Планетарная, космическая символика Э. Межелайтиса оказала свое влияние на поэзию 60-х годов. Проявляя живейший интерес к разнообразным сферам жизни человечества, поэт смело выходил за пределы земного притяжения. Иногда эта его всеохватность отпугивала холодком вселенских ветров. Но в то же время не могла не захватить грандиозная, почти мифическая фигура Человека, который, упираясь ногами в земной шар, держит на руках шар солнца. Символ человеческого могущества! Торжество разума! Апофеоз человечности!
А из глубины Вселенной тянется невидимая трасса к небольшому пространству земли, имя которому — Литва, и уже звучат гекзаметры К. Донелайтиса, слышится соловьиная трель С. Нерис, переливаются нежные краски М. Чюрлениса, чернеет вспаханная борозда, проворно снуют руки ткачихи…
Аллегория и гипербола, высокая символика образа, приемы кино, когда крупным планом высвечиваются частности — черты лица, выражение глаз, движение губ, — «монтажный» способ мышления, — все эти и другие особенности поэтики Э. Межелайтиса нашли развитие в стихах русских, украинских, киргизских поэтов. Поэма С. Эралиева «К звездам» написана явно не без влияния Э. Межелайтиса, хотя в ней и нет никаких прямых следов ученичества. Критика не без основания находила отсветы философской лирики Межелайтиса в поэзии А. Малышко.
Но дело даже не в конкретных примерах, показывающих влияние лирики Э. Межелайтиса на творчество или отдельные произведения поэтов других национальностей. Главное — свежий, современный поэтический прецедент, обогативший советскую поэзию. Ведь Э. Межелайтис поэтически воплотил новые ощущения, назревавшие и в духовной жизни других братских народов. Не случайно же, например, так укрупнился масштаб мировидения у А. Кулешова, когда «обычный человек» в его стихах 60-х годов, «землю с небом всей душой вбирая, в единый мир сливает их навек». А гордые слова К. Кулиева: «Я царь земной и бог, сошедший с неба…» — они тоже отражают интеллектуальное могущество человека в век научно-технической революции, только в иной, романтической, возвышенной форме, хотя и в бытовом, материально-предметном контексте.
Разумеется, здесь нет достаточных оснований говорить о каких-то конкретных источниках влияний. И, кстати говоря, поэзия Э. Межелайтиса показывает, как сложна и порой неожиданна, парадоксальна диалектика взаимовлияний в художественном творчестве. Зная Э. Межелайтиса как автора книг «Человек», «Кардиограмма», «Авиаэтюды», трудно себе представить, что этот поэт начинал под сильным влиянием С. Есенина! Но именно так и было, ведь впечатления раннего детства у него связаны с деревней, с крестьянским трудом, а могучее обаяние есенинской лирики испытал на себе молодой, начинающий поэт, которого еще отец, побывавший и поработавший в России, знакомил с русскими стихами.
Правда, выросший в рабочем Каунасе, с юношеских лет вступивший на путь революционной борьбы, комсомольский работник и солдат Великой Отечественной войны, Э. Межелайтис скоро, очень скоро покидает пределы деревенской околицы, чтобы окинуть взглядом всю планету, чтобы — позднее — ощутить бытие во вселенском масштабе, но даже в 60-х годах, совсем как в юности, совсем по-есенински скажет:
…Где-то здесь, с невысокого пня, в мире, полном любви и привета, услыхала природа меня — своего полевого поэта. (Перевод с литовского Ст. Куняева)
И еще, вспоминая, добавит: «…Я встречал наступающий день и читал свои строчки коровам». Такова сила первых детских впечатлений и эмоциональное воздействие есенинской лирики.
Через русские переводы стихи Э. Межелайтиса приобрели известность у всесоюзного читателя, вскоре они стали явлением других национальных литератур, были переведены на многие языки народов СССР.
