Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Город костей - английский и русский параллельные тексты - Майкл Коннелли на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

announcement to the media might mean that reporters would get to her before that."Tell you what, we want to get to the daughter first. Can you get to the DA's office and see if they can hold it till nine? Same with Media Relations." - Знаете, мы хотим прибыть к дочери первыми. Можете позвонить в прокуратуру и попросить, чтобы придержали эту информацию до девяти? И в нашу пресс-службу тоже.
"No problem. And look, after you dump the guy, call me when you can talk. At home. If there's a problem, I want to know about it.""You got it."He closed the phone and looked over at Edgar. "First thing Portugal must've done was call his press office.""Figures. Probably his first big case. He's going to milk it for all he can.""Yeah."They drove in silence for a few minutes. Bosch thought about what he had insinuated to Billets. He couldn't quite place his reason for discomfort. The case was now moving from the realm of the police investigation to the realm of the court system.There was still a lot of investigative work to be done, but all cases changed once a suspect was charged and in custody and the prosecution began. Most times Bosch felt a sense of relief and fulfillment at the moment he was taking a killer to be booked. He felt as though he was a prince of the city, that he had made a difference in some way. But not this time and he wasn't sure why.He finally tied off his feelings on his own missteps and the uncontrollable movements of the case. He decided he could not celebrate or feel much like a prince of the city when the case had cost so much. Yes, they had the admitted killer of a child in the car with them and they were taking him to jail.But Nicholas Trent and Julia Brasher were dead. The house he had built of the case would always have rooms containing their ghosts. They would always haunt him. - Хорошо. После того как сдадите этого типа, позвони мне обязательно. Домой. Если возникнет какая-нибудь сложность, я должна об этом знать.- Непременно.Босх закрыл телефон и взглянул на Эдгара:- Португэл первым делом позвонил в свою пресс-службу.- Понятно. Видимо, его первое крупное дело. Хочет выжать из него все, что можно.- Да.Несколько минут они ехали в молчании. Босх думал о том, что сказала по поводу этого дела Биллетс.Причина беспокойства была ему неясна. Дело теперь переходило из стадии полицейского расследования в судебную систему. Сыскной работы предстояло еще много, но все дела менялись после того, как подозреваемого брали под стражу и начинала работать прокуратура. В большинстве случаев, везя убийцу под арест, Босх испытывал облегчение и удовлетворенность. Ему казалось, что он в какой-то мере облагодетельствовал город. Однако на сей раз ничего подобного не было, и он не понимал почему.В конце концов Босх обратился мыслями к собственным ошибкам и неожиданным поворотам дела. Решил, что не может торжествовать или считать себя чуть ли не благодетелем, если оно далось такой ценой. Да, они везут в тюрьму сознавшегося убийцу ребенка. Однако Николас Трент и Джулия Брейшер мертвы. В доме, который он выстроил из этого дела, постоянно будут комнаты с их призраками. И они станут преследовать его.
"Was that my daughter you were talking about? You're going to talk to her?"Bosch looked up into the rearview mirror.Delacroix was hunched forward because his hands were cuffed behind his back. Bosch had to adjust the mirror and turn on the dome light to see his eyes."Yeah. We're going to give her the news.""Do you have to? Do you have to bring her into this?"Bosch watched him in the mirror for a moment. Delacroix's eyes were shifting back and forth. "We've got no choice," Bosch said. "It's her brother, her father."Bosch put the car onto the Los Angeles Street exit. They would be at the booking entrance at the back of Parker Center in five minutes. - Вы вели речь о моей дочери? Будете разговаривать с ней?Босх взглянул в зеркало заднего обзора. Делакруа горбился, потому что руки были сомкнуты наручниками за спиной. Повернув зеркало, Босх включил верхний свет, чтобы видеть его лицо.- Да, мы сообщим ей новости.- Нужно ли? Зачем ее втягивать в это?Босх понаблюдал за ним несколько секунд. Глаза Делакруа бегали.- У нас нет выбора, - ответил он. - Это ее брат, ее отец. Босх свернул в переулок, выходящий на Лос-Анджелес-стрит. До тюрьмы в задней части Паркер-центра оставалось пять минут пути.- Что вы ей скажете?- То, что услышали от вас. Вы убили Артура. Хотим поставить ее в известность, пока к ней не приехали
"What are you going to tell her?""What you told us. That you killed Arthur. We want to tell her before the reporters get to her or she sees it on the news."He checked the mirror. He saw Delacroix nod his approval. Then the man's eyes came up and looked at Bosch's in the mirror."Will you tell her something for me?""Tell her what?"Bosch reached inside his coat pocket for his recorder but then realized he didn't have it with him. He silently cursed Bradley and his own decision to cooperate with IAD. репортеры или она не узнала об этом из теленовостей. Босх заметил, что Делакруа одобрительно кивнул.- Передадите ей кое-что от меня?- Что именно?Босх полез во внутренний карман куртки, но вспомнил, что магнитофона нет. Мысленно проклял Бредли и свое решение сотрудничать с ОВБ.
Delacroix was quiet for a moment. He moved his head as he looked from side to side as if searching for the thing he wanted to say to his daughter. Then he looked back up at the mirror and spoke."Just tell her that I'm sorry for everything. Just like that. Sorry for everything. Tell her that.""You're sorry for everything. I got it. Anything else?""No, just that."Edgar shifted in his seat so he could look back at Delacroix."You're sorry, huh?" he said. "Seems kind of late after twenty years, don't you think?"Bosch turned right onto Los Angeles Street. He couldn't check the mirror for Delacroix's reaction. "You don't know anything," Delacroix angrily retorted. "I've been crying for twenty years.""Yeah," Edgar threw back. "Crying in your whiskey. But not enough to do anything about it until we showed up. Not enough to crawl out of your bottle and turn yourself in and get your boy out of the dirt while there was still enough of him for a proper burial. All we have is bones, vou know. Bones."Bosch now checked the mirror. Delacroix shook his head and leaned even further forward, until his head was against the back of the front seat."I couldn't," he said. "I didn't even —"He stopped himself and Bosch watched the mirror as Delacroix's shoulders started to shake. He was crying. Делакруа некоторое время молчал. Поводил головой из стороны в сторону, словно ища взглядом то, что хотел сказать дочери, и попросил:- Скажите только, что сожалею обо всем. Именно так. Сожалею обо всем.- Вы сожалеете обо всем. Понял. Что-нибудь еще?- Нет, только это.Эдгар передвинулся на сиденье и обернулся к Делакруа:- Сожалеете, вот как? Поздновато через двадцать лет, вам не кажется?В этот момент Босх сворачивал на Лос-Анджелес-стрит и не мог видеть в зеркале реакции Делакруа.- Вы ничего не знаете, - сердито ответил арестованный.- Я лил слезы целых двадцать лет.- Да, - усмехнулся Эдгар. - Лили слезы в стакан с виски. Однако ничего не предприняли, пока не появились мы. Не вылезли из своей бутылки, не сдались полиции, не сообщили, где ваш ребенок, пока в яме оставалось что-то для подобающих похорон. А ведь теперь у нас только кости.Босх посмотрел в зеркало заднего обзора. Делакруа покачал головой и еще больше сгорбился. Его голова коснулась спинки переднего сиденья.- Я не мог, - прошептал он. - Я даже не...Делакруа умолк, и Босх увидел, как затряслись его плечи. Он плакал.
"Didn't even what?" Bosch asked.Delacroix didn't respond."Didn't even what?" Bosch asked louder.Then he heard Delacroix vomit onto the floor of the back compartment."Ah, shit!" Edgar yelled. "I knew this was going to happen."The car filled with the acrid smell of a drunk tank. - Что «даже не»? - спросил Босх.Делакруа не ответил.- Что «даже не»? - повторил Босх.И услышал, как арестованного рвет на пол машины.- Тьфу ты, черт! - выкрикнул Эдгар. - Я так и знал! Машина заполнилась кислым запахом камеры для
Alcohol-based vomit. Bosch lowered his window all the way despite the brisk January air.Edgar did the same.Bosch turned the car into Parker Center."It's your turn, I think," Bosch said. "I got the last one. That wit we pulled out of Bar Marmount.""I know, I know," Edgar said. "Just what I wanna be doing before dinner."Bosch pulled into one of the spaces near the intake doors that were reserved for vehicles carrying prisoners. A booking officer standing by the door started heading toward the car.Bosch recalled Julia Brasher's complaint about having to clean vomit out of the back of patrol cars. It was almost like she was jabbing him in the sore ribs again, making him smile despite the pain. пьяных - вызванной алкоголем рвоты. Босх до отказа опустил стекло в дверце машины, хотя дул прохладный январский ветер. Эдгар сделал то же самое. Босх свернул машину в Паркер-центр.- Вроде бы твоя очередь, - произнес Босх. - Последний раз убирал я. После того типа, которого мы вытащили из бара «Мармаунт».- Знаю, знаю, - пробормотал Эдгар. - Мне только этого и не хватало перед ужином.Босх въехал на свободное место перед входом в тюрьму, закрепленное за машинами, перевозящими арестованных. Стоявший у двери регистратор направился к ним.Босху вспомнилась жалоба Джулии на необходимость убирать рвоту с заднего сиденья патрульной машины. И, как от ее тычка в ноющие ребра, он улыбнулся, несмотря на боль.
39Sheila Delacroix answered the door of the home where she and her brother had lived but only one of them had grown up. She was wearing black leggings and a long T-shirt that went almost to her knees.Her face was scrubbed of makeup and Bosch noticed for the first time that she had a pretty face when it was not hidden by paint and powder. Her eyes grew wide when she recognized Bosch and Edgar."Detectives? I wasn't expecting you."She made no move to invite them in.Bosch spoke."Sheila, we have been able to identify the remains from Laurel Canyon as those of your brother, Arthur. We are sorry to have to tell you this. Can we come in for a few minutes?"She nodded as she received the information and leaned for just a moment on the door frame. Bosch wondered if she would leave the place now that there was no chance of Arthur ever coming back. She stepped aside and waved them in."Please," she said, signaling them to sit down as they moved to the living room.Everybody took the same seats as they had before. Bosch noticed the box of photos she had retrieved the other day was still on the coffee table. The photos were neatly stacked in rows in the box now. Sheila noticed his glance."I kind of put them in order. I had been meaning to get around to it for a long time." 39Шейла Делакруа открыла дверь дома, где росли они с братом, но выросла только она.Она была в черных гетрах и длинной, почти до колен, майке.Косметика на лице отсутствовала, и Босх заметил, что оно привлекательно, если не замаскировано краской и пудрой. Когда она узнала Босха с Эдгаром, ее глаза расширились.- Детективы? Я не ждала вас.Намерения пригласить их в дом она не выказывала. Босх заговорил:- Шейла, нам удалось опознать в костях, найденных в Лорел-каньоне, останки вашего брата Артура. Мы с прискорбием должны сообщить это вам. Нельзя ли нам войти на несколько минут?Она кивнула, услышав это, и на миг прислонилась к косяку. Босх подумал: покинет ли она теперь этот дом, если на возвращение Артура надежды нет?Шейла отступила в сторону и сделала жест, приглашая их войти.- Прошу вас, садитесь, - сказала она, когда они оказались в гостиной.Все направились к прежним местам. Босх обратил внимание, что коробка с фотографиями, которую хозяйка принесла в прошлый раз, еще стоит на кофейном столике. Теперь фотографии были сложены аккуратными рядами. Шейла заметила его взгляд.- Я привела их в порядок. Давно собиралась.
