячи ружейных залпов, сотни выстрелов из мортир -все было пущено в ход, чтобы отогнать воздушный корабль. |
| Although the Chinese astronomers may have recognized the aerial machine as the moving body that had given rise to such disputes, it was to the Celestial million, from the humblest tankader to the best-buttoned mandarin, an apocalyptical monster appearing in the sky of Buddha. | Если китайские астрономы и догадались в тот день, что летательная машина была именно тем движущимся телом, появление которого породило в мире столько споров, то миллионы жителей Небесной империи - от простого лодочника до самого чванливого мандарина - сочли ее апокалиптическим чудовищем, неизвестно как появившимся в подвластных Будде небесах. |
| The crew of the | Экипаж неприступного |
| "Albatross" troubled themselves very little about these demonstrations. | "Альбатроса" не обращал никакого внимания на эти враждебные действия. |
| But the strings which held the kites, and were tied to fixed pegs in the imperial gardens, were cut or quickly hauled in; and the kites were either drawn in rapidly, sounding louder as they sank, or else fell like a bird shot through both wings, whose song ends with its last sigh. | Тем временем веревки, за которые воздушные змеи были привязаны к кольям, вбитым в императорских садах, либо обрезали, либо поскорей притянули к земле. Некоторые летающие игрушки с громким пением быстро спустились вниз, другие стремительно упали, точно сраженные свинцом птицы, чья песня обрывается вместе с последним дыханием. |
| A noisy fanfare escaped from Tom Turner's trumpet, and drowned the final notes of the aerial concert. | И тогда над столицей разнеслись грозные звуки трубы Тома Тэрнера, покрывая-последние ноты воздушного концерта. |
| It did not interrupt the terrestrial fusillade. | Однако это не прекратило стрельбы. |
| At last a shell exploded a few feet below the | Когда один из снарядов разорвался в нескольких десятках футов от |
| "Albatross," and then she mounted into the inaccessible regions of the sky. | "Альбатроса", воздушный корабль взмыл в недосягаемые слои атмосферы. |
| Nothing happened during the few following days of which the prisoners could take advantage. | Как прошли следующие дни? За все это время пленникам ни разу не представился подходящий случай, которым они могли бы воспользоваться. |
| The aeronef kept on her course to the southwest, thereby showing that it was intended to take her to India. | В каком направлении двигался "Альбатрос"? Неизменно на юго-запад, что говорило о намерении Робура приблизиться к Индостану. Между тем рельеф местности все время повышался, и воздушному кораблю приходилось непрерывно набирать высоту. |
| Twelve hours after leaving Peking, Uncle Prudent and Phil Evans caught a glimpse of the Great Wall in the neighborhood of Chen-Si. | Часов через десять после того, как он оставил за собой Пекин, взорам дядюшки Прудента и Фила Эванса предстала проходящая вблизи провинции Шэньси Великая стена. |
| Then, avoiding the Lung Mountains, they passed over the valley of the Hoangho and crossed the Chinese border on the Tibet side. | Затем, обойдя горы Лунь, "Альбатрос" пересек долину реки Хуанхэ и перелетел границу Китайской империи в районе Тибета. |
| Tibet consists of high table-lands without vegetation, with here and there snowy peaks and barren ravines, torrents fed by glaciers, depressions with glittering beds of salt, lakes surrounded by luxurious forests, with icy winds sweeping over all. | Тибет - высокое нагорье, почти полностью лишенное растительности; здесь чередуются снежные вершины, высохшие овраги, питаемые ледниками потоки, низины с блестящими на солнце соляными пластами, обрамленные зелеными лесами озера. И надо всем этим вечно дует ветер, ледяной ветер. |
| The barometer indicated an altitude of thirteen thousand feet above the level of the sea. | Барометр, упавший до 450 миллиметров, указывал теперь на высоту свыше четырех тысяч метров над уровнем моря. |
| At that height the temperature, although it was in the warmest months of the northern hemisphere, was only a little above freezing. | На этой высоте температура, хотя дело происходило в самые жаркие для Северного полушария месяцы, не поднималась выше нуля. |
| This cold, combined with the speed of the | Такое похолодание при быстром полете |
| "Albatross," made the voyage somewhat trying, and although the friends had warm traveling wraps, they preferred to keep to their cabin. | "Альбатроса" делало пребывание на палубе почти невозможным. Поэтому, хотя к услугам обоих коллег и были теплые пледы, они предпочли удалиться в каюту. |