Немалое значение в художественном развитии имеют и устойчивые, традиционные или вновь завязывающиеся тесные связи между отдельными национальными литературами, как, например, между украинской и чувашской, где развитая, с богатыми традициями украинская поэзия оказывает влияние на более молодую чувашскую, или между родственными «соседними» литературами, как, например, между татарской и башкирской.
Проблема коммуникаций для национальных культур решается в СССР на широкой интернациональной основе взаимного уважения; все более крепнут и развиваются, возникают вновь двусторонние и многосторонние связи между братскими литературами, чему способствуют традиционные взаимные поездки писателей для непосредственного общения друг с другом и с читателями. Плодотворность такого взаимного сотрудничества закрепляется во все расширяющейся и совершенствующейся переводческой деятельности, как бы подытоживающей успехи литературного развития.
Близкие родственные связи нередко кладут начало творческим воздействиям. А. Твардовский, выступая в Минске, говорил, что поэзия Я. Купалы издавна привлекала его, оказывала благотворное влияние на его творческое становление. А. Твардовский, как и его старший земляк и друг М. Исаковский, многие годы был тесно связан с белорусской поэзией. Его тяготение к таланту Я. Купалы объясняется близостью эстетических принципов.
Но с не меньшим основанием можно утверждать, что более молодое поколение белорусских поэтов, в частности А. Кулешов, испытало на себе влияние и М. Исаковского, и А. Твардовского, что творческий опыт русских собратьев обогатил их поэзию. А. Кулешов вспоминает, какое неотразимое впечатление произвела на него «Страна Муравия». «Я нисколько не преувеличу, — признавался он, — если скажу, что как поэт своим рождением я обязан именно этому произведению. «Страна Муравия» не только по-новому открыла близкий мне мир народной жизни, но и явилась толчком, который вывел меня наконец из творческого тупика».
И не слышатся ли в «Доме у дороги» А. Твардовского мотивы кулешовской поэмы «Знамя бригады», первое знакомство с которой, по признанию самого поэта, было для него одним из самых ярких и дорогих литературных воспоминаний военного времени?
Грузинский поэт И. Абашидзе пишет о Твардовском: «Встречи с ним считаю самыми счастливыми эпизодами своей биографии. Этот человек был подлинным интернационалистом и в жизни и в творчестве, его влияние на всю многонациональную советскую литературу уже сегодня представляется бесспорным».
Русская литература, имеющая всемирное признание, как литература величайших гуманистических и революционных традиций, оказывает наибольшее влияние на всю многонациональную советскую литературу, а русский язык, как язык межнационального общения, играет огромную коммуникативную роль во взаимосвязях братских литератур. Поэтому крупнейшие явления русской поэзии — А. Блок, В. Маяковский, С. Есенин, А. Твардовский — оказывали и продолжают оказывать формирующее воздействие на поэзию народов СССР.
Первенство в общем и дружном хоре отдают русскому языку благодарные поэты других народов.
Родной язык! Не зная бед и горя, С нуждой и притесненьем не знаком, — Звучи победно в мощном дружном хоре С великим, славным русским языком! (Я. Ухсай. Перевод с чувашского П, Железнова)
Единство советской литературы скрепляется коммунистической партийностью, общими идеалами и устремлениями, общим методом — методом социалистического реализма. Из художественного опыта национальных литератур складывается яркое эстетическое многообразие. Многонациональная советская поэзия заключает в себе подлинное идейно-художественное богатство, которое приумножается за счет взаимообогащения и постоянного творческого обновления.