Bosch nodded. He waited until she took her seat before sitting down last and continuing. He and Edgar had worked out how the visit should go on the way over. Sheila Delacroix was going to be an Босх кивнул. Они с Эдгаром заранее договорились, как держаться по ходу этого визита, ведь Шейле Делакруа предстояло сыграть важную роль в деле.
important component of the case.They had her father's confession and the evidence of the bones. But what would pull it all together would be her story. They needed her to tell what it was like growing up in the Delacroix house."Uh, there's more, Sheila. We wanted to talk to you before'you saw it on the news. Late today your father was charged with Arthur's murder.""Oh, my God."She leaned forward and brought her elbows down to her knees. She clasped her hands into fists and held them tight against her mouth. She closed her eyes and her hair fell forward, helping to hide her face."He's being held down at Parker Center pending his arraignment tomorrow and a bail hearing. I would say that from the looks of things — his lifestyle, I mean — I don't think he'll be able to make the kind of bail they're going to be talking about."She opened her eyes."There must be some kind of mistake. What about the man, the man across the street? He killed himself, he must be the one.""We don't think so, Sheila." У них было признание ее отца и кости. Но связать все это воедино должны были ее показания. Детективам требовалось, чтобы она рассказала на суде, каково было расти в доме Делакруа.- Шейла, это еще не все. Мы хотим поговорить с вами, пока вы не узнали об этом из новостей. Сегодня вечером ваш отец обвинен в убийстве Артура.- О Господи.Она подалась вперед, поставив локти на колени. Стиснула кулаки и крепко прижала их к губам. Закрыла глаза, и волосы упали ей на лицо, словно помогая его скрыть.- Он находится под арестом в Паркер-центре, завтра ему предъявят официальное обвинение и будут решать, освободить ли его под залог. Судя по тому, как обстоят дела - я имею в виду его образ жизни, - он вряд ли внесет нужную сумму.Шейла открыла глаза.- Тут наверняка какая-то ошибка. А тот человек, который жил на другой стороне улицы? Он покончил с собой, очевидно, убийца он.- Шейла, мы так не считаем
"My father couldn't have done this.""Actually," Edgar said softly, "he confessed to it."She straightened herself, and Bosch saw the true surprise on her face. And this surprised him. He thought she would have always harbored the idea, the suspicion about her father."He told us that he hit him with a baseball bat because he skipped school," Bosch said. "Your father said he was drinking at the time and that he just lost it and he hit him too hard. An accident, according to him."Sheila stared back at him as she tried to process this information."He then put your brother's body in the trunk of the car. He told us that when you two drove around looking for him that night, he was in the trunk all along."She closed her eyes again."Then, later that night," Edgar continued, "while you were sleeping, he snuck out and drove up into the hills and dumped the body."Sheila started shaking her head like she was trying to fend off the words."No, no, he ...""Did you ever see your father strike Arthur?" Bosch asked.Sheila looked at him, seemingly coming out of her daze."No, never." - Мой отец не мог этого сделать.- Дело в том, - мягко промолвил Эдгар, - что он сознался в убийстве.Шейла распрямилась, Босх увидел на ее лице недоумение. Это удивило его. Он думал, что она всегда в глубине души подозревала отца.- Он сказал, что ударил Артура бейсбольной битой за то, что мальчик не пошел в школу, - сообщил Босх. -Ваш отец говорит, что был тогда пьян, не соображал, что делает, и нанес слишком сильный удар. По его словам, это несчастный случай.Шейла смотрела на Босха широко раскрытыми глазами, пытаясь осмыслить услышанное.- Потом он положил тело вашего брата в багажник машины. Оказывается, когда вы ездили вдвоем с ним в тот вечер, ища Артура, оно все время находилось в багажнике.Она снова закрыла глаза.- Позднее, - продолжил Эдгар, - когда вы спали, он вышел потихоньку, поехал к холму и бросил тело там. Шейла затрясла головой, словно хотела отогнать эти слова:- Нет, нет, он...- Вы когда-нибудь видели, чтобы отец бил Артура? -спросил Босх.Шейла смотрела на него, словно выходя из оцепенения.- Нет, ни разу.
"Are you sure about that?"She shook her head."Nothing more than a swat on the behind when he was small and being a brat. That's all."Bosch looked over at Edgar and then back at the woman, who was leaning forward again, looking down at the floor by her feet."Sheila, I know we're talking about your father here. But we're also talking about your brother. He didn't get much of a chance at life, did he?"He waited and after a long moment she shook her head without looking up."We have your father's confession and we have evidence. Arthur's bones tell us a story, Sheila. There are injuries. A lot of them.From his whole life."She nodded."What we need is another voice. Someone who can tell us what it was like for Arthur to grow up in this house.""To try to grow up," Edgar added.Sheila straightened herself and used her palms to smear tears across her cheeks."All I can tell you is that I never saw him hit my brother. Never once."She wiped more tears away. Her face was becoming shiny and distorted. - Вы уверены?- Разве что шлепал по попке, когда он был маленьким и шалил. Вот и все.Босх взглянул на Эдгара, потом снова на женщину и произнес:- Шейла, я понимаю, мы говорим о вашем отце. Но ведь и о вашем брате. Жизнь не сулила ему ничего хорошего, так ведь?Он выжидающе умолк. Женщина покачала головой.- Мы располагаем признанием вашего отца и вещественными уликами. Кости Артура поведали нам одну историю. На костях есть повреждения. Их множество. С самых ранних лет.Она кивнула.- Нам нужен еще один свидетель, способный рассказать, каково было Артуру расти в этом доме.- Пытаться расти, - добавил Эдгар.Шейла выпрямилась и стала размазывать ладонями слезы по щекам.- Могу вам только сказать, что ни разу не видела, как отец бил его.И утерла слезы.
"This is unbelievable," she said. "All I did ... all I wanted was to see if that was Arthur up there. And now... I should have never called you people. I should've ... "She didn't finish. She pinched the bridge of her nose in an effort to stop the tears."Sheila," Edgar said. "If your father didn't do it, why would he tell us he did?"She sharply shook her head and seemed to grow agitated."Why would he tell us to tell you he said he was sorry?""I don't know. He's sick. He drinks. Maybe he wants the attention, I don't know. He was an actor, you know. "Bosch pulled the box of photos across the coffee table and used his finger to go through one of the rows. He saw a photo of Arthur as maybe a five-year-old. He pulled it out and studied it. There was no hint in the picture that the boy was doomed, that the bones beneath the flesh were already damaged. He slid the photo back into its place and looked up at the woman. Their eyes held."Sheila, will you help us?"She looked away from him."I can't." - Невероятно, - пробормотала она. - Я только... только хотела выяснить, не Артур ли был похоронен там, на холме. А теперь... не стоило мне вам звонить. Нужно было...Она сморщилась, пытаясь остановить слезы.- Шейла, - спросил Эдгар, - если ваш отец не делал этого, то почему заявил, что это он?Почему он просил нас передать вам, что извиняется?- Не знаю. Он болен. Пьет. Наверное, добивается внимания. Он ведь был актером.Босх взял с журнального столика коробку с фотографиями. Увидел фотографию Артура, примерно пятилетнего. Достал ее и начал разглядывать. На ней не было никакого намека, что мальчик обречен и кости под плотью уже повреждены.Он сунул фотографию на место и посмотрел на Шейлу. Их взгляды встретились.- Шейла, вы поможете нам?Она отвернулась и прошептала:- Нет.
40Bosch pulled the car to a stop in front of the 40Босх остановил машину у дренажной штольни и
drainage culvert and quickly cut the engine. He didn't want to draw any attention from the residents on Wonderland Avenue. Being in a slickback exposed him. But he hoped it was late enough that all the curtains would be drawn across all the windows.Bosch was alone in the car, his partner having gone home for the night. He reached down and pushed the trunk release button. He leaned to the side window and looked up into the darkness of the hillside. He could tell that the Special Services unit had already been out and removed the network of ramps and staircases that led to the crime scene. This was the way Bosch wanted it. He wanted it to be as close as possible to the way it was when Samuel Delacroix had dragged his son's body up the hillside in the dead of night.The flashlight came on and momentarily startled Bosch. He hadn't realized he had his thumb on the button. He turned it off and looked out at the quiet houses on the circle. Bosch was following his instincts, returning to the place where it had all begun. He had a guy in lockup for a murder more than twenty years old but it didn't feel good to him.Something wasn't right and he was going to start here.He reached up and switched the dome light off. He quietly opened the door and got out with the flashlight.At the back of the car he looked around once more and raised the lid. Lying in the trunk was a test dummy he had borrowed from Jesper at the SID lab. Dummies were used on occasion in the restaging of crimes, particularly suspicious suicide jumps and hit-and-runs. поспешно заглушил двигатель. Ему не хотелось привлекать внимание жителей Уандерланд-авеню. Его выдавала полицейская машина. Но он надеялся, что все окна уже закрыты шторами.Босх находился в машине один, его напарник поехал домой на ночь. Он опустил руку и нажал кнопку отпирания багажника. Высунулся из бокового окошка и посмотрел на темный склон холма. Разглядел, что вспомогательная служба уже убрала систему деревянных настилов и лестниц, ведшую к месту захоронения. На это Босх и рассчитывал. Он хотел, чтобы холм оставался таким, как в то время, когда Самьюэл Делакруа тащил тело сына вверх по склону в темноте.Фонарик вспыхнул, встревожив на миг Босха. Он не сознавал, что держит на кнопке большой палец. Выключил его и оглядел дома. Следуя интуиции, Босх вернулся туда, где все началось.Он отправил под стражу человека за убийство, совершенное больше двадцати лет назад, но ему это не принесло удовлетворения.Что-то было неладно, и он собирался начать отсюда. Босх выключил верхний свет в машине, тихо открыл дверцу и вышел с фонариком. У багажника снова огляделся и поднял крышку. В багажнике лежал позаимствованный у Джеспера тест-манекен, какие применяются для проведения следственных экспериментов, в частности при подозрительных прыжках с целью самоубийства и наездах машин на пешеходов.