| It need hardly be said that to keep the aeronef in this rarefied atmosphere the suspensory screws had to be driven at extreme speed. | Вполне понятно, что подъемным винтам "Альбатроса" приходилось работать с максимальной скоростью, чтобы удерживать его в сильно разреженной атмосфере. |
| But they worked with perfect regularity, and the sound of their wings almost acted as a lullaby. | Но они работали великолепно, и их вибрирующие лопасти как будто укачивали пассажиров воздушного корабля. |
| During this day, appearing from below about the size of a carrier pigeon, she passed over Garlock, a town of western Tibet, the capital of the province of Cari Khorsum. | В тот день жители Гартока, центра провинции Гари-Корсум в Западном Тибете, видели, как над ними пролетел "Альбатрос", который с земли казался не больше обыкновенного почтового голубя. |
| On the 27th of June, Uncle Prudent and Phil Evans sighted an enormous barrier, broken here and there by several peaks, lost in the snows that bounded the horizon. | Двадцать седьмого июня дядюшка Прудент и Фил Эванс заметили рассекавший небо гигантский горный барьер, над которым господствовало несколько высоких пиков, затерянных среди снегов. |
| Leaning against the fore-cabin, so as to keep their places notwithstanding the speed of the ship, they watched these colossal masses, which seemed to be running away from the aeronef. | Оба они стояли прислонившись к передней рубке, - так легче было переносить быстрое движение воздушного корабля, - и смотрели на колоссальные громады, казалось, бежавшие навстречу "Альбатросу". |
| "The Himalayas, evidently," said Phil Evans; "and probably Robur is going round their base, so as to pass into India." | - Это, очевидно, Гималаи, - заметил Фил Эванс, -Робур, по всей вероятности, не рискнет перелететь в Индию и направит свой корабль вдоль их отрогов. |
| "So much the worse," answered Uncle Prudent. "On that immense territory we shall perhaps be able to --" | - Тем хуже! - ответил дядюшка Прудент. - На огромной территории Индии мы, пожалуй. Могли бы... |
| "Unless he goes round by Burma to the east, or Nepal to the West." | - Если только он не вздумает обойти эту горную систему с востока - над Бирмой - или с запада -над Непалом. |
| "Anyhow, I defy him to go through them." | - Так или иначе, бьюсь об заклад, что он не отважится пересечь Гималаи! |
| "Indeed!" said a voice. | - Вы в этом уверены?! - отозвался чей-то голос. |
| The next day, the 28th of June, the | На следующий день, 28 июня, |
| "Albatross" was in front of the huge mass above the province of Zang. | "Альбатрос" уже находился над провинцией Занг, расположенной перед самым горным массивом. |
| On the other side of the chain was the province of Nepal. | По другую сторону Гималаев лежало княжество Непал. |
| These ranges block the road into India from the north. | Если приближаться к Индии с севера, путь к ней преграждают три параллельных горных хребта. |
| The two northern ones, between which the aeronef was gliding like a ship between enormous reefs are the first steps of the Central Asian barrier. | Два северных хребта, между которыми скользил в то время "Альбатрос", как корабль между огромными подводными рифами, представляют собою первые ступени этого гигантского барьера, возвышающегося в Центральной Азии. |
| The first was the Kuen Lung, the other the Karakorum, bordering the longitudinal valley parallel to the Himalayas, from which the Indus flows to the west and the Brahmapootra to the east. | Сначала тянется горная цепь Куэнь-Лунь, а за нею - Каракорум; они окаймляют долину, идущую вдоль Г ималаев почти параллельно линии вершин, которые образуют водораздел между бассейнами Инда, на западе, и Брамапутры, на востоке. |
| What a superb orographical system! | Что за величественная горная система! |
| More than two hundred summits have been measured, seventeen of which exceed twenty-five thousand feet. | Она насчитывает более двухсот уже измеренных вершин, из которых семнадцать поднимаются выше, чем на двадцать пять тысяч футов над уровнем моря. |
| In front of the | Перед |
| "Albatross," at a height of twenty-nine thousand feet, towered Mount Everest. | "Альбатросом" вздымалась гора Эверест высотой в восемь тысяч восемьсот сорок метров. |
| To the right was Dhawalagiri, reaching twenty-six thousand eight hundred feet, and relegated to second place since the measurement of Mount Everest. | Направо виднелась гора Даулагири, достигающая восьми тысяч двухсот метров, налево - гора Канченджонга, возносящаяся на восемь тысяч пятьсот девяносто два метра; после недавних измерений высоты Эвереста обе эти каменные громады уже не считаются больше самыми высокими на земле. |