Ал. МИХАЙЛОВ
Советская поэзия
ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ …Слушайте, товарищи потомки, агитатора, горлана-главаря. Заглуша поэзии потоки, я шагну через лирические томики, как живой с живыми говоря. Я к приду в коммунистическое далеко не так, как песенно-есененный провитязь. Мой стих дойдет через хребты веков и через головы поэтов и правительств. Мой стих дойдет, ко ом дойдет не так, — не как стрела в амурно-лировой охоте, не как доходит к нумизмату стершийся пятак и не как свет умерших звезд доходит. Мой стих трудом громаду лет прорвет и явится весомо, грубо, зримо, как в наши дни вошел водопроводу сработанный еще рабами Рима. В курганах книг, похоронивших стиху железки строк случайно обнаруживая, вы с уважением ощупывайте их, как старое, ко грозное оружие. Я ухо словом не привык ласкать; ушку девическому в завиточках волоска с полупохабщины не разалеться тронуту. Парадом развернув моих страниц войска, и прохожу по строчечному фронту. Стихи стоят свинцово-тяжело, готовые и к смерти, и к бессмертной славе. Поэмы замерли, к жерлу прижав жерло нацеленных зияющих заглавий. Оружия любимейшего род, готовая рвануться в гике, застыла кавалерия острот, поднявши рифм отточенные пики. И все поверх зубов вооруженные войска, что двадцать лет в победах пролетали, до самого последнего листка я отдаю тебе, планеты пролетарий. Рабочего громады класса враг — он враг и мой, отъявленный и давний. Велели нам идти под красный флаг года труда и дни недоеданий. Мы открывали Маркса каждый том, как в доме собственном мы открываем ставни, но и без чтения мы разбирались в том, в лаком идти, в каком сражаться стане. Мы диалектику учили не по Гегелю. Бряцанием боев она врывалась в стих, когда под пулями от нас буржуи бегали, как мы когда-то бегали от них. Пускай за гениями безутешною вдовой плетется слава в похоронном марше — умри, мой стих, умри, как рядовой, как безымянные на штурмах мерли наши! Мне наплевать на бронзы многопудье, мне наплевать на мраморную слизь. Сочтемся славою — ведь мы свои же люди, — пускай нам общим памятником будет построенный в боях социализм. Потомки, словарей проверьте поплавки: из Леты выплывут остатки слов таких, как «проституция», «туберкулез», «блокада». Для вас, которые здоровы и ловки, поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката. С хвостом годов я становлюсь подобием чудовищ ископаемо-хвостатых. Товарищ жизнь, давай быстрей протопаем, протопаем по пятилетке дней остаток. Мне и рубля не накопили строчки, краснодеревщики не слали мебель на дом. И кроме свежевымытой сорочки, скажу по совести, мне ничего не надо. Явившись в Це Ка Ка идущих светлых лет, над бандой поэтических рвачей и выжиг я подыму, как большевистский партбилет, все сто томов моих партийных книжек. (Из поэмы «Во весь голос»)
ДЖАМБУЛ ДЖАБАЕВ
(1846–1945)
С казахского
{1}
Духи
Перевод Я. Смелякова
Зря, парикмахер, ты льешь духи Джамбулу за воротник: В стареньком кресле твоем сидит Не юноша, а старик. Я черным когда-то и стройным был — Согбенным стал и седым, И нету в живых никого из тех, Кто знал меня молодым. Железо — как ты его ни точи — Станет ли клинком? И кляча — как ты ее ни холь — Станет ли скакуном? Так из Джамбула, что тут сидит, Строки шепча стихов, Может ли выйти лихой джигит, Сколько ни трать духов? Как в старых колодах бубновый король, Я дряхлым по виду стал, И буду таким же, какой бы огонь В сердце моем ни пылал. 1935