The SID had an assortment ranging in size from infant to adult. The weight of each dummy could be manipulated by adding or removing one-pound sandbags from zippered pockets on the torso and limbs.The dummy in Bosch's trunk had SID stenciled across the chest. It had no face. In the lab Bosch and Jesper had used sandbags to make it weigh seventy pounds, the estimated weight Golliher had given to Arthur Delacroix based on bone size and the photos of the boy. The dummy wore a store-bought backpack similar to the one recovered during the excavation. It was stuffed with old rags from the trunk of the slickback in an approximation of the clothing found buried with the bones.Bosch put the flashlight down and grabbed the dummy by its upper arms and pulled it out of the trunk. He hefted it up and over his left shoulder. He В научно-исследовательском отделе имелся широкий ассортимент размеров, от младенческого до взрослого. Вес каждого манекена можно менять при помощи фунтовых мешочков с песком, добавляя их или вынимая из застегнутых на молнии карманов на груди и конечностях.У манекена в багажнике Босха на груди была надпись по трафарету - «НИО». Лицо отсутствовало. Босх с Джеспером в лаборатории придали ему вес семьдесят фунтов, такой Г оллиер приписал Артуру Делакруа, основываясь на величине костей и фотографиях мальчика. На манекене был купленный рюкзак, похожий на тот, что обнаружили в земле при раскопках. В него наложили тряпья из багажника примерно в объеме одежды, найденной вместе с костями.Босх положил фонарик, взял манекен за руки и вытащил из багажника. Поднял его и взвалил на левое плечо. Пошатнулся, сохраняя равновесие, потом снова
stepped back to get his balance and then reached back into the trunk for the flashlight. It was a cheap drugstore light, the kind Samuel Delacroix told them he had used the night he buried his son. Bosch turned it on, stepped over the curb and headed for the hillside.Bosch started to climb but immediately realized he needed both his hands to grab tree limbs to help pull him up the incline. He shoved the flashlight into one of his front pockets and its beam largely illuminated the upper reaches of the trees and was useless to him. полез в багажник за фонариком.Сунул его в один из передних карманов, его луч широко освещал вершины деревьев и был бесполезен для Босха.
He fell twice in the first five minutes and quickly exhausted himself before getting thirty feet up the steep slope. Without the flashlight illuminating his path he didn't see a small leafless branch he was passing and it raked across his cheek, cutting it open. Bosch cursed but kept going.At fifty feet up Bosch took his first break, dropping the dummy next to the trunk of a Monterey pine and then sitting down on its chest. He pulled his T-shirt up out of his pants and used the cloth to help stanch the flow of blood on his cheek.The wound stung from the sweat that was dripping down his face."Okay, Sid, let's go," he said when he had caught his breath.For the next twenty feet he pulled the dummy up the slope. The progress was slower but it was easier than carrying the full weight and it was also the way Delacroix told them he remembered doing it.After one more break Bosch made it the last thirty feet to the level spot and dragged the dummy into the clearing beneath the acacia trees. He dropped to his knees and sat back on his heels."Bullshit," he said while gulping breath. "This is bullshit."He couldn't see Delacroix doing it. He was maybe ten years older than Delacroix had been when he had supposedly accomplished the same feat but Bosch was in good shape for a man his age. He was also sober, something Delacroix claimed he had not been. В первые пять минут Босх дважды упал и быстро устал, не пройдя и тридцати футов по крутому склону. Поскольку фонарик не освещал ему путь, он не заметил острую веточку, и она разодрала ему щеку.Босх ругнулся, но продолжил путь.Поднявшись на пятьдесят футов, Босх устроил первую передышку, бросив манекен у сосны и сев на его грудь. Вытащил из брюк заправленную в них майку и прижал подол к щеке, чтобы остановить кровь.Рану жгло от стекающего по лицу пота.- Ну что ж, пошли дальше, - сказал Босх, когда перевел дыхание.Следующие двадцать футов Босх волок манекен по склону. Продвижение получалось более медленным, но так было легче, чем нести его на себе, к тому же Делакруа заявил, что вспомнил - он пользовался таким методом.После еще одной передышки Босх поднялся на последние тридцать футов до ровного места и втащил манекен в яму под акациями. Опустился на колени.- Чушь, - произнес он, ловя ртом воздух. - Чушь это.Босх не представлял, чтобы Делакруа мог одолеть такой подъем. Он был лет на десять постарше, чем Делакруа, когда предположительно совершил такой же подвиг, но пребывал в хорошей для своего возраста физической форме. И притом трезвым, а Делакруа утверждал, что был пьян.
Even though Bosch had been able to get the body to the burial spot, his gut instinct told him Delacroix had lied to them. He had not done it the way he claimed. He either didn't take the body up the hill or he'd had help. And there was a third possibility, that Arthur Delacroix had been alive and climbed up the hill by himself.His breathing finally returned to normal. Bosch leaned his head back and looked up through the opening in the canopy of the trees. He could see the night sky and a partial piece of the moon behind a Хотя Босх и сумел взобраться с манекеном к месту захоронения, интуиция подсказывала ему, что Делакруа солгал. Он либо не вносил на склон тела, либо кто-то оказывал ему помощь. И существовала третья возможность - Артур был жив и поднялся на холм сам.Босх наконец отдышался. Запрокинул голову и взглянул в просвет между деревьями.Увидел ночное небо и частично закрытую тучей луну. Уловил запах древесного дыма из трубы одного из домов внизу.
cloud. He realized he could smell burning wood from a fireplace in one of the houses on the circle below.He pulled the flashlight from his pocket and reached down to a strap sewn onto the back of the dummy. Since taking the dummy down the hill was not part of the test, he intended to pull it by the carrying strap. He was about to get up when he heard movement in the ground cover about thirty feet to his left.Bosch immediately extended the flashlight in the direction of the noise and caught a fleeting glimpse of a coyote moving in the brush.The animal quickly moved out of the light beam and disappeared. Bosch swept the light back and forth but couldn't find it. He got up and started dragging the dummy toward the slope. Он достал из кармана фонарик и потянулся к лямке, пришитой к спине манекена.Поскольку испытание не требовало нести манекен вниз, он решил волочь его за лямку. И, уже собираясь встать, услышал какое-то движение футах в тридцати слева.Босх тут же посветил фонариком в ту сторону и заметил койота, пробиравшегося через кусты.Животное метнулось за пределы луча и скрылось. Босх поводил лучом туда-сюда, но найти его не смог. Встал и потащил манекен вниз по склону.
The law of gravity made going down easier but just as treacherous. As he carefully and slowly chose his steps, Bosch wondered about the coyote. He wondered how long coyotes lived and if the one he had seen tonight could have watched another man twenty years before as he buried a body in the same spot.Bosch made it down the hill without falling. When he carried the dummy out to the curb he saw Dr. Guyot and his dog standing next to the slickback. The dog was on a leash. Bosch quickly went to the trunk, dumped in the dummy and then slammed it closed. Guyot came around to the back of his car. "Detective Bosch."He seemed to know better than to ask what Bosch was doing."Dr. Guyot. How are you?""Better than you, I'm afraid. You've hurt yourself again. That looks like a nasty laceration."Bosch touched his cheek. It still stung."It's all right. Just a scratch. You better keep Calamity on the leash. I just saw a coyote up there." "Yes, I never take her off the leash at night. The hills are full of roaming coyotes. We hear them at night. You better come with me to the house. I can butterfly that. If you don't do it right it will scar."A memory of Julia Brasher asking about his scars suddenly came into Bosch's mind. He looked at Guyot."Okay." Благодаря закону тяготения спуск был полегче, но таким же ненадежным. Медленно, осторожно ступая, Босх думал о койоте. Долго ли койоты живут и мог ли тот, который сейчас убежал, наблюдать двадцать лет назад за человеком, хоронящим труп в том же месте. Спустился Босх без единого падения. Подтаскивая манекен к обочине дороги, он увидел Гийо с собакой, стоявших возле его машины. Собака была на поводке. Босх быстро подошел к багажнику, бросил в него манекен и захлопнул крышку.Гийо повернулся и двинулся к нему.- Детектив Босх.Казалось, он понимал, что спрашивать Босха о причине его приезда не следует.- Доктор Г ийо. Как себя чувствуете?- Полагаю, лучше, чем вы. Опять поранились. Похоже, нешуточно.Босх коснулся щеки. Ее по-прежнему жгло.- Пустяки. Просто царапина. Бедокурку не спускайте с поводка. Я только что видел наверху койота.- Да, в темноте я ее никогда не спускаю. Бродячих койотов на холмах полно. По ночам мы их слышим. Пойдемте-ка со мной в дом. Я наложу вам стягивающую повязку, иначе останется шрам.Босх внезапно вспомнил, как Джулия расспрашивала его о шрамах.- Сейчас.
They left the car on the circle and walked down to Guyot's house. In the back office Bosch sat on the desk while the doctor cleaned the cut on his cheek and then used two butterfly bandages to close it."I think you'll recover," Guyot said as he closed his first-aid kit. "I don't know if your shirt will, though." И они направились к дому Гийо. В кабинете Босх сидел на столе, пока доктор очищал ему рану, а потом сжимал ее повязкой.- Думаю, следа не останется, - сказал Гийо, закрывая аптечку первой помощи. - А вот насчет вашей майки не знаю.Босх взглянул на майку. Внизу были пятна крови.
Bosch looked down at his T-shirt. It was stained with his blood at the bottom."Thanks for fixing me up, Doc. How long do I have to leave these things on?""Few days. If you can stand it."Bosch gently touched his cheek. It was swelling slightly but the wound was no longer stinging. Guyot turned from his first-aid kit and looked at him and Bosch knew he wanted to say something. He guessed he was going to ask about the dummy. "What is it, Doctor?""The officer that was here that first night. The woman. She was the one who got killed?"Bosch nodded."Yes, that was her."Guyot shook his head in genuine sadness.He slowly stepped around the desk and sank into the chair."It's funny sometimes how things go," he said. "Chain reaction. Mr. Trent across the street. That officer.All because a dog fetched a bone. A most natural thing to do." - Док, спасибо, что подлечили меня. Долго носить мне эту штуку?- Несколько дней. Если выдержите.Босх осторожно коснулся щеки. Она слегка распухла, но рану больше не жгло. Г ийо отвернулся от аптечки, посмотрел на него, и Босх понял, что он хочет что-то сказать.Наверное, спросит о манекене.- В первый вечер здесь была женщина-полицейский. Это она погибла?- Да, она.Гийо с искренним огорчением покачал головой. Медленно прошел вокруг стола и сел в кресло.- Странно, как иногда разворачиваются события, -промолвил он. - Цепной реакцией. Мистер Трент, живший на другой стороне улицы. Эта женщина.И все из-за того, что собака принесла кость.