| Evidently Robur did not intend to go over the top of these peaks; but probably he knew the passes of the Himalayas, among others that of Ibi Ganim, which the brothers Schlagintweit traversed in 1856 at a height of twenty-two thousand feet. And towards it he went. | Очевидно, Робур не собирался лететь над этими вершинами; он несомненно знал, что в Гималаях существуют различные перевалы, и среди них - на высоте шести тысяч восьмисот метров - перевал Иби-Г амен, который братья Шлагинтвейт пересекли в 1856 году; и инженер решительно устремился туда. |
| Several hours of palpitation, becoming quite painful followed; and although the rarefaction of the air was not such as to necessitate recourse being had to the special apparatus for renewing oxygen in the cabins, the cold was excessive. | Наступило несколько тревожных, можно сказать, даже тягостных часов. Правда, воздух был не настолько разрежен, чтобы пополнять его кислородом с помощью специальных аппаратов, но холод был весьма ощутим. |
| Robur stood in the bow, his sturdy figure wrapped in a great-coat. He gave the orders, while Tom Turner was at the helm. | Робур все время находился на носу "Альбатроса" и уверенно вел воздушный корабль вперед; его мужественное лицо было скрыто под капюшоном плаща. Том Тэрнер стоял у руля. |
| The engineer kept an attentive watch on his batteries, the acid in which fortunately ran no risk of congelation. | Механик внимательно наблюдал за работой батарей: к счастью, наполнявшая их кислота: не страшилась мороза. |
| The screws, running at the full strength of the current, gave forth a note of intense shrillness in spite of the trifling density of the air. | Винты, вращавшиеся с головокружительной быстротой, издавали пронзительный свист, который все усиливался несмотря на уменьшение плотности воздуха. |
| The barometer showed twenty-three thousand feet in altitude. | Барометр упал до 290 миллиметров, что указывало на высоту в семь тысяч метров. |
| Magnificent was the grouping of the chaos of mountains! | Какое великолепное хаотическое нагромождение гор окружало воздушный корабль! |
| Everywhere were brilliant white summits. | Всюду - белоснежные вершины. |
| There were no lakes, but glaciers descending ten thousand feet towards the base. | Нигде не видно озер: вместо них ледники, спускающиеся на десять тысяч футов. |
| There was no herbage, only a few phanerogams on the limit of vegetable life. | Никакой травы, одни лишь редкие явнобрачные растения, доходящие до последней границы растительной жизни. |
| Down on the lower flanks of the range were splendid forests of pines and cedars. | Никаких сосен и кедров, которыми так богаты нижние склоны хребтов, покрытые густыми лесами. |
| Here were none of the gigantic ferns and interminable parasites stretching from tree to tree as in the thickets of the jungle. | Ни гигантских папоротников, ни бесконечных лиан, оплетающих стволы деревьев в непроходимых джунглях. |
| There were no animals--no wild horses, or yaks, or Tibetan bulls. Occasionally a scared gazelle showed itself far down the slopes. | Никаких животных - ни диких лошадей, ни яков, ни тибетских быков: лишь изредка мелькнет заблудившаяся в горах серна. |
| There were no birds, save a couple of those crows which can rise to the utmost limits of the respirable air. | Никаких птиц, если не считать нескольких ворон, которые отваживаются залетать в самые верхние слои атмосферы. |
| The pass at last was traversed. | Наконец перевал был преодолен, и |
| The "Albatross" began to descend. | "Альбатрос" стал постепенно снижаться. |
| Coming from the hills out of the forest region there was now beneath them an immense plain stretching far and wide. | Вскоре он миновал полосу лесов, и теперь под ним, насколько хватал взор, расстилалась бесконечная гладь полей. |
| Then Robur stepped up to his guests, and in a pleasant voice remarked, | В эту минуту Робур приблизился к своим гостям и самым любезным тоном произнес: |
| "India, gentlemen!" | - Индия, господа! |
| Chapter XIII | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, |
| OVER THE CASPIAN | из которой читатель узнает, как и почему слуга Фриколлин оказался на буксире |
| The Engineer had no intention of taking his ship over the wondrous lands of Hindustan. | Инженер Робур не имел ни малейшего желания вести свой летательный аппарат над чудесными долинами Индостана. |