БЕКМУРЗА ПАЧЕВ
(1854–1936)
С кабардинского
{2}
Ленина сила — морю подобна
Перевод Н. Милованова
Врагам на страх бушевала Морю подобная сила И, вал вздымая за валом, Полчища вражьи топила — Морю подобная сила, Правды ленинской сила! О Ленин! О солнце наше! Кто с Лениным, тот бесстрашен!.. С учителем в дни грозовые Друзья его боевые Людей на борьбу скликали. Горячих коней седлали, Отвагой своей богаты, Мужественны, как нарты{3}, За правое бились дело, Шашкой владели умело, Силой светлой владели, Смерти в очи глядели… Ленин во имя свободы Объединил народы. Ленина слово для горца Было лучами солнца… Мужи Кабарды восстали, Своих скакунов взнуздали… С русским могучим братом Встал украинец рядом; Мечи отточив, грузины Идут на войну с князьями; Армяне и осетины Встают под красное знамя… На западе и на востоке, От северных рек до юга Берут бедняки винтовки, В борьбе помогая друг другу… Врагам на страх бушевала Морю подобная сила И, вал вздымая за валом, Престол царя сокрушила — Нашего Ленина сила, — Морю подобная сила!.. Мы знали голод и горе… Но кружкой не вычерпать моря! Кто ленинцев одолеет? Сплотившихся — кто поборет? Силы великой море, Правды великой море Вовеки не обмелеет! 1920
ЦУГ ТЕУЧЕЖ
(1855–1940)
С адыгейского
{4}
Слово к парням,
идущим в Красную Армию
Перевод Н. Сидоренко
Адыгейские парни! Настал ваш черед, — На военную службу отчизна зовет. Вас растила она, обучила всему, — Послужите народу теперь своему. Честь и слава отважным и храбрым бойцам! Будьте зорки и смелы, подобно орлам, Крылья мужества вы распахните свои, Бейте лютых врагов, коль начнутся бои, И держитесь за землю родную отцов, Как упрямые корни могучих дубов, — И в аулах народа всего похвала Будет лучшей наградой за ваши дела. Если выступит красное войско в поход — Адыгейские парни, смелее вперед! Насмерть бейте врагов! Уцелеть не должны Те, что подняли меч против нашей страны. Не давайте врагу ни минуты вздохнуть, Пусть могилы его отмечают ваш путь. А когда, победив, возвратитесь вы к нам — Будет вечная слава героям-орлам! 1939
ТОГОЛОК МОЛДО
(1860–1942)
С киргизского
{5}
Ала-Тоо
(Отрывок из поэмы)
Перевод Т. Стрешневой
Перевал пройдешь напрямик — И к истокам неба приник. Отодвинешь камень рукой, А под камнем — вот он! — родник. Жизнью трепетно дорожа, От тебя метнется кульджа. Пестрокрылый беркут парит Над ущельем, плавно кружа. В восхищении оглянись, Пик Хан-Тенгри взметнулся ввысь. Без боязни невдалеке Щиплет травку стадо теке — И пугливых и быстрых коз. Кто их тронет! Спокойно им… Горный луг люцерной порос, Типчаком, как сон, золотым. Утром тает тумана пар И в ущелье плачет улар, А ручей смеется в ответ. Ледяная эта вода Несговорчива, молода И от горного неба в дар Получила лазурный цвет. На озерах клики гусей, Свист утиных крыльев косых. И лисица, меди красней, Притаившись смотрит на них. Волки рыщут среди камней, Им охота к молодняку По-разбойничьи подползти, Но с охотником не шути, Он с ружьем всегда начеку. Привязав лису в торока, Едешь ты, бывало, домой. По дороге встретишь дружка, Тот похвалит мех дорогой, А охотник: «Подарок мои Отвези жене, дорогой!» * Скотоводу ранней весной Много хлопотных дел всегда. В эти месяцы прибывать На джайлоо будут стада. Дует резкий ветер весны, И овец своих чабаны