All Bosch could do was nod. He started tucking in his shirt to see if it would hide the part with blood stains.Guyot looked down at his dog, who was lying in the pot next to the desk chair."I wish that I'd never taken her off that leash," he said. "I really do."Bosch slid off the desk and stood up. He looked down at his midsection.The blood stain could not be seen but it didn't matter because the shirt was stained with his sweat."I don't know about that, Dr. Guyot," he said. "I think if you start thinking that way, then you'll never be able to come out your door again."They looked at each other and exchanged nods. Bosch pointed to his cheek."Thanks for this," he said. "I can find my way out." He turned toward the door. Guyot stopped him."On television there was a commercial for the news. They said the police announced an arrest in the case. I was going to watch it at eleven."Bosch looked back at him from the doorway."Don't believe everything you see on TV." Босх в ответ лишь кивнул и стал заправлять майку в брюки, чтобы скрыть кровавые пятна.Гийо взглянул на собаку, лежавшую рядом с его креслом.- Лучше бы мне никогда не спускать ее с поводка.Право же.Босх слез со стола. Осмотрел свое туловище.Кровавых пятен не было видно, но это не имело значения, потому что майка покрылась пятнами пота.- Не знаю, доктор Гийо, - произнес он. - Если начнете так думать, то не сможете больше выйти из дома.Они поглядели друг на друга, и оба улыбнулись. Босх указал на свою щеку:- Спасибо за это. Провожать меня не нужно.И пошел к двери. Гийо остановил его.- По телевизору передавали новости. Сообщили, что полиция объявила об аресте по этому делу. Я собирался посмотреть новости в одиннадцать часов.- Не верьте всему, что видите по телевизору.
41The phone rang just as Bosch had finished watching the first session of Samuel Delacroix's confession. 41Телефон зазвонил, едва Босх закончил просмотр первой части допроса Делакруа.
He picked up the remote and muted the sound on his television and then answered the call.It was Lieutenant Billets."I thought you were going to call me."Bosch took a pull from the bottle of beer he was holding and put it down on the table next to his television chair."Sorry, I forgot.""Still feeling the same way about things?""More so.""Well, what is it, Harry? I don't think I've ever seen a detective more upset about a confession before.""It's a lot of things. Something's going on.""What do you mean?""I mean I'm beginning to think that maybe he didn't do it. That maybe he's setting something up and I don't know what"Billets was quiet a long moment, probably not sure how to respond."What does Jerry think?" she finally asked."I don't know what he thinks. He's happy to clear the case."We all are, Harry. But not if he's not the guy. Do you have anything concrete? Anything to back up these doubts you are having?" Он взял пульт управления, приглушил звук телевизора и после этого снял трубку.Звонила Биллетс:- Я надеялась, ты позвонишь мне.Босх отпил глоток из бутылки пива, которую держал в руке, и поставил ее на стол рядом с телевизором.- Извините, забыл.- По-прежнему сомневаешься?- Еще больше.- Гарри, в чем дело? Кажется, я еще ни разу не видела, чтобы детектив так волновался из-за признания.- Во многом. Происходит что-то не то.- Как это понять?- Я начинаю думать, что, видимо, Делакруа не совершал этого убийства. Похоже, он ведет какую-то игру, и я не знаю какую.Биллетс несколько секунд молчала.- Что думает Джерри? - наконец спросила она.- Он рад завершить дело.- Гарри, мы все рады. Но если убийца не он, то нет. У тебя есть что-либо конкретное? Способное подкрепить твои сомнения?
Bosch gently touched his cheek. The swelling had gone down but the wound itself was sore to the touch. He couldn't stop himself from touching it."I went up to the crime scene tonight. With a dummy from SID. Seventy pounds. I got it up there but it was a hell of a fight.""Okay, so you proved it could be done. Where's the problem?""I hauled a dummy up there. This guy was dragging his dead son's body. I was straight; Delacroix says he was looped. I had been up there before; he hadn't. I don't think he could've done it. At least not alone.""You think he had help? The daughter maybe?" "Maybe he had help and maybe he was never there. I don't know. We talked to the daughter tonight and she won't come across on the father. Won't say a word.So you start to think, maybe it was the two of them. But then, no. If she was involved, why would she call us and give us the ID on the bones?Doesn't make sense."Billets didn't respond. Bosch looked at his watch and saw it was eleven o'clock. He wanted to watch the news. He used the remote to turn off the VCR and put the TV on Channel 4. Босх осторожно коснулся щеки. Опухоль сошла, но притрагиваться к ране было больно. Он не мог удержаться от постоянных прикосновений к ней.- Вечером я поднимался на место захоронения. С манекеном из НИО. Семидесятифунтовым. Подняться поднялся, но это стоило жутких усилий.- Отлично, ты доказал, что это возможно. В чем же проблема?- Я волок туда манекен, а этот человек - тело своего мертвого сына. Я был трезвым - Делакруа утверждает, что был пьян. Я уже бывал на том месте - он нет. Не думаю, что он это сделал. Во всяком случае, без помощи.- Ему кто-то помогал? Дочь?- Наверное, кто-то помогал, а может, он вообще там не был. Не знаю. Мы разговаривали вечером с дочерью, она не хочет давать показаний против отца. Поэтому приходит мысль, что они сделали это вдвоем. Но если она причастна к убийству, с какой стати ей звонить нам, помогать с опознанием костей? Это лишено смысла.Биллетс не ответила. Босх взглянул на часы и увидел, что уже одиннадцать. Он хотел посмотреть новости. Взял пульт, выключил видеомагнитофон и включил четвертый канал.- Включили новости? - спросил он Биллетс.- Да. На четвертом канале.
"You got the news on?" he asked Billets. "Yes. Four."  
It was the lead story — father kills son and then buries the body, arrested twenty-some years later because of a dog.A perfect L.A. story. Bosch watched silently and so did Billets on her end.The report by Judy Surtain had no inaccuracies that Bosch picked up on. He was surprised."Not bad," he said when it was over."They finally get it right."He muted the television again just as the anchor segued to the next story. He was silent for a moment as he watched the television. The story was about the human bones found at the La Brea Tar Pits. Golliher was shown at a press conference, standing in front of a cluster of microphones."Harry, come on," Billets said. "What else is bugging you? There's got to be more than just your feeling that he couldn't have done it. And as far as the daughter goes, it doesn't bug me that she made the call with the ID. She saw it on the news, right? The story about Trent. Maybe she thought she could just pin it on Trent. After twenty years of worrying, she had a way to put it on somebody else."Bosch shook his head, though he knew she could not see this. He just didn't think Sheila would call the tip line if she had been involved in her brother's death."I don't know," he said. "It doesn't really work for me.""Then what are you going to do?""I'm going through everything now. I'll start over." "When's the arraignment, tomorrow?" Программа открылась этим сообщением - отец убивает сына, хоронит тело, через двадцать с лишним лет попадается благодаря собаке. Совершенно лос-анджелесская история. Босх смотрел молча, Биллетс на другом конце провода тоже. В репортаже Джуди Сертейн никаких неточностей не было. Босха это удивило.- Неплохо, - сказал он, когда сообщение кончилось. -Наконец-то все верно.И снова приглушил звук телевизора, когда ведущий перешел к другому сюжету. Несколько секунд молча смотрел на экран. Сюжет был о человеческих костях, обнаруженных в битумных ямах Ла-Бреи. Показывали Голлиера на пресс-конференции, стоявшего перед рядом микрофонов.- Гарри, продолжай, - попросила Биллетс. - Что еще беспокоит тебя? Ведь не только мысль, что ему было не под силу это сделать. А что касается дочери, то меня не смущает ее звонок. Она увидела это в новостях, так ведь? Сюжет с Трентом. И решила, что ей удастся взвалить на него убийство. После двадцати лет волнений у нее появилась возможность обвинить в нем кого-то другого.Босх покачал головой, хотя знал, что Биллетс этого не видит. Он никак не думал, что Шейла позвонила бы в полицию, будь причастна к убийству брата.- Не знаю, - ответил он. - Мне так не кажется.- Что в таком случае будешь делать?- Я разбираюсь во всем. С самого начала.- Предъявление обвинения завтра?
"Yup.""You don't have enough time, Harry.""I know. But I'm doing it. I already picked up a contradiction I didn't see before.""What?""Delacroix said he killed Arthur in the morning after he discovered the boy hadn't gone to school. When we interviewed the daughter the first time, she said Arthur didn't come home from school. There's a difference there."Billets made a chortling sound in the phone."Harry, that's minor. It's been more than twenty years and he's a drunk. I assume you are going to check the school's records?""Tomorrow.""Then you get it ironed out then. But how would the sister know for sure whether he went to school or not? All she knows is that he wasn't home afterward. You're not convincing me of anything." "I know. I'm not trying to. I'm just telling you about - Да.- Гарри, у тебя мало времени.- Но дело у меня идет. Я уже обнаружил противоречие, которого не замечал раньше.- Какое же?- Делакруа показал, будто убил Артура утром, потому что мальчик не пошел в школу. А когда мы первый раз встречались с его дочерью, она сказала, что Артур не вернулся из школы. Налицо разногласие.Биллетс фыркнула в трубку.- Гарри, это мелочь. Дело происходило больше двадцати лет назад, и он пьяница. Полагаю, ты собираешься проверять школьные архивы?- Завтра.- Ну, сгладишь это противоречие. Но откуда знает сестра, пошел мальчик в школу или нет? Она только знает, что он не появился дома.Ты меня ни в чем не убедил.- Я и не пытаюсь. Просто говорю вам о том, что рассматриваю.
the things I'm looking at.""Did you guys find anything when you searched his trailer?""We didn't search it yet. He started talking almost as soon as we got in there. We're going tomorrow after the arraignment.""What's the window on the warrant?""Forty-eight hours. We're all right." - Вы с Эдгаром ничего не обнаружили при обыске трейлера?- Мы еще не обыскивали его. Делакруа заговорил чуть ли не сразу, едва мы там появились. Проведем обыск завтра после предъявления обвинения.- Какой срок указан в ордере?- Сорок восемь часов. Тут все в порядке.