| To cross the Himalayas was to show how admirable was the machine he commanded; to convince those who would not be convinced was all he wished to do. | Пересечь Гималаи, чтобы показать, каким великолепным средством воздушного сообщения он обладает, убедить даже тех, кто не хотел поддаваться убеждениям, - вот, собственно, все, чего он добивался. Однако значит ли это, что "Альбатрос" был совершенством, если даже допустить, что в нашем мире можно достигнуть совершенства? Предоставим судить об этом самому читателю. |
| But if in their hearts Uncle Prudent and his colleague could not help admiring so perfect an engine of aerial locomotion, they allowed none of their admiration to be visible. | Во всяком случае, если в глубине души дядюшка Прудент и его коллега и восхищались замечательным аппаратом для воздушных сообщений, то они и виду не подавали. |
| All they thought of was how to escape. | Прежде всего они искали случая бежать. |
| They did not even admire the superb spectacle that lay beneath them as the | Их даже не занимали изумительные картины природы, проносившиеся перед глазами, когда |
| "Albatross" flew along the river banks of the Punjab. | "Альбатрос" пролетал над живописными рубежами Пенджаба. |
| At the base of the Himalayas there runs a marshy belt of country, the home of malarious vapors, the Terai, in which fever is endemic. | У подножья Гималаев растянулась целая полоса болотистых мест, над которыми поднимаются вредоносные испарения - область Тераи, где распространена особая местная форма лихорадки. |
| But this offered no obstacle to the "Albatross," or, in any way, affected the health of her crew. | Но это нисколько не тревожило экипаж воздушного корабля, ибо не могло нанести ущерб здоровью людей. |
| She kept on without undue haste towards the angle where India joins on to China and Turkestan, and on the 29th of June, in the early hours of the morning, there opened to view the incomparable valley of Cashmere. | "Альбатрос" не спеша направлялся к выступу, который образует Индия на границе с Туркестаном и Китаем. Ранним утром 29 июня перед пассажирами воздушного корабля появилась неповторимая в своей прелести долина Кашмира. |
| Yes! Incomparable is this gorge between the major and the minor Himalayas--furrowed by the buttresses in which the mighty range dies out in the basin of the Hydaspes, and watered by the capricious windings of the river which saw the struggle between the armies of Porus and Alexander, when India and Greece contended for Central Asia. | Да, поистине неповторимо это длинное ущелье, образуемое Большими и Малыми Гималаями! Изборожденное сотнями небольших отрогов, которые, отходя от гигантского горного массива и постепенно снижаясь, тянутся вплоть до бассейна Гидаспа[13 - Ныне р. Джелам.], оно орошается водами этой прихотливо бегущей реки, на берегах которой столкнулись армии Пора и Александра в те времена, когда Греция и Индия сошлись в жестокой схватке в самом сердце Азии. |
| The Hydaspes is still there, although the two towns founded by the Macedonian in remembrance of his victory have long since disappeared. | Она все так же течет и в наши дни, эта река Г идасп, тогда как два города, основанные великим Македонцем в память об одержанной им победе, бесследно исчезли, так что невозможно даже обнаружить место, где они некогда красовались. |
| During the morning the aeronef was over Serinuggur, which is better known under the name of Cashmere. | В то утро "Альбатрос" пролетал над Сринагаром, более известным под именем Кашмира. |
| Uncle Prudent and his companion beheld the superb city clustered along both banks of the river; its wooden bridges stretching across like threads, its villas and their balconies standing out in bold outline, its hills shaded by tall poplars, its roofs grassed over and looking like molehills; its numerous canals, with boats like nut-shells, and boatmen like ants; its palaces, temples, kiosks, mosques, and bungalows on the outskirts; and its old citadel of Hari-Pawata on the slope of the hill like the most important of the forts of Paris on the slope of Mont Valerien. | Дядюшка Прудент и его спутник увидели прекрасный город, раскинувшийся по обоим берегам реки: натянутые, точно струны, деревянные мосты, охотничьи домики с резными балконами, аллеи, обсаженные стройными тополями, обложенные дерном крыши, похожие на небольшие пригорки, многочисленные каналы, по которым сновали лодки, напоминавшие сверху ореховые скорлупки, с перевозчиками не больше муравьев, дворцы, храмы, беседки, мечети, бунгало, построенные в городских предместьях, -весь этот пестрый ансамбль, повторенный своим отражением в воде; немного поодаль виднелась крепость Гари-Парвата, воздвигнутая на вершине холма, подобно самому грозному из парижских укреплений, воздвигнутому на вершине Мон-Валерьен. |