В котловину загнать спешат, Чтоб в затишье прошел окот. Там верблюдицы, дав приплод, И капризно и зло кричат, Отелясь, корова мычит, Блеют овцы… Такой галдеж У подножия гор стоит, Что оглохнешь… Даже сперва, С непривычки уши заткнешь — Это жизнь вступает в права! Все свежее, ярче трава, Роднички все звонче поют, И тюльпаны жарко цветут, Сочной краской радуя взгляд. Я сравнение вдруг нашел: Будто горы покрыл манат Иль башаи — цветистый шелк. До чего весной хорошо! Так невинна еще листва, И подснежники так робки, А раскроются их глазки — В них бездонная синева. Голос жаворонка, высок, Над землей парит, невесом. Соловей засвищет в свой срок, И забудешь ты обо всем. Кукованье на все лады, Торжествующий шум воды — И она в весенней гульбе. Пробужденного ветра взмах… День пробудешь у нас в горах, Станет весело жить тебе! В Ала-Тоо, скажу тебе, Любят люди нелегкий труд. Благодарны они судьбе, — Изобилье находят тут. 1930
ИОАННЕС ИОАННИСИАН
(1864–1929)
С армянского
{6}
Судьба-кузнец
Перевод М. Лозинского
Грохот и гул, скрежет и звон, Искры ярче дня, Алый столб огня, Земля в крови, в крови небосклон: Кузница — мир, а Судьба — кузнец. Спокойный, могучий, огромный слепец, — С упорством смерти, на мерный лад, Молотом бьет Судьба-кузнец. Из вулканного горна пламенный ад Вылетает без устали, ночью и днем, Раскаляя железо грозным огнем. И за разом раз, Всякий день и час Равнодушным молотом бьет слепой, Ломает жизни, жизни творит, И в ответ наковальня веков звенит В недрах кузницы огневой. Умирают народы — и вот опять Восстают из смерти в урочный час, А ковач Судьба, великан без глаз, В неуклонной руке зажав рукоять, Молотом бьет, Жизни кует. Кровь окрасила землю и твердь в багрец Горе ничтожным, гибель, конец! С упорством смерти за разом раз Опускает молот Судьба-кузнец. 1917
Осколки
Перевод Эм. Александровой
* За стаей стая журавли Взметнулись в просинь, улетели. Мечты мои, зачем ушли? Куда под осень улетели? * Дождь. Туман. Листопад. Голые мокрые лозы. Падают, мягко скользят В сердце незримые слезы. * Смутно, смятенно гляжу на тебя, Мой дорогой Алагяз{7}. К белым твоим перевалам, скорбя, Птица-душа унеслась. 1922
Памяти А. Спендиарова
Перевод Т. Спендиаровой
К нам с понтийских дальних берегов{8} Он пришел, одной мечтой сгорая: Песен почерпнуть из родников Незнакомого родного края. И душою скоро мы срослись С тем, кто был чужим для нас недавно Полюбил он древний наш Масис{9}, Переливы тихие Раздана{10}. Разгорелся в сердце новый пыл, Зарождались новые звучанья, Он с волненьем неотрывно пил Обретенной родины дыханье. Струны ли ашуг перебирал Иль шумела пляска круговая, — Звуки те певец в себя вбирал, Новый мир мелодий открывая. Гостю ясно улыбалась даль, Но нашли непрошеные тучи, В тихий час вечерний навсегда Смолкло сердце, полное созвучий. 1928
ТОКТОГУЛ
(1864–1933)
С киргизского
{11}
Песня о Ленине
Перевод М. Ватагина