Talking about the trailer made Bosch suddenly remember Delacroix's cat. They had gotten so involved in the suspect's confession that Bosch had forgotten to make arrangements for the animal. "Shit.""What?""Nothing. I forgot about the guy's cat. Delacroix has a cat. I said I'd get a neighbor to take care of it." "Should've called Animal Control.""He was on to us about that. Hey, you have cats, right?""Yeah, but I'm not taking in this guy's.""No, I don't mean that. I just want to know, like, how long do they last without food and some water?""You mean you didn't leave any food for the cat?" "No, we did, but it's probably gone by now.""Well, if you fed it today it can probably last until tomorrow. But it won't be too happy about it. Maybe tear the place up a little bit.""Looked like it already had. Listen, I gotta go. I want to watch the rest of the tape and see how we sit.""All right, I'll let you go. But, Harry, don't kick a gift horse in the mouth. You know what I mean?""I think so."They hung up then and Bosch started the videotape of the confession again. But almost immediately he turned it back off. The cat was bugging him. Упоминание о трейлере внезапно напомнило Босху о коте Делакруа. Они так увлеклись признанием подозреваемого, что он забыл позаботиться о животном.- Черт.- Что такое?- Ничего. Я забыл о коте. У Делакруа есть кот. Я обещал, что попрошу соседей присмотреть за ним.- Нужно было позвонить в службу ухода за животными.- Делакруа этому воспротивился. Послушайте, у вас есть кошки, так ведь?- Есть, но кота этого человека не стану брать.- Я не к тому. Просто хотел спросить, как долго они могут обходиться без воды и пищи.- То есть вы не оставили коту никакой еды?- Оставили, но она, видимо, уже кончилась.- Ну, если накормили его сегодня, то он протянет до завтра. Но будет не особенно этим доволен. Может, раздерет что-то когтями.- Похоже, уже разодрал. Послушайте, мне нужно вернуться к своему занятию. Хочу досмотреть пленку, понять, как обстоят дела.- Хорошо, возвращайся. Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы. Понимаешь, что я имею в виду? -Думаю, да.Разговор прекратился, и Босх снова включил видеозапись признания. Но почти сразу же выключил. Мысль о коте не давала ему покоя.
He should have made arrangements for it to be taken care of. He decided to go back out.42As Bosch approached Delacroix's trailer he saw light behind every curtain of every window. There had been no lights on when they left with Delacroix twelve hours earlier. He drove on by and pulled into the open parking space of a lot several trailers away. He left the box of cat food in the car, walked back to Delacroix's trailer and watched it from the same position where he had stood when Edgar had hit the door with his warrant knock.Despite the late hour the freeway's hiss was ever Необходимо договориться с соседями, чтобы позаботились о животном. Он решил снова ехать в трейлерный лагерь.42Подъезжая к трейлеру Делакруа, Босх увидел свет за всеми зашторенными окнами. Двенадцать часов назад, когда они увозили хозяина, света там не было. Он проехал мимо и поставил машину неподалеку. Оставив коробку корма для кошек в машине, подошел к трейлеру и стал рассматривать его с того места, где стоял, когда Эдгар колотил в дверь.Несмотря на поздний час, гул на шоссе не прекращался
present and hindered his ability to hear sounds or movement from within the trailer.He slipped his gun out of its holster and went to the door. He carefully and quietly stepped up onto the cinder blocks and tried the doorknob. It turned. He leaned the door and listened but still could hear nothing from within. He waited another moment, slowly and silently turned the knob and then pulled the door open while raising his weapon.The living room was empty. Bosch stepped in and swept the trailer with his eyes. No one. He pulled the door closed without a sound. He looked through the kitchen and down the hallway to the bedroom. The door was partially closed and he could not see anyone, и не позволял слышать из трейлера шаги или какие-нибудь звуки.Достав из кобуры пистолет, Босх шагнул к двери. Осторожно, бесшумно поднялся на шлакоблоки и покрутил дверную ручку. Она поворачивалась. Прислонился к двери и прислушался, но изнутри не доносилось ни звука. Выждав несколько секунд, он медленно повернул ручку и распахнул дверь, вскинув оружие.Гостиная была пуста. Босх вошел и окинул трейлер взглядом. Никого. Он тихо затворил дверь.Из кухни Босх посмотрел в коридор в сторону спальни. Дверь была прикрыта, и он не видел никого,
but he heard banging sounds, like somebody closing drawers.He started moving through the kitchen. The smell of cat urine was horrible. He noticed the plate on the floor under the table was clean, the water bowl almost empty. He moved into the hallway and was six feet from the bedroom door when it opened and a head-down figure came toward him.Sheila Delacroix screamed when she looked up and saw Bosch. Bosch raised his gun and then immediately lowered it when he recognized who it was. Sheila raised her hand to her chest, her eyes growing wide."What are you doing here?" she said.Bosch holstered his weapon."I was going to ask you the same thing.""It's my father's place. I have a key.""And?"She shook her head and shrugged."I was ... I was worried about the cat. I was looking for the cat. What happened to your face?"Bosch moved past her in the tight space and stepped into the bedroom."Had an accident."He looked around the room and saw no cat or anything else that drew his attention."I think he's under the bed."Bosch looked back at her."The cat. I couldn't get him out." но услышал стук, словно кто-то закрывал ящики стола. Босх пошел через кухню. Запах кошачьей мочи был ужасным. Он обратил внимание, что блюдце под столом пусто, в коробке из-под маргарина почти не осталось воды. Двинулся по коридору, и когда оказался в шести футах от спальни, дверь открылась и навстречу ему вышел человек с опущенной головой.Шейла Делакруа пронзительно вскрикнула, когда увидела Босха. Он вскинул пистолет и тут же опустил, узнав ее. Шейла подняла руку к груди, ее глаза округлились.- Что вы здесь делаете? - спросила она.Босх спрятал пистолет в кобуру.- Я хотел задать вам тот же вопрос.- Это трейлер моего отца. У меня есть ключ.- И?..Шейла покачала головой и пожала плечами:- Я... я беспокоилась о коте. Искала его. Что у вас с лицом?Босх протиснулся мимо нее в узком коридоре и вошел в спальню.- Случайно оцарапался.Он оглядел помещение, но не увидел ни кота, ни чего-либо заслуживающего внимания.- Наверное, он под кроватью.Босх обернулся к ней.- Кот. Я не смогла его выманить.
Bosch came back to the door and touched her shoulder, directing her to the living room."Let's go sit down."In the living room she sat down in the recliner while Bosch remained standing."What were you looking for?""I told you, the cat.""I heard you opening and closing drawers. The cat like to hide in drawers?"Sheila shook her head as if to say he was bothering Босх вернулся и, коснувшись плеча Шейлы, направил ее в гостиную.- Пойдемте присядем.В гостиной она опустилась в кресло, Босх остался стоять.- Что вы искали?- Сказала же, кота.- Я слышал, как вы открывали и закрывали ящики стола. Этот кот любит прятаться в них?Шейла покачала головой, словно давая понять, что он
over nothing."I was just curious about my father. While I was here I looked around, that's all.""And where's your car?""I parked it by the front office. I didn't know if there'd be any parking here, so I parked there and walked in.""And you were going to walk the cat back on a leash or something?""No, I was going to carry him. Why are you asking me all these questions?"Bosch studied her. He could tell she was lying but he wasn't sure what he should or could do about it. He decided to throw her a fastball."Sheila, listen to me. If you were in any way involved with what happened to your brother, now's the time to tell me and to try to make a deal.""What are you talking about?" напрасно беспокоится.- Мне стало любопытно, как тут живет отец. Раз уж оказалась здесь, я осматривалась, вот и все.- А где ваша машина?- Поставила ее у административного здания. Я не знала, есть ли здесь стоянка, поэтому бросила машину там и пошла пешком.- А кота собирались вести туда на поводке?- Нет, нести на руках. Почему вы задаете эти вопросы? Босх пристально посмотрел на нее. Он понимал, что Шейла лжет, но не знал, что предпринять. И решил действовать методом потрясения.- Шейла, послушайте. Если вы как-то причастны к тому, что произошло с вашим братом, сейчас самое время рассказать об этом мне и попытаться заключить сделку.- О чем вы говорите?
"Did you help your father that night? Did you help him carry your brother up the hill and bury him?" She brought her hands up to her face so quickly it was as if Bosch had thrown acid in her eyes. Through her hands she yelled,"Oh my God, oh my God, I can't believe this is happening! What are you —"She just as abruptly dropped her hands and stared at him with bewildered eyes."You think I had something to do with it? How could you think that?"Bosch waited a moment for her to calm down before answering."I think you're not telling me the truth about what's going on here. So it makes me suspicious and it means I have to consider all possibilities."She abruptly stood up."Am I under arrest?"Bosch shook his head."No, Sheila, you're not. But I would appreciate it if you'd tell me the —""Then I'm leaving."She stepped around the coffee table and headed for the door with a purposeful stride."What about the cat?" Bosch asked.She didn't stop. She was through the door and into the night. Bosch heard her answer from outside. "You take care of it." - Помогали вы отцу в ту ночь? Помогли поднять тело брата на холм и похоронить его там?Она мгновенно вскинула руки к лицу, словно Босх плеснул ей в глаза кислотой. И закричала из-за ладоней:- О Господи, о Господи, неужели это происходит на самом деле? Что вы...Так же внезапно она опустила руки и ошеломленно уставилась на него:- Полагаете, я как-то в этом замешана? Как вы можете так думать?Чуть подождав, чтобы она успокоилась, Босх ответил:- Я убежден, вы не говорите мне всей правды. У меня это вызывает подозрения, и я должен рассмотреть все возможности.Шейла резко поднялась:- Я арестована?Босх покачал головой:- Нет, Шейла, не арестованы. Но я был бы признателен, если бы вы сказали...- В таком случае я ухожу.Она обогнула журнальный столик и решительно зашагала к двери.- А как же кот? - поинтересовался Босх.Шейла, не останавливаясь, вышла и бросила:- Сами заботьтесь о нем!
Bosch stepped to the door and watched her walking down the trailer park's access road, out toward the management building, where her car was parked. "Yeah," he said to himself.He leaned against the door frame and breathed some of the untainted air from the outside. He thought about Sheila and what she might have been Босх смотрел, как она шагает по дороге трейлерного лагеря к административному зданию, где стояла ее машина.- Да... - произнес он, обращаясь к себе.Он прислонился к косяку и стал дышать чистым воздухом, думая о Шейле и о том, что она здесь делала. Через некоторое время взглянул на часы. Было уже за
doing. After a while he checked his watch and looked back over his shoulder at the interior of the trailer. It was after midnight and he was tired. But he decided he was going to stay and look for whatever it was she had been looking for.He felt something brush up against his leg and looked down to see a black cat rubbing up against him. He gently pushed it away with his leg. He didn't care much for cats.The animal came back and insisted on rubbing its head against Bosch's leg again. Bosch stepped back into the trailer, causing the cat to make a cautionary retreat of a few feet."Wait here," Bosch said. "I've got some food in the car." полночь, и он устал.Однако решил остаться и поискать то, что искала она.Босх почувствовал, что кто-то трется о его ногу, опустил голову и увидел, что это черный кот. Мягко отодвинул ногой животное. Он не особенно любил кошек.Кот вернулся и снова стал тереться. Босх вошел в трейлер, и кот осторожно отошел на несколько футов.- Подожди здесь, - промолвил Босх. - У меня есть кой-какая еда в машине.