| "That would be Venice," said Phil Evans, "if we were in Europe." | - Будь мы в Европе, - заметил Фил Эванс, - этот город можно было бы принять за Венецию. |
| "And if we, were in Europe," answered Uncle Prudent, "we should know how to find the way to America." | - Будь мы в Европе, - подхватил дядюшка Прудент, - мы быстро сумели бы отыскать путь в Америку! |
| The "Albatross" did not linger over the lake through which the river flows, but continued her flight down the valley of the Hydaspes. | "Альбатрос" не стал задерживаться над озером, через которое протекают воды Гидаспа, и продолжал свой полет над речной долиной. |
| For half an hour only did she descend to within thirty feet of the river and remained stationary. | Около получаса он оставался неподвижным в каких-нибудь десяти метрах над поверхностью реки. |
| Then, by means of an india-rubber pipe, Tom Turner and his men replenished their water supply, which was drawn up by a pump worked by the accumulators. | С помощью резинового рукава, опущенного с палубы, Том Тэрнер и его люди занялись пополнением запаса воды, которую накачивал насос, приводившийся в действие током от аккумуляторов. |
| Uncle Prudent and Phil Evans stood watching the operation. | Наблюдая за этой работой, дядюшка Прудент и Фил Эванс быстро переглянулись. |
| The same idea occurred to each of them. | Одна и та же мысль блеснула у них в голове. |
| They were only a few feet from the surface of the stream. | Всего несколько метров отделяло их от поверхности Гидаспа. |
| They were both good swimmers. | До берега было недалеко, а оба были превосходными пловцами. |
| A plunge would give them their liberty; and once they had reached the river, how could Robur get them back again? | Стоило им только нырнуть поглубже и поплыть под водою, - и они оказались бы на свободе! Робуру не удалось бы вновь захватить их; ведь для того, чтобы гребные винты |
| For his propellers to work, he must keep at least six feet above the ground. | "Альбатроса" могли вращаться, он должен был лететь не ниже, чем в двух метрах над поверхностью воды. |
| In a moment all the chances pro and con were run over in their heads. | Все это с быстротой молнии пронеслось в их мозгу. |
| In a moment they were considered, and the prisoners rushed to throw themselves overboard, when several pairs of hands seized them by the shoulders. | Все шансы "за и против" были мгновенно взвешены, и пленники разом бросились к борту "Альбатроса", но несколько пар рук крепко схватили их за плечи. |
| They had been watched; and flight was utterly impossible. | Оказывается, за ними следили. Бежать было невозможно. |
| This time they did not yield without resisting. | Однако на сей раз узники не захотели уступить без борьбы. |
| They tried to throw off those who held them. | Они попытались оттолкнуть тех, кто их удерживал. |
| But these men of the | Но члены экипажа |
| "Albatross" were no children. | "Альбатроса" были дюжими молодцами! |
| "Gentlemen," said the engineer, "when people, have the pleasure of traveling with Robur the Conqueror, as you have so well named him, on board his admirable "Albatross," they do not leave him in that way. | - Г оспода, - спокойно заявил инженер, - те, кто имеет удовольствие путешествовать в обществе человека, которого вы сами так удачно назвали Робуром-Завоевателем, не покидают его великолепный воздушный корабль таким образом... на английский манер! |
| I may add you never leave him." | Я сказал бы даже, что его вообще не покидают! |
| Phil Evans drew away his colleague, who was about to commit some act of violence. | Фил Эванс поспешил увести с палубы своего коллегу, иначе тот решился бы, пожалуй, на какой-нибудь безрассудный поступок. |
| They retired to their cabin, resolved to escape, even if it cost them their lives. | Возвратившись в каюту, оба поклялись бежать во что бы то ни стало, даже с опасностью для жизни. |
| Immediately the "Albatross" resumed her course to the west. | "Альбатрос" теперь вновь летел на запад. |
| During the day at moderate speed she passed over the territory of Cabulistan, catching a momentary glimpse of its capital, and crossed the frontier of the kingdom of Herat, nearly seven hundred miles from Cashmere. | В тот день, двигаясь со средней скоростью, он миновал территорию Кабулистана, столица которого мгновенно промелькнула под ним, и пересек границу королевства Г ерат, расположенного на расстоянии тысячи ста километров от Кашмира. |