Нес во тьме киргизский народ Цепи горя, нужды, невзгод. Так тянулось из века в век. Но пришел семнадцатый год. Николай с престола слетел, Ленин новый путь осветил, Бедняков позвал за собой, Он повел их за счастье в бой. О мои простые слова, Будьте ярче ночных светил! Бай-манапам пришел конец, Грязным лапам пришел конец, Всем, кто мой народ угнетал, Всем сатрапам пришел конец. Лизоблюды, лакеи царя Сами прочь подальше ушли, Убежали с нашей земли… И взошла свободы заря. Будет вечно она сиять, Лучезарна, горда, светла! Будь прославлена, щедрая мать, Та, что Ленина родила! Встала партия большевиков, Чтобы новый построить мир. И настала власть бедняков, Тех, кто прежде был наг и сир, Тех, кто прежде много веков Слезы лил в железах оков. Победил вековое зло Ленин с партией большевиков. Друг-бедняк, ты в несчастье жил У дракона ты в пасти жил. Ленин спас, горемычных, нас, От дракона освободил. Друг-бедняк, ты багровый стяг Над родной землей водрузил! Было время — ты был рабом, Бай-манап тебя обирал, Был угрюм твой дырявый дом, Ты от голода умирал. Ты видал ли, хотя б во сне, Наш свободный багряный флаг? Ты теперь, бедняк, на коне — К счастью рвется твой аргамак! В царской ссылке я долго жил, Вспоминал мой родной аил{12}, О далекой родине пел, Пел, хоть вовсе не было сил. Сколько горя было у нас, Сколько горя я перенес! Ленин в добрый явился час, Он от горя народы спас, Осушил он потоки слез. Ленин в юности клятву дал Жизнь свою посвятить борьбе. Ты, несчастный бедняк, страдал, Кости жалкие ты глодал, Бай-манап тебя объедал, Ленин жизнь посвятил тебе. Я — киргизских гор соловей, И пока на свете живу, Расскажу отчизне моей Все, что вижу я наяву. Пусть язык мой тебя поет, Мой родной киргизский народ. Песню новую я родил, Чтоб обрадовать вас, друзья. Беркут коршуна победил — Вот об этом песня моя. Всех нас Ленин освободил, Он возжег над миром зарю, Он пути врагу преградил — Я спасибо ему говорю. Сколько горя я испытал, Сколько выплакал горьких слез… Мой народ, ты счастливым стал — Ленин счастье тебе принес. В царской каторге я страдал. Сколько лет я свободы ждал! А теперь у бога прошу, Чтобы жизни побольше дал. Молодым меня увели В глубь холодной дальней земли. Керимбаю-врагу бедняки Отомстили, не подвели… Как пришла хорошая жизнь — Распрямился бедняк-киргиз. И моя взыграла душа, Потому что жизнь хороша! Пусть подольше Ленин живет, Пусть народы вперед зовет! Нашу землю скрывала мгла, Стая коршунов кровь пила… Улетели злые враги, Революция их смела. Мой народ был темен и мал. Посмотрите — другим он стал, И с народами всей страны, Посмотрите, он рядом встал. Это наша Советская власть Смотрит мудро и далеко. Ах, какая жизнь началась! Будет славить ее Токо. Мой белоколпачный народ, Оделил ты вдов и сирот, Получил ты богатства гор, Устремляешь свой взор вперед. Это Ленин, его рука В новый мир ведет бедняка, Это он наделил землей Тех, кто жил без земли века. Ни измерить, ни сосчитать — Неоглядны его дела… Будь прославлена, щедрая мать, Та, что Ленина родила! 1919
Песня против басмачей
Перевод Cm. Куняева
Вы, басмачи, скрываетесь в горах, Считаете себя богатырями, Приносите страдание и страх, Но срок придет, мы разочтемся с вами. Слетаетесь бесшумно по ночам, Как ненавидящие солнце птицы, Крадетесь в юрты к баям-богачам, Чтоб до утра наесться и напиться, Чтоб отдохнуть и на коней вскочить. Я изучил повадку вашу лисью — Подкрасться, налететь и разорить Аил, живущий трудовою жизнью. Хватаете и девушек и скот И старикам несете оскорбленье. Но берегитесь — наступает срок: Кончается народное терпенье. На помощь нам идут большевики, Вам не поможет никакая хитрость, Вас не спасут ни горы, ни пески, И, как туман, растает ваша лихость. Но среди вас обманутые есть, Они подобны овцам и баранам, Они давно бы с нами были здесь: Вы держите