43Downtown arraignment court was always a zoo. When Bosch entered the courtroom at ten minutes before nine on Friday morning, he saw no judge yet on the bench but a flurry of lawyers conferring and moving about the front of the courtroom like ants on a kicked-over hill. It took a seasoned veteran to know and understand what was going on at any given time in arraignment court.Bosch first scanned the rows of public seating for Sheila Delacroix but didn't see her. He next looked for his partner and Portugal, the prosecutor, but they weren't in the courtroom either.He did notice that two cameramen were setting up equipment next to the bailiff's desk. Their position would give them a clear view of the glass prisoner docket once court was in session.Bosch moved forward and pushed through the gate. He took out his badge, palmed it and showed it to the bailiff, who had been studying a computer printout of the day's arraignment schedule."You got a Samuel Delacroix on there?" he asked. "Arrested Wednesday or Thursday?""Thursday. Yesterday."The bailiff flipped the top sheet over and ran his finger down a list. He stopped at Delacroix's name."Got it.""When will he come up?""We've still got some Wednesdays to finish. When we get to Thursdays it will depend on who his lawyer is. Private or public?""It'll be a PD, I think." 43Суд по вынесению обвинений, находящийся в центре города, всегда напоминал зоопарк. Когда Босх вошел в зал без десяти девять в пятницу утром, судьи на месте еще не было, но толпа адвокатов суетилась в передней части зала, будто муравьи на разрушенной куче. Требовалось быть закаленным ветераном, дабы понимать, что происходит в этом суде в какое бы то ни было время.Первым делом Босх осмотрел ряды зрителей, ища Шейлу, но не увидел ее. Потом поискал напарника и Португэла, обвинителя, но их там тоже не оказалось.Заметил двух телеоператоров, устанавливающих оборудование у стола судебного пристава. Оттуда было хорошо видно стеклянную кабину для арестованных, когда шло судебное заседание.Подойдя к барьеру, Босх открыл дверцу и прошел за него. Достал свой значок, положил на ладонь и показал судебному приставу, который просматривал список намеченных к рассмотрению дел.- Есть там Самьюэл Делакруа? - спросил Босх.- Арестован в среду или в четверг?- В четверг. Вчера.Пристав перевернул верхнюю страницу и повел пальцем вниз по перечню. Остановился на фамилии Делакруа.- Да, есть.- Когда он появится?- Мы сначала должны покончить с несколькими делами арестованных в среду. Когда перейдем к четвергу, это будет зависеть от того, какой у него адвокат. Частный или назначенный?- Думаю, назначенный.
"They go in order. You're looking at an hour, at least. That's if the judge starts at nine. Last I heard he wasn't here yet.""Thanks." - Они идут по порядку. Вам ждать по меньшей мере час. Это если судья начнет в девять. Говорят, он еще не появился.- Спасибо.
Bosch moved toward the prosecution table, having to weave around two groupings of defense lawyers telling war stories while waiting for the judge to take the bench. In the first position at the table was a woman Bosch didn't recognize. She would be the arraignments deputy assigned to the courtroom. She would routinely handle eighty percent of the arraignments, as most of the cases were minor in nature and had not yet been assigned to prosecutors. In front of her on the table was a stack of files — the morning's cases — half a foot high. Bosch showed her his badge, too."Do you know if George Portugal is coming down for the Delacroix arraignment? It's a Thursday.""Yes, he is," she said, without looking up. "I just talked to him."She now looked up and Bosch saw her eyes go to the cut on his cheek. He'd taken the butterfly bandages off before his shower that morning but the wound was still quite noticeable."It's not going to happen for an hour or so. Delacroix has a public defender. That looks like it hurts.""Only when I smile. Can I use your phone?""Until the judge comes out." Босх направился к столу обвинения, ему пришлось обогнуть две группы адвокатов, вспоминающих в ожидании судьи свои дела. На главном месте за столом сидела незнакомая Босху женщина. Должно быть, назначенная в этот суд помощница прокурора. Ей предстояло разбираться с восемьюдесятью процентами обвинений, потому что в большинстве своем дела были незначительными и еще не переданными обвинителям. На столе перед ней лежала стопка папок - дел, назначенных к утреннему рассмотрению - в полфута высотой. Босх показал значок и ей.- Не знаете, Джордж Португэл должен спуститься сюда для обвинения Делакруа, арестованного в четверг?- Да, - ответила женщина. - Я только что разговаривала с ним.Она подняла голову, и Босх увидел, что ее взгляд скользнул по его поврежденной щеке. Повязку он снял утром перед тем, как принять душ, но рана была еще очень заметна.- Ждать придется еще около часа. У Делакруа назначенный защитник. Рана эта, судя по виду, причиняет боль.- Только когда улыбаюсь. Можно воспользоваться вашим телефоном?- Пользуйтесь, пока не вышел судья.
Bosch picked up the phone and called the DA's Office, which was three floors above. He asked for Portugal and was transferred."Yeah, it's Bosch. All right if I come up? We've gotta talk.""I'm here until I'm called down to arraignments." "See you in five."On the way out Bosch told the bailiff that if a detective named Edgar checked in he should be sent up to the DA's Office. The bailiff said no problem.The hallway outside the courtroom was teeming with lawyers and citizens, all with some business with the courts. Everybody seemed to be on a cell phone. The marble floor and high ceiling took all of the voices and multiplied them into a fierce cacophony of white noise. Bosch ducked into the little snack bar and had to wait more than five minutes in line just to buy a coffee. After he was out, he legged it up the fire exit stairs because he didn't want to lose another five minutes waiting for one of the horribly slow elevators.When he stepped into Portugal's small office Edgar was already there."We were beginning to wonder where you were," Portugal said."What the hell happened to you?" Edgar added after seeing Bosch's cheek. Босх поднял трубку и позвонил в прокуратуру, находящуюся тремя этажами выше. Попросил Португэла, и его соединили.- Да, это Босх. Я поднимусь к вам? Нужно поговорить.- Я здесь, пока меня не вызовут вниз для обвинения.- Буду через пять минут.Идя к выходу, Босх попросил судебного пристава направить в прокуратуру детектива по фамилии Эдгар, если он появится. Пристав пообещал.Вестибюль перед судебным залом был заполнен адвокатами и гражданами, у всех были какие-то дела в суде. Казалось, все разговаривали по сотовым телефонам. Мраморный пол и высокий потолок отражали голоса, превращая их в неистовую, режущую ухо какофонию. Босх заглянул в небольшой буфет и простоял в очереди больше пяти минут, чтобы взять кофе. Выйдя оттуда, поднялся по лестнице, так как не хотел терять еще пять минут, на ожидание одного из очень медленных лифтов.Когда он вошел в маленький кабинет Португэла, Эдгар был уже там.- Мы уж начали беспокоиться, где вы, - сказал Португэл.- Черт возьми, что с тобой случилось? - добавил Эдгар, увидя его щеку.- Это долгая история. И я собираюсь ее рассказать.
"It's a long story and I'm about to tell it."  
He took the other chair in front of Portugal's desk and put his coffee down on the floor next to him.He realized he should have brought cups for Portugal and Edgar, so he decided not to drink in front of them.He opened his briefcase on his lap and took out a folded section of the Los Angeles Times. He closed the briefcase and put it on the floor."So what's going on?" Portugal said, clearly anxious about the reason Bosch had called the meeting.Bosch started unfolding the newspaper."What's going on is we charged the wrong guy and we better fix it before he gets arraigned.""Whoa, shit. I knew you were going to say something like that," Portugal said. "I don't know if I want to hear this. You are messing up a good thing, Bosch.""I don't care what I'm doing. If the guy didn't do it, he didn't do it.""But he told us he did it. Several times.""Look," Edgar said to Portugal. "Let Harry say what he wants to say. We don't want to fuck this up.""It may be too late with Mr. Can't-Leave-A-Good-Thing-Alone here.""Harry, just go on. What's wrong?"Bosch told them about taking the dummy up to Wonderland Avenue and re-creating Delacroix's supposed trek up the steep hillside. Он сел на стул перед столом обвинителя и поставил кофе на пол. Понял, что следовало бы принести по чашке Португэлу и Эдгару, и решил не пить при них. Положив на колени портфель, Босх раскрыл его и достал сложенную часть газеты «Лос-Анджелес таймс». Закрыл портфель и поставил на пол.- Так что происходит? - спросил Португэл, явно обеспокоенный причиной, по которой Босх созвал это собрание.Босх начал разворачивать газету.- Происходит то, что мы обвинили невиновного человека, и нужно это исправить, пока он не стал подсудимым.- Тьфу ты, черт! Я так и знал, что вы скажете нечто подобное, - воскликнул Португэл. - Не знаю, хочу ли это слышать. Босх, вы вносите путаницу в ясное дело.- Меня это не волнует. Если человек не совершал убийства, значит, не совершал.- Но он заявил нам, что совершил.- Послушайте, - обратился Эдгар к Португэлу, - пусть Гарри скажет то, что хочет. Мы не должны совершать ошибок.- Может быть, уже слишком поздно для этого мистера Педанта.- Гарри, продолжай. Что случилось?Босх рассказал, как ездил с манекеном на Уандерланд-авеню и повторил предполагаемый путь Делакруа вверх по склону холма.
"I made it — just barely," he said, gently touching his cheek. "But the point is, Del —""Yeah, you made it," Portugal said. "You made it, so Delacroix could have made it. What's the problem with that?""The problem is that I was sober when I did it and he says he wasn't. I also knew where I was going. I knew it leveled off up there. He didn't.""This is all minor bullshit.""No, what's bullshit is Delacroix's story. Nobody dragged that kid's body up there. He was alive when he was up there. Somebody killed him up there."Portugal shook his head in frustration."This is all wild conjecture, Detective Bosch. I'm not going to stop this whole process because —" "It's conjecture. Not wild conjecture."Bosch looked over at Edgar but his partner didn't look back at him. He had a glum look on his face. - Я смог подняться туда еле-еле, - добавил он, осторожно касаясь щеки. - Но суть в том, что...- Да, смогли! - перебил Португэл. - Вы поднялись, значит, Делакруа мог подняться тоже. В чем проблема?- В том, что я был при этом трезв, а Делакруа, по его словам, пьян. Кроме того, я знал, куда идти. Знал, что склон там выравнивается. Он - нет.- Это все второстепенная чушь.- Нет, чушь - показания Делакруа. Никто не втаскивал на склон тело мальчика. Он сам поднялся туда, будучи живым. И кто-то убил его там.Португэл в досаде покачал головой:- Это беспочвенная догадка, детектив Босх. Я не стану останавливать процесс из-за...- Догадка. Но не беспочвенная.Босх посмотрел на Эдгара, но напарник не ответил ему взглядом. На его лице было угрюмое выражение.- Это еще не все. Слушайте. Вернувшись домой вчера вечером, я вспомнил о коте Делакруа. Мы оставили
Bosch looked back at Portugal."Look, I'm not done. There's more. After I got home last night I remembered Delacroix's cat. We left it in his trailer and told him we'd take care of it but we forgot.So I went back."Bosch could hear Edgar breathing heavily and he knew what the problem was. Edgar had been left out of the loop by his own partner. кота в трейлере и пообещали хозяину позаботиться о животном, но забыли. Поэтому я поехал туда.Эдгар тяжело задышал, и Босх понял, что оставил напарника в стороне.
It was embarrassing for him to be getting this information at the same time as Portugal. In a perfect world Bosch would have told him what he had before going to the prosecutor. But there hadn't been time for that."All I was going to do was feed the cat. But when I got there somebody was already in the trailer. It was his daughter.""Sheila?" Edgar said. "What was she doing there?"The news was apparently surprising enough for Edgar to no longer care if Portugal knew he was out of the latest investigative moves."She was searching the place. She claimed she was there for the cat, too, but she was searching the place when I got there.""For what?" Edgar said."She wouldn't tell me. She claimed she wasn't looking for anything. But after she left I stayed. I found some things."Bosch held up the newspaper."This is Sunday's Metro section. It has a pretty big story on the case, mostly a generic feature about forensics on cases like this.But there's a lot of detail about our case from an unnamed source.Mostly about the crime scene." Ему было неловко узнавать эти сведения одновременно с Португэлом. В некоем совершенном мире Босх рассказал бы ему все до того, как ехать к обвинителю. Но времени для этого не было.- Я собирался только накормить кота. Но когда туда приехал, в трейлере кое-кто был. Дочь Делакруа.- Шейла? - удивился Эдгар. - Что ей там понадобилось? Эта новость, очевидно, так поразила его, что он уже не волновался, знает ли Португэл, что в последней части расследования он участия не принимал.- Она обыскивала трейлер. Утверждала, будто тоже приехала ради кота, но она рылась там, когда я приехал.- Что она искала?- Мне она не захотела сказать. Заявила, что ничего не искала. Но когда она уехала, я остался. И кое-что нашел.Босх поднял газету.- Это раздел городских новостей из воскресного номера. Здесь большой материал о нашем деле, речь идет главным образом об экспертизе в подобных расследованиях. Но там много сведений об обстоятельствах нашего дела из неназванного источника. В основном о месте захоронения.
Bosch thought after reading the article the first time in Delacroix's trailer the night before that the source was probably Teresa Corazon, since she was quoted by name in the article in regard to generic information about bone cases. He was aware of the trading that went on between reporters and sources; direct attribution for some information, no attribution for other information. But the identity of the source wasn't important to the present discussion and he didn't bring it up."So there was an article," Portugal asked. "What does it mean?""Well, it reveals that the bones were in a shallow grave and that it appeared that the body was not buried with the use of any tools. It also says that a knapsack had been buried along with the body. A lot of other details. Also details left out, like no mention of the kid's skateboard.""Your point being?" Portugal asked with a bored Впервые прочитав статью еще в трейлере, Босх подумал, что этим источником была Тереса Корасон, поскольку ее упоминали в связи с общей информацией о делах с костями.Он знал о соглашении между репортерами и источниками:за какие-то сведения прямая ссылка, за другие -никакой. Но личность источника в данном случае значения не имела, и Босх о ней не упоминал.- Ну хорошо, была статья, - произнес Португэл. - Что из того?- В ней сказано, что кости лежали в неглубокой могиле и тело, видимо, было похоронено без каких-либо инструментов. Вместе с телом был положен рюкзак. И приводится много других подробностей. Но некоторые упущены, к примеру, ничего не говорится о скейтборде мальчика.- Ну и что? - скучающим тоном спросил Португэл.
tone in his voice."That if you were going to put together a false confession, a lot of what you'd need is right here.""Oh, come on, Detective. Delacroix gave us much more than the crime scene details. He gave us the killing itself, the driving around with the body, all of that.""All of that was easy.It can't be proved or disproved.There were no witnesses. - А то, что если хотите составить ложное признание, многое из того, что вам потребуется, находится здесь.- Оставьте, детектив. Делакруа сообщил нам не только подробности о месте захоронения. Он рассказал о совершении убийства, о том, как ездил с трупом в багажнике, о всех этих перипетиях.- Все эти перипетии не составляло труда выдумать. Их нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть. Свидетелей не было.
We'll never find the car because it's been squashed to the size of a mailbox in some junkyard in the Valley.All we have is his story. And the only place where his story meets the physical evidence is the crime scene. And every marker he gave us he could have gotten from this."He tossed the newspaper onto Portugal's desk but the prosecutor didn't even look at it. He leaned his elbows on the desk and brought his hands flat against each other and spread his fingers wide. Bosch could see his muscles flexing under his shirtsleeves and realized he was doing some kind of an at-your-desk exercise. Portugal spoke while his hands pushed against each other."I work out the tension this way."He finally stopped, releasing his breath loudly and leaning back in his seat."Okay, he had the ability to concoct a confession if he wanted to do it. Why would he want to do it? We're talking about his own son. Why would he say he killed his own son if he didn't?""Because of these," Bosch said.He "reached into his inside jacket pocket and took out an envelope that was folded in half. He leaned forward and gently put it down on top of the newspaper on Portugal's desk. Машины не найти, она давным-давно смята до размеров почтового ящика на каком-нибудь автокладбище в Долине.Мы располагаем только показаниями Делакруа. И они совпадают с вещественными уликами только на месте захоронения. А все детали он мог взять отсюда.Босх бросил газету на стол Португэлу, но обвинитель даже не взглянул на нее. Поставив локти на стол, он сложил ладони и стал широко разводить пальцы. Босх видел, как под рукавами сокращаются мышцы, и понял, что тот выполняет какое-то упражнение.Не разводя ладоней, Португэл пояснил:- Таким образом я снимаю напряжение.Наконец он шумно выдохнул и откинулся на спинку кресла.- Хорошо, Делакруа мог состряпать признание, если хотел. Но для чего оно ему? Речь идет о его сыне.Зачем ему утверждать, что убил сына, если не убивал?- Из-за этого, - ответил Босх.Он полез во внутренний карман куртки и достал сложенный вдвое конверт. Подался вперед и бережно положил его поверх газеты перед обвинителем.
As Portugal picked up the envelope and started to open it, Bosch said,"I think that was what Sheila was looking for in the trailer last night. I found it in the night table next to her father's bed. It was underneath the bottom drawer. A hiding place there. You had to take the drawer out to find it. She didn't do that."From the envelope Portugal took a stack of Polaroid photos. He started looking through them. "Oh, God," he said almost immediately. "Is this her? The daughter? I don't want to look at these." He shuffled through the remaining photos quickly and put them down on the desk. Edgar got up and leaned over the desk. With one finger he spread the photos out on the desk so he could view them. His jaw drew tight but he didn't say anything. Когда Португэл взял конверт и стал открывать его,Босх сказал:- Думаю, вот что искала Шейла в трейлере. Я нашел его в тумбочке возле кровати ее отца. Под нижним ящиком.Там оказался тайник. Чтобы обнаружить его, нужно было вынуть ящик. Она не сделала этого.Португэл достал из конверта пачку «поляроидных» фотографий и стал их рассматривать.- О Господи! - воскликнул он. - Это она? Его дочь? Я не хочу смотреть на них.Португэл быстро перебрал остальные фотографии и положил на стол. Эдгар встал и наклонился над ними. Раздвинул их пальцем, чтобы можно было видеть. Его челюсти сжались, но он не произнес ни слова. Фотографии были старыми. Белые края пожелтели,
The photos were old. The white borders were yellowed, the colors of the images almost washed out by time. Bosch used Polaroids on the job all the time. He knew by the degradation of the colors that the photos on the desk were far more than a decade old and some of them were older than others. There were fourteen photos in all. The constant in each was a naked girl.Based on physical changes to the girl's body and hair length, he had guessed that the photos spanned at least a five-year-period. The girl innocently smiled in some of the photos. In others there was sadness and maybe even anger evident in her eyes. It had been clear to Bosch from the moment he first looked at them that the girl in the photos was Sheila Delacroix. краски изображения поблекли и почти исчезли. На работе Босх постоянно пользовался «Поляроидом». По ослаблению интенсивности цвета он понимал, что снимкам гораздо больше десяти лет и одни сделаны раньше, другие позже. Всего там было четырнадцать фотографий. На всех - девушка.Основываясь на изменениях в теле девушки и длине волос, он догадывался, что снимки делались по меньшей мере в течение пяти лет. На некоторых она наивно улыбалась. На других в ее глазах была видна печаль и даже гнев. Босх, едва взглянув на фотографии, понял, что запечатлена на них Шейла Делакруа.
Edgar sat back down heavily. Bosch could no longer tell if he was upset by being so far behind on the case or by the content of the photos."Yesterday this was a slam dunk," Portugal said. "Today it's a can of worms. I assume you are going to give me your theory on these, Detective Bosch?"Bosch nodded."You start with a family," he said.As he spoke he leaned forward and collected the photos, squared the edges and put them back in the envelope. He didn't like them being on display.He held the envelope in his hand."For one reason or another, the mother's weak," he said. "Too young to marry, too young to have kids. The boy she has is too hard to handle. She sees where her life is going and she decides she doesn't want to go there. She ups and splits and that leaves Sheila ... to pick up with the boy and to fend for herself with the father." Bosch glanced from Portugal to Edgar to see how he was playing so far. Both men seemed hooked by the story.Bosch held the envelope with the photos up. "Obviously, a hellish life. And what could she do about it? She could blame her mother, her father, her brother. But who could she lash out against? Her mother was gone. Her father was big and overpowering. In control. That only left... Arthur." Эдгар тяжело опустился на стул. Босх не понимал, расстроен он тем, что отстал от хода расследования, или увиденным на фотографиях.- Вчера это был верняк, - произнес Португэл. - Сегодня- безнадежно запутанное дело. Босх, вы хотите высказать свои соображения по данному поводу, полагаю?Босх кивнул.- Нужно начинать с семьи.Он подался вперед, собрал фотографии, выровнял края и убрал в конверт. Ему не нравилось, что они лежат на виду.Конверт он держал в руке.- Мать по той или иной причине слаба.Слишком рано вышла замуж, завела детей.Мальчик требует много внимания. Она видит, куда ведет ее жизненный путь, и решает, что не хочет туда. Разводится с мужем, и теперь Шейле приходится... убирать за мальчиком и защищаться от отца. Босх взглянул на Португэла, потом на Эдгара, проверяя, какое впечатление производят его слова. Обоих, казалось, захватила эта история.Он поднял конверт с фотографиями.- Очевидно, невыносимая жизнь. И что она может поделать? Лишь винить мать, отца, брата.Но на ком отыгрываться?Матери нет. Отец большой, сильный. Главный в семье. Остается только... Артур.