их силой и обманом. В пустых горах несладкое житье, В горах нужна звериная сноровка. Живете, словно жалкое зверье, И на двоих у вас одна винтовка. А наши славно вооружены, У них резвы, как горный ветер, копи, В огне войны бойцы закалены. Вам никуда не скрыться от погони. Вы будете сдаваться, и дрожать, И руки поднимать без разговора, И вам тогда уже не избежать Заслуженного подлостью позора. И мы увидим, кто из вас джигит, Когда над вами грянет суд народа. Ликуют люди, жизнь кругом кипит, Всем дорога желанная свобода. Зачем вы жалко прячетесь в горах, От голода страдая, от ненастья, В душе переживая боль и страх, Не ведая ни радости, ни счастья? Народной кары вам не избежать, Где б ни скрывались вы, как змеи, подло. Не смейте наше счастье нарушать, Одумайтесь, пока еще не поздно! 1924
Я обрел счастье
Перевод Cm. Куняева
Раньше пел я, как соловей, Задыхаясь в клетке своей, А теперь пою неустанно На зеленой ветке своей. Над землею взошла заря Справедливого Октября, И вздохнула широкой грудью Дорогая моя земля. Ты свободен, родной народ, Ты с надеждой глядишь вперед, В честь тебя эту звонкую песню Токтогул сегодня поет. 1927
АКОП АКОПЯН
(1866–1937)
С армянского
{13}
В. И. Ленин
Перевод А. Тарковского
Перед его портретом я стою. Я всматриваюсь, глаз не отводя, В черты лица его — и узнаю Приметы гения, борца, вождя. Лоб выпуклый — высокая скала, Недосягаемое поле битв, Взор пламенный — разящая стрела — Врагам свободы гибелью грозит. На старый мир с усмешкой смотрит он И говорит его спокойный взор: «Не встать тебе с земли, ты обречен, Уже прочтен твой смертный приговор». 1919
Завещание
Перевод С. Городецкого
Пусть будет мои надгробный камень С рабочей наковальней схожим. Пусть надпись краткими словами Гласит: «Здесь Акопян положен». Пусть рядом с молотом на камне Лежит перо — в немой с ним паре, Ведь я впервые в буре давней Пером, как молотом, ударил. Жизнь — наковальня. Для поэта Перо — в борьбе могучий молот. Так пусть же украшенье это Согреет мой могильный холод. 1920
Сверчок
Перевод Н. Ушакова
Поет — сверчок в дупле глухом. Спадает зной в саду ночном. Цветок с цветком, трава с травой Беседуют между собой Под голосок сверчка ночной. 1920
Моя любовь
Перевод С. Шервинского
(Завод)
Его очей люблю я жар, И грудь, закутанную в пар, И песнь, которой нет звончей, И мудрый смысл его речей. Люблю его бесценный пот, Когда он плавит и кует. Я славный труд его пою, Я песню в честь него кую. Моя любовь — не жар юнца, Когда неопытны сердца. Моя любовь — ей нет конца, В ней мысль и опыт мудреца. Люблю завода звон и шум И глубину заветных дум. Найдется ли среди людей, Кто б полюбил его сильней? 1922
Гянджа
Перевод В. Державина
{14}
Ты ослепла, страна родная, В темноте многовековой; Тьму от света не отличая, Ты жила, объята дремой. Ты проснулась с новой судьбою, Ты прозрела, свет моих глаз! И глядит на тебя с любовью Прародитель древний — Кавказ. Хлеб твой свеж, виноград твой сладок Темный бархат — твои сады. Ты горишь в моих песнях крылатых Ярче самой яркой звезды. Ты пленила бурные воды, Гидростанций огни зажгла, Ты навек союзу народов Руку крепкую подала. Вековые твои платаны Посадил у холма Аббас{15}. Словно песня меж их листами, Свежий ветер шумит для нас: «Чуда нет, что древней порою Шах платаны эти сажал, — Чудо в том, чтоб новое строить На земле этой древней Гянджа».