He noticed a subtle shake of Edgar's head.

"What are you saying, that she killed him? That doesn't make sense. She's the one who called us and gave us the ID."

"I know. But her father doesn't know she called us." Edgar frowned. Portugal leaned forward and started doing his hand exercise again.

"I'don't think I am following you, Detective," he said. "How does this have anything to do with whether or not he killed the son?"

Bosch also leaned forward and became more animated. He held the envelope up again, as if it was the answer to everything.

"Don't you see? The bones. All the injuries. We had it wrong. It wasn't the father who hurt him. It was her. Sheila. She was abused and she turned right around and became the abuser. To Arthur."

Portugal dropped his hands to the desk and shook his head.

"So you are saying that she killed the boy and then twenty years later called up and gave you a key clue in the investigation. Don't tell me, you're going to say she has amnesia about killing him, right?"

Bosch let the sarcasm go.

"No, I'm saying she didn't kill him. But her record of abuse led her father to suspect she did. All these years Arthur's been gone, the father thought she did it_

Он заметил, что Эдгар покачал головой.

- Ты хочешь сказать, что Шейла убила его? Этого не может быть. Она ведь сама позвонила нам, помогла опознать останки.

- Да, но ее отец не знает, что она нам звонила.

Эдгар нахмурился. Португэл подался вперед и вновь стал проделывать свое упражнение.

- Я не понимаю вас, детектив, - промолвил он. - . Какое отношение это имеет к тому, убил он своего сына или нет?

Босх тоже подался вперед и еще больше оживился. Снова поднял конверт, словно он являлся ответом на все.

- Не понимаете? Кости. Все повреждения на них. Мы заблуждались. Мальчика бил не отец. Била она, Шейла. Она была обиженной, взбунтовалась и стала обидчицей. Для Артура.

Португэл опустил руки на стол.

- Значит, вы утверждаете, будто она убила мальчика, а потом через двадцать лет позвонила вам и дала основную путеводную нить для расследования? Вы же не думаете, что убийство вылетело у нее из головы? Босх не среагировал на его сарказм.

- Нет, я говорю, что она не убивала брата. Но то, что Шейла его постоянно била, заставило отца заподозрить в убийстве ее.

And he knew why." Once more Bosch proffered the envelope of photos. "And so he carried the guilt of knowing his actions with Sheila caused it all.

Then the bones come up, he reads it in the paper and puts two and two together. We show up and he starts confessing before we're three feet in the door."

Portugal raised his hands wide.

"Why?"

Bosch had been turning it over in his mind ever since he had found the photos.

"Redemption."

"Oh, please."

"I'm serious. The guy's getting old, broken down. When you have more to look back at than forward to, you start thinking about the things you've done. You try making up for things. He thinks his daughter killed his son because of his own actions. So now he's willing to take the fall for her. After all, what's he got to lose? He lives in a trailer next to the freeway and works at a driving range. This is a guy who once had a shot at fame and fortune.

Now look at him. He could be looking at this as his last shot at making up for everything."

"And he's wrong about her but doesn't know it."

"That's riaht "_

И знал почему. - Босх снова показал конверт с фотографиями. - Поэтому он жил с сознанием вины, что к убийству Артура привели его отношения с Шейлой. Потом кости обнаруживаются, он читает об этом в газете и догадывается, чьи они. Появляемся мы, и он начинает раскалываться, едва впустив нас в дверь. Португэл широко развел руками:

- Почему?

Босх размышлял над этим с той минуты, как нашел фотографии.

- В искупление.

- Да будет вам!

- Я не шучу. Человек он старый, сломленный. Когда в будущем уже нечего ждать, размышляешь о том, как жил.

Пытаешься что-то загладить. Делакруа думает, дочь убила его сына из-за того, что он делал с ней. И поэтому теперь хочет взять на себя ее вину. В конце концов, что ему терять? Делакруа живет в трейлере возле шоссе, работает на поле для гольфа. Когда-то этот человек пытался добиться славы и денег, но все его попытки пошли прахом. И возможно, тут он видит последнюю попытку загладить все, что совершил.

- А в отношении дочери ошибается, но ему это не приходит в голову.

- Именно.

Portugal kicked his chair back from his desk. It was on wheels and he let it bang into the wall behind his desk.

"I got a guy waiting down there I could put in Q with one hand tied to my balls and you come in here and want me to kick him loose."

Bosch nodded.

"If I'm wrong, you could always charge him again. But if I'm right, he's going to try to plead guilty down there.

No trial, no lawyer, nothing. He wants to plead and if the judge lets him, then we're done.

Whoever really killed Arthur is safe." Bosch looked over at Edgar. "What do you think?"

"I think you got your mojo working."

Portugal smiled but not because he found any humor in the situation.

"Two against one. That's not fair."

"There's two things we can do," Bosch said. "To help be sure. He's probably down there in the holding tank by now. We can go down there, tell him it was Sheila who gave us the ID and flat out ask him if he's covering for her."

"And?"

"Ask him to take a polygraph."

"They're worthless. We can't admit them in —"

"I'm not talking about court.

I'm talking about bluffing him.

If he's lying he won't take it"_

Португэл оттолкнулся вместе с креслом от стола. Оно было на колесиках и ударилось в стену.

- Внизу у меня человек, которого я могу играючи отдать под суд, а вы приходите сюда и хотите, чтобы я освободил его.

Босх кивнул.

- Если я ошибаюсь, вы можете вновь выдвинуть обвинение против него в любое время. Но если я прав, он признает там себя виновным.

Ни суда, ни адвоката, ничего. Он хочет этого, и если судья ему позволит, то пиши пропало.

Настоящий убийца Артура в безопасности. - Он взглянул на Эдгара. - Что думаешь ты?

- Думаю, чутье у тебя заработало.

Португэл улыбнулся, но не потому, что находил в создавшемся положении что-то забавное.

- Двое против одного. Это несправедливо.

- Мы можем предпринять два хода, - предложил Босх. -Для полной уверенности. Он, видимо, уже там, в камере. Нужно спуститься туда, сообщить ему, что опознать останки нам помогла Шейла, и напрямик спросить, покрывает ли он ее.

- И что еще?

- Проверить его на детекторе лжи.

- От них никакого толку. Мы не можем допустить...

- Я говорю не о суде.

О блефе.

Если Делакура лжет, то откажется.

Portugal pulled his chair back to his desk. He picked up the paper and glanced at the story for a moment. His eyes then appeared to take a roving inventory of the desktop while he thought and came to a decision.

"Okay," he finally said. "Go do it. I'm dropping the charge. For now."

44

Bosch and Edgar walked out to the elevator alcove and stood silently after Edgar pushed the down button.

Bosch looked at his blurred image reflected in the stainless steel doors of the elevator. He looked over at Edgar's reflection and then directly at his partner. "So," he said. "How pissed off are you?" "Somewhere between very and not too."

Bosch nodded.

"You really left me with my dick in my hand in there, Harry."

"I know. I'm sorry. You want to just take the stairs?"



Поделиться книгой:

На главную
Назад